de GE 36-46 & EC 22-32 handleiding

HETELUCHTKANONNEN
GENERATEURS D’AIR CHAUD
WARMLUFTERHITZER
SPACE HEATERS
2011
EC - GE
EC 22 - EC 32
GE 36 - GE 46
Ed. 07/09
BEDRIJFVOORSCHRIFTEN
LIVRET D’ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTIONS MANUAL
IMPORTEUR
IMPORTATEUR
IMPORTEUR
IMPORTER
MODELLEN
MODELES
MODELLE
MODEL
Kusters Technische Handelsonderneming
Postbus 315, 5900 AH Venlo (Holland)
Tel: +31 (0)77-354 0341
www.kusterstho.nl
EC 22
EC 32
GE 36
GE 46
Alvorens het heteluchtkanon te gebruiken, is het verstanding eerst aandachtig en zorgvuldig de gebruiksaanwijzing te lezen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan goederen of personen ten gevolge van een onjuist gebruik van het heteluchtkanon.
Avant d’utiliser le générateur, nous vous prions de lire attentivement toutes les instructions pour l’emploi, mentionneès ci-aprés,
.
et d’en suivre scrupuleusement les indications.
Le constructeur n’est pas responsable pour les dommages aux choses et/ou personnes dus à une utilisation impropre de l’appareil
Bevor der Warmlufterhitzer eingesetzt wird ist folgende Bedienungsanleitung zu lesen und zu beachten.
Der Hersteller ist für eventuelle Sach-oder Personenschaden durch unsachgemässe Verwendung des Gerätes nicht verantwortlich.
Before using the heater, read and understand all instructions and follow them carefully.
The manufacturer is not responsible for damages to goods or persons due to improper use of units.
Ed. 03/08
22
CONTROLEPANEEL - TABLEAU DE COMMANDE
KONTROLLTAFEL - CONTROL BOARD
1
2 3
4
5
6 7
ON
18
13
14
15
0
12
10
ON
16 17
ON
9
0
ON
8
11
1 BRANDERKAMER
CHAMBRE DE COMBUSTION
BRENNKAMMER
COMBUSTION CHAMBER
7 VENTILATOR
2 BRANDER
BRULEUR
BRENNER
BURNER
8 OLIEFILTER
FILTRE COMBUSTIBLE
BRENNSTOFFILTER
FUEL FILTER
3 NOZZLE
GICLEUR
DUSE
NOZZLE
9
4 MAGNEETVENTIEL
LECTROVANNE
ELEKTROVENTIL
SOLENOID VALVE
10 HANDGREEP
SUPPORT/POIGNEE
STUTZE/HANDGRIFF
SUPPORT/HANDLE
5 OLIEPOMP
POMPE FIOUL
ЕLPUMPE
DIESEL PUMP
11 WIEL
6 MOTOR
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
12 OLIETANK
RГSERVOIR COMBUSTIBLE
BRENNSTOFFTANK
FUEL TANK
13 RESET
BOUTON REARMEMENT AVEC LAMPE TEMOIN
RESET KNOPF MIT KONTROLLAMPE
RESET BUTTON WITH CONTROL LAMP
VENTILATEUR
VENTILATOR
FAN
OLIEAANZUIG
CIRCUIT COMBUSTIBLE
BRENNSTOFFKREISLAUF
FUEL CIRCUIT
14 AAN/UIT SCHAKELAAR
INTERRUPTEUR MARCHE-ARRET
EIN-AUS SCHALTER
MAIN SWITCH
15 THERMOSTAATAANSLUITING
PRISE THERMOSTAT D’AMBIANCE
RAUMTHERMOSTAT STECKDOSE
ROOM THERMOSTAT PLUG
16 CONTROLELAMP
LAMPE TEMOIN D’ALIMENTATION
KONTROLLAMPE
CONTROL LAMP
17VOEDINGSKABEL
CABLE ELECTRIQUE
ELEKTRO KABEL
POWER CORD
ROUE
RAD
WHEEL
3
18 UITBLAASCONUS
EMBOUT CONIQUE
AUSBLASKONUS
OUTLET CONE
NE
Algemene aanbevelingen
Om het heteluchtkanon te starten, dient men:
• De schakelaar op ( ON + ) te zetten, indien een thermostaat
is aangesloten.
• De schakelaar op (ON) te zetten, indien geen thermostaat
is aangesloten.
Wanneer het apparaat voor de eerste keer wordt ingeschakeld
of ingeschakeld wordt als de olietank helemaal leeg is, kan de
toevoer van olie naar de brander onvoldoende zijn. In dit geval
zal er een storing optreden en zal de brander uitgeschakeld worden.
Na ongeveer 1 minuut, dient u de resetknop in te drukken om het
apparaat opnieuw in te schakelen.
Als het heteluchtkanon niet start, controleer dan of de olietank
gevuld is en druk opnieuw de resetknop in.
Mocht het heteluchtkanon nog steeds niet starten, raadpleeg dan
het hoofdstuk ‘gebruiksproblemen, oorzaken en oplossingen’.
Het heteluchtkanon loopt op dieselolie (HBO 1). De
heteluchtkanonnen met een directe verbranding blazen de
verbrandingsgassen de ruimte in. De heteluchtkanonnen met een
indirecte verbranding daarentegen, zijn voorzien van een
schoorsteen die de gassen afvoert.
Bij het gebruik van het heteluchtkanon dient u altijd de volgende
aanwijzingen in acht te nemen:
• Lees zorgvuldig deze handleiding voordat u het heteluchtkanon
in gebruik neemt;
• Alleen te gebruiken in stofvrije ruimtes, waar geen ontvlambare
gassen aanwezig zijn;
• De luchtverhitter dient niet gebruikt te worden in de nabijheid van
brandbaar of explosief materiaal (de minimale afstand is 2 m);
• Zorg ervoor dat een brandblusser aanwezig is;
• Zorg ervoor dat er voldoende toevoer van frisse lucht is; om
koolmonoxidevergiftiging te voorkomen mogen de
heteluchtkanonnen met een directe verbranding enkel gebruikt
te worden in goed geventileerde ruimtes;
• Het heteluchtkanon dient aangesloten te worden op een geaard
stopcontact. Tevens dient het apparaat in de buurt van een
schoorsteen geplaatst te worden;
• Zorg ervoor dat de in- en uitlaat van het heteluchtkanon niet
geblokkeerd is;
• Bij een lage temperatuur, dient men winter HBO1 te gebruiken;
• Zorg ervoor dat het heteluchtkanon altijd onder toezicht staat.
Houdt kinderen en dieren uit de buurt;
• Voordat de luchtverhitter wordt aangesloten, dient men te
controleren of de ventilator ongehinderd draait;
• Als de luchtverhitter voor een langere tijd niet gebruikt wordt,
dient men de netstekker uit het stopcontact te verwijderen.
Uitschakelen
Zet de hoofdschakelaar (14) op de 0/ UIT positie of draai de
thermostaat of tijdklok naar de laagste stand.
De vlam zal uitgaan en de ventilator zal nog ongeveer 90 sec.
draaien om de verbrandingskamer te koelen.
Veiligheid
Het heteluchtkanon is voorzien van een branderautomaat die de
vlam controleert. Zo wordt voorkomen dat de vlam ontsteekt in
geval van onvoldoende luchttoevoer of slecht functioneren. Indien
de luchtverhitter niet werkt, zal het apparaat stoppen en het
controlelampje gaan branden.
Het heteluchtkanon is tevens voorzien van een
oververhittingthermostaat, wat het heteluchtkanon uitschakelt in
geval van oververhitting. Deze thermostaat zal automatisch gereset
worden. Voordat u echter het heteluchtkanon kunt herstarten, dient
u de resetknop (13) opnieuw in te drukken.
Inschakelen
Alvorens u het heteluchtkanon in gebruik neemt, dient u te
controleren of de elektrische voeding overeenkomt met de symbolen
op het typeplaatje.
Let op:
Let op:
Bij de modellen “DV”, controleer of de schakelaar op de
juiste spanning staat.
Alvorens u het heteluchtkanon opnieuw inschakelt,
dient u eerst uit te zoeken wat de oorzaak van het
betreffende probleem is.
Verplaatsen van het heteluchtkanon
Alvorens u het heteluchtkanon verplaatst, dient u altijd eerst het
apparaat uit te schakelen en los te koppelen van het netwerk. Wacht
tot het heteluchtkanon is afgekoeld en controleer de tankdop, voordat
u tot verplaatsing overgaat.
De heteluchtkanonnen met verrijdbaar onderstel kunnen op deze
manier verplaatst worden. Voor de heteluchtkanonnen zonder wielen,
dient passend vervoer geregeld te worden.
Indien aanwezig:
- Kapje verwijderen
- Schakelaar in gewenste
stand zetten
- Kapje terugplaatsen
Let op:
Onderhoud
Voor een optimale bedrijfszekerheid, dient regelmatig onderhoud
gepleegd te worden (eenmaal per jaar).
De voeding dient geaard te zijn en op een juiste manier
gezekerd te zijn.
Let op:
U kunt het heteluchtkanon handmatig inschakelen door schakelaar
14 op (ON) te zetten.
Het heteluchtkanon kan alleen automatisch gebruikt worden indien
een controlemechanisme, zoals een thermostaat of timer, aangesloten
is. Om dit te bewerkstelligen dient men het kapje van de
ruimtethermostaat te verwijderen en de stekker van de thermostaat in
te steken.
Voordat u overgaat tot onderhoud, dient u altijd de
luchtverhitter uit te schakelen en los te koppelen van het
netwerk. Zo kunnen brand en het krijgen van elektrische
schokken voorkomen worden.
Na 50 bedrijfsuren dient men de volgende activiteiten te ondernemen:
• Olietank leegmaken en reinigen
• Oliefilter demonteren en wassen met schone olie.
• Bovenkap demonteren en ventilator reinigen met een compressor.
• Juiste aansluiting van de ontstekingskabels en elektroden controleren.
• Brander demonteren, olieverstuiver vervangen, ontsteking reinigen
en opnieuw afstellen volgens het schema.
• Stroomkabel en stekker controleren.
4
Gebruikersproblemen, oorzaken en oplossingen
Oorzaak
Storingen
Oplossingen
•
Geen spanning
•
Spanning controleren
Zekering controleren
Schakelaar controleren
•
Heteluchtkanon draait
niet.
•
Thermostaat niet goed ingesteld
Thermostaat controleren en op de
goede temperatuur instellen
Thermostaat defect
Thermostaat vervangen
Zekering defect
Zekering vervangen
Schakelaar defect
Schakelaar vervangen
Motor of condensator defect
Motor of condensator vervangen
Ontstekingstravo testen
Ontstekingstravo vervangen
Geen onysteking
Ontstekingspennen controleren
Het Heteluchtkanon
brand niet of stopt met
branden.
Ontstekingspennen vervangen
Branderautomaat
Branderautomaat vervangen
Fotocel defect
Fotocel vervangen
•
Breekkoppeling controleren
•
Brander krijgt te weinig of
geen olie
•
•
Olie in de tank , oliefilter en
oliepomp controleren
Nieuwe norzzle monteren
Spanning op magneetventiel
Magneetventiel werkt niet
goed
Thermostaat testen
•
Te weinig branderlucht
•
•
•
Het heteluchtkanon
brand maar blijft roken.
•
Magneetventiel vervangen
Branderlucht controleren
Stuwplaat schoonmaken
Te veel branderlucht
•
Branderluchtring afstellen
Vervuilde dieselolie
Water bij de dieselolie
Tank aftappen nieuwe olie
Lucht in de olieleiding
Olieleiding controleren
Onvoldoende olie bij de
nozzle
Teveel olie bij de nozzle
Alles schoonmaken
Pompdruk afstellen
Nozzle vervangen
Pompdruk afstellen
Nozzle vervangen
Heteluchtkanon blijft branden
Magneetventiel sluit niet
Magneetventiel vervangen
Mocht u na de controle van de lijst storingen en oplossingen geen resultaat hebben, raadpleeg dan
de technische dienst.
FR
IMPORTANT
Avant d’utiliser le générateur, nous vous prions de lire attentivement toutes les instructions pour l’emploi, mentionnées ci-après,
et d’en suivre scrupuleusement les indications. Le constructeur n’est pas responsable pour les dommages aux choses et/ou personnes dus à une utilisation impropre de l’appareil.
Attention
RECOMMANDATIONS GENERALES
• La ligne électrique d’alimentation du générateur doit
être pourvue d’une mise à la terre et d’un interrupteur
magnéto-thermique avec un différentiel.
• La fiche électrique du générateur doit être reliée à une
prise munie d’un interrupteur de sectionnement.
Les générateurs d'air chaud fonctionnent au fuel. Les générateurs
à combustion directe répandent dans l'air ambiant, de l'air chaud et les
produits de la combustion, alors que les générateurs à combustion indirecte sont dotés d'un raccord permettant d'éliminer les fumées à travers un conduit de cheminée.
Les conditions d’installation et d’utilisation doivent respecter les
normes et les lois en vigueur relatives à l’utilisation de l’appareil.
Il convient de s’assurer que:
• les instructions contenues dans ce livret soient suivies scrupuleusement;
• le générateur ne soit pas installé dans des locaux où il y aurait
des risques d’explosion ou d’incendie;
• des matériaux inflammables ne soient pas déposés à côté de
l’appareil (la distance minimum doit être de 2 mètres);
• de mesures suffisantes de prévention anti-incendie aient été prévues;
• l’aération du local dans lequel se trouve le générateur soit garantie
et suffisante pour les nécessités du générateur, et en particulier,
pour le générateurs à combustion directe le renouvellement d’air
doit être évalué enconsidérant que ce générateur envoie dans la
pièce aussi bien de l’air chaud que les produits de combustion;
• le générateur soit installé près d'une cheminée pour l'évacuation
des fumées (voir paragraphe “SCHÉMA DE POSITIONNEMENT
DU CONDUIT DE FUMÉES”) et relié à un coffret électrique.
• il n’y ait pas d’obstacles ou d’obstructions à l’aspiration et à la
sortie de l’air, tels que des toiles ou des couvertures étendues
sur l’appareil ou sur les parois, ou des objets encombrants à côté
du générateur;
• du kérosène soit rajouté dans le réservoir si la température de la
pièce est très basse;
• le générateur soit contrôlé avant sa mise en marche et régulièrement surveillé durant son utilisation; il faut éviter que des enfants
ou des animaux non surveillés s’en approchent;
• au début de chaque période d’utilisation, avant de brancher la
fiche dans la prise électrique, contrôler que le ventilateur tourne
librement;
• à la fin de chaque période d’utilisation enlever la fiche de la prise
de courant.
Le générateur peut fonctionner en mode automatique uniquement
lorsqu'un dispositif de contrôle est connecté (par ex. un thermostat ou
une montre). La connexion au générateur doit être faite en retirant le
couvercle de la prise (15) et en branchant la fiche du thermostat.
Pour démarrer la machine:
• si elle est pilotée par le thermostat, placer l’interrupteur sur la
position (ON + );
• si elle n'est pas pilotée par le thermostat, placer l’interrupteur sur
la position (ON).
A la première mise en service ou après la vidange totale du circuit
du fuel, le flux du fuel au gicleur peut être insuffisant et causer l’intervention du coffret de contrôle de la flamme; le générateur alors s’arrête.
Dans ce cas après avoir attendu une minute, pousser le bouton de
réarmement et faire redémarrer l’appareil (13).
Au cas où la machine ne fonctionnerait pas, les premières opérations à faire sont les suivantes:
1. Contrôler que le réservoir contienne encore du fuel;
2. Pousser le bouton de réarmement (13);
3. Si après ces opérations le générateur ne fonctionne pas, il faut
consulter le paragraphe “ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT,
CAUSES ET SOLUTIONS” et découvrir la cause qui empêche le
fonctionnement.
ARRET
Pour arrêter le fonctionnement du générateur il faut mettre l’interrupteur (14) sur la position “0” et agir sur le dispositif de contrôle, (par
ex., en réglant le thermostat sur une température plus basse). La flamme s'éteint mais le ventilateur continue de fonctionner pendant environ
90 secondes pour refroidir la chambre de combustion.
DISPOSITIFS DE SECURITE
Le générateur est muni d’un coffret électronique pour le contrôle
de la flamme. En cas de mauvais fonctionnement ce coffret provoque
l’arrêt du générateur et l’allumage de la lampe témoin du bouton de réarmement (13). Un thermostat de surchauffe intervient et provoque
l’interruption de l’alimentation du fuel si le générateur surchauffe: le
thermostat se réarme automatiquement quand la température de la
chambre de combustion diminue jusqu’à rejoindre la valeur maximale
admise. Avant de remettre en marche le générateur il faut trouver et éliminer la cause qui a produit la surchauffe (par ex. obstruction de l’entrée ou de la sortie de l’air, arrêt du ventilateur). Pour faire redémarrer
le générateur il faut pousser le bouton de réarmement (13) et répéter
les instructions spécifiques du paragraphe “MISE EN MARCHE”.
MISE EN MARCHE
Avant de mettre en marche le générateur et donc, avant de le brancher au réseau électrique d’alimentation, il faut contrôler que les caractéristiques du réseau électrique correspondent à celles écrites sur la
plaque de fabrication.
Attention
Sur les modèles “DV”, contrôler que les flèches sur le
couvercle (Fig. 1) du bouton de sélection de la tension
d'alimentation soient en vis-à-vis de la valeur de tension
souhaitée.
110 V
TRANSPORT ET DEPLACEMENT
Attention
Avant de déplacer l’appareil il faut:
• Arrêter le générateur en suivant les indications du paragraphe “ARRET”;
• Débrancher l’alimentation en enlevant la fiche de la
prise de courant;
• Attendre que le générateur soit froid.
110 V
240 V
240 V
Avant de soulever ou de déplacer le générateur il faut s’assurer que
le bouchon du réservoir soit bien fixé.
Le générateur peut être fourni dans une version mobile, muni de
roues, ou dans une version suspendue, monté sur une structure de
support avec des ancrages pour le fixage qui doit être effectué avec l’aide de cordes ou de chaines. Dans le premier cas, pour le transport il
est suffisant de saisir le générateur par la poignée de soutien et de le
faire glisser sur les roues. Dans le deuxième cas le soulèvement doit
être effectué avec un chariot élévateur ou un équipement similaire.
Fig. 1
Si nécessaire:
• retirer le couvercle;
• enfoncer le déviateur (18) sur la position souhaitée;
• remonter le couvercle de protection;
6
FR
ENTRETIEN
Toutes les 50 heures de fonctionnement il est nécessaire de:
• Démonter la cartouche du filtre, l’extraire et la nettoyer avec du
fuel propre;
• Démonter la carrosserie externe cylindrique et nettoyer la partie
interne et les pales du ventilateur;
• Contrôler l’état des câbles et des connexions haute tension sur
les électrodes;
• Démonter le brûleur et en nettoyer les différentes parties, nettoyer les électrodes et régler leur distance en respectant les données du schéma “REGALAGE DES ELECTRODES”.
Pour que l’appareil fonctionne régulièrement, il est nécessaire de
nettoyer périodiquement la chambre de combustion, le brûleur et le
ventilateur.
Attention
Avant de commencer une quelconque opération d’entretien il faut:
• Arrêter le générateur selon les indications du paragraphe “ARRET”;
• Débrancher l’alimentation électrique en enlevant la
fiche de la prise de courant;
• Attendre que le générateur soit froid.
7
FR
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS
ANOMALIE DE FONCTIONNEMENT
CAUSE
• Le courant électrique n’arrive pas
SOLUTION
• Vérifier les caractéristiques de l’installation
• électrique (230 V – 1~ – 50 Hz)
• Vérifier le fonctionnement et la position de
• l’interrupteur
• Vérifier l’efficacité du fusible
• Le ventilateur ne démarre pas et la flamme ne
• s’allume pas
• Mauvais réglage d’un éventuel dispositif de
• contrôle
• Vérifier que le réglage du dispositif de contrôle
• soit correct (par ex. la température choisie sur
• le thermostat doit être supérieure à la
• température du local)
• Dispositif de contrôle défectueux
• Remplacer le dispositif de contrôle
• Bobinage du moteur brûlé ou interrompu
• Remplacer le moteur
• Roulements du moteur bloqués
• Remplacer les roulements
• Condensateur du moteur brûlé
• Remplacer le condensateur
• L’allumage ne fonctionne pas
• Vérifier les branchements des câbles
• d’allumage aux électrodes et au transformateur
• Vérifier la position des électrodes et leur
• distance selon le schéma “REGLAGE DES
• ELECTRODES”
• Vérifier que les électrodes soient propres
• Remplacer le transformateur d’allumage
• Le ventilateur démarre et la flamme ne s’allume
• pas ou ne reste pas allumée
• Le coffret de contrôle de la flamme défectueux
• Remplacer le coffret
• La cellule photo ne fonctionne pas
• Nettoyer la cellule photo ou la remplacer
• Contrôler l’efficacité du raccord moto-pompe
• Le fuel n’arrive pas au brûleur ou arrive en
• quantité insuffisante
• Contrôler qu’il n’y ait pas d’infiltrations d’air
• dans le circuit du fuel en vérifiant l’étanchéité
• des tuyaux et des joints du filtre
• Nettoyer ou s’il le faut changer le gicleur
• Contrôler le branchement électrique
• L’électro-vanne ne fonctionne pas
• Contrôler le thermostat LI
• Nettoyer et éventuellement remplacer
• l’électro-vanne
• Enlever tous les obstacles ou obstructions à
• l'aspiration ou à la sortie de l'air
• L’air de combustion est insuffisant
• Vérifier la position du volet de réglage de l'air
• Nettoyer le disque du brûleur
• L’air de combustion est excessif
• Vérifier la position du volet de réglage de l'air
• Vidanger et remplacer par du fuel propre
• Le ventilateur démarre et la flamme s’allume en
• produisant de la fumée
• Le fuel utilisé est sale ou contient de l’eau
• Nettoyer le filtre du fuel
• Infiltrations d’air dans le circuit du fuel
• Vérifier l'étanchéité des tuyaux et du filtre à fuel
• Vérifier la valeur de la pression de la pompe
• Quantité insuffisante de fuel au brûleur
• Nettoyer et remplacer le gicleur
• Vérifier la valeur de la pression de la pompe
• Quantité excessive de fuel au brûleur
• Subtituer le gicleur
• Le générateur ne s’arrête pas
• L’électrovanne ne ferme pas
Si ces contrôles et ces solutions ne sont pas la cause du mauvais fonctionnement du générateur,
veuillez contacter notre plus proche centre de vente – assistance autorisé.
8
• Remplacer le corps de l’électrovanne
DE
WICHTIG
Bevor der Warmlufterhitzer eingesetzt wird ist folgende Bedienungsanleitung zu lesen und zu beachten. Der Hersteller ist für
eventuelle Sach-oder Personenschaden durch unsachgemässe Verwendung des Gerätes nicht verantwortlich.
ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN FÜR WARMLUFTERZEUGER
Der Warmlufterzeuger kann nur dann automatisch arbeiten, wenn eine
Steuereinrichtung wie z.B. ein Thermostat oder ein Timer an ihn angeschlossen wird. Für den Anschluss an den Warmlufterzeuger muss man den Deckel
der Steckdose (15) entfernen und den Stecker des Thermostaten einstecken.
Zum Starten der Maschine muss man:
• den Schalter in die Schaltstellung (ON +
) schalten, wenn ein
Thermostat angeschlossen ist;
• den Schalter in die Schaltstellung (ON), wenn kein Thermostat
angeschlossen ist.
Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach vollkommener Entleerung
des Dieselölkreislaufs, kann der Zufluß von Dieselöl zur Düse ungenügend sein und den Eingriff der Flammenkontrolleinrichtung bewirken,
die den Warmlufterzeuger blockiert; in solch einem Fall, nach Abwarten
von ungefähr einer Minute, die Wiedereinschalttaste (13) drücken und
das Gerät neu einschalten.
Sollte das Gerät nicht anlaufen, sind als erstes folgende Maßnahmen zu ergreifen:
1. Sich vergewissern, daß im Tank noch Dieselöl vorhanden ist;
2. Die Wiedereinschalttaste (13) drücken;
3. Falls das Gerät nach obigen Maßnahmen nicht in Betrieb tritt,
den Abschnitt “BETRIEBSSTÖRUNGEN UND BEHEBUNG”
durchlesen und den Grund für das Ausbleiben des Inbetriebtretens des Gerätes herausfinden.
Die Warmlufterzeuger werden mit Heizöl betrieben. Die Geräte mit
Direktverbrennung emittieren die warme Luft und die Verbrennungsgase
in die Umgebung, während die Geräte mit indirekter Verbrennung über einen Abgasanschluss für die Abfuhr der Abgase über den Kamin verfügen.
Die Einsatzbedingungen haben die in Kraft stehenden Vorschriften
und Gesetze bezüglich der Verwendung des Gerätes zu berücksichtigen.
Es empfiehlt sich folgendes zu gewährleisten:
• Genaue Befolgung der in vorliegendem Handbuch enthaltenen
Anleitungen;
• Aufstellung der Warmlufterzeuger nicht in Räumen, in welchen Explosionsgefahr besteht oder in denen kein Feuer verwendet werden darf;
• Keine Lagerung von entflammbaren Materialien in der Nähe des
Gerätes (der vorgeschriebene Mindestabstand beträgt 2 m);
• Genügend vorgesehene Feuerlöschanlagen;
• Hinreichende Lüftung des Raumes in dem sich der Warmlufterzeuger befindet. Diese soll auch für die Bedürfnisse des Gerätes
selbst genügend sein, insbesondere für den Warmlufterzeuger
der Direktverbrennung soll für einen entsprechenden Luftwechsel
gesorgt werden, nachdem das Gerät sowohl Warmluft als auch
Verbrennungsgase in den Raum entläßt;
• Der Warmlufterzeuger muss in der Nähe eines Kamins für die
Abfuhr der Abgase installiert (siehe den Abschnitt “ANORDNUNGSPLAN DER ABGASLEITUNG”) und an einen abgesicherten
Netzanschluß angeschlossen werden;
• Keine Hindernisse oder Verstopfungen an den Ansaug-bzw. Ausblasrohren, wie z.B. auf dem Gerät abgelegte Tücher oder Decken
bzw. Wände oder große Gegenstände in nächster Nähe des Gerätes;
• Nachfüllen von Kerosin in den Tank, bei sehr niedriger Raumtemperatur;
• Überprüfung des Gerätes vor Inbetriebnahme und regelmäßige Kontrolle während der Verwendung; insbesondere soll verhindert werden, daß sich dem Gerät Kinder und/oder Tiere unbewacht nähern;
• Am Beginn jeder Betriebszeit sich vergewissern, daß sich der Lüfter frei bewegt, bevor der Stecker in die Steckdose eingeführt wird;
• Nach Abschluß jeder Betriebszeit den Stecker aus der Steckdose
herausziehen.
ABSCHALTEN
Um den Betrieb des Gerätes zu stoppen, ist der Schalter (14) auf
die Position “0” zu stellen oder auf die Kontrollvorrichtung einzuwirken
indem (z.B. der Thermostat auf eine niedrigere Temperatur geregelt
wird). Die Flamme erlischt und der Ventilator läuft für rund 90 Sekunden weiter, um die Brennkammer abzukühlen.
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Der Warmlufterzeuger verfügt über eine elektronische Einrichtung
zor Kontrolle der Flamme. Bei einer oder mehreren Störungen im Betrieb, bewirkt diese Einrichtung den Stillstand des Gerätes, wobei die
Kontrollampe der Wiedereinschalttaste (13) aufleuchtet.
Ein Überhitzungs-Thermostat greift ein und bewirkt die Unterbindung der Dieselölzufuhr bei Überhitzung des Warmlufterzeugers: Der
Thermostat schaltet wieder automatisch, sobald die Temperatur der
Verbrennungskammer auf den Wert der zugelassenen Höchsttemperatur sinkt. Vor Wiederinbetriebnahme des Warmlufterzeugers ist die Ursache der Überhitzung zu ermitteln und zu beheben (z.B. Verstopfung
des Ansaug-und/oder Ausblasrohres; Stillstand des Lüfters). Um das
Gerät wieder anzulassen, ist die Wiedereinschalttaste (13) zu drücken
und der Vorgang laut den Anleitungen im Abschnitt “INBETRIEBNAHME” zu befolgen.
INBETRIEBNAHME
Vor Inbetriebnahme des Warmlufterzeugers und demnach bevor er
an das Stromnetz angeschlossen wird, ist zu überprüfen, daß die Merkmale des Stromnetzes denen auf dem Geräteschild entsprechen.
Achtung
Bei den Modellen “DV” kontrollieren, ob der Deckel
(Abb. 1) der Taste für die Wahl der Versorgungsspannung
so ausgerichtet ist, dass die Pfeile auf den gewünschten
Spannungswert zeigen.
110 V
TRANSPORT UND VERSTELLEN
110 V
Achtung
240 V
Bevor das Gerät bewegt wird, ist folgendes zu tun:
• Das Gerät gemäß obigen Anleitungen zum Stillstand
“ABSCHALTEN”;
• Die Stromzufuhr durch Herausziehen des Steckers aus
der elektrischen Steckdose unterbinden;
• Solange warten, bis der Warmlufterzeugzer abkühlt.
240 V
Abb. 1
Bei Bedarf:
• Den Deckel entfernen.
• Den Umschalter (18) in die gewünschte Schaltstellung
schalten.
• Den Schutzdeckel wieder anbringen.
Vor Heben oder Verstellen des Warmlufterzeugers überprüfen, daß
der Tankverschluß fest verschlossen ist.
Der Warmlufterzeuger kann in beweglicher Ausführung geliefert
werden, ausgestattet mit Rädern, oder aufhängbar, auf eine Unterlage
montiert mit Verankerungen für die Befestigung mittels Seilen oder Ketten. Im zweiten Fall ist das Gerät durch Zuhilfenahme von einem Hebegerät oder ähnlicher Vorrichtung zu heben.
Achtung
Das Stromnetz für die Versorgung des Warmlufterzeugers
soll über eine Erdung und einen differenzialen magnetisch-thermischen Schalter verfügen.
Der elektrische Stecker des Warmlufterzeugers soll an
einer Steckdose angeschlossen werden, die mit einem
Trennschalter ausgestattet ist.
9
DE
INSTANDHALTUNG
Nach Ablauf von je 50 Betriebsstunden ist für folgendes zu sorgen:
• Filtereinsatz abmontieren, herausnehmen und mit sauberem Dieselöl reinigen;
• Das zylindriche Gehäuse abmontieren, Innenteil sowie die Flügel
des Lüfters reinigen;
• Zustand der Kabel und der Hochspannungsstecker auf den Elektroden überprüfen;
• Brenner abmontieren und Bestandteile reinigen, Elektroden reinigen
und den Abstand derselben gemäß den Angaben in Schema “EINSTELLUNG DER ELEKTRODEN” einstellen.
Für den einwandfreien Betrieb des Gerätes sind die Verbrennungskammer, der Brenner und der Lüfter regelmäßig zu reinigen.
Achtung
Bevor man jegliche Instandhaltungsmaßnahme ergreift,
ist folgendes vorzunehmen:
• Das Gerät gemäß obigen Anleitungen zum Stillstand
“ABSCHALTEN”;
• Die Stromzuuhr durch Herausziehen des Steckers aus
der elektrischen Steckdose unterbinden;
• Solange warten, bis der Warmlufterzeuger abkühlt.
10
DE
BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHE UND BEHEBUNG
URSACHE
BETRIEBSSTÖRUNG
• Elektrische Versorgung fehlt
BEHEBUNG
• Merkmale der elektr. Anlage überprüfen
• (230 V – 1~ – 50 Hz)
• Betriebstüchtigkeit und Stellung des Schalters
• überprüfen
• Sicherungsdraht überprüfen
• Nichtanlaufen des Lüfters u. Flamme zündet
• nicht
• Falsche Regelung der Kontrollvorrichtung
• Für richtige Regelung d. Kontrollvorrichtung
• sorgen (z.B. die auf dem Thermostaten
• eingestellte Temperatur muß höher als die
• Raumtemperatur sein)
• Kontrollvorrichtung fehlerhaft
• Kontrollvorrichtung auswechseln
• Motorwicklung unterbrochen od.
• Durchgebrannt
• Motor auswechseln
• Motorlager blockiert
• Lager auswechseln
• Motorkondensator durchgebrannt
• Kondensator auswechseln
• Ausbleibende Zündung
• Verbindungen der Zündkabel an Elektroden
• und Trasformator überprüfen
• Position d. Elektroden und deren Entfernung
• gemäß Schema “EINSTELLUNG DER
• ELEKTRODEN” über-prüfen
• Sauberkeit d. Elektroden über-prüfen
• Zündungstransformator auswech-seln
• Nichtanlaufen d. Lüfters und Flamme zündet
• nicht od. hört auf zu brennen
• Flammenkontrollvorrichtung fehlerhaft
• Vorrichtung auswechseln
• Photozelle betriebsunfähig
• Photozelle reinigen oder auswechseln
• Brenner erhält keinen od. nur ungenügenden
• Dieselölzufluß
• Überprüfen ob Kupplung zwischen Pumpe und
• Motor
• Überprüfen ob im Dieselölkreislauf etwa
• Lufteinsickerungen vorhanden sind; Dichtheit
• der Rohre und d. Filterdichtung überprüfen
• Düse reinigen od. Auswechseln
• Elektrische Verbindungen überprüfen
• Elektroventil betriebsunfähig
• Thermostat LI überprüfen
• Elektroventil reinigen od. Auswechseln
• Ungenügende Verbrennungsluft
• Allfällige Hindernisse oder Verstopfungen an
• Ansaug- und/oder Ausblasrohren entfernen
• Regelung des Lufteinstellungsringes
• überprüfen
• Scheibe des Brenners reinigen
• Verbrennungs luftmenge zu groß
• Lüfter läuft an und Flamme zündet, allerdings
• unter Rauchbildung
• Verwendetes Dieselöl ist verschmutzt bzw.
• Enthält Wasser
• Eingedrungene Luft im Dieselölkreislauf
• Regelung des Lufteinstellungsringes
• überprüfen
• gebrauchtes Dieselöl durch reines Dieselöl
• ersetzen
• Dieselölfilter reinigen
• Die Dichtheit der Leitungen und des
• Heizölfilters kontrollieren
• Pumpendruckwert überprüfen
• Unzureichende Dieselölmenge am Brenner
• Düse reinigen bzw. Auswechseln
• Pumpendruckwert überprüfen
• Zuviel Dieselöl am Brenner
• Düse auswechseln
• Warmlufterhitzer schaltet nicht ab
• Dichtung des Elektroventils defekt
Falls nach erfolgten Überprüfungen und beschriebenen Behebungen die Ursache der Betriebsstörung nicht
aufgefunden wurde, wenden Sie sich an unsere nächste beauftragte Kundendienststelle.
11
• Elektroventilblock auswechseln
GB
IMPORTANT
Before using the heater, read and understand all instructions and follow them carefully. The manufacturer is not responsible for
damages to goods or persons due to improper use of units.
GENERAL RECOMMENDATIONS
Should the heater still not work, please refer to chapter “OBSERVED FAULTS, CAUSES AND REMEDIES”.
The hot air generators run on diesel fuel. Those with direct combustion send hot air and the combustion products into the room, while
those with indirect combustion are fitted with a flue to take the fumes
away through the chimney.
Always follow local ordinances and codes when using this heater:
• Read and follow this owner’s manual before using the heater;
• Use only in places free of flammable vapours or high dust content;
• Never use heater in immediate proximity of flammable materials
(the minimum distance must be 2 m);
• Make sure fire fighting equipment is readily available;
• Make sure sufficient fresh outside air is provided according to
the heater requirements. Direct combustion heaters should only
be used in well vented areas in order to avoid carbon monoxide
poisoning;
• the generator is installed near a chimney to take away the fumes
(see the paragraph “FUMES FLUE POSITIONING DIAGRAM”) and
connected to an electrical switchboard;
• Never block air inlet (rear) or air outlet (front);
• In case of very low temperatures add kerosene to the heating oil;
• Make sure heater is always under surveillance and keep children
and animals away from it;
• Before starting the heater always check free rotation of ventilator;
• Unplug heater when not in use.
STOPPING THE HEATER
Set main switch (14) on “0” position or turn thermostat or other
control device on lowest setting.
The flame goes out and the fan continues to work for approx. 90
sec. cooling the combustion chamber.
SAFETY DEVICES
The unit is fitted with an electronic flame control box. In case of
malfunction this box will cut in and stop the heater, at the same time
the pilot lamp in the control box reset button (13) will light up.
Heaters are also equipped with an overheat thermostat safety cut
out which will stop the heater in case of overheating. This thermostat
will reset automatically but you will have to depress button (13) on
control box before being able to restart the heater.
TRANSPORT
Warning
Before making any attempt to restart heater find and
eliminate reason of overheating.
OPERATION
Before heater is moved it must be stopped and unplugged. Before
moving the heater wait till it has totally cooled off and make sure oil
tank cap is securely fixed.
The hot air generators with wheels must be wheeled. The suspended version which has no wheels must be transported with adequate machinery.
Before any attempt of starting the heater is made, check that your
electrical supply conforms to the data on the model plate.
Warning
For models “DV,” check that the arrows on the voltage
supply selector key cover (Fig. 1) are pointing to the voltage value required.
110 V
MAINTENANCE
Preventive and regular maintenance will ensure a long trouble free
life to your heater.
110 V
Warning
240 V
Never service heater while it is plugged in, operating or
hot.
Severe burns or electrical shock can occur.
240 V
Fig. 1
If necessary:
• remove the cover;
• press deflector (18) to the position required;
• replace the protective cover.
Every 50 hours of operation: disassemble filter and wash with
clean oil, remove upper body parts and clean inside and ventilator with
compressed air, check correct attachment of H.T. connectors to the
electrodes and check H.T. cables, remove burner assembly, clean and
check electrode settings, adjust according to scheme “REGULATION
OF ELECTRODES”.
Warning
Mains must be fitted with a thermo-magnetic differrential switch.
Unit plug must be linked to a socket with a mains
switch.
The generator can only work automatically when a control device,
such as for example a thermostat or a timer, is connected to the generator. Connection to the generator is made by removing the socket cover
(15) and inserting the thermostat plug.
To start the machine you must:
• if connected to the thermostat, turn the switch to (ON + );
• if not connected to the thermostat, turn the switch to (ON).
When unit is started for the first time or is started after the oil tank
has been totally emptied, the flow of oil to the burner may be impaired
by air in the circuit. In this case the control box will cut out the heater
and it might be necessary to renew the starting procedure once or
twice by depressing the reset button (13).
Should the heater not start, check that oil tank is full and depress
reset button (13).
12
GB
OBSERVED FAULTS, CAUSES AND REMEDIES
OBSERVED FAULT
CAUSE
REMEDY
• Check mains (should be 230 V – 1~ – 50 Hz)
• No electrical current
• Check proper positioning and functioning of
• switch
• Wrong setting of room thermostat or other
• control
• Check correct setting of heater control.
• If thermostat, make sure selected temperature
• is higher than room temperature
• Thermostat or other control defective
• Replace control device
• Electrical motor defective
• Replace electrical motor
• Electrical motor bearings defective
• Replace electrical motor bearings
• Burned out condenser
• Replace condenser
• Check fuse
• Motor does not start, no ignition
• Check connection of H.T. Ieads to electrodes
• and transformer
• Check electrodes setting (see scheme
• “REGULATION OF ELECTRODES”)
• Electric ignitor defective
• Check electrodes for cleanliness
• Replace H.T. transformer
• Flame control box defective
• Replace control box
• Photocell defective
• Clean or replace photocell
• Motor starts, no ignition or cuts out
• Check state of motor-pump plastic coupling
• Not enough or no fuel at all at burner
• Check fuel line system including fuel filter for
• possible leaks
• Clean or replace oil nozzle
• Check electrical connection
• Solenoid defective
• Check thermostat LI
• Clean or replace solenoid
• Make sure air inlet and outlet are free
• Not enough combustion air
• Check setting of combustion air flap
• Clean burner disc
• Too much combustion air
• Check setting of combustion air flap
• Drain fuel in tank with clean fuel
• Fuel contaminated or contains water
• Motor starts, heater emits smoke
• Clean oil filter
• Air leaks in fuel circuit
• Check the seals on the ducts and the diesel filter
• Check pump pressure
• Not enough fuel at burner
• Clean or replace fuel nozzle
• Check pump pressure
• Too much fuel at burner
• Replace nozzle
• Heater does not stop
• Solenoid defective
• Replace solenoid coil or complete solenoid
If heater still not working properly, please revert to nearest authorized dealer.
13
ELECTRISCH SCHEMA - SCHEMA ELECTRIQUE
SCHALTSCHEMA - WIRING DIAGRAM
EC 22 - EC 32
GE 36 - GE 46
AP BRANDERAUTOMAAT
COFFRET DE SECURITE
STEÜRGERÄT
CONTROL BOX
FO FOTOCEL
PHOTORESISTANCE
PHOTOZELLE
PHOTOCELL
TA
CO CONDENSATOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSER
THERMOSTAAT AANSLUITING
PRISE THERMOSTAT D’AMBIACE
RAUMTHERMOSTAT STECKDOSE
ROOM THERMOSTAT PLUG
ST
MV VENTILATOR MOTOR
SPANNINGSLAMPJE
MOTEUR DU VENTILATOR
LAMPE TEMOIN D’ALIMENTATION
VENTILATOR MOTOR
STROMANZEIGLAMPE
FAN MOTOR
ELECTRIC PILOT LAMP
LI1 OVERVERHITTING THERMOSTAAT FUA ZEKERING 3,15 A
FUSIBLE 3,15 A
THERMOSTAT DE SURCHAUFFE
SICHERUNG 3,15 A
SICHERHEITSTHERMOSTAT
FUSE 3,15 A
OVERHEAT THERMOSTAT
RV AAN / UIT SCHAKELAAR
COMMUTATEUR
SCHALTER
CONTROL
EV1 MAGNEETVENTIEL
ELECTROVANNE
MAGNETVENTIL
SOLENOID VALVE
20
ELEKTRISCH SCHEMA - SCHEMA ELECTRIQUE
SCHALSCHEMA - WIRING DIAGRAM
EC 22 DV - EC 32 DV
GE 36 DV - GE 46 DV
TR
TRASFORMATOR H. V.
TRANSFORMATEUR H.T.
ZÜNDTRANSFO
TRANSFORMER H.V.
AP
BRANDERAUTOMAAT
COFFRET DE SECURITE
STEÜRGERÄT
CONTROL BOX
EV1
MAGNEETVENTIEL
ELECTROVANNE
MAGNETVENTIL
SOLENOID VALVE
FUA ZEKERING 3,15 A
FUSIBLE 3,15 A
SICHERUNG 3,15 A
FUSE 3,15 A
TA
RUIMTE THERMOSTAATAANSLUITING
PRISE THERMOSTAT D’AMBIACE
RAUMTHERMOSTAT STECKDOSE
ROOM THERMOSTAT PLUG
FO
FOTOCEL
PHOTORESISTANCE
PHOTOZELLE
PHOTOCELL
RV
AAN/ UIT SCHAKELAAR
COMMUTATEUR
SCHALTER
CONTROL
RE
RELAIS
RELAIS
RELAIS
RELAY
CO
CONDENSATOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSER
FU
ZEKERING 6,3 A
FUSIBLE 6,3 A
SICHERUNG 6,3 A
FUSE 6,3 A
ST
SPANNINGSLAMPJE
LAMPE TEMOIN D’ALIMENTATION
STROMANZEIGLAMPE
ELECTRIC PILOT LAMP
RV
AAN/ UIT SCHAKELAAR
COMMUTATEUR
SCHALTER
CONTROL
RE1
RELAIS
RELAIS
RELAIS
RELAY
LI1
OVERVERHITTINGSTHERMOSTAAT
THERMOSTAT DE SURCHAUFFE
SICHERHEITSTHERMOSTAT
OVERHEAT THERMOSTAT
MV
VENTILATOR MOTOR
MOTEUR DU VENTILATOR
VENTILATOR MOTOR
FAN MOTOR
RV1
AAN/ UIT SCHAKELAAR
COMMUTATEUR
SCHALTER
CONTROL
21
ONTSTEKING AFSTELLING
REGLAGE DES ELECTRODES
BEFESTIGUNG DES
DIAGRAMM EINSTELLUNG DER ELEKTRODEN
2-3
mm
3 mm
22
MONTAGE SCHOORSTEEN - PLAN DE MONTAGE DE LA CHEMINEE
KAMIN AUFBAU ANLEITUNG - CHIMNEY LAY-OUT RECOMMENDATION
6
C
E
C
D
2
3
D
B
2
A
B
1
A
1
5
4
5
BESCHRIJVING
NEDERLANDS
A) Minimaal 1 Mtr
B) Minimaal 1 Mtr
C) Zo kort mogelijk
D) Diameter gelijk of groter als op heater
E) Minimaal 1 Mtr
1) Trekonderbreker
2) Geen haakse maar 45 graden bochten gebruiken
3) Muurdoorvoer minimaal 20 X 20 CM
4) Bestaande schoorsteen met schoonmaakluik
5) Buitenwand
6) H vorm schoorsteenkap
N.B. LET OP jaarlijks onderhoud aanbevolen.
DESCRIPTION
ENGLISH
A) Minimal 1 m
B) Minimal 1 m
C) The shortest
D) The same or bigger than the smokes outlet diameter of heater
E) Minimal 1 m
1) Anti-wind device provided with the heater
2) Horizontal crossing with minimal upside angle pitch of 5°
3) Chimney 20 x 20 cm of minimal inside measure
4) Chimney anti-explosion flap door
5) External seating wall
6) Chimney ending H shape
N.B. Above recommandation indicative only. Have your installation
checked by local authority.
LEGENDE
FRANÇAIS
A) Minimum 1 m
B) Minimum 1 m
C) Le plus court possible
D) Egal superieur au diamètre de la cheminée du générateur
E) Minimum 1 m
1) Accessoire anti-refoulement
2) Passage horizontal avec pente minimale vers le haut de 5°
3) Dimensions internes minimales de la cheminée de
20 x 20 cm
4) Clapet de visite anti-explosion
5) Mur extérieur
6) Activaleur de tirage
N.B. Les schémas ci-dessus sont indicatifs et sans engagement de notre part.
Nous vous prions de faire mettre votre installation en conformité
par votre revendeur ou votre installeur.
BESCHREIBUNG
DEUTSCH
A) Minimum 1 m
B) Minimum 1 m
C) So kurz wie möglich
E) Minimum 1 m
1) Gegenwindschutz Zubehör
2) Wanddurchfürung mit Rohrknie minimal 5°
3) Kâmin - minimal innere Massen 20 x 20 cm
4) Reinigungstoil mit Explosionklappe
5) Aussen Wand
6) H-formig Zugverstärker
N.B. Achtung: Vor Projektierung der Abgasanlage, zuständigen Stornsteinfegermeister informieren gemäss DIN 18160.
23
TECHNISCHE GEGEVENS - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNICALL SPECIFICATIONS
TECHNISCHEN DATEN
ATEN - TECHNICA
A
A
ATIONS
EC 22
Branderkamer - Combustion
Verbrennung - Combustion
Indirect, Indirecte, Indirekt
Indirect,
Direct, Directe, Direkt
Direct,
22,0
36,0
Nominaal vermogen - Puissance thermique max
Wärmeleistung max - Max heating output
Hi [kW]
EC 32
GE 36
32,0
GE 46
46,0
Luchtopbrengst - Débit d'air
Nenn-Lufleistung - Air output
[m3/h]
550
1.150
450
1.400
Brandstofverbruik - Consommation
Brennstoffverbr - Fuel consumption
[kg/h]
1,85
2,7
3,04
3,88
1
1
1
1
230
230
230
230
Phase - Phase
Phase - Phase
Voeding - Alimentatione électrique
Netzanscluss - Power supply
Spanning- Tension
Spannung - Voltage
[V]
Frequentie - Fréquence
Frequenz - Frequency
[Hz]
50
50
50
50
[W]
300
370
290
430
Opgenomen vermogen - Puissance électrique
Leistunsaufnahme - Power consumption
Nozzle - Gicleur
Düse - Nozzle
[USgal/h]
0,40-80° S
Oliedruk - Pression pompe
Pumpendruck - Pump pressure
[bar]
13,50
10,50
14,50
10,00
Schoorsteen diameter - Diamètre sortie fumées
Abgasrohr Durchmesser - Flue diameter
[mm]
120
150
---
---
76,5
76,8
Tankinhoud - Capacité réservoir
Tankinhalt - Tank capacity
0,60-80° S
0,60-80° S
1,00-80° S
42
[l]
Geluidsniveau op 1mtr - Niveau sonore à 1 m
Geraüschspegel a 1 m - Noise level at 1 m
[dBA]
Afmetingen, L x B x H - Dimensions, L x P x H
Masse, H x B x T - Dimensions, L x W x H
[mm]
Gewicht - Poids
Gewicht - Weight
[kg]
70
75,3
1075 x 440 x 615
1215 x 440 670
40
48
[mm]
Branderluchtafstelling - Réglage du volet d'air comburant
Einstellung der Brennluftklappe - Adjustment of combustion air flap
A= 4
[N°]
A= 3
A
a
b
KUSTERS TECHNISCHE HANDELSONDERNEMING
Postbus 315, 59900 AH Venlo (Holland)
Tel: +31 (0) 77 3540314
www.kusterstho.nl
1075 x 440 x 615
1075 x 440 x 630
25
39
b= 4
a=13
---
---
PL 10/07
Ed. 03/10
02
01
05
20
42
03
57
21
41
20
A
B
40 78
79
10
14
11
58
12
15
13
07
08
28
29
63
62
22
09
06
59
EC 22 - EC 32
18
04
A
EC 2010
19
61
27
25
37
36
39
38
25
73
47
45
50
35
33
32
23
25
24
50
44
43
43
56
77 52
54
66
69
67
64
68
70
63
55
53 54
55
53
65
80
75
51
B
56
51
74
Dual Voltage
17
30
34
60
16
77
52
72
71
EC
Ed. 03/10
PL 10/07
EC 22
EC 32
Da matr. N. - De matr. No. - Von Masch. Nr. - From number:
Pos.
01
02
03
04
05
06
07
08
Cod.
G06074-3001
G06075-3001
G06076
G06077
G06078
G06079
G06080
G06301
G06082-3001
G06300-3001
G06270-3001
G06271-3001
G06065-9005
G06088-9005
€
EC 22
EC 32
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
LEGENDA
LEGENDE
20602901
20702701
NOMENKLATUR
PART LIST
Uitblaasconus
Embout conique
Ausblaskonus
Outlet cone
Trekonderbreker Ø 120
Trekonderbreker Ø 150
Cheminée Ø 120
Cheminée Ø 150
Kamin Ø 120
Kamin Ø 150
Chimney Ø 120
Chimney Ø 150
Branderkamer afdekplaat
Protection chambre de combustion
Brennkammerabdeckblech
Combustion chamber support
Branderkamer
Chambre de combustion
Brennkammer
Combustion chamber
Bovenkap
Carrosserie sup.
Haube
Upper body
Onderkap
Carrosserie Inf.
Karrosserie Unterteil
Lower body
Beugel links
Beugel rechts
Étrier support carrosserie gauche
Étrier support carrosserie droit
Haltebügel Verkleidung links
Haltebügel Verkleidung rechts
Left chassis support bracket
Right chassis support bracket
Motor 200W
Motor 110W
Condensator 6,3 µF
Condensator 4 µF
Moteur 200W avec condensateur
Moteur 110W avec condensateur
Condensateur 6,3 µF
Condensateur 4 µF
Motor 200W mit Kondensator
Motor 110W mit Kondensator
Kondensator 6,3 µF
Kondensator 4 µF
Motor 200W with condenser
Motor 110W with condenser
Condenser 6,3 µF
Condenser 4 µF
Motor 110W
Motor 200W
Condensator 6,3 µF
Moteur 110W avec condensateur
Moteur 200W avec condensateur
Condensateur 6,3 µF
Motor 110W mit Kondensator
Motor 200W mit Kondensator
Kondensator 6,3 µF
Motor 110W with condenser
Motor 200W with condenser
Condenser 6,3 µF
Motorflens
Bride support moteur
Motor Flansch
Motor flange
Beugel netkabel
Kabel tule Ø15
Crochet câble d’alimentation
Protection cable Ø15
Haken Netzkabel
Kabeltülle Ø15
Power lead hook
Cable protection Ø15
AACO
09
10
E10677
E10687
E11214
E11204
●
●
●
●
SIMEL
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
E10691
E10692
E11246
●
G06272
G06217
G06068-9005
C30352
G06069-3001
G06070-3001
T10264
T10207
M20412
P30161
P30165
I40328
I40327
C30729
I30414
I40326
P20173-9005
C30361
G00225
G00225-DV
P50128
P50129
C30372
I30696
I30737
C30380
P50130
C30356
P20179-9005
M20110
C10543
M20203
C10513-R
G06268
G06181
E50109
G06221
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Beschermingring ventilator
Anneau protection ventilateur
Ring Schutzeinrichtung Ventilator
Fan protection ring
Ventilator waaier Ø 230 38°
Ventilator waaier Ø 300 18°
Klemmoer U42-032
Ventilateur Ø 230 38°
Ventilateur Ø 300 18°
Plaque elastique U42-182
Ventilator Ø 230 38°
Ventilator Ø 300 18°
Klemmutter U42-182
Fan Ø 230 38°
Fan Ø 300 18°
Elastic Plate U42-182
Bescherm rooster
Grille protection
Schutzgitter
Inlet grille
Olie slang BP 1/4" F L.300mm
Olie slang BP 1/4" F L.180mm
Slangklem
Oliefilter compleet
Olie slang BP 1/4" F L.85mm
Handgreep
Rubber dop
Tube BP 1/4" F L.300mm
Tube BP 1/4" F L.180mm
Collier
Filtre avec cartouche
Tube BP 1/4" F L.85mm
Poignée/Support
Bouchon
Rohr BP 1/4" F L.300mm
Rohr BP 1/4" F L.180mm
Schelle
Filter komp.
Rohr BP 1/4" F L.85mm
Handgriff/Stütze
Gummifuss
Tube BP 1/4" F L.300mm
Tube BP 1/4" F L.180mm
Clamp
Filter with cartidge
Tube BP 1/4" F L.85mm
Handle/Support
Plug
Schakelkast afdichting
Coffret éléctrique
Elektrokasten
El. componets drawer
Behuizing Schakelkast
Protection tableau électrique
Schutzeinrichtung Schaltschrank
Electrical switchboard protection
Kabeltule Ø 35
Aanzuigleiding L.220mm
Nippel OT 1/4" M - M12x1,75 M
Tappo Serbatoio M30x1,5
Olietank
Tankdop
As voor wielen
Afstandsring Ø21 x Ø37 x 3
Wiel Ø 200 - Ø 20
Veerring Ø 20
Beschermkap
Prot. caoutchouc Ø 35
Pascante L.220mm
Nipplo OT 1/4" M - M12x1,75 M
Réservoir fuel
Réservoir fuel
Bouchon
Essieu
Rondelle Ø21 x Ø37 x 3
Roue Ø 200 - Ø 20
Clips de fixation Ø 20
Cabochon
Kabeltülle Ø 35
Pascante L.220mm
Nipplo OT 1/4" M - M12x1,75 M
Tank
Tank
Pfropfen
Achse
Abstandsring Ø21 x Ø37 x 3
Rad Ø 200 - Ø 20
Radverschluss Ø 20
Deckel
Protection cable Ø 35
Pascante L.220mm
Nipplo OT 1/4" M - M12x1,75 M
Fuel tank
Fuel tank
Drain plug
Wheel axle
Washer Ø21 x Ø37 x 3
Wheel Ø 200 - Ø 20
Whell holder Ø 20
Cover
Clixon nakoel
Gueulard
Brennrohr
Blast tube
Ventilator thermostaat
Klem
Thermostat bilame Fan
Box fixing bracket
Thermostat Fan
Kapselbugelbefestigung
Fan Thermostat
Bride de fixage
EC
Ed. 03/10
PL 10/07
EC 22
EC 32
Da matr. N. - De matr. No. - Von Masch. Nr. - From number:
Pos.
43
44
45
47
50
Cod.
G06153
G06155
E20508
E10307
E20319
E40122
G06184
G06073
E10102-P
E20640
E20665
E30448
E30445
E11030
T20429
T20114
T20117
I20104
€
EC 22
EC 32
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
E10513
61
62
63
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
LEGENDA
LEGENDE
20602901
20702701
NOMENKLATUR
PART LIST
Omkasting bediening
Support coffret éléctrique
Steuergeräthalerung
Electr. componets drawer
Zekeringhouder
Zekering (6x30) 6,3A
Klemmenstrook
Branderautomaat BrahmaTGRD 71
Porte fusible
Fusible (6x30) 6,3A
Barrette de connection
Coffret BRAHMA TGRD 71
Sicherungschalter
Sicherung (6x30) 6,3A
Klemmreiche
Steuergerät BRAHMA TGRD 71
Fuse holder
Fuse (6x30) 6,3A
Terminal board
Control box BRAHMA TGRD 71
Montageplaat
Plaqu support
Tragplatte für elektrische Teile
Plate for electrical components
Schakelaar 0 - 1
Thermostaatstekker 3P+A
Afdekkapje thermostaat
Interrupteur 0 - 1
Fiche thermostat 3P+T
Bouchon
Schalter 0 - 1
Thermostat stecker 3P+T
Pfropfen
Switch 0 - 1
Thermostat plug 3P+T
Drain plug
Voedingskabel met doorvoer
Câble avec fiche et presse câble
Kabel mit steckdose und kabel Fürung
El. wire with plug and cable fastener
●
Controlelampje 230V
Danfoss pomp BFP01
Spoel BFP Danfoss
Magneetklep Danfoss
Nippel FE 1/4" MM
Lampe 230V
Pompe Danfoss BFP01
Bobine E.V. BFP Danfoss
Electrovanne Danfoss
Nipplo FE 1/4" MM
Kontrollampe 230V
Pumpe Danfoss BFP01
Spule BFP Danfoss
Magnetventil Danfoss
Nipplo FE 1/4" MM
Lamp 230V
Pump Danfoss BFP01
Solenoid spool BFP Danfoss
Solenoid valve Danfoss
Nipplo FE 1/4" MM
●
●
Breekkoppeling K1
Accouplememt Pl. K1
PlastikKuplung K1
Coupling K1
E10698
●
●
Breekkoppeling
Accouplememt Pl.
PlastikKuplung
Coupling
I20115
I40192
T20338
T20361
I33007
G06042
G06267
G06228
I31034
E10248
G02078
E50328
E50327
E10836
E10110N-P
E20406
E20418
E20671
G06260
G06183
G01077
●
●
●
●
Nippel FE 1/8" MM
Olieleiding
Nozzle 0,40 GPH 80° S
Nozzle 0,55 GPH 80° B
Nozzle houder
Luchtklep
Nipplo FE 1/8" MM
Microtube
Gicleur 0,40 GPH 80° S
Gicleur 0,55 GPH 80° W
Support gicleur
Déflecteur d'air brûleur
Branderflens Ø 80mm
Bride Brûleur Ø 80mm
Brenner Flansch Ø 80mm
Burner flange Ø 80mm
Moer OT. M14
Onstekkingkabel
Cavo A.T. L=1000 mm
Fotocel FC 13 Brahma
Fotocelhouder
Trasformatore 400 VA
Commutatore I - II
Protezione per commutatore
Schakelaar beschermkapje
Klemmenstrook
Ecrou M14
Éléctrode
Conn. câble H.T. L=1000 mm
Photoresis. BRAHMA FC 13
Photoresistance protection
Transformateur 400 VA
Interrupteur I - II
Protection pour interrupteur
Protection button d'arrêt
Barrette de connection
Mutter M14
Elektrode
H.S. Anschluß L=1000 mm
Fotozelle BRAHMA FC 13
Photozellenschutz
Zündtrafo 400 VA
Schalter I - II
Schalterschutz
Blockierschalterschutz
Klemmreiche
Nut M14
Electrode
H.T. Cable connect. L=1000 mm
Ld ph. Unit BRAHMA FC 13
Protection de la photoresistence
Transformer 400 VA
Switch I - II
Switch plastic profile
Stop button protection
Terminal board
Branderlucht schuif
Volet règlage air
Brennluftklappe
Air regulatoin flap
Stuwplaat
Accroche flamme
Stauscheibe
Turbo disc
AACO
61
SIMEL
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
77
78
79
80
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Nipplo FE 1/8" MM
Microschlauch
Düse 0,4 0 GPH 80° S
Düse 0,5 5 GPH 80° W
Düsehalter
Luftleitblech fur brenner
Nipplo FE 1/8" MM
Micropipe
Nozzle 0,40 GPH 80° S
Nozzle 0,55 GPH 80° W
Nozzle support
Air flap for burner
PL 10/07
Ed. 03/10
GE 2010
01
40
14
16
37 38
39
B
17
16
A
A
55
06
56
05
10
08
11
12
09
04
61
60
18
07
03
57
GE 36 - GE 46
GE 36 DV - GE 46 DV
15
02
36
70
24
25
13
23
26
59
58
33
32
35
45
71
43
48
31
28
29
34
21
21
30
48
42
41
20
41
54
54
49
72
B
63
66
64
65
62
73
49
53
51 52
53
51
Dual Voltage
19
21
75
50
52
75
50
69
67
61
68
GE
Ed. 03/10
PL 10/07
GE 36
GE 46
Da matr. N. - De matr. No. - Von Masch. Nr. - From number:
Pos.
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
23
24
25
26
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
45
48
49
50
51
52
53
Cod.
G06273
G06274
G06061-3001
G06062-3001
G06275-3001
G06276-3001
G06065-9005
E10691
E10692
E11246
G06272
G06217
G06068-9005
C30352
G06069-3001
G06070-3001
T10264
T10207
M20402
P30161
P30165
I40328
I40327
C30729
I30414
I40326
P20173-9005
C30361
G00225
G00225-DV
P50128
P50129
C30372
I30696
I30737
C30380
P50130
C30356
P20179-9005
M20110
C10543
M20203
C10513-R
E50109
G06268
E20671
G06260
G06221
G06153
G06155
E20508
E10307
E20319
E40122
G06184
G06073
E10102-P
E20640
E20665
E30448
E30445
€
GE 36
GE 46
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
LEGENDA
LEGENDE
27003801
27103201
NOMENKLATUR
PART LIST
Branderkamer
Chambre de combustion
Brennkammer
Combustion chamber
Bovenkap
Carrosserie sup.
Haube
Upper body
Onderkap
Carrosserie Inf.
Karrosserie Unterteil
Lower body
Beugel links
Motor 110W c/condens.
Motor 200W c/condens.
Condensator 6,3 µF
Étrier support carrosserie gauche
Moteur 110W avec condensateur
Moteur 200W avec condensateur
Condensateur 6,3 µF
Haltebügel Verkleidung links
Motor 110W mit Kondensator
Motor 200W mit Kondensator
Kondensator 6,3 µF
Left chassis support bracket
Motor 110W with condenser
Motor 200W with condenser
Condenser 6,3 µF
Motorflens
Bride support moteur
Motor Flansch
Motor flange
Beugel netkabel
Kabel tule Ø15
Crochet câble d’alimentation
Protection cable Ø15
Haken Netzkabel
Kabeltülle Ø15
Power lead hook
Cable protection Ø15
Beschermingring ventilator
Anneau protection ventilateur
Ring Schutzeinrichtung Ventilator
Fan protection ring
Ventilator waaier Ø 230 38°
Ventilator waaier Ø 300 18°
Klemmoer U42-032
Ventilateur Ø 230 38°
Ventilateur Ø 300 18°
Plaque elastique U42-032
Ventilator Ø 230 38°
Ventilator Ø 300 18°
Klemmutter U42-032
Fan Ø 230 38°
Fan Ø 300 18°
Elastic Plate U42-032
Bescherm rooster
Grille protection
Schutzgitter
Inlet grille
Olie slang BP 1/4" F L.300mm
Olie slang BP 1/4" F L.185mm
Slangklem
Oliefilter compleet
Olie slang BP 1/4" F L.85mm
Handgreep
Rubber dop
Tube BP 1/4" F L.300mm
Tube BP 1/4" F L.185mm
Collier
Filtre avec cartouche
Tube BP 1/4" F L.85mm
Poignée/Support
Bouchon
Rohr BP 1/4" F L.300mm
Rohr BP 1/4" F L.185mm
Schelle
Filter komp.
Rohr BP 1/4" F L.85mm
Handgriff/Stütze
Gummifuss
Tube BP 1/4" F L.300mm
Tube BP 1/4" F L.185mm
Clamp
Filter with cartidge
Tube BP 1/4" F L.85mm
Handle/Support
Plug
Schakelkast afdichting
Coffret éléctrique
Elektrokasten
El. componets drawer
Behuizing Schakelkast
Protection tableau électrique
Schutzeinrichtung Schaltschrank
Electrical switchboard protection
Kabeltule Ø 35
Aanzuigleiding L.220mm
Nippel OT 1/4" M - M12x1,75 M
Olietank
M30x1,5M30x1,5
Tappo
Serbatoio
Brandstoftank
Tankdop
As voor wielen
Afstandsring Ø21 x Ø37 x 3
Wiel Ø 200 - Ø 20
Veerring Ø 20
Beschermkap
Ventilator thermostaat
Clixon nakoel
Klemmenstrook
Branderlucht schuif
Klem
Prot. caoutchouc Ø 35
Pascante L.220mm
Nipplo OT 1/4" M - M12x1,75 M
Bouchon de vidange
Réservoir fuel
Bouchon
Essieu
Rondelle Ø21 x Ø37 x 3
Roue Ø 200 - Ø 20
Clips de fixation Ø 20
Cabochon
Thermostat bilame Fan
Gueulard
Barrette de connection
Volet règlage air
Box fixing bracket
Kabeltülle Ø 35
Pascante L.220mm
Nipplo OT 1/4" M - M12x1,75 M
Ablass Propfen Oel
Tank
Pfropfen
Achse
Abstandsring Ø21 x Ø37 x 3
Rad Ø 200 - Ø 20
Radverschluss Ø 20
Deckel
Thermostat Fan
Brennrohr
Klemmreiche
Brennluftklappe
Kapselbugelbefestigung
Protection cable Ø 35
Pascante L.220mm
Nipplo OT 1/4" M - M12x1,75 M
Drain plug
Fuel tank
Drain plug
Wheel axle
Washer Ø21 x Ø37 x 3
Wheel Ø 200 - Ø 20
Whell holder Ø 20
Cover
Fan Thermostat
Blast tube
Terminal board
Air regulatoin flap
Bride de fixage
Omkasting bediening
Support coffret éléctrique
Steuergeräthalerung
Electr. componets drawer
Zekeringhouder
Zekering (6x30) 6,3A
Klemmenstrook
Branderautomaat BrahmaTGRD 71
Porte fusible
Fusible (6x30) 6,3A
Barrette de connection
Coffret BRAHMA TGRD 71
Sicherungschalter
Sicherung (6x30) 6,3A
Klemmreiche
Steuergerät BRAHMA TGRD 71
Fuse holder
Fuse (6x30) 6,3A
Terminal board
Control box BRAHMA TGRD 71
Montageplaat
Plaqu support
Tragplatte für elektrische Teile
Plate for electrical components
Schakelaar 0 - 1
Thermostaatstekker 3P+A
Afdekkapje thermostaat
Interrupteur 0 - 1
Fiche thermostat 3P+T
Bouchon
Schalter 0 - 1
Thermostat stecker 3P+T
Pfropfen
Switch 0 - 1
Thermostat plug 3P+T
Drain plug
Voedingskabel met doorvoer
Câble avec fiche et presse câble
Kabel mit steckdose und kabel Fürung
El. wire with plug and cable fastener
GE
Ed. 03/10
PL 10/07
GE 36
GE 46
Da matr. N. - De matr. No. - Von Masch. Nr. - From number:
Pos.
Cod.
54
55
56
57
58
59
60
61
E11030
T20429
T20114
T20117
I20104
E10698
I20115
I40192
T20339
T20315
I33001
G06267
I31034
E10248
G02078
E50328
E50327
G06088-9005
E10836
E10110N-P
E20406
E20418
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
75
€
GE 36
GE 46
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
LEGENDA
Controlelampje 230V
Danfoss pomp BFP01
Spoel BFP Danfoss
Magneetklep Danfoss
Nippel FE 1/4" MM
Breekkoppeling
Nippel FE 1/8" MM
Olieleiding
Nozzle 0,60 GPH 80° S
Nozzle 0,85 GPH 80° S
Nozzle houder
Branderflens Ø 80 mm
Moer OT. M14
Onstekkingkabel
Cavo A.T. L.1000m
Fotocel FC 13 Brahma
Fotocelhouder
Beugel rechts
Trasformatore 400 VA
Commutatore I - II
Protezione per commutatore
Schakelaar beschermkapje
LEGENDE
Lampe 230V
Pompe Danfoss BFP01
Bobine E.V. BFP Danfoss
Electrovanne Danfoss
Nipplo FE 1/4" MM
Accouplememt Pl.
Nipplo FE 1/8" MM
Microtube
Gicleur 0,60 GPH 80° S
Gicleur 0,85 GPH 80° S
Support gicleur
Bride Brûleur Ø 80mm
Ecrou M14
Éléctrode
Conn. câble 90° H.T.
Photoresis. BRAHMA FC 13
Photoresistance protection
Étrier support carrosserie droit
Transformateur 400 VA
Interrupteur I - II
Protection pour interrupteur
Protection button d'arrêt
27003801
27103201
NOMENKLATUR
Kontrollampe 230V
Pumpe Danfoss BFP01
Spule BFP Danfoss
Magnetventil Danfoss
Nipplo FE 1/4" MM
PlastikKuplung
Nipplo FE 1/8" MM
Microschlauch
Düse 0,6 0 GPH 80° S
Düse 0,8 5 GPH 80° S
Düsehalter
Brenner Flansch Ø 80mm
Mutter M14
Elektrode
H.S. Anschluß 90°
Fotozelle BRAHMA FC 13
Photozellenschutz
Haltebügel Verkleidung rechts
Zündtrafo 400 VA
Schalter I - II
Schalterschutz
Blockierschalterschutz
PART LIST
Lamp 230V
Pump Danfoss BFP01
Solenoid spool BFP Danfoss
Solenoid valve Danfoss
Nipplo FE 1/4" MM
Coupling
Nipplo FE 1/8" MM
Micropipe
Nozzle 0,60 GPH 80° S
Nozzle 0,85 GPH 80° S
Nozzle support
Burner flange Ø 80mm
Nut M14
Electrode
H.T. Cable connect. 90°
Ld ph. Unit BRAHMA FC 13
Protection de la photoresistence
Right chassis support bracket
Transformer 400 VA
Switch I - II
Switch plastic profile
Stop button protection