Wenn

HAUPT-, UND NEBENSÄTZE
SATZART
Gebrauchskriterien
• Aussagesatz/ Deklarativsatz (Dichiarativa)
Unsere Polizei ist besonders findig.
• Fragesatz/ Interrogativsatz (Interrogativa)
Arbeitest du für die Polizei?
• Aufforderungssatz/Imperativsatz (Imperativa)
Erzähl das bloß nicht der Polizei!
• Ausrufesatz/ Exklamativsatz (Esclamativa)
Wie findig unsere Polizei ist!
War das vielleicht leicht!
• Wunschsatz/ Optativsatz (Ottativa)
TIPI SINTATTICI
Criteri formali
• Verb-erst
• Verb-zweit
• Verb-end
STRUTTURA
Verb-Erst (V1)
tipico di un’interrogativa totale
verbo in forma finita→ resto della frase
Hat Peter gestern in der Eisdiele ein Eis gegessen?
Verb-Zweit (V2)
tipico di una frase enunciativa
costituente sintattico → verbo in forma finita→ resto della frase
Peter hat gestern in der Eisdiele ein Eis gegessen.
Verb-End (VE)
tipico di una secondaria
congiunzione→ resto della frase→ verbo finito
Ich glaube, dass Peter gestern in der Eisdiele ein Eis gegessen hat.
LA DISLOCAZIONE
• Nel Vorfeld (campo introduttivo) può esserci una sola parte della proposizione; non
deve necessariamente essere il soggetto.
• La linke Satzklammer (parentesi frasale sinistra) può contenere il verbo finito
oppure una congiunzione subordinante, ma può anche restare vuota nel caso di
frasi relative.
• Nel Mittelfeld (campo interposto) può contenere vari costituenti sintattici.
• Nella rechten Satzklammer (parentesi frasale destra) vi sono tutti i verbi in forma
non finita oppure il verbo finito nel caso in cui questo non si trovi nella parentesi
frasale sinistra.
• Nel Nachfeld (campo postposto) nel caso sia previsto vi sono le secondarie oppure
componenti frasali introdotti da preposizione.
FRASE PRINCIPALE – V2
VORFELD
LINKE
KLAMMER
MITTELFELD
RECHTE
KLAMMER
NACHFELD
immer besetzt
(ein Satzglied)
immer besetzt
(finites Verb)
beliebig keine
oder mehrere
Konstiutenten
infinites Verb/
Prefix oder
Verbzusatz
nicht nominale
Satzglieder
(Subjekt wenn
nicht im Vorfeld)
CONGIUNZIONI COORDINANTI
(Hauptsatz + Hauptsatz)
HAUPTSATZ 1
KONJUNKTION
HAUPTSATZ 2
copulativa
Ich arbeite
und
du schläfst.
avversativa
Ich liebe ihn,
aber
ich werde ihn nicht heiraten.
avversativa
Er trainiert heute nicht,
sondern
(er) besucht seine Freundin.
(rettifica una
frase negativa)
conclusiva
Ich kündige,
denn
ich habe einen besseren Job
gefunden.
disgiuntiva
Ich studiere Medizin,
oder
(ich studiere) Biologie.
AVVERBI CON FUNZIONE
COORDINANTE
(Hauptsatz + Hauptsatz)
HAUPTSATZ 1
causale
Ich fühle mich nicht gut,
ADVERB
HAUPTSATZ 2
deshalb
bin ich heute nicht in die
Schule gegangen.
trotzdem
will sie ihn nicht heiraten.
concessivo
Martina liebt Lukas über alles,
consecutivo
Ich will in Deutschland
studieren,
also
muss ich Deutsch lernen.
condizionale
Wir haben ein Taxi genommen,
sonst
wären wir zu spät gekommen.
copulativo
Ich habe keine Lust zu
kommen,
außerdem
regnet es stark.
FRASE COMPLESSA
SUBORDINATA - VE
VORFELD
LINKE
KLAMMER
MITTELFELD
RECHTE
KLAMMER
NACHFELD
-
Konjuktion
Subjekt +
beliebig keine
oder mehrere
Konstiutenten
(infinite Verb) +
finite Verb
nicht nominale
Satzglieder
CONGIUNZIONI SUBORDINANTI
(Hauptsatz + Nebensatz)
KONJUNKTION
BEISPIEL
Oggettive
dass (che)
Ich glaube, dass Martina nett ist.
Causali
weil (perché, poiché)
da (siccome)
Wir sind müde, weil wir zu viel arbeiten.
Da das Wetter schön ist, gehen wir spazieren.
Condizionali
wenn (se)
falls (se)
Wenn du Zeit hast, kannst du zu mir kommen.
Temporali
wenn (quando - tempo presente
o futuro; tempo passato,
azione ripetuta/ogni volta che)
als (quando - con tempo
passato,
azione unica)
bis (finché)
solange (fintanto ché)
während (mentre)
seitdem / seit (da quando)
sobald (non appena)
Wenn mein Vater kommt, sprechen wir mit ihm.
Wenn ich in den Chor ging, traf ich immer Judith.
Als er in Köln wohnte, hatte er eine Wohnung.
Warte, bis Peter zurückkommt!
Solange du wartest, bleibe ich bei dir.
Während ich arbeite, hört meine Mutter Radio.
Seitdem ich hier wohne, habe ich keine Probleme.
CONGIUNZIONI SUBORDINANTI
(Hauptsatz + Nebensatz)
KONJUNKTION
BEISPIEL
Concessive
obwohl / obgleich / obschon
(anche se, sebbene,
nonostante, benché)
Obwohl ich krank bin, gehe ich arbeiten.
Avversative
während (mentre)
Während ich ein ruhiger Mensch bin, ist mein Bruder
ein nervöser Typ.
Consecutive
so... , dass (così ..., che)
Er war so müde, dass er sich ins Bett legte.
Comparative
wie (come …)
als (rispetto a …)
als ob (come se)
Die Übung ist so schwer, wie ich dachte.
Die Übung ist schwerer, als ich dachte.
Er aß so viel, als ob er seit Tagen nichts gegessen hätte.
Finali
damit (affinchè)
Ich erkläre dir die Regel, damit du sie verstehst.
Infinitive
– … zu (di + inf)
um ... zu (per + inf)
statt ... zu (incvece di +inf)
ohne ... zu (senza + inf)
Ich wünsche, heute Abend Zeit zu haben.
Du lernst mehr, um deine Noten zu verbessern.
Er geht ins Kino, statt zu Hause zu bleiben.
Bernd kam ins Zimmer, ohne uns zu grüßen.
Relative
pronomi relativi
Das ist der Schal, den ich gekauft habe.
Übung
Verbinde die Sätze
• Deutschland ist ein Einwanderungsland geworden. Ich habe es gelesen. (dass)
• Deutschland zieht immer mehr hochqualifizierte Arbeiter an. Viele Studien
zeigen es. (dass)
• Viele Akademiker kommen aus Osteuropa. Sie hoffen auf höhere Löhne. (weil)
• Migranten kommen nach Deutschland. Sie haben Integrationsprobleme. (wenn)
• Deutschland braucht Einwanderer. Die eigene Bevölkerung wird immer älter.
(weil)
• Deutschland erlebte in den 50er und in den 60er Jahren das
„Wirtschaftswunder“. Nach Deutschland kamen viele Arbeiter aus der Türkei, aus
Italien und aus Griechenland. (als)
• Zuwanderung allein ist keine Lösung für demografische Probleme. Alle wissen
es. (dass)
Übung
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
So che Tina è ammalata.
Non vengo perchè sono stanco morto.
Da quando vivo qui vado a piedi in ufficio.
Quando ero piccolo non c‘erano ancora i telefonini.
Tutte le volte che andavo da mia nonna lei mi dava 5 Euro.
Penso che arriverà domani verso le 16.
Arrivo sempre puntale in ufficio perchè mi alzo molto presto.
Mentre mangio ascolto le notizie alla Radio.
Vado in Germania per imparare il tedesco.
Vado in Germania affinchè possa imparare il tedesco.
Invece di andare in città preferisco restare a casa.
Sebbene Luca non parli il tedesco vuole trascorrere un anno in Germania.
Nonostante lo sciopero domani vado a lavorare.
PRONOMI RELATIVI
MASCHILE
NEUTRO
FEMMINILE
PLURALE
N
DER
DAS
DIE
DIE
A
DEN
DAS
DIE
DIE
D
DEM
DEM
DER
DENEN
G
DESSEN
DESSEN
DEREN
DEREN
FRASI RELATIVE CON…
WO - WOHIN
Frank studiert an der RWTH Aachen. Sein Vater hat auch dort studiert.
Frank studiert an der RWTH Aachen, an der auch sein Vater studiert hat.
Frank studiert an der RWTH Aachen, wo auch sein Vater studiert hat.
Udo will nach Südafrika fahren. Sein Freund ist auch schon dorthin gereist.
Udo will nach Südafrika fahren, wohin sein Freund auch schon gereist ist.
WAS
Alles, was sie gesagt haben, war erstunken und erlogen.
Das ist das Schlimmste, was ihm passieren konnte.
WO(R) + PREPOSIZIONE
Kurt schenkte Hilde zum Geburtstag einen Ring, worüber sie sich sehr freute.
Krebs ist eine Krankheit, woran schon viele Menschen gestorben sind.
Übung
Das ist das Büro, in ______ ich arbeite.
Das ist ein Unternehmen, ______ viel Erfolg hat.
Herr Battenberg ist ein Unternehmer, ______ hart gearbeitet hat.
Frau Cabaletti eröffnet einen neuen Laden, ______ ich besuchen möchte.
Ich finde die Artikel, ______ die Firma „Super“ produziert, sehr
interessant.
• Wo sind die Kunden, mit ______ wir über das neue Produkt sprechen
müssen?
• Der Wiederaufbau der Dresdner Frauenkirche, ______ Steinkuppel die
Genialität des Architekten George Bähr (1666-1738) beweist, begann
1992.
•
•
•
•
•
Übung
•
•
•
•
•
•
•
•
L‘uomo che è seduto al bancone è il mio fidanzato.
L‘uomo che ho salutato è il mio capo.
Il ragazzo a cui ho dato il numero del mio cellulare è il fratello di Marta.
Stafano, la cui madre è stata la nostra insegnante, si è laureato la scorsa
settimana.
Hai visto il film di cui ti ho parlato?
Conosci la persona con cui ha parlato il direttore?
Il ristorante in cui abbiamo mangiato, si trova nella zona pedonale.
Il ristorante dove andiamo questa sera, si trova nella zona pedonale.
Übung
Die eigene Freiheit hört immer da auf, wo die des anderen anfängt. Es gibt
eine ganze Menge Zweierbeziehungen, die genau daran scheitern. Aber wenn
einer der Partner zehn, und der andere vierzig Jahre ist, einer der Sohn und
der andere der Vater, dann kann man sich nicht so einfach wie von einem
Ehepartner trennen. (…)
LA POSIZIONE DEL PRONOME
RIFLESSIVO
generalmente il pronome riflessivo si colloca subito dopo il verbo:
Das Kind putzt sich die Zähne
Nach dem Essen putzt sich das Kind die Zähne
Se soggetto o complemento sono espressi con un pronome il pronome/i
pronomi precede/precedono il riflessivo:
Das Kind putzt sich die Zähne
Das Kind putzt sie sich
Nach dem Essen putzt es sich die Zähne
Nach dem Essen putzt es sie sich
L’ORDINE DEI COMPLEMENTI
generalmente il complemento di termine precede il complemento oggetto:
Sie bringt Tante Klare einen Kuchen
(Lei porta a zia Clara una torta)
quando il complemento di termine e il complemento oggetto sono espressi con pronomi
anziché con nomi, il complemento oggetto precede il complemento di termine:
Sie bringt Tante Klare
Sie bringt ihn
einen Kuchen
ihr
quando soltanto uno dei complementi è espresso da un pronome senza essere preceduto da
una preposizione, il pronome occupa la posizione immediatamente dopo il verbo:
Sie bringt Tante Klare
Sie bringt ihr
einen Kuchen
einen Kuchen
Sie bringt Tante Klare
Sie bringt ihn
einen Kuchen
Tante Klare
L’ORDINE DEI COMPLEMENTI
TeKaMoLo
Ich fahre
Ich treffe
Ich treffe
Wann?
Warum?
Wie?
Wo?/Wohin?
morgen
wegen des Streiks
mit dem Auto
zur Arbeit
Wann?
Akk.obj
Wo?/Wohin?
morgen
meine Freunde
im Jugendzentrum
Akk.obj
Wann?
Wo?/Wohin?
sie
morgen
im Jugendzentrum
Übung
• Le regali una macchina?
No, non gliela regalo.
• Trovi il libro interessante?
Sì, l‘ho trovato molto interessante.
• Hai spiegato loro le regole?
No, devi spiegargliele tu.
• Domani le mostro la città.
• Il dottore prescrive una medicina al paziente.
• Il treno per Bonn oggi parte dal binario 1 alle 17.00.
• Nonostante il freddo oggi pomeriggio facciamo una passeggiata nel bosco.
• Il postino ci porta la posta ogni giorno alle 11.00.