Interkulturelles Dolmetschen im Case Management

Schweizerische Interessengemeinschaft
für interkulturelles Dolmetschen und
Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat
communautaire et la médiation
interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato
e la mediazione interculturale
Interkulturelles Dolmetschen im Case
Management Berufsbildung
Die Bedeutung des interkulturellen Dolmetschens in den
Institutionen der interinstitutionellen Zusammenarbeit (IIZ):
Ergebnisse und Erkenntnisse der Studie
Lena Emch-Fassnacht
CM BB, Erfahrungsaustausch-Tagung
Solothurn, 13.11.2015
www.inter-pret.ch
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Angebote und Instrumente der Verständigung
•
•
•
Private Übersetzungshilfen
Ad-hoc- oder Laiendolmetschen
Interkulturelles Dolmetschen
2
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Private Übersetzungshilfen
Definition:
Privatpersonen aus dem direkten Umfeld der MigrantInnen
übernehmen spontane oder auch geplante Übersetzungsaufgaben
Aufgaben und Setting:
Ermöglichen der Verständigung in mehrsprachigen Kontaktsituationen
Professionalität / Qualitätssicherung:
o Keine Qualifizierung im Dolmetschen
o Qualität der Übersetzung (sprachliche und inhaltliche Korrektheit,
Vollständigkeit und «Angepasstheit») kann nicht garantiert werden
Vom Beizug von Kindern und Jugendlichen als Übersetzungshilfen ist
dringend abzuraten!
3
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Ad-hoc- oder Laiendolmetschen
Definition:
Mitarbeitende von öffentlichen Institutionen übernehmen
Dolmetschaufgaben innerhalb der betreffenden Organisation
Aufgaben und Setting:
Sicherstellen der Verständigung in mehrsprachigen
Kontaktsituationen
Professionalität / Qualitätssicherung:
Fachliche Qualifizierung im Einsatzbereich
o Keine Qualifizierung im Dolmetschen
− Qualitätssicherung ist Sache der Institution
− Sorgfältige Klärung der Rollen, Verantwortlichkeiten und
Kompetenzen ist unabdingbar.
4
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Interkulturelles Dolmetschen
Definition:
Mündliche Übertragung (Konsekutivdolmetschen) von Gesprochenem
unter Berücksichtigung des sozialen und kulturellen Hintergrunds der
Gesprächsteilnehmenden.
Aufgaben und Setting:
Sicherstellen der Verständigung im Trialog
Professionalität / Qualitätssicherung:
2 standardisierte, nationale Qualifizierungsniveaus: Zertifikat
INTERPRET und eidgenössischer Fachausweis
Qualitätssicherung durch INTERPRET (Ebene Ausbildung) und
Vermittlungsstellen (Rekrutierung, Einsatz, Feedback, Supervision,
Weiterbildung)
5
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Einsatzbereiche des interkulturellen Dolmetschens
•
Bildung / Schule
•
Soziales
•
Schuleintritt, Übertritte und Laufbahnentscheide
Standortbestimmungen / Beurteilung von schulischen Leistungen
Stütz- und Spezialunterricht / besondere Fördermassnahmen
Soziale Auffälligkeiten / Konfliktprävention
Sozialdienste
Kinder- und Erwachsenenschutzbehörden (KESB)
Opferhilfe
Mütter- und Väterberatung, Geburtsvorbereitung
RAV, IV, Suva, Berufs-, Studien- und Laufbahnberatung
Gesundheit
Ärztliche oder psychiatrische Gespräche
Anamnese, Diagnose, Therapie, Gutachter- und Abklärungsgespräche
6
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Akteure im Bereich «Interkulturelles Dolmetschen»
•
INTERPRET – Nationale Interessengemeinschaft für
interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
•
18 regionale Vermittlungsstellen und 1 nationaler
Telefondolmetschdienst
•
10 Ausbildungsinstitutionen
•
Interkulturell Dolmetschende: über 1000 Zertifikate und 100 eidg.
Fachausweise
7
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Die Studie
Die Bedeutung des interkulturellen Dolmetschens in den
Institutionen der interinstitutionellen Zusammenarbeit (IIZ):
Aktuelle Praxis und Handlungsempfehlungen anhand von 13
Fallbeispielen
•
•
Ziele der Studie
Zentrale Fragestellungen
•
•
•
•
•
•
Institutionelle Verankerung und Finanzierung
Typische Gesprächssituationen
Qualität und Nutzen der Zusammenarbeit im Trialog
Förderliche und hinderliche Faktoren
Vier Bereiche der IIZ: 9 Praxisbeispiele und 4 Pilotkooperationen
Allgemeine und bereichsspezifische Erkenntnisse und
Handlungsempfehlungen
8
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Die 13 Fallbeispiele
Öffentliche Arbeitsvermittlung
•
•
•
Kanton SH: RAV (Pilot)
Kanton SG: IIZ-Fallbearbeitung in den RAV
Kanton UR: RAV
Öffentliche Berufs-, Studien- und Laufbahnberatung
•
•
Kanton LU: Abteilung Beratung und Integration (Pilot)
Kanton SO: Fachstelle Case Management Berufsbildung
Sozialhilfe
•
•
•
•
•
Region Aarwangen: Reg. Sozialdienst Aarwangen (Pilot)
Basel-Stadt: Sozialhilfe
Stadt Bern: Abteilung Intake des Sozialdienstes
Stadt Langenthal: Soziale Dienste
Stadt Zürich: Abteilung Intake des Sozialzentrums Selnau
Invaliden- und Unfallversicherungen
•
•
•
Kanton VS: IV-Stelle (Pilot)
Private Gutachterstelle für polydisziplinäre Begutachtungen: SMAB AG
Suva: Agentur Aarau
9
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Interkulturelles Dolmetschen im CM BB
Mehrfachproblematik:
• Defizite im Bereich der schulischen Leistung, der sozialen
Unterstützung und des Verhaltens
• Vorliegen eines problematischen Migrationshintergrundes
Bedarf:
• Verständigung mit den Eltern
10
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Zusammenarbeit mit fremdsprachigen Eltern
Gespräche mit komplexen, emotionalen und persönlichen
Inhalten
• Bildungs- und Berufsbildungssystem erklären
• Stellenwert der unterschiedlichen Berufsbildung und deren
Möglichkeiten aufzeigen
• Systeme der sozialen Sicherung, deren Abläufe, Sinn und Zweck
erklären
11
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Qualität und Nutzen der Zusammenarbeit
•
•
•
Gute Übersetzung: vollständig, sinngemäss und beidseitig
Interkulturell Dolmetschende sind neutral und pflegen ein
ausgewogenes Verhältnis zwischen Nähe und Distanz
Brückenfunktion
«Wenn für die Zukunft des Jugendlichen wichtige Inhalte vermittelt werden
sollen, dann müssen das die Eltern auch verstehen. Wir müssen manchmal
die Eltern mit einer Realität konfrontieren, die nicht ihren Vorstellungen
entspricht. Die interkulturell Dolmetschenden helfen, die Situation richtig zu
erfassen und zu vermitteln.»
«Interkulturell Dolmetschende helfen mir, zu meinem Gegenüber und seiner
Lebenswelt eine Brücke zu schlagen. Welche Bedeutung hat zum Beispiel die
Ausbildung im Herkunftsland der Eltern? Und wie wichtig ist die Ausbildung
hier für die Jugendlichen? Ich muss die Situation der Jugendlichen und ihrer
Eltern verstehen, damit ich sie richtig beraten kann.»
12
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Verankerung der Zusammenarbeit im CM BB
•
•
•
Regelung der Finanzierung
Zusammenarbeitsvertrag mit der regionalen Vermittlungsstelle
Interne Festlegung der Zusammenarbeit durch Leitfäden o.ä.
«Ich finde es nicht ideal, wenn nur einige wenige Fachpersonen mit
interkulturell Dolmetschenden arbeiten. Wir sollten eine gemeinsame Praxis
finden, damit alle Klientinnen und Klienten oder deren Eltern gleichermassen
informiert werden.»
•
•
Gemeinsame Praxis
Rolle der Leitungsperson
13
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Handlungsempfehlungen (1)
Nationale Gremien und Behörden, Konferenzen und Verbände
• Anerkennen der Bedeutung des interkulturellen Dolmetschens in
Institutionen der IIZ
• Initiieren einer Diskussion über einheitliche und standardisierte
Finanzierungsmöglichkeiten und Möglichkeiten der institutionellen
Verankerung
• Herausgeben von Empfehlungen zum Umgang mit einer
vielfältigen Kundschaft
14
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Handlungsempfehlungen (2)
Kantonale Gremien und Behörden
• Klären der Angebote und Instrumente der interkulturellen
Verständigung unter Einbezug der Führungspersonen
• Anerkennen von Heterogenität und Definieren von Standards
• Definieren von Möglichkeiten der institutionellen Verankerung und
der Finanzierung
• Zurverfügungstellung von geeigneten Austausch- und
Informationsgefässen
15
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Handlungsempfehlungen (3)
Operative Einheit, Institutionen der IIZ
• Analysieren der institutionsspezifischen Ausgangslage, Klären der
Erwartungen und Bedürfnisse
• Festlegen der Instrumente zur Verständigung
• Klären des Bedarfs an interkultureller Verdolmetschung
• Klären der organisatorischen Abläufe, Zuständigkeiten und
Koordination in Bezug auf die Zusammenarbeit mit interkulturell
Dolmetschenden
• Standardisierung der Abläufe und der Erhebung von relevanten
Daten
• Klären der Zusammenarbeit mit der regionalen Vermittlungsstelle
• Festhalten und Etablieren der Zusammenarbeit (Ablauf, typische
Gesprächssituationen, Finanzierung)
16
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln
Association suisse pour l‘interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Associazione svizzera per l‘interpretariato e la mediazione interculturale
Herzlichen Dank für Ihre Aufmerksamkeit
Lena Emch-Fassnacht: [email protected]
www.inter-pret.ch
Infomail von INTERPRET
17