MB SPRINTER Veicoli / Vehicles / Vehicules / LKW / Coches 2200 cc CDI COD. 01031047 COD. 01031048 (guida a destra / Right-hand-drive car / conduite à droite / Rechtslenkung / conducción a la derecha) ISTRUZIONI DI MONTAGGIO CONDIZIONATORE CLIMATIZATION SYSTEM ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DU CLIMATISEUR MONTAGEANLEITUNG FÜR KLIMAANLAGE INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DEL DISPOSITIVO DE CLIMATIZACION MB Sprinter 2200cc CDI NOTE / NOTES / NOTAS I GB I particolari originali, ad eccezione dei componenti elettrici, sono identificati con riferimenti numerici. The original parts, with the exception of the electric components, are identified by numbers. F Les pièces d’origine, à l’exception des composants électriques ,sont identifiés par des nombres . D Die original Teile, mit der Außnahme der elektrischen Bauteile, sind durch Nummern gekennzeichnet. E Las piezas originales, a excepción de los componentes originales, se identifican con referencias numéricas. I I riferimenti alfabetici puntati (es: A.1) contraddistinguono particolari di un insieme fornito assemblato. GB Dotted alphabetical references (ex: A.1) mark the parts of an assembly. F Les références alphabétiques adoptés (ex:A.1) distinguent les différentes parties d’un ensemble fourni monté. D Die durch Punkte gekennzeichnete alphabetische Hinweise (z.B.: A.1) zeigen die Teile einer gelieferten, zusammengesetzten Einheit an. E Las referencias alfabéticas con puntos (ej: A.1) contradistinguen partes de un total suministrado montado. I Le indicazioni che si riferiscono alla DESTRA ed alla SINISTRA, sono relative al conducente del mezzo rivolto in direzione del senso di marcia, per cui: DESTRA = LATO PASSEGGERO, SINISTRA = LATO GUIDA. GB The indications which refer to the RIGHT and to the LEFT concern the driver of the vehicle on the drive way, so RIGHT = PASSENGER SIDE, LEFT = DRIVER SIDE. F Les indications qui se référent à DROITE et GAUCHE, doivent être considérée par rapport au conducteur du véhicule dirigé dans le sens de la marche, par conséquence: DROITE = COTE PASSAGER, GAUCHE = COTE CONDUCTEUR. D Die Anzeigen RECHTS und LINKS sind auf den Fahrer in Fahrtrichtung bezogen, so: RECHTS = FAHRGASTSEITE, LINKS = FAHRERSEITE. E Las indicaciones que hacen referencia a la DERECHA o la IZQUIERDA, se refieren al conductor del vehículo en el sentido de la marcha, por lo tanto, DERECHA= LADO DEL PASAJERO, IZQUIERDA=LADO CONDUCTOR. 1/38 MB Sprinter 2200cc CDI I GB F D SOMMARIO PAGINA Componenti forniti con il gruppo evaporatore 3 Componenti forniti con il set di montaggio 21 Circuito frigorigeno 32 Quantità di refrigerante 35 Schema impianto elettrico 36 CONTENTS PAGE Composants supplied with the evaporator set 3 Components supplied with the assembly kit 21 Cooling system 32 Amount of coolant 35 Electrical wiring diagram 36 SOMMAIRE PAGE Composants fournis avec le groupe évaporateur 3 Composants fournis avec le groupe de montage 21 Circuit frigorigène 32 Quantité de réfrigérant 35 Schéma installation électrique 36 INHALT SEITE Mit der Verdampfergruppe gelieferte Bauteile, Montageanleitung 3 Mit dem Montageset gelieferte Bauteile 21 Kühlkreislauf 32 Kühlmittelmenge 35 Elektrischer Schaltplan 36 E PAGINA Componentes suministrados con el grupo evaporador 3 Componentes suministrados con el set de montaje 21 Circuito de refrigeración 32 Cantidad de refrigerador 35 Esquema alámbrico 36 2/38 MB Sprinter 2200cc CDI ATTENZIONE / ATTENTION / ATENTION / ACHTUNG / ATENCION I L’AIR BAG è un accessorio di sicurezza potenzialmente pericoloso, pertanto è importante che gli installatori di impianti di aria condizionata che operano per qualsiasi tipo di intervento su veicoli provvisti di tale sistema, si attengano scrupolosamente alle norme di sicurezza riguardanti l’AIR BAG dettate dal Costruttore del mezzo. In particolare dovranno sempre preventivamente scollegare entrambi i poli (+) e (-) della batteria isolandoli accuratamente. Se durante il montaggio, smontaggio e riparazioni di impianti A/C, sono previsti interventi anche sul dispositivo AIR BAG, dopo lo scollegamento elettrico della batteria, attendere almeno 10 minuti prima di eseguire qualsiasi tipo di operazione. Se necessaria la rimozione del dispositivo, utilizzare sempre guanti ed occhiali protettivi e, in caso di eventuale contatto con polveri residue, sciacquare accuratamente le mani con sapone neutro ed abbondante acqua corrente per prevenire eventuali irritazioni. I componenti rimossi del dispositivo dovranno essere custoditi, per il periodo che precede il rimontaggio, in uno scomparto apposito, custodito, resistente agli urti e adeguatamente ventilato, corredato di cartelli monitori specifici a seconda della tipologia di rischio prevista dal Costruttore del sistema stesso. Se per cause accidentali i componenti rimossi o parte di essi venissero danneggiati o subissero urti, è consigliabile un loro precauzionale controllo, prima del rimontaggio, presso un’officina autorizzata dalla Casa Costruttrice del mezzo. In conclusione, considerando il pericolo potenziale causato dall’eventuale intervento involontario del dispositivo AIR BAG, gli operatori addetti alla sua manipolazione (anche indiretta) dovranno essere scrupolosamente informati e seguire attentamente le avvertenze riportate sui manuali specifici del Costruttore del veicolo e/o del sistema stesso. GB The AIRBAG is a potentially dangerous safety accessory; thus, fitters of air-conditioning systems performing any type of intervention on vehicles equipped with said device must carefully follow the safety standards regarding the airbag provided by the manufacturer. In particular, both battery terminals, (+) and (-), must be disconnected and accurately insulated as a safety measure. If operations must be carried out on the airbag when fitting, removing, or servicing the A/C system, after disconnecting the battery, wait at least 10 minutes before proceeding. If you must remove the airbag, always wear protective gloves and goggles. If you are exposed to any residual dust, wash hands well with neutral soap and lots of running water to avoid irritations. Before refitting, the removed components of the airbag must be stored in a specific container that is kept in a safe place, withstands knocks, is adequately ventilated and is labelled with specific warnings according to the types of hazard specified by the manufacturer. If the removed components or part of these are accidentally damaged or knocked about, they should undergo a precautionary inspection, before refitting, at the authorized servicing centres of the manufacturer of the means. In conclusion, considering the potential danger resulting from the accidental explosion of the airbag, all operators handling (even indirectly) the airbag must be adequately informed and carefully follow all the warnings detailed in the specific manuals of the manufacturer of the vehicle and/or the airbag. F L’AIR BAG étant un accessoire de sécurité potentiellement dangereux, il est donc important que les installateurs de dispositifs d’air conditionné qui opèrent pour tout type d’intervention sur les véhicules munis d’un tel système, respectent scrupuleusement les normes de sécurité concernant l’AIR BAG dictées par le Fabricant de l’appareil. En particulier, ils devront toujours préalablement déconnecter les deux pôles (+) et (-) de la batterie en ayant soin de les isoler convenablement. Si, pendant le montage, le démontage et les réparations de dispositifs A/C, des interventions sont également prévues sur le dispositif AIR BAG, après la déconnexion électrique de la batterie, attendre au moins 10 minutes avant d’effectuer tout type d’opération. S’il est nécessaire d’enlever le dispositif, utiliser toujours des gants et des lunettes de protection et, en cas d’éventuel contact avec des poudres résiduelles, se rincer soigneusement les mains avec du savon neutre et beaucoup d’eau pour prévenir les éventuelles irritations. 3/38 MB Sprinter 2200cc CDI Les composants retirés du dispositif devront être rangés, pendant la période qui précède le remontage, dans un compartiment prévu à cet effet, protégé, résistant aux chocs et suffisamment ventilé, muni d’étiquettes spécifiques en fonction de la typologie de risque prévue par le Fabricant du système. Si pour des raisons accidentelles, les composants qui ont été enlevés, ou une partie de ceux-ci, étaient endommagés ou subissaient des chocs, il est recommandé, à titre de précaution, d’en effectuer un contrôle, avant le remontage, dans un atelier autorisé par le Fabricant de l’appareil. En conclusion, compte tenu du danger potentiel causé par l’éventuelle intervention involontaire du dispositif AIR BAG, les opérateurs chargés de sa manipulation (même indirecte) devront être scrupuleusement informés et suivre attentivement les avertissements reportées sur les manuels spécifiques du Fabricant du véhicule et/ou du système lui-même. D Der AIRBAG ist ein potenziell gefährliches Element der Sicherheitsausstattung, es ist daher wichtig, dass die Monteure von Klimaanlagen, die jede Arten von Arbeiten an Fahrzeugen mit diesem System durchführen, sich gewissenhaft an die Sicherheitsnormen bezüglich der AIRBAGs halten, die der Fahrzeughersteller vorschreibt. Insbesondere müssen sie als Vorsichtsmaßnahme immer beide Batteriepole (+) und (-) trennen und sorgfältig isolieren. Wenn bei Einbau-, Ausbau- oder Reparaturarbeiten von Klimaanlagen auch Eingriffe am AIRBAG vorgesehen sind, zuerst die Batterie elektrisch trennen und dann mindestens 10 Minuten warten, bevor jeder weitere Arbeitsschritt begonnen wird. Wenn der Ausbau der Vorrichtung notwendig ist, immer Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen und bei eventueller Berührung von Staubrückständen die Hände gründlich mit neutraler Seife unter reichlich fließendem Wasser waschen, um eventuellen Hautreizungen vorzubeugen. Die ausgebauten Komponenten der Vorrichtung müssen bis zum Wiedereinbau in einem dafür vorgesehenen bewachten Fach aufbewahrt werden, das stoßfest und angemessen belüftet ist und je nach Art der Gefahren, die vom Hersteller des Systems vorgesehen sind, mit spezifischen Warnschildern ausgestattet ist. Wenn die ausgebauten Komponenten oder Teile davon zufällig beschädigt werden oder Stöße erleiden, sollten sie vor dem Wiedereinbau in einer Vertragswerkstatt der Herstellerfirma des Systems vorsichtshalber kontrolliert werden. Angesichts der potenziellen Gefahr durch ein eventuelles ungewolltes Auslösen der AIRBAG-Vorrichtung sollten schließlich alle Mitarbeiter, die für seine (auch indirekte) Handhabung zuständig sind, ausführlich informiert werden und gewissenhaft die Warnhinweise befolgen, die in den spezifischen Handbüchern vom Hersteller des Fahrzeugs und/oder des Systems aufgeführt sind. E El AIR BAG es un accesorio de seguridad potencialmente peligroso, por ello es importante que los instaladores de instalaciones de aire acondicionado que efectúan cualquier tipo de intervención en vehículos provistos de tal sistema, se atengan escrupulosamente a las normas de seguridad relacionadas con el AIR BAG dictadas por el constructor del medio. En particular deberán siempre, como medida de prevención desconectar ambos polos (+) y (-) de la batería aislándolos cuidadosamente. Si durante el montaje, desmontaje y reparaciones de instalaciones A/C, se prevén intervenciones también en el dispositivo AIR BAG, después de la desconexión eléctrica de la batería, esperar al menos 10 minutos antes de llevar a cabo cualquier tipo de operación. Si es necesario retirar el dispositivo, utilizar siempre guantes y gafas protectoras y, en caso de un eventual contacto con polvos restantes, aclarar las manos con jabón neutro y abundante agua corriente para prevenir posibles irritaciones. Los componentes retirados del dispositivo deberán ser guardados, durante el periodo que precede al momento del reensamblaje, en un compartimiento adecuado, protegido, resistente al robo y adecuadamente ventilado, provisto de carteles monitores específicos dependiendo de la tipología de riesgo prevista por el constructor del propio sistema. Si por causas accidentales los componentes retirados o parte de ellos resultaran dañados o sufrieran un robo, es aconsejable un control preventivo, antes del reensamblaje, en una oficina autorizada por la Casa Constructora del medio. En conclusión, considerando el peligro potencial causado por una eventual intervención involuntaria del dispositivo AIR BAG, los operadores encargados de su manipulación (incluso indirecta) tendrán que ser puntualmente informados y realizar atentamente las advertencias indicadas en los manuales específicos del Constructor del vehículo y/o del sistema mismo. 4/38 MB Sprinter 2200cc CDI COMPONENTI FORNITI CON IL GRUPPO EVAPORATORE COD. 20201413 COMPONENTS SUPPLIED WITH THE EVAPORATOR ASSEMBLY CODE 20201413 COMPOSANTS FOURNIS AVEC LE GROUPE EVAPORATEUR COD. 20201413 MIT DER VERDAMPFER EINHEIT KODE 20201413 GELIEFERTE BESTANDTEILE COMPONENTES SUMINISTRADOS CON EL GRUPO VAPORIZADOR COD. 20201413 A.1 A Nastro anticondensa Anticondensate tape Bande contre la condensation Anti-Kondenswasser Band Cinta anticondensación B FIGURA DISTINTA IN PREPARAZIONE C PREPARATION LIST FIGURE IN I D FIGURE BORDEREAU EN PREPARATION G F ABBILDUNG MIT EINZELTEILEN IN VORBEREITUNG E FIGURA DIFERENTE EN PREPARACIÓN H CODICE CODE CODE KODE CODIGO Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. 20210161 1 A Batteria evaporatrice / Evaporator coil / Batterie évaporateur / Verdampferbatterie / Baterìa evaporadora 2021589041.2 1 B Valvola di espansione / Expansion valve / Soupape d’expansion / Expansionsventil / Vàlvula de expansiòn 20290833 1 C Vaschetta scarico acqua di condensa / Water housing / Chassis pour eau / Kondenswasserkasten / Depósito descarga agua de condensación 2026591053 1 D Staffa fissaggio valvola di espansione / Expansion valve fixing bracket / Bride soupape d’expansion / Haltebügel Ventil / Abrazadera de fijacion vàlvula 7070188983 1 E Anello O. Ring Ø10,8 / Ø10,8 O.Ring / Bague O.Ring Ø10,8 / O-Ring Ø10,8 / O-Ring Ø10,8 7070188984 1 F Anello O. Ring Ø14 / Ø14 O.Ring / Bague O.Ring Ø14 / O-Ring Ø14 / O-Ring Ø14 6066609112 2 G Gommino passatubo Ø18 / Pipe rubber block Ø18 / Caoutchouc pour passage de tube Ø18 / Rohrdurchlassgummi Ø18 / Goma para el pasaje del del tubo Ø18 20255141 1 H Pulsante inserimento condizionatore / Air conditioner switch / Bouton poussoir mise en marche climatiseur / Schalter f. die Klimaanlage / Pulsador activaciòn acondicionador 20260211 1 I Cablaggio collegamento / System installation wiring / Câblage Anlageanschlußverkabelung / Cableado conexión de la instalación DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION pour branchement installation / 5/38 MB Sprinter 2200cc CDI 505710002 48 cm L Tubo scarico acqua di condensa / Condensate water exhaust pipe / Tube d’évacuation eau de condensation / Kondenswasserablaßrohr / Tubo de descarga del agua de condensación 20295381 2 M Guarnizione / Basket / Garniture / Dichtung / Junta 6066608868 - Fascetta 4,8x200 mm / 4,8x200 mm clamp / Collier 4,8x200 mm / Klemme 4,8x200 mm / Abrazadera 4,8x200 mm 6066608888 - Nastro anticondensa / Anticondensate tape / Bande contre la condensation / Anti-Kondenswasser Band / Cinta anticondensación 70726058 7 AA Vite autofilettante T.C. 3,9x16,2 / T.C. 3,9x16,2 self-threading screw / Vis autotaraudeuses T.C. 3,9x16,2 / T.C. 3,9x16,2 selbstschneidende Schraube / Tornillo de autoenroscado C.C. 3,9x16,2 70722068 2 BB Vite T.C.E.I. M5x40 / M5x40 H.H. socket-head screw / Vis à tête cylindrique hexagonale M5x40 / Innensechskantschraube M5x40 / Tornillo C.H.H. M5x40 6/38 MB Sprinter 2200cc CDI ISTRUZIONI DI MONTAGGIO EVAPORATORE EVAPORATOR ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE EVAPORATEUR MONTAGEINSTRUKTIONEN FÜR VERDAMPFER ISTRUCCIONES PARA EL MONTAJE UNIDAD EVAPORADORA 1 I Scollegare la batteria. GB Disconnect the battery. F Débranchez la batterie. D Die Batterie entkoppeln. E Desconectar la batería. 2 I Smontare il pannello inferiore lato guida. GB Dismount the lower panel on the driver’s hand. F Démonter le panneau inférieur côté conduite D Untere Platte Fahrerseite ausbauen. E Desmontar el panel inferior lado conductor. 3 I Smontare il cassetto portaoggetti lato passeggero GB Dismount the drawer on the passenger’s hand. F Démonter le compartiment de la boîte à gants côté passager. D Ablagefach Beifahrerseite ausbauen. E Desmontar el cajón porta objetos lado pasajero. 4 I Smontare il tunnel centrale inferiore. GB Dismount the central lower tunnel. F Démonter le tunnel central inférieur D Unteren Mitteltunnel ausbauen. E Desmontar el túnel central inferior. 5 I Smontare la parte posteriore cassetto portaoggetti lato passeggero. GB Dismount the backside of passenger’s hand drawer. F Démonter la partie arrière boîte à gants côté passager D Unterteil des Ablagefachs Beifahrerseite ausbauen E Desmontar la parte trasera cajón porta objetos lado pasajero 6 I Smontare le griglie altoparlanti. GB Dismount the loudspeakers’ covers. F Démonter les grilles des haut-parleurs. D Lautsprechergitter ausbauen E Desmontar las rejillas altavoces 7/38 MB Sprinter 2200cc CDI 7 I Smontare la cornice della consolle centrale GB Dismount the frame of the central console. F Démonter le cadre de la console centrale. D Rahmen der Mittelkonsole ausbauen. E Desmontar el marco de la consola central. 8 I Smontare le cornici grigliette aria centrali. GB Dismount the frames of the central air diffusers. F Démonter le cadre des grilles air centrales. D Rahmen der mittleren Lüftergitter ausbauen. E Desmontar los marcos rejillas aire centrales. 9 I Smontare il tunnel della leva cambio. GB Dismount the gear lever tunnel. F Démonter le tunnel du levier de changement de vitesses. D Tunnel des Gangschalthebels ausbauen. E Desmontar el túnel de la palanca de cambio. 10 I Smontare le coperture dei montanti laterali. GB Dismount the covers of the door uprights. F Démonter la couvertures des montants latéraux. D Abdeckungen der Seitensäulen ausbauen. E Desmontar la coberturas de los montantes laterales. 11 I Smontare la copertura superiore cruscotto lato passeggero, lato guida e centrale. GB Dismount the dashboard’s upper cover on the passenger’s hand, driver’s hand and in the middle. F Démonter la couverture supérieure du tableau de bord côté passager, côté conduite et centrale. D Obere Abdeckung des Armaturenbretts auf der Beifahrer- und Fahrerseite sowie in der Mitte ausbauen. E Desmontar la cobertura superior salpicadero lado pasajero, lado conducción y central. 12 I Smontare le bocchette aria lato passeggero. GB Dismount the air diffusers on the passenger’s hand. F Démonter les bouches à air côté passager. D Lufteinlässe Beifahrerseite ausbauen. E Desmontar las bocas aire lado pasajero. 13 I Smontare la bocchetta aria lato guida e la regolazione luci. GB Dismount the air diffuser on the driver’s hand and the lights selector. F Démonter la bouche à air côté conduite et le réglage des feux. D Lufteinlass Fahrerseite und Beleuchtungsschalter ausbauen. E Desmontar la boca aire lado conducción y la regulación luces. 8/38 MB Sprinter 2200cc CDI 14 I Smontare l’autoradio (se presente) scollegando tutte le connessioni elettriche. GB Dismount the car stereo (if existing) disconnecting all the electrical connections. F Démonter l’autoradio (si présent) en débranchant toutes les connexions électriques. D Autoradio ausbauen (wenn vorhanden) und dabei alle Elektroverbindungen abtrennen. E Desmontar la autorradio (si presente) desconectando todas las conexiones eléctricas. 15 I Smontare quadro strumentazione. GB Dismount the instruments panel. F Démonter le tableau de bord. D Instrumentenpult ausbauen. E Desmontar cuadro instrumentos 16 I Smontare l’air-Bag se presente. (ATTENZIONE vedi sezione a pag.3-4) GB Dismount the air-Bag (if existing). (CAUTION! See pages 3 and 4). F Démonter l’air bag si présent. (ATTENTION voir section à pag.3-4). D Airbag ausbauen, wenn vorhanden. (ACHTUNG: siehe Abschnitt auf Seite. 3-4). E Desmontar el air-Bag si presente. (CUIDADO ver sección en la pág.3-4). 17 I Smontare il volante agendo sulle due viti originali. GB Dismount the steering wheel taking the two original screws away. F Démonter le volant en agissant sur les deux vis originales. D Lenker mit Hilfe der beiden Originalschrauben ausbauen. E Desmontar el volante actuando en los dos tornillos originales. 18 I Smontare il gruppo comandi miscelazione-distribuzione-ventilazione. GB Dismount the controls group mixing-diffusion-ventilation. F Démonter le groupe commandes mélange-distribution-ventilation. D Schaltgruppe Mischung/Verteilung/Lüftung ausbauen. E Desmontar el grupo mandos mezcla-distribución-ventilación. 19 I Smontare la cornice quadro strumentazione. GB Dismount the frame of the instruments panel. F Démonter le cadre du tableau de bord. D Rahmen Instrumentenpult ausbauen. E Desmontar el marco cuadro instrumentos. 20 I Smontare il vano posacenere/accendisigari. GB Dismount the ashtray/lighter vane. F Démonter le compartiment cendrier/allume-cigares. D Einsatz Aschenbecher/Zigarettenanzünder ausbauen. E Desmontar el alojamiento cenicero/encendedor de cigarros. 9/38 MB Sprinter 2200cc CDI 21 I Smontare i condotti aria superiori ed inferiori. GB Dismount the upper and lower air ducts. F Démonter les conduits air supérieurs et inférieurs. D Luftleitungen oben und unten ausbauen. E Desmontar los conductos aires superiores e inferiores. FIG.1 22 I Scollegare il cablaggio elettrico dalla traversa in ferro. GB Disconnect the electrical wiring from the iron bar. F Débrancher le câblage électrique de la traverse en fer. D Elektrokabel vom Eisenträger trennen. E Desconectar el cableado eléctrico del travesaño de hierro. 23 I Svitare tutte le viti di tenuta della traversa (interne ed esterne) e quelle di tenuta del riscaldatore. GB Unscrew all the crossbar screws (internal and external) and those of the heater. F Dévisser toutes les vis de tenue de la traverse (interne et externe) et celles de tenue du réchauffeur. D Alle Schrauben des Trägers (innen und außen) und am Heizgerät abschrauben. E Soltar todos los tornillos de sujeción del travesaño (internos y externos) y los estancos del calentador 24 I Scollegare i tubi del riscaldatore. GB Disconnect the heater hose. F Débrancher les tubes du réchauffeur. D Leitungen des Heizgeräts abtrennen. E Desconectar los tubos del calentador. 10/38 MB Sprinter 2200cc CDI 25 I Estrarre il gruppo riscaldatore dal veicolo (vedi fig.2) ed eseguire al banco le seguenti operazioni. GB Remove the heating unit from the vehicle (see fig.2) and execute the following operations at the test-bench. F Retirez le groupe chauffage du véhicule (voir fig.2) et effectuez sur banc les opérations suivantes. D Die Heizungsgruppe aus dem Fahrzeug entfernen (siehe Abb.2) und an der Werkbank folgende Arbeitsschritte durchführen. E Retirar el grupo calefactor del vehículo (ver fig.2) y realizar en el banco de trabajo las siguientes operaciones. FIG.2 Za Zb 26 I Eliminare la parte tratteggiata dal semiguscio rif.Za originale come indicato nelle fig.3 AVVERTENZA: Asportare le parti in plastica (vedi fig.3) sul perimetro di accoppiamento con la vaschetta scarico condensa, per evitare interferenze. GB Eliminate the outlined part of the original shell ref.Za as showed in the picture 3 WARNING: Remove the plastic parts (see fig.3) on the coupling perimeter with the condensate water exhaust pool, to avoid interferences . F Éliminer la partie en pointillé de la semi-coque réf. Za originale comme indiqué dans les fig.3 AVERTISSEMENT: Enlever les parties en plastique (voir fig.3) sur le périmètre d’accouplement avec le bac d’évacuation de la condensation, pour éviter des interférences. D Den gestrichelten Teil der originalen Halbschale bez.Za wie in Abb.3 gezeigt beseitigen. HINWEIS: Die Plastikteile (siehe Abb. 3) außen am Passrand mit der Kondenswasserwanne abnehmen, um Überschneidungen zu vermeiden. E Eliminar la parte rasgueada del semicasco ref.Za original según lo indicado en las fig.3 ADVERTENCIA: Quitar las partes de plástico (ver fig.3) en el perímetro de empalme con la bandeja de descarga líquido de condensación, para evitar interferencias. AVVERTENZA: WARNING: ADVERTENCIA: HINWEIS: ADVERTENCIA: AVVERTENZA: WARNING: ADVERTENCIA: HINWEIS: ADVERTENCIA: Za FIG.3 100 101 11/38 MB Sprinter 2200cc CDI 27 I Togliere la cornice uscita tubi in plastica rif.100 e la guarnizione rif.101 (originali) posta sulla flangia uscita tubi riscaldatore e recuperarli (vedi fig.3) GB Remove and recove the (original) plastic frame ref.100 of the hoses outlet, and the (original) seal ref.101 on the heater hose flange (see fig.3) F Enlever le cadre sortie tubes en plastique réf.100 et le joint réf. 101 (originaux) placé sur la flasque de sortie des tubes réchauffeur et les récupérer (voir fig.3) D Den Plastikrahmen des Leitungsaustritts bez.100 und die Dichtung bez.101 (original) am Flansch des Leitungsausgangs vom Heizgerät abnehmen und aufbewahren (siehe Abb.3) E Quitar el marco salida tubos de plástico ref.100 y la guarnición ref.101 (originales) posicionados en la abrazadera salida tubos calentador y recuperarlos (ver fig.3) 28 I Separare i semigusci del riscaldatore (rif.Za – Zb) vedi fig.2 GB Separate the heater semi-housings (ref.Za – Zb) see fig.2 F Séparer les semi-coques du réchauffeur (réf. Za – Zb) voir fig.2 D Die Halbschalen des Heizgeräts trennen (bez.Za – Zb), siehe Abb.2 E Separar los semicascos del calentador (ref.Za – Zb) ver fig.2 29 I Operando dall’esterno, asportare la parte tratteggiata dal semiguscio rif.Za (vedi fig.4 e 5) e quella indicata dalle quote (vedi fig.6 e 7). GB Working on the outside, remove the outlined part from the ref.Za semi-housing (see fig.4 and 5) and the one marked with the quotes (see fig.6 and 7). F En opérant de l’extérieur, enlever la partie en pointillé de la semi-coque réf. Za (voir fig.4 et 5) et celle indiquée par les cotes (voir fig.6 et 7). D Von außen den gestrichelten Teil der Halbschale bez.Za (siehe Abb. 4 und 5) und den von den Maßen gekennzeichneten Teil abnehmen (siehe Abb. 6 und 7) E Actuando del exterior, quitar la parte rasgueada del semicasco ref.Za (ver fig.4 y 5) y la indicada por la cotas (ver fig.6 y 7) FIG.4 Asportare Remove Eliminer Abnehmen Quitar Asportare Remove Eliminer Abnehmen Quitar FIG.5 FIG.7 FIG.6 12/38 MB Sprinter 2200cc CDI 30 I Riassemblare i due semigusci come in origine. GB Put the two semi-housings together as originally. F Ré-assembler les deux semi-coques comme à l’origine D Die beiden Halbschalen wie vorher wieder zusammensetzen E Volver a ensamblar los dos semicascos como en origen 31 I Posizionare le guarnizioni adesive fornite rif.M sulla batteria evaporatrice come mostrato nelle figure sottostanti. GB Position the adhesive seals supplied ref.M on the evaporator battery, as shown in the figures below. F Positionner les joints adhésifs fournis réf. M sur la batterie d’évaporation comme illustré dans les figures ci-dessous. D Die mitgelieferten Klebedichtungen bez.M an der Verdampferbatterie anbringen, wie in den Abbildungen unten gezeigt ist. E Posicionar las guarniciones adhesivas suministradas ref.M en la batería evaporadora según lo indicado en las figuras debajo. M 32 I M Inserire la batteria evaporatrice fornita rif.A nel vano predisposto del riscaldatore (vedi fig.8) GB Insert the supplied evaporating battery ref.A in the predisposed vane of the heater (see fig.8). F Insérer la batterie d’évaporation fournie réf. A dans le compartiment prédisposé du réchauffeur (voir fig.8) D Die mitgelieferte Verdampferbatterie bez.A in die Vorbereitung am Heizgerät einsetzen (siehe Abb. 8) E Introducir la batería evaporadora suministrada ref.A en el alojamiento predispuesto del calentador (ver fig.8) FIG.8 A FIG.9 A 13/38 MB Sprinter 2200cc CDI 33 I Sigillare con silicone lungo il perimetro di accoppiamento tra il riscaldatore e vaschetta scarico condensa (vedi fig.9). GB Seal with silicon along the coupling perimeter between the heater and the condensate water exhaust pool (see fig.9). F Sceller avec du silicone le long du périmètre d’accouplement entre le réchauffeur et le bac d’évacuation de la condensation (voir fig.9) D Mit Silikon den Passrand zwischen Heizgerät und Kondenswasserwanne versiegeln (siehe Abb. 9) E Cerrar de forma estanca con silicona a lo largo del perímetro de empalme entre el calentador y la bandeja descarga líquido de condensación (ver fig.9) 34 I Montare la vaschetta scarico condensa rif.C e fissarla con le 7 viti parker fornite rif.AA (vedi fig.10) AVVERTENZA: Prestare particolare attenzione al perfetto accoppiamento della vaschetta scarico condensa con il vano riscaldatore per evitare fuoriuscite d’acqua. FIG.10 AA AA AA GB Install the condensate exhaust pool ref.C and fix it with the 7 supplied parker screws ref.AA (see fig.10). WARNING: Keep care to the perfect coupling of the condensate pool with the heater vane, to avoid water leakages. C F Monter le bac d’évacuation de la condensation réf. C et la fixer avec les 7 vis parker fournies réf. AA (voir fig.10) ADVERTISSEMENT: Prêter une attention particulière au parfait accouplement du bac d’évacuation de la condensation avec le compartiment réchauffeur pour éviter des fuites d’eau. AA AA D Die Kondenswasserwanne bez.C einsetzen und mit den 7 mitgelieferten Parker-Schrauben bez.AA befestigen (siehe Abb. 10) WARNUNG: Besonders auf die perfekte Passung von Kondenswasserwanne und Heizbereich achten, damit kein Wasser austreten kann. E Montar la bandeja descarga líquido de condensación ref.C y fijarla con los 7 tornillos parker suministrados ref.AA (ver fig.10) ADVERTENCIA: Poner especial cuidado en el perfecto empalme de la bandeja descarga líquido de condensación con el alojamiento calentador para evitar salidas de agua. 35 I Montare i 2 gommini rif.G e gli O.Ring rif.E-F sui tubi della batteria evaporatrice (vedi fig.11) GB Install the 2 rubber buffers ref.G and the o-rings ref.E-F on the hoses of the evaporating battery (see fig.11). F Monter les 2 capuchons réf. G et les O.Ring réf. E-F sur les tubes de la batterie d’évaporation (voir fig.11) D Die 2 Gummistücke bez.G und O-Ringe bez.E-F an den Leitungen der Verdampferbatterie einbauen (siehe Abb. 11) F E E Montar las 2 gomitas ref.G y los O.Ring ref.E-F en los tubos de la batería evaporadora (ver fig.11) G FIG.11 14/38 MB Sprinter 2200cc CDI 36 I Originale Original Eseguire un’apertura sulla guarnizione originale uscita tubi come mostrato in figura 12 GB Make an opening on the original hoses outlet seal as showed in picture 12 F Exécuter une ouverture sur le joint original sortie tubes comme illustré en figure 12 D An der Originaldichtung des Leitungsausgangs eine Öffnung herstellen, wie in Abbildung 12 gezeigt E Realizar una abertura en la guarnición original salida tubos según lo indicado en la figura 12 FIG.12 37 I Montare la valvola di espansione rif.B con le viti rif.BB e la staffetta rif.D (vedi fig.13). BB GB Install the expanding valve ref.B whit the screws ref.BB and the bracket ref.D (see fig.13). B F Monter la valve d’expansion réf. B avec les vis réf. BB et la petite bride réf. D (voir fig.13). D Das Expansionsventil bez.B mit den Schrauben bez.BB und dem Bügel bez.D einbauen (siehe Abb. 13). D E Montar la válvula de expansión ref.B con los tornillos ref.BB y la brida ref.D (ver fig.13). FIG.13 38 I Isolare la parte di tubi della batteria evaporatrice che fuoriescono dal riscaldatore con nastro anticondensa fornito (vedi fig.14). GB Isolate the part of evaporating battery hose, out coming from the heater, using the supplied anticondensate band (see fig.14). Nastro anticondensa Anticondensate tape Bande contre la condensation Anti-Kondenswasser Band Cinta anticondensación F Isoler la partie de tubes de la batterie d’évaporation qui sortent du réchauffeur avec du ruban anti-condensation fourni (voir fig.14) D Den Teil der Leitungen von der Verdampferbatterie, der aus dem Heizgerät austritt, mit dem mitgelieferten Kondenswasserschutzband isolieren (siehe Abb. 14) E Aislar la parte de tubos de la batería evaporadora que salen del calentador con cinta anticondensación en dotación (ver fig.14) FIG.14 15/38 MB Sprinter 2200cc CDI 39 I Montare la guarnizione e la cornice uscita tubi in plastica (originale) modificata in precedenza (vedi fig.15). Originale Original GB Install the seal and the original plastic frame of the hoses outlet, previously modified (see fig.15). F Monter le joint et le cadre sortie tubes en plastique (original) modifié précédemment (voir fig.15) D Dichtung und Plastikrahmen des Leitungsausgangs (original), die vorher geändert wurden, wieder einbauen (siehe Abb. 15) E Montar la guarnición y el marco salida tubos de plástico (original) modificados anteriormente (ver fig.15) FIG.15 40 I Praticare l’apertura per la fuoriuscita della condensa sul semicondotto originale del gruppo riscaldamento. GB Prepare the opening in the original heating unit half duct to allow the condensation to drain out. F Pratiquer l’ouverture pour l’écoulement de la condensation sur le semi-conduit d’origine du groupe chauffage. D Öffnung für den Austritt des Kondenswassers an der Originalgehäusehälfte der Heizgerätgruppe ausführen. E Hacer la abertura para la salida de condensación en el semiconducto original del grupo calefacción. FIG.16 41 I Forare / Drill / Percer / Durchbohren / Agujerear Asportare la parte indicata con il tratteggio (dalla parete parafiamma) per la fuoriuscita della valvola di espansione (vedi fig.17 e 18) GB Remove the outlined part (from the fire arresting wall) to allow the outcome of the expanding valve (see fig.17 and 18). F Eliminer la partie indiquée en pointillés (de la paroi pare-flamme) pour la sortie de la valve d’expansion (voir fig.17 et 18) D Den gestrichelt angezeigten Teil (von der Feuerschutzwand) für den Austritt des Expansionsventils entfernen (siehe Abb. 17 und 18) E Quitar la parte indicada por los rasqueos (desde la pared protege-llama) para la salida de la válvula de expansión (ver fig.17 y 18 16/38 MB Sprinter 2200cc CDI Asportare Remove Eliminer Abnehmen Quitar FIG.17 42 I FIG.18 Rimontare il gruppo riscaldatore in cabina. GB Reinstall the heater group into the cabin. F Remonter le groupe réchauffeur en cabine. D Die Heizgruppe im Innenraum wieder einbauen. E Volver a montar el grupo calentador en cabina. 43 I Eseguire un foro Ø20 sul gommino predisposto originale rif.102 (vedi fig.19). GB Drill a Ø20 hole on the original prearranged rubber black ref.102 (see fig.19) F Exécuter un trou Ø20 sur le capuchon prédisposé original réf. 102 (voir fig.19). D Eine Bohrung Ø20 am vorbereiteten originalen Gummistück bez.102 herstellen (siehe Abb. 19). E Realizar un agujero Ø20 en la gomita predispuesta original ref.102 (ver fig.19). 102 Ø20 FIG.19 17/38 MB Sprinter 2200cc CDI 44 I Collegare un’estremità del tubo rif.L al raccordo predisposto sul riscaldatore per la fuoriuscita dell’acqua di condensa e l’altra farla passare attraverso il foro originale (vedi fig.20) GB Connect an end of the hose ref.L to the hose fitting found on the heater in order to drain the condensation and make the other end pass through the original hole (see fig.20). F Raccorder une extrémité du tube réf.L au raccord prédisposé sur le réchauffeur pour la sortie du l’eau de condensation et l’autre la faire passer à travers le trou original (voir fig.20). L D Ein Ende der Leitung bez.L an den vorbereiteten Anschluss am Heizgerät für den Austritt des Kondenswassers anschließen, das andere durch das Originalloch führen (siehe Abb. 20). E Conectar un extremo del tubo ref.L en el empalme predispuesto en el calefactor para la salida del agua de condensación, y el otro extremo hacerlo pasar por el orificio original (véase fig.20). 45 I FIG.20 Inserire il tasto A/C fornito rif.H in una delle predisposizioni come indicato in fig.21 GB Insert the A/C button supplied ref.H in one of the housings, as indicated in fig.21 H F Insérer la touche A/C fourni réf. H en une des prédispositions comme indiqué en fig.21 D Die mitgelieferte AC-Taste bez.H in eine der Vorbereitungen einsetzen, wie in Abb. 21 angegeben. E Introducir la tecla A/C suministrada ref.H en una de las predisposiciones, según lo indicado en la fig.21 FIG.21 46 I Far passare il cablaggio fornito rif.I lungo il percorso del cablaggio originale, effettuando poi le seguenti operazioni: GB Slide the wiring supplied along the route of the original wiring ref.I, then carrying out the following operations: F Faire passer le câblage fourni réf. I le long du parcours du câblage original, en effectuant ensuite les opérations suivantes : D Die mitgelieferte Verkabelung bez.I wie im Originalverlauf verlegen, dann die folgenden Arbeitsschritte ausführen: E Hacer pasar el cableado suministrado ref.I a lo largo del recorrido del cableado original, realizando luego las siguientes operaciones: 18/38 MB Sprinter 2200cc CDI 47 I Collegare il cavo bianco proveniente dal connettore del tasto AC, con il cavo bianco originale (vedi rif.4, schema elettrico e fig.22) 20260211 Originale Original GB Connect the white wire from the AC button with the original white wire (see ref.4, electric diagram and fig.22) Rif.4 F Raccorder le câble blanc provenant du connecteur de la touche AC, avec le câble blanc original (voir réf.4, schéma électrique et fig.22) D Das weiße Kabel vom Verbinder der AC-Taste mit dem originalen weißen Kabel verbinden (siehe bez.4, Schaltplan und Abb. 22) E Conectar el cable blanco que llega del conector de la tecla AC, con el cable blanco original (ver rif.4, esquema eléctrico y fig.22) FIG.22 48 I In prossimità del connettore luci/cassetto portaoggetti, tagliare il filo nero/giallo originale (+ sottochiave) vedi rif.8 schema elettrico e fig.23 Unire un’estremità del filo tagliato con il filo nero/giallo del cablaggio rif.I e intestarli con connettore fornito. Intestare l’altra estremità del filo nero/giallo originale con la controparte di connettore anch’esso fornito (vedi fig.24), collegare i due fili (vedi fig.24). GB Near the light connector/glove compartment, cut the original NG wire (+ at key start up) see ref.8 on the wiring diagram and fig.23. Join an end of the cut wire with the NG wire of the wiring ref.I and butt them with the supplied connector. Butt the other end of the original NG wire with the connector counterpart, which is also supplied (see fig.24), and connect the two wires (see fig.24). F A proximité du connecteur feux/comportement boîte à gant, couper le fil NG original (+ sous clé) voir réf.8 schéma électrique et fig.23 Unir une extrémité du fil coupé avec le fil NG du câblage réf.I et les abouter avec connecteur fourni. Abouter l’autre extrémité du fil NG original avec la contre-partie de connecteur lui aussi fourni (voir fig.24), raccorder les deux fils (voir fig.24). D In der Nähe des Verbinders Licht/Ablagefach den originalen schwarz-gelben Draht abschneiden (+ unter Schlüssel) siehe bez.8 Schaltplan und Abb. 23. Ein Ende des abgeschnittenen Drahts mit dem NG-Draht der Verkabelung bez.I verbinden und diese mit dem mitgelieferten Verbinder abschließen. Das andere Ende des originalen NG-Drahts mit dem ebenfalls mitgelieferten Gegenstück des Verbinders abschließen (siehe Abb. 24) und die beiden Drähte verbinden (siehe Abb.24). E Cerca el conector luces/cajón porta objetos, cortar el cable original de color NG (+ bajollave) véase ref.8 esquema eléctrico y fig.23. Unir un extremo del cable cortado con el cable NG del cableado ref.I y entestarlos con el conector proporcionado. Entestar el otro extremo del cable original NG con la parte contraria del conector que también se proporciona (véase fig.24), conectar los dos cables (véase fig.24). Rif.8 Rif.9 FIG.23 Tagliare il filo NG Orig. Cut the original NG wire Couper le fil NG original Den NG Originaldraht abschneiden Cortar el cable original de color NG FIG.24 19/38 MB Sprinter 2200cc CDI 49 I Dalla parte posteriore del pannello comandi distribuzione aria, collegare i fili (HL e M) completi di rubacorrente (provenienti dal connettore di interfaccia rif.6) ai fili originali, il filo (HL) rif.5 al filo originale HL (+ luci), il filo (M) rif.7 al filo originale M (- luci) vedi schema elettrico pag.36 e fig.25 GB Connect the wires (HL and M) complete with connecting device (coming from the interface connector ref.6) to the original wires, the wire (HL) ref.5 to the original wire HL (+ pole of lights), the wire (M) ref.7 to the original wire M (pole of lights) see wiring diagram on page 36 and fig.25 F Raccorder les fils (HL et M) dotés de borne de dérivation (provenant du connecteur de interface réf.6) aux fils originaux, le fil (HL) réf.5 au fil original HL (+ feux), le fil (M) réf.7 au fil original M (- feux) voir schéma électrique pag.36 et fig.25 Rif.7 D Die Drähte (HL und M) komplett mit Stromabnehmer (vom Schnittstellenverbinder bez.6 herkommend) an die Originaldrähte anschließen, den Draht (HL) bez.5 an den Originaldraht HL (+ Licht), den Draht (M) bez.7 an den Originaldraht M (- Licht) anschließen, siehe Schaltplan Seite36 und Abb.25 E Conectar los cables (HL y M) completos de robacorriente (que provienen del conector de interfaz ref.6) a los cables originales, el cable (HL) ref.5 al cable original HL (+ luces), el cable (M) ref.7 al cable original M (- luces) véase esquema eléctrico pág.36 y fig.25. 50 I Rif.5 FIG.25 Dirigere il connettore rif.10 (vedi schema elettrico) all’esterno del veicolo (nel vano motore), attraverso una predisposizione sulla parete parafiamma (vedi fig.26). GB Direct the connector ref.10 (see electric diagram) outside the vehicle (in the engine compartment), through a passage in the fire wall (see fig.26). F Diriger le connecteur réf. 10 (voir schéma électrique) à l’extérieur du véhicule (dans le compartiment moteur), à travers une prédisposition sur la paroi pare-flamme (voir fig.26) D Den Verbinder bez.10 (siehe Schaltplan) durch eine Vorbereitung an der Feuerschutzwand nach außen (in den Motorraum) führen (siehe Abb. 26). Rif.10 E Dirigir el conector ref.10 (ver esquema eléctrico) al exterior del vehículo (en el alojamiento motor), a través de una predisposición en la pared guarda-llama (ver fig.26) FIG.26 20/38 MB Sprinter 2200cc CDI COMPONENTI FORNITI CON IL CONDENSATORE COD. 30301202, IL SET DI MONTAGGIO COD. 60600712 ED IL SET DI MONTAGGIO COD. 60600714 (guida a destra) COMPONENTS SUPPLIED WITH THE CONDENSER CODE 30301202, THE ASSEMBLY SET CODE 60600712 AND THE ASSEMBLY SET CODE 60600714 (right-hand-drive car) COMPOSANTS FOURNIS AVEC LE CONDENSATEUR COD. 30301202, LE SET DE MONTAGE COD. 60600712 ET LE SET DE MONTAGE COD. 60600714 (conduite à droite) MIT DEM KONDENSATOR KODE 30301202 MITGELIEFERTE BAUTEILE, MONTAGEKIT KODE 60600712 UND MONTAGEKIT KODE 60600714 (Rechtslenkung) COMPONENTES SUMINISTRADOS CON EL CONDENSADOR COD. 30301202, EL GRUPO DE MONTAJE COD. 60600712 Y EL GRUPO DE MONTAJE COD. 60600714 (conducción a la derecha) A.1 A Nastro anticondensa Anticondensate tape Bande contre la condensation Anti-Kondenswasser Band Cinta anticondensación B FIGURA DISTINTA IN PREPARAZIONE C PREPARATION LIST FIGURE IN I D FIGURE BORDEREAU EN PREPARATION G F ABBILDUNG MIT EINZELTEILEN IN VORBEREITUNG E FIGURA DIFERENTE EN PREPARACIÓN H CODICE CODE CODE KODE CODIGO Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. 30305237 1 A 30310182 1 A.1 Batteria condensatrice / Condenser coil / Batterie condenseur / Kondensatorbatterie / Bateria condensadora 30315034.1 1 A.2 Elettroventola / Fan / Electroventilateur / Elektroventilator / Electroventilador 606401150 1 B Tubo G6 (5/16”) con VHP da filtro deidratore ad evaporatore L.1100-2200 / G6 (5/16”) hose with VHP from receiver drier to evaporator L.1100-2200 / Tuyau G6 (5/16”) avec VHP du filtre dèshydrateur à l’èvaporateur L.1100-2200 / Schlauch G6 (5/16”) mit VHP vom Dehydrationsfilter zum Verdampfer L.1100-2200 / Tubo G6 (5/16”) con VHP de filtro deshidratante a evaporador L.1100-2200 606401149 1 C Tubo G8 (13/32”) da compressore a condensatore L.680 / G8 (13/32”) hose from compressor to condenser L.680 / Tuyau G8 (13/32”) du compresseur au condensateur L.680 / Schlauch G8 (13/32”) vom Kompressor zum Kondensator L.680 / Tubo G8 (13/32”) de compresor a condensador L.680 DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION Condensatore elettroventilato / Electroventilated fan / Condenseur électroventilé / Elektroventilator Kondensator / Condensador electroventilado 21/38 MB Sprinter 2200cc CDI 60624003 1 D Tubo G10 (1/2”) con VLP da evaporatore a compressore L.800 / G10 (1/2”) hose with VLP from evaporator to compressor L.800 / Tube G10 (1/2”) avec VLP de l’évaporateur au compresseur L.800 / Schlauch G10 (1/2’’) mit VLP vom Verdampfer zum Kompressor L.800 / Tubo G10 (1/2”) con VLP de evaporador a compresor L.800 60656027 1 E Pressostato 3 livelli / Trinary pressure switch / Pressostat Ternaire / Trinary Druckwächter / Presòstato trinary 60674178 1 F Manicotto porta termostato acqua / Water-thermostat holding coupling / Manchon porte thermostat eau / Haltemuffe Wasserthermostat / Manguito porta termostato del agua 20240026.1 1 F.1 Termostato acqua / Water thermostat / Thermostat eau / Wasserthermostat Termostato de agua 60668004 1 F.2 Rondella in rame / Copper washer / Rondelle en cuivre / Kupferscheibe / Arandela de cobre 60664058 20 cm G Piattina protezione tubo G6 / G6 hose sheath / Gaine de protection tuyau G6 / Schutzhuelle Schlauch G6 / Funda de protección tubo G6 6066888280 20 cm H Guarnizione / Seal / Garniture / Dichtung / Junta 1 I Cablaggio collegamento impianto / System installation wiring / Câblage pour branchement installation / Anlageanschlußverkabelung / Cableado conexiòn a instalaciòn 60654329 Briglia prolunga - cablaggio / Extension bridle – wiring / Bride rallonge – câblage / Verlängerungsstück – Verkabelung / Brida prolongación – cableado 20260212 1 Z (Solo guida DX / For right-hand drive only / Seulement conduite droite / Seulement conduite droite / Nur Rechtslenkung / Sólo conducción derecha) 60660123 1 J Staffa supporto relay / Relay holding bracket / Bride de support pour relais / Befestigungsbügel Relais / Abrazadera soporte relay 20290504 1 K Scatola per termostato / Thermostat housing / Boîte pour thermostat / Behälter für Thermostat / Caja para el termostato 050006021 1 K.1 6066882620 250 cm L Guarnizione rubatex / Rubatex sheath / Garniture rubatex / Dichtung Rubatex / Junta rubatex 6066655464 2 M Fascetta metallica diam.32 - diam.50 / 32dia. - 50dia. Metal clamp / Collier métallique Ø32- Ø50 / Metallklemme Durchm. 32 - Durchm. 50 / Abrazadera metálica diám.32 - diám.50 2026555204 1 N Molletta fissaggio bulbo termostato / Clip for fastening the thermostat bulb / Ressort de fixation bulbe thermostat / Befestigungsklammer Thermostatkugel / Muelle de fijaciôn de la bombilla del termostato 60668012 20 cm O Nastro gomma adesivo / Rubber sticky tape / Ruban caoutchouc adhésif / Gummiklebeband / Cinta goma adhesiva 60660011 2 P Staffa supporto tubo / hose holding bracket / Bride de support pour tuyau / Befestigungsbügel Schlauch / Abrazadera soporte tubo 60660235 1 Q Staffa fissaggio tubo / Hose clamp / Bride tuyau / Schlauchbefestigungsbügel / Abrazadera de fijación manguera 60666002 3 R Fascetta fermatubo G6 / G6 hose clamp / Collier tuyau G6 / Schlauchschelle G6 / Abrazadera para tubo G6 60666002.1 2 S Fascetta fermatubo G6 Ø8 / Ø8 G6 hose clamp / Collier tuyau G6 Ø8 / Schlauchschelle G6 Ø8 / Abrazadera para tubo G6 Ø8 6066689097 1 T Fascetta fermatubo G10 / G10 hose clamp / Collier tuyau G10 / Schlauchschelle G10 / Abrazadera para tubo G10 6066682623 1 U Fascetta 4,8x370 mm / 4.8x370 mm clamp / Collier 4,8x370 mm / Klemme 4,8x370 mm / Abrazadera 4,8 x370 mm 6066608868 20 V Fascetta 4,8x200 mm / 4.8x200 mm clamp / Collier 4,8x200 mm / Klemme 4,8x200 mm / Abrazadera 4,8 x200 mm 70728575 2 W Inserto filettato M.8 / Threaded insert M.8 / Insertion filetée M.8 / Gewindeeinsatz M.8 / Relleno roscado M.8 5054380058 1 X Distanziale Ø6xØ16x35 / Ø6xØ16x35 spacer / Entretoise Ø6xØ16x35 / Abstandstück Ø6xØ16x35 / Distanciador Ø6xØ16x35 6066808888 - - Nastro anticondensa / Anticondensate tape / Bande contre la condensation / Anti-Kondenswasser Band / Cinta anticondensación 60664355 1 Y Set viterie / Set of screws / Set de visserie / Schraubenset / Set de tornillos Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termostato 70720071 4 AA Vite T.E. M.6x14 / T.E. M.6x14 screw / Vis tête hexagonale M.6x14 / T.E. M.6x14 Schraube / Tornillo T.E.M.6X14 70720072 2 BB Vite T.E. M.6x16 / T.E. M.6x16 screw / Vis tête hexagonale M.6x16 / T.E. M.6x16 Schraube / Tornillo T.E.M.6X16 70720133 3 CC Vite T.E. M.8x16 / T.E. M.8x16 screw / Vis tête hexagonale M.8x16 / T.E. M.8x16 Schraube / Tornillo T.E.M.8X16 22/38 MB Sprinter 2200cc CDI 70728020 2 DD Rondella piana Ø6,5xØ18xH1,5 / Ø6,5xØ18xH1,5 plain washer / Rondelle platte Ø6,5xØ18xH1,5 / Flache Unterlegscheibe Ø6,5xØ18xH1,5 / Arandela plana Ø6,5xØ18xH1,5 70728246 7 EE Rondella ondulata Ø6 / Ø6 waved washer / Rondelle ondulée Ø6 / Gewellte Unterlegscheibe Ø6 / Arandela ondulada Ø6 70728248 2 FF Rondella ondulata Ø8 / Ø8 waved washer / Rondelle ondulée Ø8 / Gewellte Unterlegscheibe Ø8 / Arandela ondulada Ø8 70728456 4 GG Dado M.6 / M.6 nut / Ecrou M.6 / Mutter M.6 / Tuerca M.6 70728540 1 HH Dado stop M.6 / M.6 self-locking nut / Ecrou autobloquant M.6 / Selbstsichernde Mutter M.6 / Tuerca autoblocante M.6 70724036 1 II Vite autofilettante 2 principi 5x50 / 5x50 2-start self-tapping screw / Vis autotaradeuse à 2 pas 5x50 / Selbstschneidende Schraube 2fach Prinzip 5x50 / Tornillo autorroscante de 2 principios 5x50 23/38 MB Sprinter 2200cc CDI ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE MONTAGEANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE 1 I Smontare la mascherina frontale. GB Disassemble the vehicle's front grill. F Démontez la calandre du véhicule. D Die Frontalblende des Fahrzeugs ausbauen. E Desmontar la rejilla frontal del vehículo. 2 I Togliere il paraurti. GB Remove bumper. F Retirer le pare-chocs. D Die Stoßdämpfer abnehmen. E Quite el parachoques. 3 I Sganciare il radiatore olio dai punti di fissaggio recuperando le viti rif.100 di fissaggio (vedi fig.1 e 2). GB Release the oil radiator from its fastenings, recovering the screws ref.100 (see fig.1 and 2). F Décrocher le radiateur huile des points de fixation en récupérant les vis réf. 100 de fixation (voir fig.1 et 2). D Den Ölkühler von den Befestigungspunkten aushaken, dabei die Befestigungsschrauben bez.100 aufbewahren (siehe Abb. 1 und 2). E Desenganchar el radiador aceite de los puntos de sujeción recuperando los tornillos ref.100 de sujeción (ver fig.1 y 2). 101 100 100 FIG.1 4 I FIG.2 Smontare il carter lato guida rif.101 (vedi fig.2) GB Remove the carter on the driver’s side ref.101 (see fig.2). F Démonter le carter côté conduite réf. 101 (voir fig.2). D Den Carter Fahrerseite ausbauen bez.101 (siehe Abb. 2). E Desmontar el cárter lado conducción ref.101 (ver fig.2). 24/38 MB Sprinter 2200cc CDI 5 I Montare il condensatore elettroventilato fornito rif.A calzandolo nelle sedi predisposte indicate dalle frecce (vedi fig.3, 4, 5 e 6). GB Fit the electrically fanned condenser supplied ref.A into the housings indicated by the arrows (see fig.3, 4, 5 and 6). F Monter le condensateur électro-ventilé fourni réf. A en le chaussant dans les sièges prédisposés indiqués par les flèches (voir fig.3, 4, 5 et 6). D Den mitgelieferten elektrobelüfteten Kondensator bez.A einbauen, dazu in die mit den Pfeilen markierten Vorbereitungen einsetzen (siehe Abb. 3, 4, 5 und 6). E Montar el condensador electroventilado suministrado ref.A introduciéndolo en los alojamientos predispuestos indicados por las flechas (ver fig.3, 4, 5 y 6). 6 I FIG.3 FIG.4 FIG.5 FIG.6 Riposizionare il radiatore olio interponendo il distanziale rif.X e fissarlo con la vite rif.II (vedi fig.7) AVVERTENZA: prestare particolare attenzione a lasciare 1 cm di spazio tra l’elettroventola e il radiatore. GB Reposition the oil radiator, inserting the spacer ref.X and screwing it in place with screw ref.II (see fig.7) WARNING: pay particular attention to leave a 1 cm gap between the electric fan and the radiator. F Re-positionner le radiateur huile en interposant l’entretoise réf. X et le fixer avec la vis réf. II (voir fig.7) ADVERTISSEMENT: prêter une attention particulière à laisser 1 cm d’espace entre l’électro-ventilateur et le radiateur. D Den Ölkühler wieder einsetzen, dabei das Distanzstück bez.X zwischenlegen und mit der Schraube bez.II befestigen (siehe Abb. 7) WARNUNG: Darauf achten, dass zwischen Elektrolüfter und Kühler 1 cm Platz bleibt. E Reposicionar el radiador aceite interponiendo el distanciador ref.X y fijarlo con el tornillo ref.II (ver fig.7) ADVERTENCIA: poner especial cuidado en dejar 1 cm de espacio entre el electroventilador y el radiador. 25/38 MB Sprinter 2200cc CDI Minimo Minimum Mínimo 10 mm X II FIG.7 7 FIG.8 I Apportare le modifiche sul carter rif.101 (come mostrato in figura 8 e 8a) per facilitare il passaggio del tubo G8 (vedi foto 21). 101 GB Alter the carter ref.101 (as shown in figures 8 and 8a) to facilitate the passage of the pipe G8 (see photo 21). F Apporter les modifications sur le carter réf. 101 (comme illustré dans la figure 8 et 8a) pour faciliter le passage du tube G8 (voir photo 21). Asportare Remove Eliminer Abnehmen Quitar D Die Änderungen am Carter bez.101 (wie in Abbildung 8 und 8a gezeigt) vornehmen, um den Durchgang der Leitung G8 zu erleichtern (siehe Foto 21). E Realizar las modificaciones en el cárter ref.101 (según lo indicado en la figura 8 y 8a) para facilitar el pasaje del tubo G8 (ver fotografía 21). Lato motore Engine side Côté moteur Motorseite Lado motor 8 I Smontare il manicotto acqua ingresso radiatore rif.102 ed apportare le modifiche su di esso come mostrato in fig.9 GB Remove the radiator inlet water manifold ref.102 and make the alterations shown in fig.9 FIG.8a Tagliare ed eliminare Cut and eliminate Couper et éliminer Abschneiden und entsorgen Cortar y eliminar FIG.9 102 F Démonter le manchon eau entrée radiateur réf.102 et apporter les modifications sur celui-ci comme illustré en fig.9 D Den Wasserzulaufstutzen zum Kühler bez.102 ausbauen und die Änderungen vornehmen, wie in Abb.9 gezeigt E Desmontar el manguito agua entrada radiador ref.102 y realizar las modificaciones en el mismo según lo indicado en la fig.9 Lato radiatore / Radiator side / Côté radiateur Kühlerseite / Lado radiador 26/38 MB Sprinter 2200cc CDI 9 I Montare il manicotto completo rif.F tra i 2 spezzoni di manicotto originale e fissarlo con fascette rif.M (vedi fig.10). Lato motore Engine side Côté moteur Motorseite Lado motor F GB Fit the complete coupling ref.F between the 2 segments of original coupling and fasten it with hose clamps ref.M (see fig.10). F Monter le manchon complet réf.F entre les 2 morceaux de manchon original et le fixer avec des colliers réf.M (voir fig.10). D Die komplette Muffe bez.F zwischen die 2 Teile der Originalmuffe einbauen und mit Klemmen bez.M befestigen (siehe Abb. 10). E Montar el manguito completo ref.F entre 2 partes de manguito original y fijarlo con abrazaderas ref.M (véase fig.10). 10 102 M Lato radiatore Radiator side Côté radiateur Kühlerseite Lado radiador FIG.10 I Rimontare il manicotto acqua come in origine riutilizzando le fascette originali (vedi fig.11). GB Refit the water manifold in its original position, reusing the original clamps (see fig.11). F Remonter le manchon eau comme en origine en réutilisant les colliers originaux (voir fig.11). D Den Wasserzulaufstutzen wie vorher wieder einbauen und mit den Originalklemmen befestigen (siehe Abb.11). E Remontar el manguito agua como en origen, volviendo a utilizar las abrazaderas originales (ver fig.11). 11 I Montare il tubo G8 rif.C sul condensatore (vedi fig.11). compressore e sul GB Fit the pipe G8 ref.C to the compressor and the condenser (see fig.11) 102 Lato radiatore Radiator side Côté radiateur Kühlerseite Lado radiador G8 (C) F Monter le tube G8 réf.C sur le compresseur et sur le condensateur (voir fig.11) D Leitung G8 bez.C am Kompressor und am Kondensator montieren (siehe Abb. 11) G10(D) E Montar ell tubo G8 ref.C sobre el compresor y el condensador (ver fig.11) FIG.11 12 I Collegare il tubo G10 rif.D al compressore (vedi fig.11). GB Connect the pipe G10 ref.D to the compressor (see fig.11). F Raccorder le tube G10 réf. D au compresseur (voir fig.11). D Leitung G10 bez.D an den Kompressor anschließen (siehe Abb. 11). E Conectar el tubo G10 ref.D al compresor (ver fig.11). 27/38 MB Sprinter 2200cc CDI 13 I Fissare la staffetta rif.P ad un foro originale del motore rif.103 mediante 1 vite TE M.6x16 rif.BB, 1 rondella piana rif.DD e 1 rondella ondulata rif.EE. Fissare su di essa il tubo G10 con una fascetta rif.T, 1 rondella ondulata rif.EE e 1 dado rif.GG (vedi fig.12) GB Fasten the post ref.P to an original hole in the engine ref.103 using 1 M.6x16 HH screw ref.BB, 1 flat washer ref.DD and 1 undulated washer ref.EE. Fasten the pipe G10 to it using a clamp ref.T, 1 undulated washer ref.EE and 1 nut ref.GG (see fig.12) BB DD EE 103 P G8 (C) EE GG F Fixer la petite bride réf.P à un trou originale du moteur réf.103 au moyen de 1 vis TE M.6x16 réf.BB, 1 rondelle plate réf.DD et 1 rondelle ondulée réf.EE. Fixer sur celle-ci le tube G10 avec un collier réf. T, 1 rondelle ondulée réf. EE et 1 écrou réf. GG (voir fig.12) D Den Bügel bez.P an einer Originalbohrung des Motors bez.103 mit 1 Sechskantschraube M.6x16 bez.BB, 1 Flachscheibe bez.DD und 1 Wellenscheibe bez.EE befestigen. Daran Leitung G10 mit einer Klemme bez.T, 1 Wellenscheibe bez.EE und 1 Mutter bez.GG befestigen (siehe Abb. 12) T G10 (D) FIG.12 E Fijar la brida ref.P ad un agujero original del motor ref.103 mediante 1 tornillo TE M.6x16 ref.BB, 1 arandela llana ref.DD y 1 arandela ondulada ref.EE. Fijar sobre la misma el tubo G10 con una brida ref.T, 1 arandela ondulada ref.EE y 1 tuerca ref.GG (ver fig.12) 14 I Collegare i tubi, G10 rif.D e G6 rif.B, alla valvola di espansione e fissarli mediante la vite TE M.6x14 rif.AA e la rondella ondulata rif.EE (vedi fig.13). GB Connect the pipes G10 ref.D and G6 ref.B, to the expansion valve and fasten them in place using the M.6x14 HH screw ref.AA and la undulated washer ref.EE (see fig.13) F Raccorder les tubes, G10 réf. D et G6 réf. B, à la valve d’expansion et les fixer au moyen de la vis TE M.6x14 réf. AA et la rondelle ondulée réf. EE (voir fig.13) AA EE 104 K BB DD HH D Die Leitungen G10 bez.D und G6 bez.B an das Expansionsventil anschließen und mit der Sechskantschraube M.6x14 bez.AA und Wellenscheibe bez.EE befestigen (siehe Abb. 13) FIG.13 I G10 (D) L E Conectar los tubos, G10 ref.D y G6 ref.B, a la válvula de expansión y fijarlos por medio del tornillo TE M.6x14 ref.AA y la arandela ondulada ref.EE (ver fig.13) 15 G6 (B) Bulbo termostato / Thermostat bulb / Bulbe thermostat Thermostatkugel / Bulbo termóstato Fissare la scatola porta termostato completa rif.K al punto originale rif.104 mediante una vite 6x16 rif.BB, una rondella piana Ø6x18 rif.DD e il dado stop M.6 rif.HH (vedi fig.13). Inserire la guarnizione rif.L lungo il bulbo del termostato (vedi fig.13). GB Fasten the complete thermostat box ref.K to the original point ref.104 using a 6x16 screw ref.BB, a Ø6x18 flat washer ref.DD and the M.6 stop nut ref.HH (see fig.13). Fit the seal ref.L along the thermostat bulb (see fig.13). F Fixer le boîtier porte-thermostat complet réf. K au point original réf. 104 au moyen d’une vis 6x16 réf. BB, une rondelle plate Ø6x18 réf. DD et l’écrou stop M.6 réf. HH (voir fig.13). Insérer le joint réf. L le long du bulbe du thermostat (voir fig.13). D Das komplette Thermostatgehäuse bez.K an der Originalstelle bez.104 mit einer Schraube 6x16 bez.BB, einer Flachscheibe Ø6x18 bez.DD und Stop-Mutter M.6 bez.HH (siehe Abb. 13) befestigen. Die Dichtung bez.L an der Thermostatkugel einsetzen (siehe Abb. 13). E Fijar la caja porta termóstato completa ref.K al punto original ref.104 mediante un tornillo 6x16 rif.BB, una arandela llana Ø6x18 ref.DD y la tuerca stop M.6 ref.HH (ver fig.13). Introducir la guarnición ref.L a lo largo del bulbo del termóstato (ver fig.13) 28/38 MB Sprinter 2200cc CDI 16 I Aggraffare la parte terminale del bulbo termostato al tubo di diametro maggiore (aspirazione) mediante la molletta fornita rif.N (vedi fig.14). Rivestire quindi accuratamente con guarnizione adesiva (vedi fig.15). GB Staple the end of the thermostat bulb to the pipe with the bigger diameter (suction) using the clip provided ref.N (see fig.14). Then cover carefully with adhesive seal (see fig.15) F Agrafer la partie terminale du bulbe thermostat au tube de diamètre supérieur (aspiration) au moyen du petit ressort fourni réf. N (voir fig.14). Revêtir par conséquent soigneusement avec joint adhésif (voir fig.15) D Das Ende der Thermostatkugel mit der mitgelieferten Klemme bez.N an die Leitung mit dem größeren Durchmesser (Ansaugleitung) anklemmen (siehe Abb. 14). Dann sorgfältig mit der Klebedichtung abdecken (siehe Abb. 15) E Agrapar la parte terminal del bulbo termóstato al tubo de diámetro mayor (aspiración) mediante la tenacilla suministrada ref.N (ver fig.14). Luego cubrir cuidadosamente con guarnición adhesiva (ver fig.15) G6 (B) K K O N G10 (D) FIG.15 FIG.14 17 I Dirigere il tubo G6 verso il condensatore, affiancandolo in parte lungo il cablaggio originale (vedi fig.16). GB Direct pipe G6 along the condenser, partly flanking the original wiring (see fig.16). G6 (B) F Diriger le tube G6 vers le condensateur, en l’appuyant en partie le long du câblage original (voir fig.16) D Die Leitung G6 zum Kondensator verlegen, teilweise parallel zur Originalverkabelung (siehe Abb. 16) E Dirigir el tubo G6 hacia el condesador, poniéndolo al lado en parte a lo largo del cableado original (ver fig.16) FIG.16 29/38 MB Sprinter 2200cc CDI 18 I Fissare la staffetta rif.Q ad una vite originale rif.105, fissare su di essa il tubo G6 mediante una fascetta rif.R, una rondella ondulata Ø6 rif.EE, e un dado rif.GG (vedi fig.17). Fissare il tubo G6 al fascio cavi originale con una fascetta rif.U (vedi fig.17) 105 GB Fasten the post ref.Q to an original screw ref.105, fasten pipe G6 to it using a clamp ref.R, a Ø6 undulated washer ref.EE, and a nut ref.GG (see fig.17). Fasten pipe G6 to the original bundle of wires using a clamp ref.U (see fig.17) G6 (B) Q F Fixer la petite bride réf. Q à une vis originale réf. 105, fixer sur celle-ci le tube G6 au moyen d’un collier réf. R, une rondelle ondulée Ø6 réf. EE, et un écrou réf. GG (voir fig.17). Fixer le tube G6 au faisceau de câbles original avec un collier réf. U (voir fig.17) EE GG D Bügel bez.Q an einer Originalschraube bez.105 befestigen und daran Leitung G6 mit einer Klemme bez.R, einer Wellenscheibe Ø6 bez.EE und einer Mutter bez.GG montieren (siehe Abb. 17). Leitung G6 mit einer Klemme bez.U am Originalkabelbündel befestigen (siehe Abb. 17) E Fijar la brida ref.Q ad un tornillo original ref.105, fijar en la misma el tubo G6 mediante una abrazadera ref.R, una arandela ondulada Ø6 ref.EE, y una tuerca ref.GG (ver fig.17). Fijar ell tubo G6 al grupo de cables original con una abrazadera ref.U (ver fig.17) 19 R U FIG.17 I Inserire gli inserti filettati rif.W all’interno dei fori originali rif.106 (vedi fig18). Fissare il tubo G6 ai punti originali rif.106 mediante fascette rif.S, viti rif.CC e rondelle ondulate rif.FF (vedi fig.19). GB Insert the threaded inserts ref.W into the original holes ref.106 (see fig18). Fasten pipe G6 to the original points ref.106 using clamps ref.S, screws ref.CC and undulated washers ref.FF (see fig.19). F Introduire les inserts filetés réf. W à l’intérieur des trous originaux réf.106 (voir fig18). Fixer le tube G6 aux points originaux réf. 106 au moyen de colliers réf. S, vis réf. CC et rondelle ondulée réf. FF (voir fig.19). D Die Gewindeeinsätze bez.W in die Originalbohrungen bez.106 (siehe Abb. 18) einsetzen. Leitung G6 an den Originalstellen bez.106 mit Klemmen bez.S, Schrauben bez.CC und Wellenscheiben bez.FF befestigen (siehe Abb. 19). E Introducir los encajes roscados ref.W dentro de los agujeros originales ref.106 (ver fig18). Fijar el tubo G6 a los puntos originales ref.106 mediante abrazaderas ref.S, tornillos ref.CC y arandelas onduladas ref.FF (ver fig.19). CC FF 108 106 G6 (B) S W FIG.18 106 S CC FF FIG.19 30/38 MB Sprinter 2200cc CDI 20 I Fissare il tubo G6 ad un perno originale rif.107 con fascetta rif.R, rondella ondulata rif.EE e dado rif.GG (vedi fig.20). 107 GB Fasten pipe G6 to an original pin ref.107 with clamp ref.R, undulated washer ref.EE and nut ref.GG (see fig.20). R F Fixer le tube G6 à un pivot originale réf. 107 avec collier réf. R, rondelle ondulée réf. EE et écrou réf. GG (voir fig.20). EE GG G6 (B) D Leitung G6 mit Klemme bez.R, Wellenscheibe bez.EE und Mutter bez.GG an einem Originalstift bez.107 befestigen (siehe Abb.20). G6 (B) E Leitung G6 mit Klemme bez.R, Wellenscheibe bez.EE und Mutter bez.GG an einem Originalstift bez.107 befestigen (siehe Abb. 20). 106 FIG.20 21 I Collegare il tubo G6 al condensatore (vedi fig.21). Mettere la protezione rif.H lungo la nervatura sul telaio indicata dalla freccia (vedi fig.21) Montare il pressostato rif.E sul tubo G6 (vedi fig.21) G8 (C) 101 GB Connect pipe G6 to the condenser (see fig.21). Place the protection ref.H along the rubbing on the chassis indicated by the arrow (see fig.21). Mount the manostat ref.E onto pipe G6 (see fig.21) F Raccorder le tube G6 au condensateur (voir fig.21). Mettre la protection réf. H le long de la nervure sur le châssis indiquée par la flèche (voir fig.21). Monter le pressostat réf. E sur le tube G6 (voir fig.21) G6 (B) D Leitung G6 an den Kondensator anschließen (siehe Abb. 21). Schutzvorrichtung bez.H an der mit dem Pfeil bezeichneten Rippe am Fahrgestell anbringen (siehe Abb. 21). Druckwächter bez.E an Leitung G6 montieren (siehe Abb. 21) E E Conectar el tubo G6 al condensador (ver fig.21). Poner la protección ref.H a lo largo de la nervadura en el bastidor indicada por la flecha (ver fig.21). Montar el presóstato ref.E en el tubo G6 (ver fig.21) H FIG.21 31/38 MB Sprinter 2200cc CDI 22 I Fissare la staffetta rif.P alla staffa sostegno clacson mediante il fissaggio originale. Fissare il tubo G6 alla staffetta con fascetta rif.R, 1 rondella ondulata rif.EE e 1 dado rif.GG (vedi fig.22) G6 (B) GB Fasten the post ref.P to the horn support post using the original fastening. Fasten pipe G6 to the post with clamp ref.R, 1 undulated washer ref.EE and 1 nut ref.GG (see fig.22) F Fixer la petite bride réf.P à la bride soutien klaxon au moyen de le fixation originale. Fixer le tube G6 à la petite bride avec collier réf.R, 1 rondelle ondulée réf. EE et 1 écrou réf. GG (voir fig.22) P D Bügel bez.P mit der Originalbefestigung am Stützbügel der Hupe anbringen. Leitung G6 am Bügel mit Klemme bez.R, 1 Wellenscheibe bez.EE und 1 Mutter bez.GG befestigen (siehe Abb. 22) H EE GG E Fijar la brida ref.P a la brida sostén bocina mediante la sujeción original. Fijar el tubo G6 a la brida con abrazadera ref.R, 1 arandela ondulada ref.EE y 1 tuerca ref.GG (ver fig.22) FIG.22 Evaporatore Evaporator Evaporateur Verdampfer Evaporador B G6 Condensatore Condensator Condenseur Kondensator Condensador Compressore Compressor Compresseur Kompressor Compresor D G10 C G8 32/38 MB Sprinter 2200cc CDI 23 I Fissare la staffa supporto relay rif.J ad un foro filettato originale rif.108 sulla carrozzeria mediante 1 vite T.E. M8x16 rif.CC e 1 rondella ondulata rif.FF (vedi fig.18). Posizionare su di essa i relay del cablaggio rif.I di collegamento impianto (vedi fig.23). CC FF 108 J GB Fasten the relay support post ref.J to an original threaded hole ref.108 on the bodywork using 1 M8x16 HH screw ref.CC and 1 undulated washer ref.FF (see fig.18). Position the relays of the system connection wiring ref.I on it (see fig.23). Rif.22 F Fixer la bride support relais réf.J à un trou fileté originale réf.108 sur la carrosserie au moyen d’1 vis T.E. M8x16 réf.CC et 1 rondelle ondulée réf.FF (voir fig.18). Positionner sur celle-ci les relais du câblage réf.I de raccordement installation (voir fig.23) D Relaishalter bez.J an einer originalen Gewindebohrung bez.108 an der Karosserie mit 1 Sechskantschraube M8x16 bez.CC und 1 Wellenscheibe bez.FF befestigen (siehe Abb. 18). Daran die Relais der Kabel bez.I für den Anlagenanschluss einsetzen (siehe Abb. 23) E Fijar la brida soporte relé ref.J a un agujero roscado original ref.108 sobre la corrocería mediante 1 tornillo T.E. M8x16 ref.CC y 1 arandela ondulada ref.FF (ver fig.18). Posicionar sobre la misma los relés del cableado ref.I de conexión equipo (ver fig.23) 24 Rif.10 FIG.23 I Eseguire il collegamento tra i 2 cablaggi (esterno – interno) tramite il connettore rif.10 (vedi schema elettrico e fig.23). Dirigere la parte di cavo indicata dalla freccia (vedi fig.23) verso il termostato ed eseguire la connessione rif.23 (vedi schema elettrico e fig.24) GB Connect the 2 wirings (outside – inside) using the connector ref.10 (see electric diagram and fig.23). Direct the part of wire indicated by the arrow (see fig.23) towards the thermostat and make the connection ref.23 (see electric diagram and fig.24) F Exécuter le raccordement entre les 2 câblages (externe – interne) au moyen du connecteur réf. 10 (voir schéma électrique et fig.23). Diriger la partie de câble indiquée par la flèche (voir fig.23) vers le thermostat et exécuter la connexion réf. 23 (voir schéma électrique et fig.24) D Anschluss der 2 Verkabelungen (außen – innen) mit Verbinder bez.10 herstellen (siehe Schaltplan und Abb. 23). Den vom Pfeil bezeichneten Kabelteil (siehe Abb. 23) zum Thermostat führen und den Anschluss bez.23 herstellen (siehe Schaltplan und Abb. 24) Rif.23 FIG.24 E Realizar la conexión entre los 2 cableados (externo – interno) por medio del conector ref.10 (ver esquema eléctrico y fig.23). Dirigir la parte de cable indicada por la flecha (ver fig.23) hacia el termóstato y realizar la conexión ref.23 (ver esquema eléctrico y fig.24) 25 I Solo guida destra: Interporre tra i 2 cablaggi (esterno - interno) la briglia di prolunga rif.34 (vedi rif.10a schema elettrico) GB For right-hand drive only: Place the extension bridle ref.34 between the 2 wirings (outside – inside) (see ref.10a electric diagram) F Seulement conduite droite: Interposer entre les 2 câblages (externe - interne) la bride de rallonge réf.34 (voir réf. 10a schéma électrique) D Nur Rechtslenkung: Zwischen die 2 Kabel (außen – innen) die Verlängerung bez.34 einsetzen (siehe bez.10a Schaltplan). E Sólo conducción derecha: Interponer entre los 2 cableados (externo - interno) la brida de prolongación ref.34 (ver ref.10a esquema eléctrico) 33/38 MB Sprinter 2200cc CDI 26 I Collegare elettricamente il pressostato utilizzando il cablaggio fornito (vedi schema rif.20 elettrico e fig.21). GB Connect the pressostat electrically using the supplied wiring (see r ef.20 of the wiring diagram and fig.21). F Raccorder électriquement le pressostat en utilisant le câblage fourni (voir réf. 20schéma électrique et fig.21). D Den Druckwächter mit der mitgelieferten Verkabelung elektrisch anschließen (siehe bez.20 Schaltplan und Abb. 21). E Unir eléctricamente el manómetro utilizando el cableado suministrado (ver ref.20 esquema eléctrico y fig.21). 27 I Far scorrere il cablaggio fornito unitamente a quello originale. In prossimità della batteria (internamente al veicolo) posta sotto la pavimentazione lato autista, collegare gli occhielli al +12V batteria rif.12 (vedi schema elettrico e fig.25) GB Run the wiring supplied together with the original wiring. Near the battery (inside the vehicle) under the floor on the driver’s side, connect the eyelets to the al +12V battery ref.12 (see electric diagram and fig.25) F Faire coulisser le câblage fourni avec celui original. A proximité de la batterie (à l’intérieur du véhicule) placée sous le plancher côté conducteur, raccorder les oeillets au +12V batterie réf. 12 (voir schéma électrique et fig.25) mitgelieferten Kabel zusammen mit der D Die Originalverkabelung verlegen. In der Nähe der Batterie (im Fahrzeuginnenraum) unter dem Boden auf der Fahrerseite die Ösen an +12V Batterie bez.12 anschließen (siehe Schaltplan und Abb. 25). E Hacer pasar el cableado suministrado junto con el original. Cerca la batería (en el interior del vehículo) posicionada debajo del suelo lado conductor, conectar las argollas al +12V batería ref.12 (ver esquema eléctrico y fig.25) 28 I Rif.12 FIG.25 Collegare elettricamente il compressore (vedi rif.18 schema elettrico). GB Connect the compressor electrically (see ref.18 of the wiring diagram). F Raccorder électriquement le compresseur (voir réf.18 schéma électrique). D Den Kompressor anschließen (siehe bez.18 Schaltplan). E Unir eléctricamente el compresor (ver ref.18 esquema eléctrico). 29 I Rimontare i componenti in precedenza smontati. GB Reassemble the components previously dismantled. F Remonter les composants démontés précédemment. D Die im vorangegangenen abmontierten Komponenten wieder zusammensetzen. E Volver a montar los componentes desmontados anteriormente 34/38 MB Sprinter 2200cc CDI 30 I Effettuare il vuoto nell’impianto ed eseguire la pre-carica di refrigerante, quindi procedere con la ricerca di eventuali perdite. GB Exhaust the system and carry out the pre-load of coolant, then look for possible leaks. F Faites le vide dans l’installation et effectuez le pré-remplissage du réfrigérant. Vérifiez ensuite la présence éventuelle de fuites. D Die Anlage entleeren und Kühlmittel vor-laden, danach mit der Suche nach eventuellen Leckstellen fortfahren. E Efectuar el vacio en el implante y efectuar la pre-carga de refrigerante, a continuación proceder a la búsqueda de posibles pérdidas. 31 I In assenza di perdite, ricollegare la batteria, avviare il motore e completare la carica di refrigerante fino a raggiungere una quantità pari a circa 570 grammi di R134a. GB If there are no leaks, reconnect the battery, start the engine and finish the coolant load up to reach a quantity of 570 grams of R134a approximately. F S'il n'y a pas de fuites, branchez la batterie, démarrez le moteur et achevez le remplissage du réfrigérant jusqu'à atteindre une quantité d'environ 570 grammes de R134a. D Wenn keine Leckstellen vorhanden sind, die Batterie wieder anschließen, den Motor anlassen und Kühlmittel nachladen, bis eine Menge von ungefähr 570 Gramm R134a erreicht wird. E En ausencia de pérdidas, reconectar la batería, arrancar el motor y completar la carga de refirgerante hasta alcanzar una cantidad equivalente a 570 gramos de R134a aproximadamente. 35/38 MB Sprinter 2200cc CDI SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL WIRING DIAGRAM SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE ESQUEMA ALAMBRICO 36/38 MB Sprinter 2200cc CDI I C A B L G H M N S R V Z RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. GB ARANCIO AZZURRO BIANCO BLU GIALLO GRIGIO MARRONE NERO ROSA ROSSO VERDE VIOLA Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD ORANGE AZURE WHITE BLUE YELLOW GREY BROWN BLACK PINK RED GREEN VIOLET F ORANGE BLEU CIEL BLANC BLEU JAUNE GRIS MARRON NOIR ROSE ROUGE VERT VIOLET D ORANGE HELLBLAU WEISS BLAU GELB GRAU BRAUN SCHWARZ HELLROT ROT GRÜN VIOLETT E NARANJA AZUL BLANCO TURQUI AMARILLO GRIS MARRON NEGRO ROSA ROJO VERDE VIOLETA DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION CABLAGGIO COD. 60654329 + COD. 20260211 + COD. 20260212 / COD. 60654329 + COD. 20260211 + COD. 20260212 WIRING / CABLAGE CODE 60654329 + CODE 20260211 + CODE 20260212 / VERKABELUNG COD. 60654329 + COD. 20260211 + COD. 20260213 / CABLEO COD. 60654329 + COD. 20260211+ COD. 20260212 1 - Connettore selettore velocità di ventilazione originale / Original fan speed switch connector / Connecteur sélecteur vitesse de ventilation originale / Originaler Verbinder Wahlschalter Lüftergeschwindigkeit / Conector selector velocidad de ventilación original 2 - Elettroventola evaporatore originale / Original evaporator electric fan / Ventilateur electrique évaporateur original / Originalverdampferelektroventilator / Electroventilador evaporador original 3 - Connettore resistenza velocità di ventilazione originale / Original fan speed resistance connector / Connecteur résistance vitesse de ventilation original / Originaler Verbinder Widerstand Lüftergeschwindigkeit / Conector resistencia velocidad de ventilación original 4 - Predisposizione collegamento 1° velocità / Preparation of connection for speed 1 / Prédisposition raccordement 1° vitesse / Vorbereitung Anschluss 1. Geschwindigkeit / Predisposición conexión 1° velocidad 5 - Rubacorrente collegamento + luci / Connecting device for the + pole of the lights connection / Borne de dérivation raccordement + feux / Stromabnehmer Anschluss + Licht / Robacorriente conexión + luces 6 1 Tasto comando AC / AC control key / Bouton de commande AC / Schalttaste AC / Tecla de mando AC 7 - Rubacorrente collegamento - luci / Connecting device for the - pole of the lights connection / Borne de dérivation raccordement - feux / Stromabnehmer Anschluss - Licht / Robacorriente conexión - luces 8 - Collegamento al + 12V chiave / Connection to + 12V key / Raccordement au + 12V clé / Anschluss an + 12V Schlüssel / Conexión al + 12V llave 9 - Connettore luci cassetto originale / Original light drawer connector / Connecteur lumières tiroir porte-objet original / Originaler Verbinder LichtsobjeKtträger / Conector luzes gaveta portaobjetos original 10 - Connettore separazione cablaggio / Wiring separator connector / Connecteur séparation câblage / Verbinder Trennung Verkabelung / Conector separación cableado Briglia prolunga - cablaggio / Extension bridle – wiring / Bride rallonge – câblage / Verlängerungsstück – Verkabelung / Brida prolongación – cableado 10a 1 (Solo guida DX / For right-hand drive only / Seulement conduite droite / Seulement conduite droite / Nur Rechtslenkung / Sólo conducción derecha) 11 1 Termostato antighiaccio / No frost thermostat / Thermostat anti-givrage / Abtau-Thermostat / Termostato antihielo 12 - Collegamento al positivo batteria (vedi nota n° 25 pag.34) / Connection to the battery's positive pole (see note n. 25 pag.34) / Branchement à la borne positive de la batterie (voir note n. 25 pag.34) / Anschluß am Pluspol der Batterie (siehe Anmerkung n. 25 Seite 34) / Conexión al positivo batería (ver nota n. 25 pag.34) 13 1 Fusibile 7,5A / 7,5A fuse / Fusible 7,5A / Sicherung 7,5A / Fusible 7,5A 14 1 Relay comando compressore / Relay for compressor control relay / Relais commande compresseur / Relais Kompressorsteuerung / Relé mando compresor 15 1 Relay esclusione compressore / Compressor exclusion relay / Relais d’exclusion compresseur / Relais Ausschluss Kompressor / Relé exclusión compresor 16 1 Relay comando elettroventola / Electric fan control relay / Relais commande ventilateur electrique / Relais Elektroventilatorsteuerung / Relé mando electroventilador 37/38 MB Sprinter 2200cc CDI RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD 17 DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION Fusibile 20A / 20A fuse / Fusible 20A / Sicherung 20A / Fusible 20A 18 - Frizione elettromagnetica compressore / Compressor electromagnetic clutch / Embrayage électromagnétique compresseur / Elektromagnetische Kompressorkupplung / Embrague electromagnético compresor 19 1 Pressostato Trinary / Trinary pressure switch / Pressostat Trinary / Trinary Druckwächter / Presóstato Trinary 20 1 Termostato acqua / Water thermostat / Thermostat eau / Wasserthermostat / Termostato del agua 21 1 Elettroventola condensatore / The condenser fan / Ventilateur électriques condensateur / Elektrolüfter Kondensator / Rotor eléctrico condensador 22 - Connessione a massa / Earthing connection / Connexion à masse / Erdungsanschluss / Conexión de masa 23 - Connessione interfaccia termostato / Thermostat interface connection / Connexion interface thermostat / Verbindung ThermostatSchnittstelle / Conexión interfaz termóstato N.B. Le parti tratteggiate rappresentano componenti dell’impianto originale The hatched areas are componenst of the original wiring system Les parties hachurées représentent les composants de l’installation électrique originale Die gestrichelt gezeichneten Teile entsprechen den Bauteilen der Original-Elektroanlage Las partes rasgueadas representan los componentes de la instalación original 38/38 80817518 - Maggio 2007 A/C 01031047 AUTOCLIMA S.p.A. Via Cavalieri di Vittorio Veneto, 15 Tel. (011) 944.32.10 Telefax (011) 944.32.30 10020 CAMBIANO (TO) Italy Internet: http://www.autoclima.com e-mail: [email protected]
© Copyright 2024 ExpyDoc