de lënster schoulbuet

DE LËNSTER SCHOULBUET
SCHOULORGANISATIOUN
2015 -2016
Fir d’Schoulen aus der Buerg
vu Gonnereng a vu Jonglënster
AM
InhaltsverzeichnisSeite
Table des matières
Page
Vorwort / Avant-propos
1
1.Zyklus 1 Früherziehung / Cycle 1 éducation précoce
3
2.Zyklus 1.1./1.2. / Cycle 1.1./1.2.
5
3.Zyklen 2.1.- 4.2. / Cycles 2.1.- 4.2.
7
Mittagsrestaurant, Hausaufgabenbetreuung, Betreuungsdienst u.a. / restaurant de midi, encadrement des devoirs à domicile, service accueil e.a.
8
4.Schultransport / Transport scolaire
12
Informationen / Informations
15
5.Reglement der inneren Ordnung der Grundschule von Junglinster /
Règlement d’ordre intérieur de l’école fondamentale de Junglinster
18
6.Reglement der inneren Ordnung der Schule von Gonderingen /
Règlement d’ordre intérieur de l’école de Gonderange
19
7.Reglement der inneren Ordnung der Schule von Burglinster /
Règlement d’ordre intérieur de l’école de Bourglinster
20
8. Santé scolaire
22
9.Service d’Education et d’Accueil Lënster Päiperlék
24
Jonglënster Gutt Drop
29
Art à l’Ecole
30
Eltereschoul Osten
32
Prime d’encouragement pour élèves / Fleißprämie für Schüler
36
Abendkurse / cours du soir
40
D’Jugendhaus Jonglënster / La Maison de Jeunes
41
Avis / Mitteilung
42
Fotos / Photos
43
Adresse:
Administration communale de Junglinster
12, rue de Bourglinster
L-6101 Junglinster
Boîte postale 14
Tél.: 78 72 72-1
Fax: 78 83 19
Internet: www.junglinster.lu
E-mail: [email protected]
imprimé sur papier certifié:
RecySatin® - 100% recyclé
De Lënster Schoulbuet
September-septembre 2015
Schulorganisation 2015/2016
Organisation scolaire 2015/2016
Vorwort
Avant-propos
Werte Eltern,
Wertes Lehrpersonal,
Liebe Kinder,
Chers parents,
chers enseignants,
chers enfants,
Im Januar 2015 übergab Schöffe Mike Hagen die
Zuständigkeit für das Schulwesen nach 10 Jahren an
den neuen Schöffen John Breden. Ein arbeits­intensiver
Aufgabenbereich mit anstehenden Neuerungen.
En janvier 2015 l’échevin Mike Hagen a transmis après
10 ans sa compétence pour l’enseignement au nouvel
échevin John Breden. Un ressort, avec des nouveautés
en suspens, qui exige beaucoup de travail.
Bereits seit dem Schuljahr 2013-14 arbeiten in
Burglinster das Lehrpersonal der Schule und die
Erzieher/innen des SEA (Service Education et Accueil)
in der Gruppe 3 bis 4 jähriger Kinder sowohl räumlich
als auch zeitlich zusammen – im Sinne einer
pädagogisch wertvollen Betreuung und Erziehung.
Déjà depuis l’année scolaire 2013-14 le personnel de
l’école et les éducateurs/trices du SEA (Service
Education et Accueil) à Bourglinster travaillent en
étroite collaboration au groupe des enfants de 3 à
4 ans et ce non seulement dans un même bâtiment
mais aussi selon le même horaire - tout dans l’esprit
d’un encadrement et d’une éducation pédago­
giquement précieux.
Dieses Pilotprojekt wird nun für das Schuljahr 2015-16
ebenfalls für die Gruppe in Gonderingen und für 2
der 3 Gruppen in Junglinster in angepasster Form
angeboten. Die eigentlichen Schulzeiten bleiben
unverändert von montags bis freitags: 8:00-11:45 Uhr
und jeweils montags, mittwochs und freitags: 14:0016:00 Uhr. Hinzu kommt eine Ganztagsbetreuung von
montags bis freitags, zwischen 7:00 und 19:00 Uhr,
außerhalb der Schulzeiten, für die Kinder deren
Eltern aus beruflichen oder auch anderen Gründen
darauf zurückgreifen möchten. In diesen Projekt­
gruppen bilden Schule – Erziehung und Betreuung
für 3 bis 4 jährige Kinder eine Einheit, sowohl was
Lehrer/in als auch was Erzieher/in betrifft.
Ce projet-pilote fonctionnera pendant l’année
scolaire 2015-16 aussi dans un groupe à Gonderange
et dans 2 des 3 groupes à Junglinster sous une forme
adaptée. Les heures de classe proprement dites
restent inchangées, à savoir du lundi au vendredi:
8:00-11:45 heures et chaque fois le lundi, mercredi et
vendredi: 14:00-16:00 heures. S’y ajoute un
encadrement pendant toute la journée du lundi au
vendredi entre 7:00 et 19:00 heures en dehors des
heures de classe, pour les enfants dont les parents
souhaitent en recourir pour des raisons professionnelles
ou autres. Ecole - éducation et encadrement pour les
enfants de 3 à 4 ans forment une unité, non seulement
en ce qui concerne l’instituteur/trice mais aussi
l’éducateur/trice.
Die im kommenden Schuljahr gewonnenen
Erfahrungen und Erkenntnisse werden dazu dienen
die Früherziehung unserer Kinder den gesell­
schaftlichen Herausforderungen der kommenden
Jahre möglichst gut und gerecht anzupassen.
Les expériences et connaissances acquises durant
l’année scolaire à venir, serviront à bien adapter
l’éducation précoce de nos enfants aux défis sociaux
des années prochaines.
Die Schulorganisation 2015/2016 sieht dieses Jahr
42 Klassen vor: 5 Klassen im Zyklus 1 (Früherziehung),
9 Klassen im Zyklus 1.1 und 1.2 (Vorschule) und
28 Klassen in den Zyklen 2.1 bis 4.2. Auch wird
weiterhin ein multiprofessionelles Team bestehend
aus einer Lehrerin und einer Sozialpädagogin Schüler/
innen in speziellen Fördergruppen betreuen. Hervor­
zuheben bleibt auch, dass in Junglinster eine
Cette année l’organisation scolaire prévoit 42 classes,
qui se répartissent comme suit: 5 classes en cycle 1
(précoce), 9 classes en cycle 1.1 et 1.2 (maternelle) et
28 classes du cycle 2.1 au cycle 4.2. Les groupes de
soutien pour élèves à besoins spécifiques seront
encore encadrés par une équipe multiprofessionelle
1
zusätzliche Klasse im Zyklus 1 (Früherziehung)
eingerichtet wurde, in Gonderingen die Klassen des
3. Zyklus von einem Team bestehend aus 3 Lehrern
unterrichtet werden, wie auch in Burglinster, wo die
Klassen des 4. Zyklus von einem Team bestehend aus
2 Lehrerinnen unterrichtet werden.
composée d’une institutrice et d’une éducatrice
graduée. Digne d’être rehaussé est le fait que
l’organisation scolaire actuelle prévoit la création
d’une classe supplémentaire pour l’éducation précoce
à Junglinster ainsi qu’à Gonderange les classes du
cycle 3 seront prises en charge par une équipe de trois
enseignants tout comme à Bourglinster où les classes
du cycle 4 seront prises en charge par une équipe de
deux enseignantes.
Die Schülerzahl liegt insgesamt bei 661 und im
Durchschnitt bei 16 Schülern pro Klasse.
Wie jedes Jahr, werden wir auch dieses Jahr wieder
etliche Neuzugänge bei der Lehrerschaft begrüßen
können. Neu dabei sind Frau Cassie Seguro de
Magalhaes (Vertretung/Früherziehung Junglinster),
Frau Anne Kremer (Erzieherin/Früherziehung
Junglinster), Frau Connie Schiltz (Lehrerin/Zyklus 1
Gonderingen), Frau Annick Rach (Lehrerin/Zyklus 2-4
verschiedene Fächer), Frau Magali Kirsch (Lehrerin/
Zyklus 2.1 Junglinster), Frau Jil Baddé (Lehrbeauftragte/
Zyklus 2-4 verschiedene Fächer), Herr Christophe
Dahm (Lehrer/Zyklus 2-4 verschiedene Fächer) und
Frau Jil Ries (Lehrbeauftragte/Zyklus 2-4 verschiedene
Fächer). Ihnen allen wünschen wir viel Erfolg und
Freude mit ihrer neuen Aufgabe.
Le nombre total d’élèves sera de 661 et l’effectif
moyen d’une classe sera de 16 élèves.
Comme chaque année nous avons le plaisir de
souhaiter la bienvenue aux nouveaux membres du
corps enseignant, à savoir Mme Cassie Seguro de
Magalhaes
(remplaçante/éducation
précoce
Junglinster), Mme Anne Kremer (éducatrice/éducation
précoce Junglinster), Mme Connie Schiltz (institutrice/
cycle 1 Gonderange, Mme Annick Rach (institutrice/
cycles 2-4 surnuméraire), Mme Magali Kirsch
(institutrice/cycle 2.1 Junglinster), Mme Jil Baddé
(chargée de cours/cycles 2-4 surnuméraire), M.
Christophe Dahm (instituteur/cycles 2-4 surnuméraire)
et Mme Jil Ries (chargée de cours/cycles 2-4
surnuméraire). Nous leur souhaitons beaucoup de
succès et de satisfaction dans leur tâche.
Wie jedes Jahr, verlassen uns auch dieses Jahr einige
Mitglieder der Lehrerschaft: Frau Paulette Frisch-Patra,
die in ihren wohlverdienten Ruhestand tritt, die Damen
Mara Münichsdorfer und Frau Samantha Lang, die uns
verlassen um andere Aufgaben annehmen zu können.
Für ihre Arbeit im Interesse unserer Kinder gebührt
ihnen unser Dank.
Mais, comme chaque année il y a aussi des membres
du personnel enseignant qui vont nous quitter:
Mme Paulette Frisch-Patra va prendre sa retraite bien
méritée, les dames Mara Münichsdorfer et Samantha
Lang nous quittent pour pouvoir accepter d’autres
tâches. Nous tenons à les remercier pour leur travail
et leur dévouement au profit de nos enfants.
Abschließend möchte ich mich bei all jenen bedanken,
die sich in und um die Schule einbringen und dies im
Interesse aller Kinder unserer Gemeinde. Besonderer
Dank gilt dem vorigen Schulschöffen Mike Hagen,
unserer Schulinspektorin Frau Monique Melchers und
unserem „instituteur ressource“ Herr Laurent Weirig,
den Präsidenten der Schulkomitees Frau Georgette
Anzia, Frau Christine Schmitt-Clees und Herrn Thierry
Konsbrück, der gesamten Lehrerschaft, den Verant­
wortlichen und Angestellten der Asbl Lënster
Päiperlék, den Mitgliedern der Schulkommission und
der drei Elternvereinigungen sowie dem für das
Schulwesen zuständigen Gemeindepersonal.
Pour terminer j’aimerais remercier tous ceux et toutes
celles qui ont travaillé dans l’intérêt des enfants de
notre commune: l’ancien échevin responsable des
affaires scolaires M. Mike Hagen, l’inspectrice Mme
Monique Melchers et notre instituteur ressource M.
Laurent Weirig, les présidents des comités d’école des
différents centres scolaires Mme Georgette Anzia,
Mme Christine Schmitt-Clees et M. Thierry Konsbrück,
tous les membres du corps enseignant, les responsables
et employés de l’asbl Lënster Päiperlék, les membres
de la commission scolaire, les membres des trois
associations de parents d’élèves ainsi que le personnel
communal responsable de l’enseignement pour leur
soutien actif et leur bienveillante collaboration.
Ich wünsche allen Schulkindern, allen Lehrerinnen
und Lehrern ein erfolgreiches Schuljahr 2015/2016.
Mit freundlichen Grüßen
Je souhaite à tous les élèves et à tout le corps
enseignant une année scolaire 2015/2016 couronnée
de succès.
Ihr Schulschöffe
John Breden
Amicalement
Votre échevin responsable des affaires scolaires
John Breden
2
ZYKLUS 1: FRÜHERZIEHUNG / CYCLE 1: EDUCATION PRECOCE
Für das Schuljahr 2015/2016 ist in der Gemeinde
Junglinster die Früherziehung in 5 Gruppen aufgeteilt,
und zwar 1 in Burglinster, 1 in Gonderingen und 3 in
Junglinster.
Pour l’année scolaire 2015/2016, 5 classes d’éducation
précoce fonctionneront dans notre commune, une à
Bourglinster, une à Gonderange et 3 à Junglinster.
106 Kinder sind in diesen Gruppen eingeschrieben,
die sich folgendermaßen verteilen:
106 enfants sont inscrits et ils se répartissent sur les
sites suivants:
Burglinster: 1. Gruppe: 19 Kinder
Lehrerin: Joëlle ORR-GROFF
Erzieherin: Romaine SCHEIER-KOLBACH
Erzieherinnen
Myriam BASLI, Jil KOHL,
SEA:
Carry SCHERER
Bourglinster:1er groupe: 19 enfants
Institutrice: Joëlle ORR-GROFF
Romaine SCHEIER-KOLBACH
Educatrice:
EducatricesMyriam BASLI, Jil KOHL,
SEA:
Carry SCHERER
In diese Gruppe werden die Kinder der Ortschaften
Altlinster, Burglinster, Eisenborn, Godbringen und
Imbringen aufgenommen.
Groupe pour les enfants d’Altlinster, Bourglinster,
Eisenborn, Godbrange et Imbringen.
Gonderingen:1. Gruppe: 21 Kinder
Lehrerin:Michelle
FORSTER-ROETTGERS
Erzieher(in): noch zu bestimmen
Erzieherinnen
Joëlle SCHMIT,
SEA:
Caroline SCHAAL
Gonderange:1er groupe: 21 enfants
Institutrice:Michelle
FORSTER-ROETTGERS
Educatrice/teur: encore à désigner
Educatrices
Joëlle SCHMIT,
SEA:
Caroline SCHAAL
In diese Gruppe werden die Kinder der Ortschaft
Gonderingen aufgenommen.
Groupe pour les enfants de Gonderange.
Junglinster: 1. Gruppe: 22 Kinder
Lehrerin: Danielle KLEES-KINSCH
Donatella KRAUS-MENICHETTI
Erzieherin:
Erzieherinnen
Nicole WEIS,
SEA:
Nina MOLITOR
Junglinster:1er groupe: 22 enfants
Institutrice: Danielle KLEES-KINSCH
Donatella KRAUS-MENICHETTI
Educatrice:
Educatrices
Nicole WEIS,
SEA:
Nina MOLITOR
2. Gruppe: 22 Kinder
Lehrerin: Sonia FERNANDES
NOGUEIRA-DIAS RIBEIRO
Erzieherin: Joëlle MAQUIL
Erzieherinnen
Anne JACOBS,
SEA:
Michèle WEBER
2e groupe: 22 enfants
Institutrice: Sonia FERNANDES
NOGUEIRA-DIAS RIBEIRO
Educatrice: Joëlle MAQUIL
Educatrices
Anne JACOBS,
SEA:
Michèle WEBER
3. Gruppe: 22 Kinder
Lehrerin: Caroline KARLE-PATURET
Vertretung:Cassie SEGURO
DE MAGALHAES
Erzieherinnen: Annick GRETER-TADASZAK /
Anne KREMER
3e groupe: 22 enfants
Institutrice: Caroline KARLE-PATURET
Remplaçante: Cassie SEGURO
DE MAGALHAES
Annick GRETER-TADASZAK /
Educatrices:
Anne KREMER
In diese Gruppen werden die Kinder der Ortschaften
Beidweiler, Blumenthal, Eschweiler, Graulinster,
Junglinster und Rodenburg aufgenommen.
Groupes pour les enfants de Beidweiler, Blumenthal,
Eschweiler, Graulinster, Junglinster et Rodenbourg.
Die Früherziehung ist nicht obligatorisch und hat zum
Ziel, die globale Entwicklung des Kindes zu fördern,
besonders aber seine sprachliche Entwicklung.
L’éducation précoce n’est pas obligatoire et a pour
but de stimuler le développement de l’enfant, mais
surtout son développement linguistique.
So wie bereits seit dem Schuljahr 2013-14 in Burglinster,
werden ab dem Schuljahr 2015-16 die Gruppe in
Gonderingen und 2 der 3 Gruppen in Junglinster in
Zusammenarbeit mit dem „Service d’Education et
d’Accueil“ (SEA) funktionieren.
Comme déjà depuis l’année scolaire 2013-14 à
Bourglinster, le groupe à Gonderange et 2 des 3
groupes à Junglinster fonctionneront à partir de
l’année scolaire 2015-16 en collaboration avec le
Service d’Education et d’Accueil (SEA).
Für die ausländischen Kinder bedeutet das Vertraut­
machen mit der luxemburgischen Sprache eine der
Prioritäten dieser Strukturen, wobei der Schwerpunkt
auf einen spielerischen Zugang zur Sprache in reellen
Lebenslagen gelegt wird. So stellt die Früherziehung
vor allem eine Einrichtung dar, wo das Spiel im
Vordergrund steht, ein erzieherisches und mitteilsames
Pour les enfants d’origine étrangère, le contact avec
la langue luxembourgeoise constitue une des priorités
de ces classes. Les enseignants essaient d’apprendre
de façon ludique la langue aux enfants, et ceci dans
des situations de la vie quotidienne. Pour l’éducation
précoce, le jeu constitue un pilier principal, le meilleur
moyen de développement de la langue par des contes
3
Spiel, das zur Sprachentwicklung durch den Gebrauch
beiträgt (Erzählen von Geschichten und Märchen,
Gesang, gemeinsame Entdeckung von illustrierten
Büchern,...).
et des histoires, de la musique et des chansons, la
découverte de livres illustrés.
Die Eltern werden in das Schulleben mit eingebunden
durch regelmäßige Informationsversammlungen und
Gespräche mit dem Lehrpersonal, durch gemeinsame
Aktivitäten wie zum Beispiel die Organisation von
Festen, durch die Teilnahme an Ausflügen, durch
Dolmetschen,...
Les parents d’élèves sont invités à des réunions
d’information et de discussion avec les enseignants, à
des activités comme l’organisation de fêtes, la
participation à des excursions.
Um in eine Gruppe der Früherziehung aufgenommen
werden zu können, muss das Kind drei Jahre alt sein.
Die Aufnahme geschieht monatlich bis zum 1. Mai für
die Kinder, die zu diesem Zeitpunkt drei Jahre alt
sind, und je nach Verfügbarkeit der Plätze.
Pour pouvoir faire partie d’un groupe d’éducation
précoce, l’enfant doit avoir atteint l’âge de 3 ans
révolus. L’admission se fait mensuellement jusqu’au
1ier mai pour les enfants ayant alors 3 ans, et selon les
disponibilités.
Die Einschreibungen erfolgen für mindestens vier
halbe Tage und für höchstens acht halbe Tage pro
Schulwoche.
Les inscriptions se font pour un minimum de 4 demijournées et un maximum de 8 demi-journées par
semaine.
Da die Früherziehung ein Teil unseres Schulsystems
darstellt, ist die Einschreibung gratis; es ist jedoch
kein Schultransport vorgesehen.
L’éducation précoce fait partie de notre système
scolaire et est donc gratuite. Le transport des enfants
doit être assuré par les parents.
SCHULZEITEN:
HORAIRE:
Junglinster / Gonderingen / Burglinster
Junglinster / Gonderange / Bourglinster
Montags bis freitags:
8h00 bis 11h45
Montags, mittwochs, freitags: 14h00 bis 16h00
Vormittags können die Kinder von 7h50 bis 9h00 zur
Schule gebracht und von 11h45 bis 12h05 wieder
abgeholt werden.
Nachmittags können die Kinder von 13h50 bis 14h00
zur Schule gebracht und um 16h00 wieder abgeholt
werden.
Le matin, les enfants peuvent arriver à l’école entre
7h50 et 9h00 et être enlevés entre 11h45 et 12h05.
L’après-midi, les enfants peuvent arriver entre 13h50
et 14h00 et être enlevés à 16h00.
SCHULBEGINN:
RENTREE:
Das Schuljahr 2015/2016 beginnt für die Früherziehung
am Dienstag, den 15. September 2015.
L’année scolaire 2015/2016 débute le mardi,
15 septembre 2015.
SCHULFERIEN:
VACANCES:
Die Ferien für die Früherziehung sind die gleichen
wie für die Zyklen 1.1 - 4 (Seite 16).
Les vacances pour les classes de l’éducation précoce
sont les mêmes que celles des cycles 1.1 - 4 (page 16).
EINSCHREIBUNG:
INSCRIPTION:
Einschreibungen für die Früherziehung werden im
Gemeindesekretariat von Nancy Goergen, Telefon
78 72 72 20, entgegen genommen.
Les inscriptions pour l’éducation précoce se font au
secrétariat communal auprès de Mme Nancy Goergen
(numéro de téléphone: 78 72 72 20)
4
Du lundi au vendredi:
Lundi, mercredi, vendredi:
8h00 à 11h45
14h00 à 16h00
ZYKLUS 1.1./1.2. / CYCLE 1.1./1.2.
Die Klassenverteilung im Zyklus 1.1./1.2. für das
Schuljahr 2015/2016 sieht wie folgt aus:
La répartition au cycle 1.1./1.2. pour l’année scolaire
2015/2016 sera la suivante:
Burglinster:
Bourglinster:
2 Klassen für die Kinder der Ortschaften Altlinster,
Burglinster, Eisenborn, Godbringen und Imbringen.
2 classes pour les enfants d’Altlinster, Bourglinster,
Eisenborn, Godbrange et Imbringen.
Total:
Lehrerinnen:
Total:
32 enfants
Institutrices: Antoinette BACK-BEFFORT
Delia WIRTZ
32 Kinder
Antoinette BACK-BEFFORT
Delia WIRTZ
Gonderingen:
Gonderange:
2 Klassen für die Kinder der Ortschaft Gonderingen.
2 classes pour les enfants de Gonderange.
Total:
Lehrerinnen:
Total:
35 enfants
Institutrices: Joëlle MULLER
Connie SCHILTZ
35 Kinder
Joëlle MULLER
Connie SCHILTZ
Junglinster:
Junglinster:
5 Klassen für die Kinder der Ortschaften Beidweiler,
Blumenthal, Eschweiler, Graulinster, Junglinster und
Rodenburg.
5 classes pour les enfants de Beidweiler, Blumenthal,
Eschweiler, Graulinster, Junglinster et Rodenbourg.
Total:
Lehrerinnen:
Total:
Institutrices:
83 Kinder
Hannah EINSLE
Sonia GEISBUSCH-KLEIN
Géraldine NEUENS-LARÈRE
Pascale POULL-DEITZ
Stéphanie STEINMETZ-HALSDORF
5
83 enfants
Hannah EINSLE
Sonia GEISBUSCH-KLEIN
Géraldine NEUENS-LARÈRE
Pascale POULL-DEITZ
Stéphanie STEINMETZ-HALSDORF
Als Lehrerinnen, beziehungsweise Lehrbeauftragte
im Zyklus 1.1./1.2. sind Mariette DELHALT-KLOPP,
Sonja D’EXELLE-FEYAERTS, Diane NILLES-DAHM und
Annick RACH eingestellt.
Mariette DELHALT-KLOPP, Sonja D’EXELLE-FEYAERTS,
Diane NILLES-DAHM et Annick RACH sont engagées
en tant qu’institutrices respectivement chargée de
cours dans les classes du cycle 1.1./1.2..
SCHULZEITEN:
HORAIRE:
Montags bis freitags:
8h00 bis 11h45
Montags, mittwochs, freitags: 14h00 bis 16h00
Du lundi au vendredi:
Lundi, mercredi, vendredi:
8h00 à 11h45
14h00 à 16h00
SCHULBEGINN:
RENTREE:
Das Schuljahr beginnt im Zyklus 1.1./1.2. am Dienstag,
den 15. September 2015.
L’année scolaire commencera le mardi, 15 septembre
2015.
EINSCHREIBUNG:
INSCRIPTION:
Die Einschreibung der Kinder erfolgt automatisch
durch das Gemeindesekretariat.
L’inscription se fait automatiquement par le secrétariat
communal.
6
ZYKLEN 2.1. - 4.2. / CYCLES 2.1. - 4.2.
Im Schuljahr 2015/2016 besuchen 405 Kinder die 26
Klassen der Zyklen 2.1.-4.2. der Gemeinde, und zwar
in den drei Schulzentren: Burglinster (5 Klassen),
Gonderingen (5 Klassen) und Junglinster (16 Klassen).
Au début de l’année scolaire 2015/2016, 405 enfants
répartis sur 26 classes fréquenteront les cycles 2.1.4.2. dans notre commune. Ils seront répartis sur
3 sites: Bourglinster (5 classes), Gonderange (5 classes)
et Junglinster (16 classes).
Burglinster:
Bourglinster:
5 Klassen für die Kinder der Ortschaften Altlinster,
Burglinster, Eisenborn, Godbringen und Imbringen.
5 classes pour les enfants d’Altlinster, Bourglinster,
Eisenborn, Godbrange et Imbringen.
Zyklus 2.1.: 16 Schüler Lehrerin:Michèle ROETTGERSMERLEVEDE
Zyklus 2.2.: 14 Schüler Lehrer: Philippe FABER
Zyklus 3.1.: 10 Schüler Lehrerin:Christine SCHMITT-CLEES
Zyklus 3.2.: 12 Schüler Lehrerin:Marielle TRIERWEILER
Zyklus 4.1.: 7 Schüler Lehrerinnen:Michèle KOEPP /
+
Gina PELLÉ
Zyklus 4.2.: 12 Schüler
cycle 2.1.:16 enfantsinstitutrice:Michèle ROETTGERS
MERLEVEDE
cycle 2.2.:14 enfantsinstituteur: Philippe FABER
cycle 3.1.:10 enfantsinstitutrice:Christine SCHMITT-CLEES
cycle 3.2.:12 enfantsinstitutrice:Marielle TRIERWEILER
cycle 4.1.: 7 enfantsinstitutrices:Michèle KOEPP /
+
Gina PELLÉ
cycle 4.2.:12 enfants
Gonderingen:
Gonderange:
5 Klassen für die Kinder der Ortschaft Gonderingen.
5 classes pour les enfants de Gonderange.
Zyklus 2.1.: 18 Schüler Lehrerin:Claire BACK-IRRTHUM
Zyklus 2.2.: 19 Schüler Lehrerinnen:Patricia BERLO-KAYSER /
Caroline GAFFINETSCHOCKMEL
Zyklus 3.1.: 17 Schüler Lehrer: Georges FORSTER /
+
Thierry KONSBRÜCK /
Zyklus 3.2.: 15 Schüler
Romain SCHMITZ
Zyklus 4.1.: 21 Schüler Lehrerin:Pia BUNTGEN
Zyklus 4.2.: 18 Schüler Lehrerin:Cornélia SANTER-LAUGS
cycle 2.1.18 enfantsinstitutrice:Claire BACK-IRRTHUM
cycle 2.2.:19 enfantsinstitutrices:Patricia BERLO-KAYSER /
Caroline GAFFINET
SCHOCKMEL
cycle 3.1.:17 enfants instituteurs:Georges FORSTER /
+
Thierry KONSBRÜCK /
cycle 3.2.:15 enfants Romain SCHMITZ
cycle 4.1:21 enfantsinstitutrice:Pia BUNTGEN
cycle 4.2.:18 enfants institutrice:Cornélia SANTER-LAUGS
Junglinster:
Junglinster:
16 Klassen für die Kinder der Ortschaften Beidweiler, Blumen­
thal, Eschweiler, Graulinster, Junglinster und Rodenburg.
16 classes pour les enfants de Beidweiler, Blumenthal,
Eschweiler, Graulinster, Junglinster et Rodenbourg.
Zyklus 2.1.: 12 Schüler Lehrerin:Jane HAGEN-BEARD
12 Schüler Lehrerin:Marie-Paule NOBERNEYENS
13 Schüler Lehrerin:Magali KIRSCH
Zyklus 2.2.: 15 Schüler Lehrerin:Edith RASTETTER
15 Schüler Lehrer: Michel DELLERÉ
15 Schüler Lehrerinnen:Patricia LUIS-BOURG /
Laurence SCHMITWAGNER
Zyklus 3.1.: 14 Schüler Lehrerin:Georgette ANZIA
14 Schüler Lehrer: Tom KLEES
14 Schüler Lehrer: Alain SCHMIT
Zyklus 3.2.: 13 Schüler Lehrerin:Monique SCHMIT
14 Schüler Lehrer: Françoise WECKERING
BAILLEUX /
Paul WECKERING
14 Schüler Lehrerin:Jane STEFFESSCHWEIGEN
Zyklus 4.1.: 14 Schüler Lehrerin:Martine JOB
14 Schüler Lehrer: Paul MERTENS
Zyklus 4.2.: 16 Schüler Lehrer: Alex VERMEULEN
17 Schüler Lehrer: Michel ROEDER
cycle 2.1.:12 enfants institutrice:Jane HAGEN-BEARD
12 enfants institutrice: Marie-Paule NOBER
NEYENS
13 enfants institutrice:Magali KIRSCH
cycle 2.2.:15 enfants institutrice:Edith RASTETTER
15 enfants instituteur: Michel DELLERÉ
15 enfantsinstitutrices: Patricia LUIS-BOURG /
Laurence SCHMIT
WAGNER
cycle 3.1.:14 enfantsinstitutrice: Georgette ANZIA
14 enfantsinstituteur: Tom KLEES
14 enfantsinstituteur: Alain SCHMIT
cycle 3.2.:13 enfantsinstitutrice:Monique SCHMIT
14 enfants instituteurs:Françoise WECKERING
BAILLEUX /
Paul WECKERING
14 enfantsinstitutrice:Jane STEFFES
SCHWEIGEN
cycle 4.1.:14 enfants institutrice:Martine JOB
14 enfantsinstituteur: Paul MERTENS
cycle 4.2.:16 enfantsinstituteur: Alex VERMEULEN
17 enfantsinstituteur: Michel ROEDER
Empfangsklasse:
Lehrerin:Tania GEISEN
multiprofessionelles Lehrerin:Nadine
Team:
KIEFFER-BRAUSCH/
Sozialpädagogin: Nadine
BOMBARDELLA-SCHUH
Classe d’accueil:
institutrice:Tania GEISEN
équipe
institutrice:Nadine
multiprofessionnelle:
KIEFFER-BRAUSCH/
éducatrice graduée: Nadine
BOMBARDELLA-SCHUH
}
}
}
}
7
Mit Kursen in verschiedenen Fächern in den Klassen
der Zyklen 2-4 sind betraut die Lehrer/innen,
beziehungsweise Lehrbeauftragten Jil BADDÉ,
Christophe DAHM, Sylvie DOEMER-NEVEN, Ayano
EVERLING, Martine LITJENS-MEYERS, Fabien PETRY,
Jil RIES, Cilly SCHMIT, Jean-Marie SCHMIT und Cindy
STEINES-AMADOR.
Les instituteurs/trices, respectivement les chargées de
cours Jil BADDÉ, Christophe DAHM, Sylvie DOEMERNEVEN, Ayano EVERLING, Martine LITJENS-MEYERS,
Fabien PETRY, Jil RIES, Cilly SCHMIT, Jean-Marie
SCHMIT et Cindy STEINES-AMADOR assureront
différents cours dans différentes classes des cycles 2-4.
En collaboration avec le SREA (service de rééducation
ambulatoire), les enfants à besoins éducatifs
spécifiques seront aidés par du personnel spécialisé.
In Zusammenarbeit mit dem SREA (service de
rééducation ambulatoire) wird den Kindern mit
spezifischen Lernschwierigkeiten eine Lernhilfe
angeboten.
RELIGIONSUNTERRICHT:
INSTRUCTION RELIGIEUSE:
Den Religionsunterricht erteilen die Katechetinnen
Carole GANTENBEIN-HOFFMANN, Anke LAMMERS,
Christiane SCHMIT-DEMUTH, Martine STEFFENNEUENS und Triny WILMES-WAGENER. Zuständig
für die Aufsicht des Religionsunterrichts in unserer
Gemeinde ist
Christiane GALES,
18, rue de la moselle,
L-5457 Schwebsange,
Tel.: 23 66 45 87,
E-Mail: [email protected].
Les cours d’instruction religieuse seront assurés par
les catéchètes Carole GANTENBEIN-HOFFMANN, Anke
LAMMERS, Christiane SCHMIT-DEMUTH, Martine
STEFFEN-NEUENS et Triny WILMES-WAGENER de
Junglinster. La chargée de l’inspection de
l’enseignement religieux dans notre commune est
Christiane GALES,
18, rue de la moselle,
L-5457 Schwebsange,
Tél.: 23 66 45 87,
e-mail: [email protected].
LAIENMORAL:
EDUCATION MORALE ET SOCIALE:
Mit den Kursen der Laienmoral wurden Jil BADDÉ,
Martine LITJENS-MEYERS, Fabien PETRY, Jil RIES,
Cindy STEINES-AMADOR und Marielle TRIERWEILER
betraut.
Jil BADDÉ, Martine LITJENS-MEYERS, Fabien PETRY, Jil
RIES, Cindy STEINES-AMADOR et Marielle TRIERWEILER
s’occuperont des cours d’éducation morale et sociale.
SCHWIMMEN:
NATATION:
Der Schwimmunterricht findet nach Möglichkeit für
alle Klassen in Junglinster statt.
Selon les disponibilités, les classes de natation se
dérouleront à Junglinster.
MITTAGSRESTAURANT:
RESTAURANT DE MIDI:
Die Schulkinder können an Schultagen während der
Mittagspause, d.h. von 12.05 Uhr bis 14.00 Uhr,
betreut werden.
Un service de restauration scolaire est organisé par les
responsables de la «Lënster Päiperlék asbl» tous les
jours scolaires pendant les heures de midi, c-à-d de
12.05 heures jusqu’à 14.00 heures.
Diese Betreuung, die von der “Lënster Päiperlék asbl”
in Junglinster, Gonderingen und Burglinster ange­
boten wird, begreift u.a das Mittagessen sowie
diverse Freizeitaktivitäten.
Le service fonctionne du lundi au vendredi à
Junglinster, Gonderange et Bourglinster. Il s’adresse à
tous les élèves des cycles 1.1 – 4.2 de la commune et
comprend la prise en charge, un service–repas et
différentes activités de loisir.
Jedes schulpflichtige und in der Gemeinde Junglinster
eingeschriebene Kind kann diese Dienstleistung von
montags bis freitags während den Schulwochen in
Anspruch nehmen.
Le prix du déjeuner + encadrement sera calculé selon
les dispositions du système «chèque-service accueil».
Der Preis für ein Mittagessen + Betreuung wird
gemäß den Regeln des Systems „chèque-service
accueil“ berechnet.
La réservation des places se fait par l’intermédiaire
de notre site internet www.paiperlek.lu. A partir de
septembre 2015 les places disponibles sont limitées.
La réservation des places pour le mois de septembre
sera possible à partir du 20 août.
Die Reservierung der Plätze erfolgt online über die
Homepage www.paiperlek.lu. Ab September 2015
sind die Plätze begrenzt! Die Reservierung der Plätze
für den Monat September ist ab dem 20. August
möglich.
L’offre se dirige aux enfants des cycles C1.1-C4.2.
Das Angebot richtet sich an Kinder der Zyklen
C1.1-C4.2.
8
HAUSAUFGABENBETREUUNG:
ENCADREMENT DES DEVOIRS A DOMICILE:
Die Hausaufgabenbetreuung wird von der “Lënster
Päiperlék asbl” in enger Zusammenarbeit mit dem
Lehrpersonal in den Schulzentren Junglinster,
Gonderingen und Burglinster angeboten.
L’encadrement des devoirs à domicile est organisée
par la «Lënster Päiperlék asbl» en étroite concertation
avec le personnel enseignant et ceci dans les centres
scolaires de Junglinster, Gonderange et Bourglinster.
Aufgrund der schulischen Resultate des Kindes schlägt
der Lehrer/die Lehrerin die Aufnahme in eine Gruppe
der Hausaufgabenbetreuung vor.
Sur base des résultats scolaires, l’instituteur/l’institutrice
de l’enfant propose l’admission dans un groupe de
l’encadrement des devoirs.
Das Angebot richtet sich an alle Schüler der Zyklen
2-4 und findet wie folgt statt:
montags, mittwochs und freitags von 16.00 bis 18.00
Uhr, sowie dienstags und donnerstags von 13.30 bis
17.00 Uhr.
L’offre s’adresse à tous les élèves des cycles 2-4 selon
l’horaire suivant:
les lundis, mercredis et vendredis de 16.00 à 18.00
heures et les mardis et jeudis de 13.30 à 17.00 heures.
La participation financière des parents sera calculée
selon les dispositions du système «chèque-service
accueil».
Die finanzielle Beteiligung der Eltern wird gemäß
den Regeln des Systems „chèque-service accueil“
berechnet.
BETREUUNGSDIENST:
SERVICE ACCUEIL:
Die “Lënster Päiperlék asbl” bietet allen Kindern der
Zyklen 1.1 – 4.2 einen Betreuungsdienst an.
La «Lënster Päiperlék asbl» propose un service accueil
à tous les enfants des cycles 1.1 - 4.2.
Dieses Angebot gilt von montags bis freitags
(ausgenommen sind schulfreie Tage) von 7.00 Uhr bis
8.00 Uhr.
Ce service fonctionnera du lundi au vendredi (à
l’exception des jours sans cours) de 7.00 heures à 8.00
heures.
Die finanzielle Beteiligung der Eltern wird gemäß
den Regeln des Systems „chèque-service accueil“
berechnet.
La participation financière des parents sera calculée
selon les dispositions du système «chèque-service
accueil».
Treffpunkte:
Lieux de rencontre:
In Burglinster:
A Bourglinster:
Im SEA Päiperlék Burglinster.
Au SEA Päiperlék Bourglinster.
In Gonderingen:
A Gonderange:
Im SEA Päiperlék Gonderingen.
Au SEA Päiperlék Gonderange.
In Junglinster:
A Junglinster:
In der Loupescht für den Zyklus 1.1 - 1.2
Im SEA Päiperlék für die Zyklen 2.1 - 4.2.
Sur le site Loupescht pour le cycle 1.1 – 1.2
Au SEA Päiperlék pour les cycles 2.1 – 4.2.
Interessierte Eltern können ihr(e) Kind(er) mittels
beigefügtem Einschreibeformular an folgender
Adresse anmelden:
Les parents intéressés peuvent inscrire leur(s) enfant(s)
en renvoyant le formulaire en annexe dûment rempli
à l’adresse suivante:
SEA Lënster Päiperlék
20, rue du Village
L-6140 JUNGLINSTER
SEA Lënster Päiperlék
20, rue du Village
L-6140 JUNGLINSTER
SEA Päiperlék Bourglinster
SEA Päiperlék Gonderange
9
SEA Päiperlék Junglinster
Accueil : Talon-Réponse
Betreuung : Einschreibeformular
Nom et prénom des parents:
Name und Vorname der Eltern
Nom et prénom de l’enfant:
Name und Vorname des Kindes
Matricule:
Matrikel
Numéro et rue:
Hausnummer und Straße
Localité:
Code postal:
OrtschaftPostleitzahl
Téléphone:privé:
gsm:
travail:
Telefonnr.Privat
GSM
Arbeit
Classe en 2015/2016:
Klasse 2015/2016
Site scolaire:
Standort der Schule
Nom et prénom du titulaire de classe:
Name und Vorname des Lehrers / der Lehrerin
Veuillez marquer d’une croix les cases de votre choix:
Kreuzen Sie die Kästchen Ihrer Wahl an
Heures
Lundi
Mardi
MercrediJeudi
Uhrzeit
Montag
Dienstag
Mittwoch DonnerstagFreitag
Vendredi
7.00-8.00
Tarif selon les dispositions du système «chèque-service accueil»
Tarif gemäß den Regeln des Systems „chèque-service accueil“
Remarque(s) éventuelle(s)/Bemerkungen
, le/den
2015
(Lieu et Date / Ortschaft und Datum)
(Signature / Unterschrift)
10
SCHULZEITEN:
Montags bis freitags: Montags, mittwochs, freitags:
HORAIRE:
7h58 bis 12h05
14h00 bis 16h00
du lundi au vendredi:
lundi, mercredi, vendredi:
7h58 à 12h05
14h00 à 16h00
SCHULBEGINN:
RENTREE:
Das Schuljahr beginnt am Dienstag, den 15. September
2015.
L’année scolaire débutera mardi, le 15 septembre
2015.
EINSCHREIBUNG:
INSCRIPTION:
Die Einschreibung der Kinder in den Zyklus 2.1 erfolgt
automatisch durch das Gemeindesekretariat.
L’inscription au cycle 2.1 se fait automatiquement par
le secrétariat communal.
11
SCHULTRANSPORT / TRANSPORT SCOLAIRE
STRECKE I
Ortschaften
Hinfahrt – morgens
Hinfahrt - nachmittags
FahrplanFahrplan
Eisenborn07:45
13:45
Imbringen07:50
13:50
Burglinster07:55
13:55
Rückfahrt – mittags
FahrplanFahrplan
Burglinster
11:50
Imbringen
11:55
Eisenborn
12:00
Burglinster12:10
Imbringen12:15
Eisenborn12:20
Rückfahrt - nachmittags
16:05
16:10
16:15
STRECKE II
Ortschaften
Hinfahrt – morgens
Hinfahrt - nachmittags
FahrplanFahrplan
Altlinster07:35
Godbringen07:40
Junglinster07:45
Burglinster07:55
13:35
13:40
13:45
13:55
Rückfahrt – mittags
Rückfahrt - nachmittags
FahrplanFahrplan
Burglinster
11:50
Altlinster
11:55
Godbringen
12:00
Burglinster12:10
Junglinster 12:20
Godbringen12:25
Altlinster12:30
16:05
16:15
16:20
16:25
STRECKE III
Ortschaften
Hinfahrt – morgens
Hinfahrt - nachmittags
FahrplanFahrplan
Beidweiler07:40
Graulinster07:45
Junglinster „um Räiland“ 07:50
Junglinster07:55
13:40
13:45
13:50
13:55
Rückfahrt – mittags
Rückfahrt - nachmittags
FahrplanFahrplan
Junglinster12:10
Junglinster „um Räiland“ 12:15
Graulinster12:20
Beidweiler12:25
12
16:05
16:10
16:15
16:20
STRECKE IV
Ortschaften
Hinfahrt – morgens
Hinfahrt - nachmittags
FahrplanFahrplan
Eschweiler07:35
Rodenburg07:40
Gonderingen07:45
Junglinster „um Léi“
07:50
Junglinster07:55
13:35
13:40
13:45
13:50
13:55
Rückfahrt – mittags
Rückfahrt - nachmittags
FahrplanFahrplan
Junglinster12:10
Junglinster „um Léi“
12:15
Gonderingen12:20
Rodenburg12:25
Eschweiler12:30
16:05
16:10
16:15
16:20
16:25
STRECKE MINIBUS
(für die Kinder der Zyklen 1.1 und 1.2 sowie der Ortschaft Blumenthal)
(pour les enfants des cycles 1.1 et 1.2 ainsi que de la localité de Blumenthal)
Ortschaften
Hinfahrt – morgens Hinfahrt - nachmittags
FahrplanFahrplan
Blumenthal
Junglinster
Eschweiler
Beidweiler
Graulinster (Haltestelle/arrêt: „op der Strooss“)
Junglinster
07:4013:40
07:5013:50
08:25
08:30
08:35
08:45
Junglinster
Blumenthal
Rückfahrt – mittags Rückfahrt - nachmittags
FahrplanFahrplan
12:1016:10
12:2016:20
Bemerkungen zum Schultransport: Die schräg gedruckten Uhrzeiten betreffen die Schüler der Zyklen 1.1 und 1.2.
Remarques concernant le transport scolaire: Les horaires en italique concernent les élèves des cycles 1.1 et 1.2.
Haltestellen:
Arrêts des bus:
Altlinster:
Bushaltestelle bei der Brücke
Beidweiler: Kirche - rue Wangert
Blumenthal: Brücke - Weg zur Kapelle; rue Jeanharis
Burglinster: Haltestelle am Duerf; Schule
Eisenborn:Bushaltestelle
Eschweiler:Kirche
Godbringen: Bushaltestelle - Kirche; op der Haerdchen
Gonderingen:Schule
Graulinster: Bushaltestelle - route d’Echternach;
Bushaltestelle - rue de Blumenthal
Imbringen:
Bushaltestelle - route de Luxembourg
Junglinster: um Räiland; um Léi; Schule
Rodenburg: Bushaltestelle am Duerf, rue d’Eschweiler
RTL:
Eingang zur Station
Altlinster:
arrêt près du pont
Beidweiler: église - rue Wangert
Blumenthal: pont - chemin vers chapelle; rue Jeanharis
Bourglinster: arrêt am Duerf; école
Eisenborn:arrêt
Eschweiler:église
Godbrange: arrêt église; op der Haerdchen
Gonderange:école
Graulinster: arrêt bus rte d’Echternach;
arrêt bus rue de Blumenthal
Imbringen: arrêt - route de Luxembourg
Junglinster: um Räiland; um Léi; école
Rodenbourg: arrêt am Duerf, rue d’Eschweiler
RTL:
entrée à la station
Auch im Schuljahr 2015/2016 wird die Aufsicht in den
Schulbussen durch speziell dafür eingestellte Personen
gewährleistet.
Comme l’année précédente, la sécurité et la
surveillance des enfants dans les bus est assurée par
du personnel engagé à cet effet.
13
Werte Eltern
Chers parents,
Die Gemeinde Junglinster organisiert einen Schüler­
transport, welcher Ihr Kind zur Schule sowie nach
Schulschluss wieder nach Hause bringt.
La commune de Junglinster organise un transport
scolaire destiné à emmener votre enfant soit à l’école
soit à la maison à la fin des cours.
Um eine größtmögliche Sicherheit für die Benutzer
unseres Schülertransportes zu gewährleisten hat die
Gemeindeverwaltung vor einigen Jahren Betreuer
eingestellt, die die Schüler während der Busfahrt
beaufsichtigen.
Afin de garantir un maximum de sécurité pour tous
les usagers du transport scolaire, l’administration
communale a engagé, il y a quelques années déjà des
personnes surveillant les élèves lors du trajet.
Nous vous prions de bien vouloir rendre attentif votre
enfant aux règles suivantes:
o Être à temps à l’arrêt.
o A l’arrêt, l’élève attend calmement l’autobus en
respectant ses camarades de classe.
o L’élève attend que l’autobus s’arrête complètement
avant de s’en approcher et d’y monter. Il ne doit
jamais se précipiter ni passer devant l’autobus.
o Après avoir monté dans le bus, les élèves prennent
immédiatement leur place et y demeurent assis
pendant tout le trajet.
o Lors du voyage, le port de la ceinture de sécurité
est obligatoire pour tout élève.
o Les cartables sont à ranger sous les sièges ou dans
les compartiments prévus à cet effet. Il n’est pas
permis de s’asseoir avec le cartable adossé contre
le siège.
o Lors du voyage, il n’est pas permis de garder en
main des objets pointus ou aux arêtes vives
comme des crayons à bille, crayons etc.
o Il est permis d’emmener des ballons sous condition
qu’ils sont transportés dans un sachet ou un filet.
o Les «kickboards» sont autorisés sous condition
qu’ils ne traînent pas dans les couloirs et les zones
d’accès respectivement de sortie.
o Il est strictement défendu de boire ou de manger
à l’intérieur de l’autobus.
o L’élève doit s’abstenir de lancer quoi que ce soit
dans l’autobus.
o Les cris, les jurons, les sifflements sont interdits.
o Il est interdit de monter avec les chaussures sur le
siège respectivement de heurter du pied contre le
siège avant.
o L’élève doit garder l’autobus propre et ne pas
l’endommager.
o Les élèves ne doivent ni se lever avant l’arrêt de
l’autobus ni se presser vers la sortie.
o La politesse et la courtoisie sont exigées à l’égard
du personnel enseignant et du chauffeur.
Wir möchten Sie bitten Ihre Kinder auf folgende
Regeln hinzuweisen:
o Immer rechtzeitig an der Haltestelle sein.
o Beim Warten auf den Schulbus verhält der Schüler
sich ruhig und respektiert seine Mitschüler.
o Der Schüler nähert sich dem Bus erst wenn dieser
definitiv zum Halten gekommen ist. Drängeln
und sich vor dem Bus aufhalten ist untersagt.
o Die Schüler nehmen sofort nach Besteigen des
Busses ihren Sitzplatz ein und bleiben während
der ganzen Fahrt dort sitzen.
o Das Tragen des Sicherheitsgurtes während der
Fahrt ist für jeden Schüler obligatorisch.
o Schulranzen dürfen während der Fahrt nicht auf
dem Rücken getragen werden, sondern gehören
in die Ablage oder unter den Sitz.
o Die Schüler sollten während der Fahrt keine
scharfkantigen oder spitzen Gegenstände
(Bleistift, Kugelschreiber usw) in Händen halten.
o Das Mitführen von Bällen ist nur in Netzen oder
Tüten erlaubt.
o Kickboards dürfen mitgeführt werden, dürfen
jedoch nicht im Gang oder im Ein- oder Ausstiegs­
bereich abgelegt werden.
o Essen und Trinken im Bus sind verboten.
o Es ist verboten mit Gegenständen im Bus zu werfen.
o Störendes Schreien, Pfeifen, Fluchen ist untersagt.
o Es ist untersagt sich mit den Schuhen auf den Sitz
zu stellen oder damit gegen den Vordersitz zu
stoßen.
o Die Schüler müssen den Bus sauber halten und
dürfen keinen Schaden anrichten.
o Die Schüler dürfen erst aufstehen, wenn der Bus
angehalten hat und beim Aussteigen nicht
drängeln.
o Dem Aufsichtspersonal sowie dem Fahrer gegen­
über hat der Schüler freundlich und höflich zu sein.
Dem Aufsichtspersonal sowie dem Fahrer ist in jedem
Fall Folge zu leisten.
Il est impératif que l’enfant suit toutes les directives
du personnel surveillant respectivement du chauffeur.
Es ist verboten die Bushaltestellen in den Dörfern und
vor den Schulen mit dem Privatfahrzeug zu blockieren.
Il est interdit d’obstruer les arrêts de bus dans les
villages et devant les écoles par son véhicule particulier.
14
WECHSEL DES SCHULZENTRUMS
CHANGEMENT DU CENTRE SCOLAIRE
Die Eltern, deren Kinder verschiedene Schulstandorte
besuchen müssen, beziehungsweise deren Kind in der
Ortschaft eines anderen Schulstandortes versorgt
wird, haben die Möglichkeit zu beantragen, dass ihre
Kinder denselben Standort beziehungsweise den
Standort der Beaufsichtigungsstruktur besuchen,
unter folgenden Bedingungen:
− der Antrag muss schriftlich, vor dem 1. Mai des für
den Wechsel ersuchten Jahres, an den Schöffenrat
gerichtet werden,
− der Antrag muss begründet sein.
Les parents, dont les enfants devront fréquenter des
sites scolaires différents, respectivement dont l’enfant
sera gardé dans la localité d’un autre site scolaire, ont
la possibilité de demander que leurs enfants
fréquenteront le même site respectivement le site de
la structure de garde, sous les conditions suivantes:
− la demande doit être adressée par écrit au collège
échevinal avant le 1ier mai de l’année pour laquelle
le changement du site scolaire est sollicité,
− la demande doit être fondée.
Il reste à préciser que l’organisation scolaire prime
toute demande de dispense.
Bleibt klarzustellen, dass die Schulorganisation
Vorrang vor jedem Antrag auf eine Ausnahme­
be­
willigung hat.
COMMISSION SCOLAIRE:
SCHULKOMMISSION:
Die Schulkommission setzt sich wie folgt zusammen:
La Commission scolaire se compose de:
Präsident:
John BREDEN, Godbringen
Tel.: 621 79 65 42
E-Mail: [email protected]
Président: John BREDEN, Godbrange
tél.: 621 79 65 42
e-mail: [email protected]
Sekretär:
Jean BODEN, Gonderingen
Tel.: 78 84 69
Secrétaire: Jean BODEN, Gonderange
tél.: 78 84 69
Mitglieder:
Bruno SCHLEICH, Junglinster
Tel.: 26 78 23 42
Sonja WEYDERT-STEMPER, Beidweiler
Tel.: 26 74 55 87
Georgette ANZIA, Junglinster
Präsidentin des Schulkomitees von Junglinster
Tel.: 78 72 72 53 (Gemeindehaus)
Thierry KONSBRÜCK, Oberdonven
Präsident des Schulkomitees von Gonderingen
Tel.: 76 00 60
Christine SCHMITT-CLEES, Burglinster
Präsidentin des Schulkomitees von Burglinster
Tel.: 78 92 30 (Schule)
Martine STEFFEN-NEUENS, Junglinster
Vertreterin des Religion- und Moralunterrichts
Membres:
Bruno SCHLEICH, Junglinster
tél.: 26 78 23 42
Sonja WEYDERT-STEMPER, Beidweiler
tél.: 26 74 55 87
Georgette ANZIA, Junglinster
présidente du comité d’école de Junglinster
tél.: 78 72 72 53 (mairie)
Thierry KONSBRÜCK, Oberdonven
président du comité d’école de Gonderange
tél.: 76 00 60
Christine SCHMITT-CLEES, Bourglinster
présidente du comité d’école de Bourglinster
tél.: 78 92 30 (école)
Martine STEFFEN-NEUENS, Junglinster
représentante de l’instruction religieuse et morale
INSPEKTORAT:
INSPECTORAT:
Für die Inspektion der Schulen unserer Gemeinde ist
Frau Monique MELCHERS, Schulinspektorin, zuständig.
Mme
Monique
MELCHERS,
inspectrice
de
l’enseignement fondamental, est responsable de la
supervision des écoles de notre commune.
Regionales Büro Echternach:
25, place du Marché, L-6460 Echternach
Tel.: 26 72 12 10 - Fax: 26 72 13 30
E-Mail: [email protected]
Bureau régional d’Echternach:
25, place du Marché, L-6460 Echternach
tél.: 26 72 12 10 - Fax: 26 72 13 30
e-mail: [email protected]
15
BEREITSCHAFTSDIENST DER PRÄSIDENTEN
DER SCHULKOMITEES
PERMANENCE DES PRESIDENTS
DES COMITES D’ECOLE
(sauf pendant les vacances):
(außer während der Schulferien):
Burglinster (Tel.: 78 92 30):
Christine Schmitt-Clees,
freitags von 10.20-11.15 Uhr, Ort: Schule
Bourglinster (tél.: 78 92 30):
Christine Schmitt-Clees,
vendredi de 10.20-11.15 heures, lieux: école
Gonderingen (Tel.: 78 85 36):
Thierry Konsbrück,
mittwochs von 08.00-08.55 Uhr, Ort: Schule
Gonderange (tél.: 78 85 36):
Thierry Konsbrück,
mercredi de 08.00-08.55 heures, lieux: école
Junglinster (Tel.: 78 72 72 53):
Georgette Anzia,
montags von 10.30-12.00 Uhr, Ort: Gemeindehaus
Junglinster (tél.: 78 72 72 53):
Georgette Anzia,
lundi de 10.30-12.00 heures, lieux: mairie
BERATUNGSSTELLE FÜR KINDER
MIT BESONDEREN BEDÜRFNISSEN:
SERVICE DE GUIDANCE DE L’ENFANCE:
4, rue du Pont, L-6471 Echternach
tél.: 72 69 28 30, Fax: 72 92 92
4, rue du Pont, L-6471 Echternach
Tel.: 72 69 28 30, Fax: 72 92 92
SCHULFERIEN:
VACANCES SCOLAIRES:
Das Schuljahr 2015/2016 beginnt am Dienstag,
15. September 2015 und endet am Freitag, 15. Juli
2016.
L’année scolaire 2015/2016 commence le mardi,
15 septembre 2015 et se termine le vendredi,
15 juillet 2016.
1)Die Allerheiligenferien sind vom Samstag,
31. Oktober bis zum Sonntag, 8. November 2015.
2) Die Weihnachtsferien beginnen am Samstag,
19. Dezember 2015 und enden am Sonntag,
3. Januar 2016.
3) Die Fastnachtsferien sind vom Samstag, 6. Februar
bis zum Sonntag, 14. Februar 2016.
4) Die Osterferien beginnen am Samstag, 26. März
und enden am Sonntag, 10. April 2016.
5) An Christi Himmelfahrt, Donnerstag, den 5. Mai
2016, ist schulfrei.
6) Die Pfingstferien beginnen am Samstag, 14. Mai
und enden am Sonntag, 22. Mai 2016.
7) Am Nationalfeiertag, Donnerstag, den 23. Juni
2016, ist schulfrei.
8) Die Sommerferien beginnen am Samstag, 16. Juli
und enden am Mittwoch, 14. September 2016.
1) Les vacances de la Toussaint débutent le samedi,
31 octobre et prennent fin le dimanche,
8 novembre 2015.
2)Les vacances de Noël débutent samedi, le
19 décembre 2015 et prennent fin dimanche,
le 3 janvier 2016.
3) Les vacances de Carnaval débutent samedi, le
6 février 2016 pour prendre fin dimanche,
le 14 février 2016.
4) Les vacances de Pâques débutent samedi, le
26 mars 2016 pour se terminer dimanche,
le 10 avril 2016.
5) Le jeudi, 5 mai 2016 (l’Ascension) sera une journée
libre.
6) Les vacances de la Pentecôte commencent le
samedi, 14 mai 2016 et prennent fin le dimanche,
22 mai 2016.
7) Les classes chômeront le jeudi, 23 juin 2016 à
l’occasion de la fête nationale.
8) Les vacances d’été débutent le samedi, 16 juillet
2016 et se terminent le mercredi, 14 septembre
2016.
Am Vorabend der Allerheiligen-, Weihnachts-,
Fastnachts-, Oster- und Pfingstferien sind die Kinder
nach den Nachmittagskursen frei.
Die Schulkommission und das Lehrpersonal bitten
die Eltern davon abzusehen die Ferien aus irgend­
welchen Gründen zu verlängern.
La veille des vacances de la Toussaint, de Noël, de
Carnaval, de Pâques et de la Pentecôte, les classes
seront congédiées après les cours de l’après-midi,
c’est-à-dire le vendredi à 16h00.
Die Schulkommission wünscht allen Schülern und dem
Lehrpersonal ein erfolgreiches Schuljahr 2015/2016.
La Commission Scolaire et le personnel enseignant
prient les parents d’élèves de ne pas prolonger les
vacances scolaires pour quelques raisons que ce
soient.
La Commission Scolaire souhaite aux élèves et aux
enseignants beaucoup de succès pour l’année scolaire
2015/2016.
16
ELTERNVEREINIGUNGEN / ASSOCIATIONS DES PARENTS D’ELEVES:
Association des Parents d’Elèves de l’école fondamentale de Bourglinster (APEB) a.s.b.l.
1, rue de l’école L-6162 Bourglinster
www.apeb.lu
e-mail: [email protected]
L'association des parents d’élèves de l’école fondamentale de Bourglinster (APEB) a pour but: - de favoriser le
dialogue permanent entre parents, élèves, enseignants et autorités communales; - d’encourager les contacts et
les échanges d’idées entre parents; - d’organiser ou de participer à des activités parascolaires dans l’intérêt de
l’enfant. Nos activités principales: - réunions et discussions avec le personnel enseignant et les autorités
communales; - organisation de conférences pour parents; - organisation de fêtes pour enfants.
Die Elternvereinigung der Schule von Burglinster (APEB) hat folgende Hauptziele: - Gespräche zwischen Eltern,
Schülern, Lehrpersonal und Gemeindeverantwortlichen unterstützen; - Kontakte und Austausch zwischen den
Eltern ermöglichen; - außerschulische Aktivitäten im Interesse der Kinder organisieren. Die Hauptaktivitäten
sind: - Versammlungen und Gespräche mit dem Lehrpersonal und den Gemeindeverantwortlichen; - Konferenzen
für Eltern; - Feste für und mit Kindern.
Association des Parents d’Elèves de l’Ecole
Fondamentale de Gonderange (APG) a.s.b.l.
Association des Parents d’Elèves des Ecoles Précoces,
Préscolaires et Primaires de Gonderange
Que faisons-nous?
- organisation de certaines activités parascolaires
(St Nicolas, fête scolaire, journée sportive) sur le
site de Gonderange
- organisation de représentations de théâtre, de
cirque, de magiciens, d’expositions, de
conférences pour les parents, de bals...,
- collaboration avec le personnel enseignant par
exemple lors de l'élaboration du PRS
Was machen wir?
-Organisation
verschiedener
parascolairer
Aktivitäten (Nikolaus, Schulfest, Sporttag) in
Gonderange,
- Veranstaltung von Theateraufführungen, Zirkus­
vorstellungen, Ausstellungen, Konferenzen für
die Eltern,
- Zusammenarbeit mit dem Lehrpersonal, zum
Beispiel bei der Erstellung des PRS
Qui peut participer?
Tous les parents des enfants scolarisés à Gonderange
sont bienvenus au sein de l’association.
Wer kann mitmachen?
Alle Eltern, deren Kinder in Gonderange
eingeschult sind, sind herzlich willkommen
Contacts
Marianne KEIFFER-DENNEWALD
(présidente)
tél.: 72 00 41
mail: [email protected]
Carine SCHINTGEN
(vice-présidente)
tél.: 78 02 92
mail: [email protected]
Julie SANTER
(secrétaire),
tél.: 26 78 00 66
mail: [email protected]
Consultez également notre site: www.apg.lu
Association des Parents d’Elèves de l’Ecole Fondamentale
«Schoul Jonglënster» (APEJ) a.s.b.l.
Präsidentin/Présidente:
Sekretär/Secrétaire:
Chantal Weis:
Gilles Baum:
26 78 23 77
78 00 05
[email protected]
[email protected]
Unsere Ziele:
1. wir vertreten die schulischen und familiären Interessen der Kinder und ihren Eltern
2. wir fördern den Dialog zwischen den Familien, den Kindern und der Schule
3. wir leiten Ihrer Vorschläge an die zuständigen Behörden weiterl
4. wir fördern den Kontakt unter den Eltern
Unter www.apej.lu finden Sie Nützliches und Interessantes über uns. Wollen Sie weitere Infos zu unseren
Aktivitäten, oder haben Sie Fragen, Ideen oder Vorschläge? Melden Sie Sich unter [email protected] oder besuchen
Sie uns auf Facebook.
Nos objectifs:
5. nous représentons les intérêts scolaires et familiaux des enfants et de leurs parents
6. nous encourageons le dialogue entre les familles, les enfants et l'école
7. nous transmettons vos propositions à l'autorité compétente
8. nous encourageons le dialogue entre les parents d'élèves
Visitez notre site www.apej.lu pour de plus amples informations. Contactez-nous sur [email protected] si vous avez
des questions, idées ou propositions ou rendez-nous visite sur Facebook.
17
REGLEMENT DER INNEREN ORDNUNG DER GRUNDSCHULE VON JUNGLINSTER /
REGLEMENT D’ORDE INTERIEUR DE L’ECOLE FONDAMENTALE DE JUNGLINSTER
Artikel 1:
Wir respektieren einer den anderen. Jede Handlung
von körperlichen und seelischen Gewalt ist untersagt.
Es ist verboten zu stehlen.
Article 1ier:
Nous respectons l’un et l’autre. Tout acte de violence
physique et psychique est défendu. Il est défendu de
voler.
Artikel 2:
Alle Mitglieder der Schulgemeinschaft beweisen
Pünktlichkeit.
Article 2:
Tous les membres de la communauté scolaire font
preuve de ponctualité.
Artikel 3:
Jedes Fehlen eines Schülers ist dem Klassenlehrer
mündlich oder schriftlich mitzuteilen.
Article 3:
Toute absence d’un élève est à signaler oralement ou
par écrit au titulaire de la classe.
Artikel 4:
Es ist untersagt innerhalb des Schulgebäudes zu laufen
und/oder zu schreien.
Article 4:
Il est interdit de courir et/ou crier à l’intérieur du
bâtiment scolaire.
Artikel 5:
Während der Pause, ist es ohne Erlaubnis des
Aufsichtspersonals weder gestattet den Schulhof zu
verlassen noch die Schulgebäude zu betreten.
Article 5:
Pendant la récréation, il est interdit de quitter la cour
de récréation et d’entrer dans les bâtiments scolaires
sans l’autorisation des personnes qui assurent la
surveillance.
Artikel 6:
Wir verpflichten uns auf die Sauberkeit der Örtlichkeiten/
Räumlichkeiten zu achten.
Article 6:
Nous nous engageons à respecter la propreté des lieux.
Artikel 7:
Es ist verboten während der Schul- und Beaufsichti­
gungs­
stunden im Schulhof mit dem Fahrrad, dem
Skateboard, Inline-Skates oder einem Tretroller zu
fahren.
Für Fußballspiele sind Lederbälle nicht gestattet.
Article 7:
Il est interdit de rouler à vélo, planche à roulettes,
roller ou trottinette dans la cour de récréation pendant
les heures de classe ainsi que pendant les heures de
surveillance.
Pour les jeux de football les ballons en cuir ne sont pas
tolérés.
Artikel 8:
Es ist verboten im Schulbereich irgendetwas zu
beschädigen oder zu zerstören.
Article 8:
Il est défendu de détériorer ou de détruire quoi que ce
soit dans l’enceinte de l’école.
Artikel 9:
Abfälle müssen innerhalb des Schulgebäudes sowie im
Schulhof in die dafür vorgesehenen Mülleimer
geworfen werden.
Article 9:
Les déchets doivent être jetés dans les poubelles
prévues à cet effet à l’intérieur du bâtiment scolaire
ainsi que dans la cour de récréation.
Artikel 10:
Die Schüler achten darauf, dass die Toiletten den
ganzen Tag sauber bleiben.
Article 10:
Les élèves veillent à ce que les toilettes restent propres
toute la journée.
Artikel 11:
Die Handys sind während der Schulstunden, der Pausen
und der Aufsicht ausgeschaltet.
Article 11:
Les téléphones portables des élèves sont éteints pendant
les heures de classe, les récréations et les surveillances.
Artikel 12:
Elektronische Spiele sowie MP3- und ähnliche Abspiel­
geräte sind nicht erlaubt.
Article 12:
Les jeux électroniques ainsi que les lecteurs MP3 et
similaires sont interdits.
Artikel 13:
Jegliches gefährliches Material ist verboten.
Article 13:
Tout matériel dangereux est interdit.
Artikel 14:
Um einen einwandfreien Ablauf der Kurse zu gewähr­
leisten, haben Personen die nicht Teil des Lehrkörpers
sind, keinen Zugang zum Schulbereich, außer mit der
Erlaubnis der Aufsichtsperson oder der Lehrkraft ihres
Kindes.
Article 14:
Afin de garantir le bon fonctionnement des cours, les
personnes ne faisant pas partie du corps enseignant ne
pénètrent dans l’enceinte de l’école qu’avec l’accord du
surveillant ou de l’enseignant de leur enfant.
18
Artikel 15:
Verstöße seitens der Schüler gegen dieses Reglement
können Gegenstand einer individuellen und dem
Verstoß angemessenen Bestrafung sein.
Die Bestrafung kann entweder aus einer Ermahnung
zur Ordnung oder einer Zurechtweisung, oder einer
Zusatzarbeit von erzieherischer oder sozialer Bedeutung
bestehen.
Article 15:
Les manquements de la part des élèves au règlement
d’ordre intérieur peuvent faire l’objet d’une punition
individuelle et proportionnelle au manquement.
La punition peut consister soit dans un rappel à l’ordre
ou dans un blâme, soit dans un travail supplémentaire
d’un intérêt éducatif ou social.
REGLEMENT DER INNEREN ORDNUNG DER SCHULE VON GONDERINGEN /
REGLEMENT D’ORDE INTERIEUR DE L’ECOLE DE GONDERANGE
Artikel 1:
Es ist untersagt innerhalb des Schulgebäudes zu laufen
und/oder zu schreien.
Article 1er:
Il est interdit de courir et/ou de crier à l’intérieur du
bâtiment scolaire.
Artikel 2:
Es ist verboten im Schulbereich irgendetwas zu
beschädigen oder zu zerstören.
Article 2:
Il est défendu de détériorer ou de détruire quoi que ce
soit dans l’enceinte de l’école.
Artikel 3:
Während der Pause, ist es ohne Erlaubnis des Aufsichts­
personals nicht gestattet den Schulhof zu verlassen.
Es ist verboten während der Schul- und Beaufsichtigungs­
stunden im Schulhof mit dem Fahrrad, dem Skateboard,
Inline-Skates oder einem Tretroller zu fahren.
Lederbälle sind lediglich auf dem Multisportfeld
gestattet.
Article 3:
Pendant la récréation, il n’est pas permis de quitter la
cour de récréation sans l’autorisation des surveillants.
Il est interdit de rouler à vélo, planche à roulettes,
roller ou trottinette dans la cour de récréation pendant
les heures de classe ainsi que pendant les heures de
surveillance.
Les balles en cuir sont tolérées uniquement sur le
terrain multisports.
Artikel 4:
Jede Handlung von körperlicher oder seelischer Gewalt
ist im Schulbereich untersagt.
Es ist untersagt Streichhölzer, Feuerzeuge, Messer oder
jeglichen anderen gefährlichen Gegenstand mit zur
Schule zu bringen. Diese Gegenstände werden von den
Lehrkräften beschlagnahmt.
Article 4:
Tout acte de violence physique ou psychique est
défendu dans l’enceinte de l’école.
Il est interdit d’apporter des allumettes, des briquets,
des couteaux ou tout autre objet dangereux à l’école.
Ces objets seront confisqués par les enseignants.
Artikel 5:
Vor Beginn der Kurse bilden die Schüler, vor dem
Betreten des Schulgebäudes, pro Klasse eine Reihe.
Sie erbringen den Nachweis für Pünktlichkeit.
Jedes Fehlen ist dem Klassenlehrer oder dem Präsident
des Schulkomitees mündlich oder schriftlich mitzuteilen.
Article 5:
Avant le début des cours, les élèves forment des rangs
par classes avant d’entrer dans le bâtiment scolaire.
Ils font preuve de ponctualité.
Toute absence est à signaler oralement ou par écrit au
titulaire de classe ou au président du comité d’école.
Artikel 6:
Die Schüler bringen den Personen mit denen sie in
Kontakt treten Achtung und Respekt entgegen. Sie
respektieren die gängigen Anstandsregeln.
Die Schüler sind gehalten dem Lehrpersonal zu
gehorchen.
Article 6:
Les élèves témoignent égards et respect aux personnes
avec lesquelles ils entrent en contact. Ils respectent les
règles de politesse courantes.
Les élèves sont tenus d’obéir au personnel de l’école et
au personnel intervenant.
Artikel 7:
Abfälle müssen, innerhalb des Schulgebäudes sowie
im Schulhof, in die dafür vorgesehenen Mülleimer
geworfen werden.
Article 7:
Les déchets doivent être jetés dans les poubelles
prévues à cet effet, à l’intérieur du bâtiment scolaire
ainsi que dans la cour de récréation.
Artikel 8:
Die Schüler achten den ganzen Tag auf die Sauberkeit
der Toiletten.
Article 8:
Les élèves veillent toute la journée à la propreté des
toilettes.
Artikel 9:
Das Outfit eines jeden Mitglieds der Schulgemeinschaft
muss angemessen sein.
Article 9:
La tenue vestimentaire de tous les membres de la
communauté scolaire doit être correcte.
Artikel 10:
Die Handys der Schüler sind während der Schulstunden,
Article 10:
Les téléphones portables des élèves sont éteints
19
während der Pausen und innerhalb des Schulgebäudes
ausgeschaltet.
pendant le temps de classe, pendant les récréations et
à l’intérieur du bâtiment scolaire.
Artikel 11:
Um einen einwandfreien Ablauf der Kurse zu gewähr­
leisten, haben Personen die das Sorgerecht für ein Kind
haben, keinen Zugang zum Schulbereich, außer mit der
Erlaubnis des Lehrpersonals.
Ausgeschlossen von dieser Regelung ist der Fußgänger­
weg, welcher die Straße „bei der Bréck“ mit der
Haltestelle für den kommunalen Schulbus verbindet, da
dieser für die Öffentlichkeit zugänglich bleiben muss.
Article 11:
Afin de garantir le bon fonctionnement des cours, les
personnes ayant la garde des enfants n’ont pas d’accès
à l’enceinte de l’école, sauf avec l’accord du personnel
enseignant ou éducatif.
Est exempt de cette disposition le passage piéton
reliant la rue «bei der Bréck» à l’arrêt du bus scolaire
communal, qui doit rester accessible au public.
Article 12:
Les articles 1, 2, 4, 6, 7, 8, 9 et 10 sont également
valables lors du déplacement des classes (visite de
musées ou d’autres bâtiments, excursions scolaires). Il
suffit de remplacer les expressions «bâtiment scolaire»
ou «école» par l’expression correspondante.
Artikel 12:
Die Artikel 1, 2, 4, 6, 7, 8, 9 und 10 gelten ebenfalls bei
Klassenfahrten (Besichtigung von Museen oder anderer
Einrichtungen, Schulausflüge). Es reicht die Ausdrücke
„Schulgebäude“ oder „Schule“ durch den betreffenden
Ausdruck zu ersetzen.
Article 13:
Les manquements de la part des élèves au règlement
d’ordre intérieur peuvent faire l’objet d’une punition
individuelle et proportionnelle au manquement.
La punition peut consister soit dans un rappel à l’ordre
ou un blâme, soit dans un travail supplémentaire d’un
intérêt éducatif ou d’un travail dans l’intérêt de la
communauté.
Artikel 13:
Verstöße seitens der Schüler gegen dieses Reglement
können Gegenstand einer individuellen und dem
Verstoß angemessener Bestrafung sein.
Die Bestrafung kann entweder aus einer Ermahnung
zur Ordnung oder einer Zurechtweisung, oder einer
Zusatzarbeit von erzieherischer Bedeutung oder einer
Arbeit im Interesse der Gemeinschaft bestehen.
REGLEMENT DER INNEREN ORDNUNG DER SCHULE VON BURGLINSTER /
REGLEMENT D’ORDE INTERIEUR DE L’ECOLE DE BOURGLINSTER
Artikel 1:
Alle Mitglieder der Schulgemeinschaft beweisen
Pünktlichkeit.
Article 1er:
Tous les membres de la communauté scolaire font
preuve de ponctualité.
Artikel 2:
Jedes Fehlen eines Schülers ist dem Klassenlehrer oder
dem Präsident des Schulkomitees mündlich oder
schriftlich mitzuteilen.
Article 2:
Toute absence d’un élève est à signaler oralement ou
par écrit au titulaire de classe ou au président de
l’école.
Artikel 3:
Vor Beginn der Kurse bilden die Schüler, vor dem
Betreten des Schulgebäudes, pro Klasse eine Reihe.
Article 3:
Avant le début des cours, les enfants forment des rangs
par classe avant d’entrer dans le bâtiment.
Artikel 4:
Es ist untersagt innerhalb des Schulgebäudes zu laufen
und/oder zu schreien.
Article 4:
Il est interdit de courir et/ou crier à l’intérieur du
bâtiment scolaire.
Artikel 5:
Die Schüler bringen den Personen mit denen sie in
Kontakt treten Achtung und Respekt entgegen. Sie
respektieren die gängigen Anstandsregeln und sind
gehalten dem Lehrpersonal zu gehorchen.
Article 5:
Les élèves témoignent égards et respect à toutes les
personnes avec lesquelles ils entrent en contact. Ils
respectent les règles de politesse courantes et sont
tenus d’obéir à tous les enseignants.
Artikel 6:
Jede Handlung von körperlicher oder seelischer Gewalt
ist untersagt.
Article 6:
Tout acte de violence physique ou psychique est
défendu.
Artikel 7:
Das Outfit eines jeden Mitglieds der Schulgemeinschaft
muss angemessen sein.
Article 7:
La tenue vestimentaire de tous les membres de la
communauté scolaire doit être correcte.
Artikel 8:
Während der Pause, ist es ohne Erlaubnis des
Aufsichtspersonals nicht gestattet den Schulhof zu
verlassen.
Article 8:
Pendant la récréation, il n’est pas permis de quitter la
cour de l’école sans l’autorisation des personnes qui
assurent la surveillance.
20
Artikel 9:
Es ist verboten während der Schul- und Beaufsichtigungs­
stunden im Schulhof mit dem Fahrrad, dem Skateboard,
Inline-Skates oder einem Tretroller zu fahren.
Fußballspiele und Lederbälle sind nicht gestattet.
Artikel 9 kann vorübergehend von den Lehrkräften
außer Kraft gesetzt werden.
Article 9:
Il est interdit de rouler à vélo, planche à roulettes,
roller ou trottinette dans la cour de l’école pendant les
heures de classe ainsi que pendant les heures de
surveillance. Les jeux de football et les ballons en cuir
ne sont pas tolérés.
L’article 9 peut être suspendu temporairement par les
enseignants.
Artikel 10:
Es ist verboten im Schulbereich irgendetwas zu
beschädigen oder zu zerstören.
Article 10:
Il est défendu de détériorer ou de détruire quoi que ce
soit dans l’enceinte de l’école.
Artikel 11:
Abfälle müssen, innerhalb des Schulgebäudes sowie
im Schulhof, in die dafür vorgesehenen Mülleimer
geworfen werden.
Article 11:
Les déchets doivent être jetés dans les poubelles
prévues à cet effet, à l’intérieur du bâtiment scolaire
ainsi que dans la cour de récréation.
Artikel 12:
Die Schüler achten den ganzen Tag auf die Sauberkeit
der Toiletten.
Article 12:
Les élèves veillent à ce que les toilettes restent propres
toute la journée.
Artikel 13:
Der Konferenzraum ist ausschließlich den Lehrkräften
und deren Gästen vorbehalten.
Article 13:
La salle de conférence est strictement réservée aux
enseignants et à leurs invités.
Artikel 14:
Die Handys sind während der Schulstunden, der Pausen
und der Aufsicht ausgeschaltet.
Article 14:
Les téléphones portables sont éteints pendant les
heures de classe, les récréations et les surveillances.
Artikel 15:
Elektronische Spiele sowie MP3-Abspielgeräte sind
nicht erlaubt.
Article 15:
Les jeux électroniques ainsi que les lecteurs MP3 ne
sont pas autorisés.
Artikel 16:
Alle gefährlichen Gegenstände (Feuerzeuge, Streich­
hölzer, Messer sowie jeglicher anderer Gegenstand, der
die Schüler zur Gewalt verleiten könnte, wie
Waffennachbildungen) sind strengstens verboten.
Diese Gegenstände werden unverzüglich von den
Lehrkräften beschlagnahmt.
Article 16:
Tous les objets dangereux (briquets, allumettes,
couteaux ainsi que tout autre objet qui pourrait inciter
les élèves à la violence comme les répliques d’armes)
sont strictement interdits. De tels objets sont
immédiatement confisqués par les enseignants.
Artikel 17:
Die Artikel 4, 5, 6, 7, 10, 11, 14, 15 und 16 gelten
ebenfalls bei Klassenfahrten (Besichtigung von Museen
oder anderer Einrichtungen, Schulausflüge…). Es reicht
die Ausdrücke „Schulgebäude“ oder „Schule“ durch
den betreffenden Ausdruck zu ersetzen.
Article 17:
Les articles 4, 5, 6, 7, 10, 11, 14, 15 et 16 sont également
valables lors du déplacement des classes (visite de
musées ou d’autres institutions, excursions scolaires…).
Il suffit de remplacer les expressions «bâtiment scolaire»
ou «école» par l’expression correspondante.
Artikel 18:
Um einen einwandfreien Ablauf der Kurse zu gewähr­
leisten, haben Personen die nicht Teil des Lehrkörpers
sind, keinen Zugang zum Schulgebäude, außer mit der
Erlaubnis der Aufsichtsperson oder der Lehrkraft ihres
Kindes.
Article 18:
Afin de garantir le bon fonctionnement des cours, les
personnes ne faisant pas partie du corps enseignant ne
pénètrent dans le bâtiment scolaire qu’avec l’accord du
surveillant ou de l’enseignant de leur enfant.
Article 19:
Les manquements de la part des élèves au règlement
d’ordre intérieur peuvent faire l’objet d’une punition
individuelle et proportionnelle au manquement. La
punition peut consister soit dans un rappel à l’ordre ou
un blâme, soit dans un travail supplémentaire d’un
intérêt éducatif ou social.
Artikel 19:
Verstöße seitens der Schüler gegen dieses Reglement
können Gegenstand einer individuellen und dem
Verstoß angemessener Bestrafung sein. Die Bestrafung
kann entweder aus einer Ermahnung zur Ordnung
oder einer Zurechtweisung, oder einer Zusatzarbeit
von erzieherischer oder sozialer Bedeutung bestehen.
Article 20:
Sans autorisation préalable, la circulation et le
stationnement de voitures dans la cour de l’école sont
strictement interdits pendant les heures de classe et de
surveillance.
Artikel 20:
Ohne vorherige Genehmigung, sind der Verkehr und
das Abstellen von Autos im Schulhof, während der
Schul- und Aufsichtsstunden, strengstens untersagt.
21
SANTE SCOLAIRE
Während seinem Aufenthalt in der Grundschule wird
der Gesundheitszustand ihres Kindes durch das
medizinisch-soziale Team der Ligue médico-sociale
überprüft.
Au cours de sa scolarité à l’école fondamentale, l’état
de santé de votre enfant sera surveillé par l’équipe
médico-socio-scolaire de la Ligue médico-sociale.
L’équipe médico-socio-scolaire fonctionne sous
l'autorité du médecin scolaire agréé par le Ministère
de la Santé et désigné par les autorités communales.
Les examens sont réalisés suivant les dispositions de la
loi modifiée du 2 décembre 1987 et du règlement
grand-ducal du 24 octobre 2011 portant réglemen­
tation de la médecine scolaire. Les examens sont
obligatoires et gratuits.
Das medizinisch-soziale Team ist dem vom Gesund­
heitsministerium anerkannten und dem von der
Gemeinde bestimmten Schularzt unterstellt. Die
Untersuchungen und Aktivitäten werden gemäß den
Bestimmungen des abgeänderten Gesetzes vom
2. Dezember 1987 und dem großherzoglichen
Beschluss (règlement grand-ducal) vom 24. Oktober
2011 zur Regelung der schulmedizinischen Betreuung
durchgeführt. Die Untersuchungen sind obligatorisch
und gratis.
Pour l’enseignement fondamental, les bilans, tests et
mesures de dépistage ci-après sont pratiqués chez les
élèves des cycles 1-1, 1-2, 2-2, 3-2, 4-2
• prise du poids et de la taille
• analyse sommaire des urines
(recherche de glucose, d'albumine et de sang)
• examen sommaire de l’acuité visuelle, bilan auditif
• surveillance de la carte de vaccinations
• bilan de santé assuré par le médecin scolaire
• en cas de besoin: bilan social
In der Grundschule werden folgende Vorsorge- und
medizinische Untersuchungen bei den Kindern in den
Zyklen 1-1, 1-2, 2-2, 3-2, 4-2 durchgeführt:
- Gewicht und Grösse
- Urinuntersuchung (Blut, Glukose, Eiweiss)
- Seh- und Hörtest
- Überprüfung der Impfkarte
- ärztliche Untersuchung
- bei Bedarf: „Bilan social“
Der Schularzt führt keine ärztliche Behandlung durch.
Sollten während der Untersuchung Beobachtungen
(Symptome) festgestellt werden, erhalten die Eltern
eine schriftliche Mitteilung mit der Empfehlung Ihren
Vertrauensarzt aufzusuchen.
Le médecin scolaire ne propose aucun traitement
médical. Si lors des examens, des observations sont
faites nécessitant un avis médical complémentaire,
nous vous adresserons une lettre motivée et nous
vous recommanderons de consulter votre médecin de
confiance.
Diese medizinischen Feststellungen werden in einem
persönlichen „Carnet médical“ eingetragen und
vertraulich aufbewahrt. Diesen erhalten die Eltern,
auf Anfrage, am Ende der Schulzeit ihres Kindes.
Les constatations d'ordre médical sont consignées
dans un carnet médical et gérées en toute
confidentialité. Ce carnet sera remis aux parents sur
demande en fin de scolarité de votre enfant.
Im Zyklus 1 können die Eltern Ihre Kinder bei der
ärztlichen Untersuchung begleiten.
Les parents des enfants du cycle 1 peuvent
accompagner leurs enfants lors de ces examens.
Das medizinisch-soziale Team steht den Eltern,
Lehrkräften und Kindern jeder Zeit zur Verfügung um
alle Fragen über Gesundheit sowie schulische und
soziale Integration der Kinder zu beantworten.
L'équipe médico-socio-scolaire est à votre disposition
pour toute question ayant trait à la santé, l’intégration
scolaire et sociale de votre enfant.
Die Sozialarbeiterin steht für ein Gespräch während
der vorgesehenen Sprechstunden oder nach Termin­
vereinbarung jederzeit zur Verfügung.
Le Service social est à l’écoute des enfants, des
parents, des enseignants et de tout autre professionnel
concerné, lors de permanences sociales ou sur
rendez-vous.
Das medizinisch-soziale Team der Ligue, in Zusammen­
arbeit mit der Gemeinde, dem Gesundheits- und
Bildungsministerium organisieren in der Grundschule
neben den Vorsorgeuntersuchungen, Fördermaß­
nahmen in den Bereichen Gesundheit und
Sozialverhalten.
Persönliche Empfehlungen zur Gesundheitserziehung
während der ärztlichen Untersuchungen sollen die
Kinder dazu anleiten, gesunde Lebensgewohnheiten
anzunehmen.
Le personnel de la Ligue médico-sociale, en
collaboration avec la Commune, le Ministère de la
Santé et le Ministère de l'Education nationale organise
à côté de cette surveillance médico-sociale des
activités de promotion de la santé, d’éducation à la
santé et de prévention sociale en faveur des élèves de
l’enseignement fondamental.
Des conseils personnalisés d’éducation à la santé lors
des examens médicaux ont pour objectif de guider
votre enfant vers des habitudes de vie saine.
Bei Bedarf kann eine kostenlose Ernährungsberatung
angeboten werden.
Une consultation diététique gratuite peut être offerte
en cas de besoin.
Die ärztliche Überwachung wird durch weitere Unter­
suchungen seitens verschiedener Fachdienste ergänzt:
La surveillance médicale est complétée par d’autres
examens, faits par des services spécialisés:
22
 Im Zyklus 1: Früherkennung von Sehstörungen
durch den Service d’orthoptie et de pléoptie des
Gesundheitsministeriums,
Früherkennung von Hörstörungen durch den
Service d’audiophonologie des Gesundheits­
ministeriums
 Alle Jahre: Früherkennung von Karies und Fehl­
stellungen der Zähne durch den Schulzahnarzt.
ð au premier cycle: dépistage des troubles visuels
par le service d’orthoptie et de pléoptie du
Ministère de la Santé, dépistage des troubles
auditifs par le service d’audiophonologie du
Ministère de la Santé
ðLes examens bucco-dentaires sont réalisés
annuellement par un dentiste.
Das Team der „Santé scolaire“ unterliegt der
Schweigepflicht. Es arbeitet mit den Lehrern, dem
Schulinspektorat, der Gemeindeverwaltung und
spezialisierten Dienststellen des Bildungsministeriums
zusammen:
L’équipe médico-socio-scolaire collabore étroitement
dans le respect du secret professionnel avec le
personnel de l’enseignement scolaire et de
l’inspectorat, de l’administration communale et des
services spécialisés du Ministère de l’Education
Nationale notamment:
 Commission d’inclusion scolaire (CIS)
 Multi-professionnelle Teams
 Centre de Logopédie
 Service de l'Education différenciée (EDIFF)
 Centre régional et Instituts spécialisés
de l’Education différenciée.
 Andere spezialisierte Beratungsstellen
ð Commissions d’inclusion scolaire (CIS)
ð Equipes multi-professionnelles
ð Centre de Logopédie
ð Service de l'Education différenciée (EDIFF)
ðCentres régionaux et Instituts spécialisés de
l’Education différenciée.
ð Autres services spécialisés
Die EQUIPE MEDICO-SOCIO-SCOLAIRE
der
Gemeinde JUNGLINSTER
L’ÉQUIPE
MÉDICO-SOCIO-SCOLAIRE
COMMUNE DE JUNGLINSTER
Zuständig für die Sozialarbeit und für die medizi­
nische Überwachung in Zusammenarbeit mit den
Schulärzten:
Responsable pour le service social à l’école et
infirmière en collaboration avec le médecin scolaire :
TRIERWEILER Marie-Paule
Assistante d’hygiène sociale
Centre médico-social
2, rue G.C. Marshall
L-2181 Luxembourg
Tél.: 48 83 33-711
Gsm: 621 201 282
TRIERWEILER Marie-Paule
Assistante d’hygiène sociale
Centre médico-social
2, rue G.C. Marshall
L-2181 Luxembourg
Tél.: 48 83 33-711
Gsm: 621 201 282
Médecins scolaires:
Schulärzte:
Dr. Sylvia KUMMER
Tél.: 78 99 11
Dr. Benoît OCHS
Tél.: 26 78 01 43
Dr. Sylvia KUMMER
Tel.: 78 99 11
Dr. Benoît OCHS
Tel.: 26 78 01 43
23
Service d’Education et d‘Accueil
Lënster Päiperlék
Site internet: www.paiperlek.lu
Le SEA de la Commune de Junglinster a été créé le 1er septembre 2006, par convention entre la
Commune de Junglinster, le Ministère de la Famille et la Lënster Päiperlék asbl.
Der SEA der Gemeinde Junglinster wurde am 1. September 2006, mittels Konvention zwischen der Gemeinde
Junglinster, dem Familienministerium und der Lënster Päiperlék asbl, gegründet.
Attention: Les inscriptions pour le système du “chèque-service accueil” doivent être renouvelées chaque année
auprès de la commune! / Achtung: Die Einschreibungen für das System des „chèque-service accueil“ müssen jedes
Jahr bei der Gemeindeverwaltung erneuert werden !
Il a pour mission / er hat als Aufgabe:
•l’encadrement pédagogique d’enfants non-scolarisés
die pädagogische Betreuung nicht eingeschulter Kinder
•l’encadrement pédagogique d’enfants scolarisés en dehors des heures de classe
die pädagogische Betreuung eingeschulter Kinder außerhalb der Schulstunden
•la prestation d’activités pédagogiques et socio-éducatives
die Leistung pädagogischer und sozialpädagogischer Aktivitäten
•l’encadrement des devoirs à domicile
Hausaufgabenbetreuung
•la restauration d’enfants à midi
Mittagessen
•l’accueil d’enfants scolarisés, le matin avant les heures de classe
die Betreuung eingeschulter Kinder, morgens vor Schulbeginn
Il est géré par la / er wird verwaltet von der Lënster
Päiperlék asbl:
• Président / Präsident:
Hagen Mike
• Vice-Président / Vizepräsident:
Nober Tom
• Secrétaire / Sekretär:
Thiltgen Marc
• Trésorière / Kassenwartin:
Schmitt Irène
• Membres / Mitglieder:
Pesch Claudine
• Délégué du collège échevinal
Vertreter des Schöffenrats:
24
Breden John
Il comprend 4 unités, à savoir / er besteht aus 4 Einheiten:
•
Crèche à Junglinster 24, rue du Village L-6140 Junglinster
•
SEA à Junglinster 20, rue du Village L-6140 Junglinster
•
SEA à Gonderange
1, rue d’Ernster L-6183 Gonderange
•
SEA à Bourglinster
8, rue d’Imbringen L-6162 Bourglinster
SEA Päiperlék Bourglinster
Crèche Junglinster
Crèche - Kinderkrippe Junglinster
Tél.: 78 72 02
Chargée de direction: / Direktionsbeauftragte: Julie Salisbury ([email protected])
Chargée de direction adjointe: / stellvertretende Direktionsbeauftragte: Dani Rapp ([email protected])
• Groupe 2 mois - 18 mois: 9 enfants / Gruppe 2 Monate - 18 Monate: 9 Kinder
• Groupe 1 ans - 2 ans: 11 enfants / Gruppe 1 Jahr - 2 Jahre: 11 Kinder
• Groupe 2 ans - 3 ans: 15 enfants / Gruppe 2 Jahre - 3 Jahre: 15 Kinder
25
SEA Junglinster
Tél.: 26 78 26 67
Chargé de direction: / Direktionsbeauftragter: Chris Thill ([email protected])
Chargée de direction adjointe: / stellvertretende Direktionsbeauftragte: Stephie Dietze ([email protected])
• Seaprécoce: 2 groupes 3 ans: 40 enfants / 2 Gruppen 3 Jahre: 40 Kinder
• 2 groupes 4 - 5 ans: 40 enfants / 2 Gruppen 4 - 5 Jahre: 40 Kinder
• Groupe ouvert pour enfants de 6 - 10 ans: 50 enfants / Offene Gruppe für 6 - 10-jährige: 50 Kinder
• Flick Flack’s: Groupe 11 – 12 ans: 30 enfants / Gruppe 11 - 12 Jahre: 30 Kinder
• Gaplo: groupe d’activités pédagogiques et de loisirs
Gruppe für pädagogische Freizeitgestaltung
Responsable: Sandra Schiumarini ([email protected])
SEA Gonderange
Tél.: 26 78 25 05
Chargé de direction: / Direktionsbeauftragter: Pir Probst ([email protected])
Chargée de direction adjointe: / stellvertretende Direktionsbeauftragte: Marina Elsen ([email protected])
• Seaprécoce: 1 groupe 3 ans: 20 enfants / 1 Gruppe 3 Jahre: 20 Kinder
• Groupe 4 - 5 ans: 20 enfants / Gruppe 4 - 5 Jahre: 20 Kinder
• Groupe ouvert 6 - 12 ans: 40 enfants / Offene Gruppe 6 - 12 Jahre: 40 Kinder
SEA Bourglinster
Tél.: 26 78 21 81
Chargée de direction: / Direktionsbeauftragte: Patricia Nilles ([email protected])
Chargée de direction adjointe: / stellvertretende Direktionsbeauftragte: Lynn Hary
• Groupe 15 mois - 3 ans: 15 enfants / Gruppe 15 Monate - 3 Jahre: 15 Kinder
• Groupe 3 - 5 ans: 20 enfants / Gruppe 3 - 5 Jahre: 20 Kinder
• Seaprécoce: 1 groupe 3 ans: 18 enfants / 1 Gruppe 3 Jahre: 18 Kinder
• 2 groupes 5 - 12 ans: 30 enfants / 2 Gruppen 5 - 12 Jahre: 30 Kinder
26
Feriengruppe
SEA Lënster Päiperlék
Seit dem Jahr 2013/2014 bietet der SEA Päiperlék an, Kinder ausschließlich während den Ferien
anzumelden. Dieses Angebot richtet sich an Familien, die lediglich während den Schulferien auf ein
Betreuungsangebot zurückgreifen müssen. Es stehen 18 Plätze zur Verfügung, 10 in Junglinster und
jeweils 4 in Burglinster und Gonderingen.
Mit dem Ziel den Eltern und vor allem den Kindern ein pädagogisch hochwertiges Betreuungsangebot
machen zu können, wurden folgende Bedingungen festgelegt, die bei der Einschreibung berücksichtigt
werden müssen:
• Die Kinder müssen in der Spielschule (Zyklus 1.1 oder 1.2) oder in der Grundschule (Zyklus 2.1 – 3.2)
eingeschrieben sein. Die Kinder des Zyklus 4 können in der Gruppe der Flick-Flack’s eingeschrieben
werden.
• Die Eltern, oder Erziehungsberechtigte müssen einer regelmäßigen beruflichen Tätigkeit
nachgehen, auch während den Schulferien.
• Die Kinder müssen im „chèque-service accueil“ eingeschrieben sein.
• Die Kinder müssen mindestens 3-mal pro Woche im SEA präsent sein.
• Vor der definitiven Einschreibung müssen die Eltern (1 Elternteil) einen Termin mit dem Direktions­
beauftragten vereinbaren.
• Im Falle einer Ersteinschreibung müssen die Eltern zusammen mit dem Kind vor Ort erscheinen.
• Die Einschreibungen können bis 2 Wochen vor den jeweiligen Ferien gemacht werden, unter
Vorbehalt dass noch Plätze frei sind.
Die Anfragen können ab dem 1. Januar für das ganze Kalenderjahr eingereicht werden.
2 Wochen vor Ferienbeginn können die Einschreibungen nicht mehr annulliert werden. Jedes Nicht­
erscheinen wird gemäß Einschreibung verrechnet, außer im Falle eines ärztlichen Attests.
Weitere Informationen erhalten Sie im Sekretariat des SEA Päiperlék:
20, rue du Village
L-6140 Junglinster
Tel.: 26782667
27
Groupe vacances
SEA Lënster Päiperlék
A partir de l’année scolaire 2013/2014 les “Services d’Education et d’Accueil” (SEA) de la Lënster
Päiperlék asbl offrent un “accueil groupe vacances”. Cette offre vise les familles qui n’ont besoin que
d’un accueil pendant les vacances scolaires. 18 places seront créées dans les 3 structures, dont
10 places à Junglinster, 4 places à Gonderange et 4 places à Bourglinster.
Dans le but de pouvoir offrir aux parents, et surtout aux enfants un service pédagogique de
qualité, les responsables du SEA ont élaboré quelques conditions qui seront à respecter en vue
d’une inscription:
• Les enfants doivent fréquenter une classe préscolaire (cycle 1.1 ou cycle 1.2) ou fondamentale
(cycle 2.1 - cycle 3.2). Les enfants du cycle 4 peuvent, profiter de l’offre du groupe Flick-Flack‘s à
Junglinster.
• Les parents ou tuteurs doivent suivre une occupation professionnelle régulière, aussi pendant les
vacances scolaires.
• Les enfants doivent être inscrits au système chèque-service accueil.
• Les enfants doivent fréquenter le SEA au moins 3 jours par semaine.
• Avant l’inscription les parents (1 des parents) doivent prendre un rendez-vous auprès du chargé de
direction respectif.
• En cas d’une 1ère inscription d’un enfant au SEA Päiperlék il est indispensable que les parents
viennent visiter le SEA en question, ensemble avec leur enfant.
• Les demandes d’inscription seront acceptées jusqu’au moins 2 semaines avant la période de
vacances en question, sous réserve de places disponibles.
Les demandes d’inscription pour toutes les vacances de l’année sont recevables à partir du 1er janvier.
Les inscriptions sont définitives 2 semaines avant la période de vacances en question. Toute absence
sera facturée suivant inscription, sauf sur présentation d’un certificat médical.
Pour tout renseignement supplémentaire veuillez-vous adresser au secrétariat du SEA Päiperlék:
20, rue du Village
L- 6140 Junglinster
Tél.: 26 78 26 67
28
GUTT DROP
JONGLENSTER
Ein Sport- und Bewegungsprojekt in der Gemeinde Junglinster, seit dem 1. September 2014 unter der
Leitung des SEA Päiperlék.
Für Kinder von 2 – 12 Jahren
- Spaß haben
- Stärken und Schwächen entdecken und verbessern, die Motorik gezielt fördern,
das Selbstwertgefühl steigern
- Talent entdecken und fördern
- Motiviert werden, die passende Sportart zu finden
Anmelden kann man sich ab dem 8. September im SEA Päiperlék (www.paiperlek.lu).
Direktionsbeauftragter: Sportlicher Koordinator: Psychomotorik:
Pir Probst (Tel.: 26 78 25 05)
Manuel Wiscourt (Tel.: 621 626 316)
Christine Hastert
Finanzieller Beitrag gemäß dem System „chèque-service accueil“.
Den genauen Wochenplan, sowie attraktive Angebote finden sie ab dem 08. September auf
www.paiperlek.lu.
Un Projet de sport et de mouvement dans la commune de Junglinster, depuis le 1er septembre 2014
sous la direction du SEA Päiperlék.
Pour enfants de 2 – 12 ans
-S‘amuser
- Découvrir et améliorer ses forces et faiblesses, favoriser la motricité,
augmenter la conscience de sa propre valeur
- Découvrir et promouvoir le talent
- Motiver à trouver le bon sport
Inscription dès le 8 septembre au SEA Päiperlék (www.paiperlek.lu).
Chargé de direction: Coordinateur sportif: Psychomotricité:
Pir Probst (Tél.: 26 78 25 05)
Manuel Wiscourt (Tél.: 621 626 316)
Christine Hastert
Participation financière selon les dispositions du système «chèque-service accueil».
L’horaire précis, ainsi que des offres seront publiés à partir du 8 septembre sur www.paiperlek.lu.
29
KUNSTATELIER
4LL
für Kinder der Gemeinde JUNGLINSTER
Was wird geboten?
Mit Hilfe verschiedener Materialien (Holz, Gips, Ton, Stein, Papier…), Techniken (Malerei, Keramik, Skulptur,
Collage...) und Werkzeugen (Pinsel, Hammer...) wird die Kreativität des Kindes gefördert. Dazu wird ein
gemeinsames Projekt festgelegt. Hierbei kann es sich um ein Thema handeln (Masken, Jahreszeiten, Geometrische
Formen…), eine Technik (Skulptur, Malerei, Keramik…), ein Lernziel (Komposition, Farben, Strukturen…) oder
um das Kennenlernen eines Künstlers. Der Kurs wird mit einer Ausstellung abgeschlossen.
Wer?
Kinder zwischen 8 und 12 Jahren.
Wann?
Von Oktober 2015 bis Mai 2016: Donnerstags von 15.00 bis 17.00 Uhr unter der Leitung von Chantal BADEN.
Wo?
Die Kurse werden in Junglinster, im Kulturzentrum abgehalten. Damit alle Kinder teilnehmen können, wird „Art
à l’Ecole“ zum größten Teil von der Gemeinde finanziert, wodurch sich diese Kurse überhaupt realisieren lassen.
Demnach beschränkt sich der Unkostenbeitrag auf 60 € pro Jahr und pro Kind.
Was ist ART A L’ECOLE?
„ART A L’ECOLE“ besteht seit 1911. Im Moment bestehen 6 Ateliers in der Stadt Luxemburg sowie jeweils
einer in Mersch, Monnerich, Steinsel und jetzt auch in Junglinster. Ziel ist die Förderung der Kreativität unserer
Kinder. Studien haben gezeigt wie wichtig kreatives Arbeiten für Jugendliche und deren Entwicklung ist, daher
hat auch unsere Gemeinde sich dazu entschlossen dieses Projekt wohlwollend zu unterstützen.
Anmeldungen können an folgende Adresse geschickt werden:
Administration Communale de Junglinster
c/o ART A L’ECOLE
B.P.14
L-6101 JUNGLINSTER
Weitere Auskünfte können Sie beim Kursleiter Chantal BADEN unter der Telefonnummer 77 05 09 bekommen.
Anmeldeformular:
Ich ……………………………………. möchte mein(e) Kind(er)…………………………………………………
Alter ………… Adresse ……………………………………….………..………… Tel. ………………………
4
für das Schuljahr 2015-2016 im Kunstatelier „ART ALL-“Art à l’Ecole““ in Junglinster anmelden.
Unterschrift
30
KUNSTATELIER
4LL
pour les enfants de la Commune de JUNGLINSTER
Quoi?
Différents matériaux (bois, plâtre, argile, pierre, papier ...), différentes techniques (peinture, céramique, sculpture,
collage ...) différents outils (pinceau, marteau ...) permettent de développer la créativité des enfants. A cette fin,
un projet commun par exemple un sujet (masques, saisons, formes géométriques ...), une technique (sculpture,
peinture, céramique ...), un objectif d'apprentissage (composition, couleur, texture, ...) ou simplement un artiste
est défini comme base de travail. Le cours se termine par une exposition des chef-d’oeuvres des jeunes artistes.
Qui?
Les enfants de 8 à 12 ans.
Quand?
D'octobre 2015 à mai 2016: Jeudi de 15.00 à 17.00 heures sous la responsabilité de Chantal BADEN.
Où?
Les cours ont lieu à Junglinster, au Centre Culturel. Afin d'assurer que tous les enfants peuvent participer à
l‘atelier "Art à l'Ecole" le cours est en grande partie financé par la commune. En conséquence, le prix par enfant
est limité à 60 € par an.
Qu’est-ce que ART A L’ECOLE?
"Art A L'ECOLE" existe depuis 1911. En ce moment il existe 6 ateliers dans la ville de Luxembourg un à Mersch,
Monnerich, Steinsel et 1 à Junglinster. L'objectif est de promouvoir la créativité des enfants. Des études ont
montré que le travail créatif est important pour les jeunes et leur développement. Par conséquent, notre commune
a décidé de soutenir favorablement ce projet.
Les demandes peuvent être envoyées à l'adresse suivante:
Administration Communale de Junglinster
c/o ART A L’ECOLE
B.P.14
L-6101 JUNGLINSTER
Pour recevoir plus d'informations, vous pouvez contacter Chantal BADEN sous le numéro de téléphone
77 05 09.
Formulaire d‘inscription:
Je soussigné(e)……………….………..……. inscris mon(mes) enfant(s)…………………………………………
Âge ……..…Adresse ………………………………………..…….……………Tél. ……………………… pour
4
l’année scolaire 2015-2016 à l’atelier „ART ALL-“Art à l’Ecole““ à Junglinster.
31
signature
ELTERESCHOUL OSTEN
Léif Elteren,
Léif Vertrieder vun Servicer, Institutiounen a Vereenegungen,
Säit 13 Joer bidd d’Eltereschoul Janusz Korczak vun der Fondatioun Kannerschlass verschidde
Formatiounen an Aktivitéiten un mam Zil fir d’Elteren an hirer alldeeglecher Erzéiung ze beroden an ze
ënnerstëtzen. Eltere sinn ass schéin an beräicherend, mee Kanner erzéien stellt eng grouss Erausfuerderung
duer an d’Eltere sinn mat groussen Ufuerderungen konfrontéiert.
D’Eltere froen no Orientatioun, Ënnerstëtzung an Informatioun a sichen och den Austausch mat aneren
Elteren. Et ass evident, datt dës Offer stattfënnt an hirer Géigend, an hirem Ëmfeld, an den Institutiounen
déi si kennen a bei de Professionnellen, déi hir Vertrauenspersoune sinn.
De Sëtz vun der Eltereschoul ass zu Zolwer an et gëtt Antennen zu Esch, an der Stad Lëtzebuerg, zu Clierf
an och säit 2 Joer zu Réimech. De Büro vun der Antenne Osten vun der Eltereschoul ass zu Réimech an
gëtt vun der Mme Patrice Moes-Gretsch, éducatrice graduée a Familljentherapeutin koordinéiert.
Dës Antenne baséiert op enger Konventioun, déi vun de politesche Responsable vun deene 4 Gemengen
Betzder, Gréiwemaacher, Jonglënster mat der Fondatioun Kannerschlass ënnerschriwe gouf. Mir si frou
Iech matdeelen ze kënnen, datt déi politesch Vertrieder vun der Gemeng Schengen säit kuerzem des
Konventioun ënnerschriwen hunn an datt dës Gemeng sech och elo aktiv un der Eltereschoul Osten
bedeelege wëll.
Eis Aktivitéiten betreffen:
-D’Elteren
D’Eltereschoul ënnerstëtzt an hëlleft den Elteren an der alldeeglecher Erzéiung vun hirem Kand.
D’Eltereschoul huet e präventive Charakter. Mir wenden eis un all Elteren onofhängeg vun hirer
Nationalitéit, hirer sozialer Stellung, hirer Relioun... D’Eltere mussen keng speziell Suergen hun fir un den
Aktivitéiten vun der Eltereschoul deelzehuelen. D’Zil ass net nëmme Wëssen un d’Elteren ze vermëttelen,
mee den Austausch vun Iddien an Erfahrungen a punkto Erzéiung, Entwécklung vun de Kanner ze förderen
an „Eltere-sinn“ vläicht méi einfach ze maan.
D’Eltereschoul ass keen individuelle Berodungsservice, mir gesinn d’Elteren am Grupp. D’Elteren kënnen
sech fir en éischt Orientatiounsgespréich bei eis mellen.
-Déi Professionnell aus dem «secteur éducatif et social»
Fir e Maximum vun Elteren ze erreechen, schafft d’Eltereschoul an enker Zesummenaarbecht mat de
Gemengen, Elterevereenegungen, Crèchen, Maisons Relais, Jugendhäiser, Schoulen…
Mir stellen de Professionnellen eise «Savoir-Faire» zur Verfügung esou wéi och eng Lëscht vun Sujet’en,
déi d’Elteren aus hiren Institutiounen interesséiere kënnten.
Dës Zesummenaarbecht kann ënnert verschiddene Formen oflafen: Elterenowender mat engem spezifeschen
Thema, Konferenzen, Tables rondes, Formatiounen iwer e puer Unitéiten, Work-Shops, Eltere­gespréichs­
gruppen an och Coaching fir déi Professionnell.
Mir hunn e Katalog mat etwa 40 verschidden Themen opgestallt. Dës Themen betreffen déi verschidden
Entwécklungsphase vun de Kanner, de Familljenzyklus, d’Chancegläichheet oder méi spezifesch Aspekter
am Zesummeliewen vun de Kanner an den Elteren.
32
-D’Entreprisen, Firmen, Banken...
Säit e puer Joer geet d’Eltereschoul eng nei Form vu Partenariat an. Mir reagéieren op Ufroe vun
Entreprisen, déi hiren «employés-parents» eng Hëllef ubidden wëllen, fir hiert Berufs- a Familljenliewen
besser organiséieren ze kënnen. Sou kann z.Bsp. d’Mëttespaus profitéiert ginn, fir mat den Elteren e
spezifescht Thema ze bespriechen.
Aktivitéiten
Dir fannt eise kompletten Aktivitéitekalenner esou wéi d’Beschreiwung vun eise Cours’en op eisem Site
www.kannerschlass.lu/eltereschoul
D’Themen sinn op Lëtzebuergesch, Däitsch oder op Franséisch. Op Ufro si verschidden Sujet’en op
Portugiesesch méiglech. Simultan-Iwersetzungen kënnen organiséiert ginn.
D’Gemengen Réimech, Gréiwemaacher, Betzder, Jonglënster a säit kuerzem Schengen
Déi 5 Gemengen, déi d’Konventioun ënnerschriwen hunn, sinn eis privilegéiert Partner. D’Coordinatrice
vun der Eltereschoul Osten sicht elo eng aktiv a konkret Zesummenaarbecht mat den Institutiounen an
Associatiounen aus de Gemengen fir am Partenariat interessant Aktivitéiten fir d’Elteren ze organiséieren.
Fir d’Institutiounen an d’Strukturen aus dem sozialen an erzéieresche Beräich, souwéi fir d’Elteren aus
deene virgenannten Gemengen sinn d’Dengschter vun der Eltereschoul gratis (ausser méi länger
Formatiounen).
Ech wär ganz frou, wann Dir un enger Mataarbecht mat der Eltereschoul interesséiert wäert a sinn gäre
bereet Iech weider Informatiounen oder Äntwerten op Är Froen ze ginn.
Mat beschte Gréiss,
Patrice Moes-Gretsch
Coordinatrice Eltereschoul Osten
ELTERESCHOUL OSTEN
Tél: 27 07 59 65
E-mail: [email protected]
2, rue Enz
L-5532 Remich
33
ELTERESCHOUL OSTEN
Chers parents,
Chers représentants des services, institutions et associations,
Depuis 13 ans, l’Ecole des Parents Janusz Korczak de la Fondation Kannerschlass offre diverses formations
et activités dans le but de conseiller et de soutenir les parents dans leur éducation quotidienne. Etre parent
est valorisant et enrichissant, mais élever des enfants constitue un défi considérable et les parents sont
confrontés à de grandes exigences.
Les parents expriment un besoin d’orientation, de soutien, d’information, mais aussi d’échange entre eux.
Or, il est évident que cette offre doit se faire près de chez eux, dans leur entourage, dans les institutions qu’ils
ont l’habitude de fréquenter, chez les professionnels qui constituent pour eux des personnes de confiance.
Le siège de l’Ecole des Parents se trouve à Soleuvre et il y a des antennes à Esch, Luxembourg-Ville,
Clervaux et aussi depuis 2 ans à Remich. Le bureau de l’antenne Est de l’Ecole des Parents se trouve à
Remich et est coordonné par Mme Patrice Moes-Gretsch, éducatrice graduée et thérapeute familiale.
La création de l’antenne Est de l’Ecole des Parents relève, à l’origine, d’une convention signée par les
représentants politiques des 4 communes de Betzdorf, Grevenmacher, Junglinster et Remich avec la
Fondation Kannerschlass. Nous sommes contents de vous annoncer que les représentants politiques de la
Commune de Schengen ont récemment signé cette convention et que la Commune de Schengen souhaite
participer activement à l’Eltereschoul Osten.
Nos activités concernent:
-Les Parents
L’Ecole des Parents soutient et assiste les parents dans l’éducation de leur(s) enfant(s). L’Ecole des Parents
est un projet à caractère préventif. Nous nous adressons à tous les parents indépendamment de leur
nationalité, leur statut social, leur religion… Les parents ne doivent pas avoir de soucis spéciaux pour
pouvoir participer aux activités de l’Ecole des Parents.
Le but est non seulement de transmettre des connaissances aux parents mais aussi de favoriser des échanges
de vues et expériences quant à l’éducation, au développement des enfants et à la parentalité.
L’Ecole des Parents n’est pas un service de consultation individuelle, nous voyons les parents en groupe.
Les parents peuvent s`adresser à l’Ecole des Parents pour avoir un premier échange d`orientation.
-Les Professionnels du secteur éducatif et social
Pour pouvoir atteindre un maximum de parents, l’Ecole des Parents travaille en étroite collaboration avec
les communes, associations des parents, crèches, maisons relais, maisons des jeunes, écoles….
Nous mettons à disposition de ces professionnels notre savoir-faire, ainsi qu’une liste de sujets qui peuvent
intéresser les parents de leurs institutions. Ces collaborations peuvent se dérouler sous forme de soirées
pour parents à thème spécifique, de conférences, de tables rondes, de formations à plusieurs unités, de
workshops, de groupes de parole et même de coachings pour les professionnels.
Notre catalogue comprend actuellement une quarantaine de thèmes et d’intervenants. Ces thèmes touchent
les différentes phases du développement des enfants, du cycle familial, mais aussi l’égalité des chances ou
des aspects plus spécifiques dans la vie des enfants et des parents.
34
-Les entreprises, firmes, banques...
Depuis quelques années l’Ecole des Parents s’est lancée dans une nouvelle forme de partenariat. En effet,
nous réagissons aux demandes d’entreprises qui sollicitent une offre pour soutenir leurs «employésparents» dans la conciliation de leur vie professionnelle et familiale (thème spécifique pour parents par
exemple pendant la pause de midi).
Manifestations
Vous trouvez le calendrier complet des activités ainsi que la description des cours sur notre site
www.kannerschlass.lu/eltereschoul
Les sujets sont offerts en luxembourgeois, en allemand ou en français. Sur demande certains thèmes sont
disponibles en portugais. Des traductions simultanées peuvent être organisées.
Communes de Remich, Grevenmacher, Betzdorf, Junglinster et récemment Schengen
Les 5 communes signataires de la convention sont nos partenaires privilégiés. La coordinatrice de
l’Eltereschoul Osten recherche une collaboration active et régulière avec les institutions et associations des
communes avec le but d’organiser en partenariat des manifestations intéressantes pour les parents. Grâce
à la convention, les institutions et structures socio-éducatives et les parents des communes signataires
peuvent recourir gratuitement aux services de l’Ecole des Parents (sauf les formations plus longues).
Dans l’espoir de pouvoir susciter votre intérêt et votre coopération, je me tiens à votre disposition et pour
toutes questions supplémentaires, n’hésitez pas à me contacter.
Patrice Moes-Gretsch
Coordinatrice Eltereschoul Osten
ELTERESCHOUL OSTEN
Tél: 27 07 59 65
E-mail: [email protected]
2, rue Enz
L-5532 Remich
35
ADMINISTRATION COMMUNALE DE
JUNGLINSTER
DEMANDE EN OBTENTION D’UNE PRIME D’ENCOURAGEMENT POUR ELEVES
Prime allouée conformément à la décision du conseil communal du 27 février 2003.
(Voir page suivante)
ANNEE SCOLAIRE 2014/2015
Nom et prénom de l’élève:
Date de naissance:
/
/
Nom et prénom du père:
(De la mère ou du tuteur)
Adresse:
L-
N° de téléphone:
Coordonnées bancaires:
Banque:
No de compte IBAN:
Titulaire du compte:
Etablissement scolaire fréquenté:
Classe:
Moyenne annuelle pondérée:
Diplôme obtenu: (1ière, 13ième, 14ième paramédicale ou équivalent)
(Biffer ce qui ne convient pas)
, le
2015
signature du requérant
Pièces requises à joindre à la demande:
-copie du bulletin du dernier trimestre de l’année scolaire, ou bien
-copie du diplôme obtenu
Les demandes doivent être remises au secrétariat communal avant le 1ier octobre 2015.
Les demandes nous parvenant après le 30.09.2015 ne seront plus acceptées.
36
Critères pour l’obtention de la prime d’encouragement
Décision du conseil communal du 27 février 2003
Art.1er :
Une prime d’encouragement pour élèves de l’enseignement secondaire et secondaire technique ainsi
que pour les élèves de l’Ecole Européenne est accordée aux élèves ayant fréquenté pendant l’année
scolaire pour laquelle la prime est demandée une classe soit au Grand-Duché (dans un établissement
d’enseignement secondaire ou secondaire technique, dispensant un enseignement conforme aux
programmes du Ministère de l’Education Nationale ou sanctionné par un examen d’Etat), soit à
l’étranger (dans un établissement d’enseignement secondaire ou secondaire technique, dont les
diplômes sont reconnus par le Ministère de l’Education Nationale).
Art.2 :
Les bénéficiaires des primes doivent avoir leur domicile dans la commune de Junglinster depuis le
15 septembre de l’année pour laquelle la prime est demandée.
Art.3 :
Les demandes sont à adresser, endéans les délais à fixer par le collège échevinal, au secrétariat
communal, sur formulaire spécial mis à disposition des intéressés par l’administration communale. Le
demandeur y joindra les pièces justificatives requises.
Art.4 :
En cas de fraude ou de tentative de fraude par des déclarations inexactes, le bénéficiaire est tenu de
rembourser intégralement les sommes lui accordées. Il perd en outre son droit ultérieur à une prime
d’encouragement.
Art.5 :
Pour les élèves répondant aux critères repris ci avant le montant de la prime d’encouragement est fixé
de la façon suivante:
Moyenne annuelle pondérée:
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Prime:
50.- €
55.- €
60.- €
65.- €
70.- €
75.- €
80.- €
85.- €
90.- €
95.- €
100.- €
Pour les élèves méritants ayant obtenu une moyenne annuelle supérieure ou égale à 49, il sera alloué
une prime de 125.- €.
Les élèves ayant réussi à la classe finale du cycle d’études secondaires, secondaires techniques ou
professionnelles, sanctionné par l’obtention d’un diplôme (1ière, 13ième, 14ième paramédicale ou
équivalent), bénéficieront d’une prime d’encouragement de 150.-€.
Art.6 :
Une prime égale au subside alloué par les services sociaux du Ministère de l'Education Nationale est
attribuée aux élèves sur présentation d'une attestation certifiant l'allocation du subside étatique.
Malgré que la prime d’encouragement actuelle est basée sur le principe de l’évaluation par notes, les
bulletins basant sur l’évaluation par compétences sont également acceptés (un règlement avec des
nouveaux critères sera mis au point).
La demande en obtention d’une prime d’encouragement pour élèves peut aussi être téléchargée sur
notre site internet (www.junglinster.lu)
37
GEMEINDEVERWALTUNG
JUNGLINSTER
ANTRAG EINER FLEIßPRÄMIE FÜR SCHÜLER
Gewährte Prämie gemäß Beschluss des Gemeinderates vom 27. Februar 2003.
(siehe nachfolgende Seite)
SCHULJAHR 2014/2015
Name und Vorname des Schülers:
Geburtsdatum:
/
/
Name und Vorname des Vaters:
(der Mutter oder des Vormundes)
Adresse:
L-
Telefonnummer:
Bankangaben:
Bank:
IBAN Kontonummer:
Kontoinhaber:
besuchte Lehranstalt:
Klasse:
Jahresdurchschnittsnote:
erhaltenes Diplom: (1ière, 13ième, 14ième paramedizinisch oder gleichwertig)
(Nicht Zutreffendes durchstreichen)
, den
2015
Unterschrift des Antragstellers
erforderliche Belege, die dem Antrag beigefügt werden müssen:
-Kopie des Zeugnisses des letzten Trimesters des Schuljahres, oder
-Kopie des erhaltenen Diploms
Die Anträge müssen vor dem 1. Oktober 2015 im Gemeindesekretariat eingereicht werden.
Anträge, die uns nach dem 30.09.2015 erreichen, werden nicht mehr angenommen.
38
Kriterien zur Erlangung einer Fleißprämie
Beschluss des Gemeinderats vom 27. Februar 2003
Art.1 :
Eine Fleißprämie für Schüler des klassischen und technischen Sekundarunterrichts sowie für Schüler
der Europaschule wird Schülern gewährt, die während des Schuljahres, für welches die Prämie
beantragt wird, eine Klasse im Großherzogtum (in einer Lehranstalt des Sekundar- oder technischen
Sekundarunterrichts, welche einen Unterricht gemäß Programm des Unterrichtsministeriums vermittelt
oder welcher durch ein Staatsexamen abgeschlossen wird) oder im Ausland (in einer Lehranstalt des
Sekundar- oder technischen Sekundarunterrichts, deren Diplome vom Unterrichtsministerium
anerkannt sind) besucht haben.
Art.2 :
Die Begünstigten der Prämien müssen ihren Wohnsitz seit dem 15. September des Jahres, für welches
die Prämie beantragt wird, in der Gemeinde Junglinster haben.
Art.3 :
Die Anträge sind, innerhalb der vom Schöffenrat festgelegten Fristen, ans Gemeindesekretariat zu
senden und dies auf einem Spezialformular, welches Interessierten von der Gemeindeverwaltung zur
Verfügung gestellt wird. Der Antragsteller fügt dem Formular die geforderten Belege bei.
Art.4 :
Bei Betrug oder versuchtem Betrug durch falsche Angaben, ist der Begünstigte gehalten die ihm
gewährten Geldbeträge vollständig zurückzuerstatten. Er verliert außerdem sein zukünftiges Recht
auf eine Fleißprämie.
Art.5 :
Für Schüler, die die oben erwähnten Kriterien erfüllen, ist die Fleißprämie wie folgt festgelegt:
Jahresdurchschnitt:
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Prämie:
50.- €
55.- €
60.- €
65.- €
70.- €
75.- €
80.- €
85.- €
90.- €
95.- €
100.- €
Verdienstvolle Schüler die einen Jahresdurchschnitt von mindestens 49 haben, erhalten eine Prämie
von 125.-€.
Schüler, welche die Abschlussklasse des klassischen, technischen oder professionellen Sekundarunterrichts
erfolgreich mit einem Diplom (1ière, 13ième, 14ième paramedizinisch oder gleichwertig) abgeschlossen
haben, erhalten eine Prämie von 150.-€.
Art.6 :
Eine Prämie entsprechend der Beihilfe des sozialen Dienstes des Unterrichtsministeriums, wird den
Schüler gegen Einreichung einer diesbezüglichen Bescheinigung der erhaltenen staatlichen Unter­
stützung gewährt.
Obwohl die gegenwärtige Fleißprämie auf dem Prinzip der Bewertung durch Noten basiert, werden
ebenfalls Zeugnisse basierend auf der Bewertung durch Kompetenzen angenommen (ein Reglement
mit neuen Kriterien wird noch ausgearbeitet).
Der Antrag auf Erhalt einer Fleißprämie für Schüler kann auch auf unserer Internetseite heruntergeladen
werden (www.junglinster.lu)
39
ABENDKURSE / COURS DU SOIR
organisiert vom / organisés par le
Maacher Lycée tél.: 75 06 65-5405
in der Gemeinde / dans la commune de Junglinster
CODE
INTITULE
NIVEAU
LIEU
Complexe
scolaire
Junglinster
mardi
29.09.2015- 234.-€
19.00 à 21.00 03.05.2016
2. AR-COUT-22 Couture
Avancé
3. AR-PHOT-13 Photoshop
Beginner
Débutant
Internetstuff
Junglinster
4. AR-PHOT-14 Photoshop
Advanced
Avancé
Internetstuff
Junglinster
5. LA-ES-18
Espagnol
B 1.2
Avancé 6
6. LA-ES-19
Espagnol
A 2.1
Avancé 3
7. LA-IT-34
Italien
Conversation
8. LA-IT-35
Italien
Débutant
9. LA-LB-69
Luxembourgeois Intermédiaire
12. LA-LB-78
PRIX
mercredi
30.09.2015- 234.-€
19.00 à 21.00 05.05.2016
Débutant
11. LA-LB-77
DEBUTFIN
Complexe
scolaire
Junglinster
1. AR-COUT-21 Couture
10. LA-LB-76
HORAIRE
mercredi
30.09.2015- 117.-€
19.30 à 21.30 13.01.2016
mercredi
20.01.2016- 117.-€
19.30 à 21.30 04.05.2016
Complexe
scolaire
Junglinster
jeudi
01.10.2015- 234.-€
18.00 à 20.00 05.05.2016
Complexe
scolaire
Junglinster
mercredi
30.09.2015- 234.-€
18.00 à 20.00 04.05.2016
Centre culturel
„am Duerf“
Junglinster
jeudi
01.10.2015- 234.-€
18.00 à 20.00 12.05.2016
Centre culturel
„am Duerf“
Junglinster
jeudi
01.10.2015- 234.-€
20.00 à 22.00 12.05.2016
Complexe
scolaire
Junglinster
jeudi
01.10.2015- 156.-€
19.00 à 21.00 05.05.2016
Luxembourgeois Débutant
A 1.1
Complexe
scolaire
Junglinster
mardi
29.09.2015- 156.-€
19.00 à 21.00 03.05.2016
Luxembourgeois Intermédiaire
A 2.1
Complexe
scolaire
Junglinster
mercredi
30.09.2015- 156.-€
19.00 à 21.00 04.05.2016
Luxembourgeois Intermédiaire
A 2.2
13. SO-YOG-3
Hatha Yoga
14. SO-YOG-4
Hatha Yoga
Veräinsbau
Godbrange
Salle des fêtes
Gonderange
jeudi
01.10.2015- 156.-€
19.00 à 21.00 04.05.2016
Renseignements
supplémentaires
RESCH
Christiane
Tél.: 26 78 04 08
RESCH
Christiane
Tél.: 26 78 04 08
POULL
Tom
Tél.: 87 88 10
POULL
Tom
Tél.: 87 88 10
ULECIA
Maria-José
[email protected]
ULECIA
Maria-José
[email protected]
FORLENZA
Elisabetta
GSM: 691 224 452
FORLENZA
Elisabetta
GSM: 691 224 452
BODEN
Marthe
Tél.: 788469
BECKER
Jessica
[email protected]
BECKER
Jessica
[email protected]
BECKER
Jessica
[email protected]
MARX
Christiane
GSM: 691 480 600
Salle des fêtes
MARX
Intermédiaire
vendredi
02.10.2015- 234.-€
Gonderange
Christiane
09.00 à 11.00 06.05.2016
GSM: 691 480 600
Intermédiaire
mercredi
30.09.2015- 234.-€
19.00 à 21.00 04.05.2016
Inscription:
jusqu’au 30 septembre 2015 par internet www.maacherlycee.lu ou par téléphone: 75 06 65-5405 (Mme Annette Streng).
Einschreibung:
bis zum 30. September 2015 über Internet www.maacherlycee.lu oder per Telefon: 75 06 65-5405 (Frau Annette Streng).
40
D’Jugendhaus Jonglënster stellt sech fir /
La Maison des Jeunes Junglinster se présente
Léiwe Jugendlechen,
Du bass tëscht 12 a 26 Joer jonk an drun interesséiert nei Erfahrungen ze sammelen?
Du wëlls mat enger flotter Grupp vu Leit an dengem Alter onvergiesslech Erliefnisser deelen?
Du wëlls Responsabilitéit iwwerhuelen?
Da bass Du hei genau richteg!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
e flott Ëmfeld,wats Du selwer matgestalte kanns
vill verschidde Fräizäitaktivitéiten
d’Méiglechkeet u flotte Projeten deelzehuelen
flott Excursiounen an 1x d’Joer eng Vakanz
d’Méiglechkeet Dech mat anere Jugendlechen auszetauschen
Cours de Rattrapagen
Hëllef bei der Schoulorientatioun
Formatiounen (Animateur…)
a nach villes méi…
Am Jugendhaus kanns Du deng eegen Ideeën mat abréngen an se mat Hëllef vun engem kompetenten
Educateur an am Team mat deenen anere Jugendlechen ausschaffen.
Hoffentlech gesin mir eis am Jugendhaus.
Fir weider Informatiounen, gitt op:
http://www.croix-rouge.lu/junglinster/
Gil Mathes an Raphael Belleville (Jugendhaus Jonglënster)
an de Schäfferot vun der Gemeng Jonglënster.
Cher Jeune,
Tu as entre 12 à 26 ans, et tu as envie de faire des nouvelles expériences?
Tu veux avoir des aventures inoubliables avec des gens dans ton âge?
Tu veux prendre des responsabilités?
La maison des jeunes est le lieu idéal pour toi!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
un espace pour la créativité
diverses activités de loisir
participation à nos projets
des excursions ainsi qu´un petit voyage
l´échange avec d´autres jeunes dans ton âge
Cours de rattrapage
orientation scolaire
Formations (Animateur…)
et plus…
Dans la maison des jeunes tu as la possibilité de participer activement, on respecte toutes les idées
qu´on nous offre. Le personnel éducatif te supportera.
Fais-toi une meilleure image et viens sur notre site, à bientôt.
Pour plus d´infos allez sur:
http://www.croix-rouge.lu/junglinster/
Gil Mathes et Raphael Belleville (Maison des jeunes Junglinster)
et le collège échevinal de la commune de Junglinster.
41
AVIS / MITTEILUNG
Vacance de poste
L’administration communale recherche du personnel remplaçant (m/f) pour les besoins
du transport scolaire:
chargé de la surveillance des élèves pendant le ramassage scolaire lors des trajets
journaliers fonctionnant les jours de classe et auquel il pourrait être recouru en
cas d’empêchement d’une des surveillantes au service de la commune.
Les candidats (m/f) désirant briguer le poste ci-dessus sont invités à remettre leur
candidature, accompagnée d’une notice biographique à l’administration communale
pour le jeudi, 10 septembre 2015 au plus tard.
Stellenangebot
Die Gemeindeverwaltung sucht Ersatzpersonal (m/w) für den Schultransport:
welches mit der Aufsicht der Schüler während der täglichen Fahrten des Schul­
busses (an Schultagen) betraut wird und auf das, bei Verhinderung einer der von
der Gemeinde eingestellten Aufsichtspersonen, zurückgegriffen werden kann.
Kandidaten (m/w) welche sich auf obengenannten Posten bewerben möchten, sind
gebeten ihre Kandidatur zusammen mit einer Kurzbiographie bis spätestens Donnerstag,
den 10. September 2015 bei der Gemeindeverwaltung einzureichen.
42
Klassefotoen 2014/2015
Lënster:
Précoceklass vum Danielle Klees-Kinsch /
Donatella Kraus-Menichetti
Précoceklass vum Sonia Fernandes Nogueira-Dias Ribeiro /
Annick Greter-Tadaszak / Joëlle Maquil
Zyklus 1.1.+1.2. vum Hannah Einsle
43
Zyklus 1.1.+1.2. vum Caroline Karle-Paturet
Zyklus 1.1.+1.2. vum Sonia Geisbusch-Klein
Zyklus 1.1.+1.2. vum Pascale Poull-Deitz
44
Zyklus 1.1.+1.2. vum Stéphanie Steinmetz-Halsdorf
Zyklus 2.1. vum Patricia Luis-Bourg / Laurence Schmit-Wagner
Zyklus 2.1. vum Edith Rastetter
45
Zyklus 2.2. vum Jane Hagen-Beard
Zyklus 2.2. vum Marie-Paule Nober-Neyens
Zyklus 3.1. vum Françoise Weckering-Bailleux / Paul Weckering
46
Zyklus 3.1. vum Monique Schmit
Zyklus 3.1. vum Jane Steffes-Schweigen
Zyklus 3.2. vum Tom Klees
47
Zyklus 3.2. vum Alain Schmit
Zyklus 3.2. vum Georgette Anzia / Sylvie Doemer-Neven
Zyklus 4.1. vum Alex Vermeulen
48
Zyklus 4.1. vum Michel Roeder
Zyklus 4.2. vum Martine Job
Zyklus 4.2. vum Paul Mertens
49
Zyklus 4.2. vum Cilly Schmit
Gonneréng:
Précoceklass vum Michelle Forster-Roettgers /
Mara Münichsdorfer
Zyklus 1.1.+1.2. vum Paulette Frisch-Patra
50
Zyklus 1.1.+1.2. vum Joëlle Muller
Zyklus 2.1. vum Caroline Gaffinet-Schockmel
Zyklus 2.2. vum Claire Back-Irrthum
51
Zyklus 3.1. + 3.2. (Team-teaching) vum Georges Forster / Thierry Konsbrück / Romain Schmitz
Zyklus 4.1. vum Cornélia Santer-Laugs
Zyklus 4.2. vum Pia Buntgen
52
d’Buerg:
Précoceklass vum Joëlle Orr-Groff /
Romaine Scheier-Kolbach / Carry Scherer /
Jil Kohl / Myriam Bertrand
Zyklus 1.1.+1.2. vum Antoinette Back-Beffort
Zyklus 1.1.+1.2. vum Delia Wirtz
53
Zyklus 2.1. vum Patricia Berlo-Kayser / Philippe Faber
Zyklus 2.2. vum Michèle Roettgers-Merlevede
Zyklus 3.1. vum Anne-Myriam Schertz-Weber
54
Zyklus 3.2. vum Ayano Everling
Zyklus 4.1. vum Michèle Koepp / Christine Schmitt-Clees
Zyklus 4.2. vum Gina Pellé
55
Einweihung SEA Burglinster: die Kinder im Mittelpunkt
Am 26. Juni 2015 wurde in Burglinster der
neue «Service d’éducation et d’accueil (SEA)»
der Lënster Päiperlék Asbl offiziell eingeweiht.
Der Bürgermeister Romain Reitz betonte in
seiner Einführungsrede, dass die Betreuung
der Kinder eine der obersten Prioritäten der
Gemeinde Junglinster sei, und dass
dementsprechend viel investiert würde. Das
wurde nun auch in Burglinster umgesetzt, wo
Kinder im Alter von 15 Monaten bis 12 Jahre
tagtäglich von 7.00 Uhr morgens bis 19.00 Uhr
abends betreut werden. Dort wo ehemals ein
altes Pfarrhaus stand, begannen 2011 die
ersten Bauarbeiten. Am 26. August 2013
wurden die Türen des SEA Burglinster erstmals
eröffnet.
Der Präsident der Lënster Päiperlék Asbl, Mike Hagen, ging anschließend auf die Entwicklung der Asbl ein, die
seit 20 Jahren besteht, und die im Lauf der Jahre stets den größer werdenden Bedürfnissen der Einwohner in
Sachen Kinderbetreuung gerecht wurde. Mit einem kritischen Auge betrachtete Mike Hagen die schwerfälligen
Genehmigungsprozeduren: so kann das von der Gemeinde komplett fertig gestellte Lucas-Haus, als erste
Erweiterung des SEA Burglinster, noch immer nicht für die Kinderbetreuung genutzt werden.
In einer fröhlichen und ausgelassenen Stimmung führten alle Kinder des SEA eine Rittergeschichte vor und
wussten damit das Publikum zu begeistern.
In der Schlussrede betonte Erziehungsminister Claude Meisch die Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen
Schule und Betreuungseinrichtungen, wie jene des SEA. Kinderbetreuungsstrukturen von heute haben auch ein
Bildungsauftrag, und gerade deshalb sei es im Interesse der Kinder, dass Erziehungs- und Lehrpersonal
zusammenwachsen und eine Einheit bilden. Claude Meisch lobte in diesem Zusammenhang die Pionierarbeit in
Burglinster, wo seit 2013 die Früherziehung zusammen von Lehrern und vom Personal des SEA Burglinster
wahrgenommen wird.
Im Anschluss konnten die Vertreter der Gemeinde und jeweiligen Gäste sich durch das Haus führen lassen, wo
sie von einzelnen Kindern Erklärungen zu den jeweiligen Räumen erhielten.
56
Impr. Schomer-Turpel s.à r.l., Remich