Käercher Schoulbuet - Administration Communale de Koerich

Käercher Schoulbuet
2015-2016
Rentrée des classes:
Mardi, le 15 septembre 2015
Unterrichtsbeginn:
Dienstag, den 15. September 2015
Contact
Administration communale de Koerich
2, rue du Château / L-8385 Koerich
B.P.28 / L-8306 Koerich
Tél.: 39 02 56 - 1 / Fax: 39 73 62
E-mail: [email protected]
Internet: www.koerich.lu
Editeur: Collège échevinal
Coordination: Monique Cloos,
Mireille Maar
Impression: Imprimerie Weprint
L-1273 Luxembourg
Impression sur papier avec label FSC
Couverture: RecySatin (100% recyclé)
Intérieur: Respecta 60 Satin
(60% recyclé - 40% FSC)
Sommaire
Annuaire scolaire - Adressbuch 2
Service Médical - Ärztlicher Dienst 2
Membres de la Commission Scolaire - Mitglieder der Schulkommission3
Comité des représentants des parents d’élèves
Elternvertreter der Schulkinder3
Président du comité d’école et comité d’école
4
Comité d’école 2015 / 2016
5
Cycle 1 / Education précoce - Zyklus 1 / Früherziehung6
Cycle 1 / Préscolaire - Zyklus 1 / Vorschule7
Cycle 2, 3 et 4 - Zyklus 2, 3 und 48
Répartition des leçons par année d’études
10
LASEP13
APECK14
Fruit for School
15
Transport scolaire 2015 / 2016 - Schultransport 2015 / 2016 16
Médiathèque - Mediathek18
Les classes 2014 / 2015 - Die Schulklassen 2014 / 2015 19
Vacances et congés scolaires - Schulferien und schulfrei 28
Maison Relais Koerich 29
Aitramp38
Virliesconcours40
Course contre les mines
41
Kleeschen42
Aweiung Spillplaz
44
Schoulfest48
Stop Mobbing
50
Kanner a Jugend - Telefon / Elterentelefon - écoute parents
51
Équipe multiprofessionnelle
52
Cours d’appui à domicile
53
Police - Attention sur la voie publique
54
Service «Krank Kanner Doheem»
57
1
Annuaire scolaire - Adressbuch
Schoul Käerch
Adresse administrative:
Maison Relais
1, Neie Wee / L-8385 Koerich
Tél.: 39 97 92 1 / Fax: 39 97 92 46
Monique Gleis - chargée de direction
Tél.: 39 97 92 48
E-mail: [email protected]
Classe Cycle 1(+éducation précoce)
Cycle 2, 3, 4,
Zyklus 1 (+Früherziehung)
Zyklus 2, 3, 4
Inspectrice scolaire
Schulinspektorin
Joëlle Seyler
Bureau régional du Collège
des Inspecteurs
Regionale Verwaltungsstelle
des Inspektorenkollegiums
Tél.: 39 97 92 41 (Loge)
Infirmerie - Krankenzimmer
Tél.: 39 97 92 40
Steinfort
Piscine - Schwimmbad
Tél.: 399 313 - 400
5, rue des Prés / L-7561 Mersch
Tél.: 26 32 47 1 / Fax: 26 32 47 66
Service Médical
Ärztlicher Dienst
Cours d’instruction religieuse et morale
Médecin scolaire - Schulärztin:
Kanz-Hoffmann Elisabeth
Dr Romaine Kirsch
2, rue de Windhof / L-8360 Goetzingen
Religions- und Morallehre
Chargée de l’inspection
de l’enseignement religieux
Adresse de contact - Kontaktadresse:
Claudine Hess
21, Cité Wuesheck / L-8351 Dahlem
Tél.: 38 07 79
Tél.: 48 83 33 1
Inspektion für Religionslehre
Médiathèque scolaire
Schulmediathek
Tél.: 39 97 92 1
2
Hall Omnisport - Turnhalle
Centre Médico-Social
Christiane Vanhille
2, rue G.C. Marshall / L-2181 Luxembourg
Le médecin est aidé dans sa tâche par un assistant
d‘hygiène sociale.
Die Ärztin wird bei ihren Aufgaben von einem Assistenten
für soziale Hygiene unterstützt.
Service scolaire - Schulabteilung
Le Ministère de la Santé Publique procède annuellement
aux examens audiométriques et orthophoniques
des élèves.
Mireille Maar
Tél.: 39 02 56 28 / Fax: 39 02 56 32
E-mail: [email protected]
Das Ministerium für Öffentliche Gesundheit nimmt jedes
Jahr audiometrische und orthophonische Untersuchungen
bei den Schülern vor.
Membres de la Commission Scolaire
Mitglieder der Schulkommission
Nom-Name
Adresse -Adresse
Téléphone - Telefon
Schmit Patrick
Président - Präsident
30, rue Principale
L-8361 Goetzingen
691 306 163
Maar Mireille
Secrétaire administratif Administrativer Sekretär
2, rue du Château / L-8385 Koerich
E-mail: [email protected]
39 02 56 28
Lorang-Hornick Michèle, Représentante des parents d‘élèves - Elternvertreter
Skubalova Kamila, Représentante des parents d’élèves - Elternvertreter
Ruppert-Schleich Françoise, Membre - Mitglied
Goldstein-Marquis Danielle, Membre - Mitglied
Worré Manou, Membre - Mitglied
Cossu Fabrice, Membre - Mitglied
Comité des représentants des parents d’élèves
Elternvertreter der Schulkinder
Nom-Name
Adresse -Adresse
Téléphone - Telefon
Lorang-Hornick Michèle
24, rue de Windhof / L-8384 Koerich
E-mail: [email protected]
621 458 464
Skubalova Kamila
21, rue de Nospelt / L-8358 Goeblange
E-mail: [email protected]
23 65 12 50
Welu Norbert
1a, rue de l’Ecole / L-8358 Goeblange
E-mail: [email protected]
621 276 333
Baum Anouk
7, rue Arsène Mersch / L-8386 Koerich
Cossu Fabrice
10 A, rue Principale / L-8383 Koerich
E-mail: [email protected]
621 142 287
Ries Olivier
3, rue de l’École / L-8358 Goeblange
E-mail: [email protected]
621 298 955
Ruppert-Schleich Françoise
26, rue de Windhof / L-8384 Koerich
E-mail: [email protected]
691 748 950
3
Président du comité d’école et comité d’école
Le président du comité d’école a pour attributions:
1. de présider, de préparer et de coordonner les travaux du comité d’école;
2. de veiller, ensemble avec l‘inspecteur d‘arrondissement, au bon fonctionnement de l‘école
et d’animer et de coordonner le travail des équipes pédagogiques;
3. d’assurer les relations avec les autorités communales et nationales;
4. d’assurer les relations avec les parents d‘élèves;
5. d’assurer les relations avec l’organisme qui assure l’encadrement socio-éducatif des élèves
et avec l’équipe médico-socio-scolaire;
6. d’accueillir les remplaçants des enseignants et d’organiser l’insertion des nouveaux élèves;
7. de coordonner les plans horaires des différents enseignants;
8. de rassembler les données concernant les élèves fournies par les titulaires de classe;
9. d’informer le bourgmestre ou son délégué de toute absence d’élève dont le motif n’est pas reconnu valable;
10. d’accorder les dispenses de fréquentation scolaire pour une durée dépassant une journée;
11. de collaborer avec l’Agence pour le développement de la qualité de l’enseignement dans les écoles.
La tâche du comité d’école comprend
les missions suivantes:
1. élaborer une proposition d’organisation de l’école;
2. élaborer un plan de réussite scolaire et participer à son évaluation;
3. élaborer une proposition sur la répartition du budget de fonctionnement alloué à l’école;
4. donner son avis sur toute question qui concerne le personnel de l’école ou sur lequel
la commission scolaire le consulte;
5. déterminer les besoins en formation continue du personnel;
6. organiser la gestion du matériel didactique et informatique de l’école;
7. approuver l’utilisation du matériel.
Le comité d’école bénéfice d’une décharge de neuf leçons d’enseignement direct par semaine pour travaux
de coordination, d’organisation et d’administration dans le cadre de l’enseignement.
4
Comité d’école 2015 - 2016
Comité d’école
Vu lénks no riets:
Laurent Zimmer,
Carmen Wagner,
Nadine Bleser (Présidente),
Jill Besenius,
Estelle Wagner.
5
Cycle 1 / Education précoce - Zyklus 1 / Früherziehung
L’éducation précoce permet à nos tout petits de découvrir
les autres enfants, de communiquer avec eux et de les
accepter dans leurs différences.
Die Früherziehung erlaubt es unseren Kleinsten anderen
Kindern zu begegnen, mit ihnen zu kommunizieren und
sie in ihrer Unterschiedlichkeit zu akzeptieren.
Les enfants étrangers ont l’opportunité de se familiariser
avec la langue luxembourgeoise et les enfants luxembourgeois peuvent enrichir leurs compétences langagières.
Ausländische Kinder haben die Möglichkeit, sich mit
der luxemburgischen Sprache vertraut zu machen und
die luxemburgischen Kinder können ihre Sprachkompetenzen erweitern. Durch die Begegnung mit Neuem wird
die Entwicklung der Sprachfähigkeit stimuliert.
Admission:
Aufnahme:
L’éducation précoce est prévue comme offre facultative.
Ainsi les familles qui veulent et qui en ont les possibilités
pourront poursuivre l’éducation de leur enfant au sein de
la famille même.
Les enfants sont admis à l’éducation précoce à la rentrée
scolaire 2015, s’ils ont atteint l’âge de 3 ans au 1er
septembre 2015 et s’ils sont propres.
Die Kinder werden in der Früherziehung zum Schulbeginn
2015 aufgenommen, wenn sie vor dem 1. September 2015
das dritte Lebensjahr erreicht haben und sie sauber sind.
Inscription:
Einschreibung:
Horaire:
Zeiten:
Les enfants peuvent être inscrits pour toutes les heures
du cours de l’éducation précoce. Les détails des plages
horaires effectivement prises seront à régler suivant les
déclarations indiquées à la fiche de renseignement des
présences des écoliers.
Le temps d’arrivée se situe le matin entre 8.00 heures et
9.00 heures, l’après-midi à 14.00 heures. Le moment du
départ est prévu le matin à 11.50 heures, l’après-midi à
15.50 heures.
Die Kinder können für sämtliche Schulstunden der
Früherziehung eingeschrieben werden. Die definitive
Einschreibung der Schulkinder in den verschiedenen
Schulstunden wird an hand der Einschreibungsformulare
festgehalten.
Die Ankunftszeit liegt vormittags zwischen 8.00 Uhr und
9.00 Uhr, und nachmittags um 14.00 Uhr. Die Kinder
können vormittags um 11.50 Uhr, nachmittags um 15.50
Uhr wieder abgeholt werden.
Titulaire - Lehrerin:
Educatrice - Erzieherin:
Les locaux et le fonctionnement de l’éducation précoce à
Koerich, seront présentés par le titulaire de classe lors
d’une porte- ouverte.
Die Räumlichkeiten und Erklärungen betreffend die
Früherziehung in Koerich, werden von der Lehrerin am
Tag der offenen Tür vorgestellt.
Le transport scolaire fonctionne également pour l’éducation
précoce et les élèves pourront également être inscrits
dans la Maison Relais.
Der Schultransport funktioniert ebenfalls für die Kinder
der Früherziehung. Die Kinder können auch in die Maison
Relais eingeschrieben werden.
Mme Klein Sandra
6
Die Früherziehung ist ein fakultatives Angebot. Es steht
den Familien frei, die Erziehung ihres Kindes im Familienkreis nach ihren eigenen Möglichkeiten durchzuführen.
Mme Weis Annick
Cycle 1 / Préscolaire- Zyklus 1 / Vorschule
La répartition des enfants se fait
d’après les critères suivants:
Die Kinder werden nach folgenden
Kriterien aufgeteilt:
• nombre de filles et de garçons
• degré de maîtrise de la langue luxembourgeoise
• élèves à retards de développement ou à difficultés
langagières
• Anzahl an Mädchen und Jungen
• Sprachkenntinisse der luxemburgischen Sprache
• Schüler mit Entwicklungs- und Sprachschwierigkeiten
Dans les classes du 1er cycle, une langue de communication
commune est requise, en l’occurrence le luxembourgeois,
considéré comme langue véhiculaire. Il faut donc que tous
les enfants aient atteint ou atteignent rapidement un très
bon niveau quant à la compréhension du luxembourgeois
et un bon niveau quant à l’expression.
Les activités d’éveil aux langues, intégrées de façon
régulière aux activités de la classe, auront naturellement
recours aux compétences plurilingues des enfants. Elles
ont pour but de susciter la curiosité des élèves face aux
similitudes et différences entre les langues, de développer
leurs capacités d’observation, d’analyse et de réflexion
sur les langues, d’accroître leur motivation à apprendre
les langues et de favoriser une attitude positive vis-à-vis
de la diversité linguistique et culturelle.
Titulaires - Lehrerinnen:
In den Klassen des 1. Zyklus muss es eine gemeinsame
Verständigungssprache geben, die in diesem Fall Luxemburgisch ist und als Umgangssprache angesehen wird.
Folglich müssen alle Schüler ein sehr gutes Verständnisniveau und ein gutes Ausspracheniveau in Luxemburgisch
haben oder schnell erreichen.
Die Aktivitäten zum Erwecken des Sprachinteresses,
die auf regelmäßiger Basis in die Klassenaktivitäten
integriert werden, stehen natürlich in Relation zu den Mehrsprachigkeitskompetenzen der Schüler. Sie haben zum Ziel
die Neugierde der Schüler in Bezug auf die Ähnlichkeiten
und Unterschiede der einzelnen Sprachen zu wecken, ihre
sprachlichen Beobachtungs-Analyse- und Reflexionsfähigkeiten auszubilden, ihre Motivation, eine Sprache lernen
zu wollen sowie eine positive Einstellung gegenüber der
sprachlichen und kulturellen Diversität zu fördern.
Nombre d‘élèves par classe - Zahl der Kinder pro Klasse:
Mme Besenius Jill
13
Mme Haas Isabelle
14
Mme Lorang Michèle
13
Mme Treff Marie-Claire
13
Total:
53
Grille - horaire: 26 leçons - Stundenplan: 26 Schulstunden
Matin:
Vormittags:
arrivée du bus scolaire - 08.00 heures
Ankunft des Schulbusses - 08.00 Uhr
08.00 - 11.50 heures
08.00 - 11.50 Uhr
11.50 heures- départ du bus scolaire
11.50 Uhr - Rückfahrt des Schulbusses
Après-midi:
Nachmittags:
arrivée du bus scolaire - 14.00 heures
Ankunft des Schulbusses - 14.00 Uhr
14.00 - 15.50 heures
14.00 - 15.50 Uhr
15.50 - 16.00 heures
15.50 - 16.00 Uhr
Surveillance
Aufsicht
Temps de classe et récréations
Schulzeit und Pausen
Surveillance
Aufsicht
Surveillance
Aufsicht
Temps de classe et récréations
Schulzeit und Pausen
Surveillance
Aufsicht
7
Cycle 2, 3 et 4 - Zyklus 2, 3 und 4
Classe: (effectif) / Klasse: (Schülerzahl)
Titulaires:
Lehrpersonal:
Cycle 2
Zyklus 2
2.1
Mme Golinvaux Laurie
11
Mme Fassbinder Annick
11
2.2
Cycle 3
Zyklus 3
3.1
3.2
Cycle 4
Zyklus 4
4.1
22
Mme Friederes Monique
15
Mme Wagner Estelle
14
29
Mme Lucas Tessy
12
Mme Antony Florence
11
23
Mme Delfel Véra et Mme Mangen Martine
16
Mme Elcheroth-Klein Jessica
15
31
Mme Wagner Carmen
13
M. Medinger Jean-Louis
13
26
Mme Kieffer Peggy
11
M. Flammang Christophe
11
Total:
Surnuméraires - Lehrpersonal für Nebenfächer
Mme Derefa Rosy
Mme Bleser Nadine
M. Zimmer Laurent
Mme Glodé Simone (cycle 1)
Cours d‘instruction religieuse et morale - Religions- und Morallehre
Mme Kanz-Hoffmann Elisabeth
8
4.2
par
année:
pro Jahr:
22
153
Cycle 2, 3 et 4 - Zyklus 2, 3 und 4
Grille - horaire Stundenplan
Matin:
Vormittags:
Après-midi:
Nachmittags:
7.55 - 8.50 heures
7.55 - 8.50 Uhr
Temps de classe
Schulzeit
8.50 - 9.10 heures
8.50 - 9.10 Uhr
9.10 - 10.00 heures
9.10 - 10.00 Uhr
10.00 - 10.15 heures
10.00 - 10.15 Uhr
10.15 - 11.10 heures
10.15 - 11.10 Uhr
11.10 - 12.00 heures
11.10 - 12.00 Uhr
Temps de classe
Schulzeit
Temps de classe
Schulzeit
Récréation
Pause
Temps de classe
Schulzeit
Temps de classe
Schulzeit
14.00 - 14.55 heures
14.00 - 14.55 Uhr
Temps de classe
Schulzeit
14.55 - 15.50 heures
14.55 - 15.50 Uhr
Temps de classe
Schulzeit
Les dix minutes précédent ou suivant le temps de classe,
la surveillance est assurée par les enseignants
Das Lehrpersonal garantiert eine zehnminütige Aufsicht der Kinder,
dies jeweils vor Schulbeginn und nach Schulende.
A la fin de l’année scolaire, chaque titulaire informe les
parents et les élèves du nouveau titulaire de classe pour
l’année à venir.
La répartition des enfants pour le 2e cycle se fait en
concertation avec les titulaires de classe d’après les
critères suivants:
• nombre de filles et de garçons;
• degré de maîtrise de la langue luxembourgeoise;
• élèves à retards de développement ou à difficultés
langagières
Am Ende des Schuljahres werden die Eltern der Schüler
von ihrem Lehrer/Lehrerin darüber informiert von
welchem Lehrer/Lehrerin die Schüler das kommende
Jahr unterrichtet werden.
Die Kinder des 2. Zyklus werden nach folgenden Kriterien
aufgeteilt:
• Anzahl an Mädchen und Jungen
• Luxemburgische Sprachkenntnise
• Schüler mit Entwicklungs– und Sprachschwierigkeiten
9
Répartition des leçons par année d’études
CYCLE 2
Nombre annuel de leçons
Nombre moyen
de leçons par semaine
360
(306 + 54)*
10
Mathématiques
216
6
Éveil aux sciences
108
3
Langue luxembourgeoise
36
1
Vie en commun et valeurs:
Éducation morale et sociale ou
Instruction religieuse et morale
72
2
Éveil à l’esthétique, à la
création et à la culture,
arts et musique
108
3
Expression corporelle,
psychomotricité,
sports et santé
108
3
1008 leçons
28 leçons
Alphabétisation, langue
allemande, langue française
et ouverture aux langues
Total:
La répartition hebdomadaire des leçons sera en fonction
de la planification de l’équipe pédagogique de cycle,
dans le respect des volumes annuels fixés pour chacun
des domaines et des besoins des enfants.
*54 leçons de langues française pendant
le 2 èmesemestre de la deuxième année du cycle 2.
10
CYCLE 3
Nombre annuel de leçons
Nombre moyen
de leçons par semaine
Langue allemande, langue
française et ouverture aux
langues
432
12
Mathématiques
180
5
Éveil aux sciences
72
2
Langue luxembourgeoise
36
1
Vie en commun et valeurs:
Éducation morale et sociale ou
Instruction religieuse et morale
72
2
Éveil à l’esthétique, à la
création et à la culture,
arts et musique
108
3
Expression corporelle,
psychomotricité,
sports et santé
108
3
1008 leçons
28 leçons
Total:
La répartition hebdomadaire des leçons sera en fonction
de la planification de l’équipe pédagogique de cycle,
dans le respect des volumes annuels fixés pour chacun
des domaines et des besoins des enfants.
11
Répartition des leçons par année d’études
CYCLE 4
Nombre annuel de leçons
Nombre moyen
de leçons par semaine
Langue allemande, langue
française et ouverture aux
langues
432
12
Mathématiques
180
5
Sciences naturelles
36
1
Sciences humaines
72
2
Langue luxembourgeoise
36
1
Vie en commun et valeurs:
Éducation morale et sociale ou
Instruction religieuse et morale
72
2
Éveil à l’esthétique, à la
création et à la culture,
arts et musique
108
3
Expression corporelle,
psychomotricité,
sports et santé
72
2
1008 leçons
28 leçons
Total:
La répartition hebdomadaire des leçons sera en fonction
de la planification de l’équipe pédagogique de cycle,
dans le respect des volumes annuels fixés pour chacun
des domaines et des besoins des enfants.
12
LASEP
SPORT-NOMËTTEGER AN DER GEMENG KÄERCH
Am Schouljoer 2015-2016 organiséiert
d’ Gemeng Käerch an Zesummenaarbecht
mat der LASEP fir d’ Kanner aus den Cycle 1
bis Cycle 4 de Schoulsport, an zwar
Donneschdes zwëschen
14 an 15 Auer (Cycle 1& Cycle 2)
an zwëschen 15 an 16 Auer
(Cycle 3 & Cycle 4)
an der Sportshal zu Käerch bei der Schoul.
Éischte Cours:
Donneschdes de 24. September 2015
All Meedchen oder Jong ka bei verschiddene Sportaarten
matmaachen, och ouni virdru Sport bedriwwen ze hunn.
Et gëtt sech ameséiert, et gi Spiller gemaach, et gëtt
gerannt, gespronge ... an alles ënnert der Opsiicht vun
diploméierte Moniteuren.
Léif Elteren, all Kand brauch Beweegung, Spaass a Sport.
Dofir: Schéckt är Kanner an d’LASEP.
Fir d’ Umeldung braucht dir nëmmen den
Ziedel deen an der Schoul ausgedeelt gëtt
auszefëllen an
Donneschdes, de 17. September 2015
zwëschen 14.00 an 16.00 Auer
an der Sportshal zu Käerch ofzeginn.
Bäiluecht: 20€
Wann dir nach Froen huet dann mellt iech um 621-280-048 (Bauler Peggy, Secrétaire)
13
APECK
Association des Parents d’Elèves
de la commune de Koerich
Association sans but lucratif, affiliée à
la FAPEL / RCS Luxembourg n° F1457
Siège : Ecole fondamentale de Koerich,
1, Neie Wee, L-8385 KOERICH
www.apeck.lu
AKTIVITÉITEN
De Comité vun der Käercher Elterevereenegung setzt sech an fir d’Schoulkanner aus der Grondschoul an hir Elteren an trefft sech regelméisseg fir
en Austausch.
Mir organiséieren Aktivitéiten am Interessi vun den Elteren
(Themen vun eisen Konferenzen vun de leschte Joeren
waren: Hausaufgaben, Internet, Erzéiung), an de Kanner.
Mir sinn donieft och an der Schoulkommissioun vun der
Gemeng souwéi am Comité d’accompagnement vun der
Maison Relais vertrueden.
Mir finanzéieren e Besuch an der Busschoul fir déi Kleng
an Dictionnairen fir déi Grouss a bedeelegen eis um
Schoulfest, Bicherfloumaart, Festivitéiten vun der Maison
Relais an un der Nuit des sports…
Bei dëse Geleeënheeten kenne mir als Elteren eis
Meenung soen.
All eis Comitésmemberen sinn och Elterevertrieder an
treffen sech 3 x am Joer mam Schoulcomité.
Dir fannt vill Fotoen vun eisen Aktivitéiten op eisem
Internetsite www.apeck.lu.
KOMMT BEI EIS
Mir wëllen all Elteren encouragéieren, sech och, op déi eng oder aner Manéier
fir d’Schoulkanner ze engagéieren.
De 15. September 2015 tëscht 7:45 an 9:00 Auer offréiert d’APECK all Elteren
fir den 1.Schouldag eng Taass Kaffi an ee Croissant.
Treffpunkt ass am Préau virun der Spillschoul.
Dir kënnt d’Initiativen vun der APECK ënnerstëtzen, andeems Dir 10€ op de Kont vun der Raiffeisenbank
(IBAN LU 16 0090 0000 0281 8631) mam Vermierk “Member 2015 / 2016” iwwerweist.
14
Fruit for School
Uebst ass cool!
Fruit for School est un programme
de l’Union européenne en faveur
de la consommation de fruits à l’école.
Fruit for School ist ein Programm
der Europäischen Union das den Konsum
von Obst in den Schulen fördert.
Le projet est né du constat qu’une alimentation saine
et équilibrée, se caractérisant par une consommation
régulière de fruits et de légumes est devenue un facteur
prioritaire dans nos écoles.
Dieses Projekt ist durch die einfache Feststellung
enstanden, dass eine gesunde und vielseitige Ernährung
in den Schulen ein absolut wichtiger Faktor geworden ist.
Les objectifs du programme:
Ziele des Programms:
promouvoir une alimentation saine et équilibrée auprès
des enfants et des adolescents, de façon à influencer leurs
habitudes alimentaires à long terme, redonner aux jeunes
le goût pour les fruits et les légumes, montrer aux jeunes
qu’il existe des alternatives saines aux snacks gras,
sucrés ou salés, informer les jeunes sur la production de
fruits et légumes.
Allgemeine Essgewohnheiten bei Kindern und Jugendlichen durch eine gesunde und ausgeglichene Ernährung
langfristig beeinflussen.
Die Lust am Obst und Gemüse zurückzugewinnen. Den
Kindern Alternativen zu „Fast Food” zeigen. Den Kindern
die nötigen Informationen zu Gemüse und Obst liefern.
15
Transport scolaire 2015 / 16 - Schultransport 2015 / 16
LIGNE A - LINIE A
Matin / Vormittags
Après-midi / Nachmittags
Arrêts
Haltestellen
Aller
Hinfahrt
Retour
Rückfahrt
Aller
Hinfahrt
Retour
Rückfahrt
Windhof
07.35
12.12 heures-Uhr
13.35
16.02 heures-Uhr
Goetzingen (carrefour/Kreuzung)
07.39
12.14 heures-Uhr
13.39
16.04 heures-Uhr
Goetzingen (rue du Bois)
07.41
12.15 heures-Uhr
13.41
16.05 heures-Uhr
Goetzingen (Simmerpad)
07.42
12.16 heures-Uhr
13.42
16.06 heures-Uhr
Goeblange (Schulleschwee)
07.45
12.21 heures-Uhr
13.45
16.11 heures-Uhr
Goeblange (rue Principale)
07.46
12.22 heures-Uhr
13.46
16.12 heures-Uhr
Koerich (école/Schule)
07.51
12.07 heures-Uhr
13.51
15.57 heures-Uhr
départ-Abfahrt
départ-Abfahrt
LIGNE B - LiNIE B
Matin / Vormittags
16
Après-midi / Nachmittags
Arrêts
Haltestellen
Aller
Hinfahrt
Retour
Rückfahrt
Aller
Hinfahrt
Retour
Rückfahrt
Goeblange (rue de Windhof)
07.38
12.12 heures-Uhr
13.38
16.02 heures-Uhr
Koerich (rue de Goeblange)
07.41
12.15 heures-Uhr
13.39
16.05 heures-Uhr
Koerich (Maison Roben/Haus Roben) 07.42
12.16 heures-Uhr
13.42
16.06 heures-Uhr
Koerich (Marie/Gemeinde)
07.43
12.17 heures-Uhr
13.43
16.07 heures-Uhr
Koerich (Fuurt)
07.46
12.18 heures-Uhr
13.46
16.08 heures-Uhr
Koerich (école/Schule)
07.50
12.07 heures-Uhr
13.50
15.57 heures-Uhr
départ-Abfahrt
départ-Abfahrt
Pendant le transport scolaire la surveillance
des enfants sera assurée par une personne.
Les élèves sont obligés de respecter
les règles suivantes:
• être ponctuel aux arrêts de bus;
• aux arrêts, monter et descendre du bus dans l’ordre
de façon disciplinée afin d’éviter les risques d’accident;
• s’asseoir et ôter leurs sacs scolaires qu’ils déposent sur le sol ou sous leurs pieds;
• aux arrêts et pendant les trajets (aller/retour),
respecter les consignes des surveillants à savoir:
- ne pas réserver de places pour d’autres qui
monteront plus tard dans le bus;
- s’asseoir sur les places qui leur ont été assignées par les surveillants;
- ne pas salir le bus, c’est- à- dire que les élèves sont tenus de ni manger ni boire dans le bus.
• Conformément aux dispositions concernant le port
obligatoire de la ceinture de sécurité dans l’autobus,
les élèves doivent mettre les ceintures de sécurité.
• En cas d’inconduite notoire d’un élève, les surveillants renseigneront le service scolaire avec un bref rapport des événements. Les parents en seront avertis
verbalement et la seconde fois un premier
avertissement écrit leur parviendra par courrier;
• En cas de récidive, l’élève pourra être exclu
temporairement du transport scolaire.
Nous rappelons que le stationnement à l'arrêt de bus est strictement interdit.
Während des Schultransports werden die Kinder von einer
Person beaufsichtigt.
Die Schüler müssen sich
an folgende Regeln halten:
• pünktlich an der Bushaltestelle erscheinen;
• Um Unfälle zu vermeiden sollte das Ein und Aussteigen an den Haltestellen in bzw. aus dem Bus geordnet
und diszipliniert von statten gehen;
• im Bus müssen die Schüler sich hinsetzten,
ihre Schultasche abnehmen und auf dem Boden oder unter den Füssen ablegen;
• an den Haltestellen und während den Fahrten
(Hin- und Rückfahrt) leisten die Schüler den Anweisungen der Aufsichtsperson Folge:
- keine Plätze für Schüler freihalten, die erst später
in den Bus einsteigen;
- sich auf die Plätze setzen, die von der
Aufsichtsperson zugeteilt wurden;
- der Bus wird nicht beschmutzt, das bedeutet, dass im Bus weder getrunken noch gegessen wird.
• Gemäß den Vorschriften zum obligatorischen Anlegen eines Sicherheitsgurtes in einem Kraftomnibus,
müssen die Schüler Sicherheitsgurte anlegen;
• Sollte sich ein Schüler mehrmals schlecht benehmen,
unterrichten die Aufsichtspersonen den Schuldienst
darüber und legen einen kurzen Bericht vor, in dem die Ereignisse geschildert werden. Die Eltern werden darüber mündlich in Kenntnis gesetzt. Geschieht dies ein zweites Mal,so erhalten sie eine erste schriftliche
Benachrichtigung per Post.
• Wenn der Schüler wiederholt durch schlechtes
Benehmen auffällt, kann er vorübergehend vom
Schultransport ausgeschlossen werden.
Wir weisen darauf hin dass das Stationieren auf der Bushaltestelle strengstens untersagt ist.
17
Médiathèque - Mediathek
18
La médiathèque se trouve
dans l’école centrale de
Koerich (Schoul Käerch).
Die Mediathek befindet sich
in der Zentralschule von
Koerich (Schoul Käerch).
Il ne s’agit pas seulement d’une infrastructure de prêt
traditionnelle, mais d’un lieu de rencontre et d’un centre
de ressources doté de livres de lecture, de toutes sortes
de matériel informatique, d’équipements audio-visuels,
d’ordinateurs et de jeux. Ainsi, la médiathèque donne aux
enfants la possibilité de se documenter et permet une
animation par ateliers créatifs pendant et en dehors des
heures de classe.
Neben einer klassischen Ausleihinfrastruktur ist
die Mediathek auch ein Ort der Begegnung und ein
Ressourcenzentrum mit Lesebüchern, EDV Material aller
Art, audiovisuellen Arbeitsmitteln, Computern und Spielen.
Somit bietet die Mediathek den Schülern die Möglichkeit,
Recherchen durchzuführen und sie ermöglicht Animationen in kreativen Ateliers während und außerhalb der
Unterrichtstunden.
Elle favorise non seulement la lecture proprement dite,
mais aussi les échanges d’idées et d’expériences, les
activités créatrices, le travail en groupe et la réalisation
de projets multidisciplinaires. En plus, elle contribue
au développement de l’autonomie d’apprentissage des
écoliers.
Die Mediathek fördert nicht nur das Lesen an sich, sondern
auch den Austausch von Ideen und Erfahrungen, kreative
Aktivitäten, Gruppenarbeit und ermöglicht die Durchführung multidisziplinärer Projekte. Außerdem trägt sie dazu
bei, dass die Schüler die Fähigkeit des eigenständigen
Lernens entwickeln.
Les Classes 2014 / 2015 - Die Schulklassen 2014 / 2015
PRÉCOCE
(Horbach Véronique / Annick Weis)
Von links nach rechts :
1.Reihe: Merens Andy, Kramer
Emily, Poli Nollomont Emily, Sanz
Costa Loïc
2.Reihe: Ries Ella, Gross Luana,
Steiner Alessia, Magdalenic Tania,
Chapa Pires Eva
3.Reihe: Gonçalves Fontoura
Eleonor, Weis Annick, Klein Alicia,
Véronique Horbach
4.Reihe:
Fernandez Saenburee Francisco,
Eschette Mark, Guidubaldi Noa
5.Reihe: Padin Esteban, Metz Gwen,
Schmit Yan, Sowa Amy
Es fehlen: Jung Sophie, Ribeiro
Caetano Gonçalo, Bintz Lou
CYCLE 1
(Treff Marie-Claire)
Obere Reihe von links
nach rechts :
Fisch Nico,
Kieckens Arno,
Castegnaro Nina,
Moeyens Dakota,
Treff Marie-Claire,
Goetzinger Lena,
Feltz Liam
Untere Reihe von links
nach rechts :
Kleinbauer Li,
Muratovic Amila,
Weyland Yann,
Halsdorf Philippe,
Dos Santos Oliveira Lisandro,
Dong Alex,
Ruppert Leo
19
Les Classes 2014 / 2015 - Die Schulklassen 2014 / 2015
CYCLE 1
(Lorang Michèle)
Obere Reihe von links
nach rechts:
Lorang Michèle,
Sousa Soares Selena,
Moeyens Sidney,
Jung Ben,
Kuth Vitali Oliver,
Eschette Nicolas, Kemp Lio
Untere Reihe von links
nach rechts :
Bischoff Louis,
Schmit Alyssa,
Marx Mara,
Cunha Rodrigues Tiago
Es fehlt: Hodzic Amil,
Flener Jeff, Pan Kevin, Jin Yi
CYCLE 1
(Haas Isabelle)
Obere Reihe von links
nach rechts:
Haas Isabelle,
Vennin-Huang Enzo Ming,
Blasen Charel,
Thill Zoé,
Peiffer Chris,
Molling Noémie,
Goncalves Lucas
Untere Reihe von links
nach rechts:
Hoffmann Mara,
Limpach Lenny,
Carneiro De Barros Bruno,
Willet Cyril,
El Hanch Leyssa,
Bogdanovic Klara, Pauly Zoé
20
CYCLE 1
(Klein Sandra)
Obere Reihe von links
nach rechts:
Atonfack Britney,
Klein Sandra,
Troch Mathieu,
Mertz Lina;
Mangen Kim,
Giuliani Alessia,
Tewes Nova, Cruchten Leo
Untere Reihe von links
nach rechts:
Cichy Dave,
Michalopoulos Angelos,
Giersch Daniel, Infalt Julien,
Loureiro Meneses Noah
Es fehlt: Almeida Tavares Ivo
CYCLE 2.1
(Wagner Estelle)
Obere Reihe von links
nach rechts:
Schanzen Simeon,
Michalopoulos Georgios
Mittlere Reihe von links
nach rechts:
Noël Ryan,
Bezhanova Julia,
Closter Zoé, Elasmer Hanna,
Nothum Daniela
Unter Reihe von links
nach rechts:
Maricato de Jesus Yoan, Guiliani
Lana, Wagner Estelle, Bintz Nick,
Kuth Vitali Johanna,
Santinelli Noa
21
Les Classes 2014 / 2015 - Die Schulklassen 2014 / 2015
CYCLE 2.1
(Friederes Monique)
Obere Reihe von links
nach rechts:
Halsdorf Charlotte, Gehlen Lou,
Feyder Elly, Barbian Léni,
Stroesser Meena,
Eschette Julie,
Molling Ralph
Untere Reihe von links
nach rechts:
Friederes Monique,
Pires Chapa Xavier,
Pastecchia Gianni,
Troch Charlotte,
Marques Martins Lena
CYCLE 2.2
(Bleser Nadine)
Obere Reihe von links
nach rechts:
Prachoensuk Juntida,
Marino Mikela, Giuliani Chiara,
Kneip Angie, Cloos Finn,
Gomes Janeco Hugo,
Gonçalves Malheiro Miguel,
Wein Philippe
Untere Reihe von links
nach rechts:
Lanckohr Julien, Reyland Dean,
Bleser Nadine, Even Max,
Meier Sophie, Sanz Costa Enzo,
Giersch Jill
22
CYCLE 2.2
(Golinvaux Laurie)
Obere Reihe von links
nach rechts:
Docquier Raphaël,
Kieckens Jules,
Drouet Bastien,
Dos Santos Paulo Yona,
Olafsson Elie ,
Marques Lopes Margarida,
Roj Yanice
Untere Reihe von links
nach rechts:
Dembowski Aleksander,
Pouit Cyprien,
Golinvaux Laurie,
Pierre Violette,
Peiffer Julie, Joré Nathan,
Muratovic Amil, Fisch Felix
CYCLE 3.1
(Marx-Mangen Martine
und Delfel Vera)
Obere Reihe von links
nach rechts:
Rischard Max, Nilles Jerry,
Mayer Dana, Bosseler Emilie,
Goncalves Oriana, Pouit Aurèle
Untere Reihe von links
nach rechts:
Marx-Mangen Martine,
Van Wissen Noah,
Nukic Dzenan,
Charpy Samuel,
Schmit Kenzo,
De La Hoz Da Costa Kimberley,
Wagner Luca, Elsen David,
Marx Chris,
Delfel Vera
23
Les Classes 2014 / 2015 - Die Schulklassen 2014 / 2015
CYCLE 3.1
(Elcheroth Jessica)
Obere Reihe von Links
nach rechts:
Bezhanova Valeria,
Kunz Konstantin ,
Winter Luc,
Cruchten Maxime,
Kunz Christopher,
Martins Freitas Marco,
Cichy Sam, Grosber Dorian,
Guidubaldi Siria
Untere Reihe von links
nach rechts:
Voegeli-Xu Giulia,
Hodzic Merisa,
Pastecchia Gioia,
Janon Isabella,
Elcheroth Jessica
CYCLE 3.2
(Thiry Marcel)
Obere Reihe von links
nach rechts:
Almeida Do Vale Jonathan,
Muratovic Elhan,
Charpy Rémi,
Björnsson Lisa-Louise,
Closter Leni, Elasmar Emma,
Vieira Da Silva Sven
Untere Reihe von links
nach rechts:
Meyers Melvin,
Pesché Chiara,
Marques Martins Inês,
Thiry Marcel, Ruppert Anne,
Feltz Svenja, Ferreira Custodio Noah,
Roj Medrik
24
CYCLE 3.2
(Fassbinder Annick)
Hintere Reihe von links
nach rechts:
De Oliveira Vera,
Schmitt Sarah,
Chambers Oliver,
Lorang Jim,
Wetter Vitaliy,
Fassbinder Annick,
Fronville Clémence,
Carneiro De Barros Marco,
Martins Freitas Bruno
Vordere Reihe von links
nach rechts:
Gehlen Leo,
Simoes Marta Julie,
Mastrogiacomi Alexandra,
Welu Kilian, Ruan Lyot
CYCLE 4.1
(Flammang Christophe)
Hintere Reihe von links
nach rechts:
Elsen Claire, Welter Ann,
Fanis Elli-Anna,
Bosseler Cyril,
Pierre Emile,
Cerafischi Alex,
Mastrogiacomi Giuliano,
Flammang Christophe
Vordere Reihe von links
nach rechts:
Ney Alice,
Dos Santos Paulo Chiara,
Mousel Lea,
Wein Audrey,
Ni Zhou
25
Les Classes 2014 / 2015 - Die Schulklassen 2014 / 2015
CYCLE 4.1
(Kieffer Peggy)
Obere Reihe von links
nach rechts:
Richard Amy,
Obertin Carole,
Cossu Kenza,
Drouet Alena,
Van Wissen Erya,
Ferreira Custodio Zoé,
Kieffer Peggy
Untere Reihe von links
nach rechts:
Oliveira Pereira Joao,
Reuter Pit,
Kirsch Gilles,
Klein Sam
Auf dem Bild fehlt:
Biewesch Laetitia
CYCLE 4.2
(Medinger Jean-Louis)
Von links nach rechts:
Docquier Helena,
De Sousa Maximo Guiomar,
Krier Carole,
Botticelli Lara,
Gomes Correia Fernando,
Medinger Jean-Louis,
Mersch Joé,
Ruppert Nicolas,
Lorang Sophie,
Dos Santos Maia Deny,
Ruan Gouod,
Colling Luca
26
CYCLE 4.2
(Wagner Carmen)
Von links nach rechts:
Risch Emelie,
Mayer Yanik,
Muller Jules,
Gehlen Charel,
Braun Emmi,
Dos Santos Mamede Patrick,
Sprunck Alina,
Steffen Vanessa,
Wagner Carmen,
Muratovic Maida,
Franckart Mika,
Schroeder Liz,
Steichen Noah
27
Vacances et congés scolaires - Schulferien und schulfrei
L’année scolaire commence le mardi 15 septembre 2015
et finit le vendredi 15 juillet 2016.
Das Schuljahr beginnt am Dienstag, den 15. September,
und endet am Freitag, den 15. Juli 2016.
Début - Beginn
Fin - Ende
Congé de la Toussaint - Allerheiligenferien
31.10.2015
08.11.2015
Vacances de Noël - Weihnachtsferien
19.12.2015
03.01.2016
Congé de Carnaval - Karnevalsferien
06.02.2016
14.02.2016
Vacances de Pâques - Osterferien
26.03.2016
10.04.2016
Jour de congé pour l’Ascension
Schulfrei wegen Christi Himmelfahrt
Congé de la Pentecôte - Pfingstferien
Jour de congé pour la célébration publique
de l’anniversaire de S.A.R. le Grand-Duc
Gesetzlicher Feiertag aus Anlass der Feierlichkeiten
zum Geburtstag des Großherzogs
Vacances d’été - Sommerferien
28
Jeudi 5 mai 2016 – Donnerstag 5. Mai 2016
14.05.2016
22.05.2016
Jeudi 23 juin 2016 – Donnerstag 23. Juni 2016
16.07.2016
14.09.2016
Remarques et DISPOSITIONS
particulières
Anmerkungen und besondere
MaSSnahmen
Les classes chômeront le 6 décembre (à noter que le 6
décembre 2015 est un dimanche).Les classes ne chômeront
plus le jour du pèlerinage à Notre-Dame de Luxembourg
(22 avril 2016). Toutefois les enseignants sont invités à
accepter d’éventuelles excuses écrites concernant les
absences d’élèves, sans que pour autant les élèves soient
libérés collectivement des cours.
Kein Unterricht am 6. Dezember 2015 (zu bemerken, dass
der 6. Dezember ein Sonntag ist). Die Schulklassen sind
am Pilgertag (22.April 2016 ) nicht mehr freigestellt. Die
Lehrer werden jedoch gegebenfalls schriftliche Entschuldingungen, aufgrund des Fernbleibens vom Unterricht an
diesem Tag, akzeptieren.
La veille des vacances de la Toussaint, de Noël, de Carnaval,
de Pâques et de la Pentecôte, les élèves sont congédiés à
la fin des cours de l’après-midi.
Les autorités scolaires, le président du comité d’école et
les titulaires de classes refusent toute demande de partir
en vacances pendant le temps de classe.
Am Vortag der Allerheiligen-, Weihnachts-Oster-und
Pfingstferien werden die Kinder nach Beendigung des
Nachmittagsunterrichts in die Ferien entlassen.
Die schulischen Autoritäten, der Vorsitzende des Schulkomitees und die Klassenlehrer weisen jede Anfrage auf
vorzeitigen Ferienbeginn wegen Urlaubs ab.
Maison Relais Koerich
Ëffnungszäiten
Méindes
Dënschden
Mëttwoch
Donneschden
Freiden
7.00-8.00
X
X
X
X
X
12.00-14.00
X
X
X
X
X
14.00-16.00
16.00-19.00
X
X
X
X
X
X
X
AschrEiwungen a PrEsenzen
Enfants inscrits
Accueil matin
Heure de midi
Lu / Me / Ve
Après-midi
Lu / Me / Ve
Heure de midi
Ma/Je
2014
170
20-26
108
46
65
2015
182
20-25
122
49
79
PERSONAL
Monique Gleis
Nathalie
Fabian
Monique Audry
Vanessa
Jessy
Chargée de direction
Teresa
Valérie
Claudine
Natascha
Josée
Martine
Remplaçante vun
der Chargée
29
Maison Relais Koerich
Eist Konzept: Weltatelier
Den Alldag vun engem Schoulkand ass staark strukturéiert
an änelt dacks schonn deem vun engem Erwuessenen
(sech un Zäiten halen, Regelen befollegen, asw.). Leider riskéiert de Rescht vun sengem Dag an der Maison
Relais net anescht auszegesinn, wann een net oppasst.
D’Fräizäit ass eng ganz wäertvoll Zäit, an aert d’Kand soll
kënnen sengen Interessien nogoen, mat senge Frënn - op
eng flott Manéier – Zesummesinn, mee och emol raschte
kennen an eng Kéier “näischt maachen”. Dofir probéieren
mir de Kanner et an eiser Maison Relais esou gemitterlech wéi méiglech ze maachen an hinnen duerch
méi Fräiraum d’Méiglechkeet ze ginn e bëssen aus dem
strukturéierten Alldag ze entfléien.
Eist Konzept orientéiert sech un enger pädagogescher
Approche, di an deene leschte 50 Joer an der italienescher
Stadt Reggio – Emilia entwéckelt gouf, an di duerfir och
“Reggio-Pädagogik” genannt gëtt.
D’Häerzstéck vum Welt-Atelier Prinzipien definéiert sech
duerch:
D’kompetent Kand – den Erzéier als Begleeder – den
Raum als drëtten Erzéier.
Mir ginn dovun aus, datt all Kand een ugebuerenen Lerntrieb huet, an datt d’Kanner ëmmer léieren, och wann se
net an der Schoul sinn. Dëst sougenannt net - formaalt
Léieren geschitt am Alldag, a betrëfft all Aspekter vum
Liewen. Dowéinst mussen d’Erzéier een Ëmfeld schafen,
an deem sech all Kand wuelfillt, individuell säi Virwëtz
an Tatendrang ausliewen an sech op deem Wee optimal
entwéckele kann.
Dofir ass eng vun den zentralen Aufgaben vun den
Erwuessenen d’Reim als Bildungsreim ze gestalten.
D’Reim sollen e selbstännegt Léieren erméiglechen –
desto méi jonk d’Kanner sinn, desto méi wichteg ass dëst.
D’Kanner mussen verschidden Erfahrungen maachen fir
do raus ze léieren.
30
Fir de Wee vun den eegenen Bildungsprozesser ze ebenen,
sinn folgend Elementer wichteg:
• Genuch Plaz
• Méiglechkeet sech zeréckzezéien
• Bewegungsméiglechkeet
• Verschidden Materialien an enger grousser
Unzuel / Mass.
Datt d’Material gutt genotzt ka ginn, ass et wichteg
verschidden Bildungsberäicher ze definéieren, idealerweis
a Form vun verschiddenen Reim.
D’Reim / Beräicher mussen awer och gestalteresch
Fräiheeten fir d’Kanner bidden.
Déi verschidden Reim sollen duerch einfach an iwwersichtlech Weeër gutt mateneen verbonnen sinn, fir datt
d’Kanner sech fräi an der Maison Relais an um Aussenterrain kënnen bewegen.
Desweideren si ganz wichteg d’Ubidden vun Materialien,
déi d’Kanner sollen zum Spillen ureegen. Hei sinn Materialien keng mono-funktionell Spillsaachen, wéi mir se
traditionell aus dem Handel kënnen, mee “Saachen fir ze
spillen”, Saachen, déi d’Phantasie vun de Kanner ureegen, wéi z.B. multifunktionellt Material (Naturmaterial,
Bausteinhocker, Brieder, Këschten, Stecker Holz, asw.)
oder och Alldagsgéigenstänn. D’Material soll fir d’Kanner
zougänglech sinn an esou opbewahrt ginn, datt een alles
gutt gesäit a rëmfënnt.
Mat enger gudder Raumgestaltung fält d’Animatiounsroll
vum pädagogeschen Personal wäitgehend ewech. Dat
heescht awer net datt d’Erzéier sech manner oder net méi
mat de Kanner ofginn. Am Géigendeel, doduerch datt se
net méi ausschliisslech “Animateur” sinn, gewannen se
esou méi Zäit fir ze Beobachten a kënnen ënner anerem
erausfannen, wat d’Kanner beschäftegt a wat si interesséiert. Dono kënnen esou d’Materialien an d’Raumgestaltung de Bedürfnisser ugepasst ginn.
Buffet
Wourun hale mir eis:
• Kee Kand gëtt zum Iessen forcéiert.
• Et muss net alles giess ginn.
• D’Kanner decidéiere sélwer wéivill si iessen.
• D’Kanner hunn d’Recht och verschidde
Liewensmëttel net gär ze hunn.
• D’Kanner huelen sech wat an esou vill se wëllen.
• D’Kanner kënne verschidden nei Liewensmëttel kenne léieren a schmaachen.
• Uebst gëtt et ëmmer, och “nëmmen Dessert” ass erlaabt, och dann, wann d’Kand näischt aneres iesse wëll.
• Mir iessen ëmmer mat de Kanner, beobachten hiert Iessverhalen, tauschen eis géigesäiteg aus an halen mat den Elteren Récksprooch, wann eis eppes
Besonnesches opfällt.
• Mir beméien eis, d’Kanner bei der Menuopstellung
ze bedeelegen.
Wat sinn d' Virdeeler:
• D’Kanner kënne sélwer decidéieren, wéini si iessen, bestëmmen d'Dauer vum Iessen. Domat gëtt
d’Wahrnehmung vun Honger a Siedegung gefördert.
• D’Kanner si sélwer verantwortlech fir d'Decken an d’Ofraumen vum Dësch.
• D’Kanner kënnen sech sélwer hiren Dëschpartner eraussichen mat deem si iesse wëllen.
• De Geräischpegel ass méi niddereg, well manner
Kanner am Iesssall sinn.
• Et komme manner Konflikter a Streidereien op.
• D’Kanner gi méi selbstänneg an autonom.
Och d’Iessen gesi mer un éischter Platz als e Léierprozess, dee vun de Kanner selwer geleescht gëtt.
Dofir ass eist Objektiv net direkt, dat d’Kanner gesond iessen, mee dat si dëst léieren.
Gären kënnen d’Elteren sech am viraus umellen an zesummen mat hiren Kanner an der Maison Relais iessen.
Géint de Präis vun 7,5 € hunn si d’Méiglechkeet esou de Buffet ze entdecken.
31
Maison Relais Koerich
ProjeTEN vun 2014 / 2015
Projet « Weltatelier »
Mir versichen ëmmer méi eis d’Konzept ëmzesetzen an an den Alldag vun der Maison Relais ze integréieren. Et ass a
bleift een wandelnden Prozess, dee verlaangt, datt mir eis ëmmer nees upassen a veränneren. Dofir reamenagéieren
mir vun Zäit zu Zäit eis Säll. Een aneren wichtegen Punkt ass, datt mir versichen d’Besoinen an d’Wënsch vun den Kanner
am Aen ze behalen. Wat d’Material betrëfft, wat si zur Verfügung hunn, versiche mir hiren Wënsch gerecht ze ginn, mee
et muss trotzdem ëmmer gekuckt ginn, op hir Wënsch mam Konzept iwwert eneen stëmmen. D’Material soll och esou
gewielt sinn, datt et dem Grupp, der Unzuel vun den Kanner an hirem Alter entsprécht, dobäi duerf den Besoin no Rou
an Mouvement net vergiess ginn.
Projet « Theater »
21 Kanner hu sech fir dësen flotten Projet interesséiert
a waren säit Ufank 2015 am gaangen den Projet
ëmzesetzen. 1-2 Mol an der Woch gouf geprouft. Dobäi
goufen d’Kanner deelweis och vun professionnelle Leit
encadréiert.
Nieft Text léieren an hir Roll astudéieren, goufen och Lidder
ageprouft, d’Bühnendeko an Kostümer entworf an gebastelt.
Net nëmmen d’Kanner aus der Theaterequipe waren
kreativ, och aner Kanner aus der Maison Relais hunn sech
an d’Atelieren ageschriwwen, wou fir den Projet gebastelt
gouf an och e puer Schoulklassen hunn sech bedeelegt fir
eis mat hirem Léierpersonal kreativ ze ënnerstëtzen.
Zil war während dësem hallwen Joer fir d’Kanner mat der
Bühn, engem Theaterstéck an deem seng Ëmsetzung ze
familiariséieren. Fir hinnen dat ganzt méi no ze bréngen,
hu mir och eng Visite vum “Psst Atelier” zu Miersch
gemaach.
32
Hei kruten d’Kanner op eng flott Aart a Weis gewisen,
wat op resp hannert der Bühn alles geschitt, wéi eng
Beleuchtung, een Mikro, eng Dampmaschinn asw funktionéiert. Dëst war eng ganz spannend Erfahrung fir d’Kanner an eng eemoleg Erënnerung iwwert déi si nach laang
geschwat hunn. Natierlech war dunn och d’Ufro grouss
fir och professionnell Beleuchtung fir hiren Theater ze
kréien an eng Dampmaschinn sollt och net feelen.
No ville Prouwen, haten d’Kanner den 9. an 10 Juli hiren
groussen Optrëtt virun den aneren Schoulkanner, hiren
Familljen a grousse Fanen. Bei dësem groussen Spektakel
waren Elteren an Kanner houfereg an et ass kaum een
Aen dreschen bliwwen.
Mir bastelen a molen
d’Bühnendeko.
33
Maison Relais Koerich
SUMMERAKTIVITÉITEN
Och dëst Joër hu vum 20. bis den 31. Juli um Site vum Fussballsterrain eis Summeraktivitéiten stattfond. Hei haten
all d’Kanner, déi an der Gemeng wunnen d’Méiglechkeet un den Aktivitéiten vun 14-18 Auer deelzehuelen an 2 flotter
Wochen mat engem oofwiesselungsreichen Programm ze erliewen.
Aktivitéiten an a ronderëm
d’Maison Relais
Mir planze Blummen an décoréieren d’Entrée vun der
Mir kachen
Maison Relais
Mir bastelen a molen
Fuesparty
An et gëtt schwéier geschafft….
Mir gi liichten
Mir ginn an d’Schwemm
34
35
Maison Relais Koerich
UM AUSFLUCH
36
37
Airtramp
Das Airtramp
Das Airtramp ist ein großes Luftkissen, das in Größe
und Form z.B. 9x9x1 m, individuell angefertigt wird, das
innerhalb von 3 Minuten mit Hilfe eines elektrischen
Gebläses mit Luft gefüllt wird und bei konstantem
Luftdruck eine gezielte motorische Förderung erlaubt
Es wurde 1970 von Ruud Steuer, einem niederländischen
Bewegungstherapeuten, entwickelt.
Es besteht aus einer hochwertigen Polyesterfaser der
Hoechst AG (Trevira) und ist mit PVC beschichtet. Die
Übungsfläche ist 90 cm hoch, der Außenwulst 110 cm
hoch und 1 m breit. Dicke Knöpfe, die mit der Unterfläche
jeweils durch Polyesterleinen verbunden sind, teilen die
Oberfläche in gleichmäßige Quadrate auf.
Im Inneren sorgt dieses flexible System von Polyesterleinen im aufgeblasenen Zustand des Airtramps für
eine gleichmäßige Verteilung der Kräfte und steigert so
die Eigendynamik des Gerätes.
Eine seitliche, mit Klettverschluss und dicken Schnüren
abgesicherte Öffnung, ermöglicht es, auch das Innere
des Airtramps in die psychomotorische Förderung mit
einzubeziehen.
Das Medium Airtramp spricht alle Altersgruppen an : Klein.und Schulkinder, Jugendliche, Erwachsene, Senioren,
behinderte und nicht behinderte Menschen.
Der Anblick dieser Riesenmatratze, die sich aufbläht und
bewegt, löst bei den meisten Kindern und Erwachsenen
einen spontanen Bewegungs- und Erfahrungsdrang
aus. Das Airtramp birgt aber einige Gefahren, die sich
ausschalten lassen, wenn man sie kennt.
Als Voraussetzung um mit einer Gruppe auf dem Airtramp
zu arbeiten gilt u.a. die Teilnahme an einer Fortbildung von
18 Stunden "Initiation au Travail sur l'Airtramp" welche 3
bis 4 mal im Jahr vom LAP ( Lëtzebuerger Aktiounskrees
Psychomotorik ) angeboten wird.
Als beweglicher Untergrund
fördert das Airtramp :
• die taktil-kinästhetisch-vestibuläre Erfahrung,
unabhängig von der gezielten Aktivität
• die permanente Koordination der Bewegung
(ob in horizontaler oder vertikaler Körperposition)
• durch die starke Eigendynamik des Gerätes eine
unmittelbare Rückmeldung über das eigenen Tun
• eine Erweiterung des Bewegungsrepertoires
• das Airtramp gibt Hilfestellungen und ermöglicht neue Erfahrungen und Körperlagen
• eine ungebremste Bewegungsfreude durch die
intensive und bewusste Körperwahrnehmung
• Sicherheit und Freiraum beim Experimentieren mit ungewohnten Bewegungsmöglichkeiten wie Fallen lassen oder Purzelbaumschlagen
• Rücksichtnahme und Kooperation (Auswirkung der Bewegung eines einzelnen auf die ganze
Gruppe)
• Verbesserung der Konzentration, der Ausdauer
und des Selbstvertrauens
• Stabilisierung der körperlichen und emotionalen
Befindlichkeit
Das Airtramp eignet sich hervorragend zur Diagnostik,
Erziehung und Therapie und behält über viele Jahre hinweg eine motivierende Wirkung.
38
39
Vierliesconcours
Auftritt beim Finale des nationalen „Virliesconcours“
Am 25. Juni 2015 fand im Merscher Kulturhaus das
alljährliche Finale des „Virliesconcours“ statt. Die Kinder
des Zyklus 4 trafen sich am Nachmittag bei der
Grundschule, um mit dem Bus zum Finale zu fahren. Da
wir aber ein wenig Verspätung hatten, wurden wir bei
unserer Ankunft in eine Art Warteraum geführt. Dort
stellten wir unsere Becher, die wir für den Cup-Song
brauchten, an einer sicheren Stelle ab. Danach konnten
wir im großen Theatersaal auf der Tribüne Platz nehmen.
zum Thema Kinderrechte, vortragen. Im Saal hatten sogar
einige Kinder mitgesungen. Die Zuschauer lobten unseren
erfolgreichen Auftritt mit viel Applaus. Als wir die Bühne
verließen, standen belegte Brötchen und Getränke zur
Belohnung im Vorbereitungssaal für uns bereit.
Bei der Bühne waren Tische vorbereitet, an denen
die Teilnehmer des Finales saßen und vorlasen. Die
Teilnehmer lasen der Jury auf Französisch, Deutsch und
Luxemburgisch einen Ausschnitt aus den ausgewählten
Büchern vor.
Nachdem die Jury sich zur Beratung zurückgezogen
hatte, präsentierte die Zirkusgruppe der Bonneweger
„Gellé-Schoul“ ihre einstudierten Zirkusnummern.
Nach der Show ging es weiter in die spannende letzte
Runde. Die Teilnehmer mussten nun einen unbekannten
Text aus einem unbekannten Buch laut vorlesen. Hierfür
wurden Ausschnitte aus den Büchern „Momo et le petit
prince des bleuets“ von Yaël Hassan, „Operation 5 Minus“
von Charlotte Inden und „Tortikolli“ von Guy Rewenig ausgewählt. Für die meisten Kinder war es äußerst unangenehm diese Aufgabe zu erledigen. Deswegen kamen
einige Kinder ins Stottern. Da sie die Texte noch nie zuvor
gesehen hatten waren sie höllisch aufgeregt. Nach dieser
Runde zog sich die Jury erneut zur Besprechung zurück.
Das war unser Stichwort! Wir verließen unsere Sitzplätze,
schnappten uns unsere Becher und betraten aufgeregt die
Bühne. Nur Pit, unser Kameramann musste wegen seinem
verletzten Fuss oben sitzen bleiben. Deshalb musste unsere Lehrerin seine Rolle als Kameramann übernehmen.
Endlich konnten wir unser langeinstudiertes Lied, passend
40
Nach dieser kurzen Verschnaufpause fand die Preisverleihung statt. Ein Mädchen namens Giulia hat den diesjährigen
Vierliesconcours gewonnen. Sie las ihre Ausschnitte in
der luxemburgischen Sprache und konnte die Jury mit
ihrer wundervollen Lesefertigkeit überzeugen.
Nach der Preisverleihung warteten wir auf den Bus, der
uns nach Hause bringen sollte. Uns hat die Teilnahme
an den Vorausscheidungen und das Finale sehr gut
gefallen und wir wollen auch im nächsten Schuljahr daran
teilnehmen. Und wer weiß vielleicht gewinnt ja nächstes
Jahr ein Kind aus unserer Schule?
Geschrieben von:
Amy, Carole, Zoé, Sam, Kenza, Pit, Pedro, Gilles, Erya,
Laetitia und Alena
Course contre les mines
L’École fondamentale de Koerich remerciée
par Handicap International Luxembourg
La course solidaire « Ech lafe géint d’Minne » qui avait été organisée le 3 juin 2014 par les élèves de l’École
fondamentale de Koerich, suite au projet de sensibilisation contre les mines antipersonnel et les bombes à sousmunitions « Regards d’enfants – un dessin contre les bombes », a permis de récolter près de 14 000€ au profit des
actions de Handicap International. Une initiative saluée et remerciée par les membres de l’association, accompagnés
de Monsieur Eric van de Kerkhove, membre du conseil d’administration de Handicap International Luxembourg, le 27
avril 2015 dans la salle des fêtes de la commune de Koerich. A cette occasion, Handicap International a rappelé que la
motivation et la mobilisation des jeunes citoyens sont primordiales pour soutenir les actions de l’association à travers
le monde.
41
De Kleeschen 5.12.2014
Sou wéi all Joer, ass och dëst Joer de Kleeschen
erëm fir d’Schoulkanner an och déi méi Kleng op
Käerch an d’Sportshal komm. D’Staune vun de
Kanner war grouss, wéi de Kleeschen zesumme
mam Houseker a senger Päerdskutsch virun der
Sportshal ukomm ass. Den Houseker hat dëst
Joer net all ze vill ze dinn well hien huet keng
Rutt missen ausdeelen – d’Kanner schéngen also
alleguer extrem brav gewiescht ze sinn.
42
Déi eenzel Klasse waren all ganz fläisseg wat
d’Preparatiounen ugeet a si ware begeeschtert
wou et un hirem Tour war fir dem Kleeschen
virzedroen: si hu gesongen, gedanzt an déi
grouss, de Cycle 4, huet ee kreatiivt Becherspill
presentéiert. D’Fotoen souwéi ee Video fannt dir
op der Facebooksäit vun der Gemeng Käerch. Als
Belounung, huet dann och all Kand seng Tiitche
vum Kleeschen kritt.
43
Aweiung Spillplaz
D’Aweiung vun der neier Spillplaz um Schoulkomplex war den 22. September 2014. Dës Spillplaz
ass geduecht fir Kanner vu 6 bis 12 Joer awer och
fir een Treffpunkt fir Jonk an Al ze hunn.
D’Iddee war fir eng Piratewelt op dësem Site
entstoen ze loossen an deemno steet d’ Spillplaz
ënnert dem Motto « Hafen ». Dëse Motto gouf
erausgesicht fir op d’Situatioun an där heiteger
Welt opmierksam ze man, eng Welt déi ëmmer
44
méi oppen gëtt a wou d’Grenzen lues awer sécher
verschwannen.
Jonk an Al hunn d’Méiglechkeet op dësem Site
sech vun dem stressegen Alldag ze erhuelen an e
puer Stonnen an eng aner Welt anzetauchen.
De Ministär fir Landwirtschaft, Wäibau an dem
Verbraucherschutz huet 40% vun de Käschte vun
dësem Projet iwwerholl. D’Gemeng Käerch seet
dem Ministär nach eemol villmols merci fir dës
finanziell Ënnerstëtzung.
45
46
47
Schoulfest 2015
D’Schoulfest war samschdes, den 11. Juli
2015 a gouf an Zesummenaarbecht mat der
APECK, der Maison Relais an den Enseignanten organiséiert. D’Léierpersonal huet
verschidde Statioune mat Spiller fir d’Kanner an d’Eltere gemaach.
D’APECK war fir d’Iessen an d’Gedrénks
zoustänneg an d’Maison Relais huet hiren
Theaterprojet am Festsall opgefouert.
48
49
Stop Mobbing
Mobbing
hat viele Gesichter.
Le harcèlement
a de multiples visages.
Mobbing bedeutet, dass du in deiner Schule, im Kindergarten, in einer Gruppe usw. bedrängt, belästigt, ausgegrenzt, verspottet, bedroht, erpresst, beklaut, verprügelt
.... wirst; du hast das Gefühl, du kannst dich nicht wehren.
Vielleicht hast du zugeschaut, wie ein anderes Kind
gemobbt wurde?
Ça peut se passer à l’école, sur la place de jeux, entre
copains. Tu est harcelé, exclu, ridiculisé, menacé, racketté,
volé, battu... tu le sentiment que tu ne peux pas te
défendre. Peut-être que tu as vu qu’un un autre enfant a
été victime d’intimidation?
Mobbing ist nicht einfach eine kleine Streiterei, sondern
es passiert regelmäßig über einen längeren Zeitraum und
es schadet und verletzt. Manchmal schauen Erwachsene
weg, weil sie sich nicht einmischen wollen, aber wenn du
gemobbt wirst brauchst du unbedingt Hilfe von Erwachsenen.
«Ich werde in der Schule wegen meiner schwarzen
Hautfarbe ausgeschlossen!“
«Meine Klassenkameraden verhauen mich!“
« Ich werde gemobbt weil ich so dick bin“
Denk bitte nicht, dass du schuld bist, wenn du gemobbt
wirst oder dass du ganz besonders dumm bist, weil du
dich nicht wehren kannst. Bitte hoffe auch nicht darauf,
dass Mobbing irgendwann von selbst vorüber geht!
50
Ça s’appelle mobbing, harcèlement ou intimidation.
On ne parle pas de « mobbing » s’il s’agit juste d’une
petite querelle. Harcèlement veux dire que ça arrive régulièrement sur une longue période de temps et que c’est
blessant et que ça fait mal. Parfois, les adultes détournent
le regard parce qu’ils ne veulent pas intervenir, mais si tu
es victime d’intimidation, tu aura certainement besoin de
l’aide d’un adulte.
«Le autres enfants ne veulent pas jouer avec moi,
à cause de ma couleur de peau noire!“
«Mes camarades me battent tout le temps!“
«Je suis harcelée parce que je suis si gros !“
Wenn du also das Gefühl hast aus einer Gruppe
ausgeschlossen zu sein, nur noch mit Angst und
Bauchschmerzen in die Schule gehst, deine Leistungen
in der Schule immer schlechter werden, du dich immer
mehr zurück ziehst, du kaum noch Selbstvertrauen hast,
dann ist es höchste Zeit, dann solltest du dir unbedingt
Hilfe holen.
Ne crois surtout pas que c’est de ta faute si tu es victime
d’intimidation ou que tu es bête, parce que tu ne peux pas
te défendre. Aussi ne faut-il pas trop espérer que l’intimidation cesse d’elle-même! Si tu te sens exclu d’un groupe,
si tu as peur tout le temps, si tu ne vas plus à l’école sans
avoir mal au ventre, si tes résultats scolaires en souffrent,
si tu t’isole de plus en plus, si tu perd toute confiance en
toi....
... alors il est temps de chercher de l’aide.
Rede mit jemandem darüber: deinen Eltern, deinen
Geschwistern deinem Lehrer, deiner Oma, einem Freund...
oder mit uns vom Kannertelefon. Wir sind immer für dich
da. Gemeinsam können wir überlegen, was deine Situation
verbessert!
Que faire?
Parles-en à quelqu’un: tes parents, tes frères et soeurs,
tes professeurs, ton grand-mère, un ami ... ou appelle le
116 111. Tu trouveras un adulte qui t’écoutera. Il t’aidera à
trouver ce qu’il y à faire pour améliorer ta situation!
Du hast ein Problem...
Du weißt nicht mehr weiter...
Du hast eine Frage...
Du brauchst eine Information...
Du willst einfach mit jemandem sprechen...
...du kannst uns anrufen unter der
Nr 116 111.
Hier findest du einen Erwachsenen der Zeit für dich hat,
der dir zuhört und der dir hilft,
Antworten auf deine Fragen oder Lösungswege für deine
Probleme zu finden.
Es ist anonym und vertraulich: du brauchst
weder deinen Namen noch deine Adresse
zu nennen.
Besetzungszeiten :
Montags, Mittwochs und Freitags
17:00 bis 22:00
Dienstags und Donnerstags
14:00 bis 22:00
Samstag 14:00 bis 20:00
Jeder Anruf ist willkommen. Aber bitte keine
unnötigen Spaßanrufe: du würdest die Leitung blockieren
für Jugendliche, die wirklich ein Gespräch brauchen.
Weitere Infos auf :
www.kjt.lu
Das Elterntelefon ist ein telefonisches Gesprächs-,
Beratungs- und Informationsangebot, das Eltern und
andere Interessierte in den oft schwierigen Fragen der
Kindererziehung schnell, kompetent und anonym
unterstützt.
Es bietet Eltern, Großeltern und jedem, der mit Kindern
oder Jugendlichen zu tun hat, Gespräche und Beratung
in Fragen der Erziehung, Unterstützung und Anregung in
belastenden Situationen.
Im Vordergrund steht nicht die Intervention, sondern
die Klärung, die Orientierung, die Information und die
Selbstverantwortung. Das Elterntelefon baut den Eltern
Brücken im Kontakt mit ihren Kindern oder zu anderen
Hilfseinrichtungen.
Ihre Gesprächspartner(innen) am Elterntelefon sind
gut ausgebildete hauptamtliche und freiwillige
Mitarbeiter(innen). Alle Berater(innen) erhalten,
begleitend zu ihrer Tätigkeit am Elterntelefon,
regelmäßige Supervisionen und Fortbildungen.
Selbstverständlich sind, ebenso wie am
Kanner-Jugendtelefon, alle Gespräche
am Elterntelefon anonym und vertraulich.
Alle Berater(innen) verpflichten sich zur
Verschwiegenheit.
Das Elterntelefon ist zu erreichen unter
der Rufnummer: 26 64 05 55
Montags bis Freitags 9:00 - 12:00
Mittwochs von 17:00 - 22:00
51
Equipe multiprofessionnelle
Équipe
multiprofessionnelle
de l’Éducation
Différenciée
L’équipe multiprofessionnelle (EMP) s’adresse aux élèves
à besoins éducatifs spécifiques, intégrés dans les classes
de l’enseignement ordinaire ainsi qu’à tous les autres
enfants en âge scolaire et notamment à leurs parents et
enseignants en cas de problème d’ordre psychologique,
pédagogique, éducatif et/ou scolaire.
Il existe une équipe diagnostique.
Les missions de l’équipe diagnostique sont:
Diagnostic
Conseil et guidance
Prise en charge psycho-pédagogique
Il existe une équipe des assistants en classe et une équipe
rééducative.
Ces aides s’adressent uniquement aux enfants à besoins
éducatifs spécifiques et sont attribuées par la commission
d’Inclusion Scolaire (CIS).
Composition de la CIS:
L’inspectrice comme présidente
Sécrétaire
3 membres de l’équipe multiprofessionnelle
La Cis fait établir un dossier qui comprend un diagnostic
des besoins de l’élève, les aides qui peuvent lui être attribuées
et un plan de prise en charge individualisé (PPCI).
Le PPCI peut consister en:
L’adaptation de l’enseignement en classe assuré par le titulaire de classe en collaboration avec l’équipe pédagogique.
L’assistance en classe par un ou des membres de l’EMP.
Le séjour temporaire pour l’apprentissage de certaines
matières dans une autre classe que la classe d’attache.
L’enseignement dans une classe de l’Education
Différenciée.
L’enseignement dans une école ou institution spécialisée
au Luxembourg ou à l’Etranger.
Prise de contact:
Les parents peuvent contacter la coordinatrice,
Madame Nancy Pütz.
Un premier entretien est organisé
avec les parents et les membres de l’EMP.
Mission de la Cis:
Définir, soit à la demande des parents, soit à la demande
de l’instituteur et pour autant que les parents aient marqué
leur accord, la prise en charge des enfants à besoins
éducatifs spécifiques.
Qui contacter en cas de problèmes scolaires
de votre enfant ?
Equipe multiprofessionnelle (EMP)
Coordinatrice: Nancy Pütz
34, rue de Reichlange / L-8508 Redange
Tél.: 26 62 98 1 / E-mail: [email protected]
52
Cours d’appui à domicile
Madame, Monsieur,
COURS@HOME est la société leader au Grand duché des
cours d’appui scolaires à domicile.
Nous aidons chaque année près de 400 enfants au Luxembourg à progresser à l’école, à avoir de meilleures notes,
à croire en leur potentiel et à reprendre confiance en eux.
Nos 120 professeurs particuliers tous rigoureusement
sélectionnés pour leurs compétences pédagogiques et
leurs conaissances de la matière assurent un haut niveau
de service et de sérieux.
Nous proposons un suivi dans toutes les matières (math,
physique, allemand, français, anglais, luxembourgeois,
histoire-géo.......) et pour tous les niveaux.
Notre aide convient tout autant à des enfants en difficultés
qu’à des parents n’ayant pas toujours le temps de suivre
les devoirs de leurs enfants et qui souhaitent trouver un
suivi efficace.
Nous proposons par exemple un service d’aide aux
devoirs chaque mardi et jeudi très efficace.
Nous pensons qu’il est important que les parents sachent
que des solutions professionnelles d’aide existent pour
leurs enfants lorsque ceux-ci ont des difficultés à l’école.
Plusieurs bourgmestres nous ont déjà donné leur
autorisation, pensant aussi qu’il s’agit d’une information
très importante pour leurs concitoyens.
Nous souhaiterions savoir également si des brochures et
dépliants peuvent être mis à la disposition des habitants
en mairie car nous constatons que de nombreux parents
se renseignent auprès de la commune pour trouver une
solution de cours d’appui.
Nous pouvons bien entendu rencontrer un responsable de
la commission scolaire pour lui présenter notre société et
tous les services que nous pouvons rendre à des jeunes
en difficultés scolaires.
Dans l’attente, veuillez agréer, Madame, Monsieur,
l’expression de mes sentiments les meilleurs.
Jérôme KÖNIGSECKER
Directeur de COURS@HOME Luxembourg
11 Avenue de la Gare
L-1611 Luxembourg
Tél.: 26 30 27 90
www.coursathome.lu
Cours d’appui fir Kanner vum Cycle 1-4 ginn vun
der Madame Marie-Paule Eilenbecker ugebueden
55 rue Principale / L-8376 Kahler
an si ass ënner der Telefonsnummer 691 82 01 21 ze erreechen
ENSEIGNEMENT PÉRISCOLAIRE PRIVÉ
Cours d’appui en français ( cycle 2 à 4.1 )
Cours d’appui en allemand ( cycle 2 et 3 )
Individuels ou en minigroupe
Renseignements/Inscriptions: [email protected]
53
RENTREE DES CLASSES
«Attention, enfants sur la voie publique»
Comme tous les ans à la mi septembre, des milliers d’élèves reprennent le chemin de l’école.
Surtout les petits «nouveaux» méritent une attention toute particulière. Ils ont tout juste atteint
l’âge de six ans et ne connaissent pas encore les dangers de la circulation. Pour eux tout est
nouveau et fascinant, leur manque d’attention aux dangers de la rue est flagrant.
Une prudence particulière est conseillée aux automobilistes à partir du 16 septembre, grande
journée de la rentrée.
54
Le rôle des parents
Les parents jouent un rôle primordial. Ils sont considérés comme un modèle à suivre. Il est de leur
devoir de sensibiliser les enfants aux dangers de la rue.
Voici quelques tuyaux :
• Commencez le plus tôt possible à habituer votre enfant à la circulation.
• Faites plusieurs fois le chemin de l’école ensemble et expliquez à votre
enfant les dangers éventuels.
• Expliquez lui de toujours marcher sur le trottoir (c’est le seul endroit où
il se trouve en sécurité).
• Le chemin le plus court n’est pas forcément le chemin le plus sûr : s’il
n’y a pas de passage pour piétons, rappelez la règle d’or : s’arrêter au
bord de la rue, regarder vers la gauche, vers la droite, jusqu’il n’y ait
plus de voitures en vue, puis traverser.
• Rendez votre enfant bien visible ! Posez des bandes réfléchissantes sur
ses vêtements et sur son cartable afin qu’il soit mieux perçu dans le
noir et dans la pénombre.
• Si vous amenez vos enfants à l’école en voiture, respectez les règles du
code de la route (ne pas stationner sur les passages pour piétons, sur
les trottoirs etc.…). Faites en sorte que votre enfant descendetoujours
de la voiture du côté du trottoir.
• N’attendez pas du côté opposé de la rue : dans l’euphorie de vous revoir l’enfant risque de traverser,
sans prendre les précautions nécessaires.
Voici les principales règles pour le transport d’enfants en voiture :
• Un enfant de moins de 3 ans doit toujours prendre place dans un siège spécial pour enfant (Attention
: un siège où l’enfant est assis dos à la route est interdit si le siège passager avant est équipé d’un
airbag et que celui - ci est activé).
• Un enfant âgé entre 3 et 11 ans ne peut prendre place sur le siège passager que s’il utilise un siège
qui correspond à sa taille et son poids.
• Les enfants qui mesurent plus de 150 cm n’ont plus besoin de siège spécial mais doivent porter la
ceinture de sécurité standard.
• Sur les sièges à l’arrière d’une voiture les enfants doivent également prendre place dans un siège
pour enfants. La Sécurité Routière recommande d’utiliser pour chaque trajet le siège pour enfants
sur le siège arrière, les ceintures de série sont conçues pour la taille d’un adulte et peuvent - en
cas d’accident - causer de graves blessures chez l’enfant.
A l’achat d’un siège pour enfant il faut vérifier :
• Si le siège correspond à l’âge, respectivement au poids de l’enfant.
• Si le siège est homologué et répond à la norme européenne de
sécurité ECE R44.
• Si le siège se prête à l’installation dans votre voiture.
• Si le siège peut se fixer à l’aide des ceintures de série.
Mais seul l’achat d’un siège ne contribue pas à la sécurité de votre
enfant. Encore faut-il veiller à l’utiliser de façon conséquente - même
sur les trajets les plus courts.
55
Les enfants, nouveaux piétons sans expérience.
Une fois dans la rue, il existe des règles à suivre :
• Le trottoir est la seule zone de sécurité
où l’enfant peut marcher.
• Toujours marcher sur le trottoir du
côté le plus sûr, c’est - à - dire vers les
maisons et les jardins.
• S’il n’y a pas de trottoir ni sur le côté
gauche ni sur le côté droit, prendre le
côté gauche.
• Le plus sûr est de traverser la rue où il y
a des feux de signalisation (vert signifie
traverser, rouge signifie s’arrêter) et un
passage pour piétons protégé.
• Si l’enfant doit traverser dans une
zone non protégée il est impératif qu’il
adapte un comportementde sécurité adéquat : regarder attentivement à gauche ensuite à droite et
ensuite traverser, uniquement s’il n’y a plus de voitures en vue.
La Police est présente
La Police assure la sécurité des enfants sur le chemin de l’école. Ainsi en vue de la rentrée, certains
véhicules de patrouille arborent le graphisme « ATTENTION – RENTREE – SCOLAIRE ».
Pour la rentrée, la Police assure la sécurité de vos enfants !
Elle est présente à la fois :
• pour protéger les jeunes sur le chemin de l’école
• pour prendre contact avec les enseignants et les parents.
La Police assurera une présence quotidienne auprès des
différents établissements scolaires lors des premières
semaines de cours. Ces actions seront répétées régulièrement
tout au long de l’année scolaire dans le cadre des activités
préventives de la police de proximité.
Une attention particulière sera axée sur le stationnement mettant en péril les écoliers et au non respect
du port de la ceinture de sécurité.
Des contrôles répressifs fixés pour les premières semaines de la rentrée aux abords des
établissements scolaires viseront à priori :
• l’excès de vitesse
• le non port de la ceinture de sécurité
• et l’usage illégal du téléphone portable
Au-delà de la sécurité des enfants sur le chemin de l’école, la Police contrôle subsidiairement le permis
de conduire des automobilistes.
… pour que la rentrée scolaire se passe en toute sécurité !
56
Service « Krank Kanner Doheem »
L’objectif:
Le Service « Krank Kanner Doheem » offre une garde
individuelle à domicile pour enfants malades.
Ceci permet aux parents de poursuivre leur activité professionnelle et aux enfants de se rétablir
dans les meilleures conditions et dans leur milieu familial.
Les demandes de familles monoparentales
sont considérées en priorité.
Les tarifs:
Revenu imposable inférieur à 1 499,99 € = 0,50€ par heure.
Revenu imposable supérieur à 6 200,00 € = 12,40€ par heure.
Pour les familles monoparentales le certificat de composition de ménage, établi par la commune est indispensable.
Les frais de parking et de trajet sont à charge des parents:
- ½ heure de déplacement pour la ville de Luxembourg.
- 1 heure de déplacement pour toutes les autres communes du Grand-Duché.
Les gardes d’enfants supplémentaires seront comptabilisées à 50 %.
Les gardes:
Les gardes ont lieu entre 7:00 et 19:00 heures.
La durée d’une garde ne peut pas dépasser 9 heures de suite.
Une visite médicale est indiquée au 2ième jour de la garde.
Toutes les collaboratrices du Service « Krank Kanner Doheem » ont une formation
dans le domaine socio-familial et participent régulièrement aux formations internes.
Pour tous renseignements supplémentaires:
Tél.: 48 07 79
Permanence du lundi au vendredi de 7:00 à 12:00 heures.
Répondeur de 12:00 heures jusqu’au lendemain 7:00 heures.
Organisations des gardes de 7 :00 à 12:00 et de 18:00 à 19:00 heures.
Pour faciliter l’organisation des gardes, veuillez bien remplir la fiche d’inscription ci-jointe.
Vicky Wagner
Responsable
Service « Krank Kanner Doheem »
Le Service « Krank Kanner Doheem » est financé par la participation des parents, des dons et
par convention entre «Femmes en Détresse» a.s.b.l. et le Ministère de l’Égalité des Chances.
57
Service « Krank Kanner Doheem »
Objektive:
Der Service «Krank Kanner Doheem» bietet eine individuelle Betreuung von kranken Kindern zu Hause an.
Diese Dienstleistung ermöglicht es den Eltern ihre berufliche Aktivität weiter zu führen, während die
Kinder in ihrer gewohnten Umgebung genesen können. Anfragen von Alleinerziehenden werden vorrangig behandelt.
Tarife:
Das monatliche besteuerbare Einkommen des Haushaltes gilt als Berechnungsgrundlage für die
Unkostenbeteiligung der Kinderbetreuung.
Beteiligung bei Einkommen bis 1 499,99 € = 0,50€ / Stunde.
Beteiligung bei Einkommen bis 6 200,00 € = 12,40€ / Stunde.
Bei Alleinerziehenden wird ein, von der Gemeinde auszustellendes Zertifikat
der Haushaltszusammensetzung benötigt.
Die Unkosten für Parking und Fahrzeit der Betreuerin werden zusätzlich in Rechnung gestellt mit:
- ½ Stunde Fahrtkosten für die Stadt Luxemburg.
- 1 Stunde Fahrtkosten für alle anderen Gemeinden des Großherzogtums.
Die Betreuung weiterer Kinder wird zusätzlich mit 50% berechnet.
Betreuungen:
Die Betreuungen finden zwischen 7:00 und 19:00 Uhr statt.
Die Betreuungszeit pro Tag darf 9 Stunden nicht überschreiten.
Ab dem zweiten Betreuungstag ist ein ärztliches Attest erforderlich.
Um eine möglichst gute Betreuung des Kindes zu gewährleisten ist es sehr wichtig, der Betreuerin,
bei der ersten Kontaktaufnahme alle wichtigen Informationen zukommen zu lassen betreffend beispielsweise die
Gewohnheiten des Kindes, die Einnahme von Medikamenten usw.
Alle Mitarbeiterinnen vom Service «Krank Kanner Doheem» haben eine Ausbildung im
sozio-familiären Bereich und nehmen regelmäßig an internen Weiterbildungskursen teil.
Für zusätzliche Informationen:
Tel.: 48 07 79
Telefondienst von Montag bis Freitag zwischen 7:00 und 12:00 Uhr.
Anrufbeantworter von 12:00 bis 7:00 Uhr am nachfolgenden Tag
Die Betreuungen werden zwischen 18:00 und 19:00 Uhr organisiert.
Um die Organisation der Betreuungen zu vereinfachen, kann das beiliegende Anmeldeformular im
Vicky Wagner
Verantwortliche der Dienststelle
Der Service «Krank Kanner Doheem» wird finanziert durch den Unkostenbeitrag der Eltern, Spenden und
eine Konvention zwischen «Femmes en Détresse a.s.b.l.» und dem Ministerium für Chancengleichheit.
58
Bonne rentrée
scolaire
Les enfants sont priés d’apporter
seulement le matériel scolaire le plus
nécessaire et ayant place dans leur
cartable le premier jour de classe.
Alles Gute
im neuen Schuljahr
Die Kinder sind gebeten am ersten
Schultag nur das am Nötigsten gebrauchte
Schulmaterial das im Schulranzen Platz
findet, mitzubringen.
Administration communale de Koerich
2, rue du Château / L-8385 Koerich
B.P.28 / L-8306 Koerich
Tél.: 39 02 56 - 1 / Fax: 39 73 62
E-mail: [email protected] / www.koerich.lu