Übersetzen II Was heißt das: Übersetzen? A. Wiedenmayer Wo begegnet uns Übersetzen? Überlegen Sie bei welchen Gelegenheiten Sie schon einmal mit dem Übersetzen in Berührung gekommen sind n Schule n Literatur n Urlaub n Filme n Zeitung n Theater n Gebrauchsanweisung n Oper n Kongresse Wo begegnet uns Übersetzen? Nun Schule – Sprachen lernen charakterisieren Literatur – literarische Übersetzung Sie die Art der Urlaub – Sprachmittlung Übersetzung Filme – Untertitelung Filme - Synchronisation Zeitung – gemeinsprachliche Übersetzung Theater - Bühnenübersetzung Gebrauchsanweisung – Fachübersetzung Oper - Übertitelung Kongresse – Dolmetschen 20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung n Literatur n Import / Export (Anleitungen, Kongresse, Geschäftsbeziehungen) n Ausländische Filme TV, Kino n Gesetzgebung n Wissenschaften (Bücher, Kongresse) n Mobilität 20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung - Literatur v „Nationalliteratur will jetzt nicht viel sagen, die Epoche der Weltliteratur ist an der Zeit, und jeder muß dazu wirken, diese Epoche zu beschleunigen“ Johann Wolfgang von Goethe (1827) v „Der Autor schafft mit seiner Sprache nationale Literatur, die Weltliteratur wird von Übersetzern gemacht.“ José Saramago 20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung – Import / Export n To 2007 oι εξαγωγές µας αφορούσαν τα εξής: φάρµακα, ροδάκινα, νεκταρίνια, ενδύµατα από βαµβάκι και συνθετικές ίνες, τυριά, σταφύλια νωπά, n ενώ οι εισαγωγές µας αφορούσαν κυρίως οχήµατα, φαρµακευτικά προϊόντα, ηλεκτρονικούς υπολογιστές, εξαρτήµατα αυτοκινήτων, είδη υγιεινής, τυριά, µέρη και εξαρτήµατα µηχανών. 20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung - Import n Η χώρα µας καταλαµβάνει την 5η θέση παγκοσµίως σε εισαγωγές συµβατικών εξοπλισµών µε 4% του συνόλου διεθνώς, την περίοδο 2004-2008 σύµφωνα µε έκθεση του Ερευνητικού Ινστιτούτου για τη Διεθνή Ειρήνη της Στοκχόλµης (SΙΡRΙ). 20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung - Filme 20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung - Filme 20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung - Gesetzgebung 70% der nationalen Gesetzgebung in Anlehnung an EU-Gesetzgebung 20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung - Kongresse ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΝΕΔΡΙΩΝ ΕΙΝΑΙ... n - η ταυτόχρονη κατά κύριο λόγο διερµηνεία, η οποία προϋποθέτει µεταφραστικό σύστηµα (καµπίνες, ηχητική, ακουστικά, µικρόφωνα), όπου ο οµιλητής δεν σταµατά και οι διερµηνείς, όσοι κι αν είναι, µιλούν συγχρόνως - η διαδοχική διερµηνεία, όπου ο οµιλητής µιλάει για λίγο, ο διερµηνέας παίρνει σηµειώσεις και µεταφράζει, αφού διακόψει ο οµιλητής - η ψιθυριστή διερµηνεία, όπου ο διερµηνέας µεταφράζει ψιθυριστά, για 1-2 συνέδρους, ταυτόχρονα µε τον οµιλητή n ...Και δεν είναι - η διερµηνεία φράση - φράση και κατά προσέγγιση - η ανάγνωση ενός εκ των προτέρων µεταφρασµένου κειµένου 20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung - Kongresse n Διερµηνέας Συνεδρίων είναι... - αυτός που ξέρει να µεταφράζει προφορικά και µε τους τρεις πιο πάνω τρόπους n Και δεν είναι - ο ξεναγός… Was ist Übersetzung? Ø Übersetzen ist eine Kunst Ø Dire quasi la stressa cosa. Esperienze di traduzione (2003) „Quasi dasselbe mit anderen Worten“ Ø Übersetzen dürfte im Prinzip nicht möglich sein, da nirgends, nicht einmal innerhalb einer selben Sprache, absolute Synonymie existiert. (Umberto Eco) Was ist Übersetzung? Übersetzen ist ein höchst komplexer, von unterschiedlichen Bedingungen und Faktoren sprachlicher, kommunikativer, kultureller usw. Art bestimmter Vorgang. (Werner Koller) Was ist Übersetzung? Eine Übersetzung ist wie ein gewendeter Teppich Miguel de Cervantes (1547-1616) Was ist Übersetzung? q Η µετάφραση είναι ένα αντίκρισµα της σύγχρονής µας γλώσσας, της σύγχρονής µας αίσθησης, της σύγχρονής µας ευαισθησίας, όπως έχει φτάσει στα χρόνια τα δικά µου και τα δικά σας, τα νεότερα, τα νεωτερικά και τα µεταµοντέρνα, µ' ένα έργο του 8ου αιώνα. q Μέσα από τη µετάφραση φαίνονται και τα σηµεία µιας επαφής, σύγκλισης, ενίοτε και ταύτισης αυτών των ακραίων χρονικών σηµείων αλλά και οι διαφορές τους. q Η µετάφραση είναι και ένας έλεγχος πόση µεταφραστική διαθεσιµότητα διαθέτει ένα έργο. Όσο σηµαντικότερο, όσο σπουδαιότερο, όσο πιο κλασικό είναι, διαθέτει και µεγαλύτερο ποσοστό µεταφραστικής διαθεσιµότητας. q Δεν είναι ένας βιασµός η µετάφραση. Είναι µια αµοιβαία φιλοξενία, που την επιζητεί το πρωτότυπο κείµενο και την αποκτά µέσα από τη µετάφρασή του. Δηµήτρης Ν. Μαρωνίτης Was ist Übersetzung? Les belles infidèles Übersetzungen gleichen den Frauen: Sind sie treu, so sind sie nicht schön, und sind sie schön, so sind sie nicht treu! (17. Jh.) Was ist Übersetzung? • traduttore – tradittore • the translator is a traitor • Übersetzer-Verräter • wer übersetzt, verrät das Original • κάθε µετάφραση είναι µια προδοσία Übersetzung – Warum?? n Mittels Übersetzungen werden Sprach- und Kulturbarrieren überwunden. n Sprachbarrieren sind das Resultat der Vielsprachigkeit der Menschen. n Man schätzt, dass es zwischen 6.000 und 8.000 verschiedene Sprachen gibt. Die Frage ist deshalb schwierig zu beantworten, weil wir viele Sprachen gar nicht kennen. Außerdem sterben viele Sprachen aus und es kommen auch neue dazu. Turmbau zu Babel n Die Bibel erzählt von einem Volk aus dem Osten, das eine Sprache spricht und sich in der Ebene in einem Land namens Schinar ansiedelt. Dort will es eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel bauen. Da stieg der Herr herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten. Nun befürchtet er, dass ihnen nichts mehr unerreichbar sein [wird], was sie sich auch vornehmen, das heißt, dass das Volk übermütig werden könnte und vor nichts zurückschreckt, was ihm in den Sinn kommt. Gott verwirrt ihre Sprache und vertreibt sie über die ganze Erde. Die Weiterarbeit am Turm endet gezwungenermaßen. n Die Stadtbezeichnung „Babel“ ist in der hebräischen Fassung ein Wortspiel, das „Geplapper“ oder „Gebrabbel“ bedeutet. Hierbei handelt es sich um eine Volksetymologie, denn die griechische Form des Namens, Babylon, leitet sich vom Akkadischen bāb-ilim ab, was „Tor der Götter“ bedeutet. Der Turmbau zu Babel von Pieter Brueghel, 1563, Kunsthistorisches Museum Wien Und die ÜbersetzerInnen??? „Und so ist jeder Übersetzer anzusehen, daß er sich als Vermittler dieses allgemein geistigen Handels bemüht, und den Wechseltausch zu befördern sich zum Geschäft macht. Denn, was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eins der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltwesen.“ Johann Wolfgang von Goethe Wer arbeitet als ÜbersetzerIn? Jemand, der/die folgende Kompetenzen hat n Muttersprachliche Kompetenz n Fremdsprachliche Kompetenz n Kulturkompetenz n Kommunikationskompetenz n Textkompetenz n Recherchekompetenz Wer arbeitet als ÜbersetzerIn? aber nicht nur – dazu noch n Weltwissen n Neugierde n Geduld n Flexibilität n Sensibilität WIESO ?? Womit hat Übersetzen zu tun? Womit hat Übersetzen zu tun? n Sprache n Kultur n Text n Kommunikation n Fach n Technologien Übersetzungswissenschaft Die Übersetzungswissenschaft ist die Wissenschaft, die Übersetzen und Übersetzungen mit unterschiedlichem Erkenntnisinteresse und unter Anwendung der Methoden verschiedener Disziplinen unter den verschiedensten Aspekten zu beschreiben, zu analysieren und zu erklären versucht. (Koller: 123) Übersetzungswissenschaft Übersetzen ist ein n Sprachwissenschaft vielseitiges Phänomen n Sprachphilosophie n Textlinguistik _ unterschiedliche n Pragmatik Aspekte n Stilistik n Literaturwissenschaft _ Zusammenwirken n Kulturwissenschaft verschiedener n Kommunikationswissenschaft Wissenschaften n Rezeptionstheorie Was passiert beim Übersetzen? n Übersetzungsprozess n Übersetzungsauftrag n Textrezeption n Textanalyse n Recherche n Text(re)produktion n Evaluierung Fachtermini n Als Übersetzung bezeichnet man gleichzeitig das Produkt und die Tätigkeit n Übersetzungsprozess n Ausgangssprache, Ausgangstext n Zielsprache, Zieltext n Translation = Übersetzen und Dolmetschen n Dolmetschen Bibliographie Albrecht J. (2005). Grundlagen der Übersetzungsforschung, Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Connolly, D. (1997) Μετα-ποίηση: 6 (+1) µελέτες για τη µετάφραση της ποίησης. Αθήνα: εκδόσεις ύψιλον/βιβλία. Gerzymisch-Arbogast H. (1999). “Fach-Text-Übersetzen“. Στο: S. Buhl & H. Gerzymisch-Arbogast (Hrsg.) Fach-Text-Übersetzen: Theorie – Praxis – Didaktik St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, vii-xvi. Hönig, Hans G. (1995) Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigite Narr GmbH. Hönig, Hans G. / Kußmaul Paul (1999) Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Kautz U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Goethe Institut. Koller, Werner (1997) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden Quelle und Meyer. Vorsicht: Übelsetzungen… N N Die Absicht, deutsche Urlauber direkt anzusprechen und zum Tanken zu animieren, war sicherlich nett gemeint. Diese "Dankstelle" wurde auf der griechischen Insel Kos entdeckt. n Foto: Langenscheidt n Die Absicht, deutsche Urlauber direkt anzusprechen und zum Tanken zu animieren, war sicherlich nett gemeint. Diese "Dankstelle" wurde auf der griechischen Insel Kos entdeckt.
© Copyright 2024 ExpyDoc