Was ist Übersetzung?

Übersetzen II
Was heißt das: Übersetzen?
A. Wiedenmayer
Wo begegnet uns Übersetzen?
Überlegen Sie bei welchen
Gelegenheiten Sie schon
einmal mit dem Übersetzen
in Berührung gekommen
sind
n 
Schule
n 
Literatur
n 
Urlaub
n 
Filme
n 
Zeitung
n 
Theater
n 
Gebrauchsanweisung
n 
Oper
n 
Kongresse
Wo begegnet uns Übersetzen?
Nun
Schule – Sprachen lernen
charakterisieren Literatur – literarische Übersetzung
Sie die Art der
Urlaub – Sprachmittlung
Übersetzung
Filme – Untertitelung
Filme - Synchronisation
Zeitung – gemeinsprachliche Übersetzung
Theater - Bühnenübersetzung
Gebrauchsanweisung – Fachübersetzung
Oper - Übertitelung
Kongresse – Dolmetschen
20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung
n  Literatur
n  Import / Export (Anleitungen, Kongresse,
Geschäftsbeziehungen)
n  Ausländische Filme TV, Kino
n  Gesetzgebung
n  Wissenschaften (Bücher, Kongresse)
n  Mobilität
20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung
- Literatur
v  „Nationalliteratur will jetzt nicht viel sagen, die
Epoche der Weltliteratur ist an der Zeit, und
jeder muß dazu wirken, diese Epoche zu
beschleunigen“
Johann Wolfgang von Goethe (1827)
v  „Der Autor schafft mit seiner Sprache
nationale Literatur, die Weltliteratur wird von
Übersetzern gemacht.“
José Saramago
20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung
– Import / Export
n  To 2007 oι εξαγωγές µας αφορούσαν τα
εξής: φάρµακα, ροδάκινα, νεκταρίνια,
ενδύµατα από βαµβάκι και συνθετικές ίνες,
τυριά, σταφύλια νωπά,
n  ενώ οι εισαγωγές µας αφορούσαν κυρίως
οχήµατα, φαρµακευτικά προϊόντα,
ηλεκτρονικούς υπολογιστές, εξαρτήµατα
αυτοκινήτων, είδη υγιεινής, τυριά, µέρη και
εξαρτήµατα µηχανών.
20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung
- Import
n  Η χώρα µας καταλαµβάνει την 5η θέση
παγκοσµίως σε εισαγωγές συµβατικών
εξοπλισµών µε 4% του συνόλου διεθνώς, την
περίοδο 2004-2008 σύµφωνα µε έκθεση του
Ερευνητικού Ινστιτούτου για τη Διεθνή Ειρήνη
της Στοκχόλµης (SΙΡRΙ).
20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung
- Filme
20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung
- Filme
20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung
- Gesetzgebung
70% der nationalen Gesetzgebung in
Anlehnung an EU-Gesetzgebung
20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung
- Kongresse
ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΝΕΔΡΙΩΝ ΕΙΝΑΙ...
n  - η ταυτόχρονη κατά κύριο λόγο διερµηνεία, η οποία προϋποθέτει µεταφραστικό σύστηµα
(καµπίνες, ηχητική, ακουστικά, µικρόφωνα), όπου ο οµιλητής δεν σταµατά και οι διερµηνείς,
όσοι κι αν είναι, µιλούν συγχρόνως
- η διαδοχική διερµηνεία, όπου ο οµιλητής µιλάει για λίγο, ο διερµηνέας παίρνει σηµειώσεις
και µεταφράζει, αφού διακόψει ο οµιλητής
- η ψιθυριστή διερµηνεία, όπου ο διερµηνέας µεταφράζει ψιθυριστά, για 1-2 συνέδρους,
ταυτόχρονα µε τον οµιλητή
n  ...Και δεν είναι
- η διερµηνεία φράση - φράση
και κατά προσέγγιση
- η ανάγνωση ενός εκ των
προτέρων µεταφρασµένου
κειµένου
20. Jh.: das Jahrhundert der Übersetzung
- Kongresse
n  Διερµηνέας Συνεδρίων είναι...
- αυτός που ξέρει να µεταφράζει προφορικά και µε
τους τρεις πιο πάνω τρόπους
n  Και δεν είναι
- ο ξεναγός…
Was ist Übersetzung?
Ø  Übersetzen ist eine Kunst
Ø  Dire quasi la stressa cosa.
Esperienze di traduzione (2003)
„Quasi dasselbe mit anderen Worten“
Ø  Übersetzen dürfte im Prinzip nicht
möglich sein, da nirgends, nicht
einmal innerhalb einer selben
Sprache, absolute Synonymie
existiert.
(Umberto Eco)
Was ist Übersetzung?
Übersetzen ist ein höchst
komplexer, von
unterschiedlichen
Bedingungen und Faktoren
sprachlicher, kommunikativer,
kultureller usw. Art bestimmter
Vorgang.
(Werner Koller)
Was ist Übersetzung?
Eine Übersetzung ist wie ein
gewendeter Teppich
Miguel de Cervantes (1547-1616)
Was ist Übersetzung?
q  Η µετάφραση είναι ένα αντίκρισµα της σύγχρονής
µας γλώσσας, της σύγχρονής µας αίσθησης, της
σύγχρονής µας ευαισθησίας, όπως έχει φτάσει στα
χρόνια τα δικά µου και τα δικά σας, τα νεότερα, τα
νεωτερικά και τα µεταµοντέρνα, µ' ένα έργο του
8ου αιώνα.
q  Μέσα από τη µετάφραση φαίνονται και τα σηµεία
µιας επαφής, σύγκλισης, ενίοτε και ταύτισης αυτών
των ακραίων χρονικών σηµείων αλλά και οι
διαφορές τους.
q  Η µετάφραση είναι και ένας έλεγχος πόση
µεταφραστική διαθεσιµότητα διαθέτει ένα έργο.
Όσο σηµαντικότερο, όσο σπουδαιότερο, όσο πιο
κλασικό είναι, διαθέτει και µεγαλύτερο ποσοστό
µεταφραστικής διαθεσιµότητας.
q  Δεν είναι ένας βιασµός η µετάφραση. Είναι µια
αµοιβαία φιλοξενία, που την επιζητεί το
πρωτότυπο κείµενο και την αποκτά µέσα από τη
µετάφρασή του.
Δηµήτρης Ν. Μαρωνίτης
Was ist Übersetzung?
Les belles infidèles
Übersetzungen gleichen den Frauen:
Sind sie treu, so sind sie nicht schön, und
sind sie schön, so sind sie nicht treu!
(17. Jh.)
Was ist Übersetzung?
•  traduttore – tradittore
•  the translator is a traitor
•  Übersetzer-Verräter
•  wer übersetzt, verrät das Original
•  κάθε µετάφραση είναι µια προδοσία
Übersetzung – Warum??
n  Mittels Übersetzungen werden Sprach- und
Kulturbarrieren überwunden.
n  Sprachbarrieren sind das Resultat der
Vielsprachigkeit der Menschen.
n  Man schätzt, dass es zwischen 6.000 und 8.000
verschiedene Sprachen gibt. Die Frage ist deshalb
schwierig zu beantworten, weil wir viele Sprachen
gar nicht kennen. Außerdem sterben viele
Sprachen aus und es kommen auch neue dazu.
Turmbau zu Babel
n  Die Bibel erzählt von einem Volk aus dem
Osten, das eine Sprache spricht und sich in
der Ebene in einem Land namens Schinar
ansiedelt. Dort will es eine Stadt und einen
Turm mit einer Spitze bis zum Himmel bauen.
Da stieg der Herr herab, um sich Stadt und
Turm anzusehen, die die Menschenkinder
bauten. Nun befürchtet er, dass ihnen nichts
mehr unerreichbar sein [wird], was sie sich
auch vornehmen, das heißt, dass das Volk
übermütig werden könnte und vor nichts
zurückschreckt, was ihm in den Sinn kommt.
Gott verwirrt ihre Sprache und vertreibt
sie über die ganze Erde. Die Weiterarbeit
am Turm endet gezwungenermaßen.
n  Die Stadtbezeichnung „Babel“ ist in der
hebräischen Fassung ein Wortspiel, das
„Geplapper“ oder „Gebrabbel“ bedeutet.
Hierbei handelt es sich um eine
Volksetymologie, denn die griechische Form
des Namens, Babylon, leitet sich vom
Akkadischen bāb-ilim ab, was „Tor der
Götter“ bedeutet.
Der Turmbau zu Babel von Pieter Brueghel, 1563,
Kunsthistorisches Museum Wien
Und die ÜbersetzerInnen???
„Und so ist jeder Übersetzer anzusehen, daß er
sich als Vermittler dieses allgemein geistigen
Handels bemüht, und den Wechseltausch zu
befördern sich zum Geschäft macht.
Denn, was man auch von der Unzulänglichkeit des
Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es
doch eins der wichtigsten und würdigsten
Geschäfte in dem allgemeinen Weltwesen.“
Johann Wolfgang von Goethe
Wer arbeitet als ÜbersetzerIn?
Jemand, der/die folgende Kompetenzen hat
n  Muttersprachliche Kompetenz
n  Fremdsprachliche Kompetenz
n  Kulturkompetenz
n  Kommunikationskompetenz
n  Textkompetenz
n  Recherchekompetenz
Wer arbeitet als ÜbersetzerIn?
aber nicht nur – dazu noch
n  Weltwissen
n  Neugierde
n  Geduld
n  Flexibilität
n  Sensibilität
WIESO ??
Womit hat Übersetzen zu tun?
Womit hat Übersetzen zu tun?
n  Sprache
n  Kultur
n  Text
n  Kommunikation
n  Fach
n  Technologien
Übersetzungswissenschaft
Die Übersetzungswissenschaft ist die
Wissenschaft, die Übersetzen und
Übersetzungen mit unterschiedlichem
Erkenntnisinteresse und unter Anwendung
der Methoden verschiedener Disziplinen
unter den verschiedensten Aspekten zu
beschreiben, zu analysieren und zu erklären
versucht.
(Koller: 123)
Übersetzungswissenschaft
Übersetzen ist ein
n  Sprachwissenschaft
vielseitiges Phänomen n  Sprachphilosophie
n  Textlinguistik
_ unterschiedliche
n  Pragmatik
Aspekte
n  Stilistik
n  Literaturwissenschaft
_ Zusammenwirken
n  Kulturwissenschaft
verschiedener
n  Kommunikationswissenschaft
Wissenschaften
n  Rezeptionstheorie
Was passiert beim Übersetzen?
n  Übersetzungsprozess
n  Übersetzungsauftrag
n  Textrezeption
n  Textanalyse
n  Recherche
n  Text(re)produktion
n  Evaluierung
Fachtermini
n  Als Übersetzung bezeichnet man gleichzeitig
das Produkt und die Tätigkeit
n  Übersetzungsprozess
n  Ausgangssprache, Ausgangstext
n  Zielsprache, Zieltext
n  Translation = Übersetzen und Dolmetschen
n  Dolmetschen
Bibliographie
Albrecht J. (2005). Grundlagen der Übersetzungsforschung,
Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Connolly, D. (1997) Μετα-ποίηση: 6 (+1) µελέτες για τη µετάφραση της
ποίησης. Αθήνα: εκδόσεις ύψιλον/βιβλία.
Gerzymisch-Arbogast H. (1999). “Fach-Text-Übersetzen“. Στο: S. Buhl
& H. Gerzymisch-Arbogast (Hrsg.) Fach-Text-Übersetzen: Theorie –
Praxis – Didaktik St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, vii-xvi.
Hönig, Hans G. (1995) Konstruktives Übersetzen. Tübingen:
Stauffenburg Verlag Brigite Narr GmbH.
Hönig, Hans G. / Kußmaul Paul (1999) Strategie der Übersetzung.
Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Kautz U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und
Dolmetschens. München: Goethe Institut.
Koller, Werner (1997) Einführung in die Übersetzungswissenschaft.
Wiesbaden Quelle und Meyer.
Vorsicht: Übelsetzungen…
N 
N 
Die Absicht, deutsche Urlauber direkt anzusprechen und
zum Tanken zu animieren, war sicherlich nett gemeint.
Diese "Dankstelle" wurde auf der griechischen Insel Kos
entdeckt.
n  Foto: Langenscheidt
n  Die Absicht, deutsche Urlauber direkt
anzusprechen und zum Tanken zu
animieren, war sicherlich nett gemeint.
Diese "Dankstelle" wurde auf der
griechischen Insel Kos entdeckt.