Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Sommersemester 2015 Basisseminar Kontrastive Linguistik und Übersetzung Nora Wirtz M.A. Philipp Mäcke, Kimberly-Sharon Hommrich 27. Mai 2015 Wortbildung im Kontrast – Derivation im Deutschen und Italienischen 1. Definition • • • • Derivation ist die Ableitung eines neues komplexen Wortes bzw. Stammes – im Normalfall durch Affigierung (affissazione), d.h. Suffigierung (it. suffissazione), Präfigierung (prefissazione) und Parasynthese (parasintesi) führt immer eine Bedeutungsveränderung und häufig einen Kategorienwechsel herbei das Ergebnis einer Derivation ist das Derivat. die morpholologische Grundlage von Derivaten werden oft Basen genannt Beispiel: Schön-geist-ig-keit Wurzel = Stamm = Basis 1: geist Basis 2: schön+geist Basis 3: schön+geist+ig Basis 4: schön+geist+ig+keit Kategorie: N Kategorie: N Kategorie: A Kategorie: N 2. Derivationsprozesse im Deutschen und Italienischen mit Beispielen 2.1 Suffigierung • (1) Nominalsuffixe: A→N V→N A→N • (2) • (3) – Abteilung – Schönheit -bar, -lich, -sam, -ig etc. -ese, -uto, - ente, -ivo etc. schweigsam barbuto elusivo Verbsuffixe: V→V N→V A→V • Freiheit divisione belezza Adjektivsuffixe: V→A N→A V→A -heit, -keit, -tät, -ung, -er, -sal etc. -anza, -ista, -ezza, -mento, -sione etc. – bärtig – flüchtig -el-, -ier-are, -ire, -ificare, -eggiare, etc. drängeln sposare comunicare Adverbsuffix -mente – heiraten – kommunizieren 2.2 Präfigierung • • (4) keine Kategorieänderung im Deutschen und Italienischen Nominalpräfixe: N→N N→N • (5) • (6) Erzfeind vicedirettore Adjektivpräffixe: A→A N→N a-, un-, -neo- unschön neonato Verbpräffixe: V→V V→V Erz-, Miß- – Neugeborenes um-, dis-, miss-, be-, er-, ver-, zer-, entdisqualifizieren unificare – vereinheitlichen 2.3 Parasynthese • (7) Typ V → N wird folgendermaßen gebildet: Ge +Verbstamm+ e V→N • (8) Typ N → A wird folgendermaßen gebildet: be + Nomen ohne -en + t N→A • (9) Gehupe besiegt im Italienischen: a-, de-, dis-, inn-, ill-, im-, irr-, i-, re+ in-, sN→ V A→V accasare ingiallare – jdm. verheiraten – rendere giallo 3. Semantische Modifikation mittels Suffigierung – Alteration • • Wortklasse verändert sich bei der Alteration nicht semantisch drücken derartige Wortbildungen verschiedene affektive oder bewertende Nuancierungen aus 3.1 Die Diminutiva im Italienischen und Deutschen (i suffissi diminutivi) • • • Verkleinerungssuffixe, die etwas klein, lieb, nett oder niedlich bewerten bei den italienischen Nomen produktivsten Suffixe für Diminutiva: -ino, -etto, -ello, -uccio, -otto Derivate überhmehmen das Genus der Basen und gehören, je nach Genus, der a-Deklination oder o-Deklination an (10) il gattino il ragazzino il filmino la piantina la bacino – – – – – (12) la vedovella l'asinello il paessello – arme Witwe – Eselchen – Dörfchen • Kätzchen kleiner Junge Filmchen kleine Pflanze Küsschen (11) il ragazzetto il capretto il filmetto la casetta la bacetto – – – – – zahlreiche der mit dem Suffix -ello gebildeten Derivate sind lexikalisiert: il capello (13) il ragazzuccio – kleiner schmächtiger Junge l'alberguccio – kleines schäbiges Hotel (14) il leprotto – junger Hase (15) il ragazzotto – kräftiger Junge • bei den italienischen Adjektiven wichtigsten Suffixe für Diminutiva: -ino, -lino, -etto, -ello, -uccio, -uzzo • • deutsche Diminutivsuffixe: - chen, -lein, -el, -elchen endet die Basis auf -ch, -g, -ng wird das Suffix -lein verwendet: (16) • (17) • (18) • kleiner Junge Böcklein Filmchen Häuschen Küsschen Bächlein, Zweiglein, Ringlein, Tischlein endet die Basis (immer Neutrum) auf -sch und -el wird entweder -lein oder -chen verwendet: Fläschchen/Fläschlein Basis in der Regel Substantiv, selten Adjektiv: Dummchen Suffixverbindung: (19) • Nickerchen Suffigierungen mit -chen gehen häufig als Eigennamen ins Lexikon ein: (20) Schneewittchen, Dornröschen Rotkehlchen, Kaninchen 3.2 Die Augmentative im Italienischen (i suffissis accrescitivi) • • Suffixe für die Bildung von Augmentative bei Nomen und Adjektiven sind vor allem: -one, - acchione (ironische Bedeutung) Möglichkeit italienische Vergrößerungssuffixe durch das Adjektiv groß/riesig zu übersetzen (21) • il nuvolone il donnone il pancione lo scimmione – – – – große Wolke sehr große Frau dicker Bauch großer Affe bei Wortveränderungen lässt sich im Deutschen leichter eine Übersetzung finden (22) il portone – Tor (23) il volpacchione – schlauer Fuchs 3.3 Die Pejorative im Italienischen und Deutschen ( i suffissi peggiorativi) • • • Suffixe mit negativer Wertung bei den italienischen Nomen am häufigsten verwendeten Suffixe für Pejorative: -accio, -astro, -ucolo deren Derivate übernehmen das Genus der Basis, entweder Feminina der a-Deklination oder Maskulina der o-Deklination (24) il ragazzaccio – la testaccia – il gattaccio – il fattaccio – Lausejunge Dickkopf große fette Katze gräßliches Ereignis (25) il politicastro – korrupter Politiker (26) il poetucolo unbedeutender Dichter • – bei den italienischen Adjektiven am wichtigsten verwendeten Suffixe für Pejorative: -accio, -astro (27) Poveraccio – Superlativ von 'arm' (28) Dolciastro Biancastro – – süßlich weißlich • • • • im Deutschen werden Pejorative teilweise mit Hilfe von Suffixen ausgedrückt Endung mit zusätzlichem Wertungselement (geringschätzig, abwertend, schlecht etc.) ist -ling bei Diminutiva (wenn Basissubstantiv keine Person bezeichnet) bei Pejorativen (Basissubstantiv = Personenbezeichnung) (29) Dümmling, Feigling (30) Fremdling, Frechling (31) Dichterling • (32) • (33) i-Suffigierungen ist ein Mittel zur Kurzwortbildung, in der mündlichen Kommunikation sehr produktiv Alkoholiker → Alki, Bube → Bubi -chen kann auch pejoratives Merkmal aufweisen Freundchen, Bürschchen Hotelchen 4. Suffixe zur Modifikation von Verben • (34) • (35) -acchiare (mit den Varianten -icchiare, -ucchiare), -ottare, -(er)ellare, -ettare und -azzare ridacchiare parlottre – grinsen – tuscheln -azzare tritt immer in Verbindung mit dem Präfix s- auf sbevazzare – unmäßig trinken, saufen 5. Kontraste • das Deutsche tendiert zur Wortbildung, das Italienische zum Einsatz einzelner Lexeme • aufgrund der größeren Anzahl von Diminutivsuffixen im Italienischen kann eine größere Skala von Bedeutungsnuancierungen genutzt werden • die italienischen Diminutivsuffixe sind semantisch zum Teil differenziert, deutsche -chen und -lein sind es nicht • die deutschen Diminutivsuffixe legen das Genus des Derivats fest, die italienischen tun das nicht • keine Pejorativaffixe im Deutschen Bibliographie Blasco Ferrer, Eduardo. 1999. Italiano e tedesco. Un confronto linguistico. Torino:Paravia Scriptorum. Justyna Wieczorek-Hecker. Semantische Modifikation mittels Suffigierung - eine kontrastive Analyse des Italienischen und des Deutschen. Nied Curcio, Martina. 2008. Ausgewählte Phänomene zur kontrastiven Linguistik italienisch-deutsch. Ein Studien- und Übungsbuch für italienische DaF-Studierende. Mailand: Franco Angeli. 01: Putzer in: Dardano, Maurizio/Dressler,Wolfgang U./Held, Gudrun (ed.). 1983. Parallela. Akten des 2. österreichisch-italienischen Linguistentreffens. Rom, 1.-4.2.1982. Tübingen: Narr. http://www.treccani.it/enciclopedia/derivazione_%28Enciclopedia_dell%27Italiano%29/ 22. Mai 2015 15.38
© Copyright 2024 ExpyDoc