Report Title - p. 1 Report Title For very large reports we have to split the report into sections for each century. Report Title - p. 2 20. Jahrhundert 1950 The people's new literature : four reports of the First All-China Conference of Writers and Artists = Zhongguo wen xu yi shu gong zuo zhe dai biao da hui (Beijing 1949). (Peking : Cultural Press, 1950). [Reports by Zhou Enlai, Guo Moruo, Mao Dun, Zhou Yang]. 1950 Anzeige Quellen / Kunst : Architektur und Gartenarchitektur / Literatur : Westen : England Bald, R.C. Wir William Chambers and the Chinese garden. In : Journal of the history of ideas ; vol. 11, no 3 (1950). [AOI] 1950 Anzeige Quellen / Literatur : Westen : Amerika Porteus, Hugh Gordon. Ezra Pound and his Chinese character : a radical examination. (1950). In : An examination of Ezra Pound : a collection of essays. Ed. by Peter Russell. (Norfolk, Conn. : New directions, 1950). http://www.pdfs.name/gardan. [AOI] 1950 Anzeige Quellen / Literatur : Westen : Deutschland : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Irland Brecht, Bertolt. Chinesische Gedichte. In : Brecht, Bertolt. Herr Puntila und sein Knecht Matti ; Chinesische Gedichte ; Die Ausnahme und die Regel. (Berlin : Suhrkamp, 1950). (Versuche / Brecht ; 20, 22-24). [AOI] 1950 Anzeige Quellen / Literatur : Westen : England Huang, Zuolin. Producing Shakespeare in China. In : Beijing review ; vol. 28, no 27 (1985). [Geschrieben 1950]. [AOI] 1950 Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Sinologie und Asienkunde : Amerika Chinese sources on the history of the Chinese communist movement : an annotated bibliography of materials in the East Asiatic Library of Columbia University. Ed. by C. Martin Wilbur ; with the assistance of Joan J. Feldman. (New York, N.Y. : East Asian Institute, Columbia University, 1950). (East Asian Institute studies ; no 1). [Eur] 1950 Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Fairbank, John King ; Liu, Kwang-ching. Modern China : a bibliographical guide to Chinese works, 1898-1937. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1950). (Harvard-Yenching Institute studies ; 1). [Eur] 1950 Biographie Tod von Mary Moninger. [ANB] 1950 Biographie Tod von Rudolf Sterz. 1950 Biographie / Literatur : Westen : Amerika Tod von Agnes Smedley auf dem Weg nach China. 1950 Biographie / Uebersetzer Tod von Dai Wangshu. Report Title - p. 3 1950 Epochen : China : Han (206 v.Chr.- 219 n.Chr.) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Food and money in ancient China : the earliest economic history of China to A.D. 25 : Han shu 24 : with related texts, Han shu 91 and Shih-chi 129. Transl. [from the Chinese] and annotated by Nancy Lee Swann. (Princeton : Princeton University Press, 1950). [Shi ji]. [KVK] 1950 Epochen : China : Ming (1368-1644) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Hucker, Charles O. The Chinese censorate of the Ming dynasty, including an analysis of its activities during the decade 1424-1434. (Chicago : University of Chicago, Department of Photographic Reproduction, 1950). Diss. Univ. of Chicago, 1950. [Eur] 1950 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Sinologie und Asienkunde : Australien Sprenkel, Otto van der B. ; Guillain, Robert ; Lindsay, Michael. New China : three views. Ed. by Otto B. Van der Sprenkel, with an introd. by Kingsley Martin. (London : Turnstile Press, 1950). [Eur] 1950 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Literatur : Westen : Deutschland Hermann Hesse schreibt an Salome Wilhelm : Die Chinesen, einst das friedlichste und an kriegs- und militärfeindlichen Bekundungen reichste Volk der Erde, sind heute die gefürchteste und rücksichtsloseste Nation geworden. Sie haben das heilige Tibet, neben Indien das frömmste aller Völker, barbarisch überfallen und erobert, und sie bedrohen dauernd Indien und andere Nachbarländer. [Hes2:S. 87] 1950 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika [Snow, Edgar]. Chang zheng er wan wu qian li : Zhongguo di hong xing. Aidejia. Aidejia Sinuo zhu, Shi Jiakang deng yi. (Xianggang : Xianggang qi ming shu ju, 1950). Übersetzung von Snow, Edgar. Red star over China. (London : V. Gollancz, 1937). [Eur] 1950 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Drama und Theater Li, Chih-hua [Li Tche-houa]. Struggle against counter-struggle : a one-act play. (Peking : Cultural Press, 1950). [KVK] 1950 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Drama und Theater Loo, Ding [Luo, Ding] ; Chang Fan [Zhang, Fan] ; Chu, Shin-nan [Zhu Xingnan]. Hirse für die Achte : ein chinesisches Volksstück. Deutsche Fassung fu#r das Berliner Ensemble von Elisabeth Hauptmann und Manfred Wekwerth nach der U#bersetzung aus dem Chinesischen von Yuan Miaotse [Yuan Miaoze]. (Leipzig : Hofmeister, 1950). [WC] 1950 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa Tsao, Ming. The moving force. (Beijing : Cultural Press, 1950). [Cao, Ming. Yuan dong li]. [Eur] 1950 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Dschau, Schu-li [Zhao, Shuli]. Die Lieder des Li Yü-tsai : eine Erzählung aus dem heutigen China. Autorisierte Übersetzung von Joseph Kalmer. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1950). Übersetzung von Zhao, Shuli. Li Youcai ban hua. (Licheng : Hua bei xin hua shu dian, 1943). [Eur] Report Title - p. 4 1950 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Tschechische Republik Mao, Dun. Serosvit. [Transl. by] Jaroslav Prusek. (Praha : Svoboda, 1950). Übersetzung von Mao, Dun. Zi ye. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). [WC] 1950 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Uebersetzer Chao, Shu-li [Zhao, Shuli]. Rhymes of Li Yu-tsai and other stories. Transl. by Sidney Shapiro ; woodcuts by Lo Kung-liu [Luo Gongliu]. (Peking : Cultural Press, 1950). Übersetzung von Zhao, Shuli. Li Youcai ban hua. (Licheng : Hua bei xin hua shu dian, 1943). [Enthält] : Rhymes of Li Youcai. The heirloom. The Marriage of young Blacky. Old customs. Registration. Zhou, Yang. Zhao Shuli and his stories. [Eur] 1950 Epochen : China : Song (960-1279) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Hoffmann, Alfred. Die Lieder des Li Yü, 937-978, Herrschers der südlichen T'ang-Dynastie : als Einführung in die Kunst der chinesischen Lieddichtung. Aus dem Urtext vollständig übertragen und erläutert von Alfred Hoffmann. (Köln : Greven, 1950). Diss. Univ. Hamburg, 1949. [KVK] 1950 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Waley, Arthur. The poetry and career of Li Po, 701-762 A.D. (London : G. Allen & Unwin, 1950). [Li Bo]. [Eur] 1950 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika Bodde, Derk. Peking diary : a year of revolution. (New York, N.Y: : Schuman, 1950). [Beijing]. [Yuan] 1950 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Zhou, Yang. Die neue Volksliteratur. (Peking : Kulturelle Presse, 1950). [WC] 1950 Epochen : China : Wu dai - Liao - Jin (907-1235) / Geschichte : China / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Amerika Crump, James I. Some problems in the language of the Shin-hian wuu-day shyy pyng-huah. Vol. 1-2. (New Haven, Conn. : Yale University, 1950 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1980). Diss. Yale Univ., 1950. [Xin bian Wudai shi ping hua]. [Eur] 1950 Geographie und Geologie / Sinologie und Asienkunde : Amerika Murphey, Rhoads. The economic geography of Shanghai : the role of water transport in the growth of the city. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1950). Diss. Harvard Univ., 1950. [WC] 1950 Geographie und Geologie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Northern India according to the Shui-cing-chu. An English version ; with commentary by Luciano Petech, of the Shui-chung-chu, i.e. the Shui-ching with the commentary of Li Tao-yüan. (Roma : Istituto per il Medio ed Estremo Oriente, 1950). (Serie orientale Roma ; no 21). [Li, Daoyuan. Shui jing zhu]. [WC] Report Title - p. 5 1950 Geschichte : China - Amerika M. Searle Bates kehrt nach Amerika zurück. [And] 1950 Geschichte : China - Amerika Melvin David Suttie kehrt nach Amerika zurück. [BGC] 1950 Geschichte : China - Amerika David D. Barrett kehrt nach Amerika zurück. [Chu1] 1950 Geschichte : China - Amerika Ailie Gale kehrt nach Amerika zurück. [Lodw1] 1950 Geschichte : China - Amerika / Geschichte : China - Europa : Italien Antonio Riva wird wegen Spionage für die USA und eines Komplottes, Mao Zedong umzubringen, zum Tode verurteilt. [BerH2,Wik] 1950 Geschichte : China - Asien / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Liu, James Tze-chien. Sino-Japanese diplomacy during the appeasement period, 1933-1937. (Pittsburgh, Penn. : University of Pittsburgh, 1950). Diss. University of Pittsburgh, 1950. [Eur] 1950 Geschichte : China - Asien / Sinologie und Asienkunde : Europa : England [Purcell, Victor]. Malaiya hua qiao shi. Basu bo shi yuan zhu ; Liu Qiandu yi. (Binglangyu : Guang hua ri bao, 1950). Übersetzung von Purcell, Victor. The Chinese in Malaya. Issued unter the joint auspices of the Royal Institute of International Affairs and the Institute of Pacific Relations. (London ; New York, N.Y. : Oxford University Press, 1948). [Eur] 1950 Geschichte : China - Asien / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Purcell, Victor. The position of the Chinese in Southeast Asia : 11th Conference of the Institute of Pacific Relations, Lucknow, India, Oct. 1950. (New York, N.Y. : Institute of Pacific Relations, International Secretariat, 1950). (Secretariat paper ; no 3). [Eur] 1950 Geschichte : China - Europa : Allgemein Anerkennung der Volksrepublik durch Dänemark, Finnland, Niederlande, Schweden, Schweiz und Israel. [Ver] 1950 Geschichte : China - Europa : Daenemark / Geschichte : China - Europa : Finnland / Geschichte : China - Europa : Norwegen / Geschichte : China - Europa : Schweden Anerkennung der Volksrepublik durch Dänemark, Finnland, Norwegen, Schweden. [Fin1] 1950 Geschichte : China - Europa : Deutschland Felix Paulsen kommt in Gefangenschaft. [BBKL] 1950 Geschichte : China - Europa : Deutschland / Sozialgeschichte : Vereinigungen Neugründung der Sino-German Cultural and Economic Association = Chinesisch-Deutscher Kultur- und Wirschaftsverband in Taiwan. Sie arbeitet zusammen mit der DAAD Austauschprogramm. [SGC] 1950 Geschichte : China - Europa : England England anerkennt die Volksrepublik China. [Cra4] 1950 Geschichte : China - Europa : Italien Gabriele M. Allegra reist nach Italien. [Int] Report Title - p. 6 1950 Geschichte : China - Europa : Oesterreich / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Heinrich Harrer und Peter Aufschnaiter fliehen vor der chinesischen Volksarmee. Heinrich Harrer geht nach Indien, Peter Aufschnaiter bleibt noch eineige Zeit in Tibet. [Wik] 1950 Geschichte : China - Europa : Russland Freundschaftsvertrag zwischen der Sowjetunion und der Volksrepublik. [Ver] 1950 Geschichte : China - Kanada James Herbert Kane und Winnifred Kane müssen China verlassen und kehren nach Kanada zurück. [BGC] 1950 Geschichte : China - Westen : Allgemein Qiao Guanhua ist Delegierter der chinesischen Delegation der United Nations. [MenH1] 1950 Geschichte : China - Westen : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika MacNair, Harley Farnsworth ; Lach, Donald F. Modern Far Eastern international relations. (New York, N.Y. : Van Nostrand, 1950). [Eur] 1950 Geschichte : China : Allgemein / Philosophie : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Maspero, Henri. Mélanges posthumes sur les religions et l'histoire de la Chine. Vol. 1-3. (Paris : Civilisations du Sud, 1950). (Publications du Musée Guimet. Bibliothèque de diffustion, t. 57-59). [Eur] 1950 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Yang, Lien-sheng. Topics in Chinese history. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1950). (Harvard-Yenching Institute series ; vol. 4). [WC] 1950 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Waldschmidt, Ernst [et al.]. Geschichte Asiens. (München : Bruckmann, 1950). (Weltgeschichte in Einzeldarstellungen). [Enthält einen Beitrag von Hans O.H. Stange]. [KVK] 1950 Geschichte : China : Tibet / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Schäfer, Ernst. Über den Himalaya ins Land der Götter : auf Forscherfahrt von Indien nach Tibet. (Hamburg ; Berlin : Deutsche Hausbücherei, 1950). [KVK] 1950 Geschichte : China : Tibet / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Tucci, Giuseppe. A Lhasa e oltre : diario della spedizione nel Tibet 1948 ; con un'appendice sulla medicina e l'igiene nel Tibet. Di R. Moise. (Roma : Libreria dello Stato, 1950). [WC] 1950 Geschichte : China : Tibet / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Petech, Luciano. China and Tibet in the early 18th century : history of the establishment of Chinese protectorate in Tibet. (Leiden : E.J. Brill, 1950). (T'oung pao. Monographie ; 1). [WC] 1950 Geschichte : Taiwan Gründung der Republik China unter Chiang Kai-shek. 1950 Geschichte : Taiwan Zhu Jiahua wird Berater des Präsidenten in Taiwan. [Boo] Report Title - p. 7 1950 Geschichte : Westen : Europa : Frankreich / Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Mérimée, Prosper]. Chali di jiu shi dai yi shi. Meilimei zhu ; Lin Tuoshan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1950). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Chronique du règne de Charles IX. (Paris : Nelson, 1829). [WC] 1950 Geschichte : Westen : Europa : Frankreich / Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Soria, Georges]. Mei di qin lüe xia de Faguo. Suoliya zhu ; Kuang Ming yi. (Shanghai : Shi jie zhi shi she, 1950). (Shi jie zhi shi con shu ; 19). Übersetzung von Soria, Georges. La France deviendra-elle une colonie américaine ? (Paris : Ed. du Pavillon, 1948). [WC] 1950 Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Literatur : Westen : England : Prosa [Wells, H.G. ; Stalin, Joseph]. Makesi zhu yi yu zi you zhu yi. Wei'ershi, Sidalin dan [Joseph Stalin] ; Wumanshi [Constantine Oumausky] ji ji ; Guan Qitong yi. (Beijing : Da zhong shu dian, 1950). Übersetzung von Wells, H.G. ; Stalin, Joseph. Marxism vs. Liberalism : an interview. (New York, N.Y. : International Publishers, 1935). !"#$%&'#$ [WC] 1950 Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Sinologie und Asienkunde : Amerika Schwartz, Benjamin. Communism in China until the rise of Mao Tse-tung. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1950). Diss. Harvard Univ., 1950. [Mao Zedong]. [Eur] 1950 Kunst : Allgemein Die Percival David Foundation of Chinese Art wird der University of London übergeben. Percival David erhält den Ehrendoktor. [ODNB] 1950 Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Alberto Giuganino organisiert eine Ausstellung über chinesische Kunst im Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente der Università di Roma. [Giu1] 1950 Kunst : Film / Literatur : Westen : Frankreich Film : You qi wei gan = ()*+ [Wet peint] unter der Regie von Quyang Yuqian nach Fauchois, René. Prenez garde à la peinture : comédie en 3 actes. (Paris : Ed. de l'Illustration ; Ed. du Dauphin, 1932). (La petite illustration ; no 574 ; Théâtre ; no 299). [Erstaufführung Théâtre des Mathurins, le 21 février 1932]. [Film,WC] 1950 Kunst : Film / Literatur : Westen : Russland Film : Hao men nie qian = ,-./ [The insulted and injured] unter der Regie von Liu Qiong nach Dostojewskij, Fjodor Michailowitch. Unizhennye i oskorblennye : roman v chetyrekh chastiakh s e#pilogom. (St. Petersburg : E. Pratsa, 1861). [Film,WC] 1950 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Speiser, Werner. Ausstellung chinesische Malerei, 15.-20. Jahrhundert. (Düsseldorf : Kunstsammlungen der Stadt Düsseldorf, 1950). [Eur] 1950 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Speiser, Werner. Chinesische Gemälde der Ming- und Ch'ing-Zeit. (Köln : Greven Verlag, 1950). [Qing-Zeit]. [Eur] 1950 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Tucci, Giuseppe. Mostra di pitture cinesi delle dinastie Ming e Ch'ing. (Roma : Palazzo Brancaccio, 1950). [Enthält] : Giuganino, Alberto. La pittura cinese, orientamenti. [Ausstellung ; Qing]. [WC] Report Title - p. 8 1950 Kunst : Musik / Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Rolland, Romain]. Xian dai yin yue jia ping zhuang. Bai Hua yi. (Shanghai : Qun yi chu ban she, 1950). (Qun yi yi cong ; 5). Übersetzung von Rolland, Romain. Musiciens d'aujourd'hui. (Paris : Hachette, 1908). 012345 [WC] 1950 Linguistik De Francis, John. Nationalism and language reform in China. (Princeton : Princeton University Press, 1950). Diss. Columbia Univ., 1948. [CU,New] 1950 Linguistik / Literatur : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika Shadick, Harold ; Wu Hsin-min. Sturcutral analysis of literary Chinese. (Ithaca, N.Y. : Cornell University, Department of Far Eastern Studies and Division of Modern Languages, 1950). [WC] 1950 Linguistik / Literatur : Westen : Deutschland Eich, Günter. Chinesisch : Beitrag zur Sprachkenntnis. In : Eich, Günter. Gesammelte Werke in 4 Bänden. Hrsg. vom Suhrkamp Verlag in Verbindung mit Ilse Aichinger. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1950). Bd. 4. [Eich2] 1950 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Current Chinese readings. Ed. by Chi-chen Wang. (New York, N.Y. : Bookman Associates, 1950). [WC] 1950 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Lalou, Marcelle. Manuel élémentaire de tibétain classique : méthode empirique. (Paris : Imprimerie nationale, 1950). [Eur] 1950 Literatur : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika Hightower, James R. Topics in Chinese literature : outlines and bibliographies. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1950). (Harvard-Yenching Institute studies ; vol. 3). [Rev. ed. 1953]. [WC] 1950 Literatur : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Franke, Herbert. Aus Chinas klassischer Literatur. (Kevelaer : Butzon & Bercker, 1950). (Berckers kleine Volksbibliothek ; 24). [Eur] 1950 Literatur : China : Lyrik / Literatur : China : Tibet / Religion : Buddhismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Milaraspa. Milarepa, magicien, poète, ermite, tibétain, XIe siècle. Traduction de Jacques Bacot ; eaux-fortes de Georges Braque. (Paris : Maeght, 1950). [Eur] 1950 Literatur : China : Lyrik : Allgemein / Literatur : Westen : Deutschland Brecht, Bertolt. Chinesische Gedichte [ID D12807] Brecht, Bertolt schreibt in einer Anmerkung : Sämtliche Gedichte sind ohne Zuhilfenahme der chinesischen Originale übertragen, die ersten sieben aus der wörtlichen englischen Nachdichtung Arthur Waleys, die beiden letzten nach wörtlichen Übersetzung von Wu-an und Fritz Jensen [ID D12809]. Die Originale sind auf chinesische Art gereimt, das heisst auf Vokale. Die deutsche Übertragung benutzt die unregelmässigen Rhythmen der Deutschen Kriegsfibel. Ein Teil der dichterischen Schönheit der Originale besteht im Schriftbild, der Auswahl und Zusammenstellung der symbolischen Schriftcharaktere ; er kann natürlich nicht gerettet werden. Report Title - p. 9 Antony Tatlow : Brecht hat eigentlich nicht Bo Juyi, sondern die Übersetzungen von Arthur Waley übersetzt. Wenn Brechts Vorlage sich vom Original recht weit entfernt hat, so führt uns seine Bearbeitung der Vorlage zu dem von ihm unbekannten Original zurück. Er macht daraus ein eigenes Gedicht. Arthur Waley fühlte sich zu Bo Juyi nicht aufgrund besonderer Sympathie oder eines besonderen Verständnisses für dessen Ansichten über das Wesen der Lyrik hingezogen, sondern der Einfachheit seiner Diktion wegen, die ihm das Erreichen seines selbstgesteckten Zieles erheblich erleichtert : Wörtliche Übersetzung nicht Umschreibung ; Die auffallendste Eigenart von Bo Juyis Dichtung ist ihre einfache Sprache. Wie Konfuzius, sah auch er Kunst nur als eine Methode der Belehrung. Er ist nicht der einzige grosse Künstler, der diese unhaltbare Theorie geäussert hat. Dementsprechend bewertete er seine didaktischen Gedichte weit höher als andere Arbeiten ; aber es besteht kein Zweifel, dass ein Grossteil seiner besten Gedichte keinerlei Moral vermittelt… Brecht sagt dazu : Dieser ausgezeichnete Sinologe kann es nicht fassen, dass für den Bo Juyi zwischen Didaktik und Amüsement kein Unterschied besteht. Einige der kurzen Gedichte übernimmt Brecht ohne jegliche Änderung, obwohl er auch hier eindeutige Schwächen vermeidet. Dennoch findet sich in diesen scheinbar übernommenen und wörtlich übersetzten Gedicht oft eine signifikante Gewichtsverschiebung, die unnötig gewesen wäre, wenn Brecht sich das Ziel einer wörtlichen Entsprechung gesetzt hätte. In den längeren Gedichten treten jedoch ernsthafte Mängel auf, die Brecht auf dreifache Weise zu umgehen bemüht ist. Er passt die künstlichen Rhythmen Waleys seinen eigenen rhythmischen Formen an, die Bildhaftigkeit und Anschaulichkeit ist bei ihm sehr viel präziser, und er verwendet eine natürlichere, der Stillage angemessenere Diktion. Brecht hat sich von der chinesischen Lyrik angezogen gefühlt, weil sie gewisse Eigenschaften seiner eigenen Lyrik teilen, nämlich erstens die Tradition der Sorge um die Gesellschaft, zweitens den vergleichsweise direkten, umgangssprachlichen Ton, der nicht nur ein Ergebnis der Übersetzungen Waleys ist, und drittens die elliptische Präzision der Verse, die im Original viel stärker in Erscheinung tritt als in Waleys diffuseren Versionen. Andreas Donath schreibt : In allen Fällen, in denen chinesische Gedichte uns durch deutsche Lyriker vermittelt worden sind, beruht ihre Wirkung mehr auf der Sprachkraft des Nachdichters als auf dem Geist des Originals… Wer Brecht liest, kommt den Chinesen nicht näher, denn was er sieht, ist Goethe, China betrachtend. Hans Mayer : Die späten Gedichte sind ohne das chinesische Vorbild nicht zu denken. [Bre23:S. 8-24,Hes80:S. 144,Bre33] 1950 Literatur : China : Prosa : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Uebersetzer Und Buddha lacht : Geschichten aus dem alten China. Aus dem Chinesischen übertragen von Franz Kuhn. (Baden-Baden : Kairos Verlag, 1950). [Kuh] Report Title - p. 10 1950 Literatur : Westen : Amerika Pound, Ezra. Confucian analects [Lun yu]. [ID D29065]. http://www.ostasien.uzh.ch/sinologie/forschung/chinaundderwesten.html. Appendices. 1950 Note to Pound's translation of The Analects. In : Hudson review ; no 635 (1950). "During the past half-century (since Legge's studies) a good deal of light has been shed on the subject by Fenollosa (Written character as a medium for poetry), Frobenius (Erlebte Erdteile) and Karlgren (Studies of sacrificial bone inscriptions)." 1997 Mary Paterson Cheadle : The Analects are composed of 482 chapters that are grosped into twenty books. It approaches its many subjects from various exegetical angles. Images of lieght and ideals of orderly government that are crucial in The great digest and The unwobbling pivot are not privileged over other terms and concepts. Other terms and concepts are newly introduced and some of these are poignantly appropriate to Pound around 1950 : the process and practice ; humaneness, total humanity, or manhood ; verbal fidelity and the importance of rites ; also, the role of the Confucian gentleman out of office as well as in office ; the importance of love and friendship, of learning, conscience, and beauty ; the proper attitude toward illness, death, the death penalty, and war. The defeat of Fascism and the crisis of events in Pound's own life jarred him, for the moment, out of the didactic form of study he had pursued for so long, reminding him that there was still as much to be learned as to be taught. The Analects is in part his expression of his relationship to Mussolini's Fascist movement and a preliminary exploration of what his new relationship to post-World War II America might be. The Analects XIII.9 prescribes the priorities of a Confucian government ; XII.7 : armaments are the least important of the three necessities, food is more important, and most important of all is the people's 'faith' in their ruler ; XV.4 is presented as a result of the sovereign's introspectively based self-discipline. The last book Yao, Shun and Yu are celebrated for their realization of ideal rule. Pound continues in The Analects to interpret individual words and passages with respect to the principle of verbal precision. Balanced against the despairing desire for no words are two responsibilities The Analects also gives to the Confucian in respect to language, both having to do with fitting the word to some nonverbal referent, an action or a thing, a subjective or objective experience. The concept of verbal definitions is crucial to Pound's interpretation of Confucianism around 1950 : as a whole, he claims in his 'Note to This New Version', The Analects is not 'a continuous narrative' or 'a collection of fancy ideas', but 'should be considered rather as definitions of words, and a number of them should be taken rather as lexicography, as examples of how Kung had used a given expression in defining a man or a condition'. Precise self-definition is the first responsibility of the Confucian in respect to language ; the second is the correlation of words and actions. Some of the ceremonies referred to in The Analects are performed to the spirits of the land or ground, others to the spirits and powers of air, others to thee spirits of imperial ancestors. Many issues and themes having special personal relevance as well as special didactic value for Pound around 1950 is the ritual of mourning outlined in several passages. War is another subject that because of its relevance to Pound is treated with special expressiveness or, in passages where this may not be the case, should be read with special attention. Regard to military aggression in The Analects presents another contradiction between Pound's Confucianism and his belief in the Fascist project. Another contradiction between Pound's Confucianism and the belief he had in Fascism is posed by the treatment of the death penalty. Subjects such as illness and death, war and the death penalty, have a great deal of poignancy for Pound. Like the word 'conscience', the word 'beauty' is an aspect of his reinterpretation of Confucianism. 'beauty' does not always means 'true' or essential beauty, but sometimes false or merely superficial beauty. The Analects concentrates more on Confucian earthly and celestial realms : the necessity of Report Title - p. 11 looking in one's own heart, mind, conscience, and of cultivating knowledge in order to make oneself sincere, or, in Pound's definition, in order to find the 'precise verbal definitions' of one's heart, mind, conscience. [Pou62,Pou50:S. 118, 122, 124-125, 130-131, 134, 138-143, 150] 1950 Literatur : Westen : Amerika [Samarin, Roman Mikhailovich]. [The true face of Mark Twain]. [ID D29575]. Liu Haiming : Samarin discussed the essays of Twain's later years that were concerned with political matters, helping Chinese readers gain a deeper understanding of Twain's criticism of the capitalist system. [Twa17] 1950 Literatur : Westen : Amerika Letter from Ernest Hemingway to General Charles T. Lanham ; 11 Sept. 1950. But I do know fighting people of all kinds, painters, diplomats, thieves, gangsters, politcians, jockeys, trainers, bull fighters, many beautiful women, great ladies, the beau monde, the fast International sporting house set, professional killers, every sort of gambler, Madame Chang Kai Chek and both her sisters, the good one and the bad one, rapid anarchists, socialists, democrats, communists and monarchists and so I guess if you are guilty by association I plead guilty on the above counts. [Hem4:S. 715] 1950 Literatur : Westen : Amerika [Samarin, Roman Mikhailovich]. Zuo jia zuo pin : Make Tuwen de zhen mian mu. In : Ren wu za zhi ; no 7 (1950). [The true face of Mark Twain]. 6367:8!9:;<= [ZhangH,Twa17] 1950 Literatur : Westen : Amerika Shen, Pengnian. Xin dao zao wang. (Beijing : Da zhong shu dian, 1950). [Kurze Abhandlung über Ernest Hemingway]. >?@A [WC] 1950 Literatur : Westen : Amerika / Literatur : Westen : Deutschland Seghers, Anna. Den Toten zum Gedenken : zur Eröffnung des II. Deutschen Schriftstellerkongresses 1950. Seghers schreibt : Liebe Freunde ! Bevor wir in unserer Arbeit weitergehen, wollen wir der toten Freunde gedenken, ohne die diese Arbeit nicht denkbar ist und die immer bei uns waren und bei uns bleiben werden durch ihre Ideen und durch das Leben, das sie in diesem Geiste geführt haben… Lassen Sie uns auch an Agnes Smedley denken. Agnes Smedley, vielleicht einer der begabtesten und aufrechtesten Frauen unserer Epoche, eine Frau, die, seit sie vor vielen Jahren als Berichterstatterin von der Frankfurter Zeitung, um einige journalistische Arbeiten nach Hause zu schicken, nach China gegangen ist, sich dort derartig mit dem Beobachten des Fremden, mit dem fremden Volke und den allerbesten Eigenschaften dieses Volkes und seinen grossen Repräsentanten verbunden fühlte, dass sie einen grossen Teil ihres Lebens dort zugebracht hat und dem glorreichen chinesischen Volk eine Interpretin im Auslande und eine Schriftstellerin für das chinesische Volk in englischer Sprache geworden ist. Ihre Bücher sind jetzt ins Deutsche übersetzt worden. Wenn Sie diese Bücher lesen, so sehen Sie in jeder Zeile das Beispiel, wie ein Mensch, der aufrecht in seiner Gesinnung ist und der unermüdlich seiner Gesinnung folgt, schreibt, sich ausdrückt, lebt. [RiA1:S. 73] 1950 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Mixixibi he shang, shang ce. Make Tuwen tu wen ; Bi Shutang yi. (Shanghai : Chen guang chu ban gong si, 1950). (Chen guang shi jie wen xue cong shu ; 3). Übersetzung von Twain, Mark. Life on the Mississippi. (Boston : J.R. Osgood ; London : Chatto & Windus, 1883). BCDEFG. GH [WC] Report Title - p. 12 1950 Literatur : Westen : Belgien Michaux, Henri. Lecture de huit lithographies de Zao Wou-ki. (Paris : Ed. Euros et R.J. Godet, 1950). Liu Yang : C'est la première fois qu'Henri Michaux écrit en marge de l'oeuvre d'un autre peintre. Le livre luxueux qu’ils conçoivent ensemble, scelle une amitié qui ne se démentira plus. Pour Michaux, Zao Wou-ki sera un 'introducteur en choses chinoises', et Michaux restera aux yeux de celui-ci le 'médiateur le plus aigu entre l'Orient et l'Occident'. Henri Michaux a parlé de Zao Wou-ki : « On m'apporta ses lithographies. Je ne le connaissais ni lui, ni ses peintures. J'écrivis le lendemain les pages qui suivent, à quelques lignes près. Il méritait un plus 'serieux' lecteur. » Michaux a indiqué le caractéristique des Chinois qui aiment beaucoup la lune. « La lune a pris toute vie toute grandeur tout effluve d'avance leur coeur se retire dans l'astre qui reflète. » [MichH1:s. 61, 79] 1950 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Deutschland Eich, Günter. Geh nicht nach El Kuwehd ! In : Eich, Günter. Träume : vier Spiele. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1953). Wei Maoping : Darin enthalten ist die taoistische Thematik des Nicht-Handelns. [Eich4:S. 149] 1950 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Deutschland Eich, Günter. Träume. (Berlin : Suhrkamp, 1953). [Geschrieben 1950, Radiosendung 1951]. Wei Maoping : Eich präsentiert die Schuld des Menschen am Krieg und an allem Entsetzlichen der menschlichen Welt. Der zweite Traum, der Protest, Empörung und Kritik hervorruft, beschreibt wie chinesische Eltern ihr sechsjähriges Kind wie ein Stück Vieh an einen siechen Greisen verkaufen. Dieser alte Mann trinkt das Blut des Kindes als Medizin, um sein Leben zu verlängern. Es gibt bemerkenswerte Übereinstimmungen in der Struktur und der Handlung zwischen Eichs Traum und Lu Xuns Erzählung Yao [Das Heilmittel]. Die Erzählung von Lu Xun ist 1935 und 1937 auf Englisch übersetzt worden, aber es ist nicht bewiesen, dass Eich sie gekannt hat. [Eich4:S. 66, 68-69] 1950 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Deutschland : Prosa Heinzelmann, Hans Heinz. Chinesen und fremde Teufel : der Roman von den fünftausendjährigen Geheimnissen in China. (Hamm : G. Grote, 1950). [Exilleben in Shanghai 1930er und 1940er Jahre]. [Eur] 1950 Literatur : Westen : Deutschland Eich, Günter. Chinesisch : Beitrag zur Sprachkenntnis [ID 13448]. Eich schreibt : Wer von der Sprache spricht, spricht vom Geist eines Volkes… Unsere Sprache zerlegt, - wir sind geneigt, die Welt zu analysieren, der östliche Mensch bewahrt die Einheit, ihm liegt alles Zergliedern fern ; unsere Sprache zielt auf den wissenschaftlichen Menschen, die chinesische auf den weisen. Yamane Keiko : Eich gibt zu, dass das feste Kulturgefüge Chinas durch das Eindringen der abendländischen Zivilisation aufs schwerste erschüttert worden ist. Ferner geht er davon aus, dass die Sprache mit dem Geist ihres Volkes zusammenhänge, und setzt die beiden sogar gleich. [Eich2:S. 12] Report Title - p. 13 1950 Literatur : Westen : Deutschland Seghers, Anna. Überbringung des neuen Programmes an das Südkomitee. In : Die Linie : drei Erzählungen. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1950). Seghers schreibt über den chinesischen Bürgerkrieg 1927-1949 : Sie [die Polizei] griff besonders präzis und scharf zu, seitdem Tschiang Kaischeck [Chiang Kai-shek] auch deutsche Beamte und Offiziere nach China gerufen hatte, um bei der Umschulung seiner Armee zu helfen. Er plante den entscheidenden Vorstoss gegen die roten Provinzen, die sich südlich des Jangtse bildeten… Die Sovjetprovinzen schwammen wie Quallen im Süden Chinas. Denn sie veränderten fortwährend ihre Gestalt, wenn die Regierungstruppen eindrangen. Es glückte manchmal den abgetrennten Gebieten, wieder mit dem Hauptkern zusammenzuschmelzen, und Gutsbesitzern und reichen Kaufleuten glückte es, aus roten Gebieten zu entkommen. General Seeckt aus Deutschland half jetzt mit seinem ganzen Stab bei der Vorbereitung des entscheidenden Schlages. Die Mündung des Jangtse war von Kanonenbooten besetzt… Das Zentralkomitee war in einem kleinen Haus auf einem Gut nordwestlich von Ho-schan versammelt, um das neue Programm zu bestätigen, das Liau Han-sin dem Südkomtee überbringen sollte. Albrecht Richter : Möglicherweise wurde Seghers dadurch motiviert, dass die ostdeutschen Medien ausführlich und mit klarer Parteinahme für die Volksbefreiungsarmee und die KPChina über alle politisch-ideologisch verwertbaren Ereignisse des chinesischen Bürgerkrieges berichteten. Das neue Programm hat folgende Änderungen : Zwangsenteignung der Grossgrundbesitzer, Verstaatlichung kleiner Geschäfte und Werkstätten nur dann, wenn nicht mehr als fünf Angestellte mitarbeiten, Volksfeind ist nur noch jener, der der Guomindang beträchtliche Dienste geleistet hat. [RiA1] 1950 Literatur : Westen : Deutschland [Heine, Heinrich. Die Harzreise, Die Nordsee, Das Sklavenschiff, 5 kurze Gedichte]. Wu Boxiao yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1950). [Din10] 1950 Literatur : Westen : Deutschland : Lyrik [Heine, Heinrich]. Deguo, yi ge dong tian di tong hua. Hainie zhu ; Ai Siqi yi. (Beijing : Sheng huo, Tu shu, xing zhi san lian shu dian, 1950). Übersetzung von Heine, Heinrich. Deutschland : ein Wintermärchen. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1844). IJ, KLMNOP [Eur] 1950 Literatur : Westen : Deutschland : Lyrik [Goethe, Johann Wolfgang von. Gedichte]. Luo Xian yi. (Shanghai : Zheng feng shu ju, 1950). [Din10] 1950 Literatur : Westen : Deutschland : Lyrik [Heine, Heinrich. Die schlesischen Weber]. Wu Boxiao yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1950). [Gedicht 1844]. [Din10] 1950 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Mühlenweg, Fritz. In geheimer Mission durch die Wüste Gobi. Mit Geleitwort von Sven Hedin. (Freiburg i.B. : Herder, 1950). Reisebericht der Expedition von Sven Hedin 1927-1932. [Roman]. [Eur] Report Title - p. 14 1950 Literatur : Westen : England Englischsprachiges Symposium über William Shakespeare in Shanghai. Cao Weifeng spricht über "The translation of Shakespeare in China", Li Jianwu über "The adaptation of Shakespeare in China". Aufführung der 'Dagger scene' aus Macbeth in der Adaptation von Li Jianwu unter der Regie von Huang Zuolin. Huang Zuolin schreibt : "I see a great future for Shakespeare in China. And, if we take into the bargain the intricacies of his plots as well as the breadth of humanity of his characters, I am absolutely certain that the Chinese people will fall for him like mad ! No other dramatist, neither Ibsen nor Shaw nor Strindberg will ever rival him in popularity." [Shak30] 1950 Literatur : Westen : England : Lyrik [Shakespeare, William]. Shashibiya shi si hang shi ji. Tu An yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1950). [Übersetzung der Sonnets von Shakespeare]. Q CRSTUVW [WC] 1950 Literatur : Westen : England : Lyrik [Gray, Thomas]. Xiang yi di you huai. Gelai zhu ; Li Boxian yi. (Xianggang : [s.n.], um 1950). Übersetzung von Gray, Thomas. An elegy wrote in a country church yard. (London : Printed for R. Dodsley, and sold by M. Cooper, 1751). XYZ[ [WC] 1950 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Aoliefo'er. Digensi zhu ; Jiang Tianzuo yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1950). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). \]^_ [WC] 1950 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Xu Tianhong yi. (Shanghai : Shen chou kuo kuang she, 1950). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. `ab [WC] 1950 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Digengsi ; Luo Jinan yi. (Shanghai : San lian shu dian, 1950). (Digengsi xuan ji). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. `ab [WC] 1950 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Yesu zhuan. Diegengsi ; Xue Chengzhi. (Shanghai : Tian zhu jiao jiao wu xie jin wei yuan hui, 1950). Übersetzung von Dickens, Charles. The life of our Lord ; written expressly for his children. (London [etc.] : Associated Newspapers [etc.], 1934). [Geschrieben 1846-1849]. cde [WC] 1950 Literatur : Westen : England : Prosa [Orwell, George]. Yi jiu ba si. Wang Heyi yi. (Taibei : Han yi jin shi ming zhu jing hua, 1950). (Han yi jin shi ming zhu jing hua ; 52). Übersetzung von Orwell, George. Nineteen eighty four : a novel. (London : Secker & Warburg, 1949). KfT [WC] Report Title - p. 15 1950 Literatur : Westen : England : Prosa Payne, Robert. Mao Tse-tung : ruler of Red China. (New York, N.Y. : Schuman, 1950). [Mao Zedong]. [WC] 1950 Literatur : Westen : England : Prosa [Koestler, Arthur]. Yu zhong ji. Li Gao yi. (Taibei : Zi you Zhongguo she, 1950). Übersetzung von Koestler, Arthur. Hanged by the neck : an exposure of capital punishment in England. (Harmondsworth : Penguin Books, 1961). ghb [WC] 1950 Literatur : Westen : England : Prosa [Koestler, Arthur]. Po mie le de xin xin. Kesila'er deng zhu ; Li Shengwu yi. (Taibei : Hua guo chu ban she, 1950). Übersetzung von Koestler, Arthur. The God that failed : a confession. (New York, N.Y. : Harper, 1950). ijklm [WC] 1950 Literatur : Westen : England : Theater [Byron, George Gordon]. Gai yin. Bailun ; Du Bingzheng yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1950). (Wen hua gong zuo she yi wen cong shu). Übersetzung von Byron, George Gordon. Cain : a mystery. (London : John Murray, 1821). no [WC] 1950 Literatur : Westen : Frankreich Paul Claudel sagt zu Jean Amrouche : « Il y a un livre sur le Tao que j'ai beaucoup fréquenté, et que je trouve admirable, c'est le livre de Tchouang-tseu [Zhuangzi]. » [Clau33:S. 255] 1950 Literatur : Westen : Frankreich Qiu, Yun. Luoman Luolan. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1950). (Xin Zhongguo bai ke xiao cong shu). [Abhandlung über Romain Rolland]. pq•pr [WC] 1950 Literatur : Westen : Frankreich : Lyrik Brauquier, Louis. Liberté des mers ; suivi de Ecrits à Shanghai : poèmes. (Paris : Gallimard, 1950). [WC] 1950 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Chen Jingrong yi. (Shanghai : Luo tuo shu dian, 1950). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831). stuvw [Cat3,WC] 1950 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Balzac, Honoré de]. Shou ren zhou zu de er zi. Ba'erzhake zhu ; Gao Mingkai yi. (Shanghai : Hai yan shu dian, 1950). Übersetzung von Balzac, Honoré de. L'enfant maudit. In : Revue des deux Mondes ; janvier 1831. = (Paris : Gosselin, 1831). xyz{| [WC] 1950 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Zola, Emile]. Lugong da ren. Zuola ; Liu Yigeng. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Zola, Emile. Son excellence Eugene Rougon. (Paris : G. Charpentier, 1876). } ~y [WC] Report Title - p. 16 1950 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Daudet, Alphonse]. Mo fang shu jian. A Dude zhu ; Jia Zhi, Ge Ling yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1950). (Yi wen cong shu ; 2.4). Übersetzung von Daudet, Alphonse. Lettres de mon moulin. (Paris : Hetzel, 1869). [WC] 1950 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Hugo, Victor]. Yin zhu tai. Yuguo ; Xu Zeren yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1950). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). [Auszüge]. [WC] 1950 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Balzac, Honoré de]. Sitangda yan jiu. Ba'erzhake. Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Etudes sur M. Beyle (Frédéric Stendhal). In : Revue parisienne (1840). = Balzac, Honoré de. Etudes sur Stendhal et la Chartreuse de Parme ; suivies de la réponse de Stendhal. [WC] 1950 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Zola, Emile. Lao dong. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1950). (Yi wen cong shu. Zuola xuan ji.). Übersetzung von Zola, Emile. Travail. (Paris : Fasquelle, 1901). [WC] 1950 Literatur : Westen : Frankreich : Theater [Balzac, Honoré de]. Fude'ang. Ba'erzhake zhu ; Chen Xuezhao yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1950). (Yi wen cong shu). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Vautrin : drame en cinq actes et en prose. (Paris : Delloye ; Bruxelles : Me#line, Cans, 1840). I [WC] 1950 Literatur : Westen : Irland : Theater [Shaw, George Bernard]. Mo gui di men tu : san nu ju. Xiao Bona zhu ; Yao Ke yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1950). (Yi wen cong shu). Übersetzung von Shaw, George Bernard. The devil's disciple. (London : A. Constable, 1897). (The dramatic works of Bernard Shaw ; 8). [Geschrieben 1897 ; Erstaufführung Harmanus Bleecker Hall, Albany, N.Y., 1897]. : [WC] 1950 Literatur : Westen : Oesterreich : Prosa Zweig, Stefan. Ren lei di qun xing shan yao shi : li shi te xie. Sitifen Ciweige zhu ; Shi Yi yi. (Shanghai : Yi wen, 1950). Übersetzung von Zweig, Stefan. Sternstunden der Menschheit : zwölf historische Miniaturen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). [Enthält fünf Novellen]. y : [Din10,KVK] 1950 Literatur : Westen : Russland / Sinologie und Asienkunde : Amerika Bodde, Derk. Tolstoy and China. With the collaboration of Galia Speshneff Bodde. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1950). [Eur] Report Title - p. 17 1950 Literatur : Westen : Russland : Prosa [Lermontov, Mikhail]. Dang dai ying xiong. Laimengtuofu zhu ; Zhai Songnian yi ; Ba Jin bian. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Lermontov, Mikhail. Geroi nashego vremeni. Vol. 1-2. (St. Peterburg : V tipografii ll'i Glazunova i Ko, 1840). = Lermontov, Mikhail. Der Held unserer Zeit : kaukasische Lebensbilder. Aus dem Russischen übersetzt von August Boltz. (Berlin : C. Schultze, 1852). ¡ [Eur] 1950 Literatur : Westen : Russland : Prosa [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Nakanune. Tuge'niefu zhu ; Li Ni yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1950). (Yi wen cong shu). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Nakanune. (Paris : [s.n.], 1859). ¢ [Eur] 1950 Literatur : Westen : Russland : Prosa [Gorky, Maksim]. Cao yuan ji. Gao'erji zhu ; Ba Jin yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1950). [Übersetzung von Short stories von Gorky]. £¤W [WC] 1950 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Lionello Lanciotti ist Herausgeber von East and West. [AOI] 1950 Naturwissenschaften Moule, A[rthur] C[hristopher]. A version of The book of vermilion fish. In : T'oung pao ; vol. 39 (1950). [Zhang, Chou. Zhu sha yu pu. In : Mei shu cong shu 2 ji di 10 ji, 1914]. [Eur] 1950 Philosophie : Amerika [Dewey, John]. Meiguo shi yong zhu yi de fa zhan. Hu Dongye yi. (Taibei : Hua guo chu ban she, 1950). Übersetzung von Dewey, John. The development of American pragmatism. (New York, N.Y. : Columbia University, 1925). ¥¦#$§¨ [WC] 1950 Philosophie : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Tjan, Tjoe Som. De plaats van de studie der kanonieke boeken in de Chinese filosofie : Rede uitgesproken bij de aanvaarding van het ambt van bijzonder hoogleraar aan de Rijksuniversiteit de Leiden op 27 october 1950. (Leiden : E.J. Brill, 1950). [Eur] 1950 Philosophie : China : Konfuzianismus und Neokonfuzianismus / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Xiao jing yin de = A concordance to Hsiao ching. Hong Ye [William Hung et al.]. (Peking : Yenching University, 1950). (Yin de te kan ; 23 = Harvard-Yenching Institute sinological index series ; no 23). ©ª ¬ [Eur] 1950 Philosophie : China : Konfuzianismus und Neokonfuzianismus / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Xunzi yin de = A concordance to Hsün-tzu. Hong Ye [William Hung et al.]. (Peking : Yenching University, 1950). (Yin de te kan ; 22 = Harvard-Yenching Institute sinological index series ; no 22). ® ¬ [Eur] 1950 Philosophie : China : Konfuzianismus und Neokonfuzianismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Kramers, Robert P. K'ung tzu chia yü : the school sayongs of Confucius. (Leiden : E.J. Brill, 1950). [Kong zi jia yu]. Diss. Univ. Leiden, 1949. [AOI] Report Title - p. 18 1950 Philosophie : China : Konfuzianismus und Neokonfuzianismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweden The book of documents. [Transl. by Bernhard Karlgren]. (Göteborg : Elander, 1950). (Reprinted from The Museum of Far Eastern Antiquities bulletin no. 22 Stockholm 1950). [Shu jing]. [Eur] 1950 Philosophie : China : Taoismus Kleines Laotse-Brevier : zur Stärkung und Erleuchtung des Herzens in der Bedrängnis des Tages. Zusammengestellt aus dem Tao te king [von] Ferdinand Holzmann. (Hamburg : Holzmann, 1950). [Laozi. Dao de jing]. [WC] 1950 Philosophie : China : Taoismus Laotse. Das Buch von der grossen Weisheit. Deutsch von Andre Eckardt. (Baden-Baden : A. Lutzeyer, 1950). [Laozi. Dao de jing]. [WC] 1950 Philosophie : China : Taoismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Ho-Shang-Kung's commentary on Lao-tse. Translated and annotated by Eduard Erkes. (Ascona : Artibus asiae, 1950). Aus : Artibus asiae, vol. 8-9 (1940-1946), vol. 12 (1949). [Laozi He shang gong zhu]. [Eur] 1950 Philosophie : Europa : Deutschland Heidegger, Martin. Das Ding [ID D19797]. Laozi schreibt in Kap. 11 des Dao de jing übersetzt von Richard Wilhelm : 'Dreissig Speichen umgeben eine Nabe. In ihrem Nichts besteht des Wagens Werk. Man höhlet Ton und bildet ihn zu Töpfen : In ihrem Nichts besteht der Töpfe Werk. Man gräbt Türen und Fenster, damit die Kammer werde : In ihrem Nichts besteht der Kammer Werk. Darum : was ist, dient zum Besitz, Was nicht ist, dient zum Werk'. Victor von Strauss übersetzt : 'Gemäss seinem Nicht-sein ist des Gefässes Gebrauch'. Heideger sagt : 'Wand und Boden, woraus der Krug besteht und wodurch er steht, sind nicht das eigentlich Fassende. Wenn dies aber in der Leere des Kruges beruht, dann verfertigt der Töpfer, der auf der Drehscheibe Wand und Boden bildet, nicht eigentlich den Krug. Er gestaltet nur den Ton. Nein – er gestaltet die Leere. Für sie, in sie und aus ihr bildet er den Ton ins Gebild. Der Töpfer fasst zuerst und stets das Unfassliche der Leere und stellt sie als das Fassende in die Gestalt des Gefässes her. Die Leere des Kruges bestimmt jeden Griff des Herstellens. Das Dinghafte des Gefässes beruht keineswegs im Stoff, daraus es besteht, sondern in der Leere, die fasst.' Otto Pöggeler : Der Vortrag wurde im Kreise von Werner Heisenberg und den Brüdern Jünger gehalten. Eine längere Diskussion mit Studenten führte hin zu Laozi, obwohl dessen Name nicht mit dem Beispiel des Kruges verbunden worden war. Heidegger zeigte nun, dass bei einem Krug nicht ein 'Sein' das Entscheidende ist, das man etwa als 'Form' vom Krug abnimmt, sondern die 'Leere', mit der der Krug fasst, für die alle Form brauchbar sein muss. Mit dieser Leere, diesem Nichts, fasst der Krug und schenkt der Krug : das Wasser, den Wein. Wasser und Wein sind dem Leben notwendig ; der Opferguss kann die Welt in eine heilige verwandeln. So gehört die Erde mit dem Himmel zusammen, der die Weintraube aus der Erde herauslockt ; die Sterblichen verstehen sich vom Heiligen und von den Göttlichen her. Ein Ding, wie der Krug eines ist, versammelt Erde und Himmel, die Göttlichen und die Sterblichen in ihr 'Geviert'. Gerade diese Sicht des Kruges von seiner Leere und nicht vom ‚Sein’ her wird durch den 11. Spruch des Laozi gestützt, der die Brauchbarkeit des Kruges in der Angemessenheit seiner fassenden Leere findet. Report Title - p. 19 Walter Strolz : In einer Besinnung auf das Wesen des Dings gibt Heidegger eine Phänomenologie des Kruges als Gefäss. Es ist weder eine ästhetische noch eine Betrachtung mit kunstphilosophischer Absicht. Der Text steht im geschichtlichen Zusammenhang des Geschehens, das mit dem Abwurf der ersten Atombombe eingeleitet wurde und nach Heidegger als die bisher gefährlichste Auswirkung der wissenschaftlich-technischen Objektivierung der Natur zu verstehen ist. Diese Denkweise gehört in ihrer eigenen Möglichkeit und neuzeitlichen Machtentfaltung zur Geschichte der 'Seinsvergesenheit', die mit der fortschreitenden Entmachtung der Physis zusammenfällt. Für Heidegger ist die Notwendigkeit der Rückkehr zu einem anderen Anfang die denkerische Antwort auf diese geschichtliche Lage. Die Ding-Besinnung ist ein Teil dieser Blickbahn. Am Beispiel des Kruges vergegenwärtigt Heidegger, was es bedeutet, das Ding als Ding zu verstehen, das heisst aber, es aus seinem Gegenstandsbezug für ein erkennendes Subjekt zu befreien, das Ding es selbst sein zu lassen, anstatt in ihm immer nur den Gegenstand eines vorstellenden Selbstbewusstseins zu sehen. Der Krug ist im landläufigen Verständnis ein hergestellter Gegenstand und sonst nichts. Wie aber steht es mit der Möglichkeitsbedingung dieses Herstellens ? Beruht sie nur im Vorhandensein des Tons und in der Fähigkeit des Töpfers, ihn zu formen ? Ist der Krug nur ein Gegenstand des Kunsthandwerks ? Wird dieses Ding also nur durch die den vorhandenen Ton gestaltende Hand des Menschen zu einem festen Gebilde aus Wand und Boden ? Erhält es nur durch sie Stand und Fassungskraft ? Graham Parkes : In response to 'the annihilation of things as things' that scientific knowledge has promoted, Heidegger undertakes an extended consideration of what a particular thing, a jug, is in its thingness, as a thing. The jug comes from the 11th chapter of the Laozi, where together with two other things hat require emptiness in order to function (a cartwheel and a room) it works as an image of 'dao'. What is for Heidegger essential to the jug, the emptiness it encloses, is a phenomenon that science, which always focuses on something rather than nothing, is unable to explain. Science only tells us, unhelpfully, that the apparent emptiness is actually full of air. But Heidegger pursues his discussion of the jug's emptiness further, delineating its relations to its context, to the point where the thing is deen to 'gather the fourfold' of heaven and earth, gods and mortals. In bringing about the fourfold, moreover, 'the thing things world'. Here we arrive at a perfectly daoist undertstanding of the thing in the world as 'de' in the context of dao, a particular focus of energies in the larger force-field of the universe, in and through which the whole can be sidcerned. [Heid13:S. 91-92,Heid15:S. 110,Heid14:S. 406,HeidM15:S. 33] 1950 Philosophie : Europa : Deutschland [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Heige'er de xiao luo ji. He Lin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1950). (Shi jie zhe xue ming zhu yi cong). [Erw. Aufl. 1980]. [Übersetzung von Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Die kleine Logik. In : Encyklopädie der philosophischen Wissenschaften im Grundrisse : zum Gebrauch seiner Vorlesungen. 3. erw. Ausg. (Heidelberg : A. Osswald, 1830). Teil 1. ¯°_±²³ [WC] 1950 Philosophie : Europa : Deutschland Heidegger, Martin. Das Ding. In: Jahrbuch der Bayerischen Akademie der Schönen Künste, Bd. 1 (1951). [Vortrag München 1950]. [Heid15] 1950 Philosophie : Europa : England [Bacon, Francis]. Peigen lun shuo wen ji. Peigen zhu ; Shui Tiantong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan fa xing, 1950). Übersetzung von Bacon, Francis. Essayes : Religious meditations, Places of perswasion and disswasion : seene and allowed. (London : Printed [by John Windet] for Humfrey Hooper, 1597). = Bacon, Francis. The essays or covnsels, civill and morall of Francis Lo. Vervlam, viscovnt St. Alban. (London : Printed by John Haviland for Hanna Barret and Richard Whitaker, 1625). ´µ¶·¸W [WC] Report Title - p. 20 1950 Philosophie : Europa : England [Russell, Bertrand]. Gong chan zhu yi zai zhi neng shang de cuo wu. Luosu zhu ; Si tu wu jiu yi. (Singapore : Nan yang yin shua she, 1950). [Artikel von Russell über Kommunismus]. ¹º#$»¼½G¾¿ [WC] 1950 Philosophie : Europa : England Min zhu zheng zhi. (Jiulong : Min zhu Zhongguo chu ban she, 1950). (Zi you wen zhai ; 1). [Enthält Artikel von Hu Shi, Bertrand Russell et al.]. À#Á [WC] 1950 Philosophie : Europa : England Liu, Fonian. Luosu lun. Liu Fonian zhu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1950). (Ren min bai ke xiao ce). [Abhandlung über Bertrand Russell]. pö [WC] 1950 Philosophie : Europa : Frankreich Rowbotham, Arnold H. China in the Esprit des lois : Montesquieu and Mgr. Foucquet. In : Comparative literature ; no 2 (1950). [AOI] 1950 Philosophie : Westen : Allgemein [Russell, Bertrand]. Er shi shi ji zhe xue. Luosu zhu ; Hu Dongye yi. (Taibei : Hua guo chu ban she, 1950). [Philosophe des 20. Jahrhunderts]. Vermutlich Übersetzung von Russell, Bertrand. History of Western philosophy, and its connection with political and social circumstances from the earliest times to the present day. Vol. 1-3. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1945). ÄSÅÆÇÈ [WC] 1950 Politik Deng Yuzhi wird christliche Abgedordnete der ersten Chinese People's Political Consultative Conference. [Bays] 1950 Politik Lattimore, Owen. Pivot of Asia : Sinkiang and the inner Asian frontiers of China and Russia. With the assistance of Chang Chih-yi [et al.]. (Boston : Little, Brown And Co., 1950). [Xinjiang]. [Eur] 1950 Politik Isaacs, Harold R. Two-thirds of the world : problems of a new approach to the peoples of Asia, Africa, and Latin America. (Washington D.C. : Public Affairs Institute, 1950). (Bold new program series ; no 2). http://catalog.hathitrust.org/Record/006827808. [WC] 1950 Politik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Tsien, Tsuen-hsuin. The government and politics of China. (Cambridge, Mass. : Harvard University press, 1950). [WC] 1950 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte I.A. Richards reist in China. [RichIA9] 1950 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Clune, Frank. Ashes of Hiroshima : a post-war trip to Japan and China. (Sydney : Angus and Robertson, 1950). [Yuan] Report Title - p. 21 1950 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Lécorché, Maurice. Vingt-cinq ans d'Indochine et de Yunnan : souvenirs 1919-43. (Toulose : Privat, 1950). [Yuan] 1950 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Peck, Graham. Two kinds of time. Illustrated by the author. (Boston : Houghton, Mifflin, 1950). [Yuan] 1950 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Riencourt, Amaury de. Lost world : Tibet, key to Asia. (London : Gollancz, 1950). [KVK] 1950 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Thomas, Lowell Jackson. Out of this world : across the Himalayas to forbidden Tibet. (New York, N.Y. : Greystone Press, 1950). [Cla] 1950 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Shipton, Diana. The antique land. (London : Hodder and Stoughton, 1950). [Cla] 1950 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Spano, Velio. Nella Cina di Mao Ze-tun. (Milano : Milano-Sera Editrice, 1950). (Biblioteca di cultura. Serie letterature ; vol. 11). [WC] 1950 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Ramuso, Giovanni Battista ; Tucci, Giuseppe. Il nuovo Ramusio : raccolta di viaggi. Vol. 1-4. (Roma : Liberia dello Stato, 1950). [WC] 1950 Religion : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Chan, Wing-tsit. Religious trends in modern China. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1953). (Lectures on the history of religions. N.S., no 3 : The Haskell lectures, University of Chicago, 1950). = Chan, Wing-tsit. Religiöses Leben im heutigen China. Übers. von Marcella Roddewig. (München : Barth, 1955). [Eur] 1950 Religion : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Hughes, E[rnest] R[ichard] ; Hughes, K. Religion in China. (London ; New York, N.Y. : Hutchinson's University Library, 1950). (Hutchinson's University Library. World religions ; no 39). [Eur] 1950 Religion : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Maspero, Henri. La religion chinoise dans son développement historique. (Paris : Musée Guimet, 1950). http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. [WC] 1950 Religion : Christentum Menti nostrae, Dekret von Papst Pius XII., Drohung der Exkommunikation bei Nichtbefolgung der Anordnungen der kirchlichen Oberen. [Wei] 1950 Religion : Christentum Erster Kongress der katholischen Kirche mit der chinesischen Regierung unter Zhou Enlai betreffend die Reorganisation der Kirche. Herausgabe des christlichen Manifestes San zi ge xin xuan yan, das auch den Einfluss des Three-Self Patriotic Movements bewirkt. [Wei,Dav] Report Title - p. 22 1950 Religion : Christentum Chinesische Katholiken gründen unter Wang Liangzuo und seinen Anhängern in Guangyuan, Sichuan eine eigene christliche patriotische Vereinigung um die Selbstregierung der katholischen Kirche festzulegen [Eapi] 1950 Religion : Christentum Einrichtung der Evangelischen, Lutherischen und Presbyterianischen Kirche Cumberland in Macao. [Mal 2] 1950 Religion : Christentum Antonio Riberi gibt den Bischöfen Regierungsinstruktionen. [Wei] 1950 Religion : Christentum Deng Yuzhi wird Generalsekretärin der YWCA (Young Men's Christian Association). [Bays] 1950 Religion : Christentum Luo Guanzong wird erster Generalsekretär der YMCA /(Young Men's Christian Association) in Shanghai. [Int] 1950 Religion : Christentum Gründung des Chinese Christian Three-Self Patriotic Movements (Zhongguo ji du jiao san zi ai guo yun dong). Wu Yaozong ist Gründer und Präsident. Ihre Bemühungen sind den Patriotismus zu fördern und eine von westlichen Missionen unabhängige Kirche zu gründen. [Dav,Boo] 1950 Religion : Christentum Tang Yee-ming Dominic wird Apostolischer Administrator von Guangzhou (Guangdong). [Cath] 1950 Religion : Christentum Kung Pin-mei wird Bischof von Shanghai, Apostolischer Administrator von Suzhou (Jiangsu) und Nanjing. [Kung1] 1950 Religion : Christentum Dick Hillis geht mit Mitarbeitern der Youth for Christ nach Taiwan. [BGC] 1950 Religion : Christentum / Sinologie und Asienkunde : Amerika [Latourette, Kenneth Scott]. Yong bu xi mie di guang : jiao hui jin zhan shi. Laideli zhu ; Zhu Lide Yi. (Xianggang : Sheng shu gong hui, 1950). Übersetzung von Latourette, Kenneth Scott. The unquenchable light. (New York, N.Y. ; London : Harper & Brothers, 1941). [Eur] 1950 Religion : Christentum : Bibel und Katechismus Lü, Zhenzhong. Xin yi jiu yue chu gao. ([S.l. : s.n.], 1950). [Einzelbände] : Chu Aiji ji ; Chuan dao shu, Ya ge, zhen ya ; Chuang shi ji ; Li dai zhi ; Lie wang ji ; Liwei ji ; Min shu chi ; Samu'er ji ; Shen ming chi ; Shi pian ; Shi shi ji ; Yelimi shu ; Yisaiya shu ; Yisila ji, Niximi ji, Yisitie ji ; Yixi chie shu ; Yuebo ji ; Yueshu ya ji, Übersetzung des Alten Testaments. >ÉÊËÌÍ [Eur] 1950 Religion : Judentum Die Judenforschung kommt zum Stillstand. [Kup] Report Title - p. 23 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika Arthur F. Wright ist Vorsitzender des Program Committee der Far Eastern Association (Association for Asian Studies) und Associate editor des The Far Eastern quarterly. [Fair20,AAS] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika James Cahill erhält den B.A. in Oriental Languages der University of California, Berkeley. [Cah] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika John K. Fairbank ist Vizepräsident der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [AAS] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika Arthur W. Hummel ist Direktor der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [AAS] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika Arthur W. Hummel wird Mitglied der American Philosophical Society. [APS] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika Benjamin Schwartz erhält den M.A. in East Asian Studies, promoviert in History and Far Eastern Languages und wird Instructor in History and Government an der Harvard University. [Schw1] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika Frederick W. Mote kehrt nach Amerika zurück. [Mote1] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika Knight Biggerstaff gründet das China Program der Cornell University, Ithaca N.Y. [Coch2] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika Charles O. Hucker promoviert in Sinologie an der University of Chicago. [Huck3] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika Ezra F. Vogel erhält den B.A. der Ohio Wesleyan University, Delaware. [VogE] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika J.I. Crump promoviert in Chinese Studies an der Yale University. [Eur] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika Benjamin E. Wallacker erhält den B.A. in Anthropology der University of California, Berkeley. [WalB] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika Albert Feuerwerker erhält den B.A. der Harvard University. [Feu] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika Albert E. Dien erhält den B.A. in Chinese der University of California, Berkeley. [Dien] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika Conrad Schirokauer erhält den B.A. der Yale University. [Schir] Report Title - p. 24 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika Rhoads Murphey promoviert nach B.A. und M.A. der Harvard University in Far Eastern History und Geography an der Harvard University. [Murp,WC] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika Wallace Stephen Johnson graduiert an der Hampton High School. [UK] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Amerika : Allgemein Swisher, Earl. Asiatic studies program at the University of Colorado : report of activities of the Institute of Asiatic Affairs over the period 1944 to 1949. (Boulder, Colo. : University of Colorado, 1950). (Asia / University of Colorado, Boulder. Institute of Asiatic Affairs). [Eur] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Zhao Yuanren ist Präsident der American Oriental Society. [ZhaoY] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China James T.C. Liu promoviert in Philosophie an der University of Pittsburgh, Pa. [UPitt] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Immanuel C.Y. Hsu erhält den M.A. der University of Minnesota, Minneapolis. [Hsu] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Wu Pei-yi erhält den B.A. der National Central University [Nanjing-Universität]. [CU] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Li Tien-yi promoviert an der Yale University. [LiTi] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Alfred Salmony reist im Auftrag des U.S. Department of State nach Korea und Japan. [Sal10] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Anneliese Bulling erhält den M.A. des Newham College, University of Cambridge. [CU] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Friedrich A. Bischoff erhält das Chinesisch-Diplom an der Ecole des langues orientales vivantes in Paris. [Bis1] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Michael Sullivan erhält den B.A. in Chinese der University of London. [Sul] 1950 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Kanada Edgar Wickberg erhält den M.A. in History der University of Oklahoma. [WC] 1950 Sinologie und Asienkunde : Australien / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Douglas Lancashire erhält den B.A. in Chinese der University of London. [Lan] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Käte Finsterbusch promoviert in Sinologie an der Universität Leipzig. [Weg1] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Otto Karow macht eine Lehrstuhl-Vertretung für Japanologie an der Universität Bonn. [Det] Report Title - p. 25 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfgang Seuberlich ist wissenschaftlicher Mitarbeiter und Referent für Fragen der russischen Wissenschaft an der Akademie der Wissenschaften und Literatur in Mainz. Gleichzeitig hat er einen Lehrauftrag für Sinologie an der Johannes-Gutenberg-Universität in Mainz. 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Peter Olbricht habilitiert sich in Sinologie an der Universität Göttingen. [Weni] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Joseph Needham entscheidet sich, eine Geschichte der chinesischen Wissenschaft zu schreiben. [ODNB] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Joseph Needham ist Gastdozent an der University of California, Berkeley. [Nee45] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Raymond Dawson graduiert in Classical Chinese an der University of Oxford. [WCO] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Victor Purcell ist als Berater der Malayan Chinese Association in Malaysia. [Pur2] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Denis Twitchett erhält den E.G. Browne Prize in Oriental Languages und wird zum Scholar of St Catharine's gewählt. [Twi] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sozialgeschichte : Soziologie Werner, E.T.C. Social life in ancient China. (Yeovil : Edwin Snell, 1950). [WC] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Technologie und Handwerk Needham, Joseph. The development of iron and steel technology in China. (Cambridge : W. Heffer & Sons, 1950). (Second biennial Dickinson memorial lecture to the Newcomen Society, 1956). [Eur] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich René Grousset gibt Vorlesungen an der Universität in Montreal und anderen kanadischen Universitäten. [Fran] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Yves Hervouet erhält das Chinesisch-Diplom der Ecole des langues orientales vivantes und verlässt den Jesuiten-Orden. [Her20,Van1] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Michel Soymié erhält das Licence de lettre und das certificat d'éthnologie, de linguistique générale et d'histoire des religions der Sorbonne. Er wird Mitglied der Société asiatique. [Ger1] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Léon Vandermeersch erhält das Vietnamesisch-Diplom der Ecole des langues orientales vivantes. [EFEO] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich George Soulié de Morant wird für den Nobelpreis für Akupunktur nominiert, erhält ihn aber nicht. [Soul1] Report Title - p. 26 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Piero Corradini besteht die Maturità classica. [Corr] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Ernst Diez kehrt nach Wien zurück. [Füh 1] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : Russland : Allgemein Die Zentrale des The Institute of Oriental Studies wird von St. Petersburg nach Moskau versetzt. Die Sammlungen bleiben in St. Petersburg. [Duis1] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz : Allgemein Gründung des Lehrstuhls für Sinologie an der Universität Zürich. [AOI] 1950 Sinologie und Asienkunde : Europa : Ungarn / Sozialgeschichte : Hochschulen / Sozialgeschichte : Soziologie / Uebersetzer / Wirtschaft und Handel László Ladány gründet das ‚Institute on Communist China' in Hong Kong. Das Institut sammelt katholische, ins Chinesische übersetzte Werke und Publikationen über chinesische Wirtschaft und Soziologie. [Ricci] 1950 Sozialgeschichte : Hochschulen Die katholische Furen-Universität in Beijing wird unter Kontrolle der chinesischen Regierung gestellt. [Wei] 1950 Sozialgeschichte : Hochschulen Gründung der Renmin-Universität, der früheren Shan Bei Public School. [Univ] 1950 Sozialgeschichte : Hochschulen Gründung der Harbin-Universität für Wissenschaft und Technik (Harbin University of Science and Technology) in Heilongjiang. [Univ] 1950 Sozialgeschichte : Hochschulen Gründung der Qingdao-Universität für Wissenschaft und Technik (Qingdao University of Science and Technology) (Shandong). [Univ] 1950 Sozialgeschichte : Hochschulen Gründung des Junior College of English, der späteren Tamkang Universität, in Taipei. [Int] 1950 Uebersetzer Zhang Weilian beteiligt sich an den Landreformen (Wan bei tu gai) in Anhui. [Germ1] 1950 (um) Sinologie und Asienkunde : Amerika Jerry Lee Norman studiert Sinologie an der University of California. [Wik] 1950 ca. Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Dumas, Alexandre père]. Jidushan en chou ji. Dazhongma zhu ; Jifang [Li Jiye] yi. Vol. 1-4. (Taibei : Xin xing shu ju, um 1950). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le comte de Monte-Cristo. In : Le Siècle (1844). = Vol. 1-2. (Paris : Bureau de l'Echo des feuilletons, 1846). ÎÏÐÑÒb [WC] 1950 ca. Sinologie und Asienkunde : Amerika William A. Lyell graduiert am Rollins College in Winter Park, Florida. [Stan] Report Title - p. 27 1950 ca.-1959 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Kanada Edgar Wickberg studiert chinesische und japanische Sprache und asiatische Geschichte an der University of California, Berkeley. Er hält sich während eines Jahres in den Philippinen auf und studiert Chinesisch. [Wic2,Wic3,Wic1] 1950 ca.-1982 Sinologie und Asienkunde : Amerika Schuyler V.R. Cammann ist Professor of East Asian Studies am Department of Oriental Studies und Kurator des Museums der University of Pennsylvania, Philadelphia. [Camm9] 1950- Literatur : Westen : Amerika Gary Snyder and China : general Quellen [Chinese and Buddhist literature]. Chang, Kwang-chih. The archaeology of ancient China [ID D13609]. Confucius. [Texts]. Elvin, Mark. The pattern of the Chinese past [ID D12822]. Fenollosa, Ernest. Epoch of Chinese and Japanese art [ID D5101]. Fenollosa, Ernest. The Chinese written character as a medium for poetry [ID D22141]. Frodsham, John D. The murmuring stream [ID D19382]. Gernet, Jacques. Daily life in China on the eve of the Mongol invasion. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1962). Grousset, René. The empire of the steppes. (New Brunswick : Rutgers University Press, 1970). Kahn, Paul. The secret history of the Mongols : the origin of Chinghis Khan : an adaptation of the Yuan ch#ao pi shih. (Berkeley, Calif. : North Point Press, 1984). Karlgren, Bernhard. Glosses on the Book of odes [ID D3516]. Laozi. Dao de jing. Marco Polo. The travels. (New York, N.Y. : Penguin, 1958). Needham, Joseph. Science and civilisation in China. Payne, Robert. The white pony [ID D32201]. Pound, Ezra. [Translations of Chinese poetry]. Fairbank, John K. ; Reischauer, Edwin O. East Asia [ID D8482]. Hawkes, David. Chu ci : the songs of the South [ID D14573]. Sherman, E. Lee ; Wen, Fong. Streams and mountains without end. In : Artibus Asiae (1976). Siréen, Osvald. The Chinese on the art of painting [ID D29304]. Sowerby, Arthur de Carle. Nature in Chinese art. (New York, N.Y. : John Day, 1940). Ssu-ma Ch'ien. Records of the grand historian [ID D10059]. Su, Tung-p'o [Su, Shi]. Su Tung-p'o : selections from a Sung dynasty poet [ID D10954]. Sullivan, Michael. On the origins of landscape representation in Chinese art. In : Archives of the Chinese Art society of America ; vol. 7 (1953). Sze, Mai Mai. The way of Chinese landscape painting. (New York, N.Y. : Vintage, 1959). Suzuki, Daisetz Teitaro. [Texts]. Tang shi san bai shou du ben. [300 Tang poems]. ÓVÔÕÖ× Tuan, Yi-fu. China. (Chicago, Ill. : Aldine, 1970). Waley, Arthur. [Translations of Chinese poetry]. Watson, Burton. Chinese lyricism [ID D10951]. Yoshikawa, Kôjirô. An introduction to Song poetry [ID D10945]. Zhuangzi. [Works]. Report Title - p. 28 Sekundärliteratur 1972 Wand, David Happell Hsin-fu [Wang, David Rafael] : Gary Snyder found in classical Chinese poetry in translation a sense of the harmony of man and nature 'better and to me more accurate than anything in English or Western poetry tradition'. Being a mountain-climber, Snyder finds a spiritual affinity with the Chinese landscape poet Xie Lingyun. He also admires Wang Wei and Yuan Zhen. Snyder finds no simple rule or rules for translating Chinese poetry. Being a Buddhist like Wang Wei and Wei Yinwu and being steeped in the tradition of China, whose culture he has studied, he is adequately trained to be their interpreter. Believing fully that 'whatever is or ever was in any other culture can reconstructed from the unconscious through [Zen] meditation. Snyder subscribes to the theory that a poet is a medium through whom other voices or spirits would distill and speak. Being thoroughly immersed in the translation and explication of Chinese poets as Han Shan, Wang Wei and Wei Yingwu, he penetrated into the essence of these classical Chinese poets and emerges as their twentieth-century American medium. Totally identified with them in his Zen outlook and sensibility, he not only lends the Chinese poets his voice but also fuses with them so skillfully as to make us wonder if he were their poetic reincarnation. With his Taoist-Zen orientation, Snyder believes only in the constancy of flux. Just as the Taoists believe that water is the highest good, because it is characterized by eternal fluidity, Snyder subscribes to no fixed principle about prosody, but tacitly agrees that organicity and spontaneity are the bases of satisfactory rhythm in poetry. As the rhythm of the Chinese poems is totally incomprehensible to those unfamiliar with the sound pattern and tonal variations of the Chinese language, a knowledge of Chinese prosody might have contributed to Snyder's use of syllabic count and stress patterns in some of his short poems. Snyder has learned a lesson from classical Chinese poets. And this lesson can by summarized as : make the poem as compressed as possible and omit all words that do not absolutely contribute to the image. 1986 Yip Wai-lim : It is no accident that Snyders early Amerindian studies, his love for Taoism and Chinese landscape poetry and his Ch'an Buddhist training all converge into one center of awareness where man becomes truly 'moral' by trusting his natural being and by 'following the grain'. The primitive mode of perception of nature was concrete, viewing things as holistically self-complete ; it was a state of total harmony between man and nature before polarization. The Taoist philosophy and esthetic at work in Chinese landscape poetry seeks the restoration of the original mode of perception, giving back to things their own status and their natural endowment and function, allowing them to emerge from their silent world as self-generating, self-conditioning, self-complete beings. In Snyder's paraphrase, this is 'the non-human, non-verbal world, which is the world of nature as nature is itself, before language, before custom, before culture. Ch'an Buddhism, which also give primacy to this world, attempts to teach man, through intuition and poetic flashes in the form of 'kung-an (koan), to live and function within nature's way ; to do this by a process of dispossessing the partial and reduced forms that intellectualization has imposed upon him and which has thus distorted his original commerce with nature's potentials. For Snyder, the underlying principle is the complete awareness of all the beings in Nature as 'self-so-complete' or 'tzu-jan' as the Taoists and the Chan Buddhists would say. It is upon this ground that a new humanism is to be built or rebuilt. 2007 Robin Chen-hsing Tsai : Snyder claims that Christianity desacralizes nature. His knowledge of nature, along with his life experience and proclivity toward direct action, leads to his dual vision of verse-making : 'A poet faces two directions : one is to the world of people and language and man and society, and the other is to the nonhuman, nonverbal world, which is nature as nature is itself, and the world of human nature – the inner world – as it is itself, before language, before custom, before culture'. From a Zen-Buddhist perspective, the poet is strongly convinced that 'the notion of emptiness engenders compassion. Snyder's idealization of the other stems from his deep involvement with the cultural other in/of Report Title - p. 29 Eastern thinking, including (Tibetan) Buddhism, Taoism, and Zen Buddhism (in China and Japan). He writes poetry so as to arouse our 'ecological consciousness' in response to the call of the other. Generall speaking, Snyder's notions of the other are threefold : 1) the human other ; 2) the nonhuman other ; 3) the 'other in the self' or ecological unconscious, 'the wild'. Snyder is both romantic and anti-romantic in his attitude toward 'freedom' in nature, in part because the art of the wild, being 'abyssal', 'disorderly', and 'chaotic'. He looks to the East for religious and cultural inspiration, hoping that the Zen Buddhist's conception of compassion will help achieve and East-West fusion. 2009 Robin Cheng-hsing Tsai : Gary Snyder was much influenced by the Beat generation and countercultural movement of the fifties and sixties, which closely linked anti-establisment politics with non-Western (especially Asian) religions and modes of thought. He attempts to sensitize us to the constant disruptions of our environment by rationalized, capitalist and essentially Western technology. Poet and translator as well as radical ecologist, anarchist-pacifist and Native American mythographer, Snyder was also a disciple of Confucianism, Daoism and Zen Buddhism. These cross-fertilizing influences form the basis of his eco-poetics. Snyder's translation of Chinese literature, in particular poetry and Buddhist scriptures, has been instrumental in (re)shaping his imagination of the local and the global. His interest in Asian texts and philosophies has been a crucial element in his expression of a transcultural, post-civilizational, post-human 'culture of wildness'. In Snyder's view, Western discourse of the human and social sciences has been uncritical of the centrality it has historically accorded to culture, civilization and man. A very important 'Other-culture' for Snyder is ancient China. In addition to its Daoist-Buddhist spiritual values, which recognize the vital importance and centrality of the earth in a way that the Western or Middle Eastern monotheistic religions (Judaism, Christianity, Islam) do not. Chinese civilization has a very old writing system that includes historical, religious-philosophical and literary texts. This means that the rich ancient culture of China is readily 'translatable'. Snyder's literary and cultural translation of traditional Chinese literature, mostly classical poetry and Zen-Buddhist texts, helps Western readers to see that their horizon of expectations is too narrow and that they need a much wider and more encompassing cultural-environmental imagination. Snyder readily admits the enduring creative influence of Chinese landscape paintings on his imagination that began with the visit to the Seattle Art Museum. 2009 Joan Qionglin Tan : Snyder developed his ecopoetic way by absorbing a variety of influences from global subcultures : American Indian culture, Hinduism, Japanese haiku, Japanese Nô plays, Chinese classical poetry, Chinese landscape painting, and different branches of Buddhism. His works cover Indian Buddhism, Tibetan Buddhism, Huayan Buddhism, Chan Buddhism and Rinzai Zen, whereas his daily practice is 'zazen' ('sitting in meditation') as a Zen practitioner. What he adopted in his poetry is consistent with his belief that 'poetry also exists as part of a tradition'. In his eyes, 'the collective unconscious' and 'cultural history' are embedded in 'the language' of a tradition. Snyder's 'cultural unconscious' refers to the active interaction in translation he created between his mountain experiences on the coast of western America and Han Shan's seclusion in the costal mountain ranges of eastern China. Chinese landscape paintings, Ezra Pound's ideogrammic method and Zen practice gave Snyder an impetus to study Chinese culture and Buddhism. As a teenager Snyder was greatly influence by his first viewing of Chinese landscape paintings at the Seattle Art Museum. He was surprised to find en echo in his soul when confronted by the Chinese depiction of the world in the painting. The same empathy for nature in his own aesthetic sensibilities prefigures his later choice of the Chinese tradition in his poetry. Snyder's interest in Chinese poetry is inseparable from his belief in Mahayana Buddhism. His enthusiasm for Mahayana Buddhism reflects his respect for primitivism and priorities he expressed in his poetry. He found that Chan and Chan poetry suited him because they Report Title - p. 30 express the ineffable 'dao in 'koans' and transparent images. Snyder articulates his own unique manifesto of ecopoetry in the hope of legitimating right understanding, right speech and right action. The idea is publicly expressed from the angle of Buddhist environmentalism with an imperative voice through the poem. As a poet in contemporary times, Snyder believes that one should have a right understanding of the relationship between man and nature. In this place, plants, animals, land and planets are in a harmonious and ecological balance. [Sny16:S. 132-135, 138, 140, 185,Pou97:S. 115-116, 136-137, 140, 155, 160,Sny19,Sny21,Sny25] 1950- Mediengeschichte Acta orientalia. Vol. 1- (1950-). (Budapest : Magyar Rudomanyos Akademia Könyvtara, 1950-). [AOI] 1950- Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien East and West : a quarterly. Founded by Giuseppe Tucci. Vol. 1- (1950-). (Roma : Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1950-). [AOI] 1950- Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfgang Franke ist im Vorstand der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, Hamburg. [Wie 2] 1950- Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Françoise Aubin ist Mitglied der Société asiatique. [Aub] 1950-1951 Geschichte : China - Amerika Chinesische Kommunisten stellen sich im Korea-Krieg auf die Seite Nord-Koreas. Douglas MacArthur will die Ausweitung des Konfliktes auf das chinesische Festland ausweiten und rückt mit seiner Armee der nordkoranisch-chinesischen Grenze entlang des Yalu Flusses. Harry S. Truman widersetzt sich seinen Forderungen und beruft ihn von seinem Posten ab. [Wik,ANB] 1950-1951 Geschichte : China - Amerika Oliver Edmund Clubb ist Direktor des Office of Chinese Affairs des State Department in Washington D.C. [ANB] 1950-1951 Geschichte : China - Europa : England Edward Youde ist Dritter Sekretär der britischen Botschaft in Beijing. [ODNB] 1950-1951 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Rolland, Romain]. Bo dou. Luoman Luolan zhu ; Chen Shi, Huang Qiuyun yi ; Shao Quanlin xu. Vol. 1-2. (Guangzhou : Ren jian shu wu, 1950-1951). (Ren jian yi cong). Übersetzung von Rolland, Romain. L'âme enchantée. Vol. 1-7. (Paris : Ollendorff ; A. Michel, 1922-1933). Vol. 5. ØÙ [WC] 1950-1951 Literatur : Westen : Italien : Prosa / Uebersetzer [Dante, Alighieri]. Shen qu. Danding zhu ; Wang Weike yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1950-1951). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Dante, Alighieri. Divina commedia. (1321). ÚÛ [Eur] Report Title - p. 31 1950-1951 Philosophie : Amerika Cao, Fu. Yuehan Duwei pi pan yin lun [ID D28696]. Chao Fu urged that criticism of Dewey should begin with a critique of his anti-Marxist, reactionary positions. While Marxism has been regarded as the absolute truth and guiding principles for all undertakings, including education, in the People's Republic, it has been constantly doubted and critized by Dewey, both in his lectures in China and in his writings on political and social philosophy. For example, while Marxists believe in using methods of violence to overthrow the old system, Dewy advocates the use of methods of intelligence or other nonviolent measures to gradually change and improve society. Marxist theory predicts that as capital squeezes out competition, the workers will become poorer and poorer, while Dewey argues that the workers will come to fare better and better as a result of competition. Marxists claim that Communism will inevitably win the final victory in the world, while Dewey maintains that the future is highly uncertain. [DewJ205] 1950-1951 Philosophie : Amerika Cao, Fu. Yuehan Duwei pi pan yin lun. Part 1-2. In : Ren min jiao yu ; vol. 6 (1950) ; vol. 2 (1951). [Introduction to the criticism of John Dewey]. ÜÝ•Þßàá¬â [DewJ205] 1950-1951 Recht und Gesetz / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Escarra, Jean. Sources du droit positif actuel de la Chine. (Berlin : H. Sack, 1929). (Extrait des International Academy of Comparative law. Opera academiae universalis iurisprudentiae comparativae ; ser. 1, fasc. 1, 1929). [Eur] 1950-1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika Edwin O. Reischauer ist Direktor der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [AAS] 1950-1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika Owen Lattimore ist Direktor der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [AAS] 1950-1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika Benjamin E. Wallacker studiert an Department of Anthropology der University of Hawaii, Manoa. [WalB] 1950-1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika Schuyler V.R. Cammann ist Mitglied des Editorial Board des Journal of the American Oriental Society. [Camm8] 1950-1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika John M.H. Lindbeck ist Director of Undergraduate Far Eastern Area Studies der Yale University, New Haven Conn. [CU] 1950-1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika W. Allyn Rickett ist Research Student in Modern Chines History an der Yanjing-Universität in Beijing. [UPenn] 1950-1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Cyril Birch hält sich in Hong Kong auf. [Bir] 1950-1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Willem A. Grootaers besucht Japanisch-Kurse in Japan. [Groo1] Report Title - p. 32 1950-1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Daenemark Soren Egerod studiert chinesische Linguistik, Tibetisch und Thai an der University of California, Berkeley. [Wul1] 1950-1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Paul M. Thompson studiert an der Vrije Universiteit in Amsterdam. [FA] 1950-1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Michel Soymié besucht Vorlesungen über Buddhismus und Taoismus und lernt Tibetisch an der Ecole pratique des hautes études. [Cul1] 1950-1952 Geschichte : China - Europa : Slovakische Republik Franz Carl Weiskopf ist Botschafter der Tschechoslowakei in Beijing. [Hsia3:S. 202] 1950-1952 Kunst : Architektur und Gartenarchitektur Halfpenny, William. Rural architecture in the Chinese taste : being designs entirely new for the decoration of garden, parks, forrests, inside of houses, &c. On sixty copper plates with full instructions for workman : also a near estimate of the charge and hints wherer proper to be erected ; the whole invented & drawn by William & John Halfpenny, architects ; divided in four parts. (London : Printed for & sold by Robert Sayer, 1750-1752). [Eur] 1950-1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika Hu Shi ist Kurator der Gest Library an der Princeton University. [Gest1] 1950-1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China James J.Y. Liu studiert englische Literatur an der University of Bristol. [LiuJ2,UBri] 1950-1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Yü Ying-shih studiert am New Asia College der Chinese University of Hong Kong. [Wik] 1950-1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Etienne Lamotte ist Präsident des Orientalischen Instituts der Université de Louvain. [Bech1] 1950-1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfgang Lippert ist Lehrer für Russisch in Dresden. [Lip] 1950-1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Raymond Dawson forscht an der University of Oxford. [WCO] 1950-1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Tjan Tjoe Som ist Professor für chinesische Philosophie an der Universität Leiden. [Ide1] 1950-1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Ernst Schwarz ist Dolmetscher am Gericht in Nanjing. [Schwa] Report Title - p. 33 1950-1953 Literatur : Westen : Amerika Ezra Pound was engrossed in Confucian translations. Apart from making draft versions of The Analects and the Odes he prepared the bilingual edition of The great digest & The unwobbling pivot with reproductions of rubbings from the Tang Stone-Classics. Willis Meeker Hawley (1896-1987), a Hollywood bookseller and sinologist have him the idea of the Stone-Classics. James Laughlin of New Directions forwarded him a letter from Fang Achilles, suggesting consistent and correct spelling of Chinese names in Cantos 52-61. Fang offered to compose a note on the Stone-Classics and decided to come to Washington to meet Pound. During this meeting, Fang handed over to Pound a list of recommended changes in the Romanization of Chinese names and Pound accepted them. The first meeting was followed by vigorous exchanges of letters. Fang sent him the Shu-jing in the original and at Pound's request Fang gave him an account of the 'Thirteen Classics'. After reading though some of these volumes, Pound came to the conclusion "All the answers are in the FOUR BOOKS". As a dictionary compiler, Fang was able to answer Pound's trying queries about Chinese dictionaries, evaluating in specific terms their respective strengths and weaknesses. With Mathews' Chinese-English dictionary he was able to study Chinese sound, even its tone. [Pou16:40-42] 1950-1953 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika Derk Bodde ist Herausgeber der Monographienreihe der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [AAS] 1950-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Frederick W. Mote studiert am Far Eastern and Russian Institute der University of Washington in Seattle. [Mote1] 1950-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika John Lyman Bishop macht ein Nachstudium in Comparative Literature an der Harvard University. [Harv,Bis2] 1950-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika William A. Lyell studiert Mandarin Chinesisch an der Yale University, ist Pilot der Air Force und Übersetzer im Korea Krieg. 1950-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika John Thomas Meskill studiert Chinese History an der Columbia University. [BarC] 1950-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Albert Chan studiert europäische Geschichte an der Harvard University. [ChaA10] 1950-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England George E. Taylor ist Direktor der Association for Asian Studies. [AOI] 1950-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Hellmut Wilhelm ist Assistenzprofessor für chinesische Geschichte an der University of Washington, Seattle. [Ker] 1950-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Heinz Friese studiert Sinologie, Japanologie und Slavistik an der Humboldt-Universität zu Berlin. [FraW 4] Report Title - p. 34 1950-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Robert P. Kramers ist im Auftrag der Niederländischen Bibelgesellschaft in Jakarta (Indonesien) und bekommt engen Kontakt zu den protestantischen Gemeinden der chinesischen Bevölkerung. Er hat einen Lehrauftrag für Sinologie an der Universität von Jakarta. [OAS 1] 1950-1954 Geschichte : China - Europa : England John Mansfield Addis ist im Foreign Office der britischen Botschaft in Beijing tätig. [ODNB] 1950-1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Charlotte Furth studiert an der University of North Carolina, Chapel Hill. [Fur] 1950-1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Chang Kwang-chih studiert Anthropologie und Archäologie an der National Taiwan University. [Chang] 1950-1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Immanuel C.Y. Hsu ist Harvard Yenching Fellow. [Hsu] 1950-1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Huang Ray studiert Chinese History an der University of Michigan. [Wik] 1950-1954 Sinologie und Asienkunde : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Chiao Wei wird wissenschaftlicher Mitarbeiter eines Lexikon-Verlags in Macao. [Tri] 1950-1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Yves Hervouet ist membre scientifique der Ecole française d'Extrême-Orient in Hanoï und beschäftigt sich mit der Bibliothek, welche er ab 1952 leitet. Er reist zu Studienzwecken nach Hong Kong, Tokyo und Kyoto. [Her20,Van1] 1950-1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Lily Abegg ist Berichterstattterin im Mittleren Osten, Pakistan und Indien. [HLS] 1950-1955 Geschichte : China - Amerika Claire Lee Chennault fliegt die Civil Air Transport für die Central Ingelligence Agency in Taiwan und kämpft gegen den Kommunismus. [ANB] 1950-1955 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika John DeFrancis ist Associate Editor des Journal of the American Oriental Society. [DeF] 1950-1955 Religion : Christentum Der Hl. Stuhl ernennt 20 chinesische Bischöfe. [Mal 4] 1950-1955 Religion : Christentum / Sozialgeschichte : Gesundheitswesen John C. Chin hält sich in Taiwan auf. Er ist Arzt einer staatlichen Fabrik, gründet die erste lutheranische Kirche und gibt Unterricht an dem von ihm gegründeten Lutheran Seminar. [BGC] 1950-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Owen Lattimore wird von Senator Joseph McCarthy beschuldigt, ein russischer Spion zu sein und wird des Meineides angeklagt. Die Anklage wird 1955 fallengelassen. [ODNB] Report Title - p. 35 1950-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Jacques Gernet ist Attaché de recherche am Centre national de la recherche scientifique. [Gern] 1950-1956 Geschichte : China - Amerika David Howard Adeney und Ruth Adeney halten sich in Amerika auf. [BGC] 1950-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika Charles O. Hucker ist Instructor, dann Assistant Professor am Department of Oriental Languages and Civilizations der University of Chicago. [Huck3] 1950-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika Charles O. Hucker ist Sekretär des Committee on Far Eastern Civilizations. [Huck3] 1950-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Liu Kwang-ching ist Übersetzer für Chinesisch am Sekretariat der United Nations. [LiuK] 1950-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Paul L.-M. Serruys forscht am Department of Oriental Languages der University of California, Berkeley. [SerP5] 1950-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Maurice Freedman ist Lecturer in Anthropology an der London School of Economics and Political Science. [Free2] 1950-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfgang Lippert studiert Sinologie und Japanologie an der Humboldt-Universität zu Berlin. [Lip] 1950-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Russland Vladislav Fedorovich Sorokin ist Dozent am Institut für Orientalitik, Moskau ; dann an verschiedenen Intituten. [Int] 1950-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika Kenneth K.S. Ch'en ist Visiting Lecturer in Far Eastern Languages an der Harvard University. [PU] 1950-1958 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Käte Finsterbusch ist wissenschaftliche Assistentin am Ostasiatischen Seminar der Universität Leipzig und hat Lehraufträge für chinesische Kunstgeschichte an der Humboldt-Universität zu Berlin. Sie ist auch nebenamtliche wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Ostasiatischen Sammlung der Staatlichen Museen in Berlin. [Weg1] 1950-1958 Uebersetzer Shi Zhecun ist vor allem als Übersetzer tätig. [John] 1950-1959 Geschichte : China - Europa : Frankreich André Travert ist Chargé par intérim des fonctions de secrétaire d'Extrême-Orient archiviste am Konsulat in Hong Kong. [NC] Report Title - p. 36 1950-1959 Literatur : Westen : Deutschland Zhang Yi über Heinrich Böll : Nach dem Sturz der Viererbande interessierte man sich in China besonders für Deutschland, ein Land, das wie China viele Katastrophen erlebt hatte und aus den Trümmern des Krieges wiedererstanden war und in den fünfziger Jahren das Wirtschaftswunder geschaffen hatte. In Bölls Werken sahen die chinesischen Leser, die die Kulturrevolution als eine Katastrophe ohne Krieg erlebt hatten, ein faszinierendes Deutschlandbild nach dem Krieg. Sie lasen gerne Werke, die die Angst vor dem Krieg, die Abscheu dem Krieg gegenüber, das Schicksal des einfachen Soldaten, das Elend in der Nachkriegszeit, die Rückkehr der Soldaten und die Folge des Krieges darstellen. Die Ohnmacht der kleinen Leute in Bölls Erzählungen konnte gut verstanden werken, weil sie ein ähnliches Schicksal mit den meisten Chinesen teilen. [ZhaYi2:S. 212] 1950-1959 Sinologie und Asienkunde : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Liu Mau-tsai ist Lektor für Chinesisch und Japanisch und studiert Indologie, Sinologie und Völkerkunde an der Universität Göttingen. [LiuMa1,Liu] 1950-1960 Geschichte : China - Europa : England David Clive Crosbie Trench ist Assistent und Sekretär, dann Commissioner for Labour and Mines der britischen Regierung in Hong Kong. [ODNB] 1950-1960 Literatur : Westen : Allgemein / Literatur : Westen : Deutschland : Allgemein / Literatur : Westen : Russland : Allgemein China wird vom Westen isoliert, die Beziehung zur Sowjetunion wird enger. Auf dem Gebiet der Literatur und Kunst wird die neue sozialistische Kulturpolitik eingeführt, die stark von der Sowjetunion und der ultralinken Ideologie beeinflusst wird. Die chinesische und ausländische Literatur wird nach der marxistischen Literaturtheorie und Geschichtsauffassung beurteilt. Die sowjetische germanistische Forschung wird Masstab für die chinesische und die Vermittlung der deutschsprachigen Literatur wird von der Literatur der Deutschen Demokratischen Republik dominiert. Man liest in China die Bücher von Anna Seghers, Willi Bredel, Hans Marchwitza, Eduard Claudius, Johannes R. Becher, Herbert Egger, Wolgang Joho, Friedrich Lange, Maria Langner, Ernst Stein, Bodo Uhse, Erich Weinert, Franz Carl Weiskopf, Peter Wipp, Friedrich Wolf, Erwin Strittmatter, Stephan Hermlin, Bertolt Brecht und später Christa Wolf und Dieter Noll. Dadurch entsteht ein neues Deutschlandbild, der östliche Teil ist positiv und revolutionär, der westliche Teil ist negativ und reaktionär... Die DDR-Literatur wird politische Schulung und hat eine erzieherische Funktion. [ZhaYi1:S. 32-34] 1950-1961 Sinologie und Asienkunde : Amerika Edwin O. Reischauer ist Professor of Japanese History an der Harvard University. [EB] 1950-1962 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Li Tien-yi ist Assistant Professor an der Yale University. [LiTi] 1950-1962 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Paul L.-M. Serruys ist Priester am St. Mary's College in Morage, Calif. [SerP5] 1950-1962 Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Eduard Horst von Tscharner ist Professor für Sinologie an der Universität Zürich. [OAS 1] Report Title - p. 37 1950-1965 Philosophie : Amerika John Dewey : Shortly after the Communist takeover of the Chinese mainland, organized efforts were made to criticize and discredit John Dewey's philosophy and its practical influence in China. This began in a number of articles singling out for attach Dewey's educational philosophy, grew into a vehement and systematic campaign directed against Hu Shi but usually involving Dewey as well, and continued sporadically through the articles and books directed either against Hu Shi or Dewey himself, or against pragmatism as a school of though. This reaction might be considered a continuation of the 'radical' response already discussed earlier, except that, this time, the earlier radicals have come into power. Indeed, Chen Duxiu himself has been discredited much earlier. The reactions of the 1950s are entirely negative. There is no longer any discussion of pros and cons, any impartial analysis of Dewey's thought and influence. What we have is a thoroughgoing critique of Dewey's pragmatic theory of truth, his experimentalist methodology, as well as his social, political and educational philosophy. The criteria for criticism are derived from Marxist theories and are assumed to be themselves free from error. Dewey is criticized for being an idealist, who regards as truth only the data of subjective experience, and neglects the reality of the objective world. The pragmatic theory of truth is attacked for being relativistic and diametrically opposed to the absolute verity of the materialist interpretation of the laws governing class struggle and historical development. Dewey's social, political and educational theories are regarded as serving the interests of American capitalism and imperialism. [DewJ188] 1950-1965 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Charles Chu unterrichtet Chinesisch an der Yale University. [ChuC] 1950-1965 Sinologie und Asienkunde : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : England D.C. Lau unterrichtet Chinese Philosophy an der School of Oriental and African Studies, University of London. [Lau2] 1950-1965 Sozialgeschichte : Hochschulen M. Searle Bates ist Professor für Missionsgeschichte am ‚Union Theological Seminar' in New York. [And] 1950-1966 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Marcelle Lalou ist Redaktorin des Journal asiatique. [Lal2] 1950-1966 Sinologie und Asienkunde : Amerika Harold E. Shadick ist Direktor des China Program der Cornell University, Ithaca N.Y. [ShaH1] 1950-1966 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Teng Ssu-yü ist Associate Professor of History an der Indiana University, Bloomington. [Ind] 1950-1966 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Gustav Ecke ist Professor für Kunstgeschichte an der University of Hawaii. [Ker] 1950-1966 Uebersetzer Guo Moruo ist Vorsitzender des Chinese People's Committee for World Peace. [BAW1] 1950-1970 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Angus Charles Graham ist Lecturer in Classical Chinese an der School of Oriental and African Studies, University of London. [Grah1] Report Title - p. 38 1950-1975 Sinologie und Asienkunde : Amerika Derk Bodde ist Professor of Chinese Studies an der University of Pennsylvania. [Bod2] 1950-1977 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfgang Franke ist Professor für Sinologie am Asien-Afrika-Institut, Abteilung für Sprache und Kultur Chinas der Universität Hamburg. [Kam] 1950-1978 Geschichte : Taiwan Zeng Baosun lebt in Taiwan. [ChuS1] 1950-1978 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Marius Hendrikus van der Valk ist Professor für chinesisches Recht an der Universität Leiden. [Ide1] 1950-1980 Philosophie : Europa : Deutschland Trauzettel, Rolf. Die chinesische Rezeption von Max Weber Studien zur Wirtschaftsethik [ID D18792] Rolf Trauzettel : In China wird vor allem Forschung über Max Weber anhand von Sekundärliteratur aufgenommen und verarbeitet, beruhend auf englischen Übersetzungen seiner Schriften. Fu Zhufu und Zhou Jinsheng stimmen überein, dass China sich nach westlichen Modellen modernisieren müsse, wobei Fu das sozialistische und Zhou das kapitalistische Modell als Leitidee hat. Beide aber folgen Weber darin, dass es signifikante Defizite der chinesischen Entwicklung waren, die das Ausbleiben einer Ausbildung moderner kapitalistischer Verkehrsformen erklären können. Fu übernimmt im wesentlichen Marx' Schema historischer Entwicklungsstufen. Da er die Theorie der Asiatischen Produktionsweise ablehnt, wird die Periode des Feudalismus für ihn zu einem Prüfstein. Er bewältigt es, indem er sich Weber Konzeption eines chinesischen Pfündenfeudalismus annähert. Auch in der Bewertung von Rolle und Funktion des bürokratischen Systems sind die zwei Standorte Fus und Webers einander nahe, zumal Fu auf sehr interessante Weise von da aus die besonderen Merkmale der chinesischen Sozialorganisationen, speziell der Gilden in den Blick bekommt. Seine überaus differenzierende Darstellung des Gildensystems gewinnt durch die Webersche Optik der Konfrontation mit den westlichen Vergleichsmodellen eine überzeugende Trennschärfe. Deutlich nach Weber bewegt sich Fus Darstellung der gegen die Eigeninitiativen der Kaufleute gerichteten Politik der staatlichen Bürokratie. Hier erkennt er in den Staatsmonopolen, Staatsmanufakturen und staatlichen Handwerksbetrieben Schlüsselpositionen, die einer Entwicklung zum Kapitalismus Barrikaden errichteten. Report Title - p. 39 Zhou Jinsheng, der deutlich von Werner Sombart und Max Weber inspiriert ist, räumt der Erfassung der historischen Formen des ökonomischen Denkens und der Wirtschaftsethik einen bedeutenden Platz ein. Er bezieht die Historiographie der Wirtschaftsgeschichte selbst in seine theoretischen Überlegungen ein, indem er die Geschichte des ökonomischen Denkens, was im Sinne Webers Wirtschaftsgesinnung einschliesst, und die der Wirtschaftslehren im engen Verständnis von der Historiographie der Wirtschaftsgeschichte unterscheidet. Letztere umfasst für ihn nur die Deskription der objektivierbaren ökonomischen Sachverhalte und Institutionen, wohingegen erstere in der Untersuchung von ökonomischen Ursachen, Entwicklungen und Einflüssen bestehen. Dabei scheidet er die Wirtschaftslehren als die dogmatisch gewordenen Theorien vom ökonomischen Denken, unter welchem er alles zusammenfasst, was an Gedanken über Wirtschaft konzipiert und verbreitet wird. Zhou erkennt deutlich die Differenzen zwischen den Entwicklungen im Westen und in China, namentlich auch im Wirtschaftsdenken und in der Theoriebildung, wobei er zur Affassung gelangt, dass Europa eine erheblich längere Tradition der ökonomischen Theoriebildung aufweise als China. Diese Auffassung führt ihn zu einer Erforschung der Ursachen, die seiner Meinung nach das Wirtschaftsdenken in China behindert hätten : Der Widerspruch zwischen ökonomischer Rationalität und chinesischer Lebensphilosophie, besonders des Taoismus und des Buddhismus. Eine übertriebene Hochbewertung der Landwirtschaft bei gleichzeitiger Geringschätzung des Handels, teilweise auch der Gewerbe. Der einseitige Nachdruck in der Philosophie auf ethische Prinzipien. Der Buddhismus habe zu sehr deterministische, fatalistische Anschauungen gefördert. Das Wirtschaftsgeschehen sei nicht in seinem Systemcharakter erkannt worden. [MOR5:S. 30-32] 1950-1984 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Giuseppe Tucci ist Herausgeber von East and West. [AOI] 1950-2000 Geschichte : China - Europa : Schweden Chinesische Botschafter in Schweden. 1950-1956 Geng Biao 1956-1958 Han Nianlong 1959-1964 Dong Yueqian 1964-1969 Yang Bozhen 1969-1971 Wang Dong 1972-1974 Wang Luming 1974-1979 Qin Lizhen 1979-1982 Cao Keqiang 1983-1984 Wang Ze 1984-1988 Wu Jiagan 1988-1993 Tang Longbin 1993-1997 Yang Guirong 1997-1998 Qiao Zonghuai 1998-2001 Wang Guisheng [Wik] ????-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Manfred Porkert studiert Sinologie an der Sorbonne in Paris. [Por] 1951 Anzeige Quellen / Literatur : Westen : Amerika / Literatur : Westen : England Venne, Peter. China und die Chinesen in der neueren englischen und amerikanischen Literatur. (Zürich : Juris-Verlag, 1951). Diss. Univ. Zürich, 1951. [AOI] 1951 Anzeige Quellen / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : England F[uchs], W[alter]. Gustav Haloun. In : Sinologica, vol. 3, Nr. 1 (1951). [AOI] Report Title - p. 40 1951 Archäologie und Epigraphie / Religion : Volksreligion und Mythologie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Hentze, Carl. Bronzegerät, Kultbauten : Religion im ältesten China der Shang-Zeit. (Antwerpen : De Sikkel, 1951). [Eur] 1951 Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Wirtschaft und Handel Bibliography of modern China : works in Western languages (revised) : section 5, economic. Compiled by Douglas S. Paauw and John K. Fairbank for the Regional Studies Program on China. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1951). [Eur] 1951 Biographie Tod von Enrico Valtorta. 1951 Biographie Tod von Zhang Boling. 1951 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Tod von Gustav Haloun. 1951 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Russland Tod von Vasilij Mikhailovic Alekseev. 1951 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Tod von Alfred Baur. 1951 Epochen : China : Han (206 v.Chr.- 219 n.Chr.) / Epochen : China : Ming (1368-1644) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Tsunoda, Ryûsaku. Japan in the Chinese dynastic histories : Later Han through Ming dynasties. Ed. : L. Carrington Goodrich. (South Pasadena, Calif. : P.D. and I. Perkins, 1951). [Eur] 1951 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Sinologie und Asienkunde : Amerika Schwartz, Benjamin. Chinese communism and the rise of Mao. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1951). (Russian Research Center studies ; 4). [Mao Zedong]. [Überarbeitung der Dissertation 1950]. [Rev. ed. 1966]. [Eur] 1951 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa Lau, Shaw. The yellow storm. Translated by Ida Pruitt. (New York, N.Y: : Harcourt, Brace, 1951). [Lao, She. Feng jiu cuo dong]. [Eur] 1951 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa Lau, Shaw [Lao, She]. The yellow storm. Transl. from the Chinese by Ida Pruitt. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1951). Übersetzung von Lao, She. Si shi ton tang. (Shanghai : Chen guang chu ban gong si, 1946). TÅãä [WC] 1951 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Tschechische Republik Lu, Sün [Lu, Xun]. Vrava ; Polni trava. Z cin. orig. Na-chan, Jie-cchao, prel., predml. Jaroslav Prusek. (Praha : Svoboda, 1951). (Knihovna Svobody ; 102). [WC] Report Title - p. 41 1951 Epochen : China : Song (960-1279) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Frühlingsblüten und Herbstmond : ein Holzschnittband mit Liedern aus der Sung-Zeit, 960-1279. Aus dem Chinesischen übertragen und erläutert von Alfred Hoffmann. (Köln : Greven, 1951). [Eur] 1951 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China Cordes, Ernst. China : Revolution innerhalb einer Revolution. (Berlin : Safari-Verlag, 1951). [Eur] 1951 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Neuseeland Alley, Rewi. This is China today : poems. Chosen and ed. By H.W. Rhodes. (Christchurch : Caxton Press, 1951). [Eur] 1951 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Lin, Yu-tang. Die Kurtisane. U#bertragen aus dem Englischen von Leonore Schlaich. (Stuttgart : Deutsche Verlags-Anstalt, 1951). Übersetzung von Lin, Yutang. Miss Tu. (London : Heinemann, 1950). Du shi niang nu chen bai bao xiang. In : Feng, Menglong. Jing shi tong yan. [WC] 1951 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Dschau, Schu-li [Zhao, Shuli]. Die Spruchlieder des Li Yu-tsai : eine Erzählung aus dem befreiten China. (Peking : Kulturelle Presse, 1951). Übersetzung von Zhao, Shuli. Li Youcai ban hua. (Licheng : Hua bei xin hua shu dian, 1943). [WC] 1951 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Hsiao, Ch'ien [Xiao, Qian]. How the tillers win back their land. Ill. with 11 drawings by Chian Chao-ho [Jiang Zhaohe]. (Peking : Foreign Languages Press, 1951). [WC] 1951 Epochen : China : Wu dai - Liao - Jin (907-1235) / Geschichte : China / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Histoire des campagnes de Gengis Khan = Sheng wu ch'in chêng lu. Trad. et annoté par Paul Pelliot et Louis Hambis. (Leiden : E.J. Brill, 1951). [Sheng wu qin zheng lu]. [Eur] 1951 Geschichte : China - Amerika Arthur Saunders kehrt nach Amerika zurück. [BGC] 1951 Geschichte : China - Amerika Ruth Elliott kehrt nach Amerika zurück. [BGC] 1951 Geschichte : China - Amerika Yang, Gang. Meiguo zha ji. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1951). [Notes on America]. Jåæ [LiJ10] 1951 Geschichte : China - Asien / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Purcell, Victor. The Chinese in Southeast Asia. (London ; New York, N.Y. : Oxford University Press, 1951). [2nd rev. ed. (Singapore : D. Moore, 1960)]. [Eur] 1951 Geschichte : China - Europa : England Anthony James Broomhall wird gezwungen China zu verlassen. [And] 1951 Geschichte : China - Europa : England / Geschichte : China : Tibet / Sinologie und Report Title - p. 42 Asienkunde : Amerika / Wirtschaft und Handel Cammann, Schuyler V.R. Trade through the Himalayas : the early British attempts to open Tibet. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1951). [Rev. ed. der Dissertation]. [WC] 1951 Geschichte : China - Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Joseph Dehergne wird aus China ausgewiesen. [MalE10] 1951 Geschichte : China - Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Jacques Guillermaz muss China verlassen. [Gui] 1951 Geschichte : China - Europa : Italien / Religion : Christentum Tarcisio Martina wird von der chinesischen Regierung wegen Spionage für den amerikanischen Geheimdienst zu lebenslänglichem Gefängnis verurteilt. [BerH2] 1951 Geschichte : China - Westen : Allgemein Ling Xianyang kommt in Gefangenschaft und wird als Anti-Revolutionär verurteilt. [Ricci] 1951 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Haenisch, Erich. Politische Systeme und Kämpfe im alten China. (Berlin : W. de Gruyter, 1951). [Eur] 1951 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Soothill, William Edward. The hall of light : a study of early Chinese kingship. Ed. by Lady Hosie [Dorothea Soothill Hosie] and G.F. Hudson. (London : Lutterworth, 1951). (Lutterworth library ; vol. 38. Missionary research series ; no 18). [KVK] 1951 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Duyvendak, J.J.L. Hoofdlijnen der Chineesche Geschiedenis. In : Wereldgeschiedenis ; vol. 1 (1951). [Demi1] 1951 Geschichte : China : Mongolei / Sinologie und Asienkunde : Amerika Cammann, Schuyler V.R. The land of the camel : tents and temples of Inner Mongolia. (New York, N.Y. : Ronald Press, 1951). [WC] 1951 Geschichte : China : Tibet / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Maraini, Fosco. Segreto Tibet. Presentazione di Bernardo Berenson ; 60 tavole fuori testo da fotografie dell'autore. (Bari : Ed. Leonardo da Vinci, 1951). [Bericht seiner Expedition von 1948]. [Cla] 1951 Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Literatur : Westen : England : Prosa Payne, Robert. Red storm over Asia. (New York, N.Y. : Macmillan, 1951). [WC] 1951 Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Sinologie und Asienkunde : Amerika Schwartz, Benjamin. Research project on the Chinese communist party line. (Cambridge, Mass. : Harvard University, Russian Research Center, 1951). [Eur] 1951 Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Blofeld, John. Red China in perspective. (London : A. Wingate, 1951). [Eur] 1951 Kunst : Allgemein Kunstausstellung der Volksrepublik China. Staatliche Museen Berlin. (Berlin : Ministerium für Volksbildung, 1951). [KVK] Report Title - p. 43 1951 Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Grousset, René. De la Chine au Japon. (Monaco : Les documents d'art, 1951). (Orient et Etxtrême-Orient ; vol. 3). [Eur] 1951 Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Grousset, René. La Chine et son art. (Paris : Ed. d'histoire et d'art ; Plon, 1951). http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. [RERO] 1951 Kunst : Film / Literatur : Westen : Allgemein Film : Meiguo zhi chuang = Jçè [A glimpse of America] unter der Regie von Huang Zuolin, Shi Hui, Ye Ming nach einem russischen Text. Einziger chinesischer Film der ganz in Amierka spielt ; die Rollen sind Weisse und Schwarze. [Film] 1951 Kunst : Film / Literatur : Westen : Frankreich Film : Hua gu niang = éêë [Flora] unter der Regie von Zhu Shilin nach Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880). = (Paris : A. Magnier, 1897). (Collection des dix). [Film,WC] 1951 Kunst : Graphik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande / Sozialgeschichte : Soziologie Gulik, R[obert] H[ans] van. Erotic colour prints of the Ming period : with an essay on Chinese sex life from the Han to the Ch'ing dynasty, B.C. 206-A.D. 1644. Vol. 1-3. (Tokyo : R. Gulik, 1951). [Qing]. [Eur] 1951 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Sinologie und Asienkunde : Amerika Guo, Ruoxu. Experiences in painting (Tu hua jian wen zhi) : an eleventh century history of Chinese painting, together with the Chinese text in facsimile. Transl. and annotated by Alexander Coburn Soper. (Washington D.C. : American Council of Learned Societies, 1951). (Studies in Chinese and related civilizations ; no 6). [Eur] 1951 Kunst : Musik / Uebersetzer [Borodin, Aleksandr Porfir'evich]. Yige'er wang zi. Wang Weike yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1951). Übersetzung von Borodin, Aleksandr Porfir'evich. Prince Igor : an opera in four acts with a prologue. = Knjaz' Igor' : opera v 4 aktakh' s' prologom'. Text and music by A.P. Borodin. (Leipzig : M.P. Belaiëff, 1888). ìíȤ [Eur] 1951 Kunst : Musik / Uebersetzer [Mussorgsky, Modest Petrovich]. Boliesi gedengnuofu. Wang Weike yi shu. (Shanghai : Zhongguo tu shu gong si, 1951). Übersetzung von Mussorgsky, Modest Petrovich. Boris Godunov. (1869). î]ï#ðñòó [Eur] 1951 Kunst : Photographie Hoppenot, Hélène ; Hoppenot, Henri. Extrême-Orient. Photos d'Hélène Hoppenot ; texte d'Henri Hoppenot. (Neuchâtel : Ed. Ides et calendes, 1951). (Collection des îdes photographiques ; 1). [WC] 1951 Linguistik Hockett, Charles Francis. Progressive exercises in Chinese pronunication. (New Haven, Conn. : Yale University, Far Eastern Publications, 1951). [WC] Report Title - p. 44 1951 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Chan, Shau Wing. Elementary Chinese ; with romanization and exercises in speaking and writing. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1951). [Eur] 1951 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweden Karlgren, Bernhard. The transcription of literary Chinese. (Stockholm : Museum of Far Eastern Antiquities, no 23, 1951). [KVK] 1951 Literatur : Antike / Uebersetzer [Weigall, Arthur]. Xila nü shi ren Sabo. Weigeer zhu ; Zhou Xiashou [Zhou Zuoren] bian yi. (Shanghai : Shang chu ban gong si, 1951). (Wen yi fu xing cong shu ; 1). Übersetzung von Weigall, Arthur. Sappho of Lesbos : her life and times. (London : Butterworth, 1932). ôõöVy÷î [Eur] 1951 Literatur : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Lu, Ji ; Hughes, E[rnest] R[ichard]. The art of letters : Lu Chi's "Wen fu", A.D. 302. A translation and comparative study. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1951). (Bollingen series ; 29). [WC] 1951 Literatur : China : Lyrik : Allgemein Gesang der gelben Erde : Nachdichtungen aus dem Chinesischen. F[ranz] C[arl] Weiskopf. (Berlin : Dietz, 1951). Darin enthalten sind Gedichte uns Sprüche von Lu Xun, Tian Jian, Wang Shijian, He Jingzhi, Ai Qifang, Zou Difan, Mao Zedong. [Eur,Hsia3] 1951 Literatur : Westen : Amerika Ezra Pound reads the Shu jing, Yi jing and Tang Song qian jia shi in the original. After reading Arthur Waley's version of Laozi, Ezra Pound asked Fang Achilles : "Does Lao contain anything useful that is not in the Four Books (and their preludes, the Shih and the Shu)?" [Pou16:S. XVII-XVIII] 1951 Literatur : Westen : Amerika Gary Snyder graduated from Reed College in Portland in Anthropology and Literature. He studied Far Eastern culture at Reed College and read Ezra Pound's and Arthur Waley's translations of Chinese poetry and classics, was amazed at the convergence of Mahayana Buddhism, Daoism and Chinese poetry in the Tang Dynasty. He ceased his graduate study of linguistics at Indiana University. [Sny2,Sny16:S. 136] 1951 Literatur : Westen : Amerika Moore, Marianne. Impact, moral and technical. In : Harvard Summer School Conference on the Defense of Poetry. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1951). There is no room for furious virtuosity. A master axiom for all writing, I feel, is that of Confucius : "When you have done justice to the meaning, stop". That implies restraint, that discipline is essential. [Moo7] 1951 Literatur : Westen : Amerika Kenner, Hugh. The poetry of Ezra Pound. (London : Faber and Faber, 1951). [WC] 1951 Literatur : Westen : Amerika [Caldwell, Erskine ; Steinbeck, John]. Meiguo hei ren sheng huo ji shi. Jiadewei'er, Sitanbeike zhu ; Dong Qiusi yi. (Beijing : Sheng huo du shu xin zhi san lian shu dian, 1951). [African Americans]. ¯yøùÆ¥ [WC] Report Title - p. 45 1951 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Ku er li xian ji. Make Tuwen ; Jin Shu. (Shanghai : Yong xiang yin shu guan, 1951). (Shao nian wen xue gu shi cong shu). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). úûüæ [WC] 1951 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Irving, Washington]. Yi'erwen jian wen lu. Xu Shenzhi yi. (Xianggang : Xianggang qi ming shu ju ; Taibei : Qi ming, 1951). Übersetzung von Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). ý_¸þÿĀ [WC] 1951 Literatur : Westen : Amerika : Prosa / Literatur : Westen : Russland : Prosa [Fadeev, Aleksandr ; Poe, Edgar Allan]. Zuo jia yu sheng huo : di 2 jie quan Su qing nian zuo jia hui yi lun wen ji. Fajieyefu, Ailunbao deng zhu ; Liu Liaoyi yi. (Beijing : Wen yi fan yi chu ban she, 1951). (Wen yi li lun cong shu). [Übersetzung von Essays von Fadeev und Poe]. 63%øù : 2āĂ㥹63Ć涸W [WC] 1951 Literatur : Westen : Amerika : Theater [Miller, Arthur]. Tao jin meng. Yu Tong yi. (Xianggang : Da gong shu ju, 1951). Übersetzung von Miller, Arthur. Death of a salesman. (New York, N.Y. :Viking Press, 1949). [Erstaufführung Morosco Theatre, Broadway, Febr. 10, 1949]. ĈĉĊ [WC] 1951 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Frankreich : Prosa Clair, René. La princesse de Chine ; suivi de De fil en aiguille. (Paris : Grasset, 1951). [WC] 1951 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Oesterreich : Prosa Blum, Klara. Der Hirte und die Weberin : ein Roman. (Rudolstadt : Greifenverlag, 1951). [Eur] 1951 Literatur : Westen : Deutschland Huang Zuolin, Leiter des Shanghai People’s Art Theatre hält einen Vortrag über die Unterschiede zwischen dem traditionellen und dem epischen Theater. Es ist die erste Einführung in das Theater von Bertolt Brecht. Er spricht über den Inhalt einiger Stücke und beschreibt wie sie entstanden sind. [Bre18:S. 47] Report Title - p. 46 1951 Literatur : Westen : Deutschland Seghers, Anna. Verwirklichung. In : Seitz, Gustav. Studienblätter aus China [ID D14453]. Anna Seghers reist mit einer Delegation der Weltfriedensbewegung nach China. Sie schreibt über diese Chinareise : Ich wünschte mir, als ich noch ein Kind war, hier [in China] einmal anzugelangen. Ich hatte ein paar Märchen und Gedichte gelesen, die mir vorkamen wie Gedichte und Bilder in einem. Ich fragte mich, was sind das für Menschen, die ihre Gedanken mit Tusche und Pinsel in solchen Schriftbildern ausdrücken können ? Ich weiss nicht mehr genau, was ich mir unter diesem Land vorgestellt habe. Ich glaubte beinah, gemalte Pferde könnten dort, wie in einem Märchen, aus den Bildern herausspringen… Bei dieser Reise, auf der wir das Land zum erstenmal mit unseren eigenen Augen sahen, war alles zusammengekommen, was wir als Kinder und als Erwachsene liebten. Die Kraft des Volkes, die sich in seinem Staat und in seiner Kunst offenbart, in seinen Gesetzen und seinen Liedern, in seinen Gesichtszügen und in seinen Schriftzeichen, drang jede Sekunde in uns ein. Die Mauern des Mittelalters waren gefallen und auch die Mauern, die den Traum von der Wirklichkeit trennten. Alles hat die Befreiung endgültig zusammengeschmolzen und zu dem gemacht, was es sein muss : zum Besitz eines grossen Volkes… Gustav Seitz hat sein Skizzenbuch wie ein Tagebuch auf unserer Reise gehandhabt. Er hat darin die Gesichter und Landschaften eingetragen, die wir alle lieben… Jetzt hat er mit eigenen Augen das Volk gesehen, seine Menschen und ihre Landschaft, seine Erscheinungsformen, die ebenso jung wie alt sind, ebenso einfach wie erhaben, ebenso bescheiden wie stolz durch die kühn durchlebte Geschichte. In jener vergangenen Zeit schickt die Frankfurter Zeitung eine junge Reporterin auf ihre erste Auslandsfahrt nach China [1934-1937]. Die Reporterin hiess Agnes Smedley. Sie hat vielen Menschen in Deutschland durch ihre Schilderungen zum erstenmal einen Begriff von dem gegeben, was im modernen China in Wirklichkeit vorging. Die Kuomintang [Guomindang] war längst zum Werkzeug der alten Feudalfamilien geworden. Agnes Smedley zeigte das ganze widerliche Gemisch von Feudalismus und Kapitalismus… Was uns damals in Berlin chinesische Studenten erzählten, das illustrierte uns jetzt [1951] bei unserem Besuch in China die Ausstellung der Geschichte der Arbeiter von Shanghai. Der Abdruck eines blutigen Schuhs stand wie ein Stempel auf dem zerfetzten Aufruf, mit dem die Partei damals in den finsteren Tagen den Ihren Mut zusprach und zusammenhielt… Das war auch die Antwort auf die Frage meiner Kindheit : Was sind das für Menschen, die ihre Gedanken in solchen Schriftbildern ausdrücken ?... Albrecht Richter : Der alte Traum Anna Seghers vom neuen, befreiten Menschen, dessen Leben immer auch mit Kampf, Härte, Disziplin, Opferbereitschaft etc. verbunden war, hatte sich angesichts der erlebten Realität des Neuen Chinas in ihren Augen verwirklicht. Es fügt sich in ihr Weltbild ein, dass sie den Sieg der Kommunistischen Partei Chinas, der Roten Befreiungsarmee und der revolutionären Massen über den inneren und den äusseren Feind als ein Ereignis preist… In der ersten Phase ist Anna Seghers geprägt von einer starken Sehnsucht nach dem Wunderbaren und dem Aussergewöhnlichen. In der zweiten Phase ist die wissenschaftliche Beschäftigung mit chinesischer Sprache, Philosophie, Religion und Kunst ausschlaggebend. Es kommt zur Herausbildung eines dem damaligen Stand der Sinologie in Deutschland entsprechenden wissenschaftlich fundierten China-Bildes. In den 1930er Jahren dominiert ein Menschen-Bild, welches sie mit Elementen des „Chinesischen“ ausstattet : Unerbittliche Härte, kompromisslose Disziplin sich selbst und anderen gegenüber, Opferbereitschaft bis zur Selbstaufgabe und Pflichtbewusstsein. In Krisensituationen wählt sie China wiederholt als Handlungsort… Die publizistischen China-Texte Anna Seghers in den 1950er Jahren wenden sich an Intellektuelle, Kunst- oder Politikinteressierte und Bauern, während die Erzählungen für ein breites Publikum geschrieben sind. Die Erweiterung dieses Leserkreises und die Konfrontation mit der deutschen Nachkriegswirklichkeit löst bei ihr zunächst Verunsicherung, Zweifel und schliesslich das Gefühl von Fremdheit im eigenen Land aus. [RiA1:1S. 9,. 21, 67-68, 161-163, 165-166] Report Title - p. 47 1951 Literatur : Westen : Deutschland Seghers, Anna. Die verlorenen Söhne. In : Seghers, Anna. Die Kinder : drei Erzählungen. In : Berlin : Aufbau-Verlag, 1951. Albrecht Richter : Teh Cheng-li gehört zu jenen chinesischen Figuren von Anna Seghers, die bereit sind, für die ‚grosse gemeinsame Sache’, der Klassenkampf, bzw. der Aufbau des Kommunismus, individuelles Glück, ihre Familie und die Verantwortung für sie sowie das eigene Leben zu opfern. Das Verlassen der mutterlosen Kinder durch den Vater infolge dessen politischen Aktionen, ist nicht das Motiv, sondern darüber hinaus ein handlungsstiftendes Moment. Die Fürsorge, welche den Söhnen Teh Cheng-lis auf Initiative und unter Kontrolle der Kommunistischen Partei zuteil wird, nimmt im Laufe der Zeit aufgrund verschiedener Umstände immer mehr ab, bis sie schliesslich ganz ausbleibt. Sie gelangen in die Macht eines Mannes, der sie aufgrund ihrer Herkunft als potentielle Feinde betrachtet und sie demzufolge grausam schikaniert. Erst die Not und existentielle Bedrohung der Brüder löst einen Mechanismus aus, der in der scheinbar auswegslosen Situation ein Wunder bewirkt. Es setzt die Solidarität der Notleidenden ein, die in den Kindern nunmehr ihresgleichen erkennen… Vom Moment an, da Tao als wirklicher Sohn Teh Cheng-lis identifiziert werden kann, wird ihm erneut die Fürsorge der Partei zuteil, und so kann er das Leben eines ‚Berufsrevolutionärs’ beginnen. Der Weg zum Vater führt durch die Machtbereiche der Partei. Es handelt sich um die Umsetzung der marxistisch-leninistischen Theorie von der Gesetzmässigkeit des Sieges des Kommunismus als der höheren Gesellschaftsordnung über feudal-kapitalistische Verhältnisse… Die Botschaft der Erzählung gipfelt letztlich in einer subjektiv wie objektiv bitteren Erkenntnis : Auf dem Weg zu einer humanen Weltordnung sind bei diesem Vorgehen die eigentlich humanen Werte des Lebens dem Verfall, der Zerstörung preisgegeben. Die Partei löst den natürlichen Familienverband als einen „Störfaktor“ bei der Erfüllung revolutionärer Pflicht auf und ersetzt ihn durch sich selbst. Die Frage nach der persönlichen Schuld und damit auch Verantwortung des Einzelnen, stellt sich nicht mehr. Opfer müssen um der revolutionären Bewegung willen in Kauf genommen werden. [RiA1:S. 95-98, 105-106, 108, 168] 1951 Literatur : Westen : Deutschland Zhang, Pijie. Shitaomu de sheng pin yu chuan zuo. (Xianggang : Ren sheng chu ban she, 1951). [Leben und Werk von Theodor Storm]. ċČøč%Ď6 [Bau2] 1951 Literatur : Westen : England Makesi, Engesi lun wen xue yu yi shu [D26469]. Marx schreibt : "The true difference between Byron and Shelley is this : those who understand and love them think it fortunate that Byron died in his thirty-sixth year, for if he lived longer, he would have become a bourgeois reactionary ; the regret, however, that Shelley died at twenty-nine, for he was a revolutionary through and through, and would always have been in the vanguard of socialism." [Byr1:S. 106] 1951 Literatur : Westen : England Zhang, Junmai. Tiao zhan yu hui ying. (Xianggang : Zi you chu ban she, 1951). (Cong Taoyinpi wen hua zi jue shuo kan Zhongguo). [Betr. Arnold Joseph Toynbee]. [Eur] 1951 Literatur : Westen : England : Lyrik [Byron, George Gordon]. Kelin si de wei gong. Bailun ; Du Bingzheng yi. (Shanghai : Shanghai wen hua gong zuo she, 1951). (Yi wen cong shu ; 6). Übersetzung von Byron, George Gordon. Siege of Corinth : a poem. (London : Printed for John Murray, 1816). ďĐïđĒ [WC] Report Title - p. 48 1951 Literatur : Westen : England : Prosa [Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji. Zhang Baoxiang yi. (Xianggang : Xianggang qi ming shu ju, 1951). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ēĔĕĖėb [WC] 1951 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Dawei Kaobaifei. Digengsi ; Lin Handa yi. (Shanghai : Chao feng chu ban she, 1951). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849-Nov. 1850]. Ę•ęĚě [WC] 1951 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Kuai rou yu sheng. Digengsi ; Hai Qing yi. (Shanghai : Yong xiang yin shu guan, 1951). (Shao nian wen xue gu shi cong shu). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849 to November 1850]. ĜĝĞø [WC] 1951 Literatur : Westen : England : Prosa [Conrad, Joseph]. Fuliya. Kanglade zhuan ; Liu Wenzhen yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1951). Übersetzung von Conrad, Joseph. Freya of the seven isles. In : Conrad, Joseph. Twist land and sea : tales : A smile of fortune, The secret sharer, Freya of the seven isles. (London : J.M. Dent, 1912). ğĠġ [WC] 1951 Literatur : Westen : England : Prosa [Galsworthy, John]. You chan zhe. Gaoersihuasui ; Luo Jinan yi. (Shanghai : San lian shu dian, 1951). Übersetzung von Galsworthy, John. The man of property. (London : W. Heinemann, 1906). (The Forsyte saga). Ģģ [WC] 1951 Literatur : Westen : England : Prosa [Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Bolangte zhuan ; Zhang Zhicheng yi. (Gaoxiong : Da zhong, 1971). (Shi jie ming zhu). Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). Ĥ [WC] 1951 Literatur : Westen : England : Prosa [Stevenson, Robert Louis]. Jin yin dao. Mo Xigong bian ; Er tong jiao yu chu ban she zhu bian. (Aomen : Ci you yin shu guan, 1951). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). ĉĥĦ [WC] 1951 Literatur : Westen : England : Prosa [Orwell, George]. Wan sheng yuan. Aowei'er zhu ; Wang Shaokang yi. (Xinjiabo : Nangyang yin shua gong si, 1951). Übersetzung von Orwell, George. Animal farm : a fairy story. (London : Secker & Warburg, 1945). ħĨĩ [WC] Report Title - p. 49 1951 Literatur : Westen : Frankreich Malraux, André. Les voix du silence [ID D23496]. Er schreibt : « Tout grand art chinois veut aboutir à des idéogrammes chargés d'une sensibilité intense. Dans les plus pures images de Yun-Kang, l'allusion prend la place de l'affirmation ; l'essentiel, la place de tout ce qui n'est pas lui. Les yeux de la dynastie Weï sont sans précédent. Ce ne sont plus les boucles de la calligraphie indienne, mais le trait de pinceau décisif, qui tire de la sûreté de son écriture une spiritualié qu'on retrouvera seulement dans le modelé complexe des têtes khmères, dont les yeus sont parfoix traités de la même façon ; mais cette spiritualité est au service de la volonté d'architecture. Et du lien entre le génie de l'ellipse et le sens monumental, naissant, aux flancs des jaunes falaises du Chan-Si, quelques-unes des plus hautes figures que les hommes aient sculptées. » « Le musée est une confrontation de métamorphoses. Si l'Asie ne l'a connu que récemment, sous l'influence et la direction des Européens, c'est que pour l'Asiatique, pour l'Extrême-oriental surtout, contemplation artistique et musée sont inconciliables. La jouissance des oeuvres d'art était d'abord liée en Chine à leur possession, sauf lorsqu'il s'agissait d'art religieux. Elle l'était surtout à leur isolement. La peinture n'était pas exposée, mais déroulée devant un amateur en état de grâce, dont elle avait pour fonction d'approfondir et de parer la communion avec le monde. Confronter des peintures, opération intellectuelle, s'oppose foncièrement à l'abandon qui permet seul la contemplation. Aux yeux de l'Asie, le musée, s'il n'est un lieu d'enseignement, ne peut être qu'un concert absurde où se succèdent et se mêlent, sans entracte et sans fin, des morceaux contradictoires. » « Il n'existe aucun vrai musée de peinture en Chine ; nombre de collectionneurs, de trésors de temples, y refusent le droit de photographier les rouleaux qu'ils possèdent ; enfin le matériel de reproduction y est assez primitif, et les chefs-d'oeuvre de la peinture chinoise ne pourraient être reproduits en couleurs, avec quelque fidélité, que par la photo directe ou les procédés japonais. La plupart des oeuvres connues appartiennent donc aux collections du Japon ou aux musées d'Occident. Qu'on imagine ce que serait la connaissance de la peinture européenne limitée à celle des musées d'Amérique – et notre peinture est beaucoup mieux représentée en Amérique, que la peinture chinoise dans tout l'Occident. Serri, Jérôme. La place de la Chine dans les Ecrits sur l'art d'André Malraux. Dès le début des Voix du silence, dans son analyse du rôle déterminant que joue le musée dans notre reltation aux oeuvres d'art, Malraux présente la Chine comme l'autre pôle. Le pôle en quelque sorte du Musée impossible. Les choses sont certes plus nuancées, mais Malraux semble tout de même aux prises avec une difficulté : celle d'un univers artistique qui nous demeurerait encore étranger. [MalA12] 1951 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Balzac, Honoré de]. Di qu de cai nü. Chen Xinzhi yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1951). Übersetzung von [Balzac, Honoré de]. La femme supérieure. (Bruxelles : Meline, Cans et Co., 1837). = Balzac, Honoré de. Les employés. (Paris : G. Barrie et fils, 1844). [Vermutliche Übersetzung]. ZĪö [WC] 1951 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Balzac, Honoré de]. Gou li you lao tou zi. Ba'erzhake zhu ; Mu Mutian yi. (Shanghai : Wen tong shu ju, 1951). (Shi jie wen xue ming zhu; ba er zha ke xuan ji). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Père Goriot, histoire parisienne. (Paris : Librairie de Werdet, 1835). īĬĭĮį [WC] Report Title - p. 50 1951 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Balzac, Honoré de]. Kai sa bi luo tu sheng shuai shi. Ba'erzhake zhu ; Mu Mutian yi. (Shanghai : Wen tong shu ju, 1951). (Shi jie wen xue ming zhu; ba er zha ke xuan ji). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Histoire de la grandeur et de la decadence de Cesar Birotteau. In : Le figaro (1837). = (Paris : C. Le#vy, 1837). (La comédie humaine. Sce#nes de la vie parisienne). İıRIJijĴĵ [WC] 1951 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Balzac, Honoré de]. Ren jian xi ju wai sheng wei ren zai Bali. Ba'erzhake zhu ; Gao Mingkai yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1951). (Wai sheng sheng huo zhi chang jing huan mie san bu zuo zhi er). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). yĶķ : ĸĹĺy»st [WC] 1951 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Balzac, Honoré de]. San shi sui di nü ren. Ba'erzhake zhu ; Gao Mingkai yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1951). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La femme de trente ans. (Paris : Calmann-Lévy, 1830). SyĻ [WC] 1951 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Balzac, Honoré de]. Wen ren gao di sa. Ba'erzhake zhu ; Gao Mingkai yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1951). Übersetzung von Balzac, Honoré de. L'illustre Gaudissart. (Paris : C. Gosselin, 1833). ÿyļĽľ [WC] 1951 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa Malraux, André. Les voix du silence. (Paris : Gallimard, 1951). (La galerie de la Pléiade ; vol. 3). [WC] 1951 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Balzac, Honoré de]. Bo xue zhe. Baerzhake ; Dong Lin, Suo Fu yi. (Shang hai : Guo ji wen hua fu wu she, 1951). (Gu dian wen xue ming zhu xuan yi ; 13). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Gobseck. In : Balzac, Honoré de. La femme de trente ans. (Paris : Calmann-Lévy, 1830). Ŀŀģ [WC] 1951 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Perrault, Charles]. Chuan chang xue de mao. Beiluoer ; Wu Molan yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1951). Übersetzung von Perrault, Charles. Le maistre chat, ou, Le chat botté. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ŁłŃń [WC] 1951 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Naturwissenschaften / Uebersetzer [Renard, Jules]. Zi ran jie de yin xiang. Liena ; Wang Weike yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1951). Übersetzung von Renard, Jules. Histoires naturelles. Ill. de Felix Vallotton. (Paris : E. Falmmarion, 1896). = Ed. ornée de 22 lithogr. orig. de Henri de Toulouse-Lautrec. (Paris : H. Floury, 1899). [Geschrieben 1894]. &ŅņŇň [WC] Report Title - p. 51 1951 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Zola, Emile]. Beng kui. Zuola zhu ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1951). ( Yi wen cong shu). Übersetzung von Zola, Emile. Le débacle. (Paris : G. Charpentier, 1892). (Les Rougon-Macquart ; 19). ʼn Ŋ [WC] 1951 Literatur : Westen : Irland : Theater [Shaw, George Bernard]. Ying wen ming zhu san shi pian. Xiao Bona zhuan ; Zhao Lilian bian. (Taibei : Wen xing, 1951). [Übersetzung von 30 englischen Klassikern von Shaw]. ¸ŋŌSō [WC] 1951 Literatur : Westen : Oesterreich Blum, Klara. Der Hirte und die Weberin [ID D13293]. Die alte Welt ist verkörpert durch eine reiche, bürgerliche und egoistische Chinesin alten Schlages und ihrem sklavischen, urteilslosen Diener. Die Ausländer sind Imperialisten reinsten Wassers : „Sie gingen mit aufgeblasener Herrenmiene umher, scheuchten mit einer belästigten Gebärde die Bettler fort“. Thomas Lange : Der chinesische Exotismus Klara Blums, ihr idealisiertes Chinabild, wurzelt in ihrem Idealbild vom Judentum und ist im Grunde eine zionistische Projektion. In China konnte sich Klara Blum mit Unterdrückten identifizieren, die die Mehrheit bildeten und die zudem ein Gefühl kultureller Überlegenheit gegenüber den gegenwärtigen ausländischen Machthabern besassen. Sie konnte beobachten, dass im kolonialen Shanghai gerade diejenigen Europäer, die den untersten sozialen Rang einnahmen – nämlich die jüdischen Emigranten -, ihre eigene rassistische Diskriminierung an den Chinesen abreagierten. [KW6:S. 195, 206] 1951 Literatur : Westen : Oesterreich : Prosa [Zweig, Stefan]. Ba'erzhake zhuan. Sitifen Ciweige zhu ; Wu Xiaoru, Gao Minkai yi. (Shanghai : Hai yan shu dian, 1951). Übersetzung von Zweig, Stefan. Balzac : Roman seines Lebens. Hrsg. von Richard Friedenthal. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1946). s_Ŏ!5 [Eur,KVK] 1951 Literatur : Westen : Russland Makesi, Engesi lun wen xue yu yi shu. J. Folaiweile [Jean Fréville] bian xuan ; Wang Daoqian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1951). Übersetzung von Sur la littérature et l'art : Karl Marx, Friedrich Engels. Choisis, trad. et présentés par Jean Fréville. (Paris : Ed. sociales internationales, 1936-1937). !", ѰﶸÈ%ŏŐ [WC] 1951 Literatur : Westen : Russland : Prosa / Uebersetzer [Grigorovic, Dmitrij Vasil'evic]. Yu ren. D.V. Geligeluo'weiqi yuan zhu ; A.S. Lapubao Ying yi ; Zeng Minda chong yi ; Shi Zhecun yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1951). (Shi jie wen xue yi cong ; 33). Übersetzung von Grigorovic, Dmitrij Vasil'evic. Rybaki : roman. In : Grigorovic, Dmitrij Vasil'evic. Polnoe sobranie so'inenij. (S. Peterburg : A.F. Marks, 1896). = Grigorovich, Dmitrii Vasil'evich. Die Fischer : ein Roman. Bd. 1-2. (Hamburg : Hoffmann & Campe, 1859). [Keine frühere russische Ausgabe gefunden]. őy [KVK,Eur] 1951 Mediengeschichte Israel Epstein kehrt auf Einladung von Song Qingling nach China zurück, um für China reconstructs zu arbeiten. Report Title - p. 52 1951 Nicht-sinologische Publikationen / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Tsou, Tang. A study of the development of the scientific approach in political studies in the United States with particular emphasis on the methodological aspects of the works of Charles E. Merriam and Harold D. Lasswell. (Chicago, Ill. : University of Chicago, 1951). Diss. Univ. of Chicago, 1951. [KVK] 1951 Nicht-sinologische Publikationen / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Karow, Otto. Das Daidôruijuhô : untersucht hinsichtlich seiner Echtheit und seiner Bedeutung für die japanische Sprach- und Geistesgeschichte. (Bonn : [s.n.], 1951). Habil. Univ. Bonn, 1951. [Det] 1951 Philosophie : Amerika [Dewey, John]. Dang xin Shitailin di xiao lian. Duwei deng zhu ; Wu Dadong bian zhe. (Xianggang : Hua qiang gong si, 1951). [Anti-communist movements]. ŒmœĐŔŕ [WC] 1951 Philosophie : Amerika Cao, Fu. Duwei pi pan yin lun. (Beijing : Ren min jiao yu she, 1951). (Ren min jiao yu cong shu ; 5). [Abhandlung über John Dewey]. Þßàᬶ [WC] 1951 Philosophie : China : Allgemein / Religion : Allgemein Reichelt, Karl Ludvig. Religion in Chinese garment. Transl. by Joseph Tetlie. (New York, N.Y. : Philosophical Library, 1951). (Missionary research series ; no 16). [WC] 1951 Philosophie : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika Wright, Arthur F. ; Wilhelm, Hellmut ; Schwartz, Benjamin. Chinese reactions to imported ideas : a symposium. In : Journal of the history of ideas ; vol. 12, no 1 (1951). [Eur] 1951 Philosophie : Europa : England Bertrand Russell : "I love the Chinese but it is obvious that the resistance to hostile militarism must destroy much of what is best in their civilization. They seem to have no alternative except to be conquered or to adopt many of the vices of their enemies." [Russ41] 1951 Philosophie : Europa : Frankreich / Sozialgeschichte : Soziologie [Engels, Friedrich]. Lun zhu zhai wen ti. Cao Baohua, Guan Qidong yi. (Beijing : Ren min chu ban she, 1951). Übersetzung von Engels, Friedrich. Zur Wohnungsfrage. (Leipzig : Verlag der Expedition des "Volksstaat", 1872). Nachtrag u#ber Proudhon und die Wohnungsfrage. [Pierre-Joseph Proudhon]. ¶ŖŗŘř [WC] 1951 Politik / Sinologie und Asienkunde : Amerika Pye, Lucian W. Politics of Tuchunism in North China, 1920-27 : an aspect of political and social change in modern China. (New Haven, Conn. : Yale University, 1951 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1965). Diss. Yale Univ., 1951. [WC] 1951 Politik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Mao, Zedong. The dictatorship of the people's democracy. Ed. and ann. by Li Tien-yi. (New Haven, Conn. : Yale University, Institute of Far Eastern Languages, 1951). (Mirror series C ; no 5). = Mao, Zedong. On the people's democratic dictatorship. Rev. ed. (1965). [WC] 1951 Recht und Gesetz / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Valk, Marius Hendrikus van der. De regel nullum crimen sine lege en het Chinese recht. (Leiden : E.J. Brill, 1951). [Antrittsrede]. [Eur] Report Title - p. 53 1951 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Eigner, Julius. Gelbe Mitte, goldener Kreis : ein Chinabuch. (Hattingen : Hundt-Verlag, 1951). [Yuan] 1951 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Grümm, Hans. China heute : sechs Wochen im neuen China : aus einem Reisetagebuch. (Wien : Globus-Verlag, 1951). [Yuan] 1951 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Lamont, Florence Haskell. Far Eastern diary, 1920. (New York, N.Y. : Horizon Press, 1951). 1951 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Landman, Lynn ; Landman, Amos. Profile of Red China. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1951). [Yuan] 1951 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Shipton, Eric Earle. Mountains of Tartary. (London : Hodder and Stoughton, 1951). Bericht seiner Reise von Nordindien nach Kashgar (Xinjiang) 1946. [Cla] 1951 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Grümm, Hans. China heute : sechs Wochen im neuen China : aus einem Reisetagebuch. (Wien : Globus Verlag, 1951). [Bericht seiner Reise 1950 als Delegierter des Weltbundes der Demokratischen Jugend mit dem Transsibirien Express von Prag über Moskau nach Qiqihar (Mandschurei), Shenyang, Lüshun, Beijing, Nanjing, Hangzhou, Shanghai, Guangzhou]. [Cla] 1951 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Eleven visit China : report of the first British delegation. (London, Britain-China Friendship Association, 1951). [WC] 1951 Religion : Christentum Erster Vertrag der katholischen Kirche mit der chinesischen Regierung. [Wei] 1951 Religion : Christentum Die französischen und chinesischen Jesuiten werden aus der Université l'Aurore in Shanghai vertrieben. [Wei] 1951 Religion : Christentum Die Mitglieder des katholischen Zentralbüros kommen in Gefangenschaft. [Wei] 1951 Religion : Christentum Treffen des Chinese Christian Three-Self Patriotic Movements mit Zhou Enlai in Beijing. [Boo] 1951 Religion : Christentum Generalsynode der Presbyterianer in Taiwan. [Wil] 1951 Religion : Christentum Lorenzo Bianchi wird Bischof von Hong Kong. [Cath] 1951 Religion : Christentum Antonio Riberi wird nach seinem Protest gegen die chinesische christliche Vereinigung aus China ausgewiesen. [Wei,Eapi] Report Title - p. 54 1951 Religion : Christentum Tang Yee-ming Dominic wird Bischof von Guangzhou (Guangdong). [Cath] 1951 Religion : Christentum Die The True Jesus Church (Zhen Yesu jiao hui) wechselt ihren Hauptsitz nach Taiwan. [Lian] 1951 Religion : Christentum Fan Xueyan wird in Hankou (Hubei) zum Bischof ernannt. [FanX1] 1951 Religion : Christentum Liu Difen wird verhaftet. [EDA] 1951 Religion : Christentum / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Joseph Dehergne wird Bibliothekar und Archivar in Chantilly und erforscht die Quellen der Chinamissionsgeschichte. [MalE10] 1951 Religion : Christentum : Bibel und Katechismus Zhu, Weizhi. Wen yi zong jiao lun ji. (Shanghai : Qing nian xie hui shu ju, 1951), eine Abhandlung über die Bibel als Literatur. ¸ŏŚś¶W / [Eur] 1951 Religion : Islam Es gibt 11 Millionen Muslime in China. [EDA] 1951 Religion : Judentum Rowley, H]arold] H[enry]. Submission in suffering, and other essays on Eastern thought. (Cardiff : University of Wales Press, 1951). [Betr. Mozi]. [Eur] 1951 Sinologie und Asienkunde : Allgemein XXII. Congrès international des orientalistes = International Congress of Orientalists in Istanbul. [Demi1] 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika L. Carrington Goodrich wird Mitglied des Administrative Board des East Asian Institute, Columbia University, New York. [CU] 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika Mary Wright promoviert am Radcliffe College, Harvard University. [ANB] 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika Peter A. Boodberg und Edward H. Schafer gründen die Western Branch of the American Oriental Society. [Boo2] 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika Burton Watson erhält den M.A. der Columbia University. [CU,Wat] 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika Eugene Powers Boardman ist Fulbright Fellow an der University of Hong Kong. [Boa1] 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika Jerome A. Cohen erhält den B.A. in Political Science des Yale College, New Haven Conn. [Coh1] Report Title - p. 55 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika Schuyler V.R. Cammann macht archäologische Grabungen in Thailand, Kambodscha, Java, Bali, Indien und Pakistan. [Camm9] 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika Lucian W. Pye promoviert an der Yale University. [Pye1] 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika Albert E. Dien erhält den M.A. in Chinese der University of California, Berkeley. [Dien] 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Tsou Tang promiviert in Political Science an der University of Chicago. [Tsou6] 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Ho Ping-ti promoviert in British und Western European History an der Columbia University. [HoP1] 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China C.T. Hsia erhält den M.A. in English der Yale University. [HsiC1] 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Hans H. Frankel wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Franz Michael ist Vorsitzender des Committee der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [AAS] 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Harrie A. Vanderstappen erhält den M.A. in Chinese Art der University of Chicago. [VaH6] 1951 Sinologie und Asienkunde : Amerika : Allgemein Gründung des ersten akademischen Programms über asiatisches Theater an der University of Hawaii. [Haw] 1951 Sinologie und Asienkunde : Australien / Sinologie und Asienkunde : Australien : Allgemein Gründung des Department of Oriental Studies an der Australian National University, Canberra unter C.P. FitzGerald. [Biel2] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Etienne Lamotte ist Dekan der Faculté de philosophie et lettres der Université de Louvain. [Bech1] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Carl Hentze erhält die Professur für Sinologie an der Johann Wolfgang Goethe-Universität in Frankfurt a.M. zurück. Er wird im gleichen Jahre emeritiert, gibt aber Vorlesungen bis 1954. [Fra] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Daenemark Soren Egerod erhält das Fil.lic. (M.A.) in Chinese Linguistics der Universität Kopenhagen. [Wul1,Eger1] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Karl Bünger habilitiert sich an der Universität Tübingen. [Kür] Report Title - p. 56 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Walter Fuchs habilitiert sich in Sinologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [FraW 2] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Otto Karow habilitiert sich in Japanologie an der Universität Bonn. [Det] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Hans Steininger promoviert in Sinologie an der Universität Erlangen. [Wäd] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Paul Ratchnevsky ist Dozent an der Fremdsprachenschule und hat einenen Lehrauftrag für Mongolisch an der Universität Leipzig. 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Walther Heissig habilitiert sich an der Universität Göttingen. [HeiW1] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Uebersetzer Franz Kuhn geht nach Freiburg i.B. [Kuh] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Michael Loewe erhält den B.A. in Classical Chinese der University of London. [Loe] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Arthur Waley erhält den Ehrendoktor für Literatur der Encaenia, University of Oxford. [OU] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Victor Purcell erhält den Litt.D der University of Cambridge. [Pur2] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sinologie und Asienkunde : Kanada Edwin G. Pulleyblank promoviert in Chinesisch an der School of Oriental and African Studies, University of London. [Pul] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Wissenschaft : Allgemein Needham, Joseph. Human law and the laws of nature in China and the West. (London : Oxford University Press, 1951). (L.T. Hobhouse Memorial Trust lecture ; no 20). [Eur] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Jean-Pierre Diény erhält die agrégation des lettres, das Chinesisch-Diplom der Ecole nationale des langues orientales vivantes und das Diplom der Ecole pratiques des hautes études. [Die] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich André Bareau promoviert in Philosophie an der Université de Paris. [BarA] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Louis Hambis ist Sekretär und gibt Kurse am Institut des hautes études chinoises. [Coll] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Léon Vandermeersch erhält das Licence d'enseignement und promoviert in Rechtswissenschaften an der Université de Paris. [EFEO] Report Title - p. 57 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Piero Corradini erhält das Diploma di abilitazione magistrale. [Corr] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Lionello Lanciotti studiert Sinologie an der Universität Leiden. [Lanc] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Russland Rudol'f Vsevolodovic Vjatkin wird Dozent für Chinesisch am Militärinstiutut für Fremdsprachen in Moskau. [Wik] 1951 Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweden Göran Malmqvist promoviert in Chinese Studies an der Universität Stockholm. [Malm1] 1951 Sozialgeschichte : Hochschulen Gründung der Northern Jiaotong Universität. [Univ] 1951 Sozialgeschichte : Hochschulen Gründung der East China Normal Universität in Beijing. Sie ändert den Namen 1972 in Shanghai Normal Universität und 1978 wieder in East China Normal Universität. [Univ] 1951 Sozialgeschichte : Hochschulen Gründung des Chung Chi College in Hong Kong. [Univ] 1951 Sozialgeschichte : Hochschulen Zusammenschluss der Nanjing Universität und des Ginling College zur National Ginling Universität. [Univ] 1951 Sozialgeschichte : Vereinigungen Pearl S. Buck wird Mitglied der American Academy of Arts and Letters. [Buck2] 1951 Uebersetzer Bing Xin kehrt nach China zurück. [BioD] 1951 Uebersetzer [Balzac, Honoré de]. Bei yi. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ping min chu ban she, 1951). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La cousine Bette. In : Les parents pauvres. Vol. 1-12. (Paris : L. Chlendowski, 1847-1848). Ŝŝ [Fu20,Eur] 1951 Uebersetzungs-Geschichte / Uebersetzungs-Theorie Gründung der ersten Landeskonferenz für Übersetzungsarbeit in China. [KUH7:S. 476] 1951- Mediengeschichte / Philosophie : China - Westen Philosophy East and West : a quarterly of comparative philosophy. Vol. 1 (1951)-. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1951-). [AOI] Report Title - p. 58 1951-1952 Literatur : Westen : Amerika Letters from Ezra Pound to Fang Achilles : 1951 Pound made an attempt to distinguish between the Shanghai dialect and the so-called Mandarin Chinese : "Very hard for senile ignoramus to attain vocal fluidity. What does Ni hao ma ? sound like in the North Kepertl [Beijing ?]. 1951 "What could save infinite time and labour fer pore mutts trying to learn a little chinese, esp/ SOUND". 1952 "For years I never made ANY attempt to hitch ANY sound to the ideograms, content with the meaning and the visual form". 1952 When Pound sent Fang a four-line poem written in Chinese characters, with which he considered ending The cantos, Fang's response was polite but condemningly critical : "[It] cannot mean what you intend (granted that I do understand you). As for the sounds, there are too many gutturals and too many of what the vorchristlicher Christ called snake sounds ; one labial does not seem to relieve the overwrought alliteration. And rhyme ? The fourth line sounds like a jeu d'esprit. Sorry to disappoint you." [Pou16:S. XX,Pou50:S. 52] 1951-1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika John K. Fairbank und viele seiner Kollegen werden beschuldigt, Mitglied der kommunistischen Partei in China gewesen zu sein. Er sammelt für sich und seine Freunde Gegenbeweise. [Fai1] 1951-1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika Kenneth Scott Latourette ist Mitglied der American Baptist Convention. [ANB] 1951-1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika Jerome A. Cohen ist Fulbright Scholar in Frankreich. [Coh1] 1951-1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika John M.H. Lindbeck ist Humanities Faculty Research Fellow an der Yale University, New Haven Conn. [CU] 1951-1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfram Eberhard hat ein Stipendium und reist in die Türkei, um die Siedlungsverhältnisse zu erforschen. [Wal 4] 1951-1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Herbert Franke ist Lektor für Sinologie an der Universität Köln. [FraH] 1951-1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Herbert Franke ist British Council Fellow an der University of Cambridge. [FraH] 1951-1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Alfred Hoffmann ist im wissenschaftlichen Dienst an der Orientalischen Abteilung der Westdeutschen Bibliothek in Marburg tätig. [Mar 3] 1951-1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Paul M. Thompson studiert Philosophie am College of Science Literature and the Arts der University of Minnesota, Minneapolis. [UMi] 1951-1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sinologie und Asienkunde : Kanada Edwin G. Pulleyblank forscht in Japan, vor allem an The Toyo Bunko in Tokyo. [Pul] 1951-1952 ca. Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China James J.Y. Liu ist Lecturer in Chinese an der School of Oriental and African Studies der University of London. [LiuJ2] Report Title - p. 59 1951-1953 Geschichte : China - Europa : England Edward Youde ist am Foreign Office in London tätig. [ODNB] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Alexander Eckstein ist Senior Economist am U.S. Department of State, Washington D.C: [Eck2] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika C. Martin Wilbur ist Assistant Direktor des East Asian Institute der Columbia University, New York. [CU] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Laurence G. Thompson ist Kulturattaché an der amerikanischen Botschaft in Taipei. [Tho20] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Robert M. Hartwell ist Mitglied der Association for Asian Studies. [UPenn] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika G. William Skinner reist nach Bankok und forscht über Chinesen in Thailand. [Skin] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Australien / Sinologie und Asienkunde : Europa : England C.P. FitzGerald ist Reader in Far Eastern History an der Australian National University in Canberra. [Fitz1] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : China / Sinologie und Asienkunde : Kanada Julia Ching studiert am College of New Rochelle in New York. [GuiR1,ChiJ] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Siegfried Behrsing leitet die Abteilung Schrifttum der Sowjetunion und der Volksdemokratien bei der Akademie der Künste in Berlin. Er ist als Redakteur, Organisator von Ausstellungen, Übersetzer und Dolmetscher für Russisch und Chinesisch tätig und hält Vorträge über sowjetische Literatur und chinesische Sprache. [Fel 1] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Franz Hübotter ist 16 Monate in chinesischer Gefangenschaft. [Gim 2] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Hans Stübel hat einen Lehrauftrag für Ethnologie mit besonderer Berücksichtigung Chinas an der Universität Erlangen. [Ste 1] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Bernward Willeke gibt Unterricht an seiner von ihm gegründeten Sprachschule in Tokyo. [Col11] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sinologie und Asienkunde : Neuseeland Keith Buchanan ist Professor an der London School of Economics. [Buch6] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Michel Soymié ist stagiaire de recherche am Centre national de la recherche scientifique und wird beauftragt, sich um die Bibliothek der Société asiatique zu kümmern. [Ger1] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Jacques Guillermaz ist Militärattaché in Bangkok. [Bia12] Report Title - p. 60 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Eva Müller studiert Chinesisch-Dolmetscher an der Fremdsprachenschule in Leipzig und ist Gasthörerin am Ostasiatischen Institut der Universität Leipzig. [Mul] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Robert Hans van Gulik ist Berater der niederländischen Botschaft in New Delhi. [Gul1] 1951-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande J.J.L. Duyvendak ist Präsident der Union internationale des orientalistes. [Demi1] 1951-1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Arthur F. Wright forscht in Kyoto. [Fair20] 1951-1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Walther Heissig ist Dozent für Mongolisch an der Universität Göttingen. [HeiW1] 1951-1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Léon Vandermeersch ist Professor am Lycée Petrus Truong Vinh-Ky in Saïgon. [EFEO] 1951-1954 Wirtschaft und Handel Wilhelm Dunsing und seine Frau werden wegen Spionageverdacht in China verhaftet. [Schmi2] 1951-1955 Geschichte : China - Europa : Frankreich Jacques Dastugue de Soreac de Buzon ist Generalkonsul in Hong Kong und Macao. [CF] 1951-1955 Geschichte : China - Europa : Italien Quirino Vittorio Gerli wird von der chinesischen Regierung in Beijing verhaftet und zu sechs Jahren Gefängnis verurteilt. Er wird zwei Jahre früher frei gelassen und kehrt nach Italien zurück. [BerH2] 1951-1955 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika Arthur F. Wright ist Herausgeber des Journal of Asian studies. [Fair20] 1951-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Benjamin Schwartz ist Assistant Professor of History and Government an der Harvard University. [Schw1] 1951-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Burton Watson studiert am Department of Chinese Language and Literature der Kyoto-Universität. [Wat] 1951-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Adele Rickett und W. Allyn Rickett sind wegen Spionage im Gefängnis in Beijing. [UPenn] 1951-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika G. William Skinner ist Direktor des Cornell Southeast Asia Project. [Skin] 1951-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China C.T. Hsia ist Research Associate, dann Research Fellow der Yale University. [HsiC1] 1951-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Willem A. Grootaers ist als Missionar in Hyogo, Japan tätig. [Groo1] Report Title - p. 61 1951-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Eleanor von Erdberg Consten ist Lehrbeauftragte für Kunstgeschichte an der Technischen Hochschule Aachen. [THA] 1951-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Roger Goepper studiert Sinologie, Japanologie und Kunstgeschichte an der Ludwig-Maximilians-Universität München ; zusätzlich Sanskrit und Tibetisch. [Goe] 1951-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Evangeline Dora Edwards ist Leiterin der Percival David Foundation. [SOAS] 1951-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich André Bareau ist Chargé de recherche am Centre national de la recherche scientifique. [BarA] 1951-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika John K. Fairbank ist Direktor des Chinese Economic and Political Research an der Harvard University. 1951-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Henry Serruys ist Vikar an der St. Bernard's Church in New York. [Aub2] 1951-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Rolf Trauzettel studiert Sinologie, Japanologie und Indologie an der Universität Leipzig. [Krü] 1951-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika Herrlee Glessner Creel ist Vorsitzender des Committee on Far Eastern Civilizations. [Cre2] 1951-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Otto Karow ist Lehrbeauftragter für Ostasienkunde an der Universität Münster. [Det] 1951-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Rolf A. Stein ist Professor des chaire Religions comparées d'Extrême-Orient et de haute Asie der Ecole pratique des hautes études in Paris. [KuoL,Lab10] 1951-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Yang Lien-sheng ist Associate Professor of History an der Harvard University. [YangL2] 1951-1958 Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Ernst Schwarz ist Übersetzer der Chinese Foreign Language Press. [Füh 1,Ker] 1951-1959 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Hans H. Frankel ist Lektor für chinesische Geschichte an der University of California, Berkeley und Herausgeber des Chinese dynastic histories translations project. [Kne1,Yal] 1951-1959 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Ernst Wolff geht über Hong Kong nach Tokyo. [Ker] 1951-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Klaus Sagaster studiert Sinologie, Mongolistik, Indologie, Tibetologie und alttürkische Philologie an den Universitäten Leipzig, Göttingen, Kopenhagen und Bonn. [SagK1] Report Title - p. 62 1951-1960 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China James T.C. Liu ist Professor an der University of Pittsburgh, Pa. [UPitt] 1951-1960 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Max Loehr ist Professor für Kunstgeschichte an der University of Michigan, Ann Arbor. [Bri 1] 1951-1961 Sinologie und Asienkunde : Europa : England John Blofeld ist Lecturer in English Literature an der Chulalongkorn University in Bangkok. [Wik] 1951-1964 Sinologie und Asienkunde : Amerika Joseph R. Levenson ist Assistant Professor of Chinese History an der University of California, Berkeley. [LevJ1] 1951-1965 Sinologie und Asienkunde : Amerika Hilary Conroy ist Assistant, dann Associate Professor of History an der University of Pennsylvania, Philadelphia. [Con] 1951-1966 Religion : Christentum Ronald Owen Hall ist Bischof von Süd-China. [ODNB] 1951-1970 Religion : Christentum Dick Hillis ist Gründer und Generaldirektor der Formosa Crusades. [BGC] 1951-1975 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Rolf A. Stein ist Directeur d'études der Ecole pratique des hautes études. [KuoL,EFEO] 1951-1978 ca. Geschichte : China - Westen : Allgemein Jin Luxian ist 27 Jahre im Gefängnis und wird 12 Jahre verbannt. [Int] 1951-1979 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Paul Demiéville ist Mitglied der Académie des inscriptions et belles-lettres. [Aca1] 1951-1980 Religion : Christentum / Sozialgeschichte : Hochschulen Ding Guangxun ist General-Sekretär einer Gesellschaft in Shanghai, Präsident des Nanjing Union Theological Seminary und Vize-Präsident der Nanjing-Universität. [CIIC] 1951-1983 Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Etienne Lamotte ist korrespondierendes, ab 1959 Mitglied der Académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique [Bech1] 1951-1992 Religion : Christentum Fan Xueyan ist Bischof von Baoding (Hebei). Er ist in Gewahrsam, in Gefängnissen und in Arbeitslagern. [FanX1] 1951-2000 Mediengeschichte / Uebersetzer Chinese literature : fiction, poetry, art. (1951-1999). Ed. in chief Yang Xianyi. (Beijing : Chinese literature Press, 1951-1999). Chinese literature = Zhongguo wen xue. (2000). [AOI] Report Title - p. 63 1951.1852 Religion : Christentum Karl Ludvig Reichelt lebt in Hong Kong. [Wik] 1952 [Vazov, Ivan Minchov]. Baojialiya duan pian xiao shuo ji. Yifan Wazuofu deng zhu ; Chen Dengyi, Qiu Wei he yi. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1952). Übersetzung von Vazov, Ivan Minchov. Bolgarskie rsskazy. [Kurzgeschichten]. ŞşĬġŠō±·W 1952 Mao, Dun. Wei shen me wo men xi ai Yuguo de zuo pin. In : Wen Yi bao ; 4 (1952). [Weshalb lieben wir Victor Hugos Werke ?]. 1952 Anzeige Quellen / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Seckel, Dietrich. Otto Kümmel. In : Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens ; No 72 (1952). [AOI] 1952 Archäologie und Epigraphie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Rotours, Robert des. Les insignes en deux parties (fou) sous la dynastie des T'ang (618-907). In : T'oung pao ; vol. 41, nos 1-3 (1952). [Hol1] 1952 Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Sun, E-tu Zen ; DeFrancis, John. Bibliography on Chinese social history : a selected and critical list of Chinese periodical sources. (New Haven, Conn. : Yale University, Institute of Far Eastern Languages, 1952). [Eur] 1952 Biographie Tod von Alice Mildred Cable. 1952 Biographie Tod von Emile Licent. 1952 Biographie Tod von Sven Anders Hedin. 1952 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Tod von Otto Kümmel. 1952 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Tod von René Grousset. 1952 Biographie / Uebersetzer Tod von Wang Weike. [Wik] 1952 Epochen : China : Ming (1368-1644) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Haenisch, Erich. Sino-mongolische Dokumene vom Ende des 14. Jahrhunderts. (Berlin : Akademie-Verlag, 1952). (Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften, Klasse für Sprachen, Literatur und Kunst ; Jg. 1950, Nr. 4). [KVK] Report Title - p. 64 1952 Epochen : China : Ming (1368-1644) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Uebersetzer Kin ku ki kwan : wundersame Geschichten aus alter und neuer Zeit. Aus dem Chinesischen übersetzt von Franz Kuhn. (Zürich : Manesse, 1952). Übersetzung von Jin gu qi guan. [Kuh] 1952 Epochen : China : Ming (1368-1644) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Duyvendak, J.J.L. A Chinese "Divina commedia". (Leiden : E.J. Brill, 1952). [Luo, Moudeng. San bao tai jian xia xi yang ji]. [Eur] 1952 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Geschichte : China / Religion : Christentum / Sinologie und Asienkunde : Amerika Boardman, Eugene Powers. Christian influence upon the ideology of Taiping rebellion, 1851-1864. (Madison, Wisc. : University of Wisconsin Press, 1952). [Eur] 1952 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Fairbank, John King. Ch'ing documents : an introductory syllabus. Compiled by John K. Fairbank for use in the seminar in modern Chinese history at Harvard University. Vol. 1-2. (Cambridge : Harvard-Yenching Institute ; Harvard University Press, 1952). [2nd ed. rev. and enl. Vol. 1-2. (Cambridge, Mass. : Center for East Asian Studies, Harvard University ; Harvard University Press, 1959) ; 3rd ed. rev. and enl. (1965)]. [Qing]. [Eur] 1952 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Amerika Liu, T'ieh-yün [Liu, E]. The travels of Lao Ts'an. Transl. from the Chinese and ann. by Harold Shadick. (Ithaca, N.Y. : Cornell University Press, 1952). Übersetzung von Liu, E. Lao Can you ji. In : Xiu xiang xiao shuo (March 1903-Jan. 1904). ĮšŢb [WC] 1952 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Brandt, Conrad ; Schwartz, Benjamin ; Fairbank, John K. A documentary history of Chinese communism. (London : G. Allen & Unwin, 1952). (Russian Research Center studies ; vol. 6). [Eur] 1952 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Australien / Sinologie und Asienkunde : Europa : England FitzGerald, C.P. Revolution in China. (London : Cresset Press, 1952). [Eur] 1952 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Uebersetzer Lu, Hsün [Lu, Xun]. Erzählungen aus China. Übertragen von Josi von Koskull. (Berlin : Rütten & Loening, 1952). (Kleine R & L-Bücherei). [KVK] 1952 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Hung, William. A supplementary volume of notes for Tu Fu : China’s greatest poet. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1952). [Du Fu]. [Eur] 1952 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Hung, William. Tu Fu : China’s greatest poet. (New York, N.Y. : Russell and Russell, 1952). [Enthält Gedichte von Du Fu]. [Eur] Report Title - p. 65 1952 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Frankel, Hans H. Biographies of Meng Hao-jan. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1953). (Chinese dynastic histories translations ; no 1). [Meng Haoran]. [Eur] 1952 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Han, Yu. Poetische Werke. Übersetzt von Erwin von Zach ; ed. with an introd. by James Robert Hightower. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1952). (Harvard-Yenching Institute studies ; 7). [Eur] 1952 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Tu, Fu [Du, Fu]. Gedichte. Übersetzt von Erwin von Zach ; ed. with an introd. by James Robert Hightower. Vol. 1-2. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1952). (Harvard-Yenching Institute studies ; 8). [Ursprünglich erschienen in : Monumenta serica ; vol. 1-4 (1935-1940)]. [Eur] 1952 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China Naville, Pierre. La Chine future. Bibliographie critique. In : Population ; année 7, no 4 (1952). [ID D24439]. A.C. : Pour l'auteur de "Psychologie, marxisme, matérialisme", le Chine est "un monde où le Temps et l'Espace sont à peine entrés dans ce que l'Europe d'aujourd'hui nomme l'Histoire". Aussi, est-ce, plutôt que son apparence passée ou présente, son visage future - tel au moins qu'il se l'imagine - qu'il s'efforce de nous faire entrevoir ici, en une soixantaine de courts chapitres qui tentent d'en cerner les divers aspects. Tout en faisant la part de ce que Naville peut concéder à ses convictions et à ses sympathies personnelles, on peut trouver dans cet ouvrage maints renseignements susceptibles de combler quelques-unes des nombreuses lacunes que comporte notre connaissance d'un univers, pour nous si lointain et si différent. Duroselle, Jean-Baptiste. L'Asie des moussons. In : Revue française de science politique ; année 2, no 4 (1952). Le victoire du communisme chinois, qui a tant compliqué le problème indochinois, a donné lieu à diverses études. Je n'insisterai pas sur le petit livre de Pierre Naville, La Chine future, car l'auteur, qui n'est jamais allé en Chine, se contente de nous fournir une masse de réflexions personnelles - intelligentes, certes, et intéressantes - mais dont les bases scientifiques sont parfois discutalbes. Il est favorable au régime nouveau de Mao Tse Tougn, croit à sa durée, et parle de son "rôle plein de responsabilités grandioses, où l'accompagne l'espoir de toute humanité progressiste". 1952 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China Burchett, Wilfred G. China verändert sich. Übers. Anni Seipel, Gottfried Lessing. (Berlin : Volks und Welt, 1952). [KVK] 1952 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China Naville, Pierre. La Chine future. (Paris : Ed. de minuit, 1952). [WC] 1952 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Ding, Ling. Sonne u#ber dem Sanggan : Roman. Aus dem Russischen übers. von Arthur Nestmann. (Berlin : Dietz, 1952). Übersetzung von Ding, Ling. Tai yang zhao zai Sanggan he shang. (Ha'erbin : Guang hua shu dian, 1948). œţŤ»ťŦFG [WC] Report Title - p. 66 1952 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Lau, Shaw [Lao, She]. The drum singers. Transl. from the Chinese by Helena Kuo. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1952). = Lao, She. Gu shu yi ren. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). [Erstauflage in Englisch]. ŧŨũy [WC] 1952 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Dschao, Schu-li [Zhao, Shuli]. Die Wandlung des Dorfes Lidjiadschuang. Deutsch von Tjen Nou. (Berlin : Volk und Welt, 1952). Übersetzung von Zhao, Shuli. Li jia zhuang di bian qian. (Xianggang : Xin Zhongguo shu ju, 1949). 3ŪūŬ [WC] 1952 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa / Uebersetzer Guo, Moruo. Der Kampf um die Entstehung einer Literatur des neuen China : von der Parteilichkeit der Literatur. Alfred Antkowiak. (Weimar : Keipert, 1952). [WC] 1952 Ethnologie und Anthropologie / Religion : Volksreligion und Mythologie / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Rock, Joseph F. The Na-khi naga cult and related ceremonies. Vol. 1-2. (Roma : Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1952). (Serie orientale Roma ; vol. 4). [Naxi] [Eur] 1952 Ethnologie und Anthropologie / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Eberhard, Wolfram. Chinese festivals. (New York, N.Y. : H. Schuman, 1952). (Great religious festivals series). [Eur] 1952 Ethnologie und Anthropologie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Stübel, Hans. Die nicht-chinesischen Völker Chinas. In : Sociologus, N.F. Bd. 2 (1952). [Ste 1] 1952 Geographie und Geologie / Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Finsterbusch, Käte. Das Verhältnis des Schan-hai-djing zur bildenden Kunst. (Berlin : Akademie-Verlag, 1952). (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, phil.-hist. Klasse ; Bd. 46, Ht. 1). Diss. Univ. Leipzig, 1950). [Shan hai jing]. [Eur] 1952 Geschichte : China - Amerika T.C. Chao wird wegen seiner Zusammenarbeit mit den Amerikanern an der Yanjing Universität angeklagt und entlassen. [Glü] 1952 Geschichte : China - Amerika Zhang, Junmai. Meiguo gong he min zhu liang dang zhi ming da hui pang ting ji. (Xianggang : Zai sheng za zhi she, 1952). [Eur] 1952 Geschichte : China - Amerika / Sinologie und Asienkunde : Amerika Latourette, Kenneth Scott. The American record in the Far East, 1945-1951. (New York, N.Y. : Macmillan, 1952). [Eur] 1952 Geschichte : China - Amerika / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Li, Tien-yi. Woodrow Wilson's China policy, 1913-1917. (Kansas City : University of Kansas City Press, 1952). [WC] Report Title - p. 67 1952 Geschichte : China - Asien / Linguistik Key to romanization of Chinese personal names in Bangkok. Prepared under the supervision of Earl Swisher. (Washington D.C. : Department of State, Office of Intelligence Research, 1952). [Eur] 1952 Geschichte : China - Europa : Deutschland Felix Paulsen wird aus China ausgewiesen, nach Hong Kong gebracht und kehrt nach Deutschland zurück. [BBKL] 1952 Geschichte : China - Europa : England William Gawan Sewell reist nach England zurück. [Mun] 1952 Geschichte : China - Europa : Finnland Gründung der finnischen Botschaft in Beijing. [Fin1] 1952 Geschichte : China - Europa : Italien Antonio Riberi kommt in Taibei an. [Wei] 1952 Geschichte : China - Europa : Oesterreich Heinrich Harrer kehrt nach Europa zurück. [Wik] 1952 Geschichte : China - Europa : Russland Die Sowjetunion gibt China die mandschurische Eisenbahn zurück. [Ger] 1952 Geschichte : China - Westen : Allgemein Internationaler Friedenskongress in Beijing. [Wei] 1952 Geschichte : China - Westen : Allgemein Zeng Baosun vertritt als Mitglied der Government's Women's Commission China bei der United Nations Commission on the Status of Women in Genève. [ChuS1,And] 1952 Geschichte : China - Westen : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Duyvendak, J.J.L. De Oriënt en ons wereldbeeld : Rede uitgesproken ter opening van het XIVe Congres van het "Oosters Genootschap in Nederland" te Leiden op 24 september 1952. (Leiden : E.J. Brill, 1952). [Eur] 1952 Geschichte : China : Allgemein Szczesniak, Baleslaw. Athanasius Kircher's China illustrata. In : Osiris ; vol. 10 (1952). [AOI] 1952 Geschichte : China : Allgemein / Linguistik Fenn, Henry C. A sketch of Chinese history = Junggwo ishr gangyau. Vol. 1-2. (New Haven, Conn. : Yale University, Institute of Far Eastern Languages, 1952). (Mirror series A ; no 10-11). [WC] 1952 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika DeFrancis, John. Talks on Chinese history. (New Haven, Conn. : Yale University, Institute of Far Eastern Languages, 1952). [Eur] 1952 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Eberhard, Wolfram. Conquerors and rulers : social forces in medieval China. (Leiden : E.J. Brill, 1965). [2nd rev. ed. 1965]. [Eur] Report Title - p. 68 1952 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Australien / Sinologie und Asienkunde : China [Liu, Ts'un-yan] Liu, Cunren. Ren wu tan. (Xianggang : Da gong shu ju, 1952). yŭŮ [Eur] 1952 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Granet, Marcel. La féodalité chinoise. (Oslo : Aschehoug ; Cambridge : Harvard University Press, 1952). (Instituttet for sammenlignende kulturforshkning ; ser. A, forelesninger ; 22). http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. [Yuan] 1952 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Maspero, Henri ; Escarra, Jean. Les institutions de la Chine : essai historique. (Paris : Presses universitaires de France, 1952). http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. [Yuan] 1952 Geschichte : China : Mongolei / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Altan tobci : a brief history of the Mongols, by bLo-bzan bs Tan-'jin. With a critical introduction by Antoine Mostaert and an editor's foreword by Francis Woodman Cleaves. (Cambridge : Harvard University Press, 1953). (Scripta monolica / Harvard-Yenching Institute ; 1). [Eur] 1952 Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Literatur : Westen : England : Prosa [Wells, H.G. ; Stalin, Joseph]. Sidalin yu Yingguo zuo jia Wei'ersi di tan hua. Liu Guang yi ; Cao Baohua jiao. (Beijing : Ren min chu ban she, 1952). Übersetzung von Wells, H.G. ; Stalin, Joseph. Marxism vs. Liberalism : an interview. (New York, N.Y. : International Publishers, 1935). ïĐ% 63ß_ïů [WC] 1952 Kunst : Allgemein Die Percival David Foundation of Chinese Art wird der School of Oriental and African Studies der University of London übergeben. Bedingung ist die Wiederherstellung eines Lehrstuhls für chinesische Kunst und Archäologie. [ODNB] 1952 Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : England : Allgemein Gründung der Percival David Foundation of Chinese Art in London. [Loe1] 1952 Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz : Allgemein Eröffnung des Museum Rietberg in Zürich, die ehemalige Villa Wesendonck. [Int] 1952 Kunst : Film / Literatur : Westen : Amerika Film : Zhen zhu lei = ŰűŲ [Pearly tears] unter der Regie von Yin Haiqing nach Steinbeck, John. The pearl. (New York, N.Y. : Viking Press, 1947. [Film,WC] 1952 Kunst : Film / Literatur : Westen : England Film : Adaptation von Pickwick papers von Charles Dickens unter der Regie von Noel Langley mit chinesischer Synchronisation. [Dick6] 1952 Kunst : Film / Literatur : Westen : Frankreich Film : Dao chu re ren lian = ųŴŵyŶ [Everyone's darling] unter der Regie von Li Chenfeng nach Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). [Film,WC] 1952 Kunst : Film / Literatur : Westen : Russland Film : Bu zhi dao de fu qin = ŷŸŹźŻ [Unknown father] unter der Regie von Shu Shi nach Shkvarkin, Vasilii Vasil'evich. Chuzhoi rebenok : komediia v 3 aktakh. (Moskva : Vsekdram, Otdel rasprostraneniia, 1933). [WC,Film] Report Title - p. 69 1952 Kunst : Keramik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Bulling, Anneliese. The meaning of China's most ancient art : an interpretation of pottery patterns from Kansu (Ma Ch'ang and Pan-shan) and their development in the Shang, Chou and Han periods. (Leiden : E.J. Brill, 1952). [Eur] 1952 Kunst : Kunstgewerbe und Kunsthandwerk / Sinologie und Asienkunde : Amerika Cammann, Schuyler V.R. China's dragon robes. (New York, N.Y. : Ronald Press, 1952). [WC] 1952 Kunst : Kunstgewerbe und Kunsthandwerk / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Salmony, Alfred. Archaic Chinese jades from the Edward and Louise B. Sonnenschein collection. (Chicago : Art Institute of Chicago, 1952). [Eur] 1952 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Sullivan, Michael. Evidence and sources for the study of early Chinese landscape painting. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1952). Diss. Harvard Univ., 1952. [Maschinenschrift]. [Eur] 1952 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Tibet : bannières et miniatures. Introduction de Jacques Bacot. (Paris : Musée Cernuschi, 1952). [Eur] 1952 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Russland Dragunov, A[lexander] A[leksandrovic]. Issledovaniija po grammatike sovremennogo kitaiskogo jazyka. (Moskva : Akademija Nauk, 1952). = Dragunov, A[lexander] A[leksandrovic]. Untersuchungen zur Grammatik der modernen chinesischen Sprache. [Aus dem Russischen übersetzt von Wolfgang Lippert ; in deutscher Sprache hrsg. von Paul Ratchnevsky]. (Berlin : Akademie-Verlag, 1960). (Ostasiatische Forschungen ; Bd. 1).(Berlin : Akademie Verlag, 1960). [WC] 1952 Literatur : China : Drama und Theater / Sinologie und Asienkunde : Amerika Bishop, John Lyman. A Chinese drama in eighteenth century Europe [by] Marco Polo. (Cambridge, Mass. : Harvard College Library, 1952). [Eur] 1952 Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Lyrik des Ostens. Hrsg. von Wilhelm Gundert, Annemarie Schimmel und Walther Schubring. (München : C. Hanser, 1952). Darin enthalten sind 85 Gedichte aus der Tang-, Song- und Han-Zeit übersetzt von Günter Eich. [Eur,Eich4] Report Title - p. 70 1952 Literatur : Westen : Amerika Angela Jung Palandri chose Ezra Pound for her Ph.D. in English and Comparative Literature : Ezra Pound and China [ID D29081]. "My first contact with Pound was in 1952. I was then a foreign student from China still struggling with the English language. Early that year I attended a seminar at the University of Washington in Seattle. Sitting next to me was a young man who kept on writing Chinese characters in his notebook. Mistaking him for a student of the Chinese language, I pointed out that some of his ideograms were written incorrectly. He showed me the book from which he was copying. It was The cantos of Ezra Pound. My initial interest in Pound was aroused primarily by the poet's interest in Chinese. When research failed to satisfy my curiosity, I decided to write to Pound at St Elizabeths Hospital. Imagine my surprise when Pound's first letter dated Febr. 27, arrived : 'I will try to answer your questions when you get here in April. I like to get letters but can not do much in the way of replay'. The second letter from Pound was dated March 4. Along with this letter was a separate page containing a Chinese quatrain of sixteen ideograms. The four-character line is typical of the Confucian odes which Pound had translated… During my four months in Washington D.C., I visited Pound regularly once a week. Upon arriving, I wrote to Pound. I was given an appointment on the following Saturday… First he brought a chair for me and then he brought two armsful of books. Among them were the Analects and Fenollosa's essay, his Money pamphlets, the bilingual edition of Cavalcanti's Rima and the Stone classic edition of his translation of Confucius interleafed with Chinese text. 'The only way to learn the literature of a foreign language is to have the original text with the translation', he explained'. There was a pirated, bilingual edition of James Legge's translation of the Four books of Confucius. The margins inside were covered with notes or comments. 'This little book has been my bible for years', remarked Pound, 'the only thing I could hang onto during those hellish days at Pisa. Had it not been for this book, from which I drew my strength, I would really have gone insane, so you see how I am Indebted to Kung'… 'I have never heard how Chinese poetry should be read, but I like to play with it my own way'. He began to chant his Chinese verse in the old fashioned sing-song Manner I had been taught as a child. He drummed his fingers on his knee to mark the duration and stress of each syllable. 'Occidentals have a lot to learn from the Chinese, the ideogrammic method as well as the metrics, the Chinese tones are very musical. They make you sing. That's the way poetry should be in any language'. My visits thereafter were less exciting but more pleasant. The most important event for Pound and for me, was T.S. Eliot's visit on June 21. Pound turned to me and said : 'If you have any questions to ask Mr. Eliot, here is your chance. After all, it isn't every day that you meet such an eminent personality. I had prepared a list of question…" [Pou34] 1952 Literatur : Westen : Amerika Letter from Ezra Pound to Marianne Moore ; 29 Jan. (1952). 'If the esteemed ed eggregia Marianne will merember [sic] that Kung [Confucius] did not claim invention but transmission only'. [Moo2:S. 105] 1952 Literatur : Westen : Amerika Letter from Marianne Moore to Robert McAlmon ; February 23, 1952. Yes, I sometimes hear from Ezra Pound or Mrs. Pound and I certainly agree about Ezra P's translations… I don't know a more expert study than Sacheverell [Sitwell] 's book on Domenico Scarlatti nor do I know the equal for humor and irony of Osbert Sitwell's Escape with Me !, about China. [Moo8:S. 498] Report Title - p. 71 1952 Literatur : Westen : Amerika Wilder, Thornton. Toward an American language. (1952). In : Wilder, Thornton. American characteristics and other essays [ID D30361]. In France life and conversation and love itself seem to us to be overruled by a network of conventions as intricate as a ballet or a game ; just so the Chinese built walls of ceremonial behind which they could hide from the piercing intelligence of their neighbors. [Wild17:S. 16] 1952 Literatur : Westen : Amerika Wilder, Thornton. The American loneliness. (1952). In : Wilder, Thornton. American characteristics and other essays [ID D30361]. The doctrine of moderation and the golden mean may have flourished in Rome and in China (overcrowded and overgoverned countries), but they do not flourish here, save as counsels of despair. [Wild17:S. 42] 1952 Literatur : Westen : Amerika : Lyrik [Hughes, Langston]. Hei ren shi xuan. Xiu Shi deng zhu ; Zou Jiang yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1952). (Yi wen cong kann ; 9). [Übersetzung von Gedichten von Hughes]. ¯yVż [WC] 1952 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Fulankelin zhuan ; Yang Jingmai yi. (Taibei : Xie zhi gong ye zhen xing hui, 1952). (Xie zhi gong ye cong shu). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). Žr!Đ&5 [WC] 1952 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Wan tong qi yu ji. Make Tuwen ; Luo Sheng yi. (Xinjiapo : Nan yang shang bao, 1952). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). žOſƀb [WC] 1952 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Dreiser, Theodore]. Yi ge Yameilijia de bei ju. Delaisai zhu ; Gu Yin yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1952). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Dreiser, Theodor. An American tragedy. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1925). KƁĬşƂ [WC] 1952 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Irving, Washington]. Yi'erwen jian wen za ji : fu yi wen zhu shi. With Chinese notes and translations by Y.Y. Lieu [Liu Yingyun] ; ed. by Richard S.C. Hsi. Vol. 1-2. (Xianggang : Xianggang san min tu shu gong si, 1952). Übersetzung von Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). ý_¸þÿƃb : ƄɸƅƆ [WC] 1952 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [London, Jack]. Qiang zhe de li liang. Jieke Lundun ; Xu Tianhong yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1952). (Wen hua gong zuo she shi jie wen xue xuan cong ; 37). Übersetzung von London, Jack. The strength of the strong. (New York, N.Y. : Macmillan, 1914). Ƈģíƈ [WC] Report Title - p. 72 1952 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [London, Jack]. Hai shang bian zhou. Jieke Lundun deng zhu ; Ye Yugao yi. (Xianggang : Ren ren chu ban she, 1952). (Meiguo jin dai duan pian xiao shuo xuan ; 1). [Übersetzung von Short stories von London]. ƉGƊƋ [WC] 1952 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [London, Jack]. Kong zhong de che zi. Lundun ; Huang Yongqing yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1952). (Er tong wen xue fan yi cong kan). [Original-Titel nicht gefunden]. ƌhƍ [WC] 1952 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po gu shi ji. Ailun Po zhu ; Shi jie wen xue jing hua bian ji wei yuan hui. (Xianggang : Ren ren chu ban she, 1952). (Shi jie wen xue jing hua xuan ; 2). [Übersetzung ausgewähler Short stories von Poe]. ĤƎƏĻW [Enthält]. : Black cat, Murder in Rue morgue, The mystery of Marie Roget, The gold bug, Lionizing. [WC] 1952 Literatur : Westen : Belgien Zao Wou-ki : [catalogue d'exposition] Nov. 5th to Dec. 6th 1952. Texte de Henri Michaux. (New York, N.Y. : Cadby-Birch Gallery, 1952). Henri Michaux schreibt im Vorwort : « Monter en dissimulant, briser et faire trembler la ligne directe, tracer, en amusant, les détours de la promenade et les pattes de mouche de l'esprit rêveur, voilà ce qu'aime Zao Wou-ki, et, tout à coup avec le même air de fête qui anime campagnes et villages chinois, le tableau apparaît, frémissant joyeusement et un peu drôle dans un verger de signes. » [MichH1:S. 69] 1952 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Deutschland Eich, Günter. Der Tiger Jussuf. In : Eich, Günter. Träume : vier Spiele. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1953). [Hörspiel]. Wei Maoping : Jussuf ist ein Zirkustiger der sich in Gestalten verschiedener Menschen verwandeln kann. Das Hörspiel entspricht dem Aspekt, den Zhuangzi im „Schmetterlingstraum“ vertritt, dem Aspekt der Relativität von Wirklichkeit und Traum, und dem der Identität von Mensch und Tier. Im Nachlass von Eich hat sich ein maschinengeschriebener Text gefunden, wo er schreibt : Tschuang-tse kam auf der Reise nach Tschang-an durch das Dorf Yü-pao. Dort hatten die Bauern einen Tiger erlegt, dessen Kadaver auf dem Dorpflatz lag…“ Ob Eich diese Geschichte als Vorbild für Jussuf nahm, ist noch nicht geklärt, aber es beweist, dass er Zhuangzi gekannt hat. [Eich4:S. 134-136] 1952 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Deutschland Eich, Günter. Die Andere und ich. In : Eich, Günter. Stimmen : sieben Hörspiele. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1958). Wei Maoping : Darin enthalten ist der taoistische Begriff des Nicht-Handelns „Wu Wei“. Während der westliche Mensch nach seinen eigenen Kriterien das Leben selbst in die Hand nimmt, lässt der östliche Mensch vorwiegend nach dem Naturgesetz, nach dem Gesetz der Dinge das Leben auf sich zukommen. Dieser Unterschied war Eich bekannt. Er schrieb : „Der Chinese will sich anpassen, der Europäer zwingt der Natur sein Werk auf“. Die chinesische Philosophie in diesem Hörspiel handelt von der Relativität von Wirklichkeit und Traum über den Identitätswechsel bis zum Nicht-Handeln-Begriff. [Eich4:S. 147, 149] 1952 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Deutschland : Prosa Meckauer, Walter. Die Sterne fallen herab : Roman. (München : A. Langen, G. Müller, 1952). [Ein Chinaroman]. [Eur] Report Title - p. 73 1952 Literatur : Westen : Deutschland Klaus Völker berichtet über Bertolt Brechts Verbundenheit mit China unter der Führung von Mao Zedong, dass Brecht im Sommer 1952 deprimiert über das Kleinbürgertum in der DDR und die Remilitarisierung in Westdeutschland war und mit Freunden über die Möglichkeit eines chinesischen Exils gesprochen habe. [Yim1:S. 253] 1952 Literatur : Westen : Deutschland Thomas Mann vermerkt im Tagebuch den Besuch des 'Kommunisten' Fritz Jensen. [TMA] 1952 Literatur : Westen : Deutschland Seghers, Anna. Mao Tse-tung : Reden an die Schriftsteller und Künstler im Neuen China. Mit einem Nachwort von Anna Seghers. (Berlin : Henschel, 1952). Seghers schreibt im Nachwort : Gewiss, der Künstler muss die marxistisch-leninistische Theorie studieren. Die Politik kommt aber keineswegs der Kunst gleich. Die allgemeine Weltanschauung kommt keineswegs der Methodologie des künstlerischen Schaffens gleich. Dogmatische Formeln an die Stelle von künstlerischer Gestaltung zu setzen, das heisst nicht nur die künstlerische Empfindung zerstören, sondern die Theorie des Marxismus selbst. Denn nichts ist so antimarxistisch wie ein dogmatischer Marxismus… Jahrtausendealt ist die chinesische Kunst, ein grandioses Zeugnis für das Denken und Fühlen chinesischer Menschen. Sie ist seit langem in allen Ländern studiert und bewundert worden. Doch wer war sich klar, auf welcher Grundlage sie zustandekam und was in Wirklichkeit in dem Land vorging, aus dem sie stammte ?... Er [Mao Zedong] hatte bereits mit den Seinen eine so gewaltige Strecke zurückgelegt, dass es für einen gewöhnlichen Menschen schwer vorstellbar war, was er noch bewältigen würde. Die Truppen Mao Tse-tungs wurden aber, wohin sie kamen, als Befreier des Volkes begrüsst. Sie halfen überall bei der Ernte ; sie verteilten überall den Grossgrundbesitz ; sie eröffneten Schulen in jedem Dorf. Die Bevölkerung erfuhr erst jetzt, wer Mao Tse-tung und seine Soldaten waren, die man ihnen früher als Teufel gemalt hatte. Mit unvorstellbarer Kühnheit hat dieses Volk in den letzten, kaum verflossenen Jahre Jahrtausende von Feudalgeschichte besiegelt. Er kämpfte mit seinem Volk für die Beendigung des Krieges, für ein geeintes Land, für einen Frieden in Demokratie. Wir kämpfen gegen den drohenden Krieg, für ein geeintes, friedliches, demokratisches Deutschland… Wir dürfen nicht – wie man es bei uns noch zu häufig erlebt – die fremde Situation schematisch auf unsere Verhältnisse übertragen, Wir müssen ihre Ideen anwenden… Report Title - p. 74 Albrecht Richter : Mit diesen Positionen befindet sich Anna Seghers in Übereinstimmung mit Mao Zedongs diesbezüglichen Richtlinien in dessen Ansprache. Sie findet in Maos Reden offensichtlich eine Bestätigung für eigene, in jahrelangen literaturästhetischen und politischen Debatten gewonnene Standpunkte. Das Nachwort stellt damit einen China bezogenen Schlüsseltext zu wichtigen Positionen Seghers zum Kunst- und Literaturverständniss dar. Weder ihre hochentwickelte Sensibilität im Umgang mit Wort und Text und schon gar nicht der auf ihrer China-Reise gewonnene Eindruck konnten sie davor bewahren, die gefährliche Fragwürdigkeit jener Mao-Texte zu übersehen. Da zum Zeitpunkt des Erscheinens der Reden Maos in der DDR ein lebhafter gesamtgesellschaftlicher China-Diskurs im Gange war, konnte Seghers von einer relativ guten Informiertheit der interessierten (ost)-deutschen Leserschaft zur Entwicklung in China ausgehen. Sie verzichtete deshalb auf ausführliche Erklärungs-Versuche für den Inhalt der Reden. Vielmehr konzentrierte sie sich darauf, mit Hilfe der Darstellung von Elementen ihres eigenen China-Bildes und der darauf basierenden subjektiven Lesart dem Leser die Aktualität der immerhin schon zehn Jahre alten Reden plausibel zu machen… Seghers ist überzeugt, dass ein unvollständiges oder falsches China-Bild ein wirkliches Verständnis der Kunst dieses Landes verhindert. Es kann Anna Seghers kaum zum Vorwurf gemacht werden, dass sie die Dinge in China so sah, wie man es in China selbst, aber auch in der DDR von offizieller Seit aus gesehen haben wollte. Es entsprach dem Interesse der chinesischen Staats- und Parteiführung, den in den 1950er Jahren besonders zahlreich empfangenen ausländischen Berichterstattern, Schrifstellern u.a. ein China-Bild zu vermitteln, das protokollarisch bis ins Detail darauf ausgerichtet war, den ideologischen Wunschildern der chinesischen Kommunisten zu entsprechen. [RiA1:S. 118-138] 1952 Literatur : Westen : Deutschland Seghers, Anna. Zwei Briefe über China. In : Aufbau ; Bd. 8 (1952). Seghers schreibt : Die Literatur- und Kunstgeschichte von China hat mehr als zweitausend Jahre hinter sich. Die Rede von Yenan hat grosse Bedeutung nicht nur für die chinesischen Künstler. Derselbe Mann [Mao Zedong], der die Kraft verkörpert, durch die sein Volk frei wurde, zeigte den Schriftstellern ihre Aufgaben im Befreiungskampf… Dieser Hinweis kam immer wieder in den geduldigen Antworten vor, die uns chinesische Künstler auf unsere hundert Fragen gaben. Was waren denn das für Fragen ? Nun, alle die Du selbst stellst. Die jeder von seinem Beruf besessene Künstler in allen Ländern andauernd stellt… Albrecht Richter : Mit Zwei Briefen über China wird der ausgewählte Kreis von literaturund theaterinteressierten Lesern angesprochen. Die vorbehaltlose Verehrung, die Anna Seghers Mao Zedong entgegenbringt, findet ihren Ausdruck in diesem Brief, in der sie die universelle Kompetenz Maos bei der Planung, Leitung und Duchrführung des kommunistischen Revolutionskrieges hervorhebt. Mao und seine Lehre wird hier mit den besten Traditionen chinesischer Kunst und Literatur in Verbindung gebracht. [RiA1:S. 69-70, 137] Report Title - p. 75 1952 Literatur : Westen : Deutschland "Grimms Märchen sind giftig". In : Yi wen ; no 3 (1952). Ding Na : Der Verfasser meint, dass die von Feng Huazhan übersetzten Märchen der Brüder Grimm für Kinder ungeeignet seien. Er schreibt : In diesen Märchen tauchen vor allem Könige, Prinzen oder Prinzessinnen als Hauptfiguren auf. Die Zukunft eines glücklichen Mädchens besteht immer in der Heirat mit einem König oder Prinzen, so z.B. Aschenputtel. Es sei zu reaktionär, wenn wir heutzutage den Jugendlichen ein solches Ideal beibringen würden. Zweitens würden die Werktätigen in den Märchen sehr verachtet. Am Ende des Märchens Die drei Spinnerinnen kann man lesen : "Da erschrak der Königssohn und sprach 'so soll mir nun und nimmermehr meine schöne Braut ein Spinnrad anrühren'. Damit war sie das böse Flachsspinnen los". Hier sei Faulheit erlaubt, und die Werktätigen würden geächtet, daher seien diese Märchen ungeeignet für die Kinder der ‚neudemokratischen’ Länder. Drittens würden Frauen in einigen Märchen als böse Stiefmutter (Die zwölf Brüder, Aschenputtel, Hänsel und Gretel) verleumdet. Alle Schuld der Frau zuzuschreiben, entspräche nicht dem Geist der Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau unseres volksdemokratischen Staates. Viertens geht es um die Diskriminierung der Juden : Der Bauer in Der gute Handel sagt : "Ach, was ein Jude sagt, ist immer gelogen, dem geht kein wahres Wort aus dem Munde". Solche Gedanken des Herabsehens auf eine unterdrückte Nation sollten nicht in unsern Kinderbüchern auftauchen. Ausserdem entdeckte der Verfasser bei Das Lumpengesindel auch imperialistische Ideologie in den Zeilen : "Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie ein, dass sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen liess". Zuletzt meinte der Verfasser jedoch, dass die Übersetzung der Grimms Märchen erlaubt seien, weil sie zu den berühmten klassischen Werken gehören, dass aber die falschen Gedanken kritisiert werden müssen. Darüber hinaus schlägt er vor, dass man wie die Russen, manche Stellen weglassen soll. [Din10:S. 74-75] 1952 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Seghers, Anna]. Po huai zhe. Anna Xigesi zhu ; Shang Zhangsun yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1953). Übersetzung von Seghers, Anna. Die Saboteure. In : Athena, Nr. 1 (1947). Seghers, Anna. Das Obdach. In : Freies Deutschland, Mexiko ; Nr. 1 (1941/42). iƐģ [Segh1,LiS] 1952 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Seghers, Anna]. Dai biao de nue er. Anna Xigesi zhu ; Fang Ming yi. (Shanghai : Da hua shu ju, 1953). Übersetzung von Seghers, Anna. Die Tochter des Delegierten. In : Seghers, Anna. Die Kinder. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1951). Ƒöû [LiS,Segh1] 1952 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Mühlenweg, Fritz. Das Tal ohne Wiederkehr oder Die Reise von Magog nach Gog. (Freiburg i.B. : Herder, 1952). = Mühlenweg, Fritz. Fremde auf dem Pfad der Nachdenklichkeit. (Bottighofen : Die Liebelle, 1992).Reisebericht der Expedition von Sven Hedin 1927-1932. [Eur] 1952 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Uebersetzer [Seghers, Anna]. Yu min di qi yi. Anna Xigesi zhu : Ye Junjian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1952). (Jin dai wen xue yi cong ; 1). Übersetzung von Seghers, Anna. Aufstand der Fischer von St. Barbara. (Potsdam : G. Kiepenheuer, 1928). őÀ ƒ$ [Eur] 1952 Literatur : Westen : England Aufführung einer Adaptation von Othello von William Shakespeare durch die Shanghai Shaoxing Opera Troupe in Shanghai. [Shak16:S. 143] Report Title - p. 76 1952 Literatur : Westen : England [Johnson, Edgar]. Digengsi : ta de bei ju yu sheng li. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1992). Übersetzung von Johnson, Edgar. Charles Dickens : his tragedy and triumph. (London : Hamilton, 1952). ƓƔï ƕƂ%ƖĬ [WC] 1952 Literatur : Westen : England : Lyrik / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Weinasi yu Atongni. Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1952). (Wen hua gong zuo she shi jie wen xue yi cong ; 42). Übersetzung von Shakespeare, William. Venus and Adonis. (London : Imprinted by Richard Field, and are to be sold [By J. Harrison I] at the signe of the white Greyhound in Paules Church-yard, 1593). Ɨ ƘƙƚƛOƜ [WC] 1952 Literatur : Westen : England : Prosa [Maugham, W. Somerset]. Malai tai tai. Liu Qiandu yi. (Xiangang : Chuang ken chu ban she, 1952). (Chuang ken xiao cong shu zhi yi). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. Maugham's Malaysian stories. Selected with an introd. by Anthony Burgess. (Singapore : Heinemann, 1969). œœ [WC] 1952 Literatur : Westen : England : Prosa [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang bao cang. Haigede zhuan ; Su Lu yi. (Taibei : Da Zhongguo, 1952). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885). ƝpAƞƟ [WC] 1952 Literatur : Westen : England : Prosa [Wells, H.G.]. Mang ren zhi guo. Weiersi yuan zhu ; Qi Dengquan, Jiang Xiaoqing yi. (Taibei : Guo li bian yi guan, 1952). Übersetzung von Wells, H.G. The country of the blind. In : The strand magazine ; April (1904). Ơyç [WC] 1952 Literatur : Westen : England : Prosa [Wells, H.G.. Wei'ersi lun ren lei wen ti. He Sheng bian shu. Vol. 1-2. (Jiulong : Zi you chu ban she, 1952). Übersetzung von Wells, H.G. The work, wealth and happiness of mankind. (Garden City, N.Y. : Doubleday, Doran & Co., 1931). ß_ï¶yơŘř [WC] 1952 Literatur : Westen : England : Prosa [Wells, H.G.]. Xin cai chan guan. Weiersi yuan zhu ; He Sheng ji shu. (Xianggang : You lian chu ban she, 1952). [Original-Titel nicht gefunden]. >ƢƣƤ [WC] 1952 Literatur : Westen : England : Prosa [Anderson, Sherwood]. Andesen xuan ji. Andesen Xiuwu zhuan ; Ye Yu deng yi. (Xianggang : Ren ren chu ban she yin xing, 1952). (Shi jie wen xue jing hua xuan). [Selected stories of Sherwood Anderson]. ƥIƦżW [WC] 1952 Literatur : Westen : England : Prosa / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Fleming, Peter. A forgotten journey. (London : R. Hart-Davis, 1952). [Yuan] Report Title - p. 77 1952 Literatur : Westen : Frankreich 150. Geburtstag von Victor Hugo. Guo Moruo schreibt "Pour la paix, la démocratie et le progrès", hommage à Victor Hugo. Chu Tunan schreibt im Quodidien de la Chine nouvelle den Artikel "Hommage à Victor Hugo, Léonard de Vinci, Nicolas Gogol". Hong Shen schreibt "Fêtons le cent cinquantenaire de Victor Hugo". Wen Jiashi schreibt "La poésie de Victor Hugo". Die Beijing Library organisiert eine Ausstellung über Hugos Leben und Werk. Mao, Dun. Wei shen me wo men xi ai Yuguo de zuo pin [ID D21065]. Wong Tak-wai : The article merely pointed out that Hugo's popularity in China was due to the Chinese poeople's identificatory acceptance of what he condemned and paid tribute – they sympathized with his characters, the awareness of whose strengths and limitations contributed toward their critical adoption of the progressive and abandonment of the incongruous elements. Shen Dali : Mao Dun a indiqué que la popularité de Hugo était en Chine due au caractère de l'écrivain qui savait bien qui aimer et qui condamner, et que le peuple chinois appréciait beaucoup cette conscience nette du bien et du mal, et du beau et du laid. [Hugo9,Hugo6,Hugo5] 1952 Literatur : Westen : Frankreich Claudel, Paul. Autres poèmes d'après le chinois. In : Oeuvres complètes, Extrême-Orient II. (Paris : Gallimard, 1952). Li Taï Pé [Li Bo]. Le pêcheur. Auteur inconnu. La lune à l'auberge. Li Y Hane. Désespoir. Tin Tun Ling. L'ombre des euilles d'orange. Thou Fou [Du Fu]. La maison dans le coeur. Tchan Jo Sou. Là-bas une femme chante. Thou Fou [Du Fu]. Ivre de littérature. Tchen Tsé Taï. O pauvres habitants. Tchan Jo Sou. J’ai voulu écrire. Tcheng Tsi. Il fait beau. Li Taï Pé [Li Bo]. Pour encre, poëte. 1952 Literatur : Westen : Frankreich Claudel, Paul. J'aime la Bible. In : Revue de Paris (1952). Er schreibt : « Ma vie n'a pas été perdue puisqu'elle m'a permis de voir partout autour de moi en Extrême-Orient les prémices de la moisson. Je revois en Chine, à côté des pagodes abandonnées les églises remplies, bourrées de la compacte masse vivante et chaude, hurlante, des hommes, des femmes et des enfants... Le temps est fini de la mélancolie et toutes ces amères méditations du pessimisme païen ! » [Hsia10:S. 231] Report Title - p. 78 1952 Literatur : Westen : Frankreich Claudel, Paul. L'Asie et le démon. In : Le Figaro littéraire ; année 7, no 345 (29 nov. 1952). « J'ai habité longtemps l'Asie, mais je n'avais pas la vocation de l'Asie. Elle représentait simplement pour moi cet 'ailleurs' à quoi mon métier de consul et de diplomate me donnait droit. Je n'avais pas de lumière à en attendre et de questions à lui poser. J'étais chrétien et j'en savais plus qu'elle. Et c'est sans doute cette qualité de chrétien qui a déterminé le choix de René Grousset, quand, tout près de sa mort, il m'a légué à vous, si je peux dire, mon cher docteur, en qualité de préfacier : de ce livre de souvenirs que vous avez rapporté d'un long séjour parmi le sable et la neige dans l'antichambre du Diable. René Grousset, lui aussi comme moi, était un chrétien, c'est-à-dire un homme pour qui le surnaturel existe, pour qui les mythologies sont autre chose qu'une création pittoresque de l'imagination, et qui sait se fraver d'un pas paisible à travers les faux-semblants de l'abstraction, comme de ce que vous appelez 'la mascarade démoniaque', un chemin imperturbable. Le Diable, je peux dire que dès mon premier contact avec la terre d'Asie j'ai respiré son odeur suffocante, cette lourde émanation de péché et de néant, cette dégoûtante complaisance à soi-même, qui n'appartient qu'à lui. J'avais pénétré dans le sous-sol caverneux d'une espèce de temple - c'était à Ceylan - et là, tout de son long étendu par terre, abdominal et pareil à un énorme ver, je contemplais Buddha. Je dis Bouddha lui-même et non pas son simulacre seul, car je n'ai aucune raison de démentir l'artiste mongol dont vous parlez dans votre livre quand il affirme qu'il procure à son démon, par le moyen du ciseau et du maillet, une habitation effective. J'ai moi-même assisté en Chine à cette cérémonie de l'incamération du dieu qui consiste à peindre une prunelle fur l'oeil béant de l'idole. Je suis sûr que les Grecs en faisaient autant du temps de Périclès. Plus tard, mon long séjour en Extrême-Orient - comme le vôtre, m'est-il permis de penser, dans le 'no man's land' lamaïque et mongol - m'a permis de méditer longuement sur la double forme de la négation démoniaque. La première qui est celle du refus pur et simple, de l'immobilité dans le retranchement. L'autre qui est celle d'une opposition convulsive. De cet effort pour échapper à la forme que l'on appelle la contorsion... Ici, en Asie, il ne s'agit pas d'une perte, mais d'une absence, on ne sait de quoi, und 'absence réelle'. Ce vide qui joue un si grand rôle dans la philosophie chinoise. Cette vacance dont une multitude homogène est aussi bien l'image que l'océan ou le désert. L'absence de direction et l'absence d'être. Combien de fois là-bas, n'en ai-je pas senti sur moi l'oppression incommensurable ? Combien de fois, quand je montais dans ma chaise à porteurs vers Kouliang, n'ai-je pas interprété cette cloche comme hors du monde dans le repli de la montagne qui disait Non ! Quelle mélancolie !... » [AOI] 1952 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Zola, Emile]. Nao gui de fang zi. Pan Shoukang xuan zhu. (Taibei : Pami'er shu dian, 1952). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Zola]. Ƨ ƨ [WC] 1952 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Duclos, Jacques ; Fréville, Jean.]. Hengli Babisai. Dukeluo ; Fulai Weile ; Wang Daoqian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1952). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Duclos, Jacques ; Fréville, Jean. Henri Barbusse. (Paris : Editions sociales, 1946). ƩĬ•sRƪ [WC] 1952 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Renard, Jules]. Hong luo bo xu. Qian Yonghe xie. (Xianggang : Xin sheng shu ju, 1952). (Shao nian wen xue gu shi cong shu). Übersetzung von Renard, Jules. Poil de carotte. In : Renard, Jules. Comédies : Le plaisir de rompre ; Le pain de menage ; Poil de carotte ; Monsieur Vernet. (Paris : Société d'éditions littéraires et artistiques, 1904). ƫƬƭƮ [WC] Report Title - p. 79 1952 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Balzac, Honoré de]. Bangsi jiu jiu. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Ping Ming chu ban she, 1952). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le cousin Pons. In : Les parents pauvres. Vol. 1-12. (Paris : L. Chlendowski, 1847-1848). Ưïưư [Eur] 1952 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Maupassant, Guy de]. Mobosang zhong duan pian xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Li Qingya yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1952). (Shi jie wen xue yi cong. Wen hua gong zuo she ; 39). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Contes et nouvelles. (Paris : G. Charpentier, 1885). ƱƲťhŠō±·ż [WC] 1952 Literatur : Westen : Frankreich : Theater / Uebersetzer [Hugo, Victor]. Bao jian. Yuguo zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1952). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Hugo, Victor. L'épée. In : Hugo, Victor. Théâtre en liberté. (Paris : J. Hetzel, 1869). Ƴƴ [WC] 1952 Literatur : Westen : Irland : Prosa [Swift, Jonathan]. Xiao ren guo yu da ren guo : Gelifo you ji zheng ji. Sihuifute zhu ; Yi Han yi. (Xianggang : Xianggang qi ming shu ju, 1952). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. In four parts by Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. ±y %y : °Ĭ^ŢbƵW [Eur] 1952 Literatur : Westen : Oesterreich Mann, Thomas. Stefan Zweig zum zehnten Todestag 1952. Mann schreibt : Sein [Stefan Zweigs] literarischer Ruhm reicht bis in den letzten Winkel der Erde – ein merkwürdiges Vorkommnis bei der geringen Popularität, deren sonst deutsches Schrifttum im Vergleich mit französischem und englischem sich erfreut… [ZhaYi2:S. 273] 1952 Literatur : Westen : Russland : Prosa / Uebersetzer [Pelevoi, Petr Nikolaevich]. Eluosi min jian gu shi. Zhitang [Zhou Zuoren] yi. (Xianggang : Da gong shu ju, 1952). Übersetzung von Bain, R. Nisbet. Russian fairy tales. (London : Lawrence and Bullen, 1892. = Pelvoi, Petr Nikolaevich. Narodnuya russkiya skazki. (St. Petersburg : [s.n.], 1874). ƶpïÀĶĻ [Eur] 1952 Nicht-sinologische Publikationen / Sinologie und Asienkunde : Amerika Eckstein, Alexander. The economic development of Hungary, 1920 to 1950 : a study in the growth of an economically underdeveloped area. (Berkeley, Calif. : University of California, 1952). Diss. Univ. of Calif., 1952. [Eur] 1952 Nicht-sinologische Publikationen / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Ho, Ping-ti. Land and state in Great Britain, 1873-1910 : a study of land reform movements and land policies. (New York, N.Y. : Columbia University, 1952 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms Internationa, 1990). Diss. Columbia University, 1952. [WC] Report Title - p. 80 1952 Philosophie : Amerika Hu, Shi. Duwei zhe xue. (1952). [ID D28685]. Dewey vertrat die Ansicht, dass Logik nichts anderes sei al seine Theorie der Untersuchung (A theory of inquiry). Von daher weicht seine Logik von der früheren Logik ab. Die frühere Logik beinhaltet die deduktive und die induktive Methode, den Obersatz, den Untersatz, die Suche nach Gemeinsamkeiten, Unterschieden und wechselseitigen Übereinstimmungen und Differenzen. Die sogenannte formale Logik (xing shi de luo ji). Diese Logik stützt sich allein auf den Beweis (lun zheng), sie wurde zu einer Form des Beweises, deshalb nannte Dewey sie 'Logik' (lun li xue). Sie ist formal, sie ist logisch (lun li)… Seit dem 19. Jahrhundert konzentrieren sich die Philosophen im Besonderen auf die induktive Methode der Logik. Dewey sagt : das könne nicht funktionieren ; die Methode des Denkens ist keine formale Methode ; der Mensch muss jederzeit auf die wahren Schwierigkeiten und die lebendigen Probleme reagieren und kann sich nicht an mechanische Formen klammern. [DewJ175:S. 125-126] 1952 Philosophie : Amerika Hu, Shi. Duwei zhe xue. (1952) In : Hu Shi zuo pin ji. Vol. 25. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1988-1990. [Die Philosophie Deweys]. ÞßÇÈ [DewJ175] 1952 Philosophie : Amerika [Hoffer, Eric]. Qun zhong. Hefo zhu ; Wang Yujiu yi. (Xianggang : Ren ren chu ban she, 1952). (Ping fan cong shu ; 11). Übersetzung von Hoffer, Eric. The true believer. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1951). Ʒ [WC] 1952 Philosophie : Amerika / Sozialgeschichte : Erziehung und Schulung Pan, Kaipei. Tao Xingzhi jiao yu si xiang de pi pan. (Beijing : Da zhong shu dian, 1952). ċUŸƸƹ"ƺàá Posthumous attack on Tao Xingzhi and John Dewey : 1) Tao and Dewey's brand of pragmatism denied the possibility of a 'scientific' system of historical laws, derived from analysis of 'objective' situations, and denied that social problems could be solved through the application of a universally valid theoretical system. 2) Tao and other Deweyan educators failed to understand that education was part of the social 'superstructure' and could have meaning only as the instrument of a social class. Tao's faith that education could be a primary force for social betterment was, in the Marxist view, part of a stubbornly persisting error, the 'theory of national salvation through education'. [DewJ220] 1952 Philosophie : China : Konfuzianismus und Neokonfuzianismus / Sinologie und Asienkunde : Amerika Han, Ying. Han shi wai zhuan : Han Ying's illustrations of the didactic application of the Classic of songs. Transl. by James Robert Hightower. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1952). (Harvard-Yenching Institute monograph series ; vol. 11). [WC] 1952 Philosophie : China : Konfuzianismus und Neokonfuzianismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Franke, Herbert. Altchinesische Literatur : das klassische Schrifttum der Konfuzianer. (Kevelaer : Butzon und Bercker, 1952). [Bau 3] 1952 Philosophie : China : Taoismus Li, Ör. Tao-te-king : Älteste und Lehrer als Führer zum Wege Gottes und zum echten Leben. Aus dem chinesischen Urtext neu übersetzt und gedeutet von Edwin Müller. (Bühl-Baden : Verlag Konkordia, 1952). (Grosse Erzieher der Menschheit ; Bd. 1). [Laozi. Dao de jing]. [WC] Report Title - p. 81 1952 Philosophie : Europa : Deutschland 1952 Philosophie : Europa : Deutschland Hecker, Hellmuth. Ein Spaziergang mit Heidegger [ID D19798]. Hecker : Eine wichtige Frage : Haben Sie sich auch mit östlicher, d.h. mit indischer und chinesischer Philosophie befasst ? Heidegger : Kaum. Die sprachlichen Schwierigkeiten mit den Übersetzungen sind zu gross. Ich sehe, welche Schwierigkeiten sich schon beim Griechischen auftun ; man müsste schon jung anfangen, um in jene Sprachen einzudringen. Zur chinesischen und japanischen Welt habe ich einfach keinen Zugang. Sein und Zeit ist ins Japanische übersetzt worden, aber über das 'Wie' vermag ich nicht zu urteilen. Mit unseren logistisch-grammatischen Begriffsapparat können wir manche Worte nicht scharf fassen. Wenn ich z.B. die Übersetzungen aus dem Chinesischen von Richard Wilhelm lese, so sehe ich, dass er völlig im Rahmen der Kantischen Philosophie an die Übersetzung herangegangen ist. Aber ein Wort muss schwingen. Hecker : Man übersetzt eben in den alteingefahrenen Geleisen der Subjekt-Objekt-Vorstellung… Hecker : In der östlichen Philosophie gibt es jedoch sehr wichtige Dinge. Heidegger : Gewiss, aber wir müssen von unserm abendländischen Denken her die Fragen entwickerln. Es muss erst einmal unsere bisherige Philosophie frag-würdig werden. Für den Prozess der Begegnung zwischen Okzident und Orient setzte ich 300 Jahre an. Hecker : Aber Ansätze sind heute schon vorhanden. Heidegger : Sicher. Ich habe manchen Chinesen und Japaner kennengelernt. Zum Teil haben sie bei mir gehört – schon in der Zeit, als ich noch bei Husserl Assistent war. Sie haben alles begierig aufgenommen, aber man wusste nie, was sie eigentlich dachten. Hecker : In der indischen Philosophie finden sich überigens erstaunliche Parallelen zu ihren Gedanken. Heidegger : Das kann ich mir wohl denken. Auch sprachlich ist dort vieles einfacher. Aber Schopenhauer und seine Nachfolger haben manches verwirrt. – Es gibt, glaub ich, noch viele Schriften, die gar nicht übersetzt, aber bedeutend wären. – Sehr wichtig ist auch der Einbruch der Technik in den Osten, z.B. in China. Wichtiger als der ganze Kommunismus ist die Technik ! [HeidM8] 1952 Philosophie : Europa : Deutschland Wang, Qicheng. Heige'er zhe xu gai yao. Wang Qicheng bian. (Taibei : Zhongguo zheng zhi shu kan chu ban he zuo she, 1952). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ¯°_ÇÈƻƼ [WC] 1952 Philosophie : Europa : Deutschland Xie, Youwei. Heige'er zhe xue lun wen ji. Xie Youwei [et al.] deng zhu. Vol. 1-2 in 1. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban shi ye wei yuan hui, 1952). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ¯°ƽÇȶ¸W [WC] 1952 Philosophie : Europa : Deutschland Merkel, R[udolf] F[ranz]. Leibniz und China. (Berlin : W. de Gruyter, 1952). [WC] 1952 Recht und Gesetz / Religion : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Religiöse Bindungen in frühen und in orientalischen Rechten. Hrsg. von Karl Bünger und Hermann Trimborn. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1952). [KVK] Report Title - p. 82 1952 Recht und Gesetz / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Valk, Marius Hendrikus van der. Aantekeningen omtrent intergentiel huwelijksrecht in China. (Leiden : E.J. Brill, 1952). (Uitgaven vanwege de Stichting voor Niet-Westers Recht gevestigd te Leiden ; No 5). [Abhandlung über internationales chinesisches Heiratsrecht]. [Eur] 1952 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Chegaray, Jacques. Mon tour du monde en bateau-stop. (Paris : Amiot-Dumont, 1950). [Bericht über die Reise nach Shanghai und Umgebung 1949]. [Eur] 1952 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Grosch, Eberhard. China : 6 Bilder zusammengestellt und beschrieben nach einem Aufenthalt in Ostasien, 1935-39. (Frankfurt a.M. : Ernst Grosch, Tee Import, 1952). [Yuan] 1952 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Harrer, Heinrich. Sieben Jahre in Tibet. (Wien : Ullstein Verlag, 1952), Bericht über seinen Aufenthalt mit Peter Aufschnaiter in Tibet und seine Bekanntschaft mit dem Dalai Lama. [Int] 1952 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Lay, Arthur Croall Hyde. Four generations in China, Japan, and Korea. (Edinburgh : Oliver and Boyd, 1952). [Yuan] 1952 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Magnien, Marius. Au pays de Mao-Tsé-Toung. Préf. de Marcel Cachin. (Paris : Editions sociales, 1952). [Bericht seiner Reise 1950, Beijing, Mandschurei, Kaifeng, Chongqing, Yanzi, Wuhan, Shanghai, Hunan]. [Mao Zedong]. [Yuan,Cla] 1952 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Neuseeland Alley, Rewi. Yo banfa ! (we have a way !). Ed. By Shirley Barton ; foreword by Joseph Needham. (Shanghai : China Monthly Review, 1952). (Light on China). [Eur] 1952 Religion : Buddhismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Waley, Arthur. The real Tripitaka, and other pieces. (New York, N.Y. : Macmillan, 1952). [Eur] 1952 Religion : Buddhismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Demiéville, Paul. Le concile de Lhasa : une controverse sur le quiétisme entre bouddhist de l'Inde et de la Chine au VIIIe Siècle de l'ère chrétienne. (Paris : Presses universitaires de France, 1952). (Bibliothèque de l'Institut des hautes études chinoises ; 7). [Réimpr. corrigée : Paris : Collège de France, Institut des hautes études chinoises ; Boccard, 1987). [Eur] 1952 Religion : Christentum Taiwan wird eine eigene Kirchenprovinz. [Wil] 1952 Religion : Christentum Es gibt noch ca. 470 westliche Priester in China. [Wei] 1952 Religion : Christentum Die letzten amerikanischen presbyterianischen Missionare verlassen China. [Int] 1952 Religion : Christentum Vincent Ou wird zum Priester der Oratorianer geweiht. [BBKL] Report Title - p. 83 1952 Religion : Christentum Jing Dianying kommt in Gefangenschaft. Unterdrückung der The Jesus family (Yesu jia ting). [Dav] 1952 Religion : Christentum Priesterweihe von John Baptist Wu. Er wird Priester von Xinzhu, Taiwan. [Cath] 1952 Religion : Christentum Die China Inland Mission ändert den Namen in Overseas Missionary Fellowship. [BGC] 1952 Religion : Christentum Wu, John C.H. Beyond East and West. (London : Sheed and Ward, 1952), eine Abhandlung über das Christentum, Autobiographie. [Eur] 1952 Religion : Christentum Schlyter, Herman. Theodor Hamberg, den förste svenske Kinamissionären. (Lund : CWK Gleerup, 1952). (Skrifterutgivna av Svenska sällskapet för missionsforskning ; 4). [WC] 1952 Religion : Christentum : Bibel und Katechismus Lü, Zhenzhong. Xin yue xin yi xiu gao. (Hong Kong : Sheng shu gong hui, 1952). Übersetzung des Neuen Testaments. >Ë>ÉƾÍ [Eur] 1952 Religion : Christentum : Bibel und Katechismus Zhao, Shiguang. Sheng jing bao cang. (Hong Kong : Ling liang kan she, 1952). Übersetzung von Predigten aus der Bibel. ƿªƞƟ [Eur] 1952 Religion : Christentum : Bibel und Katechismus Xin yi fu yin chu gao. (Shanghai : Tu shan wan yin shu guan, 1952). Übersetzung der Evangelien, Neues Testament, durch das Priesterseminar in Xujiahui (Shanghai). >Éǀ1ÌÍ [Eur] 1952 Religion : Islam Ma, Jian. Gulan jing. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1952). Übersetzung des Korans. [Eur] 1952 Religion : Volksreligion und Mythologie / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Rock, Joseph Francis Charles. The Muan Bpö ceremony, or the sacrifice to heaven as practiced by the Na-khi. (Cittâ del Vaticano : Tipografia poliglota vaticana, 1952). (Annali lateranensi ; 16). [Naxi] [Eur] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika James Cahill erhält den M.A. in Oriental Languages der University of Michigan, Ann Arbor. [Cah] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika Arthur F. Wright wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika A. Owen Aldridge ist Gastprofessor für amerikanische Literatur an der Duke University, Durham, N.C. [UI] Report Title - p. 84 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika A. Owen Aldridge ist Fulbright Professor für amerikanische Literatur an der Université de Toulouse. [UI] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika Alexander Eckstein promoviert in Agricultural Economics an der University of California, Berkeley. [Eck2] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika David M. Farquhar erhält den B.A. in Far Eastern Studies der University of Washington, Seattle. [Cal1] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika Thomas A. Metzger erhält den B.A. der University of Chicago. [Metz] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika Antonio S. Cua erhält den B.A. in Philosophy und Psychology der Far Eastern University, Manila. [Cua1] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika Conrad Schirokauer erhält den M.A. des Department of History der Stanford University. [Schir] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika Donald F. Lach ist Visiting Professor of History an der Cornell University, Ithaca N.Y. [Who1] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika Michael Saso erhält den B.A. in Classical Humanities der St. Clara University, Silicon Valley. 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China James J.Y. Liu erhält den M.A. in English Literature der University of Bristol. [Stan] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Yü Ying-shih erhält den B.A. des New Asia College der Chinese University of Hong Kong. [YüY] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Wu Pei-yi erhält den M.A. der Boston University. [CU] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Tsien Tsuen-hsuin erhält den M.A. der University of Chicago. [Who's1] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Eugen Feifel promoviert in Sinologie an der Columbia University New York. [IMS] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfram Eberhard wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Friedrich A. Bischoff erhält das Certificat de civilisation indienne am Institut des hautes études indiennes in Paris. [Bis1] Report Title - p. 85 1952 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Michael Sullivan promoviert in Fine Arts an der Harvard University. [Sul] 1952 Sinologie und Asienkunde : Australien Wang Gungwu erhält den B.A. General der University of Malaya, Singapore. [WangG] 1952 Sinologie und Asienkunde : Australien : Allgemein Gründung der School of Oriental Languages am Canberra University College. [Biel2] 1952 Sinologie und Asienkunde : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Kuo Heng-yü besteht das Abschlussexamen für Politikwissenschaft am Taiwan Provincial College in Taipei. [Kuo] 1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Herbert Franke ist Professor für Ostasiatische Kultur- und Sprachwissenschaft am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München. [FraH] 1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Walter Liebenthal wird Gastprofessor an der Bharati Universität in Santiniketan, Indien. [Mar 1] 1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Victor Purcell ist als Berater der Malayan Chinese Association in Malaysia. [Pur2] 1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Michel Soymié erhält das Japanisch-Diplom der Ecole des langues orientales vivantes. [Cul1] 1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Claude Larre wird zum Priester geweiht, muss Shanghai verlassen und geht zuerst nach Hong Kong und dann in die Philippinen, wo er Theologie studiert. [VL1] 1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Françoise Aubin erhält das Russisch-Diplom der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Aub] 1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich : Allgemein Gründung des Département d'Extrême-Orient des Centre documentaire d'histoire des religions der Ve Section de l'Ecole des hautes études. [Soy 1] 1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Martin Benedikter studiert Sinologie an der University of California, Berkeley. [BenM] 1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Erik Zürcher studiert Geschichte der chinesischen Malerei an der Universität Stockholm. [ZurE] 1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Vivien Pick kommt in Wien an. [Füh 1] 1952 Sinologie und Asienkunde : Europa : Russland Lev Nikolaevich Menshikov graduiert und promoviert an der Universität Leningrad und studiert am Institute of Oriental Studies der Academy of Sciences, Moskau. [Mens1] Report Title - p. 86 1952 Sinologie und Asienkunde : Neuseeland / Sozialgeschichte : Erziehung und Schulung Die Shandan Bailie School von Rewi Alley wechselt den Standort nach Lanzhou (Gansu) und wird zur Bailie Oil School. [Alley5] 1952 Sozialgeschichte : Hochschulen Chen Yuguang tritt als Präsident der Nanjing-Universität zurück. [Ricci] 1952 Sozialgeschichte : Hochschulen Gründung des Nanjing Union Theological Seminary durch das Three-Self Patriotic Movement. Ding Guangxun wird erster Präsident. [Int] 1952 Sozialgeschichte : Hochschulen Zusammenschluss der Beijing-Universität und der Yanjing-Universität. [Ricci] 1952 Sozialgeschichte : Hochschulen Die Lingnan-Universität schliesst sich zusammen mit der Sun Yat-sen Universität (Zhongshan Universität). [LU] 1952 Sozialgeschichte : Hochschulen Die Université l'Aurore wird ein Teil der Fudan-Universität. [Wik] 1952 Sozialgeschichte : Hochschulen / Uebersetzer Yang Jiang wird Research Fellow am Institute of Foreign Literature der Academia Sinica. [BioD] 1952 Wirtschaft und Handel Handelsvertrag mit Finnland. [Ver] 1952 Wirtschaft und Handel Wright, Thomas. Australian's visit to People's China : report on the first Australian trade union delegation to People's China. Sydney : Sheet Metal Working, Agricultural Implement and Stove-making Industrial Union of Australia, 1952). [Yuan] 1952 Wissenschaft : Allgemein [Needham, Joseph]. Zhan shi Zhongguo de ke xue. Ni Yuese zhu ; Zhang Yizun yi. Vol. 1-2. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban wei hui, 1952). [Eur] 1952-1953 Philosophie : China : Allgemein Fung, Yu-lan. A history of Chinese philosophy. Translated by Derk Bodde ; with introduction, notes, bibliography and index. Vol. 1-2. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1952-1953). Vol. 1 : The period of the philosophers from the beginnings to circa 100 B.C. Vol. 2 : The period of classical learning from the second century B.C. to the twentieth Century A.D. [Vol. 1 erschien (Peiping : Vetch, 1937)]. Übersetzung von Feng, Youlan. Zhongguo zhe xue shi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). [Eur] 1952-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika John K. Fairbank und Wilma Fairbank machen einen Forschungsaufenthalt in Japan. [Fai1] 1952-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Woodbridge Bingham ist Direktor des Committee on Far Eastern Studies (Association for Asian Studies). [Bing1] 1952-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Lucian W. Pye macht Feldforschung in Malaya für das Princeton Center for International Studies. [Pye1] Report Title - p. 87 1952-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Paul A. Cohen studiert an der Cornell University, Ithaca N.Y. [CohP] 1952-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Donald F. Lach ist Social Science Fellow in Europa. [Who1] 1952-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Irving Yucheng Lo ist Instructor des Stillman College, Tuscaloosa, Alabama. [Ind] 1952-1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Friedrich A. Bischoff studiert Mongolisch an der Ecole pratique des hautes études. [Bis1] 1952-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Alfred Hoffmann ist vertretungsweise Lektor für Sinologie an der Universität Köln. [Mar 3] 1952-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Joseph Needham ist Mitglied der internationalen Delegation der kommunistischen Wissenschaftler gegen die Verwendung von biologischen Waffen im Korea-Krieg. [Nee2] 1952-1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande J.J.L. Duyvendak ist Rektor der Universität Leiden. [Demi1] 1952-1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Mei Tsu-lin studiert Mathematics am Oberlin College, Ohio. [MeiT] 1952-1954 Sinologie und Asienkunde : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Kuo Heng-yü studiert Politikwissenschaft am Taiwan Provincial Colllege in Taipei. [Kuo] 1952-1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Paul Ratchnevsky ist Professor für Sinologie am Ostasiatischen Seminar der Universität Leipzig. [Kam] 1952-1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Giuseppe Tucci macht Expeditionen in Nepal (1952, 1954). [Tuc34] 1952-1955 Geschichte : China - Europa : England Robert Brown Black ist Sekretär der Regierung von Hong Kong. [ODNB] 1952-1955 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Hauer, Erich. Handwörterbuch der Mandschusprache. Bd. 1-3. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1952-1955). [Eur] 1952-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Jerome A. Cohen studiert an der Yale Law School, New Haven Conn. [Coh1] 1952-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Henry Rosemont ist im Militärdienst des U.S. Marine Corps, 1953-1954 in Korea. [RosH] 1952-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Tsou Tang ist Dozent an Illinois Institute of Technology, dann Lecturer an der External Divison der University of Utah. [Tsou7] Report Title - p. 88 1952-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Jean-Pierre Diény ist Professor am lycée Fustel-de-Coulanges in Strasbourg. [Die] 1952-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Anna von Rottauscher katalogisiert die Sinica-Sammlung der Rosthorn-Bibliothek der Österreichischen Nationalbibliothek. [Wal 9] 1952-1956 Geschichte : China : Tibet / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien I missionari italiani nel Tibet e nel Nepal. A cura di Luciano Petech. Vol. 1-6. (Roma : Libreria dello Stao, 1952-1956). [Enthält] : 1. I Cappuccini marchigiani. Parte 1. [Introduzione Lettere. Corrispondenza con i missionari francescani re#formati di Hsi-Ning.] - 1952. 2. I Cappuccini marchigiani. Parte 2. [Lettere.] - 1952. 3. I Cappuccini marchigiani. Parte 3. [Relazioni di diversi cappuccini.] - 1953. 4. I Cappuccini marchigiani. Parte 4. [Il Giornale del P. Cassiano da Macerata. Opuscoli di apologetica ed estratti di Tibetati. Documenti.] - 1953. 5. Ippolito Desideri, S.J. Parte 5. [Lettere. Difese. Relazione.] - 1954. 6. Ippolito Desideri, S.J. Parte 6. [Notizie della natura, costume e governo civile del Tibet. Della Falsa setta di religione porticolarissima che s'osserva nel Thibet.] - 1955. 7. Ippolito Desideri, S.J. Parte 7. [Portenza dalla missione de'regni del Thibet ; passagio ed altre missioni e ritorno in Europa.] - 1956. [WC] 1952-1956 Linguistik / Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika Wennti. No 1-10 (1952-1956). [Ed. George A. Kennedy]. (New Haven, Conn. : Yale University, 1952-1956). [Eur] 1952-1956 Religion : Christentum Ian Anderson und Helen Anderson unterrichten am Taichung Bible Institute in Taiwan. [BGC] 1952-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika Dwight H. Perkins studiert am College of Arts and Sciences der Cornell University, Ithaca N.Y. [Perk] 1952-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Hugo Munsterberg ist Professor für Kunstgeschichte an der International Christian University, Tokyo. [Ker] 1952-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Daenemark Soren Egerod arbeitet mit Mary Haas am Thai-English student’s dictionary an der University of California, Berkeley und studiert Indonesisch [Wul1] 1952-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Walter Fuchs ist Kustos am Museum für Völkerkunde in München. [FraW 2] 1952-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Roger Goepper ist wissenschaftlicher Mitarbeiter am Staatlichen Museum für Völkerkunde München. [Goe] 1952-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Ulrich Unger unterrichtet klassisches Chinesisch, moderne Lektüre und Siamesisch an der Universität Leipzig. [Ung] 1952-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Vadime Elisseeff ist Professor der Ecole du Louvre und der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Who] Report Title - p. 89 1952-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Norwegen Henry Henne ist Research Fellow an der Universität Oslo. [Wik] 1952-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Vivien Pick arbeitet in einer Schuhfabrik, als Verkäuferin und als Kellnerin in Wien. [Füh 1] 1952-1956 Sozialgeschichte : Hochschulen Friedrich Weingartner unterrichtet Deutsch an der National Taiwan University. [Füh 1] 1952-1957 Literatur : Westen : Oesterreich / Sozialgeschichte : Hochschulen Klara Blum ist Professorin für deutsche Sprache und Literatur an der Universität Nanjing. [Blum3,KW6:S. 191] 1952-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Fritz Gruner studiert Sinologie und japanische Sprache an der Universität Leipzig. [Fes] 1952-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Raymond Dawson ist Lecturer in Chinese religion and philosophy an der University of Durham. [WCO] 1952-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Marie-Claire Bergère studiert Geschichte und Geographie an der Faculté des lettres der Ecole normale supérieure Sèvres. 1952-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Lucien Bianco studiert an der Ecole normale supérieure, Faculté des lettres in Paris. [Bia] 1952-1957 Uebersetzer Shi Zhecun ist Professor an der Huadong-Universität in Shanghai. [John] 1952-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika James R. Hightower ist Associate Professof of Chinese Literature an der Harvard University. [Hig] 1952-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika John M.H. Lindbeck ist Adviser on Chinese Affairs am Department of State, Washington D.C. [CU] 1952-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Klaus Kaden studiert Sinologie, Japanologie und allgemeine Sprachwissenschaft an der Humboldt-Universität zu Berlin. [Kad] 1952-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Johannes Schubert ist am Ostasiatischen Seminar der Universität Leipzig tätig. [Wal40] 1952-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Paul M. Thompson unterrichtet in Taiwan, studiert an der US Army Language School in Monterey, Calif., ist Dolmetscher in Japan. [ThoP] 1952-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Louis Hambis ist Directeur d'études des chaire Civilisations et langues de la Haute Asie an der Ecole pratique des hautes études, section IV. [Coll,Lab10] Report Title - p. 90 1952-1960 Sinologie und Asienkunde : Australien / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Douglas Lancashire ist Beauftragter der British, American and Scottish Bible Societes in Hong Kong und unterrichtet zeitweise Philosophy of Religion am Chung Chi College in Hong Kong. [Lan] 1952-1960 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Jürgen Domes studiert Politische Wissenschaft, Moderne Geschichte und Theologie an den Universitäten Marburg und Heidelberg. [Ash,San 1] 1952-1961 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Zhao Yuanren ist Agassiz Professor für Linguistik am Center for Chinese Linguistics, Department of Oriental Languages, University of California, Berkeley. [ZhaoY] 1952-1961 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfgang Seuberlich ist wissenschaftlicher Mitarbeiter für den Aufbau und die Betreuung der ostasiatischen Sammlung der Westdeutschen Bibliothek in Marburg a.d.L. 1952-1963 Sinologie und Asienkunde : Amerika Rhoads Murphey ist Assistant Professor, dann Professor of Geography an der University of Washington (1952-1956, 1957-1964). [Murp] 1952-1965 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Herbert Franke ist Mitglied des Vorstands der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. [FraH] 1952-1965 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Louis Dermigny ist Assistent für Geschichte an der Faculté des lettres der Université de Montpellier. [Dict1] 1952-1965 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Tjan Tjoe Som ist Professor für Sinologie an der University of Indonesia in Jakarta. [Tjan1,Ide1] 1952-1966 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Eugen Feifel ist in Tokyo, später in Nagoya tätig. [IMS] 1952-1966 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Laurence Picken macht jährliche Reisen in die Türkei. [Pick1] 1952-1967 Kunst : Film Gründung der Zhonglian Film Company = Zhong lian ying ye gong si =hǁǂǃDŽin Hong Kong durch eine Gruppe kantonesischer Filmschauspieler. [Dick6] 1952-1969 Sinologie und Asienkunde : Amerika Woodbridge Bingham ist Professor of History of the Far East an der University of California, Berkeley. [UC] 1952-1972 Geschichte : China Nee Watchman ist seines christlichen Glaubens wegen in Gefangenschaft. [Lian] 1952-1972 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Vadime Elisseeff ist Professor des Institut national d'études politiques. [Who] Report Title - p. 91 1952-1986 Sozialgeschichte : Hochschulen / Uebersetzer Zong Baihua ist Dozent für Philosophie und Ästhetik am Department of Philosophy der Beijing-Universität. [BioD] 1952-2000 Geschichte : China - Europa : Finnland Finnische Botschafter in Beijing. 1952-1953 Helge von Knorring (1897-1985) Gesandter in Beijing 1954-1959 Carl-John Sundström (Hamina 1902-1959 Stockholm) Gesandter in Beijing 1959-1961 Hugo Valvanne (Pedersöre 1894-1961 Fünen, Dänemark) 1961-1967 Joel Toivola (1915-1999) 1967-1974 Veli Helenius (Helsinki 1910-1984) 1974-1978 Martti Salomies 1976-1984 Pentti Suomela 1984-1989 Risto Hyvärinen (1926-) (Fin1) 1989-1992 Arto Mansala (Kuopio 1941-) 1992-1997 Ilkka Ristimäki 1997-2001 Pasi Juhani Rutanen (Jyväskylä 1936-) [Fin1] 1952-2005 Sinologie und Asienkunde : Europa : Russland Lev Nikolaevich Menshikov ist Professor des Institute of Oriental Studies der Universität Leningrad. [Mens1] 2006 Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sozialgeschichte : Soziologie Burchett, Wilfred G. China's feet unbound. (London : Lawrence & Wishart, 1952). Bericht seiner Reise 1951 für L'umanité in China. [Eur] 1953 Chan, Wing-tsit. An outline and a bibliography of Chinese philosophy. (Hanover, N.H. : [s.n.], 1953). [Rev. ed. 1955 ; rev. ed. New Haven, Conn. : Yale University, Far Eastern Publications, 1969). (Sinological series ; no 4)]. 1953 [Weiskopf, Franz Carl]. Yuan fang de ge sheng. Weisikepufu zhu ; Feng Zhi, Zhu Guangbao yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). Übersetzung von Weiskopf, Franz Carl. Der ferne Klang : Buch der Erzählungen. (Berlin : Dietz, 1950). (Ausgewählte Werke in Einzelausgaben). [?] Dždž LJLj [Eur] 1953 Anzeige Quellen / Epochen : China : Yuan (1260-1368) / Literatur : China : Drama und Theater / Literatur : Westen : England : Theater Liu, Wu-chi [Liu Wuji]. The original orphan of China. In : Comparative literature ; vol. 5, no 3 (1953). [Betr. Arthur Murphy, William Hatchett]. [AOI] 1953 Anzeige Quellen / Literatur : Westen : Amerika Pound, Ezra. The translations of Ezra Pound. With an introd. by Hugh Kenner. (New York, N.Y. : New Directions, 1953). [WC] 1953 Anzeige Quellen / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Petech, Luciano. Sven Hedin, 1865-1952 ; René Grousset, 1885-1952. In : East and West, vol. 3, no 4 (1953). [AOI] 1953 Anzeige Quellen / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich La vie et l'oeuvre de René Grousset. In : France-Asie ; année 8, t. 88-89 (1953). [AOI] Report Title - p. 92 1953 Archäologie und Epigraphie / Kunst : Kunstgewerbe und Kunsthandwerk / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Loehr, Max. Early Chinese jades. (Ann Arbor, Mich. : Michigan University, Museum of Art, 1953). [Eur] 1953 Archäologie und Epigraphie / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Les documents chinois de la troisième expédition de Sir Aurel Stein en Asie centrale. Ed. by the late Henri Maspero. (London : Trustees of the British Museum, 1953). [Eur] 1953 Archäologie und Epigraphie / Religion : Buddhismus Vincent, Irene Vongher. The sacred oasis : caves of the thousand Buddhas Tun huang. (London : Faber and Faber, 1953). [Eur] 1953 Archäologie und Epigraphie / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Loehr, Max. The bronze styles of the Anyang period. In : Archives of the Chinese Art Society of America ; vol. 7 (1953). [Bri 1] 1953 Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Sinologie und Asienkunde : Amerika Shirato, Ichirô. Japanese sources on the history of the Chinese communist movement : an annotated bibliography of materials in the East Asian Library of Columbia University and the Division of Orientalia, Library of Congress. Ed. by C. Martin Wilbur. (New York, N.Y. : Columbia University, East Asian Institute, 1953). (East Asian Institute studies ; no 2). [Eur] 1953 Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Technologie und Handwerk Pelliot, Paul. Les débuts de l'imprimerie en Chine. (Paris : Adrien-Maisonneuve, 1953). http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. [Eur] 1953 Biographie Tod von Thomas Cochrane. 1953 Biographie Tod von Petr Parfenovich Vladimirov. 1953 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Tod von Giovanni Vacca. 1953 Epochen : China : Han (206 v.Chr.- 219 n.Chr.) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweden Bielenstein, Hans. The restoration of the Han dynasty. (Stockholm : Royal University, 1953). Diss. Univ. Stockholm, 1953. [WC] 1953 Epochen : China : Han (206 v.Chr.- 219 n.Chr.) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Debon, Günther. Die Kapitel 101 und 102 (die Biographien des Yüan Ang und Ch'ao Ts'oh, Chang Shih-chi und Feng T'ang) aus dem Sze-ma Ts'iens Shi-ki. (München : [s.n.], 1953). Diss. Univ. München, 1953. [Sima, Qian. Shi ji ; Chao Cuo, Zhang Shiji, Feng Tang]. [Yuan] 1953 Epochen : China : Han (206 v.Chr.- 219 n.Chr.) / Geschichte : China / Sinologie und Report Title - p. 93 Asienkunde : Europa : Deutschland Steininger, Hans. Hauch- und Körperseele und der Dämon bei Kuan Yin-tze. (Leipzig : O. Harrassowitz, 1953). (Sammlung orientalischer Arbeiten ; Ht. 20). Diss. Univ. Erlangen, 1953. [Xin, Xi]. [Nau] 1953 Epochen : China : Han (206 v.Chr.- 219 n.Chr.) / Politik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Bauer, Wolfgang. Chang Liang und Ch'en P'ing : zwei Politiker aus der Gründungszeit der Han-Dynastie. (München : [s.n.], 1953). Diss. Univ. München, 1953. [Zhang Liang ; Chen Ping]. [Eur] 1953 Epochen : China : Jin (265-420) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Biography of Ku K'ai-chih. Transl. and ann. by Chen Shih-hsiang [Chen Shixiang]. (Berkeley : University of California, 1953). (Chinese dynastic histories translations ; no 2). [Gu Kaizhi]. [WC] 1953 Epochen : China : Ming (1368-1644) / Epochen : China : Qing (1644-1911) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Duyvendak, J.J.L. De Grote Chinese muur : Rede uitgesproken of 9 februari 1953 de 378ste gedenkdag van de stichting der Leidse Universiteit. (Leiden : E.J. Brill, 1953). [Eur] 1953 Epochen : China : Ming (1368-1644) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika A plan for the prince : the Ming-i tai-fang lu of Huang Tsung-hsi. Translated and explained by William Theodore de Bary. (New York, N.Y. : Columbia University, 1953). Diss. Columbia Univ., 1953. [Huang, Zongxi. Ming yi dai fang lu]. [Eur] 1953 Epochen : China : Ming (1368-1644) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Taylor, Romeyn. The guard system of the Ming dynasty : its original organization and its decline. (Chicago, Ill. : University of Chicago, 1953). [Eur] 1953 Epochen : China : Ming (1368-1644) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Chan, Albert. The decline and fall of the Ming dynasty : a study of the internal factors. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1953). Diss. Harvard Univ., 1953. [http://www.netLibrary.com/urlapi.asp?action=summary&v=1&bookid=15786 (1982)]. [ChaA1] 1953 Epochen : China : Ming (1368-1644) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Serruys, Henry. Sino-Jüerced relations during the Yung-lo period (1403-1424). (Wiesbaden : Harrassowitz, 1953). (Göttinger asiatische Forschungen ; Bd. 4). [Eur] 1953 Epochen : China : Ming (1368-1644) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Grimm, Tilemann. Das Neiko der Ming-Zeit (1368-1644) : seine Entstehung, Konsolidierung und Bedeutung für die gesellschaftliche Enwicklung im China des 15. Jahrhunderts. (Hamburg : [s.n.], 1953). Diss. Univ. Hamburg, 1953. Überarbeitete Fassung Das Neiko der Ming-Zeit von den Anfängen bis 1506. In : Oriens extremus, Ht. 1 (1954). [Lip 1] Report Title - p. 94 1953 Epochen : China : Ming (1368-1644) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Uebersetzer Goldamsel flötet am Westsee : die Dame Tschao Hsiän macht listig gelbe Mandarinen zum Geschenk. Erstmalig aus dem Chinesischen übertragen von Franz Kuhn. (Freiburg i.B. : Hermann Klemm, 1953). Übersetzung einer Novelle aus Jin gu qi guan. [Kuh] 1953 Epochen : China : Ming (1368-1644) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Uebersetzer Die Schwurbrüder vom Pfirsichgarten : Roman aus dem alten China. Übertragen und mit einem Nachwort versehen von Franz Kuhn ; 24 Holzschnitte nach alten Vorlagen. [Neuaufl.] (Köln : Kiepenheuer und Witsch, 1953). [Luo, Guanzhong. San guo zhi yan yi]. [Kuh] 1953 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Levenson, Joseph R. Liang Ch'i-ch'ao and the mind of modern China. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1953). (Harvard historical monographs ; 26). [2nd rev. ed. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1967)]. [Liang Qichao]. [Eur] 1953 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Nivison, David S. The literary and historical thought of Chang Hsüeh-ch'eng, 1738-1801 : a study of his life and writing, with translations of six essays from the Wen-shih t'ung-i. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1953). Diss. Harvard Univ., 1953. [Zhang Xuecheng ; Wen shi tong yi]. [WC] 1953 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Wirtschaft und Handel Fairbank, John King. Trade and diplomacy on the China coast : the opening of the treaty ports, 1842-1854. Vol. 1-2. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1953). (Harvard historical studies ; vol. 62-63). Diss. Harvard Univ. [Eur] 1953 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Amerika Bishop, John Lyman. The San-yen collections : a study of the colloquial short story in seventeenth-century China. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1953). Diss. Harvard Univ., 1953. [San yan]. [Eur] 1953 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China Caldwell, John C. China coast family. (Chicago, Ill. : H. Regnery, 1953). [WC] 1953 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Wirtschaft und Handel Murphey, Rhoads. Shanghai, key to modern China. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1953). [WC] 1953 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa Mao, Dun. Der Laden der Familie Lin [und andere Erzählungen]. Aus dem Chinesischen übersetzt von Joseph Kalmer. (Berlin : Volk und Welt, 1953). [WC] 1953 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa Lin, Yutang. Ein wenig Liebe... ein wenig Spott. Übertr. Ines Loos ; mit 48 Ill. von Kurt Wiese. (Zürich : Rascher, 1953). Übersetzung von Lin, Yutang. With love and irony. (New York, N.Y. : J. Day, 1940). [WC] Report Title - p. 95 1953 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Uebersetzer Chao, Shu-li. Changes in Li village. Translated by Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1953). Übersetzung von Zhao, Shuli. Li jia zhuang di bian qian. (Xianggang : Xin Zhongguo shu ju, 1949). 3ŪūŬ [Eur] 1953 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Uebersetzer Lou, Sin [Lu, Xun]. La véritable histoire de Ah Q ; suivi de Sur 'La véritable histoire de Ah Q' par Feng Soueh-feng [Feng Xuefeng] ; trad. par Paul Jamati ; préf. de Claude Roy. (Paris : Editeurs français réunis, 1953). Übersetzung von Lu, Xun. Ah Q zheng zhuan. (Singapore : Shi Jia, 1921). [Pino24] 1953 Epochen : China : San guo Zeit (220-265) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Linghu, Defen. Biography of Su Ch'o. Transl. and ann. by Chauncey S. Goodrich. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1953). M.A. Arbeit, 1953. [Su, Chu. Zhou shu : juan 23]. = 2nd rev. ed. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1961). (Chinese dynastic histories translation / Institute of East Asiatic Studies ; no 3). [WC] 1953 Epochen : China : Song (960-1279) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Verwaltung - Administration Kracke, Edward A. Civil service in early China, 960-1067 : with particular emphasis on the development of controlled sponsorship to foster administrative responsibility = Zhongguo Song chu zhi wen zhi ji gou. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1953). (Monograph series / Harvard-Yenching Institute ; vol. 13). [Eur] 1953 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Herbstlich helles Leuchten überm See : chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit. Ausgewählt, übertragen und mit einem Vorwort versehen von Günther Debon. Mit 8 Holzschnitten. (München : Piper, 1953). (Piper Bücherei ; 63). [Neuaufl. 1989. (Serie Piper ; 1098)]. [Eur] 1953 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China Durdin, Tillman. China and the world ; Smith, Robert Aura. The rebirth of Formosa. (New York, N.Y. : Foreign Policy Association, 1953). (Headline series, no. 99. May-June 1953). [WC] 1953 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Tschen, Bo-da [Chen, Boda]. Mao Tse-tung über die chinesische Revolution : zum 30. Jahrestag der Kommunistischen Partei Chinas. [Übersetzt von Siegfried Behrsing]. (Berlin : Dietz, 1953). [Mao Zedong]. [Eur] 1953 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Mao, Tse-tung [Mao, Zedong]. Reden an die Schriftsteller und Künstler im neuen China auf der Beratung in Yenan. Mit einem Nachwort von Anna Seghers. [Bearbeitung] : Hermann T. Wiemann ; unter Mitwirkung von Siegfried Behrsing. (Berlin : Henschel, 1953). [Yan'an]. [KVK] Report Title - p. 96 1953 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Drama und Theater / Uebersetzer Kuo, Mo-jo [Guo, Moruo]. Chu Yuan, a play in five acts. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1953). Übersetzung von Guo, Moruo. Qu Yuan yan jiu. (Chongqing : Qun yi chu ban she, 1943). lj¤NJ [Eur] 1953 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Su, Hua [Ling, Shuhua]. Ancient melodies. With an introd. by V. Sackville-West. (London : Hogarth Press, 1953). [Autobiographie]. [WC] 1953 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Lieou, Pai-yu [Liu, Baiyu]. Six heures de matin : nouvelles. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1953. [Pino24] 1953 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Ling, Shuhua. Nie verklungne Melodie. Mit einem Geleitwort von V[ita] Sackville-West ; Übertr. Aus dem Englischen von Sonja Mariasch. (Zürich : Arche, 1953). Übersetzung von Su, Hua [Ling, Shuhua]. Ancient melodies. With an introd. by V. Sackville-West. (London : Hogarth Press, 1953). [Autobiographie]. [WC] 1953 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Liu, Baiyu. Six A. M. and other stories. (Peking : Foreign Languages Press, 1953). [WC] 1953 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Liu Shaw-tong [Liu, Shaotang]. Out of Red China. Transl. from the Chinese by Jack Chia and Henry Walter ; introd. by Hu Shih [Hu Shi]. (New York, N.Y. : Duell, Sloan and Pearce, 1953). Übersetzung von Liu, Shaotang. Hong se Zhongguo de pan tu. (Taibei : Xin Zhongguog chu ban she, 1953). ƫNjh nj [WC] 1953 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Liu, Shaotang. Ich komme aus Rot-China. (Kitzingen, Main : Holzner, 1953). Übersetzung von Liu, Shaotang. Out of Red China. (New York, N.Y. : Duell, Sloan and Pearce, 1953). Übersetzung von Liu, Shaotang. Hong se Zhongguo de pan tu. (Taibei : Xin Zhongguog chu ban she, 1953). ƫNjh nj [WC] 1953 Epochen : China : Vor-Han (-206 v.Chr.) / Literatur : China : Lyrik / Uebersetzer Ch'ü, Yüan [Qu, Yuan]. Li sao, and other poems. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1953). [Eur] 1953 Geschichte : Allgemein / Literatur : Westen : England Zhong, Jianhong. Taoyinpi zhu "Li shi zhi yan jiu". (Taibei : Zhong yang wen wu gong yingshe, 1953). [Betr. A study of history von Arnold Joseph Toynbee]. ċǍǎŌǏǐçNJǑ [WC] 1953 Geschichte : China - Amerika William H. Hinton kehrt nach Amerika zurück und unternimmt noch etliche Reisen nach China. [Wik] Report Title - p. 97 1953 Geschichte : China - Amerika Swisher, Earl. China's management of the American barbarians : a study of Sino-American relations, 1841-1861 ; with documents. (New Haven, Conn. : Published for the Far Eastern Association by Far Eastern Publications, Yale University, 1953). (Far Eastern Association. Monograph ; no 2). Übersetzung von Chou ban yi wu shi mo]. [Eur] 1953 Geschichte : China - Amerika / Sinologie und Asienkunde : Amerika Latourette, K[enneth] S[cott]. Meiguo dui Hua zheng ce de shi bai. Guo Zhisong yi. (Taibei : Zhong yang wen wu gong ying she, 1953). Übersetzung von Latourette, Kenneth Scott. The American record in the Far East, 1945-1951. (New York, N.Y. : Macmillan, 1952). [Eur] 1953 Geschichte : China - Amerika / Sinologie und Asienkunde : Amerika China's management of the American barbarians : a study of Sino-American relations, 1841-1861 ; with documents. (New Haven, Conn. : Yale University, Far Eastern Publications ; published for the Far Eastern Association, 1953). (Monograph. Far Eastern Association ; no 2). Übersetzung von Chou ban yi wu shi mo]. [Eur] 1953 Geschichte : China - Amerika / Wirtschaft und Handel Amerika verhängt ein Embargo für den Export nach China. [MenH1] 1953 Geschichte : China - Asien / Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Amerika Directory of Chinese personal names in Indonesia. Prepared under the supervision of Earl Swisher, director. (Washington D.C. : Department of State, Office of Intelligence Research, 1953). (External research paper ; no 110). [Eur] 1953 Geschichte : China - Asien / Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Amerika Directory of Chinese names in Singapore. Prepared under the supervision of Earl Swisher. (Washington D.C. : Department of State, Office of Intelligence Research, 1953). [Eur] 1953 Geschichte : China - Asien / Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Amerika Directory of Chinese personal names in the Philippines. Prepared under the supervision of Earl Swisher, director. (Washington D.C. : Department of State, Office of Intelligence Research, 1953). (External research paper ; no 109). [Eur] 1953 Geschichte : China - Europa : England Obituaries : Edward Butts Howell. In : Journal of the Royal Asiatic Society ; vol. 85 (1953). http://journals.cambridge.org/action/displayFulltext?type=1&fid=5779084&jid=JRA&volumeId=8 1953 Geschichte : China - Europa : Finnland / Wirtschaft und Handel Bilateraler Handelsvertrag zwischen China und Finnland. [Wik] 1953 Geschichte : China - Europa : Frankreich Henri Ketterer muss nach Frankreich zurückkehren. [Int] 1953 Geschichte : China - Europa : Norwegen Rasmussen, Albert Henry. Tatt av Chinas drage : en menneskealder i Osten. (Oslo, J.W. Cappelen, 1953). = Rasmussen, Albert Henry. Als die Zöpfe fielen : 10 Jahre Zöllner u. Kaufmann im alten China. (Wiesbaden : Brockhaus, 1956). [WC] 1953 Geschichte : China - Europa : Oesterreich Fritz Jensen kehrt nach China zurück. [Int] Report Title - p. 98 1953 Geschichte : China - Europa : Russland Die Beziehung Chinas zur Sowjetunion verschlechtert sich, nachdem Nikita Sergejewitsch Chruschtschow die Führungsposition übernommen hat. [ZhaYi2:S. 184] 1953 Geschichte : China - Europa : Russland / Uebersetzer [Bloch, Jean Richard]. Gong chan zhu yi de ren wu : Sidalin hua xiang. Buluoke zhu ; Chen Zhanyuan yi. (Yan'an : Ping ming chu ban she, 1953). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Bloch, Jean Richard. L'homme du communisme : portrait de Stalin. (Paris : E#ditions sociales, 1949). ¹º#$yŭ# ïĐǒǓ [WC] 1953 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sozialgeschichte : Soziologie Erkes, Eduard. Die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft von der Urzeit bis zur Gegenwart. (Berlin : Akademie-Verlag, 1953). (Sächsische Akademie der Wissenschaften / Leipzig. Phil.-hist. Kl. Berichte über die Verhandlungen ; Bd. 100, Ht. 4). [KVK] 1953 Geschichte : China : Mongolei / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Mostaert, Antoine. Sur quelques passages de l'histoire secrète des mongols. (Cambridg : Harvard-Yenchin Institute, 1953). [Yuan chao bi shi]. [Eur] 1953 Geschichte : China : Tibet / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich David-Néel. Le vieux Tibet face a la Chine nouvelle. (Paris : Plon, 1953). [WC] 1953 Geschichte : Westen : Amerika / Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Stone, Irving]. Zong tong zhi lian. Shidong deng zhuan ; Chen Ming yi. (Taibei : Taiwan dong fang shu dian yin xiang, 1953). (Dong fang yi cong, mei guo xian dai xiao shuo xuan). Übersetzung von Stone, Irving. The President's lady : a novel about Rachel and Andrew Jackson. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1951). ǔǕóy [WC] 1953 Kommunismus / Marxismus / Leninismus Gründung des Instituts zur Herausgabe und Übersetzung der Werke von Marx, Engels, Lenin und Stalin durch das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei in Beijing. [Marx30:S. 30] 1953 Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Literatur : Westen : England : Prosa [Wells, H.G. ; Stalin, Joseph]. Yu Yingguo zuo jia Wei'ersi di tan hua. Li Guang yi. (Beijing : Ren min chu ban she, 1953). Übersetzung von Wells, H.G. ; Stalin, Joseph. Marxism vs. Liberalism : an interview. (New York, N.Y. : International Publishers, 1935). % 63ß_ïů [WC] 1953 Kunst : Graphik Seitz, Gustav. Studienblätter auch China. Mit einem Geleitwort von Anna Seghers. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). [TMA] 1953 Linguistik Fenn, Henry C. Chinese characters easily confused. (New Haven, Conn. : Yale University, Institute of Far Eastern Languages, 1953). (Mirror series A ; no 18). [WC] 1953 Linguistik Wang, Fangyu ; Fenn, Henry C. ; Li, Baozhen. Chinese dialogues. (New Haven, Conn. : Yale University, Instiute of Far Eastern Languages, 1953). (Mirror series A ; no 5). [WC] Report Title - p. 99 1953 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Amerika Kennedy, George A. ZH guide : an introduction to sinology. (New Haven, Conn. : Far Eastern Publications, 1953). [Eur] 1953 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Selected Chinese texts in the classical and colloquial styles. Compiled by Yang Lien-sheng. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1953). [WC] 1953 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Demiéville, Paul. Matériaux pour l'enseignement élémentaire du chinois : écriture, transcription, langue parlée nationale. (Paris : Adrien-Maisonneuve, 1953). [3e éd. rev. : Paris : Adrien-Maisonneuve, 1974]. [Eur] 1953 Literatur : Antike / Uebersetzer [Aischylos]. Yagemannong wang. Aisigulisi zhu ; Ye Junjian yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1953). (Yi wen cong shu). Übersetzung von Aischylos. Agamemnon. °qǖA [Eur] 1953 Literatur : China / Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Grimm, Jacob ; Grimm Wilhelm]. Hui gu niang. Gelin yuan zhu ; Feng Huazhan yi ; Feng Zikai cha hua. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1953). Übersetzung von Aschenputtel, Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Das blaue Licht, Das Meerhäschen, Der kleine Däumling, Die goldene Gans, Schneewittchen und die sieben Zwerge, Das Wesser des Lebens, Der Vogel Greif, Der Eisenhans. Ǘêë [WC,LiaY] 1953 Literatur : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Readings in contemporary Chinese literature = Xian dai Zhongguo wen xue du ben. Ed. by Wuchi Liu [Liu Wiji] and Tien-yi Li. Vol. 1-3. (New Haven, Conn. : Yale University, Institute of Far Eastern Languages, 1953). (Mirror series C ; no 7-9). Vol. 1 : Plays and poems. Vol. 2 : Stories. Vol. 3 : Essays. [WC] 1953 Literatur : China : Volksliteratur und Sprichwörter / Uebersetzer Feng, Hsüeh-feng [Feng, Xuefeng]. Fables. Translated by Gladys Yang. (Beijing : Foreign Languages Press, 1983). (Modern Chinese literature). Übersetzung von Feng, Xuefeng. Xuefeng yu yan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1952). ǘǙǚǛ [Eur] 1953 Literatur : Westen : Amerika Ezra Pound composed at St Elizabeths Hospital Cantos 85-89. Zhang Junmai was taken to the hospital by William McNaughton, a student at Georgetown University and a regular visitor. Zhang Junmai was at work on The development of Neo-Confucian thought (1957). He was enthusiastic as Pound about their meetings and their exchange of ideas. Zhang made the usual objections to Fenollosa's treatment of the Chinese written character. The talk then turned to James Legge and Arthur Waley. Pound remarked : "The trouble with Legge's versions is, whenever Confucius disagrees with St Paul, Legge puts in a footnote to say that Confucius must be wrong." [Pou16] 1953 Literatur : Westen : Amerika Gary Snyder studied Oriental culture and languages (Chinese, Japanese, Sanskrit, French) at the University of California, Berkeley under Peter A. Boodberg and Chen Shixiang. He studied ink and wash painting under Chiura Obata and Tang Dynasty poetry under Chen Shixiang. [Sny3,Pou97:S. 115,Sny16:S. 138,Sny2] Report Title - p. 100 1953 Literatur : Westen : Amerika Moore, Marianne. "Teach, stir the mind, afford enjoyment". [From a series of commentaries on selected contemporary poets, Bryn Mawr, 1952 ; betr. Ezra Pound]. Mr. Pound admires Chinese codifyings and for many a year has been ordering, epitomizing, and urging explicitness, as when he listed "A Few Don'ts" for Imagists… Confucius says the fish moves on winglike foot ; and Prior, in his life of Edmund Burke, says Burke "had a peculiarity in his gait that made him look as if he had two left legs… "As for Cathay, it must be pointed out", T.S. Eliot says, "that Mr. Pound is the inventor of Chinese poetry of our time" ; and seeing a connection between the following incident and "the upper middlebrow press"… In The Great Digest and Unwobbling Pivot of Confucius, as in his Analects, Ezra Pound has had a theme of major import. The Great Digest makes emphatic this lesson : He who can rule himself can govern others ; he who can govern others can rule the kingdom and families of the Empire. The men of old disciplined themselves. Having attained self-discipline they set their houses in order. Having order in their own homes, they brought good government To their own state. When their states were well governed, the empire was brought Into equilibrium. We have in the Digest, content that is energetic, novel, and deep : "If there be a knife of resentment in the heart or enduring rancor, the mind will not attain precision ; under suspicion and fear it will not form sound judgment, nor will it, dazzled by love's delight nor in sorrow and anxiety, come to precision." As for money, "Ill got, ill go". When others have ability, if a man "shoves them aside, he can be called a real pest." "The archer when he misses the bullseye, turns and seeks the cause of error in himself." There must be no rationalizing. "Abandon every clandestine egoism to realize the true root." Of the golden rule, there are many variants in the Analects : "Tze-kung asked if there was a single principle that you could practice through life to the end. He said sympathy ; what you don't want, don't inflict on another" (Book Fifteen, XXIII). "Require the solid of yourself, the trifle of others" (Book Fifteen, XIV). "The proper man brings men's excellent to focus, not their evil qualities" (Book Twelve, XVI). I am not worried that others do not know me ; I am worried by my incapacity' (Book Fourteen, XXXII). Tze-chang asked Kung-tze about maturity. Kung-tze said : To be able to practice five things would humanize the whole empire – sobriety (serenitas), magnanimity, sticking by one's word, promptitude (in attention to detail), Kindliness (caritas). As for "the problem of style. Effect your meaning. Then stop" (Book Fifteen, XL). [Moo7:S. 447-448, 451-452] 1953 Literatur : Westen : Amerika Letter from Marianne Moore to Dorothy Pound and Ezra Pound ; July 31, 1952. I take an avid interest in Mommsen, in the zealous Achilles Fang ; could he be a relative of Mei Lan Fang ? a masterpiece of whom I would be ignorant had it not been for Gilbert Seldes, who warned me not to miss him. And (an interest in) The Great Digest – one of the principal reasons for my coming to Washington (and in facsimiles of Vivaldi manuscripts). [Moo8:S. 503] Report Title - p. 101 1953 Literatur : Westen : Amerika Bynner, Witter. Remembering a gentle scholar [Jiang Kanghu]. [ID D32411]. In suggesting that, after an interval of many years, I again contribute to The Occident, its editor wrote me that the autumn issue "is to focus upon Asiatic literature" and added that "this theme was given impetus by a sense of its necessity in our present Western thought." With more time and space, I should have liked to dwell on the theme as it relates to that necessity, our present political involvement with Asia making acutely necessary our understanding of the Oriental spirit; but I hope that a brief factual account of my connection with Chinese poetry and philosophy will not only record experience pertinent to the theme and to the impetus prompting it—as well as incidentally pertinent to the University of California—but will help to indicate the fact that human emotion and thought are of sympathetic kinship the world over and that such thought in Chinese philosophy as has lasted from the 6th century B.C. and in Chinese poetry from the 6th, 7th and 8th centuries A.D. is basically close to what is likely to last of "present Western thought." In 1918, when I was a member of the faculty at Berkeley, I met a fellow member, Dr. Kiang Kang-hu, to whom I was at once drawn. What he had recently done as a man of principle and brave action was enough to evoke my interest even before I learned to know him as a gentle scholar and stimulating companion. He had been secretary to Yuan Shih-k'ai, China's first president after Sun Yat-sen's provisional presidency and patriotic withdrawal. When in 1916, Yuan schemed to make himself emperor, Dr. Kiang, denouncing the plot and instrumental in blocking it, had to flee for his life and, landing in the United States, speedily learned enough English to become an able and popular teacher at the University of California. Like most Americans, I had been trained exclusively in the European culture which stems from Athens, Rome and Jerusalem. Until 1917, the best part of which year I spent in Japan and China, I had known next to nothing of the world's Asiatic background; and now at Berkeley I was finding myself moved by it as it reflected in Dr. Kiang, especially by fragments of Chinese poetry with which he would now and then illuminate his conversation. I had been superficially familiar with the ethical teachings of Confucius, had respected his sense of order, his successful rejection of divine attributes, and his intelligent concern with one world at a time, but had been a bit chilled by his preoccupation with domestic and social etiquette, his elaborate anticipation of Emerson's findings that in some respects manners are morals. Through glimpses of the calm, kind, almost democratic thinking, the intuitional sense of oneness in man, nature and eternity, which permeates many of the T'ang poems, I began seeing for the first time into an ancient society of individual spirits not shackled by dogma, by fixed commandment or code, not shadowed by jealous deity. Against the burdens and buffets of life, these poets had found an inner peace and a good will toward men at least as sure and sweet, it seemed to me, as any peace or good will found in a later world. Jesus says, Leave all else and follow Me, which no all-powerful God would need to say and no man, impotent against change, should assume to say. His followers say, God died for us. It's the Me and the me. T'ang poets, living their Taoism, had eased meship into the whole current of life itself, no god or man intervening. They acknowledged the melancholy natural to man over his predicaments, but had not let it become anything like the morbidly mystical egotism in which Christianity has mythologized it. Wang Wei says, I shall some day meet an old wood-cutter And talk and laugh and never return. Han Hung asks, Who need be craving a world beyond this one? Here, among men, are the Purple Hills! Meng Chiao asks, What troubling wave can arrive to vex A spirit like water in a timeless well? Liu Chang-ch'ing confesses, Mingling with Truth among the flowers, I have forgotten what to say. A wisdom was here, I thought, relaxed and open, of which Christian civilization—perhaps Buddhist civilization also—stood in need for a simplifying and cleansing and strengthening Report Title - p. 102 of life; a wisdom which, I felt, some unnecessary screen had been hiding from us of the West. Perhaps the screen was the fact that, through priesthood and pathetic credulity, Taoism had degenerated from a pure philosophic faith into superstition and claptrap, much as the teachings of Jesus have done; some of the Christian mythology seeming to me as savage as that of Greece but less engaging. Perhaps Jesus needs Laotzu over here, I won¬dered, and Laotzu needs Jesus over there. I tried to find Laotzu in translations of his sayings; but the translations only clouded him for me, whereas Kiang's oral Anglicizing of T'ang poets, and of their Taoism, illumined him. So I asked Kiang if he and I might not try collaborating in translating poems by Wang Wei. I wish we had then thought of trying to translate the source, the Tao Teh Ching itself. But Kiang proposed an 18th century anthology, Three Hundred Pearls of the T'ang Dynasty (618 to 906 A.D.) the compiler of which had remarked in his preface, "This is but a family reader for children, but it will hold good until our hair is white": a collection of far wider popularity in China than, say, The Golden Treasury here. 170 Chinese Poems, the first book of translations by Arthur Waley, Britain's distinguished Sinologist, had not then appeared and resounded, or I might have quit my project; and earlier translations, except a few by Helen Waddell, had not held what I wanted. Ezra Pound's small sheaf, Cathay, printed in London three years before, contained passages arrestingly fine, as well as prophetic of Waley's direct manner; but Kiang, wondering why the American poet should call Li Po only by his Japanese name, Rihaku, recited off-hand versions of the same poems Pound had chosen, which I found, even in Kiang's halting English, still finer. So we went to work, believing that in a year's time we could string the three hundred Chinese pearls on English thread. Two years later we sailed for China together, planning continuance through the summer of our far from finished task. By a freak of fortune we lost each other. He was to spend a fortnight with relatives and on business in Shanghai. He had given me as his address a Chinese hotel there; but he had advised my going ahead with the Arthur Davison Fickes, our travelling companions, to Si Wu, the lake resort near Hangchow where he would join us later, for escape from Shanghai's terrific heat. When we still had to flee heat, we wrote giving him our address on Mokan-shan, a comparatively cool mountain, still farther from Shanghai. His hotel, being full as we learned afterwards, not only had no room for him but apparently took no interest in his mail, though he called there again and again and I wrote there again and again all summer, he thinking as ill of an American as I of a Chinese. In the autumn, we met by accident on a Shanghai street. Since he had left with me his rough literal texts of the poems and I had been hard at work on them, we were able to go over them for accuracy, as we had done before and were to do again many times. The publishers' announcement of The Jade Mountain for 1921, when we had expected it to be ready, led to an amusing literary panic of which I knew nothing until 1946 when, asked to review a volume of correspondence between Amy Lowell and Florence Ayscough, I discovered how hard Miss Lowell had driven her collaborator in order to issue their translations from the Chinese ahead of ours. As it happened, Fir-Flower Tablets appeared in 1921 and The Jade Mountain—after eight more years of work on it—in 1929. Meanwhile the popular welcome given Arthur Waley's and Shigeyoshi Obata's translations, as well as magazine publication of nearly all our three hundred "pearls," had shown a marked Western interest in Chinese poetry, not as something exotic or picturesque but as a record of human feeling and thought so simply and rightly expressed as almost to conceal its artistry. I often wish that among our own contemporary poets there were more of the T'ang awareness that "a poem can be tipped over by one heavy word." In poetry, apart from political comments, officially commanded tributes or playful literary games, those old boys used no ponderous or intricate symbolism, no foppish babble, but the grace of an art in which a man's mind never grows childish and a child's heart never dies. It is of course gratifying to me that Dr. Kiang's work and mine, as translators, stays alive; and I attribute its vitality to the fact that in spirit and expression the poems remain as close as we could keep them to what the originals mean in China. Mr. Waley, who knows Chinese, greeted the book warmly and took generous pains to point out a number of initial errors which have been corrected in later editions. I trust that the vogue of flashy, Report Title - p. 103 deliberately false translations, like those of Powys Mathers in Colored Stars, is past. I used to argue with Miss Lowell and Mrs. Ayscough against their exaggerated use of root-meanings in Chinese characters, so that under their hands what was natural, direct, every-day expression in the Orient would become in English odd or complex or literary. The temptation to dart toward such glitter is easy to understand; but I early agreed with Kiang that for translators the bright fly concealed a hook. I quote from one of Mrs. Ayscough's letters: "Take, for instance, yu, formed of the two radicals 'the wind' and 'to speak'; instead of just saying 'a gale Miss Lowell has rendered this 'shouts on the clearness of a gale.' One must be careful not to exaggerate," continues her collaborator, "but it makes lovely poems." Though it may gratify Mrs. Ayscough's weakness for "lovely poems" and though Chinese scholars may have sensitive feelers for the roots of their written characters, such translation does not give the reader or auditor in English the equivalent of what a Chinese reads or hears in the original. Poets write for people, not for etymologists. Whether or not Po Chü-yi, as is said, tested his poems by reading them to his cook, they are as human and simple as if he had done so and can be finally as appealing in Canton, Ohio, as in Canton, Kwangtung. On Second Avenue in New York I noticed years ago a Chinese restaurant called The Jade Mountain and, told by a waiter that the owner had taken the title from a book of translated poems, I hoped it was because they were well translated. But it was more probably because of magic in the name, Kiang Kang-hu. I had already been shown respect by the proprietor of a Chinese restaurant in Santa Fe due to my connection with "a great scholar." These days when Kiang is mentioned in The New Canton Cafe, my friend there shakes his head sadly and observes, "Maybe he was too ambitious, but he is still a great scholar." It happened that, during the Sino-Japanese war, Dr. Kiang joined the puppet government at Nanking as Minister of Education. He wrote me that he considered his act not political but a means of serving his people in captivity, as a scholar should. Unfortunately, when he became later a captive of the Nationalists, they did not relish his explanation and sentenced him to death. Because of appeals from many sources, including two American generals who had met and admired him, the sentence was commuted to life imprisonment. There had to be more appeals before he was permitted brush and paper for writing. It was after his imprisonment that, still unsatisfied with English versions of the Tao Teh Ching, even with Arthur Waley's and Lin Yutang's which were published after my earlier research, I decided that I must attempt one by myself, must try to uncover in Laotzu's book the secret of his profound influence on China's loftiest thinkers and doers. Without Kiang's help, except for the general perception due to our eleven years of collaborating, I pondered and worked for many months, digging out from a dozen or so translations in English what I felt Laotzu must have meant; and for better or worse the resultant "American version" has maintained remarkable popularity in the United States through the past decade. Innumerable letters have certified a readiness among all sorts and conditions of Americans to add Laotzu's wisdom to the wisdom of the West. Partly because Arthur Waley had thought my turns of expression too smooth and had questioned some of my interpretations, partly because I feared that I had been presumptuous, but finally because I would rather have my readings in The Way of Life approved by Kiang than by anyone else, I needed most the letter which came from his Nanking prison, dated August 13, 1948, four years after I had sent him the book. I have heard nothing from him since; and for several years his wife and children have received no answer concerning him from Chinese authorities. But through the silence I hear again, in his letter, the gentle scholar I first heard in Berkeley thirty-five years ago. "As to your interpretation of Lao-tse" (he uses the older English spelling, instead of my Anglicized form, comparable to our spelling Kung Fu-tze, Confucius) "I can only say that it was entirely your insight of a 'fore-Nature' understanding that rendered it so simple and yet so profound. Lao-tse's text is direct, and we have to go around about it. It is impossible to translate it without an interpretation. Most of the former translations were based on the interpretations of certain commentators, but you chiefly took its interpretation from your own insight, which I term the 'fore-Nature' understanding or, in Chinese, Hsien-T'ien. This Hsien-T'ien understanding is above and beyond words. As the Chinese say, 'All human Report Title - p. 104 beings are of the same heart, and all human hearts are for the same reason.' If this reason was not sidetracked by anything of an 'after-Nature,' then everyone would come to an identical or similar understanding. So the translation could be very close to the original text, even without knowledge of the words. I am grateful to you indeed for your kind dedication, but rather shameful for not being able to assist you in any way." Though he does not commit himself to my interpretation, this gentle comment from Kiang Kang-hu has assisted me in more ways than one. I have tried to thank him in China, and I thank him here. It is a warming phenomenon that our having been to all purposes at war with the present government of China's mainland—this fact has not turned our people against the Chinese as people. Russia, behind China, has been our real dread. And I doubt that the Chinese people will long be docile to foreign-inspired masters. Docility to any master is not in their nature nor in their history. Although the Soviet system, insofar as it means local government by guilds, originated in China, the Soviet system as developed by Russia into a police state is alien to Chinese character and tradition. From earliest times scholars and poets have held high place in Chinese government and, though often punished for individualism and candor, have seldom feared to criticize and to oppose and undo tyranny, as Dr. Kiang opposed and helped to thwart the attempted tyranny of Yuan Shih-k'ai. It is notable today that not only a statesman like Syngman Rhee but many thousands of Korean and Chinese soldiers are gallantly, stoutly opposing both Communist tyranny and our own powerful, disgraceful and unprecedented tyranny in imprisoning and tormenting our declared friends. I have a feeling that our own people at large are ashamed of our captains and bargainers. At least there is no surging popular sentiment among us favoring assault on the people of China. And I am convinced that under similar circumstances our feeling would have been less civilized fifty years ago, that among people in the Occident an understanding of people in the Orient has subtly and surely arisen and that this understanding is due more than we realize to the fact that Asian thought and art has reached and touched the West, that we now know Chinese civilization, for instance, to be not only the oldest civilization still vigorous but to be a civiliza¬tion profoundly informed as to lasting values. At the moment the element which controls China would seem to have set its face against the wisdom of philosophers and poets who have made China great in the past and who have lately come alive anew in conveying a sense of its greatness to a wider world. But are we less fluctuant, we in the West? Three years ago I was calling on the Minister of War in London. He had recently returned from an official trip in the Orient and said that during his stay there he had written a poem which was to have been published in The London Observer. The Prime Minister, happening to notice a proof of it on the War Minister's desk, had to ask and be told what it was. He advised that it be withdrawn, since poetry writing was beneath the dignity of a Cabinet Member. He probably did not even know that for centuries Chinese Emperors, Premiers and Generals had been proud to write poetry, nor had he any suspicion that his own successor as Prime Minister in Britain would receive a Nobel award for literature. Cabinet Members come and go. But Li Shang-yin, a gentle scholar, continues saying, as he said in the 9th century: Literature endures, like the universal spirit, And its breath becomes a part of the vitals of all men. And Kiang Kang-hu continues quoting, even in prison: "All human beings are of the same heart, and all human hearts are for the same reason." [Byn20:S. 3] Report Title - p. 105 1953 Literatur : Westen : Amerika Bradbury, Ray. The flying machine [ID D32683]. In the year A.D. 400, the Emperor Yuan held his throne by the Great Wall of China, and the land was green with rain, readying itself toward the harvest, at peace, the people in his dominion neither too happy nor too sad. Early on the morning of the first day of the first week of the second month of the new year, the Emperor Yuan was sipping tea and fanning himself against a warm breeze when a servant ran across the scarlet and blue garden tiles, calling, "Oh, Emperor, Emperor, a miracle!" "Yes," said the Emperor, "the air is sweet this morning." "No, no, a miracle!" said the servant, bowing quickly. "And this tea is good in my mouth, surely that is a miracle." "No, no, Your Excellency." "Let me guess then - the sun has risen and a new day is upon us. Or the sea is blue. That now is the finest of all miracles." "Excellency, a man is flying!" "What?" The Emperor stopped his fan. "I saw him in the air, a man flying with wings. I heard a Voice call out of the sky, and when I looked up, there he was, a dragon in the heavens with a man in its mouth, a dragon of paper and bamboo, coloured like the sun and the grass." "It is early," said the Emperor, "and you have just wakened from a dream." "It is early, but I have seen what I have seen! Come, and you will see it too." "Sit down with me here," said the Emperor. "Drink some tea. It must be a strange thing, if it is true, to see a man fly. You must have time to think of it, even as I must have time to prepare myself for the sight." They drank tea. "Please," said the servant at last, "or he will be gone." The Emperor rose thoughtfully. "Now you may show me what you have seen." They walked into a garden, across a meadow of grass, over a small bridge, through a grove of trees, and up a tiny hill. "There!" said the servant. The Emperor looked into the sky. And in the sky, laughing so high that you could hardly hear him laugh, was a man; and the man was clothed in bright papers and reeds to make wings and a beautiful yellow tail, and he was soaring all about like the largest bird in a universe of birds, like a new dragon in a land of ancient dragons. The man called down to them from high in the cool winds of morning. "I fly, I fly!" The servant waved to him. "Yes, yes!" The Emperor Yuan did not move. Instead he looked at the Great Wall of China now taking shape out of the farthest mist in the green hills, that splendid snake of stones which writhed with majesty across the entire land. That wonderful wall which had protected them for a timeless time from enemy hordes and preserved peace for years without number. He saw the town, nestled to itself by a river and a road and a hill, beginning to waken. "Tell me," he said to his servant, "has anyone else seen this flying man?" "I am the only one, Excellency," said the servant, smiling at the sky, waving. The Emperor watched the heavens another minute and then said, "Call him down to me." "Ho, come down, come down! The Emperor wishes to see you!" called the servant, hands cupped to his shouting mouth. The Emperor glanced in all directions while the flying man soared down the morning wind. He saw a farmer, early in his fields, watching the sky, and he noted where the farmer stood. The flying man alit with a rustle of paper and a creak of bamboo reeds. He came proudly to the Emperor, clumsy in his rig, at last bowing before the old man. "What have you done?" demanded the Emperor. "I have flown in the sky, Your Excellency," replied the man. "What have you done?" said the Emperor again. "I have just told you!" cried the flier. "You have told me nothing at all." The Emperor reached out a thin hand to touch the pretty Report Title - p. 106 paper and the birdlike keel of the apparatus. It smelled cool, of the wind. "Is it not beautiful, Excellency?" "Yes, too beautiful." "It is the only one in the world!" smiled the man. "And I am the inventor." "The only one in the world?" "I swear it!" "Who else knows of this?" "No one. Not even my wife, who would think me mad with the son. She thought I was making a kite. I rose in the night and walked to the cliffs far away. And when the morning breezes blew and the sun rose, I gathered my courage, Excellency, and leaped from the cliff. I flew! But my wife does not know of it." "Well for her, then," said the Emperor. "Come along." They walked back to the great house. The sun was full in the sky now, and the smell of the grass was refreshing. The Emperor, the servant, and the flier paused within the huge garden. The Emperor clapped his hands. "Ho, guards!" The guards came running. "Hold this man." The guards seized the flier. "Call the executioner," said the Emperor. "What's this!" cried the flier, bewildered. "What have I done?" He began to weep, so that the beautiful paper apparatus rustled. "Here is the man who has made a certain machine," said the Emperor, "and yet asks us what he has created. He does not know himself. It is only necessary that he create, without knowing why he has done so, or what this thing will do." The executioner came running with a sharp silver ax. He stood with his naked, large-muscled arms ready, his face covered with a serene white mask. "One moment," said the Emperor. He turned to a nearby table upon which sat a machine that he himself had created. The Emperor took a tiny golden key from his own neck. He fitted his key to the tiny, delicate machine and wound it up. Then he set the machine going. The machine was a garden of metal and jewels. Set in motion, the birds sangs in tiny metal trees, wolves walked through miniature forests, and tiny people ran in and out of sun and shadow, fanning themselves with miniature fans, listening to tiny emerald birds, and standing by impossibly small but tinkling fountains. "Is It not beautiful?" said the Emperor. "If you asked me what I have done here, I could answer you well. I have made birds sing, I have made forests murmur, I have set people to walking in this woodland, enjoying the leaves and shadows and songs. That is what I have done." "But, oh, Emperor!" pleaded the flier, on his knees, the tears pouring down his face. "I have done a similar thing! I have found beauty. I have flown on the morning wind. I have looked down on all the sleeping houses and gardens. I have smelled the sea and even seen it, beyond the hills, from my high place. And I have soared like a bird; oh, I cannot say how beautiful it is up there, in the sky, with the wind about me, the wind blowing me here like a feather, there like a fan, the way the sky smells in the morning! And how free one feels! Th at is beautiful, Emperor, that is beautiful too!" "Yes," said the Emperor sadly, "I know it must be true. For I felt my heart move with you in the air and I wondered: What is it like? How does it feel? How do the distant pools look from so high? And how my houses and servants? Like ants? And how the distant towns not yet awake?" "Then spare me!" "But there are times," said the Emperor, more sadly still, "when one must lose a little beauty if one is to keep what little beauty one already has. I do not fear you, yourself, but I fear another man." "What man?" "Some other man who, seeing you, will build a thing of bright papers and bamboo like this. But the other man will have an evil face and an evil heart, and the beauty will be gone. It is this man I fear." "Why? Why?" "Who is to say that someday just such a man, in just such an apparatus of paper and reed, might not fly in the sky and drop huge stones upon the Great Wall of China?" said the Report Title - p. 107 Emperor. No one moved or said a word. "Off with his head," said the Emperor. The executioner whirled his silver ax. "Burn the kite and the inventor's body and bury their ashes together," said the Emperor. The servants retreated to obey. The Emperor turned to his hand-servant, who had seen the man flying. "Hold your tongue. It was all a dream, a most sorrowful and beautiful dream. And that farmer in the distant field who also saw, tell him it would pay him to consider it only a vision. If ever the word passes around, you and the farmer die within the hour." "You are merciful, Emperor." "No, not merciful," said the old man. Beyond the garden wall he saw the guards burning the beautiful machine of paper and reeds that smelled of the morning wind. He saw he dark smoke climb into the sky. "No, only very much bewildered and afraid." He saw the guards digging a tiny pit wherein to bury the ashes. "What is the life of one man against those of a million others? I must take solace from that thought." He took the key from its chain about his neck and once more wound up the beautiful miniature garden. He stood looking out across the land at the Great Wall, the peaceful town, the green fields, the rivers and streams. He sighed. The tiny garden whirred its hidden and delicate machinery and set itself in motion; tiny people walked in forests, tiny faces loped through sun-speckled glades in beautiful shining pelts, and among the tiny trees flew little bits of high song and bright blue and yellow colour, flying, flying, flying in that small sky. "Oh," said the Emperor, closing his eyes, "look at the birds, look at the birds!" 1953 Literatur : Westen : Amerika [Twain, Mark]. Yi ge bai huai liao Hadelebao di ren. Make Tuwen zhu ; Liu Yizhu yi. [ID D29628]. Liu Yizhu writes : "Although his works are anthologized in our senior high school textbooks, most Chinese readers still are not too familiar with Twain's works. We should first introduce to the people his major works, especially thouse later works that revealed the ugly reality of capitalistic society and opposed imperialistic policies of expansion." [Lond7] 1953 Literatur : Westen : Amerika : Lyrik [Whitman, Walt]. Huiteman xuan ji. Sang Jianliu yi. (Xianggang : Ren ren chu ban she, 1953). (Shi jie wen xue jing hua xuan ; 5). [Übersetzung von Gedichten von Whitman]. ǜqżW [WC] 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Yi ge bai huai liao Hadelebao di ren. Make Tuwen zhu ; Liu Yizhu yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1953). Übersetzung von Twain, Mark. The man that corrupted Hadleyburg. In : Harper's monthly ; Dec. (1899). KƁǝǞkǟIǠǡy [WC] 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Emerson, Ralph Waldo]. Aimosheng xuan ji. Mage Fan Daolun bian ji ; Zhang Ailing xuan yi. (Xianggang : Tian feng chu ban she, 1953). (Tian feng yi cong ; 3). Übersetzung von Emerson, Ralph Waldo. The portable Emerson. Selected by Mark Van Doren. (New York, N.Y. : The Viking press, 1946). [Auszüge]. ǢǣøǤW [WC] 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Hemingway, Ernest]. Hai shang yu weng. Haimingwei zhuan ; Yuan Xin yi. (Gaoxiong : Shi sui, 1953). (Shi sui yi cong). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The old man and the sea. (New York, N.Y. : Scribner, 1952). ƉGőǥ [WC] Report Title - p. 108 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Hemingway, Ernest]. Xue shan meng. Haimingwei zhuan ; Peng Siyan yi. (Taibei : Dong fang, 1953). (Dong fang yi cong. Meiguo xian dai xiao shuo xuan ; 6). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The snows of Kilimanjaro : a long story. In : Esquire ; vol. 6, no 2 (Aug. 1936). ǘÐǦ [WC] 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Steinbeck, John]. Cang hai zhu lei. Shitanpeike zhuan ; Wang Long yi. (Gaoxiong : Shi sui yue kan, 1953). (Shi sui yi cong). Übersetzung von Steinbeck, John. The pearl. (New York, N.Y. : Viking Press, 1947). ǧƉűǨ [WC] 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Cather, Willa]. Kai ken de ren. Tang Xinmei yi. (Xiangang : Ren ren chu ban she, 1953). Übersetzung von Cather, Willa. O pioneers! (Boston : H. Mifflin, 1913). ǩǪy [WC] 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa Bynner, Witter. Remembering a gentle scholar. In : The Occident ; Winter (1953). [Betr. Jiang Kanghu]. [ZB] 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Baldwin, James]. Tai xi san shi yi shi = Thirty famous stories retold. Huang Shen yi. (Xianggang : Qi ming shu ju, 1953). Übersetzung von Baldwin, James. Thirty more famous stories retold. (New York, N.Y. : American Book Co., 1905). (Eclectic readings). ǫǬS [WC] 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa Bradbury, Ray. The flying machine. In : Bradbury, Ray. The golden apples of the sun and other stories. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1953). http://floydmiddle.typepad.com/files/the-flying-machine-text.pdf. 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Carr, John Dickson. Xin fu er mo si tan an. Dao'er Ka'er tong zhuan ; Qiu Bai yi. (Taibei : Zhongguo zi you, 1953). Übersetzung von Carr, John Dickson. The exploits of Sherlock Holmes. In : Life ; vol. 33, no 26 (Dec. 29, 1952). = (New York, N.Y. : Ace Books, 1952). >ǀ_ǭïǮǯ [WC] 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [London, Jack]. Tie ti. Lundun zhu ; Wu Lao, Jin Lu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von London, Jack. The iron heel. (New York, N.Y. : Macmillan, 1908). ǰDZ [WC] 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [London, Jack]. Bei fang de ao de sai. Jieke Lundun zhu ; Chen Fu'an yi. (Shanghai : Shang za chu ban she, 1953). Übersetzung von London, Jack. The son of the wolf. (Boston : Houghton, Mifflin, 1900). DzdždzIǴ [WC] Report Title - p. 109 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [London, Jack]. Lie xiong de hai zi. Jieke Lundun ; Huang Yiqing yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1951). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ǵǶǷ [WC] 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [London, Jack]. Sheng ming zhi ai. Li Liangmin yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1953). Übersetzung von London, Jack. Love of life. (New York, N.Y. : Macmillan, 1907). øǸçĤ [WC] 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [London, Jack]. Zhi yong de ji xi. Lundun ; Xu Guanghui yi. (Hangzhou : Zhongguo er tong shu dian, 1953). (Shi jie er tong wen xue yi cong). [Original-Titel nicht gefunden]. ¼ǹǺǬ [WC] 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa / Literatur : Westen : England : Prosa / Literatur : Westen : Irland : Prosa / Literatur : Westen : Neuseeland Yingguo ming zhu duan pian xiao shuo xuan. Xu Zhimo yi. (Xianggang : Wen yuan shu dian, 1953). (Wen yuan shi jie duan pian ming zhu yi cong). [Enthält Übersetzungen von Novellen von Thomas Hardy, Aldous Huxley, David Herbert Lawrence, Katherine Mansfield, Oscar Wilde]. JŋŌŠō±ǻǤ [WC] 1953 Literatur : Westen : Amerika : Prosa / Uebersetzer Meiguo ming zhu duan pian xiao shuo xuan. Wu Guangjian, Zhang Menglin, Xu Weinan, Huang Yuan, Hu Zhongchi. (Xianggang : Wen yuan shu dian, 1953). (Wen yuan shi jie duan pian ming zhu yi cong). [Enthält Übersetzungen von Nathaniel Hawthorne, Ernest Hemingway, O Henry, John Steinbeck, Mark Twain]. JŋŌŠō±ǻǤ [WC] 1953 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Deutschland Eich, Günter. Das Jahr Lazertis. In : Eich, Günter. Die Brandung von Setbal. Das Jahr Lazertis :z wei Hörspiele. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1963). [Sendung 1954]. Wei Maoping : Darin enthalten ist Das Wort-Motiv „Tao“ und das „Yin und Yang“-Motiv. Eich muss das Yi jing in der Übersetzung von Richard Wilhelm gut gekannt haben. [ID D1589]. [Eich4:S. 163] 1953 Literatur : Westen : Deutschland Hans Heinrich Schaeder schreibt an Alfred Döblin nach der Lektüre des Wang-lun : Was mir damals der Wang-lun gesagt hat, war dies : In dieser Welt, wie sie ist, geht's weder mit dem taoistischen Wu-wei noch mit der buddhistischen Weltflucht, so tief und in sich wahr auch beides ist. 1953 Literatur : Westen : Deutschland Seghers, Anna. Im Neuen China. In : Das chinesische Volk hat den Frieden verdient. In : Neue Zeit, Moskau ; Vol. 1 (1952). Seghers schreibt : Das Befreiungswerk, das sich durch Mao Tse-tung [Mao Zedong] und seine Freunde, ihre Partei und Armee vollzog, ist für uns fast unfassbar gewaltig. Jahrhunderte von Geschichte und auch von Erfahrungen und von Opfern sind zusammengeballt in den letzten Jahrzehnten… Das geschah aus der Kraft des chinesischen Volkes. Die Befreier von China hatten auf ihrem kühnen und schmerzvollen Weg zur Hilfe diese Kraft ihres Volkes und die Lehren von Marx und Engels, von Lenin und Stalin. [RiA1:S. 68-69] Report Title - p. 110 1953 Literatur : Westen : Deutschland Seghers, Anna. Vortrag über chinesische Bauern. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). Seghers schreibt : Stellt euch ein Land vor, das so gross wie Europa ist. Dort lebt beinah der vierte Teil aller Menschen auf Erden. Ungefähr 85 Prozent Chinesen sind Bauern. Wie kann dort die gewaltige Veränderung, die Errichtung der Volksrepublik, anders möglich gewesen sein als durch das Volk selbst, durch das Volk, das zum grössten Teil aus Bauern besteht ?... China hat ein Volk von fast 500 Millionen Menschen… Von den 500 Millionen sind fast 85 Prozent Bauern. Aber mehr als zwei Drittel des chinesischen Bodens gehörten vor der Befreiung durch die Volksarmee nur einem kleinen Bruchteil der Landbevölkerung, ungefähr 10 Prozent. Das heisst, ungefähr 90 Prozent der Landbevölkerung mussten sich mit dem Drittel begnügen. Der gewaltige übrige Teil gehörte den Grossgrundbesitzern. Sie hatten Häuser, Kleider und Schulen. Sie hatten Brunnen, Kanäle, Maschinen. Dabei müsst ihr wissen, das Land ist so fruchtbar und teilweise klimatisch so günstig gelegen, dass es zwei Ernten im Jahr hervorbringen kann – wenn es entsprechend bewässert ist. [RiA1:S. 70] 1953 Literatur : Westen : Deutschland Seghers, Anna. Der erste Schritt : Erzählung. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). Albrecht Richter : Dem Zyklus Der erste Schritt liegt folgende Idee zugrunde : Im Anschluss an einen Weltfriedenskongress finden sich die Teilnehmer aus unterschiedlichen Ländern spontan zusammen und berichten daüber, aufgrund welcher individueller Erfahrungen und Erlebnisse in ihrem Heimatland sie zu ihrer Linksorientierung gekommen waren, darüber, worin ihr „erster Schritt“ in diese politische Richtung bestand. [RiA1:S. 50] 1953 Literatur : Westen : Deutschland / Literatur : Westen : Tschechoslowakei [Kisch, Egon Erwin]. Lun bao gao wen xue. Jixi zhu ; Jia Zhifang yi. (Shanghai : Ni tu she, 1953). Übersetzung von Kisch, Egon Erwin. Abenteuer in fünf Kontinenten : Reportagen. (Zürich : Universum Verlag, 1948). ¶Ǽǽ¸È [WC] 1953 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Hermlin, Stephan]. Qian lie. Zhu Baoguang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). Übersetzung von Hermlin, Stephan. Die erste Reihe. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1951). ¢] [Eur] 1953 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua quan ji. Gelin yuan zhu ; Zhang Jiafeng yi. Vol. 1-2. (Taibei : Taiwan qi ming shu ju, 1953). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. °ĐOĂW [Eur] 1953 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Hermlin, Stephan. Der Flug der Taube]. Huang Xianjun yi. In : Yi wen ; Nr. 4 (1953). Übersetzung von : Hermlin, Stephan. Der Flug der Taube. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1952). [Eur,Din11] 1953 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Seghers, Anna]. Yi ge ren he ta de ming zi. Anna Xigesi zhu ; Liao Shangguo yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1953). (Min zhu Deguo wen yi yi cong). Übersetzung von Seghers, Anna. Der Mann und sein Name : Erzählung. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1952). KƁyǾƕŋǿ [Segh1,KVK] Report Title - p. 111 1953 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Hauff, Wilhelm]. Xiao ai zi Muke. Zhang Fan yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1953). Übersetzung von Hauff, Wilhelm. Die Geschichte vom kleinen Muck und Zwerg Nase. ±ȀČ! [WC] 1953 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Uebersetzer [Seghers, Anna]. Di qi ge shi zi jia. Anna Xigesi zhu ; Lin Yijin, Zhang Weilian yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1953). Übersetzung von Seghers, Anna. Das siebte Kreuz : Roman aus Hitlerdeutschland. (Mexico : Ed. El Libro Libre, 1942). ȁLSǿȂ [LiS,Segh1] 1953 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Uebersetzer [Bredel, Willi]. Yi ge Deguo bing de yi shu. Weili Bolaiteer zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1953). (Wen hua gong zuo she yi wen cong kan ; 23). Übersetzung von Bredel, Willi. Das Vermächtnis des Frontsoldaten : Novelle. (Moskau : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1942). KƁI ȃȄȅ [WC] 1953 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Uebersetzer [Bredel, Willi]. Yi ge Deguo bing de yi zhu. Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shanghai wen hua gong zuo she, 1953). Übersetzung von Bredel, Willi. Fünfzig Tage. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1950). ȆȇI_ [Germ1,WC] 1953 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Uebersetzer [Hauff, Wilhelm. Das kalte Herz]. Chen Bochui yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1953). [Din10] 1953 Literatur : Westen : England Aufführung der Balkonszene aus Romeo and Juliet von William Shakespeare durch die Zhong yang xi ju xue yuan (Central Academy of Drama) unter der Regie von Kurinev. [Shak8] 1953 Literatur : Westen : England Film : Shuang xiong dou zhi = Ȉ¡ȉȊ [Two heroic rivals] unter der Regie von Wu Hui nach Sherlock Holmes von Conan Doyle. [Film] 1953 Literatur : Westen : England Ling, Shuhua. Gu yun. In : Ling Shuhua san wen xuan ji. Zhu Xiaozheng bian. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1986). (Bai hua san wen shu xi). [Ancient melodies]. ȋȌ / ȍȎȏ¸żW Ling schreibt : "Once Uncle Ku [Gu Hongming] came together with Uncle Liang. Perhaps because of something Uncle Liang had said of him, Uncle Ku, before sitting down, handed an English book to my cousin, crying, 'I'll let you hear if I can recite Paradise Lost or not. Uncle Liang said I was boasting. Confucius taught us, 'No modesty against morality'. When it comes to learning, I'm against the least modesty." "With these words, he began to recite steadily and smoothly. My eyes quickly followed my cousin's fingers (at that time I knew no more English than the alphabet). Goodness, he finished the nearly thousand lines of Milton's Paradise Lost without a single mistake ! Then his eyes shone the splendor of the cat's-eye, at the sight of which one was filled with so much admiration as to be ready to kowtow to him. Then, as it seems, he would go on with more books to stop Uncle Liang's mouth, when Father started and managed to divert him with other topics." [Milt1] Report Title - p. 112 1953 Literatur : Westen : England [Morozov, Mikhail Mikhailovich]. Shashibiya zai Sulian. Mage'erxiake ying yi ; Wu Ningkun han yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Jin dai wen xue yi cong). Übersetzung von Morozov, Mikhail Mikahilovich. Shakespeare on the Soviet stage. Trad. by David Magarshack with an introd. by J. Dover Wilson. (London : "Soviet News“, 1947). QCR»ăǁ [WC] 1953 Literatur : Westen : England [Morozov, Mikhail Mikhailovich]. Shashibiya zai Sulian wu tai shang. Wu Yishan yi. (Shanghai : Shanghai za zhi chu ban she, 1953). Übersetzung von Morozov, Mikhail Mikhailovich. Shakespeare on the Soviet stage. Trad. by David Magarshack with an introd. by J. Dover Wilson. (London : "Soviet News“, 1947). Q CR»ăǁȐG [WC] 1953 Literatur : Westen : England Wang, Shu. Bailun xiao zhuan. (Xianggang : Xue wen shu dian, 1953). [Biographie von George Gordon Byron]. ȑƎ±5 [WC] 1953 Literatur : Westen : England Mei, Guangdi. Kalai'er yu Zhongguo. (Taibei : Zhong yang wen wu gong ying she, 1953). (Zhongguo wen hua cong shu). [Abhandlung über Thomas Carlyle und China]. Ȓȇ_%h [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Lyrik [Tennyson, Alfred]. Yinuo Adeng. Tiannisen zhuan ; Chen Zongxian bian. (Taibei : Kai ming, 1953). (Zi xue ying yu quan ji ; di jiu ce). Übersetzung von Tennyson, Alfred. Enoch Arden. (London, Edward Moxon, 1864). ýò.ƛñ [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Prosa [Voynich, Ethel Lilian]. Niu meng. Funiqi zhu ; Li Liangmin yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1953). Übersetzung von Voynich, E.L. The gadfly. (London : Heinemann, 1897). ȓȔ [Eur] 1953 Literatur : Westen : England : Prosa [Hardy, Thomas]. Taisi. Hadai zhu ; Zhang Guruo yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1953). (Shi jie wen xue yi cong ; 51). Übersetzung von Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). ȕƙ [Eur] 1953 Literatur : Westen : England : Prosa [Maugham, W. Somerset]. Ren xing jia suo. Maohan yuan zhu ; Ye Tiansheng, Lin Xuan yi. (Xianggang : Xianggang wan xiang shu dian, 1953). Ubersetzung von Maugham, W. Somerset. Of human bondage : a novel. (London : W. Heinemann, 1915). yȖȗȘ [Eur] 1953 Literatur : Westen : England : Prosa [Shakespeare, William]. Sha shi yue fu ben shi. He Yijie yi. (Xianggang : Qi ming shu ju, 1953). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807). Q șȚț× [WC] Report Title - p. 113 1953 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Dawei Gaobofei'er zi shu. Diegengsi zhu ; Xu Tianhong yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1953). (Yi wen cong shu). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849-Nov. 1850]. Ȝ#ļĚȝ_&Ȟ [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Prosa [Hardy, Thomas]. Gu li ren gui. Hadi zhuan ; Liang Qingzhi yi. (Taibei : Zheng zhong, 1953). (Shi jie xiao shuo ming zhu jing xuan). Übersetzung von Hardy, Thomas. The return of the native. (London : Smith, Elder & Co., 1878). ĻȟyȠ [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Prosa [Haggard, H. Rider]. Fei zhou nü wang guo. Haigela zhuan ; Su Lu yi. (Taibei : Da Zhongguo, 1953). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Haggard, H. Rider. She : a history of adventure. In : Graphic ; vol. 34, no 879-891 (Oct. 2-Dec 25, 18986). = (New York, N.Y. : McKinlay, Stone & Mackenzie ; Caxton House, 1886). ȝȡöA [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Prosa [Orwell, George]. Yi jiu ba si. Qiaozhi Ouwei'er zhu ; Yang Zhongshi yi. (Hong Kong : Dong fang chu ban she faxing, 1953). Übersetzung von Orwell, George. Nineteen eighty four : a novel. (London : Secker & Warburg, 1949). KfT [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Prosa [Orwell, George]. Yi jiu ba si nian. Awei'er zhuan ; Niu Xianzhong yi. (Taibei : Da Zhongguo tu shu gong si, 1953). Übersetzung von Orwell, George. Nineteen eighty four : a novel. (London : Secker & Warburg, 1949). [Abridged ed.]. KfTą [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Prosa [Christie, Agatha]. Gu nu han yuan. Kelisidi zhuan ; Yuan An yi. (Taibei : Da zhong guo, 1953). Übersetzung von Christie, Agatha. Sad cypress. (London : Collins, 1940). ȢöȣȤ [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Prosa [Christie, Agatha]. Mou sha bei ju. Kelisidi zhuan ; Yuan An yi. (Taibei : Da zhong guo, 1953). Übersetzung von Christie, Agatha. Three-act tragedy. (New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co., 1934 ; London : Collins, 1935). ȥȦƂ [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Prosa [Christie, Agatha]. Sheng dan xi xie an. Kelisidi zhuan ; Yuan An yi. (Taibei : Da zhong guo,1953). Übersetzung von Christie, Agatha. Hercule Poirot's Christmas. (London : Collins, 1938). ƿȧȨȩǯ [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Prosa [Christie, Agatha]. Wei wang ren. Kelisidi zhuan ; Yuan An yi. (Taibei : Da zhong guo, 1953). Übersetzung von Christie, Agatha. Lord Edgware dies. (London : Collins, 1933). *Ȫy [WC] Report Title - p. 114 1953 Literatur : Westen : England : Prosa / Uebersetzer [Eliot, George]. Ji'erfei xian sheng di qing shi. Aoli'aite zhu ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1953). (Shi jie xiao shuo ming zhu jing xuan). Übersetzung von Eliot, George. The love story of Mr. Gilfil. In : Eliot, George. Scenes of clerical life : The sad fortunes of the Rev. Amos Barton ; Mr. Gilfil's love story ; Janet's repentance. (London : Blackwood, 1858). Ǻ_ȝȫøȬ [KVK,Eur] 1953 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Aoseluo. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Othello, the Moore of Venice. (London : Printed by N.O. for Thomas Walkley, and are to be sold at his shop at the Eagle and Child, in Brittans Bursse, 1622). [Geschrieben um 1604]. dzȭp [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Di shi er ye. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. Twelfth night or what you will. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1601]. SÄ [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Hanmulaituo. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. (London : Nicholas Ling and John Trundell, 1603). Ȯ ȯȇȰ [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Li'er wang. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). . Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Shakespeare, William. True chronicle history of the life and death of King Lear, and his three daughters : with the unfortunate life of Edgar, Sonne and heire to the Earle of Glocester, and his sullen and assumed humour of Tom of Bedlam ; as it was plaid before the Kings Meijesty at White-Hall, vppon S. Stephens night, in Christmas hollidaies ; by his Maiesties seruants, playing vsually at the Globe on the Banck-side. (London : Printed for Nathaniel Butter by W. Jaggard, 1619). _A [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Maikepeisi. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Macbeth. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1608]. ȱ !Ȳï [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Weiluona er shi. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The two gentlemen of Verona. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1590-1595]. Ɨ ȳȴÄȵC [WC] Report Title - p. 115 1953 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Weinisi shang ren. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The excellent history of the merchant of Venice : with the extreme cruelty of Shylocke the lew towards the saide merchant, in cutting a iust pound of his flesh ; and the obtaining of Portia, by the choyse of three caskets. (London : Printed by J. Roberts, 1600). [Geschrieben 1596]. ß ȶïȷy [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Wu shi fan nao. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. Much adoe about nothing : as it hath been sundrie times ublikely acted by the right honourable, the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by V[alentine] S[ims], for Andrew Wise and William Aspley, 1600). [Geschrieben 1598-1599]. ȸ ȹȺ [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Yadian di Taimen. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. Timon of Athens. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1606]. Ȼ ȼǫ [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Zhong xia ye zhi meng. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. A midsommer nights dreame : as hath beene sundry times publikely acted, by the right honourable, the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by Iames Roberts, 1619). [ = A midsummer night's dream. Geschrieben 1595-1597]. Ƚ Ⱦ çĊ [WC] 1953 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Bu feng zhuo ying. Shashibiya ; Fang Ping yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). Übersetzung von Shakespeare, William. Much adoe about nothing : as it hath been sundrie times ublikely acted by the right honourable, the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by V[alentine] S[ims], for Andrew Wise and William Aspley, 1600). [Geschrieben 1598-1599]. ȿɀɁǂ [WC] Report Title - p. 116 1953 Literatur : Westen : Frankreich Segalen, Yvon. Entretien avec Saint-John Perse (le 27 mars 1953) [ID D22560]. Segalen schreibt : "Je n'ai put tout écrire mais je crois avoir reproduit l'essentiel de l'entretien et respecté les mots mêmes de St-John Perse que je n'ai jamais revu." Saint-John Perse erzählt über China : J'y suis arrivé en 1916. Yuan Shikai régnait alors. Il est mort comme vous le savez et fut remplacé par un "Président de la République", du nom de Li Yuanhong. Au cours de l'automne 1917 il m'est arrivé l'aventure que voici : à Pékin, j'étais jeune, j'avais une santé de fer, et je menais une double vie. Dans la journée je travaillais à la légation, je dînais en ville comme tout le monde, je flirtais, montais à cheval et faisais l'amour comme tout le monde. Vers minuit je passais par une petite porte, prenais un tonneau qui m'attendait et filais dans la ville chinoise où j'avais une maison. J'y recevais des amis et amies chinoises et quelques Mandchous que les Chinois avaient épargnés en 1911. J'avais fait la connaissance d'une très curieuse fille qui s'appelait Fou-lin, ex-suivante de l'Impératrice Ci Xi, pure mandchoue, dont le père avait été ministre de Chine à Paris en 1900 au moment des Boxeurs. Ce ministre, homme lettré et très remarquable, avait fermé sa porte aux diplomates et aux politiciens lorsque la révolte des Boxeurs avait éclaté et il avait ouvert ses salons aux auteurs les plus en vue de l'époque. Judith Gauthier, aidée par le fils du ministre écrivit là ses romans chinoîsants. Les Concourt fréquentèrent les salons du ministre. C'est à son influence que l'on doit probablement le goût de la chinoiserie qui caractérise l'époque. Les filles pendant ce temps sont élevées au Couvent des Oiseaux. Lorsque vers 1904 le ministre, l'affaire des Boxeurs terminée, revient à la cour, l'impératrice Ci Xi demande à l'une d'entre elles de devenir sa première secrétaire, son chef du protocole pour Européens. Cette fille qui parlait sans accent le français, le russe et le chinois, faisait très bien son métier, métier épuisant d'ailleurs car l'Impératrice recevait à 4h du matin parfois, et il fallait se tenir debout pendant des heures, engoncée dans les soies épaisses, après avoir subi la complexité des coiffures. Cette fille, pure mandchoue, fut sauvée en 1911 par un jeune général chinois, sorti de St-Cyr (promotion 1900), le général Dan Paochao. Ce général, à sa sortie de l'école à Paris en 1900, n'était donc qu'aspirant et lui — chinois — avait osé jeter les yeux sur une Mandchoue : sur la fille du ministre (qui avait alors 14 ou 15 ans). Rabroué, il avait dû filer au plus vite. En 1911, au moment de la révolution suivie du massacre des Mandchous, il retrouve sa belle, éplorée et tremblante. Il épargne le petit empereur (qui devait devenir le Pou Yi des Japonais en 1932) par la même occasion. Il épouse la fille qui veut bien se laisser sauver à la condition que ce serait un mariage blanc. Cette fille en 1917 était devenue Maîtresse de Cérémonie de Yuan Shikai et pouvait passer pour la plus délicieuse des Parisiennes, comme pour la plus authentique Mandchoue. Un beau soir de juillet 1917, un général chinois, Tchang Hsiun [Zhang Xun], à la tête de trente mille hommes peu armés mais bien disciplinés, la plupart mandchous, envahit Pékin, arrête le président (chinois), sa femme, ses trois concubines et les enfants. La ville chinoise est investie. Je me trouve coupé du quartier diplomatique et le lendemain matin, le téléphone marchant encore, je téléphone à la Légation: "J'ai une grande nouvelle à vous annoncer: nous sommes de nouveau sous l'Empire." "Vous êtes fou" me répond-on . . . "Regardez donc les enveloppes des télégrammes que vous avez reçus ce matin, regardez quel en est le cachet". En effet, les postiers chinois avaient ressorti immédiatement les anciens cachets et les anciennes enveloppes "Postes Impériales". Stupeur! "Comment le savez-vous?" Pardi, je le savais presque comme si j'avais assisté à la scène d'heure en heure; ma dame mandchoue me mettait au courant des événements et voici ce qui s'était passé: Le Général Tchang Hsiun, ancien palefrenier des écuries de l'Empereur (qui avait soigné les chevaux dans la Cité Interdite), après avoir arrêté le Président et sa famille, était allé réveiller le jeune Empereur qui pouvait avoir 11 ans, et après l'avoir fait habiller comme il convenait, l'avait poussé vers le trône. Immédiatement le sceau impérial avait été sorti de l'écrin dans lequel il dormait depuis six ans et les premiers décrets paraissaient, traitant uniquement du protocole. Un incident très curieux eut lieu ce matin là et me fut rapporté tout chaud : bien Report Title - p. 117 que l'entourage du jeune ex-Empereur l'ait élevé absolument dans l'ignorance de son haut rang, à peine fut-il juché sur le trône qu'il étendit la main vers l'assistance et ordonna d'une voix forte: "k'ho tow" et tous, le général Tchang Hsiun en tête, de faire à plat ventre le grand salut de cérémonie, tête frappée contre le sol. L'humeur instable et la méconnaissance totale de toute stratégie moderne causèrent la perte du général Tchang Hsiun, mais il dura quand même douze jours au cours desquels je fus bloqué dans la ville chinoise, ne courant aucun danger, mais causant à la Légation de vives inquiétudes et au Quai d'Orsay des débordements télégraphiques. Au bout de quelques jours le président Li Yuan-hong réussit à s'enfuir, laissant là sa femme, ses trois concubines et ses enfants. Ma dame mandchoue me dit que bien que mandchoue, elle ne pouvait se faire à l'idée de voir ces pauvres femmes livrées à la soldatesque. Par sport plutôt qu'autre chose, j'essayai de faire quelque chose pour les sauver. Je les fis d'abord passer chez moi; ce fut facile, mais il fallait leur faire traverser les "lignes". J'eus l'idée de téléphoner à un des attachés de la Légation japonaise dont je savais la puissance. Rien à faire. Je monte à l'Ambassadeur du Japon, Yoshida, que j'avais eu l'occasion d'amuser. Je le flatte. Il ne dit pas "non". Deux jours après, deux officiers de Tchang Hsiun arrivent chez moi avec un laissez-passer pour la femme et les enfants seulement. Pleurs des concubines qui se roulent par terre. Les officiers, esclaves de la consigne, ne veulent rien savoir pour les emmener. En fin de compte, j'avais deux officiers et deux laissez-passer. Cela faisait deux voitures — on enferme les concubines dans une chambre, on les fait taire. Puis on sert le thé, un repas, on amuse les officiers. Après un long moment les voitures sont enfin prêtes. Dans la première il y a tout juste la place d'entasser la femme et les enfants, dans la seconde les ballots, les paquets, les boys en grappe suspendus aux portières repoussent toute investigation—Je me hisse et me perche sur le plus haut ballot de la seconde. Les barrages s'ouvrent devant nous et je fais une rentrée triomphale au quartier des Légations, où le Ministre de France me reçoit fraîchement, surtout lorsque de dessous les ballots, on sort les trois concubines un peu repassées, mais heureuses d'avoir échappé au viol et au puits: "Comment, Monsieur, non content de vous absenter pendant quinze jours, vous oser vous immiscer dans les affaires intérieures d'un Etat ami? Grave incident diplomatique, nous allons en référer à Paris". Le Ministre de France n'ayant pas voulu héberger ces dames, je leur offris mon pavillon et j'allai coucher à l'hôtel des Wagons-Lits. Une semaine plus tard, les troupes républicaines commandées par un ancien colonel de Yuan Shikai, Tuan Che-joy, battirent les trente mille Mandchous du général Tchang Hsiun près du Temple du Ciel. On m'a rapporté le trait suivant du général : à un moment où ses troupes et son état-major commençaient à flancher, il songea lui-même à filer, mais craignant une débandade s'il les laissait en plan, il se fit apporter une robe de lettré, la revêtit et prenant un éventail et un pinceau, il commença à jeter quelques vers sur le papier brun. Puis paraissant plongé dans une rêverie poétique, il se dirigea vers un enclos dont il franchit la porte à pas lents et solennels. A peine la porte franchie, adieu robe, éventail et pinceau. Il eut vite fait de sauter le mur et de s'enfuir à bride abattue vers le quartier des Légations où il trouva asile à la Légation hollandaise—mais cette déroute remettait mon président à l'honneur. Il avait repris ses concubines, m'avait laissé sa femme et ses marmots qui transformaient mon pavillon en un foutoir, souillant de confiture mes tapis et mes soies. J'eus beaucoup de mal à m'en défaire. Fatigué par les protestations d'affection de mon chef dont les sentiments avaient suivi la courbe des événements, je décidai de me retirer dans le petit temple taoïste jque je possédais à une journée de cheval de Pékin et demandai quinze jours de congé qui me furent accordés à la condition que je rédigerais un rapport. Or, je n'avais aucune envie de rédiger ce rapport—c'était l'époque du style diplomatique dans toute sa beauté et je ne m'en sentais ni envie ni courage. Je venais de commencer "Anabase" qui n'a d'ailleurs rien à voir avec ces événements . . . Au bout de huit jours le Ministre impatient de ne rien voir venir, me dépêche un courrier à cheval, que je renvoie sans un mot. Le surlendemain, puis tous les jours, je reçois des mots de plus en plus pressants et je me sentais de moins en moins décidé à écrire ce rapport. Enfin, mon congé terminé, je reviens à la Légation . . .sans le rapport ! Colère du Ministre qui, excédé, me dit: "Eh bien, puisqu'il n'y a pas moyen d'obtenir de vous ce rapport, écrivez-moi une lettre dans laquelle vous me raconterez ce qui vous est arrivé". Report Title - p. 118 Je lui donnai rapidement satisfaction, et ma lettre lui plut tellement qu'il l'envoya telle quelle au Quai. J'ai su depuis que j'avais failli me faire renvoyer du Quai d'Orsay, non pas que mon action ait été désapprouvée mais parce que ma lettre n'était pas rédigée conformément aux usages. Ce rapport existe toujours, je ne l'ai plus. Il a été copié. Wladimir d'Ormesson en avait une copie, d'autres le font circuler. Curieux, n'cst-il pas vrai ? [Rapport = Relation respectueuse. In : Oeuvres complètes, S. 814-819]. [AOI] 1953 Literatur : Westen : Frankreich Brief von Gustave Flaubert an Louis Bouilhet. "Je pense à l'Inde, à la Chine, à mon conte oriental (dont il me vient des fragments)." [Flau:S. 34] 1953 Literatur : Westen : Frankreich Weikeduo Yuguo. Qiaozhi Guoni'e deng zhu ; Guan Zhenhu yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1953). [Biographie von Victor Hugo]. [Name des Autors unbekannt]. ɂ!Ƀ•ɄɅ [WC] 1953 Literatur : Westen : Frankreich Ji nian fu lang suo wa Labolei shi shi si bai zhou nian. (Beijing : Shi jie si ta wen hua ming ren ji nian ta hui, 1953). [Abhandlung über François Rabelais zum 400. Todestag]. ɆɇɈɉɊɋ•ɌɍɎɏÅTÔɐą [WC] 1953 Literatur : Westen : Frankreich / Uebersetzer [Rolland, Romain]. Lun Yuehan, Kelisiduofu. Chen Zhanyuan yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ¶ËÝ#!Ĭïɑó [WC] 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Hugo, Victor]. Manshu da shi yi zuo ji. [Xiao'e zhu] ; Su Xuanying yi. (Xianggang : Xianggang zheng feng shu dian, 1953). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). qɒɓÉ6W [WC] 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Balzac, Honoré de]. Gangbala. Ba'erzhake zhu ; Gao Mingkai yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1953). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Gambara : adieu. (Bruxelles : Meline, Cans et Co., 1839). ɔsɌ [WC] 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Balzac, Honoré de]. Malana mu nü : zhe xue de yan jiu. Ba'erzhake zhu ; Gao Mingkai yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1953). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Les Marana : un drame aubord de la mer. In : Balzac, Honoré de. Le chef-d'oeuvre inconnu. (Paris : Calmann-Lévy, 1831). ɕɌɖvö : ÇÈNJ [WC] 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Malot, Hector]. Gu nu nu li ji. Maluo zhu ; Zhang Jinghou suo bian. (Taibei : Dong fang min, 1953). (Dong fang shao nian wen ku ; 5). Übersetzung von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). Ȣöɗíb [WC] Report Title - p. 119 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu de qing nian shi dai. Luoman Luolan zhu ; Lin Qing gai xie. (Xianggang : Xue wen shu dian, 1953). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ËÝ!ĬïɘóĄąə [WC] 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Duclos, Jacques]. Yu zhong shu xin ji. Dukeluo zhu ; Wu Ren yi. (Beijing : Ren min chu ban she, 1953). Übersetzung von Duclos, Jacques. Ecrits de prison. (Paris : Editions sociales, 1952). ghlW [WC] 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo ; Zhou Guangxi, Yue Feng yi. (Shanghai : Guo ji wen hua fu wu she, 1953). Adaptation von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). [WC] 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Laffitte, Jean]. Huo zhe de ren men. Lafeide ; Xu Jizeng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). Übersetzung von Laffitte, Jean. Ceux qui vivent. (Paris : Editions hier et aujour'dhui, 1947). ùɚyɛ [WC] 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Mérimée, Prosper]. Mei nü shen. Xu Zhongnian yi. (Xianggang : Wen yuan shu dian, 1953). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Le vénus d'Ille. In : Mérimée, Prosper. Colomba ; Le vénus d'Ille ; Les âmes du purgatoire. (Paris : Calmann-Lévy, 1883). öÚ [WC] 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Stil, André]. Lun dang yu zuo jia. Siti ; Meng Yongqi yi. (Shanghai : Shanghai chu ban gong si, 1953). [Übersetzung von Stil, André. The vanguard writer. Originaltitel nicht gefunden]. âɜƚ63 [WC] 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Stil, André]. Di yi ci da ji : di yi bu, shui ta pang. Sitier ; Bao Xu yi. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1953). Übersetzung von Stil, André. Au château d'eau : roman. (Paris : Ed. français réunis, 1952). (Le premier choc ; 1). Kɝ?ɞ. Kɟ, ɠɡɢ [WC] 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Vailland, Roger]. Fosite shang xiao fu zui liao. Qi Fang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). Übersetzung von Vailland, Roger. Le colonel Foster plaidera coupable. (Paris : Ed. français réunis, 1951). ɈïGɣɤɥk [WC] 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Vercors]. Hai de chen mo. Weiergaoer zhu ; Zhao Shaohou yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1953). Übersetzung von Vercors. Silence de la mer. (Paris : Librairie théâtrale, 1940). Ɖɦǣ [WC] Report Title - p. 120 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Zola, Emile]. Jin qian. Zuola ; Dong Lin yi. (Shanghai : Guo ji wen hua fu wu she, 1953). (Zuola xuan ji). Übersetzung von Zola, Emile. L'argent. (Paris : G. Charpentier, 1891. ĉɧ [WC,Cat3] 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Mérimée, Prosper]. Jia'erman. Meilimei zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Carmen. (Paris : Revue des deux mondes, 1845). ɨ_q [Eur,Int] 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Mérimée, Prosper]. Gaolongba. Meilimei zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Colomba. (Paris : Revue des deux mondes, 1840). ļɩs [Fu20,Eur] 1953 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Zola, Emile]. Meng ya. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo, 1953). Übersetzung von Zola, Emile. Germinal. (Paris : G. Charpentier, 1885). (Les Rougon-Marquart ; 13). ɪ ɫ [WC] 1953 Literatur : Westen : Irland : Prosa [Swift, Jonathan]. Geliefo you ji : xiao ren guo. You Mijian bian ; Hong Yanqiu xie. (Taibei : Dong fang chu ban she, 1953). (Dong fang shao nian wen ku ; 15). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. °]^Ţb : ±y [WC] 1953 Literatur : Westen : Irland : Prosa / Literatur : Westen : Oesterreich : Prosa [Sperber, Manès]. Cao. Shibobo zhu ; Qi Wenyu yi. (Xianggang : You lian chu ban she, 1953). Übersetzung von Sperber, Manès. The burned bramble. Transl. by Constantine Fitzgibbon. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1951). Übersetzung von Sperber, Manès. Der verbrantte Dornbusch. (Mainz : Internat. Universum-Verl., 1949). ɬ [WC] 1953 Literatur : Westen : Russland : Prosa [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Fu yu zi : xin yi ben. Tugeniefu zhu ; Ba Jin yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Wai guo gu dian chang pian xiao shuo xuan cui). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Ottsy I deti. In : Russkii viestnik (March 1862). = On the eve : a tale. (London : Hodder and Stoughton, 1871). ź% : >É× [WC] 1953 Literatur : Westen : Russland : Prosa / Uebersetzer [Ehrenburg, Ilya]. Di jiu ge lang tou. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1953). (Shi jie wen xue yi cong). Übersetzung von Errenburg, Ilya. Devjatyi val. (Moskva : Sov. Pisatel', 1953). = Erenburg, Il'ja. Die neunte Woge : Roman. Aus dem Russischen von Alfred Kurella. (Moskau : Verlag für fremsprachige Literatur, 1953). (Bibliothek ausgewählter Werke der Sowjetliteratur). [KVK,Eur] Report Title - p. 121 1953 Literatur : Westen : Ukraine / Uebersetzer [Bain, R. Nisbet]. Wukelan min jian gu shi. Zhitang [Zhou Zuoren] yi. (Xianggang : Da gong shu ju, 1953). (Da gong fan yi cong shu ; 1). Übersetzung von Bain, Robert Nisbert. Cossack fairy tales and folk tales. Seleced, ed. and transl. by R. Nesbit Bain ; illustrated by E.W. Mitchell. (London : Lawrence and Bullen, 1894). [Ukrainische Märchen]. ɭ!rÀĶĻ [Eur] 1953 Literatur : Westen : Ungarn / Uebersetzer [Veres, Péter]. Kao yan. Feileisi Bide zhu ; Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). Übersetzung von Veres, Péter. Próbatétel. (Budapest : Athenaeum Könyvkiadó, 1950). = Veres, Péter. Die Knechte des Herrn Csatáry : vier Erzählungen. (Dresden : Sachsenverlag, 1952). ęɮ [Eur] 1953 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Chinese newspaper manual. Ed. by Li Tien-yi. (New Haven, Conn. : Yale University, Far Eastern Publications, 1953). [Rev. ed. 1963]. [WC] 1953 Philosophie : Amerika [Dewey, John]. Zi you yu wen hua. Yuehan Duwei yuan zhu ; Wu Junsheng yi. (Taibei : Guo li bian yi guan chu ban, 1953). (Shi jie ming zhu xuan yi). Übersetzung von Dewey, John. Freedom and culture. (New York, N.Y. : G.P. Putnam's Sons, 1939). (Minton Balch book). &'%¸ɯ [WC] 1953 Philosophie : Amerika [Nathanson, Jerome]. Duwei lun : min zhu sheng huo zhi zai zao. Wang Shulin yi. (Xianggang : Ren min chu ban she, 1953). Übersetzung von Nathanson, Jerome. John Dewey : the reconstruction oft he democratic life. (New York, N.Y. : Scribner, 1951). Þ߶ : À#øùçɰɱ [WC] 1953 Philosophie : Amerika [Ratner, Joseph]. Duwei xue shuo gai lun : Duwei zhe xue fang fa lun. Latena bian zhu ; Wu Kegang yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). Übersetzung von Ratner, Joseph. Intelligence in the modern world : John Dewey's philosophy. (New York, N.Y. : Random House, 1939). (The modern library). ÞßÈ·ƻ¶ : ÞßÇÈdž¶ [WC] 1953 Philosophie : Amerika [Dewey, John]. Ren xing yu xing wei. Zhou Wenhai yi. In : Xin si chao : no 27 (July, 1953). Übersetzung von Dewey, John. Human nature and conduct. (New York, N.Y. : H. Holt, 1922). yU%Uɲ [Kee3] 1953 Philosophie : Amerika Xie, Youwei. Huaiheide xue shu. (Taibei : Zhong yang wen wu gong ying she, 1953). [Abhandlung über Alfred North Whitehead]. [¯IÈȞ [WC] 1953 Philosophie : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika Studies in Chinese thought. Ed. by Arthur F. Wright ; with contributions by Derk Bodde [et al.]. (Menasha, Wisc. : American Anthropological Association, 1953). (American anthropologist ; N.S. vol. 55, no 5, pt. 2). [Eur] Report Title - p. 122 1953 Philosophie : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika Creel, Herrlee Glessner. Chinese thought, from Confucius to Mao Tse-tung. (Chicago : University of Chicago Press, 1953). [Mao Zedong]. [Eur] 1953 Philosophie : China : Konfuzianismus und Neokonfuzianismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Daenemark Meng-tse [Mengzi]. Mencius' samtaler og sentenser. I dansk oversaettelse med indledning og forklaringer ved Soren Egerod. (Kobenhavn : Arnold Busck, 1953). [WC] 1953 Philosophie : China : Konfuzianismus und Neokonfuzianismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Ein weisses Kleid, ein grau Gebände : chinesische Lieder aus dem 12.-7. Jh. v. Chr. Übertragen von Günther Debon. (München : Piper, 1957). (Piper Bücherei ; 110) [Übersetzungen aus dem Shi jing]. [Eur] 1953 Philosophie : China : Konfuzianismus und Neokonfuzianismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Gedanken und Gespräche des Konfuzius : Lun-yü. Aus dem chinesischen Urtext neu übertragen und eingeleitet von Hans O.H. Stange. (München : Oldenbourg, 1953). [Confucius. Lun yu]. [Eur] 1953 Philosophie : China : Taoismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Le Lie-sien tchouan : biographies légendaires des immortels taoistes de l'antiquité. Traduit et annoté par Max Kaltenmark. (Pékin : Université de Paris, Centre d'études sinologiques, 1985). [Lie xian zhuan]. [Eur] 1953 Philosophie : China : Taoismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Tao tö king : le livre de la voie et de la vertu. Texte chinois établi et traduit avec des notes critiques et une introduction par J.J.L. Duyvendak. (Paris : Librairie d'Amérique & d'Orient, 1953). Übersetzung von Laozi. Dao de jing. [KVK] 1953 Philosophie : Europa : Deutschland Tang, Junyi. Ren wen jing shen zhi chong jian. In : Min zhu ping lung (1953): Tang schreibt : Max Webers Schrift über die protestantische Ethik und den Geist des Kapitalismus untersuche, wie die protestantischen Tugenden die industrielle Entwicklung Amerikas voranbrachten. [Fröh2] 1953 Philosophie : Europa : Deutschland Zhang, Junmai. Zhong xi Yin zhe xue wen ji. Cheng Wenxi bian. (Taibei : Taiwan xue sheng shu ju, 1981). [Enthält] : Zhang, Junmai. Wo zhi zhe xue si xiang, Yuan kan yu Xianggang "Zai sheng" (1953). [Mein philosophisches Denken]. [Enthält Äusserungen über die deutsche Philosophie]. hǬŇÇȸW /ɳçÇÈ"ƺ# ¤ɴɵɶɷ ɸɰøɹ [WC] Report Title - p. 123 1953 Philosophie : Europa : Deutschland / Philosophie : Europa : Frankreich Zhang, Junmai. Wo zhi zhe xue si xiang, Yuan kan yu Xianggang 'Zai sheng' [ID D17142]. Zhang schreibt : Soweit ich mich erinnere, ist die Debatte über 'Lebensanschauung' durch meinen Vortrag mit dem Titel Ren sheng guan [Lebensanschauung] angestossen worden. Damals war ich gerade aus Europa zurückgekehrt und vertrat, unter dem Einfluss von Bergson und Eucken, den Gedanken, dass die Menschheit Denken und freien Willen hat…Zwei, drei Jahrhunderte war der europäische Geist geprägt durch eine einseitige Betonung des Wissens und glaubte, der Forschritt des Wissens werde der Menschheit grenzenloses Glück bringen. Nach zwei Weltkriegen haben die Menschen Europas und Amerikas jedoch ein tiefes Bewusstsein davon gewonnen, dass das blosse Vertrauen auf Wissen nicht nur kein Glück schafft, sondern sogar den Weltuntergang herbeiführen kann… Vor über 160 Jahren hat Kant ausser der Critik der reinen Vernunft und ihrer Kritik des Wissens auch die Critik der praktischen Vernunft geschrieben, in der er die Herkunft von Moral diskutiert. Beide Aspekte haben für Kant gleiches Gewicht und er trifft sich darin mit dem Konfuzianismus, der Menschlichkeit (ren) und Weisheit (zhi) gleichermassen betont, wie auch mit dem Buddhismus und dessen doppelter Kultivierung von Mitleid (bei) und Weisheit. Kant ist der herausragende moderne Vertreter eines solchen Ziels… Am Anfang meiner Beschäftigung mit Philosophie stand das Interesse an Rudolf Eucken und Henri Bergson… In ihren Büchern aber betonen Eucken und Bergson einseitig den sogenannten 'Lebensstrom', der in Antiintellektualismus mündet, und ignorieren die seit ein, zwei Jahrhunderten im System der europäischen Philosophie entwickelte Erkenntnistheorie. Nach der ersten Auseinandersetzung mit diesen Theorien konnte ich mich einer gewissen Unzufriedenheit nicht erwehren. So las ich zugleich Kants Werke vermittelt durch den Neukantianismus. Darin zeigte sich eine noch unterschwellige Tendenz meines Geistes. Eucken und Bergson vertreten eine Philosophie des freien Willens, der Tat und der Veränderung, die mich ansprach. Allerdings kennen sie nur das Veränderliche, nicht aber das Beharrliche, nur den Strom, nicht aber die Tiefe, nur die Tat, nicht aber die Weisheit, die zwischen wahr und falsch zu unterscheiden vermag. Ihre Philosophie ist wie eine Landschaft mit steilen Gipfeln, in der kein breiter und ebener Weg in Sicht ist. Obzwar Eucken ständig vom Geistesleben spricht und der späte Bergson den Ursprung der Moral thematisiert, sieht keiner von beiden Erkenntnis und Morals als stabilisierende Komponenten von Kultur an… Ich schätze die deutsche Philosophie… Selbstverständlich verteidige ich das Denken des chinesischen Konfuzianismus, eben weil es zwischen konfuzianischem Denken und Kantischer Philosophie Gemeinsamkeiten gibt. [Kant3] 1953 Philosophie : Europa : England Russell, Bertrand. What is an agnostic ? In : Look magazine (1953). In : Russell, Bertrand. Basic writings of Bertrand Russell, 1903-1959. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). The oldest known Chinese sage is Laotzu, the founder of Taoism... Laotzu describes the operation of Tao as 'creation without possession, action without self-assertion, development without domination'. I think one could derive from these words a conception of the ends of life as the reflective Chinese see them, and it must be admitted that they are very different from the ends which the white men have set before themselves. Possession, self-assertion, domination, are eagerly sought, both nationally and individually… Comparing the civilization of China with that of Europe, one finds in China most of what was to be found in Greece, but nothing of the other two elements of our civilization, namely Judaism and science… What will be the outcome of the contact of this ancient civilization with the West ? The Japanese adopted our faults and kept their own, but it is possible to hope that the Chinese will make the opposite selection, keeping their own merits and adopting ours… The distinctive merit of our civilization. I should say, is the scientific method ; the distinctive merit of the Chinese is a just conception of the ends of life. It is these two that one must hope to gradually uniting. [Russ80,Russ41] Report Title - p. 124 1953 Philosophie : Europa : England [Russell, Bertrand]. Bu'ershiweike zhu yi de li lun yu shi ji. Luosu zhu ; Li Huaimin yi. (Xianggang : Du li chu ban she, 1953). Übersetzung von Russell, Bertrand. The pracice and theory of bolshevism. (London : G. Allen and Unwin, 1921). Ȇ_ɺƗ!#$¶%¥ɻ [WC] 1953 Philosophie : Europa : England Zhang, Yinlin ; Zhang, Qiyun. Xi fang wen hua lun heng. (Taibei : Zhong hua wen hua chu ban shi ye wie yuan hui, 1953). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong shu ; 2). [Abhandlung über Bertrand Russell und Oswald Spengler]. Ǭdž¸ɯ¶ɼ. KH [Enthält] : Luosu xi fang wen hua lun. Sibin'gele zhi wen hua lun. [WC] 1953 Recht und Gesetz / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Valk, Marius Hendrikus van der. Problemen der Rechtvorming in China. (s'Gravenhage : Van Hoeve, 1953). [Indo] 1953 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Laboulaye, Edouard de. Images d'une Chine défunte : souvenirs. (Paris : Maison du livre, 1953). [Yuan] 1953 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Leriche, Fernand. Train de l'amitié en Chine populaire : un reportage. Préf. de Louis Saillant. (Paris : Société française d'éditions et de publications syndicales internationales, 1953). [Bericht des 7. Kongress der chinesischen Gewerkschaften in Beijing]. [Yuan] 1953 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Llewellyn, Bernard. I left my roots in China. (New York, N.Y. : Oxford University Press ; London : Allen & Unwin, 1953). [Bericht seiner Tätigkeit als Mitglied des Friends Ambulance Unit's China Convoy 1941-1945. Er versorgt Kunming (Yunnan) über die Burma-Strasse mit Hilfsmitteln]. [Yuan,Cla] 1953 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Palmer, Helen Gwynneth. Australian teacher in China. (Sydney : Teachers' Sponsoring Committee, 1953). [Yuan] 1953 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Vassilieff, Elizabeth. Peking Moscow letters : about a four months' journey, to and from Vienna, by way of People's China and the Soviet Union. Melbourne : Australian Book Society, 1953). [Bericht ihrer Reise 1952-1953, Hong Kong, Guangzhou, Beijing]. [Cla,Yuan] 1953 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Weiskopf, F[ranz] C[arl]. Die Reise nach Kanton : Bericht, Erzählung, Poesie und weitere Bedeutung. (Berlin : Dietz, 1953). [Guangzhou (Guangdong)]. [Eur] 1953 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Boxer, C[harles] R[alph]. South China in the sixteenth century : being the narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar da Cruz, O.P. Fr. Martin de Rada, O.E.S.A. (1550-1575). (London : Hakluyt Society, 1953). (Works issued by the Hakluyt Society ; 2nd ser., no 106). [Eur] 1953 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Hermlin, Stephan. Ferne Nähe. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1954). [Bericht seiner Reise 1953 von Beijing nach Shanghai, Hangzhou, Guangzhou]. [Cla] Report Title - p. 125 1953 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Duyvendak, J.J.L. Desultory notes on the Hsi-yang chi. In : T'oung pao ; vol. 42 (1953). [Luo, Maodeng. Xi yang ji ; Zheng He]. [Demi1] 1953 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Neuseeland Aili. [Alley, Rewi]. Lü Hua nian wu nian. Luyi Aili zhu ; Yuan Feng yi. (Xianggang : Wen zong chu ban she, 1953). Übersetzung von Alley, Rewi. Yo banfa ! (we have a way !). Ed. By Shirley Barton ; foreword by Joseph Needham. (Shanghai : China Monthly Review, 1952). (Light on China). ɽ ɾɿą [Eur] 1953 Religion : Buddhismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Demiéville, Paul. Notes additionnelles sur les éditions imprimées du Canon bouddhique. (Paris : [s.n.], 1953). [Eur] 1953 Religion : Christentum Die letzten Missionare der China Inland Mission verlassen China. [Mun] 1953 Religion : Christentum Gründung der Nationalen Islamischen Vereinigung. [Wei] 1953 Religion : Christentum Wu, John C.H. The interior carmel : the threefold way of love. (New York : Sheed & Ward, 1953), eine Abhandlung über die Liebe im Christentum. [LOC] 1953 Religion : Christentum Balducci, Vincento. La mia missione in Cina. (Modena : Società tipografica modenese, 1953). [Katholische Mission in Hunan]. [WC] 1953 Religion : Christentum : Bibel und Katechismus M.A. Hopkins übersetzt das Johannes Evangelium, Neues Testament. (Berkeley : Privatdruck, 1953). [Zet] 1953 Religion : Christentum : Bibel und Katechismus Mateer, Calvin Wilson ; Nevius, John L. ; Blodget, Henry [et al.]. Xin yue quan shu : guo yu he he yi ben fu biao zhu yin fu hao, Shen. (Hong Kong : Xianggang sheng jing hui, 1953). Übersetzung der Bibel. >Ë Ă # ʀ Ǿʁ É×# Ƅʂ ʃ1 ʄʅ [Eur] 1953 Religion : Islam Gründung der Nationalen Islamischen Vereinigung in Beijing. Sie wird dominiert durch die Yihewani Bewegung und vermittelt zwischen Muslimen und dem Staat. Mitglieder sind Politiker, muslimische Staatsbeamte, Professoren, wie Bai Shouyi, Hu Zhenhua, Lin Song, Ma Zhenwu und Ma Teng'ai. [All] 1953 Sinologie und Asienkunde : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Orientalistik. (Bern : A. Francke, 1953). (Wissenschaftliche Forschungsberichte. Geisteswissenschaftliche Reihe ; Bd. 19). Teil 1 : Franke, Herbert. Sinologie. [Bau 3] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika James Cahill ist fellow am Metropolitan Museum in New York, N.Y. [Cah] Report Title - p. 126 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Wm. Theodore de Bary promoviert in Sinologie an der Columbia University. [Bary1] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Frederick W. Mote studiert an der Hoover Institution der Stanford University. [Mote1] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika John Lyman Bishop promoviert in Comparative Literature an der Harvard University. [Bis2,Harv] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika A. Owen Aldridge ist Professor für amerikanische Literatur an der Université Clermont-Frerrand, Auvergne. [UI] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Merle Goldman erhält den B.A. des Sarah Lawrence College, Bronxville N.Y. [GolM] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika John DeFrancis ist Direktor des Institute of Languages and Linguistics der Georgetown University, Washington D.C. [DeF] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Roderick MacFarquhar erhält den B.A. in Philosophy, Politics and Economics des Keble College Oxford. [Wik] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Donald J. Munro erhält den B.A. des Harvard College. [UMich] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika David S. Nivison promoviert in Chinese an der Harvard University. [WC] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Edward J. Malatesta erhält den B.A. in Latein und Griechisch der Santa Clara University. [Ricci] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Schuyler V.R. Cammann ist Mitglied der Ausgrabungen des Museum der University of Pennsylvania in Gorion und Kundus, Afghanistan. [Camm9] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Lucian W. Pye wird Mitglied des Committee on Comparative Politics of the Social Science Research Council. [Pye1] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Chauncey S. Goodrich erhält den M.A. der University of California, Berkeley. [WC] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Chalmers Johnson erhält den B.A. in Economics der University of California, Berkeley. [JohC2] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika Hugh M. Stimson erhält den B.A. des Yale College. [Stim] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Albert Chan promoviert in Geschichte an der Harvard University, Cambridge. [ChaA1] Report Title - p. 127 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China James T.C. Liu gründet das Far Eastern Program an der University of Pittsburg, Pa. [UPitt] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Immanuel C.Y. Hsu ist Lecturer on Far Eastern History an der Fletcher School of Law and Diplomacy. [Hsu] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Max Loehr organisiert die Ausstellung Early Chinese jades am Museum of Art der University of Michigan. [Bri 1] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Verwaltung - Administration / Wirtschaft und Handel Twitchett, D[enis] C. Financial administration under the T'ang dynasty. (Cambridge : Cambridge University, 1953). Diss. Cambridge Univ., 1953. [(Cambridge : Cambridge University Press, 1963). University of Cambridge Oriental publications ; no 8) ; 2nd ed. 1970]. [Eur] 1953 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Serge Elisseeff besucht im Auftrag der Harvard University Universitäten und Institute in Japan, Korea, Taiwan und Hong Kong. [EliS5] 1953 Sinologie und Asienkunde : Australien Wang Gungwu erhält den B.A. in History der University of Malaya, Singapore. [WangG] 1953 Sinologie und Asienkunde : Australien / Sinologie und Asienkunde : Europa : England John David Frodsham erhält den B.A. in English und Oriental Languages des Emmanuel College, University of Cambridge. [Frod] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfgang Bauer promoviert in Sinologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Schm 1] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Günther Debon promoviert in Sinolgoie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. Er ist Lektor für Sinologie an der Universität Köln. [Deb] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Tilemann Grimm promoviert an der Universität Hamburg. [Lip 1] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Arthur Waley erhält die Queen's medal for poetry für seine Übersetzungen chinesischer Lyrik. [AWal1] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Angus Charles Graham promoviert in Sinologie an der School of Oriental and African Studies, University of London. [Grah1] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Françoise Aubin erhält das Chinesisch-Diplom der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Aub] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Yves Raguin muss China verlassen. [Rag22] Report Title - p. 128 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Roger Pélissier erhält das Diplôme de chinois der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [BBF] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Kristofer Schipper studiert Taoismus bei Max Kaltenmark. [When] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Ungarn / Wirtschaft und Handel Balazs, Etienne. Etudes sur la société et l'économie de la Chine médiévale. (Leiden : E.J. Brill, 1953). (Bibliothèque de l'Institut des haute études chinoises ; vol. 9). [Eur] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sozialgeschichte : Soziologie Granet, Marcel. Etudes sociologiques sur la Chine. Préf. de Louis Gernet ; introd. de R.-A. Stein. (Paris : Presses universitaires de France, 1953). (Bibliothèque de sociologie contemporaine). [Yuan] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich : Allgemein Das Centre franco-chinois in Beijing wird geschlossen. [Frè] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Giuseppe Tucci gründet das Insegnamento di storia dell'arte del Medio ed Estremo Orienta der Università di Roma. [GnoR1] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Giuseppe Tucci erhält den Orden Cavaliere di gran croce. [Tuc] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Piero Corradini erhält das Diploma di lingua e cultura cinese des Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente. [Corr] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Paolo Daffinà erhält das Laurea der Università di Roma. [Daf1] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande J.J.L. Duyvendak wird die Leitung des Institut d'études sociales in La Haye übergeben. [Demi1] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Robert P. Kramers erhält von der Niederländischen Bibelgesellschaft den Auftrag an einer Bibelübersetzung aus dem Griechischen und Hebräischen in Hong Kong mitzuarbeiten. [OAS 1] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Haymo Kremsmayer promoviert in Sinologie am Orientalischen Institut der Universität Wien. [Füh 1] 1953 Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Kremsmayer, Haymo. Die kultur- und religionsgeschichtliche Stellung Lao-tses im Alten China. ([Wien : s.n.], 1953). Diss. Univ. Wien, 1953. [Füh 1] Report Title - p. 129 1953 Sozialgeschichte : Hochschulen Cao Shengjie promoviert am Nanjing Union Theological Seminary. [Int] 1953 Sozialgeschichte : Hochschulen Gründung der Huazhong-Universität für Wissenschaft und Technik (Huazhong University of Science and Technology) (Hubei). [Univ] 1953 Sozialgeschichte : Soziologie Rasmussen, Albert Henry. Tatt av Chinas drage : en menneskealder i Osten. (Oslo : J.W. Cappelen, 1953) = Rasmussen, Albert Henry. China trader. (London : Constable ; New York, N.Y. : Crowell, 1954). [Eur] 1953 Sozialgeschichte : Soziologie / Wirtschaft und Handel Johnson, Hewlett. China's new crative age. With drawings and maps by Nowell Johnson. (London : Lawrence & Wishart, 1953). [Eur] 1953 Uebersetzer Guo Moruo wird Ehrenmitglied der Hungarian und der Bulgarian Academy of Sciences. [BAW1] 1953 Wirtschaft und Handel Handelsvertrag mit Frankreich. [Ver] 1953 ca.-1961 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China James J.Y. Liu ist Dozent am New Asia College der University of Hong Kong. [LiuJ2,Haw] 1953-1954 Philosophie : Europa : Deutschland Heidegger, Martin. Aus einem Gespräch von der Sprache : zwischen einem Japaner und einem Fragenden [ID D19799]. Heidegger schreibt : "Der Ausblick für das Denken, das dem Wesen der Sprache zu entsprechen sich abmüht, bleibt in seiner ganzen Weite noch verhüllt. Darum sehe ich noch nicht, ob, was ich als Wesen der Sprache zu denken versuche, auch dem Wesen der ostasiatischen Sprache genügt, ob am Ende gar, was zugleich der Anfang würe, ein Wesen der Sprache zur denkenden Erfahrung gelangen kann, das die Gewähr schenkte, dass europäisch-abendländisches und ostasiatisches Sagen auf eine Weise ins Gespräch kämen, in der solches singt, das einer einzigen Quelle entströmt ?" Tezuka Tomio : Die Darstellung dieses Dialogs zeigt eine Gangart, in der der Besucher aus dem Osten das vom Hausherrn schon lange Durchgedachte (was von uns als östlich zu bezeichnen wäre) im grossen und ganzen bestätigt und infolgedessen sich keine neuen Gedanken mehr im Verlauf des Gesprächs entfalten. Es ist eine erneute Darlegung des vom Hausherrn bereits zu Ende Gedachten, an der vielfach die Züge einer Apologie fühlbar werden. Report Title - p. 130 Cho Kah Kyung : Die Unterhaltung drehte sich u.a. um die Wesensbestimmung der Sprache. Heidegger fragte nach der Wortbedeutung des 'Kota ba', 'Sprache' auf Japanisch. Das ganze Gespräch mit einem Ostasiaten ist deswegen bedeutsam, weil Heidegger bisher als einziger Philosoph im Westen es gewagt hat, nicht historisch, sondern sachlich seine Hauptgedanken zu denen der östlichen Welterfahrung in ein Verhältnis zu setzen, aber jenseits der etwas übertrieben mystifiziert wirkenden Begegnungsmotive krankt es im allgemeinen daran, dass die beiden Parteien sich bereits auf das Sprechen der selbigen Sprache eingelassen, haben, mit dem mageren Ergebnis, dass der Fragende im Grunde nur des Gegners Hellhörigkeit für seine eigene Sprache bestätigt hat. Heidegger wählte das Gespräch als Format und Voraussetzung seines Denkens, um im Miteinanderdenken mit einem Partner über eine 'gemeinsame Sache' nachzudenken. Tatsächlich legte er selbst an Ort und Stelle als er als 'Fragender' dem japanischen Besucher gegenübersass, die gleichlautenden Worte 'unausweichlich gewordene Begegnung' seinem Gast in den Mund. Dagegen fehlte, selbst für die vereinzelnten Passagen, in denen Heidegger auf das wichtige chinesische Wort Tao zu sprechen kam, jede Auskunft über den etwaigen personalen oder sachlichen Behelf, woraus man vorläufig geschlossen hätte, welcher Art die 'Belehrung' gewesen ist, die er den Chinesen verdankt haben soll. Eine Zeit lang wusste man daher nur aus zweiter Hand, wie sehr Heidegger doch das sprachliche Problem des Chinesischen ernst nahm, und wie er bei seinem Versuch, sich in die Texte Laozis hineinzuarbeiten, sich nicht immer nur auf europäische Übersetzungen des Dao de jing und Sekundärliteratur stützte. Während so die publik gewordenen Belegstellen des west-östlichen Gesprächs bei Heidegger fast ausschliesslich die japanische Signatur trugen, war es am Ende nicht irgendein zen-buddhistischer Gedanke aus der 'ästhetischen' Überlieferung Japans, was nachhaltig Heideggers Besinnung begleitete und so seinen Denkweg zu dem werden liess, an dessen Rande wir die Fragen stellen : Wie und auf welchem Wege sonst, wenn überhaupt, ist das 'Geheimnisvolle' der Bezüge zum Osten als ein solches bewahrt und auf welchem Weg sonst und inwieweit ist der 'Unausweichlichtkeit' der Bewegung mit der osatsiatischen Welt mit einer ihr gemässen 'Ent-schlossenheit' und Offenheit zum gemeinesamen Gespräch entgegnet worden ? Sollte es sich schliesslich nicht für ein sich stets unterwegs wissendes Denken geziemt haben, dass bei jenem 'Gespräch von der Sprache' mit einem Japaner bloss 'einige Schritte auf einem Gang versucht' worden sind ?. Sollte es aber nicht, mehr noch für ein über 'die geheimnisvollen Bezüge zum Osten' sinnendes Denken, sich geziemt haben, dass ihm am Ende ein einfaches chinesisches Wort, nämlich Tao, zum Leitwort geworden ist auf dem Wege der west-östlichen egegnung, die ein anderer Gang und ein anderer Versuch genannt zu werden verdient, weil dadurch das 'Gespräch' einige Schritte näher dem Ziel gebracht worden ist, und weil man daraus 'mehr gelernt' hat ? Was ist die Form des Gesprächs, wenn von keinem Zwiegespräch Heideggers die Rede ist, weder mit Laozi noch mit einem zeitgenössischen Chinesen ? Das bekannte Frage-und-Antwort-Schema, das Heidegger anhand der philosophischen Texte anderer zur Explikation seiner eigenen Gedanken und zur Befragung der 'gemeinsamen' Sachen angewandt hat, erklärt die Form des Gesprächs, das wir auch seiner 'Begegnung' mit Laozi zugrunde legen dürfen. Aber vielleicht war ihm der regionale Unterschied von Japan und China von untergeordneter Bedeutung. Überhaupt ist die Gegenüberstellung von Osten und Westen, von Morgenland und Abendland, nicht geographisch, sondern ‚seinesgeschichtlich’ gedacht, d.h. je nach der Nähe und Ferne zum Ursprung. Der so gedachte Ursprung wäre kaum der Ort, aus dem etwas, wie die Geburt eines Individuums zu einem chronologisch festlegbaren Zeitpunkt, entstanden ist. Er ist vielmehr der metaphorische Sinn des gründenden Geschehens der Wahrheit selbst. Report Title - p. 131 Reinhard May : Der Bericht vermittelt uns den Eindruck eines sachlich auf hohem Niveau geführten Gesprächs, das aber keineswegs mit dem identisch ist, was Heidegger im Sammelband Unterwegs zur Sprache der Öffentlichkeit präsentiert hat. Vermutlich hat er das konzentriert geführte Gespräch als eine günstige Gelegenheit betrachtet, seinem japanischen Gast, der die deutsche Sprache erwiesenermassen ungewöhnlich gut beherrschte, wohlüberlegte Sachfragen zu stellen. Tezukas Antworten hat er dann auf der Stelle notiert, möglicherweise zwecks geplanter späterer Ausarbeitung eines eigenen Textes. Unter Berücksichtigung von Tezukas Darlegungen im Nachwort wird klar, dass Heidegger unter Verwendung einer Vielzahl einschlägiger Informationen und geeigneter Textvorlagen einen stofflich anspruchsvollen Dialog erfunden hat. Denn bis auf ganz wenige Passagen handelt es sich nicht einmal um eine annähernd grosszügige Wiedergabe des tatsächlich geführten Gesprächs mit Tezuka. Es mangelt jegliche Authentizität. Das Gespräch mit Tezuka scheint für Heidegger vielfach eine Inspirationsquelle gewesen zu sein. Das Ergebnis ist insoweit eine ungewöhnliche Präsentation des Heideggerschen Denkens. Heidegger schreibt : "Der bislang ungedruckte Text entstand aus einem Gepräch… veranlasst durch einen Besuch von Professor Tezuka". Dieser Besuch fand erst 1954 statt, so dass wir uns fragen können, was Heidegger zu der so ungenauen Zeitangabe bewogen haben mag. Fest steht : Er hat einen Dialog erfunden. Heidegger behandelt zwei Themenkreise : Erstens 'iki' in Verbindung mit Fragen zur Ästhetik und Eigenart der ostasiatischen Kunst. Zweitens : Das Wesen der Sprache im Zusammenhang mit dem japanischen Wort für Sprache 'kotoba'. Heidegger spricht von einem Geständnis, nachdem er, d.h. sein Japaner, gesagt hat : 'Soweit ich dem, was Sie sagen, zu folgen vermag, ahne ich eine tiefverborgene Verwandtschaft mit unserem Denken, gerade weil ihr Denkweg und seine Sprache so ganz anders sind'. Worauf Heidegger in der Rolle des Fragenden den fingierten Dialog pointiert mit den Worten fortsetzt : 'Ihr Geständnis erregt mich in einer Weise, dass ich ihrer nur dadurch Herr werde, dass wir im Gespräch bleiben'. Alles Vorausgehende und das Folgende ergibt materiell in ausgewählten Passagen 'sein' Geständnis. Dabei muss man natürlich in Betracht ziehen, dass zu solchen Aussagen nur jemand in der Lage ist, der sich bereits gut und gründlichen im ostasiatischen Denken auskennt. Report Title - p. 132 Walter Strolz : Gibt es einen Weg, eine Denkmöglichkeit, sich diesem Quell, dem Ursprungsort der verschiedenen Sprachwelten, zu nähern ? Eine Antwort ist nicht nur deshalb schwierig, weil die Übermacht europäisch bestimmter Vorstellungsweisen das kaum erst begonnene Gespräch mit dem Zen-Buddhismus belastet, sondern weil nach Heidegger der Prozess der 'vollständigen Europäisierung der Erde und des Menschen' durch das wissenschaftlich-technische Weltverständnis den Einblick in das alles Seiende in seiner Seiendheit durchwaltende Verhältnis von Sprache und Sein, Sprache und Stille, Botschaft und Botengang verstellt. Was ergibt sich aus der fundamentalen Einsicht, dass 'erblickendes Vernehmen' und nicht vorstellendes Begreifen der Urakt der Erkenntnis ist, für die west-östliche Begegnung ? Erst aus der Abkehr vom setzenden, vorstellenden, begrifflich festgefahrenen Danken, ergibt sich die Möglichkeit, seiner Sprach- und Seinsvergessenheit inne zu werden und von hier aus in ein Entsprechungsverhältnis zum Tao oder zum Zen zu gelangen. Ohashi Ryôsuke : Der Ort, an dem sich die Bedeutung der ostasiatischen Welt für Heidegger noch dringender zeigt, ist die Frage nach der Sprache. Seine Formulierung, die Sprache sei das 'Haus des Seins', ist sehr bekannt geworden, aber man bemerkt nicht immer, dass er selbst diese Formulierung auf die abendländische Sprache beschränkt und ihre Gültigkeit für die ostasiatische Sprache offen lässt. Heidegger schreibt : 'darum sehe ich noch nicht, ob, was ich als Wesen der Sprache zu denken versuche, auch dem Westen der ostasiatischen Sprache genügt'. Der Vorbehalt Heideggers bezüglich der ostasiatischen Sprache betrifft auch die Tragweite seines Denkens überhaupt. Denn wenn das von ihm gefasste Wesen der Sprache, das Haus des Seins, nicht von der ostasiatischen Sprache gilt, oder zumindest die letztere ein 'ganz anderes Haus ist', dann muss es sich mit der 'Seinsgeschichte' und der Technik als Vollendung der Metaphysik in der ostasiatischen Welt anders als im Abendland verhalten. Auch wenn die Technik über den ganzen Erdball herrscht, besteht die Möglichkeit, dass sie in der ostasiatischen Welt eine vordergründige Welt bleibt. Dann müsste, wenn von einem 'andern Anfang' die Rede ist, nicht nur das 'Andere' zum ersten Anfgang, sondern auch das 'Andere' zur abendländischen Welt überhaupt mitgedacht werden. [Heid4:S. 147-151,Heid7:S. 302-304,Heid10:S. 27-28, 66,Heid12:S. 131,Heid13:S. 92-93, 97-99,Heid15:S. 113] 1953-1954 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Fritz Jensen unternimmt Reisen durch China, Korea und Vietnam. [Int] 1953-1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika David N. Keightley studiert an der Université de Lille. [Kei] 1953-1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika L. Carrington Goodrich ist Gastprofessor der Visva Bharati University in Santiniketan, Indien. [CU] 1953-1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Lloyd E. Eastman studiert an der University of Washington. [UIU] 1953-1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Chalmers Johnson ist Marine Offizier in Japan. [JohC2] 1953-1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Anneliese Bulling ist Lektorin an der University of London. [Ker] 1953-1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Denis Twitchett studiert Chinese legal studies an der Universität Tokyo. [Twi2] Report Title - p. 133 1953-1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Joseph van Hecken wird nach Japan versetzt und lernt Japanisch. [Heck] 1953-1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Herbert Franke ist Konsul I.Kl. am Konsulat der Bundesrepublik Deutschland in Hong Kong. [FraH] 1953-1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Bernward Willeke ist Pfarrer in Uda (Nagano) und anschliessend Seelsorger für japanische Soldaten in Otaru (Hokkaido). [Col11] 1953-1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Fosco Maraini reist in Japan und sammelt ethnologische Dokumente für seine Bücher. [MarF] 1953-1955 Geschichte : China - Europa : Deutschland Johannes König ist Botschafter der Deutschen Demokratischen Republik in China. [H-Asia] Report Title - p. 134 1953-1955 Literatur : Westen : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China William McNaughton's Memoir: / "What Pound and Carsun Chang [Zhang Junmai] Talked About at St Elizabeths". I met Dr Chang through mutual friends in the intellectual Chinese community in Washington, DC. Chang then had a private cubicle at the Library of Con¬gress, where he was working on his book on neo-Confucian philosophy. When he heard that I was acquainted with Pound, he asked if it would be possible for me to introduce him to Pound. Having received Pound's permission to do so, I took Dr Chang with me the next time I went to St Elizabeths. It was almost certainly the second or third Tuesday in November 1953. Over the next eighteen months Dr Chang went to see Pound many times. I would judge that there were a total of about ten interviews between the two men, all taking place not later than May 1955. During their first meeting Pound told Chang—rather frankly, I thought, in view of Chang's absorption at that time in his work on neo-Confucianism - that he (Pound) wanted Confucianism as Confucius had it and that he "found little of interest in later dilatations." Among "late dictations" it was clear that Pound intended to include neo-Confucianism. Pound and Dr Chang talked about Pound's work ; about Leopoldine reforms ; and about Thomas Jefferson. Chang knew a good deal about Jefferson. He told Pound how he had come to draft a constitution for China on Jeffersonian principles. The draft later became the basis of the Constitution which was adopted and which is still supposed to be in effect in Taiwan. On one of my visits to St Elizabeths with Carsun Chang. Pound said to him, "if there were only four Confucians in China who would get together and work with each other, they could save China." "Four ?” Dr Chang laughed. "One is enough." In the exchange Chang showed himself, perhaps, to be the more orthodox Confucian. But into the Rock-Drill cantos, Pound did write from the Canonic Book of History the idea that it may depend on one man. Before Dr Chang and I left that day, Pound said to me, "Bring him out again. He is somebody you can talk to. He is interested in the definition of words." Mrs Pound also asked me to bring Chang out again. "Eppy," she said, "is very hungry for adult company out here." Later on Chang asked Pound to write an introduction for his book on Chinese philosophy. Pound wrote one page in which he said he thought that the reader would be delighted with a book about a thinker who once clapped his hands with joy at the sight of a leaf. Chang dccided not to use the introduction. He had wanted something more scholarly, and Pound had written the introduction "like a poet". (In addition to his formal Chinese education, Dr Chang had been a post¬graduate student in Germany, and his attitude perhaps had been colored by Germanic ideas of scholarship.) From Chang's manuscript Pound got the "rules for a man in government" which appear at the beginning of Canto 89 : To knew the histories / to know good from evil / And know whom to trust. [Pou16:S. 105] Report Title - p. 135 1953-1955 Philosophie : Europa : Deutschland Hecker, Hellmuth. Heidegger und Schopenhauer [ID D19230]. Hecker schreibt : In seinem Vortrag von 1953 über Nietzsches Zarathtustra findet sich eine der wenigen Stellen im Werk Heideggers, wo der Buddhismus erwähnt wird, und zwar hier im Zusammenhang mit Schopenhauer. Heidegger fragt sich hier: "Doch worin besteht diese Erlösung vom Widerwillen gegen das 'Vergehen'? Besteht sie in einer Befreiung vorn Willen überhaupt? Im Sinne Schopenhauers und des Buddhismus? Insofern nach der Lehre der neuzeitlichen Metaphysik das Sein des Seienden Wille ist, käme die Erlösung vom Willen einer Erlösung vom Sein und somit einem Fall in das leere Nichts gleich." Nachdem dieser Vortrag 1954 veröffentlicht war, fragte ich am 29. 1.1955 brieflich bei Heidegger an: "Sollen Schopenhauer und der Buddhismus gleich gesetzt werden? Schopenhauer hat doch vom Buddhismus wegen der mangelnden Quellen nur einen sehr fragmentarischen Eindruck gewinnen können. Alles, was er über den Buddhismus sagt, gründet sich nicht auf ein Studium der Urtexte, sondern auf Kommentare und Kompilationen. Daher läßt sich auf Grund der Ausführungen Schopenhauers in keiner Weise ein seinsgerechtes Bild des Buddhismus gewinnen." Ich berichtete ihm, daß ich schon verschiedentlich gefragt worden sei ob von ihm, Heidegger, Ausführungen über das Denken Schopenhauers existierten. Als ich das hätte verneinen müssen, schrieb ich ihm, sei ich weiter gefragt worden, 'worin der Grund läge, daß Sie [Heidegger] die Grund-gedanken aller wesentlichen Denker des Abendlandes herausgeschält hätten, aber Schopenhauer nicht berücksichtigten'. Heidegger schrieb mir am 16. 2.1955. Seine Antwort, die schon z.T. oben zitiert wurde, sei hier im Zusammenhang vollständig wiedergegeben: "1. Die Erwähnung Schopenhauers und des Buddhismus geschieht an der genannten Stelle aus der Perspektive Nietzsches in dem Sinne, wie N. beide gesehen hat. 2. Daß der Buddhismus, u. nicht weniger das chinesische und japanische Denken, einer ganz anderen Auslegung bedarf, die frei ist von den Vorstellungen des 18. u. 19. europäischen Jahrhunderts, bedarf im Hinblick auf meine Bemühung um die antike Philosophie keiner weiteren Erörterung. Zu beiden fehlen mir die Voraussetzungen. 3. Bevor man zu Schopenhauer Stellung nimmt, muß man Fichte - Schelling - Hegel durchdacht haben. Schopenhauers Poltern gegen diese Denker ist nur ein Beweis seiner völligen u. außerdem verflachenden Abhängigkeit von ihnen. Schopenhauers Interpretation von Platon u. Kant ist in jeder Hinsicht -unzureichend. Aber er hat den Stil des 19Jahrh. glänzend getroffen u. ist für viele Leser heute noch anregend. Vielleicht ist meine Notiz einseitig. Ich lasse mich gern eines Besseren belehren." [Heid114] 1953-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika A. Owen Aldridge studiert vergleichende Literaturwissenschaft an der Université de Paris. [UI] 1953-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Paul A. Cohen studiert an der University of Chicago. [CohP] 1953-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika John Thomas Meskill forscht an der Universität Kyoto. [BarC] 1953-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Mei Yi-pao ist Visiting Professor of Chinese and Oriental Studies der University of Iowa. [Mei] 1953-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Franz Hübotter hat eine eigene Arztpraxis. [Gim 2] Report Title - p. 136 1953-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Claude Larre befasst sich mit taoistischen Studien an der Ecole pratique des hautes études, Section d'études religieuses. [VL1] 1953-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweden Göran Malmqvist ist Lecturer in Chinese and der School of Oriental and African Studies der Universität London. [Malm1] 1953-1955 Sinologie und Asienkunde : Kanada René Goldman studiert Chinesisch an der Chinese Language School for Foreign Students, Beijing-Universität. [GolR] 1953-1956 Geschichte : China - Europa : England Edward Youde ist Zweiter Sekretär der englischen Botschaft in China. [ODNB] 1953-1956 Literatur : Westen : Amerika Conversations between Ezra Pound and Fang Baoxian about the mysterious Naxi rites that fuse Confucian ancestral worship with Taoism and Buddhism. Their conversations, along with Joseph Rock's descriptions of the Naxi rites, inspired Pound's haunting poetry about the'wind sway' ceremony that focuses on possibilities of life after death. [Pou16:S. XVIII] 1953-1956 Literatur : Westen : Amerika Correspondence between Ezra Pound and Fang Achilles about the Confucian Odes [Shi jing] project. In 1948 Pound consulted Willis Hawley about typesetting the characters of the Odes. Hawley sent Pound the photocopies of three Chinese texts. Pound chose the seal script text for his edition. In 1949-1950 the Odes seal text supplied by Hawley passed from James Laughlin of New Directions to Laughlin's printer Dudley Kimball. Numerous letters concerning the layouts of the project were exchanged between Pound, Hawley, Laughlin and Kimball. 1951 Pound was losing patience. At that point Fang Achilles came to his rescue. He approached the director of Harvard University Press, Thomas Wilson, and succeeded in stirring an interest. The letters provide a detailed record of Pound's and Harvard's conflicting desires and of Fang's role as a mediator. Harvard's enthusiasm was for Pound's translation. Pound absolutely would not pull out from his manuscript the singing syllables and the characters. The negotiation of a contract broke down in 1952. In 1953 John Kasper reported to Pound Macmillan's and Twayne's interest in this project. Meanwhile, Fang assured Pound that Harvard University Press would carry out his wishes. Pound changed his mind. Harvard Press offered him two contracts in 1953, first to publish a 'trade edition' and then to bring out a three-way 'scholar's edition'. Pound signed both contracts. In 1955 Fang Achilles corresponded with Pound's family and friends in efforts to get Pound released from St Elizabeths Hospital. In 1956 he put aside all other projects to work on the sound key and the seal text. Fang neglected to inform Pound of the progress of the project in 1957. Pound questioned Wilson as to what was holding up the 'proper edition of the Confucian anthology'. Wilson's reply was that the press did not yet have the complete manuscript. Pound turned to Fang for an explanation : "this put ALL the blame on you for the delay in publication of the Odes in the ONLY form that interested me in the least". According to Fang, everything essential had been held in the office of the Harvard Press editorial department. The only thing that he had not turned in was an introduction. For Pound, this was an excuse. In his last letter to Fang in 1958 he wrote : "The sabotage, the blocking of my work remains… The infinite vileness of the state of education under the rump of the present organisms for the suppression of mental life is not your fault." In a reply Fang assured Pound that Harvard University Press would start working on the project after summer vacation. By then Pound had lost confidence in Harvard. He wrote 1958 to Wilson from Italy requesting return of the manuscript and photographs of the complete edition of the Odes. With the termination of the contract regarding the scholar's edition the correspondence with Fang also came to a close. [Pou16:S. 107-108] Report Title - p. 137 1953-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika Schuyler V.R. Cammann ist Direktor der Association for Asian Studies. [AOI] 1953-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China William McNaughton studiert mit Ezra Pound. 1953-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Michel Soymié ist attaché de recherches am Centre national de la recherche scientifique. [Ger1] 1953-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Michèle Pirazzoli-t'Serstevens studiert Vietnamesisch, Hindi und Tamil, sowie Japanisch. [Pir] 1953-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Robert Hans van Gulik ist Direktor des Bureau of Middle Eastern and African Affairs des niederländischen Aussenministeriums in Den Haag. [Gul1] 1953-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz / Sinologie und Asienkunde : Europa : Spanien Philippe de Vargas kehrt in die Schweiz zurück. Er ist Professor für Kirchengeschichte an der Université de Lausanne und hält Vorlesungen über chinesische Sprache und Kultur an der Université de Genève, am Ökumenischen Institut Bossey bei Genève und an der Ecole Vinet in Lausanne. [HLS] 1953-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Irving Yucheng Lo ist Professor of English und Vorsitzender der Division of Humanities des Stillman College, Tuscaloosa, Alabama. [Ind] 1953-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Kanada Daniel L. Overmyer studiert Biologie am Westmar College, Le Mars, Iowa. [Ove] 1953-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Taiwan John C.Y. Wang studiert an der National Taiwan University. [WangJ] 1953-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Tilemann Grimm ist wissenschaftlicher Assistent für Sinologie an der Universität Hamburg. [Lip 1] 1953-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Heinz Friese studiert Sinologie, Japanologie und Slavistik an der Universität Hamburg. [FraW 4] 1953-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Irland Antony Tatlow studiert am Trinity College, University of Dublin. [Tat] 1953-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika John Lyman Bishop ist als Lehrer tätig. [Bis2] 1953-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika Earl H. Pritchard ist Direktor der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [AAS] Report Title - p. 138 1953-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika Antonio S. Cua studiert an der University of California, Berkeley. [Cua1] 1953-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Alfred Salmony ist Professor am Institute of Fine Arts der University of New York. [Ker] 1953-1958 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Peter Weber-Schäfer studiert Sinologie, Japanologie, Ethnologie und Anglistik an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Web] 1953-1958 Sinologie und Asienkunde : Europa : Slovakische Republik Marián Gálik studiert Sinologie und Ostasiatische Geschichte an der Philologischen Fakultät der Karls-Universität in Prag. [Gal4] 1953-1958 Uebersetzer Zheng Zhenduo ist Dekan der Faculty of Arts der Beijing-Universität. [ZheZ1] 1953-1958 Uebersetzer Zhang Yushu studiert Germantistik an der Beijing-Universität. [Kim1] 1953-1959 Sinologie und Asienkunde : Amerika Alexander Eckstein ist Research Associate des Russian Research Center und Lecturer in Economics an der Harvard University. [Eck2] 1953-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Siegfried Behrsing hat einen Lehrauftrag am Ostasiatischen Seminar der Humboldt-Universität zu Berlin. [Fel 1] 1953-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Konrad Wegmann studiert Sinologie, Japanologie, Völkerkunde, Philosophie und Psychologie an den Universitäten Bonn und München. [Weg] 1953-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Günther Debon ist Lektor für Sinologie an der Universität Köln. [Deb40] 1953-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Erik Zürcher forscht für seine Dissertation über chinesischen Buddhismus an der Universität Leiden und der Université de Paris. [ZurE] 1953-1960 Geschichte : China - Europa : Italien / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Giuliano Bertuccioli ist Botschafter der italienischen Botschaft in Hong Kong. [BG3] 1953-1960 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Hsueh Feng-sheng studiert an der National Taiwan University. [HsuF] 1953-1961 Sinologie und Asienkunde : Amerika Wm. Theodore de Bary ist Vorsitzender des University Committee on Oriental Studies der Columbia University. [BaryT] 1953-1961 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Walter Fuchs ist Herausgeber der Zeitschrift Sinologica. [AOI] Report Title - p. 139 1953-1964 Literatur : Westen : England Edmund Blunden ist Dozent für Englisch am English Department der University of Hong Kong. Er gründet die dramatische Gruppe "Masquers", die William Shakespeare in englischer Sprache aufführt : Twelfth night (1956-1957), As you like it (1958), Romeo and Juliet (1961), A midsummer night's dream (1962) und Othello (1963). [Shak12:S. 96] 1953-1964 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Werner Speiser ist Direktor des Museums für Ostasiatische Kunst Köln. [MOK] 1953-1964 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Robert P. Kramers arbeitet in Hong Kong an einer Bibelübersetzung. [OAS 1] 1953-1966 Geschichte : China - Amerika Erwin Engst und Joan Hinton arbeiten auf einer Farm bei Xi'an. [Wik] 1953-1966 Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sinologie und Asienkunde : Kanada Edwin G. Pulleyblank ist Professor of Chinese an der University of Cambridge. [Pul] 1953-1967 Sinologie und Asienkunde : Australien / Sinologie und Asienkunde : Europa : England C.P. FitzGerald ist Professor of Far Eastern History an der Australian National University in Canberra. [Fitz1] 1953-1968 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Nicole Vandier-Nicolas ist Dozentin am Institut des hautes études chinoises der Université de Paris. [Lab10] 1953-1970 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Hans O.H. Stange ist Professor am Ostasiatischen Seminar der Georg-August-Universität Göttingen. [Kam] 1953-1971 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Hellmut Wilhelm ist Professor für chinesische Geschichte an der University of Washington, Seattle. [Ker] 1953-1971 Sinologie und Asienkunde : Europa : Tschechische Republik Jaroslav Prusek ist Direktor des Oriental Institute der Czechoslovak Academy of Sciences. [Euro2] 1953-1972 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Madeleine David ist Professorin der Ecole du Louvre. [Soy 1] 1953-1975 Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sinologie und Asienkunde : Neuseeland Keith Buchanan ist Professor of Geography an der Victoria University in Wellington, Neuseeland. Er ist Gastprofessor in Strassburg, an der University of Minnesota und an verschiedenen englischen Universitäten. [Buch6] 1953-1976 Anzeige Quellen / Geographie und Geologie / Religion : Christentum Dehergne, Joseph. La mission de Pékin vers 1700 : étude de géographie missionnaire. In : Archivum historicum Societatis Iesu. Vol. 22 (1953), vol. 24 (1955), vol. 28 (1959), vol. 30 (1961), vol. 36 (1967), vol. 42 (1973), vol. 45 (1976). [AOI] 1953-1977 Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika Laurence Sickman ist Direktor des Nelson-Atkins Museum in Kansas City. [Sick1] Report Title - p. 140 1953-1979 Sinologie und Asienkunde : Kanada W.A.C.H. Dobson ist Professor und Vorsteher des Department of East Asiatic Studies, University of Toronto. [UT] 1953-1980 Uebersetzer Sidney Shapiro ist Übersetzer der Foreign Languages Press in Beijing. [Yal] 1953-1987 Sinologie und Asienkunde : Neuseeland Rewi Alley ist Schriftsteller, Dichter und Übersetzer in Beijing. Er korrespondiert mit der British Broadcasting Corporation, der New York Times und dem Far East Report und bereist China. [Alley1,Alley2,Alley4] 1953-1989 Geschichte : China - Amerika Maud Russell gibt Vorträge über China und ist Herausgeberin des Far East reporter. [RusM1] Report Title - p. 141 1953-1993 Literatur : Westen : England Iris Murdoch general : books in her private library. Kingston University Library. Blyth, Reginald Horace. Zen and Zen classics.Vol. 1-2. (Tokyo : Hokuseido Press, 1960-1964). China in transformation. (Cambridge : American Academy of Arts and Science, 1993). The Chinese reader. Ed. by Franz Schurmann and Orville Schell. Vol. 2 : Republican China. [ID D13390]. Coomaraswamy, Ananda. Hinduism and Buddhism. (Westport, Conn. : Greenwood Press, 1971). Evans, Leslie. China after Mao [ID D32055]. Harvey, Andrew. A journey in Ladakh. (London : J. Cape, 1983). Herrigel, Eugen. The method of Zen. (London : Routledge & Kegan Paul, 1960). Herrigel, Eugen. Zen in the art of archery. (London : Routledge & Kegan Paul, 1953). Herrigel, Eugen. Zen in the art of flower arrangement : an introduction to the spirit of the Japanese art of flower arrangement. (London : Routledgte & Kegan Paul, 1958). Hyers, M. Conrad. Zen and the comic spirit. (London : Rider, 1974). Kapleau, Philip. The three pillars of Zen : teaching, practice and enlightenment. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1966). Kongtrul, Jamgon. The torch of certainty. (Boulder : Shambhala, 1986). = (1977). Merton, Thomas. Mystics and Zen masters. (New York, N.Y. : Dell, 1967). Merton, Thomas. Thomas Merton on Zen. (London : Sheldon Press, 1976). Miura, Isshu. The Zen koan : its history and use in Rinzai Zen. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace and World Inc., 1965). Reps, Paul. Zen flesh, Zen bones. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1961). = (Tokyo : C.E. Tuttle, 1957). Ryokan. The Zen poems of Ryokan. (Princeton : Princeton University Press, 1981). Sekida, Katsuki. Zen training : methods and philosophy. (New York, N.Y. : Weatherhill, 1975). Sangharakshita. The religion of art. (Glasgow : Windhorse, 1988). Santideva. Entering the path of enlightenment : the Bodhicaravatara of the Buddhist poet Santideva. (London : Allen and Unwin, 1971). Shibayama, Zenkei. Zen comments on the Mumonkan. (New York, N.Y. : Harper and Row, 1974). Shih ; Hui-k'ai. Two Zen classics : Mumonkan and Hekiganroku. Transl. with commentaries by Katsuki Sekida. (New York, N.Y. : Westherhill, 1977. Suzuki, Daisetz Teitaro. Outlines of Mahayana Buddhism. (New York, N.Y. : Schocken Books, 1963). Suzuki, Daisetz Teitaro. Zen Buddhism : selected writings. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1956). Suzuki, Daisetz Teitaro. Zen Buddhism and psychoanalysis. (London : Allen & Unwin, 1960). Suzuki, Shunryu. Zen mind, beginners mind. (New York, N.Y. : Walker/Weatherhill, 1970). Trungpa, Chögyam. Glimpses of abhidharma : from a seminar on Buddhist psychology. (Boston : Shambhala, 1987). Trungpa, Chögyam. Journey without goal : the trantric wisdom of the Buddha. (Boston : Shambhala, 1985). Watts, Alan. The way of Zen. (London : Thames and Hudson, 1957). [KUL] 1953-1998 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Ungarn China news analysis. (Hong Kong : China News Analysis, 1953-1993 ; Taiwan : Furen University, 1994-1998), gegründet von László Ladány. [Ricci,LOC] 1953-1999 Uebersetzer Gladys Yang und Yang Xianyi sind Übersetzer des Translation Department der Foreign Languages Press in Beijing. [BioD] Report Title - p. 142 1953-???? Sinologie und Asienkunde : China / Sinologie und Asienkunde : Kanada Julia Ching ist Nonne der Ursulinerinnen in Amerika. [GuiR1] 1979 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa Dschou, Li-bo [Zhou, Libo]. Orkan. Übers. von Yang Enlin, Wolfgang Müncke. (Berlin : Verlag Tribüne, 1953). Übersetzung von Zhou, Libo. Bao feng zhou yu. (Jiamusi : Dong bei shu dian, 1948-1949). ʆɀʇɄ [KVK] 1953 Literatur : Westen : Deutschland : Theater Brecht, Bertolt. Der gute Mensch von Sezuan ; Kleines Organon für das Theater ; Über reimlose Lyrik mit unregelmässigen Rhythmen ; Geschichten vom Herrn Keuner. (Berlin : Suhrkamp, 1953). (Versuche / Brecht ; 12 ; 27, 32). = Der gute Mensch von Sezuan : [Entwurf]. In : Works for media and concert hall by Kurt Weill, or about Weill and / or Lenya. [Ca. 1940]. [Geschrieben 1938-1941 ; Uraufführung Zürich 1943]. = Kleines Organon für das Theater ; mit einem Nachtrag zum Kleinen Organon. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1960). (Suhrkamp Texte ; 4). [Geschrieben 1948]. [Eur] 1954 Anzeige Quellen / Philosophie : Europa : Deutschland Glasenapp, Helmuth von. Kant und die Religionen des Ostens. (Kitzingen-Main : Holzner-Verlag, 1954). (Beihefte zum Jahrbuch der Albertus-Universität Königsberg. Der Göttinger Arbeitskreis, Veröffentlichungen ; Nr. 100). [AOI] 1954 Anzeige Quellen / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Notes de voyage en Chine. Photos de Henri Cartier-Bresson. In : Photo monde, special Christmas issue no 31 (1954). [AOI] 1954 Anzeige Quellen / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Grootaers, Willem A. Chao Yüan-jen (Yuen Ren Chao), China's leading dialectologist. In : Orbis ; 3 (1954). [AOI] 1954 Anzeige Quellen / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Franke, Otto. Erinnerungen aus zwei Welten : Randglossen zur eigenen Lebensgeschichte. (Berlin : W. de Gruyter, 1954). [AOI] 1954 Anzeige Quellen / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Demiéville, Paul. René Grousset (1885-1952). In : T'oung pao ; vol. 42 (1954). [AOI] 1954 Archäologie und Epigraphie / Uebersetzer [Michaelis, Adolf Theodor Friedrich]. Mei shu kao gu yi shi ji. Mihailisi zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1954). Übersetzung von Michaelis, Adolf Theodor Friedrich. Die archäologischen Entdeckungen des neunzehnten Jahrhunderts.(Leipzig : E.A. Seemann, 1906). = Ein Jahrhundert kunstarchäologischer Entdeckungen. 2. Aufl. (Leipzig : E.A. Seemann, 1908). ŐęȋKÅÆ [Eur] 1954 Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Mote, Frederick W. Japanese-sponsored governments in China, 1937-1945 : an annotated bibliography compiled from materials in the Chinese collection of the Hoover Library. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1954). (Hoover Institute and Library. Bibliographical series ; 3). [Eur] 1954 Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Literatur : Allgemein / Uebersetzer / Report Title - p. 143 Uebersetzungs-Geschichte / Uebersetzungs-Theorie Aying. Wan Qing xi qu xiao shuo mu. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1954). [Bibliographie ; enthält Übersetzungen]. ʈʉʊÛ±· [WC] 1954 Biographie Tod von Arthur de C. Sowerby. 1954 Biographie Tod von Johannes Thauren. 1954 Biographie Tod von Shi Meiyu. 1954 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Tod von Diether von den Steinen. 1954 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Tod von E.T.C. Werner. 1954 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Tod von J.J.L. Duyvendak. 1954 Epochen : China : Jin (265-420) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Amerika Hightower, James R. The fu of T'ao Ch'ien. In : Harvard journal of Asiatic studies ; vol. 17, no 1-2 (June 1954). [Tao Qian]. [WC] 1954 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Epochen : China : Song (960-1279) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Uebersetzer Altchinesische Staatsweisheit. Aus dem Chinesischen verdeutscht von Franz Kuhn. 3. veränd. Aufl. (Zürich : Verlag Die Waage, 1954). [Auszüge aus Gu jin tu shu ji cheng und Tong jian gang mu]. 1954 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Uebersetzer Die schwarze Reiterin : Roman. Aus dem Chinesischen verdeutscht von Franz Kuhn. (Zürich : Manesse Verlag, 1954), Teilübersetzung von Wenkang. Er nü ying xiong zhuan. [Kuh] 1954 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China / Literatur : Westen : England : Prosa / Uebersetzer [Fielding, Henry]. Da wei ren Jiangnaisheng Wei'erde zhuan : [book IV]. Xiao Qian ; Pan Jiaxun jiao. In : Yi wen ; vol. 10 (1954). Übersetzung von Fielding, Henry. The life of Mr. Jonathan Wild the great. Book IV. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : A. Millar, 1743).. ĺyʋʌø • ʍƽI5 [WC,Fiel1] 1954 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China Stuart, John Leighton. Fifty years in China : the memoirs of John Leighton Stuart, missionary and ambassador. (New York, N.Y. : Random House, 1954). [Eur] Report Title - p. 144 1954 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China Lapwood, Ernest Ralph ; Lapwood, Nancy. Through the Chinese revolution. (London : Spalding and Levy, 1954). [Bay4] 1954 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Latourette, Kenneth Scott. A history of modern China. (London : Penguin Books, 1954). [LOC] 1954 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Lyrik / Literatur : Westen : Oesterreich Li, Dji [Li, Ji]. Wang Gue und Li Hsiang-hsiang : ein Volksepos. Deutsche Nachdichtung von Klara Blum ; Ill. von Dscho Ling-dsau. (Peking : Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1954). Übersetzung von Li, Ji. Wang Gui and Li Xiangxiang. (Dalian : Da zhong shu dian, 1946). Aʎ%ɶɶ [KVK] 1954 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa Feng, Xuefeng. Fabeln. Holzschnitte von Huang Jung Jü ; Übersetzung von Kiang Tschen Te [Jiang Chentei ?]. (Peking : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1954). Übersetzung von Feng, Xuefeng. Xuefeng yu yan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1952). ǘǙǚǛ [WC] 1954 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Pa, Chin [Ba, Jin]. Garten der Ruhe. Aus dem Chinesischen von Joseph Kalmer. (München : Hanser, 1954). Übersetzung von Ba, Jin. Qi yuan. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1944). ʏʐ [Eur] 1954 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Uebersetzer Ding, Ling. The sun shines over the Sanggan river. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). = Ding, Ling. Sonne über dem Sanggan : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1952). Übersetzung von Ding, Ling. Tai yang zhao zai Sanggan he shang. (Ha'erbin : Guang hua shu dian, 1948). œţŤ»ťŦFG [Eur] 1954 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Uebersetzer Liu, Ch'ing [Liu, Qing]. Wall of bronze. Transl. by Sidney Shapiro. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). [KVK] 1954 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Uebersetzer Lu, Xun. Die wahre Geschichte von Ah Queh. Mit einer Vorbemerkung und mit Anmerkungen. [Übersetzung aus dem Chinesischen] von Richard Jung und mit einem Nachw. über das Werk und seinen Verfasser von Feng Hsüa-feng [Feng Xuefeng]. (Leipzig : P. List, 1954). Übersetzung von Lu, Xun. Ah Q zheng zhuan. (Singapore : Shi Jia, 1921). [WC] 1954 Epochen : China : Tang (618-906) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Ungarn Balazs, Etienne. Le traité juridique du Souei-chou. (Leiden : E.J. Brill, 1954). (Bibliothèque de l'Institut des hautes études chinoises ; vol. 9. Etudes sur la société et l'économie de la Chine médiévale ; 2). [Wei, Zheng. Sui shu]. [Eur] 1954 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Report Title - p. 145 Europa : Italien Venti "quartine brevi" cinesi del periodo T'ang. A cura di Martin Benedikter. (Firenze : Ed. Fussi, Casa ed. Sansoni, 1954). (Il melagrano ; 116-117). [WC] 1954 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Prosa / Uebersetzer The dragon king's daughter : ten Tang dynasty stories. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). [2nd rev. ed. 1962]. [Eur] 1954 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China Die chinesische Verfassung macht klar, dass die Entscheidungsfreiheit der Minoritäten Theorie ist. [App] 1954 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Drama und Theater Saturday afternoon at the mill and other one act plays. (Beijing: Foreign Languages Press, 1957). [Enthält] : Cui, Dezhi. Saturday afternoon at the mill. = Liu lian ying (1954). He, Qiu. The day the new director came. = Xin ju zhang dao lai zhi qian (1955). Zhao, Yuxiang. Two ways of looking at it. = Liang ge xin yan (1955). Lu, Yanzhou. Home-coming. = Gui lai (1956). [WC] 1954 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Lyrik / Uebersetzer Li, Chi [Li, Ji]. Wang Kuei and Li Hsiang-hsiang. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). Übersetzung von Li, Ji. Wang Gui and Li Xiangxiang. (Dalian : Da zhong shu dian, 1946). Aʎƚɶɶ [Eur] 1954 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Liu, Pai-yu. Flames ahead. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). Übersetzung von Liu, Baiyu. Huo guang zai qian. (Beijing : Xin hua shu dian, 1950). ʑʒ»¢ [KVK] 1954 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Tschang, Tien-i [Zhang, Tianyi]. Geschichten von Jungpionieren Chinas. Aus dem Chinesischen übertr. von Tschen Yüan [Chen Yuan] ; ill. von Dschang Wen-sin [Zhang Wenxin]. (Peking : Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1954). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Shao xian dui yuan de gu shi. [Bibliographische Angaben nicht gefunden]. [WC] 1954 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Kung, Djüe [Kong, Jue]. Schüsse am Bayangsee : Roman. Nach einer englischen Übersetzung übertr. von Eduard Klein. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1954). Übersetzung von Kong, Jue. Xin er nü ying xiong xu zhuan. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1952). >ûö ¡ʓe [WC] 1954 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Siao, Ts'ien [Xiao, Qian]. Leur terre, ils l'ont gagnée. Trad. de Paul Jamati. (Paris : Les éditeurs français réunis, 1954). Übersetzung von Xiao, Qian. Tu di hui lao jia. (Shanghai : Bing ming chu ban she, 1951). ʔZʕĮ3 [Pino24] 1954 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Ba, Jin. Living amongst heroes. (Beijing : Foreign Languages Press, 1954). Übersetzung von Ba, Jin. Ying xiong de gu shi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). ¡Ļ [WC] Report Title - p. 146 1954 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Gao, Yubao. Child labour. Adapted by Hsu Kuang-yu [Xu Guangyou]. (Beijing : Foreign Languages Press, 1954). [WC] 1954 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Zhou, Yang. China's new literature and art : essays and addresses. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). [WC] 1954 Epochen : China : Vor-Han (-206 v.Chr.) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Erkes, Eduard. Neue Beiträge zur Geschichte des Choukönigs Yu. (Berlin : Akademie-Verlag, 1954). (Sitzungsberichte der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Phil.-hist. Klasse ; Bd. 101, Ht. 3). [Zhou You]. [Eur] 1954 Epochen : China : Vor-Han (-206 v.Chr.) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Maspero, Henri. Contribution à l'étude de la société chinoise à la fin de Chang et au début des Tcheou. In : Bulletin de l'Ecole française d'Extrême Orient ; vol. 46 (1954). [Eur] 1954 Ethnologie und Anthropologie / Geschichte : China - Asien / Sinologie und Asienkunde : Amerika Skinner, George William. A study of Chinese community leadership in Bangkok : together with an hisotircal survey of Chinese society in Thailand. (Ithaca, N.Y. : Cornell University, 1954 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1954). (Doctoral dissertation series ; no 9801). Diss. Cornell Univ., 1954. [WC] 1954 Ethnologie und Anthropologie / Sinologie und Asienkunde : Amerika Mote, Frederick W. T'ao Tsung-i and his Cho kêng lu. (Seattle : University of Washington, 1954). Diss. Univ. of Washington, 1954. [Tao Zongyi. Chuo geng lu]. [Eur] 1954 Ethnologie und Anthropologie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Stübel, Hans. Ein Dorf der Ta-Hua Miao in Yünnan. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1954). (Mitteilungen der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens ; Bd. 37). [Eur] 1954 Geographie und Geologie / Linguistik / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Chu, Charles C.J.. A sketch of Chinese geography in Yale romanization = Junggwo dili gangyau = Zhongguo di li gang yao. (New Haven, Conn. : Yale University, Far Eastern Publications, 1954). [WC] 1954 Geschichte : China Caldwell, John C. Our friends the tigers. (London : Hutchinson, 1954). [The experiences of the author's father and his family in Fujian, China]. 1954 Geschichte : China - Amerika / Geschichte : Taiwan Verteidigungspakt zwischen den USA und Taiwan. [Ger] 1954 Geschichte : China - Europa : England Vereinbarung zwischen China und England Botschafter auszutauschen. [Cra4] 1954 Geschichte : China - Europa : England / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China / Wirtschaft und Handel Sun, E-tu Zen. Chinese railways and British interests, 1898-1911. (New York, N.Y. : Columbia University, King's Crown Press, 1954). [WC] Report Title - p. 147 1954 Geschichte : China - Europa : Norwegen Diplomatische Vereinbarung zwischen Norwegen und China. [Wik] 1954 Geschichte : China - Europa : Norwegen Rasmussen, Albert Henry. Tilbake til havet. (Oslo : J.W. Cappelen, 1954) = Rasmussen, Albert Henry. Return to the sea. (London : Constable, 1956). [Eur] 1954 Geschichte : China - Westen : Allgemein Delegation von Zhou Enlai an der Genfer Konferenz. Qiao Guanhua ist Berater und bereist Deutschland, Polen, die Soviet Union und die Mongolei. [MenH1] 1954 Geschichte : China - Westen : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika Teng, Ssu-yü ; Fairbank, John K. Research guide for China's response to the West : a documentary survey, 1839-1923. With the collab. of E-tu Zen Sun, Chaoying Fang and others. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1954). [Eur] 1954 Geschichte : China - Westen : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Teng, Ssu-yü ; Fairbank, John K. China's response to the West : a documentary survey, 1839-1923. With E-tu Zen Sun, Chaoying Fang [et al.]. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1954). [New York, N.Y. : Atheneum, 1965)]. [Eur] 1954 Geschichte : China - Westen : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Hsu, Immanuel Chung-yueh. China's entrance into the family of nations. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1954). Diss. Harvard Univ., 1954. [WC] 1954 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika Schafer, Edward H. The empire of Min. (Rutland, Vt. : Published for the Harvard-Yenching Institute ; C.E. Tuttle, 1954). [Fujian]. [Eur] 1954 Geschichte : China : Mandschurei Clubb, O[liver] Edmund. Chinese communist development programs in Manchuria. (New York, N.Y. : International Secretariat, Institute of Pacific Relations, 1954). [Eur] 1954 Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Sinologie und Asienkunde : Allgemein Nivison, David S. Communist ethics and Chinese tradition. (Cambridge, Mass. : Massachusetts Institute of Technology, Center for International Studies, 1954). [WC] 1954 Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Li, Tien-yi. Selected readings in Chinese communist literature = Zhongguo gong chan dang wen xian xuan du. (New Haven, Conn. : Yale University, Far Eastern Publications, 1954). (Mirror series C ; no 6). [Rev. and enl. ed. 1967). h ¹ºʖ¸ʗżÖ [WC] 1954 Kunst : Allgemein Pommeranz-Liedtke, Gerhard. Chinesisches Kunstschaffen : Gegenwart und Tradition. (Berlin : Henschel, 1954). [KVK] Report Title - p. 148 1954 Kunst : Allgemein / Religion : Buddhismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Sâriputra et les six maîtres d'erreur. Facsimilé du manuscrit chinois 4524 de la Bibliothèque nationale ; présenté par Nicole Vandier-Nicolas ; avec traduction et commentaire du texte. (Paris : Imprimerie nationale, 1954). (Mission Pelliot en Asie centrale. Série in-quarto ; 5). [Eur] 1954 Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Découverte de l'Asie : hommage à René Grousset. Vadime Elisseeff, Paul Deschamps, Jacques Yvon. (Paris : Musée Cernuschi, 1954). [Eur] 1954 Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Settimo centenario di Marco Polo : mostra d'arte cinese, Palazzo ducale. Introd. di Alberto Giuganino, catalogi di Jean-Pierre Dubosc. (Venezia : Direzione belle arti del comune di Venezia, 1954). [WC] 1954 Kunst : Film / Literatur : Westen : Amerika Film : Da di = Z [The good earth] unter der Regie von Li Chenfeng nach Buck, Pearl S. The good earth. (New York, N.Y. : John Day, 1931). [Film,WC] 1954 Kunst : Film / Literatur : Westen : Amerika Film : Hu di e fu ren = ʘʙóy [Madame Butterfly] unter der Regie con chen Pi nach [Film,WC] 1954 Kunst : Musik / Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Rolland, Romain]. Hande'er zhuan. Yan Wenwei yi. (Shanghai : Xin yin yue chu ban she, 1954). (Zhong yang yin yue xue yuan Hua dong fen yuan yin yue li shi. Zhuan ji cong shu). Übersetzung von Rolland, Romain. Haendel. (Paris : F. Alcan, 1910). (Les maîtres de la musique). ʚI_5 [WC] 1954 Kunst : Photographie Cartier-Bresson, Henri. D'une Chine à l'autre. [Préf. de Jean-Paul Sartre]. (Paris : Delpire, 1954). [WC] Report Title - p. 149 1954 Kunst : Photographie / Literatur : Westen : Frankreich : Prosa Sartre, Jean-Paul. Préface. In : Cartier-Bresson, Henri. D'une Chine à l'autre [ID D24228]. A l'origine du pittoresque il y a la guerre ef le refus de comprendre l'ennemi : de fait, nos lumières sur l'Asie nous sont venues d'abord de missionnaires irrités et de soldats. Plus tard sont arrivés les voyageurs — commerçants ef touristes — qui sont des militaires refroidis : le pillage se nomme "shopping" et les viols se pratiquent onéreusement dans des boutiques spécialisées. Mais l'attitude de principe n'a pas changé : on tue moins souvent les indigènes mais on les méprise en bloc, ce qui est la forme civilisée du massacre, on goûte l'aristocratique plaisir de compter les séparations. « Je me coupe les cheveux, il natte les siens ; je me sers d'une fourchette, il use de bâtonnets ; j’écris avec une plume d'oie, il trace les caractères avec un pinceau ; j'ai les idées droites, et les siennes sont courbes : avez-vous remarqué qu'il a horreur du mouvement rectiligne, il n'est heureux que si tout va de travers. » Ca s'appelle le jeu des anomalies : si vous en trouvez une de plus, si vous découvrez une nouvelle raison de ne pas comprendre, on vous donnera, dans votre pays, un prix de sensibilité. Ceux qui recomposent ainsi leur semblable comme une mosaïque de différences irréductibles, il ne faut pas s'étonner s'ils se demandent ensuite comment on peut être Chinois. Enfant, j'étais victime du pittoresque : on avait tout fait pour rendre les Chinois intimidants. On me parlait d'oeufs pourris — ils en étaient friands — d'hommes sciés entre deux planches, de musique fluette ef discordante. Dans le monde qui m'entourait, il y avait des choses et des bêtes qu'on nommait, entre toutes, chinoises : elles étaient menues et terribles, filaient entre les doigts, attaquaient par derrière, éclataient soudain en tintamarres saugrenus, ombres glissant comme des poissons le long d'une vitre d'aquarium, lanternes étouffées, raffinements incroyables et futiles, supplices ingénieux, chapeaux sonnants. Il y avait l'âme chinoise, aussi, dont on me disait simplement qu'elle est impénétrable. "Les Orientaux, vois-tu... " Les nègres ne m'inquiétaient pas : on m'avait appris que c'étaient de bons chiens ; avec eux, on restait entre mammifères. Mais l'Asiatique me faisait peur : comme ces crabes de rizières qui détalent entre deux sillons, comme ces sauterelles qui s'abattent sur la grande plaine et dévastent tout. Nous sommes rois des poissons, des lions, des rats et des singes ; le Chinois est un arthropode supérieur, il règne sur les arthropodes. Puis vint Michaux qui, le premier, montra le Chinois sans âme ni carapace, la Chine sans lotus ni Loti. Un quart de siècle plus tard, l'album de Cartier-Bresson achève la démystification. Il y a des photographes qui poussent à la guerre parce qu'ils font de la littérature. Ils cherchent un Chinois qui ait l'air plus chinois que les autres ; ils finissent par le trouver. Ils lui font prendre une attitude typiquement chinoise et l'entourent de chinoiseries. Qu'ont-ils fixé sur la pellicule? Un Chinois? Non pas : l'Idée chinoise. Les photos de Cartier-Bresson ne bavardent jamais. Elles ne sont pas des idées : elles nous en donnent. Sans le faire exprès. Ses Chinois déconcertent : la plupart d'entre eux n'ont jamais l'air assez chinois. Homme d'esprit, le touriste se demande comment ils font pour se reconnaître entre eux. Moi, après avoir feuilleté l'album, je me demande plutôt comment nous ferions pour les confondre, pour les ranger tous sous une même rubrique. L'idée chinoise s'éloigne et pâlit : ce n'est plus qu'une appellation commode. Restent des hommes qui se rassemblent en tant qu'hommes. Des présences vivantes et charnelles qui n'ont pas encore reçu leurs appellations contrôlées. Il faut savoir gré à Cartier-Bresson de son nominalisme. Le pittoresque se réfugie dans les mots. Ce vieil eunuque, si je vous présente par des mots, quel exotisme ! Il vit au monastère, avec d'autres eunuques. Dans un bocal, il conserve précieusement ses 'précieuses' ; du temps que l'impératrice Tseu-hi, l'Aggripine jaune, n'était encore qu'une concubine, certains soirs, il la mettait nue, l'entourait d'un châle pourpre et la portait dans ses bras jusqu'à la couche impériale Impératrice nue, Aggripine concubine – ça rime – châle pourpre, tous ce qu'on peut donner à voir, la réalité. A présent, ouvrez l'album : qu'est-ce que vous voyer d'abord ? une vie qui se défait, un vieil homme. Ce n'est pas l'accident de la castration, c'est l'universelle vieillesse qui lui donne ce visage ridé, ciré ; c'est la vieillesse et non la Chine qui lui a tanné la peau. Il ressemble à une femme ? Report Title - p. 150 Peut-être : mais c'est que la différence des sexes tend à s'effacer avec l'âge. Il baisse les yeux cagotement, sournoisement et tend la main pour saisir le billet que lui montre un interprète rieur et blasé. Où sont les lumières de la Cour Impériale ? Où sont les Impératrices d'antan ? Je veux bien qu'il soit eunuque : mais que ferait-il de plus, à son âge, s'il ne l'était pas ? La pittoresque s'efface, adieu la poésie européenne ; ce qui demeure, c'est la vérité matérielle, c'est la misère et l'avidité d'un vieux parasite du régime déchu. Ce paysan déjeune. Il est venu à la ville pour y vendre les produits de sa terre. A présent, il mange une soupe au riz, en plein air, au milieu des citadins qui l'ignorent, avec une voracité rustique : affamé, las, solitaire, il a des frères, en ce moment même, dans toutes les grandes cités agricoles du monde, depuis le Grec qui pousse ses moutons sur les boulevards d'Athènes jusqu'au Chleuh, descendu de ses montagnes, qui erre dans les rues de Marrakech. Voici d'autres paysans : la faim les a rabattus sur Pékin et ils y sont restés. Que faire dans une capitale sans industrie, quand la technique artisanale exige de longs apprentissages ? Ils conduiront des vélo-taxis. A peine leur avons-nous jeté un coup d'oeil, ces véhicules nous semblent familiers : nous avons eu les nôtres sous l'occupation. Il est vrai qu'ils semblaient moins crasseux. C'est que nous mettons notre crasse ailleurs. Et la misère est la chose du monde la mieux partagée : nous ne manquons pas de misérables. Il est vrai que nous avons perdu l'habitude de les atteler à des carrioles pour leur faire traîner les riches. Ont-ils cessé pour cela d'être nos bêtes de somme ? On les attelle aux machines. Et qui se fait traîner ? Des Messieurs bien, en chapeau mou et en robe longue, ceux-là même qui feuillettent, pour l'instant des livres, à l'étalage d'un bouquiniste, et qui se réjouissent de savoir lire. Rirez-vous de leur robe ? Alors, il faut rire de nos curés. De leurs chapeaux ? Alors riez de vous-même. L'uniforme de l'élite, là-bas, c'est le feutre et la robe ; chez nous, c'est le complet-veston. De toute façon, ce qui prête à rire, chez eux et chez nous, c'est qu'il y ait des élites, des Messieurs qui soient seuls à savoir lire ou compter et qui portent sur le dos la marque de leur supériorité. Les images rapprochent les hommes quand elles sont matérialistes ; c'est-à-dire quand elles commencent par le commencement : par les corps, par les besoins, par le travail. Au diable les oeufs pourris et les ailerons de requins : vous dites que ce sont des nourritures exotiques puisque près de Quarante millions de Français en ignorent jusqu'au goût ? Alors ces nourritures sont encore plus exotiques en Chine puisque quatre cents millions de Chinois – ou presque - n'en ont jamais mangé. Quatre cents millions de Chinois qui ont faim, comme les journaliers italiens, qui s'épuisent au travail, comme les paysans français, qui sont exploités par la famille Tchang Kaï-chek, comme les trois-quarts des occidentaux par les grands féodaux du capitalisme. Après celà, bien sûr, nous ne parlons pas leur langue et nous n'avons pas leurs moeurs : mais il sera toujours temps de parler des différences. Ce qui sépare soit s'apprendre ; ce qui rejoint se voit en un clin d'oeil. Cet homme qui vient vers nous, vous devez savoir sur l'heure si vous verrez en lui d'abord un Allemand, un Chinois, un Juif ou d'abord un homme. Et vous déciderez de ce qu vous êtes en décidant de ce qu'il est. Faites de ce coolie une sauterelle chinoise, vous deviendrez dans l'instant une grenouille française. Faites poser vos modèles vous leur donnerez le temps de devenir autres. Autres que vous. Autres que l'homme. Autres que soi. La 'pose' donne l'élite et les parias, les généraux et les Papous, les Bretons bretonnants, les Chinois chinoisants et les dames patronnesses : l'idéal. Les instantanés de Cartier-Bresson attrapent l'homme à toute vitesse sans lui laisser le temps d'être superficiel. Au centième de seconde, nous sommes tous les mêmes, tous au coeur de notre condition humaine. De cet immense Empire agricole, on ne nous montrera que les villes : les communistes sont maîtres des campagnes. Mais chaque photo nous découvre les maux d'une économie arriérée : artisanat, surpopulation, misère. « Le peuple chinois, dit Michaux, est artisan-né... Tout ce qu'on peut trouver en bricolant, le Chinois l'a trouvé. » C'est vrai : regardez les marchands, leurs visages malicieux et patients, observez les mains, les mains prestes, jamais inoccupées qui roulent deux noix l'une contre l'autre, comme les mains grecques égrenent des chapelets d'ambre ; elles sont faites pour rafistoler et pour subtiliser : « La ruse en Chine n'est nullement alliée au Mal mais à tout, la vertu, c'est ce qu'il y a de mieux combiné. » Tous combinards, bien sûr, tous artisans, artistes, artificieux. Mais si vous devez croire Report Title - p. 151 qu'ils doivent leur astuce à la pigmentation de leur peau, à la forme de leur cervelle ou à leur régime alimentaire, je vous demanderai qui est plus ingénieux, qui est plus débrouillard d'un Chinois ou d'un Napolitain ? Naples contre Pékin : à Chinois, Chinois et demi. Le match nul est probable. A Naples, on nous fera le coup des faux parkers faussement volés, des montres vraiment volées, faussement à ventre, des compteurs truqués ; si vous achetez votre tabac aux revendeurs des rues, Dieu sait ce que vous fumerez. Mais regardez ce marchand qui vend des cigarettes sous la protection d'un Tchang Kai-chek et de deux Sun Yat-sen : son oeil est lourd, sa lèvre tombe ; il semble trop sot pour être indélicat : et pourtant, il a ouvert tous les paquets qu'il expose, il a débourré les cigarettes et les a remplies de détritus qu'il a masqués aux deux bouts, par une pincée de tabac. Industrieux faute d'industrie les uns et les autres passent leur temps à réparer, à soutenir, à contenir, à rattacher, ils bouchent les trous, ils empêchent les murs et les toits de crouler puis, entre deux cataclysmes, ils s'asseyent au bord du trottoir et guettent les riches en dressant des plans compliqués pour leur tirer quelques sous. Leur ingéniosité, leur malhonnêté débonnaire, c'est la misère qui l'explique et l'absence des machines. Foules d'Asie. Il faut savoir gré à Cartier-Bresson de ne pas s'être mis en tête de nous rendre leur grouillement. Car elles ne grouillent pas, ou si peu : elles s'organisent. Bien sûr, elles envahissent tout, détruisent tout : ces vieilles femmes qui s'avancent à petits pas, à petites courbettes, à petits sourires, ce sont de vieilles servantes, les Déesses-Mères des foules. Qu'une d'elles, timidement entre dans la maison d'un riche, pour visiter une servante, sa nièce ou sa cousine, aussitôt toutes sont là, inexplicablement et pullulent ; la maison est trop petite pour les contenir, les murs s'écroulent. Ces visiteuses innombrables sont particulièrement redoutées par les Américains. Mais nul n'a le droit de confondre ce pullulement avec une invasion de sauterelles. Les foules chinoises sont organisées : elles occupent les trottoirs et débordent sur la chaussée mais chacun, tout aussitôt, se fait sa place tout en reconnaissant celle de voisin. Voyez ces coiffeurs : ils ont tous leur espace vital et nul ne songe à le leur contester. C'est que cette foule à grandes mailles lâches saigne quand elle se resserre ; à Shanghaï, le gouvernement met de l'or sur le marché, les acheteurs font la queue ; brusque condensation de la multitude. Résultat : sept morts et plusieurs jambes cassées. En Chine, l'homme des foules doit vivre à distance respectueuse et la fameuse politesse chinoise est d'abord une mesure d'extrême urgence pour empêcher l'étouffement. Cartier-Bresson nous fait partout deviner ce pullulement fantôme, morcelé en constellations minuscules, cette menace de mort discrète et omniprésente. Pour moi, qui aime la foule comme la mer, ces multitudes chinoises ne me semblent ni terribles ni même étrangères : elles tuent mais enfouissent les morts en leur sein et boivent le sang comme un buvard boit l'encre : ni vu ni connu. Les nôtres sont plus irritées, plus cruelles : voilà tout ; quand elles se retirent, elles laissent leurs morts derrière elles et les trottoirs abandonnés sont badigeonnés de rouge : c'est l'unique différence. Aux premières années de ce siècle, le touriste était grand amateur de misère. Le capitaine Carpeaux, fils du sculpteur Carpeaux, regrettait en 1911, qu'un Haussmann chinois eût percé des boulevards dans la ville impériale : « Hélas, qu'a-t-on fait de la grande rue Pékinoise si pittoresquement animée, si délicieusement sale et défoncée ? Où sont tous ces marchands ambulants si extraordinaires devant leurs minuscules étalages de choses sans nom ?... Tout a été chassée, enlevé, abattu, nivelé, les grandes dalles centenaires et cassées sont parties avec les petits marchands crasseux et si curieux »... Crasseux, délicieusement sales, extraordinaires : voilà tout de même ce que deviennent les hommes sous la poigne de la misère. Et l'on s'en plaindrait ? Bénis soient le froid et la faim pour avoir dicté tant d'inventions cocasses et de trouvailles saugrenues. Et puis les pauvres sont conservateurs : ils gardent les vieux meubles, les vieux vêtements, les vieux outils, faute de pouvoir les remplacer. On allait chercher dans leur taudis les traditions de la Chine ancienne. Quels fastes dans ces royales guenilles sans oublier les ravissantes arabesques tracées par la crasse sur de jeunes gorges. Avons-nous tant changé ? Nous n'allons plus visiter les pauvres à domicile. On dirait même que nous les évitons. C'est qu'ils exagèrent ; depuis quelques lustres, ils gênent les riches. Imaginez Barrès à Pékin. Pourquoi pas ? Nous serions en 1908 ; il reviendrait à pas lents Report Title - p. 152 d'une maison hospitalière et projetterait d'écrire une 'Bérénice chinoise'. Tout à coup, il s'arrête et regarde à ses pieds un paquet d'étoffe. En Chine, figurez-vous, quand un enfant meurt, on le ficelle dans un drap rouge et on l'abandonne la nuit dans une encoignure, au matin, les tombereaux de la voirie l'emporteront vers la fosse commune. Voilà Barrès tout ému : comment ne s'attendrirait-il pas sur cette coutume jolie ; et quel pur plaisir d'artiste il prend à contempler ces petits tas écarlates qui rehaussent d'une touche vive et gaie la grisaille de l'aube. Près de celui-ci on a déposé un chat crevé. Un chat crevé, un môme crevé : deux petites âmes vaguelettes. Barrès les associe dans une même oraison funèbre et puis il passe à des rapprochements plus distingués : à cette même heure, peut-être, roulé dans une soie pourpre, on emporte vers la couche impériale le beau corps chaud d'une concubine. Un petit corps chaud, un petit corps froid ; sur l'un et l'autre, la même tache de sang. Nous y sommes : du sang, de la volupté, de la mort. Heureux Barrès : il est mort à son tour, emportant dans sa tombe le secret de la bonne conscience. Nous autres, nous avons vu les enfants crever comme des rats dans les bombardements ou dans les camps nazis : quand, dans un prestigieux décor de terre rouge et de palmiers, on nous montre des mouches en train de bouffer les yeux des nouveaux-nés, nous détournons la tête et nous avons la conscience mauvaise. Allez donc expliquer ça ? Dans une ruelle de Naples, un jour, une porte d'écurie s'est ouverte sur une caverne sombre : sur un immense lit nuptial, un bébé de six mois reposait, tout petit, perdu, son visage froncé comme une étoffe, paraissait maquillé : il ressemblait à s'y méprendre au cardinal nonagénaire qui avait dit la messe à Saint-Pierre le dimance précédent. Il était mort. Il m'a suffi d'avoir vu, une fois, cette mort napolitaine, indiscrètement exposée : je me sens incapable d'apprécier à sa valeur le poétique linceul des petits chinois pauvres ; mon regard le traverse et devine un visage ridé, trop jeune pour être enfantin. Il faut croire que nous sommes devenus insensibles : l'idée ne nous vient pas d'évoquer le châle de soie, la chair soyeuse, de la belle Tseu-hi. Nous nous bornons à penser qu'il faut empêcher les enfants de mourir. Et devant ce môme assassiné, déchet du Kuomintang, nous faisons des voeux pour la victoire de la Huitième Armée. Cet album est un faire-part : il annonce la fin du tourisme. Il nous apprend avec ménagement, sans pathétique inutile que la misère a perdu son pittoresque et ne le retrouvera plus jamais. Elle est là, pourtant, insupportable et discrète. A toutes les pages, elle se manifeste. Par trois opérations élémentaires : porter, fouiller, marauder. Dans toutes les capitales de misère, les pauvres portent des paquets. Ils ne s'en séparent jamais : quand ils s'asseyent, ils les posent à côté d'eux et les surveillent. Qu'y mettent-ils ? Tout : du bois ramassé dans un parc, à la sauvette, des croûtons de pain, des fils de fer arrachés à une grille, des rognures d'étoffe. Si le fardeau est trop lourd, ils le traînent, brouettes, charrettes à bras. La misère a toujours l'air de déménager à la cloche de bois. A Pékin, à Shanghaï, à Nankin tout le monde tire, tout le monde pousse : ces hommes s'évertuent à faire avancer un charroi ; les voilà sur un pont : la route s'élève, il faut redoubler d'efforts ; des gamins rôdent toujours prêts à donner un coup de main, pour une aumône. Comme le chômeur de 'Deux sous d'espoir' qui se poste au milieu d'une côte et tire par la bride les chevaux de fiacre. Le building du fond, c'est un phare. En haut du phare, il y a l'oeil de l'Occident ; son regard tournant balaye la Chine : on a réservé les trois étages supérieurs aux correspondants de presse étrangers. Comme ils sont haut. Bsaucoup trop haut pour voir ce qui se passe sur terre. Ils dansent au milieu du ciel avec leurs épouses et leurs maîtresses. Pendant ce temps, à ras du sol, les portefaix poussent leurs charrettes et Tchang Kaï-chek se fait battre par les armées communistes. Les Américains ne voient ni les bicoques plates de la Chine, ni les paysans en arme, ni les portefaix. Mais les portefaix n'ont qu'à lever la tête pour voir le phare de l'Amérique. Dans toutes les capitales de misère, on fouille. On fouille le sol et le sous-sol. On se rassemble autour des poubelles, on se glisse au milieu des décombres : « ce que les autres jettent est à moi ; ce qui ne peut plus leur servir est assez bon pour moi ». Sur un terrin vague, près de Pékin, les ordures s'entassent. Ce sont les déchets des pauvres : ils ont tout passé au crible, ils ont déjà fouillé dans leurs propres détritus : ils n'ont laissé, à regret, que l'immangeable, l'inutilisable, l'innommable, l'immonde. Et pourtant le troupeau est là. A quatre pattes. Chaque jour. Il fouillera tout le jour. Report Title - p. 153 Dans toutes les capitales de misère, on maraude. Est-ce voler ? Non : mais glaner. Ces ballots viennent d'être débarqués. S'ils restent une heure de plus sur le quai, ils vont disparaître. A peine les a-t-on posés, la foule se précipite et les entoure. Chacun tente d'arracher sa poignée de coton. Beaucoup de poignées de coton, glanées jour après jour, cela fait un vêtement. Le regard des femmes, je le reconnais, je l'ai vu à Marseille, à Alger, à Londres, dans les rues de Berlin : il est sérieux, rapide et traqué, l'angoisse s'y mêle à l'avidité. Il faut prendre avant d'être pris. Quand on aura chargé les ballots sur un camion, les gosses courront derrière la voiture, les mains en avant. Pendant ce temps, à Nankin, on tiraille dans les rues. Seul au milieu d'un boulevard, un homme se penche sur un fauteil éventré : il veut en prendre la bourre. S'il ne reçoit pas en plein front une des balles qui sifflent à ses oreilles, il aura glané du combustible pour une seule heure d'une seule journée d'hiver. Tous les jours, les pauvres creusent, fouillent, glanent. Tous les jours, les artisans répètent leurs mouvements traditionnels ; à toutes les aubes, les officiers font de la gymnastique dans les jardins de la ville interdite, pendant que des fantômes vieillots glissent le long des palais. Tous les matins Pékin recompose son visage de la veille, de la semaine dernière, du millénaire dernier. Chez nous, l'industrie fait éclater tous les cadres ; mais là-bas, pourquoi changerait-on ? Cartier-Bresson a photographié l'éternité. Fragile éternité : c'est une mélodie toujours recommencée, pour l'arrêter, il faudrait casser le disque. Et justement, on va le casser. L'histoire est aux portes de la ville : au jour le jour, dans les rizières, dans les montagnes et dans la pleine, elle se fait. Encore une journée et puis une journée encore : ce sera fini, le vieux disque volera en éclats. Ces instantanés intemporels sont rigoureusement datés : ils fixent pour toujours les derniers instants de l'Eternel. Entre le temps circulaire de la vieille Chine et le temps irréversible de la Chine nouvelle, il y a un intermédiaire, une durée gélatineuse également éloignée de l'Histoire et de la répétition : c'est l'attente. La ville a défait la gerbe de ses millions de gestes quotidiens : plus personne ne lime, ne taille, ne gratte, ni ne rogne, ni n'ajuste, ni ne fourbit. Abandonnant leurs petits espaces vitaux, leurs cérémonies, leurs voisins, les gens vont s'entasser, en grosses masses informes, devant les gares, sur les quais. Les maisons se vident. Et les ateliers. Et les marchés. En des lieux excentriques, les foules se rassemblent se resserrent, coagulent ; leurs fines structures s'écrasent. Aux photos aérées du vieux Pékin, des images lourdes et denses succèdent. Attente. Quand elles ne prennent pas l'Histoire en charge, les masses vivent les grandes circonstances comme des attentes interminables. Les masses de Pékin et de Shanghaï ne font pas l'histoire ; elles la subissent. Comme la subissent d'ailleurs les policiers qui les surveillent ; les soldats qui passent au milieu d'elles ; qui reviennent du front, qui ne cessent pas d'en revenir et qui n'y vont jamais, les mandarins qui s'envolent, les généraux qui s'enfuient. Ceux qui la font n'ont jamais vu les grandes villes impériales ; ils ne connaissent que des montagnes et des champs ; dans les champs et dans les montagnes, le sort de la Chine s'est décidé. Pour la première fois, une capitale attend le bon plaisir de la campagne : l'Histoire apparaîtra sous la forme d'un cortège paysan. Les citadins tiennent la campagne pour un espace inerte qui relie les villes entre elles et que les armées parcourent et saccagent jusqu'à ce qu'on ait, dans les villes, décidé de faire la paix. Mais, tout à coup, elle se découvre : c'est de la chair vive, du muscle ; dans le muscle, les villes sont logées comme des grains d'urate. Pourtant, ces foules n'ont pas peur. Là-haut, l'oeil d'Amérique s'affole et tournique. Mais on sait depuis longtemps, à ras de terre, que les communistes ont gagné. Les riches pestent contre Tchang Kaï-chek autant que contre Mao Tse-tung ; les paysans veulent rentrer chez eux : puisque tout est aux mains des communistes, autant les trouver au village qu'à la ville ; les ouvriers et les pauvres commencent à espérer : les mille attentes singuilères du temps de la Répétition se sont rapprochées et fondues en un seul espoir. Le reste de la population fait des processions et prie pour la paix : pour n'importe quelle paix. C'est une manière de tuer le temps : avant de rejoindre les bonzes et de brûler des baguettes de papier, on profite de l'occasion pour régler ses affaires personnelles ; on va, pour son propre compte frotter le nez d'une idole, les filles bréhaignes poussent leur ventre contre le ventre des statues ; après la cérémonie, dans la grande pharmacie près du temple, Report Title - p. 154 on achètera les boulettes séchées qui rendent l'ardeur aux maris languissants et réchauffent les pieds des épouses. Tant que les autorités demeurent à leur poste, la foule reste sous pression. Les flics l'encadrent et la contiennent ; mais, à la différence des nôtres, ils frappent rarement : celui-ci s'impatiente parce qu'on le serre de trop près. Il lève la jambe : va-t-il lancer un coup de pied ? Non, il donne du talon dans une flaque ; éclaboussés, les gens reculeront. Mais les Messieurs du Kuomintang ne tiennent pas en place : ils s'en vont. Il en reste mille. Il en reste cent. Bientôt, il n'en restera plus. Les Messieurs qui ne peuvent s'en aller, les jaunes et les blancs, sont verts de peur. Pendat l'interrègne, les bas instincts de la populace vont se déchaîner : on va piller, violer, assassiner. Du coup, les bourgeois de Shanghaï appellent les communistes de leur voeu : plutôt n'importe quel ordre que la fureur populaire. Cette fois, c'est fini : les notables sont partis, le dernier flic a disparu ; les bourgeois et la populace restent seuls dans la ville. Pillera, pillera pas ? Foules admirables : quand elles n'ont plus senti le poids du fardeau qui les écrasait, elles ont hésité un instant et puis, peu à peu, se sont décomprimées ; ces grosses masses reviennent à l'état gazeux. Regardez les photos : tout le monde s'est mis à courir. Où vont-ils ? Piller ? Pas même : ils sont entrés dans les belles demeures abandonnées et ils ont fouillé, comme, hier encore, ils fouillaient dans les tas d'ordures. Qu'ont-ils pris ? Presque rien : les lattes du plancher, pour faire du feu. Tout est calme ; qu'ils viennent à présent, les paysans du Nord : ils trouveront une ville en ordre. Vous rappelez-vous juin 1940 et ces géants funèbres qui fonçaient sur leurs camions, sur leurs chars, à travers Paris désert ? Ca, c'était pittoresque : peu de volupté mais beaucoup de pompe, du sang et de la mort : les Allemands voulaient une victoire cérémonieuse. Ils l'ont eue, et les beaux SS, debout sur les autos camouflées, ressemblaient à des prêtres, à des bourreaux, à des martyrs, à des Martiens, à tout, sauf à des hommes. A présent, ouvrez l'album : enfants et jeunes gens se sont massés sur le passage des vainqueurs ; ils sont amusés, curieux, tranquilles, ils se croisent les bras et regardent. Où est la victoire ? Où est la terreur ? Voici le premier soldat communiste qu'on ait vu à Shanghaï depuis le commencement de la guerre civile : c'est un petit homme au beau visage sombre, qui porte son équipement au bout d'un bâton, comme nos anciens soldats quand ils revenaient de guerre. Ce petit homme épuisé, ces jeunes spectateurs : on pourrait se croire à l'arrivée d'une course à pied. Tournez la page, regardez-les de dos, à présent, les soldats de la Huitième Armée, sous leurs ombrelles, perdus sur une grande avenue de Shanghaï. Ont-ils pris la ville, ces paysans, ou bien est-ce la ville qui va les prendre ? Ils s'asseyent. Sur la chaussée, sur le trottoir, à l'endroit même, où la veille encore, une foule assise les attendait. Elle s'est relevée, cette foule, elle s'est poussée tout contre eux, elle les domine de toute sa taille et elle les regarde. D'ordinaire, les vainqueurs se cachent pour se reposer ; mais ceux-ci, on dirait qu'ils ne se souvient pas d'initimider. Ce sont eux, pourtant, qui ont mis en déroute les troupes du Kuomintang armées par les Américains, ce sont eux qui ont tenu l'armée japonaise en échec. Ils semblent écrasés par les hauts building qui les entourent. La guerre est finie : il faut gagner la paix. Les photos rendent à merveille la solitude et l'angoisse de ces paysans au coeur d'une ville superbe et pourrie. Derrière leurs persiennes les Messieurs reprennent courage : « Nous les mènerons par le bout du nez ». Il n'a pas fallu très longtemps pour que les Messieurs changent d'avis. Mais c'est une autre histoire et Cartier-Bresson ne nous la raconte pas. Remercions-le d'avoir su nous montrer la plus humaine des victoires, la seule qu'on puisse, sans aucune réserve, aimer. [Sar2] Report Title - p. 155 1954 Kunst : Photographie / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Notes de voyage en Chine. Photos de Henri Cartier-Bresson [ID D24707]. Il y a deux Chine, l'une réservée aux étrangers, la Chine des chinoiseries, des mandarins à l'esprit compliqué et des étudiants à lunettes dangereusement intelligents. L'autre est une Chine secrète et difficile, simple dans ses manifestations artistiques comme dans sa vie. C'est celle du peuple, d'un peuple qui a, même quand il devient ouvrier des villes, l'amour de la terre native et qui reste attaché à sa stabilité éternelle au point qu'il absorbe tout l'étrange, tout l'étranger qui le peut conquérir ou tenter de le séduire. Les Huns, les Mandchous, les Mongols, conquérants successifs sont venues les uns après les autres se fondre dans cette Chine. La Grande Muraille n'a jamais rien arrêté mais la terre chinoise a toujours tout absorbé. Toutes les races, toutes les religions, tous les gouvernements n'ont jamais réussi à avoir une influence quelconque sur cette ruche gigantesque trop patiemment travailleuse pour se préoccuper des frelons parasites qui meurent lentement une fois anesthésiés par elle. La guerre : invasions, conquêtes, brigandages, révolutions, luttes intestines, est à l'état endémique en Chine, mais elle n'a jamais eu d'influence plus profonde que n'en ont la peste, le choléra ou toute autre constante sanitaire de tels ou tels états asiatiques. En sera-t-il de même cette fois-ci ? Les conquérants de la Chine ont toujours vécu sur la richesse matérielle de leur Empire sans rien changer à la masse humaine. Mais le communisme ne prétend pas être un pouvoir extérieur à la masse. Il est ciment, organisation, agent interne. Qu'adviendra-t-il de l'expérience communiste en Chine ? Il y a toujours eu un pourrissement des pouvoirs qui s'y sont succédés, pourrissement tel que le peuple chinois a toujours bien accueilli les conquêtes et les changements de pouvoir, car ils représentaient la nécessaire réorganisation, c'est-à-dire une organisation... en attendant le nouveau pourrissement. C'est à l'échelle des siècles que l'on peut supputer ce qu'il en sera d'un pouvoir celui-ci ne deviendra-t-il pas tout simplement und structure sociale commode remplaçant à travers des régimes variés la structure sociale établie par Kong-fou-Tseu ? Ne sera-t-il pas, tout simplement, l'agent catalyseur permettant au corps chinois d'intégrer la civilisation matérialiste de l'Occident ? Peut-être le nouveau pouvoir aboutira-t-il à cette simple imprégnation pour laisser la place à des régimes politiquement différents. Mais peut-on parler de politique à propos de la Chine ? Dans tous les cas, une chose était observable : la relève du régime précédent par le régime nouveau. Permanence de la Chine, pourrissement du pouvoir qui disparaît, bon accueil réservé au nouveau, respect de la permanence par ce pouvoir, tout cela était discernable et de façon particulière au moment même où les troupes de Tchang-kaï-Tchek battaient en retraite devant celles de Mao-tse-Toung. Cet état d'équilibre instable, rien ne permettait de le saisir comme la photographie. Henri Cartier-Bresson alla voyager en Chine afin d'observer et de noter les événements et se fixa près de la ligne de combat. Ainsi, il put assister aux derniers jours du Kuomingtang, aux premières heures de la conquête communiste. De cette expérience, il ramène des 'images à la sauvette', dont nous pulions quelques-unes aujourd'hui. [Cart2] 1954 Kunst : Plastik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Ecke, Gustav. Hui hsien ware in the collection of the Honolulu Academy of Arts. (Honolulu, Hawaii : Academy of Arts, 1954). (Special studies prepared by the Honolulu Academy of Arts ; vol. 2). [Hui xian]. [Eur] 1954 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Amerika Minimum vocabularies of written Chinese. Ed. by George A. Kennedy. (New Haven, Conn. : Yale University, Sinological Seminar, 1954). [Eur] Report Title - p. 156 1954 Literatur : Allgemein [Gorkij, Maksim]. Gaoerji lun wen xuan ji. Gaoerji ; Qu Qiubai yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she : Xin hua shu dian fa xing, 1954). Übersetzung von Gorkij, Maksim. . literature : stat'i i rechi 1928-1936. (Moskva : Sovetskii pisatel, 1937). = Gorkij, Maksim. On literature : selected articles. (Seattle, Wash. : University of Washington Press, 1973).. ļ_ζ¸żW [WC] 1954 Literatur : Allgemein / Literatur : Westen : Russland [Gorkij, Maksim]. Gaoerji lun wen xuan ji [ID D26435]. In literary criticism, the most often quoted Soviet critic Gorky became a bible for all Chinese critics, and whose critical views can still be seen in literary magazines today. Gorky saw two main trands or tendencies in literary history, realism and romanticism. This kind of writing encouraged and promoted in the Soviet Union and China was 'socialist realism', which encompassed some romantic elements. [Byr1:S. 92] 1954 Literatur : China : Drama und Theater / Uebersetzer He, Jingzhi ; Ding, Yi. The white-haired girl : an opera in five acts. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). [Bai mao nü]. [Eur] 1954 Literatur : China : Lyrik / Literatur : Westen : Deutschland : Lyrik Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang : Gedichte nach dem Chinesischen. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1954). [WC] 1954 Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Holzman, Donald. Yuan Chi and his poetry. (New Haven, Conn. : Yale University, 1953). Diss. Yale Univ., 1953. [Ruan, Ji]. [Eur] 1954 Literatur : China : Lyrik : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Neuseeland Alley, Rewi. Peace through the ages : translations from the poets of China. (Peking : Rewi Alley, 1954). [Eur] 1954 Literatur : China : Lyrik : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Neuseeland The people speak out : translations of poems and songs of the people of China. [Transl.] by Rewi Alley. (Peking : Rewi Alley, 1954). [Eur] 1954 Literatur : China : Mongolei / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Heissig, Walther. Die Pekinger lamaistischen Blockdrucke in mongolischer Sprache : Materialien zur mongolischen Literaturgeschichte. (Wiesbaden : O. Harrssowitz, 1954). (Göttinger asiatische Forschungen ; Bd. 2). [WC] 1954 Literatur : China : Prosa Chang Tien-yi [Zhang, Tianyi]. Stories of Chinese young pioneers. Peking : Foreign Languages Press, 1954). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Shao xian dui yuan de gu shi. [WC] 1954 Literatur : China : Volksliteratur und Sprichwörter Graham, David Crockett. Songs and stories of the Ch'uan Miao. (Washington : Smithsonian Institution, 1954). [Eur] Report Title - p. 157 1954 Literatur : China : Volksliteratur und Sprichwörter Wedding, Alex [Weiskopf, Grete]. Die Drachenbraut : chinesische Volksmärchen. Ausgewählt, eingel. und nacherzählt von Alex Wedding. (Berlin : Kinderbuchverlag, 1954). [WC] 1954 Literatur : Westen : Amerika Letter from W.M. Hawley to Ezra Pound ; 21 March, 1957. He provided the stone-text characters for Pound's bilingual translations of The great diegest and Unwobbling pivot, counseled Pound that his 'chief trouble seems to be trying to make sense out of all parts of a 'character' when for 75 % of them, half is only phonetic selected because it had the desired sound and wouldn't interfere adversely by meaning. [Pou50:S. 44] 1954 Literatur : Westen : Amerika Pound, Ezra. [Message to Confucius's birthday]. In : Chinese world ; no 23 (Sept. 1954). "Kung is to China as water to fishes." [See also : Ezra Pound speeches ; April 24 (1943).] [Pou16:S. 231] Report Title - p. 158 1954 Literatur : Westen : Amerika Confucius. Shih-ching : the classic anthology defined by Confucius. Ezra Pound [Shi jing]. [ID D29062]. http://www.ostasien.uzh.ch/sinologie/forschung/chinaundderwesten.html. Appendices. Sekundärliteratur 1963 L.S. Dembo : The impulse of the Confucian mind to view all art, aesthetic or discursive, as an implement of education is reflected in Pound. A revived 'Shih' [Shi jing] becomes the instrument for revealing the ultimate identity of all true leaders in all epochs. Kung educates Chou [Zhou] China to the reality of Wen Wang ; Pound 'educates' his own age to the 'reality' of Jefferson and Mussolini. Wen becomes the prototype of the latter two, just as Kung becomes the prototype of Pound himself. To Ernest Fenollosa, whose ideas are largely responsible for Pound's 'ideogrammic' translation, the Chinese language, by its very nature, embodied the quintessence of poetry. Or to use Pound's terms, the Chinese character was the perfect literary expression of the idea in action. Pound tried to recreate in English the two poetic qualities that Fenollosa said inhered in Chinese : the concrete image and the sense of dramatic succession. He believed that here lay the essence of the communication of reality – the laconic immediate idiom that was the antithesis of abstract statement – and these qualities are the basis of the ideogrammic method as applied to the translation of the odes. As a Western poet, Pound was inclined in creating not standardized figures who are without identity, but personae who, by revealing individual emotion, themselves become the center of interest. Marital life in the Shih ching finds its expression basically in two kinds of odes : of separation, in which the wife reveals the qualities of ideal womanhood and the desertion, in which, by her lament, she exposes the injustices of a harsh world. Other themes appear, such as the bride's nostalgia for her parents and friends, or the desire for children. The variety of prosodic and rhetorical modes by which Pound renders these themes – a variety that carries with it differences in shades of feeling – makes it hard to realize that the originals are of a uniform metric and a more or less consistent rhetoric. Of the various kinds of emotion expressed by men in the 'Kuo Feng', the two most distinctive are the longing for home of the soldier and the sorrow of the disaffected scholar or official. As Pound was well aware, war was a central Confucian preoccupation, and the lament of the soldier was a product and symptom of serious disorder in the universe. Confucius admitted the possibility of two kinds of war : the just, proceeding from the king, and the unjust, proceeding from the vassals. In rendering the historical odes about the Chou [Zhou] kings, the translator whose interests are literary rather than sociological has the heavy burden of providing variety and interest to, as well as intimating depth of emotion and repetitious poetry. Pound tried to solve this problem by using the same techniques that he used in rendering the folk songs, namely those that would 'lyricize' or 'colloquialize' the material and give the illusion of a person speaking. This solution fails, not because it is in theory unsound, but once again because of Pound's utter lack of talent in handling the colloquial idiom and his indiscriminate fluctuation between genuine and false voices. The sacrificial odes with which the anthology concludes will appear as a more or less uniformly lyrical but highly repetitious and fairly obscure series of poems, a state of affairs differing only in degree from that confronting him in the preceding books. Report Title - p. 159 1974 Eugene Eoyang : The translations by Ezra Pound of the three hundred and five poems from the Shi jing constitute a creative and re-creative enterprise of threefold interest to comparatists : 1) As interpretations of Confucianism, occasioned by the original poems transmuted by two millennia od didactic commentary, Pound's versions represent an essential document in the history of Oriental-Western literary relations ; 2) as modern American poems inspired by ancient Chinese originals, Pound's work is a significant example of literary influence across national boundaries ; and 3) as translations from the Chinese, Pound's renderings are central to any discussion of the theory and practice of translation. What is significant is that Pound's poetic sense leads him to an empathy with the original not untrue to the poem in spirit, even if slightly unfaithful to the letter. His translations are licentious and immodest in a way the Confucian commentators would have disapproved of, and yet they accurately reflect an amorality in the original poem. Of all translators, Pound was most sensitive to the distortions that occur even when all constituent elements are accurately preserved. Given the difficulties and constraints, it is not surprising that he did not often succeed. Yet, Pound's strategy for submerging the real refrain in literate variants, and for shaping variant lines into a recurrent motif, becomes clear. Perhaps the most controversial of Pound's versions of the Shi jing are those in which he invents a slang equivalent for the ancient original. Some of the more unfortunate examples have been criticized, either because they patently bear no relation to the Chinese, or because they use a diction that is already dated. Pound's translations are precisely this invaluable (and admitted) record of failures and successes. Conditioned as we are to the failures of translation, it is easy to forget the essentials of poetry that cannot be destroyed by translation. That Pound succeeded in many poems may be verified by a re-reading of Cathay, which remains, even after half a century, fresh and authentic, even if their literal fidelity to the originals has often been impugned. That his translations often miscarried does not vitiate his sincere concern for accuracy. What Pound tells us in his experiments is that these songs were 'colloquial' before they were 'classic'. If he sometimes missed what was untranslatable, he rarely missed what was translatable. His imagination was most challenged by the shape of a poem dimly perceived in the adamantine of a foreign, sometimes ancient language. Pound's renderings are at one attempts at achieved poems that require no recourse to an original, and experiments at transposing originals which makes blatantly clear what has been lost. A good translation, like a good poem, is both inspiration and craft. In this respect, for Pound as for many of his successors, translation becomes the modern muse, the source and inspiration for poetry. 1980 Massimo Bacigalupo : Having perceived the folk nature of the Odes Pound went on to translate them in clearly stressed metres, reminiscent of the ballad and other popular form, often rhymed and leisurely in tone. It would be difficult to find a wholly regular poem among the three hundred – Pound being concerned rather with the feel of tradition than with its precise mechanism. Pound's 'originals' are little more than cues – nor are his responses in any way predictable or of the same quality. He gives us sketches on given themes, impressions that throw light upon the original without being in any way equivalents or substitutes, quotations rather than translations. Report Title - p. 160 1994 Eugene Chen Eoyang : An answer to the question 'Who is the better translator, Arthur Waley or Ezra pound' we can attempt by rephrasing it into another question : 'For whom is Pound or Walyey the better translator ? '. The student of Chinese will find Waley generally the more reliable ; the student of poetry will often find Pound the more interesting. Waley may be limp and laborious, but he never falls into the meretricious or the bombastic. Pound, on the other hand, may be uneven, but some of his versions achieve poetry in a way that Waley's never do. Where Waley is safe, Pound is inspired. Waley produces 'contingent' translations of unerring if often bland good taste. Pound produces 'surrogate' translations of variable quality, ranging from misjudged exercises in failed rhetoric to superlative re-creations with a life of their own. Pound invariably attempted 'surrogate' translations, versions that addressed an audience that would be content with his view of the original. Waley's posture was somewhat ambivalent ; he often spared the reader the scholarly apparatus that he was familiar with, yet he was modest about the literary characters of his translations. Pound attempted a 'surrogate' translation but did not succeed ; Waley provided a 'contingent' translation, which succeeded within its generic limitations. Pound's translations fails because it is an inept piece of poetic writing, not because it is inaccurate. Waley's succeeds despite its slack verbosity because it effectively evokes the original. But the two are being judged on different criteria, because they proceed from entirely different premises. Both versions are equally unsatisfactory in one respect : neither captures the vocative immediacy of the original expression which even two millennia of scholary exegesis in Chinese have not quite managed to erase. Report Title - p. 161 1997 Mary Paterson Cheadle : Pound is concerned with the live man singing, with the rhythm and melody of the poems. Concerned as he was with recreating a sense of the music of the Shi jing, part of Pound's responsibility as translator was to convey the variety of poetic 'music' or literary traditions that the Shi jing represents. The anthology is a collection of poems spanning the seventh to the eleventh centuries B.C., arranged chronologically backwards in four parts. Equally broad is the subject matter of the poems, which draws on the common lives of men and women, soldiers and merchants, government officials and wives, and on the sacred rituals of the court. In order to recreate a sense of this breath for a twentieth-century Western audience, Pound borrowed from Western literature the myriad rhythms, modes, and voices that he, perhaps more than any other modern poet, had already assimilated in The cantos. The first and longest section 'Folk songs' is a collection of vitally dramatic poems, ones that express Confucian themes ironically as well as seriously, and emotionally or personally rather than in the terms of philosophical discourse. The anthology contributed to Pound's return in the years after 1945 to some of the themes and stances of his early career : the ironic treatment of war and marriages gone awry, the poignant treatment of love and friendship across distances, and the serious treatment of problems of relationship, not only that of men and spirits as in his early poetry, but also now that of individuals and government. The 'experience of life' through which pound takes the poems of the Shi jing is in other respects quite different from the experience of life through which he took his translations in the 1910s. One difference is that the individual is set in a social and political context more than in the early poetry, and the particular problem of an individual's relationship to the government is treated as it had never been earlier. An overarching difference is that the problems of war and love, marriage and isolation are clarified and explicated when regarded through a Confucian perspective, rarely explicit but insinuated in the book as a whole. At St Elizabeths, Pound closely read and studied Glosses on the Book of odes by Bernard Karlgren. He also acquired Legge's bilingual edition of the Shi jing as guides for his own. One way that Pound's translation diverges from Legge's and Karlgren's is in respect to prosody. Sometimes casting the odes in iambic pentameter, heroic couplets, or tetrameter quatrains, he also composed stanza forms that approach free verse, and lines of irregular length that include internal rhyme as well as end rhyme. In using these techniques, Pound is reflecting the variety of the Chinese originals. Many poems in the first 'Kuo Feng' section deal with sexual relations, and these poems are traditionally interpreted as depictions of immoral or amoral sexuality – that is, men and women interacting in disregard of the customary separation of the sexes. Where Pound adopts the satirical voice it is to proffer political criticism, and because the colloquialisms Pound adopts as part of that satirical voice are distinctly American, his criticism is directed at American government especially. In the anthology, individual, familial, and political order are presented as being of equal importance. Some of the rituals are familial or social rituals or customs. 1999 Ming Xie : Pound's great originality in the Classic anthology was the use of a full range of Western forms and genres to suggest parallel or equivalent poetic structures of feeling and response : there are a whole variety of Western modes and forms and other numerous allusive echoes and familiar cadences from Western poetry, mainly English poetry of the fifteenth to seventeenth centuries. The convincing independence and internal coherence of Pound's versions represent not so much a faithful translation of individual Shi jing poems as an anthology in English that can stand side by side with the original Chinese collection. The fact that it is a complete translation of an anthology, reputed to be compiled by Confucius himself, is thus in itself highly significant, for what is translated is for Pound a fully integrated and coherent paradigm of an entire culture. Report Title - p. 162 2010 Roslyn Joy Ricci : Pound's creative interpretation of the Shi jing is greater than his translation expertise but his rendering of the poems do support the notion that he attempts to transmit original authorial intention. Establishing the Shi jing as a repository of ancient Chinese history and as a model for Confucian moral values and oratory prowess affirms the importance of translation in integrity. Pound's translation when compared with those of respected academics reflects exceptional skill. When he interprets Chinese odes he reads characters as an art form. Pound searches for the concrete in the aesthetic. He looks for 'visual sensitivity' and 'primitive energy' in the character. He conjures the invisible from the visible. Pound uses the instincts of a poet, relying on his eyes to find the visual images and interpret them 'fused with emotion'. Pound's translation – or rather interpretation – of the ancient Chinese classic provided insight into his ideogrammic method. Placing the Shi jing in historical perspective demonstrated its diverse use, possible authorial and editorial intentions, and the astounding longevity of its influence. [Pou14:S. 20, 22-23, 25, 36-37, 52, 63, 82, 98,Pou31,Pou73:S. 195, 199,Pou74:S. 249, 256-257,Pou50:S. 154-157, 159, 183-185,Pou70:S. 238-239,Pou22:S. 7, 44, 65] 1954 Literatur : Westen : Amerika [Orlova, Raissa]. [On Mark Twain]. [ID D29599]. Liu Haiming : Orlova discussed Twain in terms of literary tradition and artistic style. She saw Twain as 'the most important representative of critical realism in 19th-century American literature'. Twain's works 'had a democratic character' and displayed many kinds of artistic talent including 'relaxed humor, furious satire, beautiful lyricism, minute psychological analysis and keen-edges politics'. In analyzing Twain's continuation of American literary traditions, she pointed to extreme exaggeration and description of the fantastic as distinctive characteristics in the literature of the American West. Twain was able skillfully to extract their marrow, ornamenting them with his creative art, making them into great literature. The article was one of the more complete and finely analytical pieces about Twain available to Chinese readers at that time, and its influence was quite broad. [Twa17] 1954 Literatur : Westen : Amerika As a response to a letter from Ezra Pound, dated 7 September 1954, Marianne Moore refers on the envelope to Confucius. Shih-ching : the classic anthology defined by Confucius. [Transl. by] Ezra Pound : "4 misdemeanors in one letter profanities & blasphemy But I confess, Confucius, Well as my French sage has said, 'Sweet speech does no harm None at all'. I refer to The anthology." [Moo2:S. 73] 1954 Literatur : Westen : Amerika Pound, Ezra. The literary essays of Ezra Pound. (Norfolk, Conn. : New Directions, 1954). [Enthält Aussagen über China]. http://books.google.ch/books?id=uOQMlH_zYNAC&printsec=frontcover&dq=ezra+pound +the+literary+essays+books.google.ch&hl=de&sa=X&ei=1PfjULnSF4mxhAfGyIHQBg&ved =0CEMQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false. 1954 Literatur : Westen : Amerika [Orlova, Raissa]. [On Mark Twain]. In Yi wen ; Aug. (1954). [Twa17] Report Title - p. 163 1954 Literatur : Westen : Amerika / Philosophie : China : Konfuzianismus und Neokonfuzianismus Confucius. Shih-ching : the classic anthology defined by Confucius. [Transl. by] Ezra Pound. Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1954). (Harvard paperback ; HP103). = Confucius. The Confucian odes : the classic anthology defined by Confucius. (New York, N.Y. : New Directions Paperbook, 1959). [Shi jing]. http://www.ostasien.uzh.ch/sinologie/forschung/chinaundderwesten.html. Appendices]. [AOI] 1954 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Dreiser, Theodore]. Lang xin ru tie. Delaisai zhu ; Gu Yin yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1954). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Dreiser, Theodore. An American tragedy. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1925). ʛmʜǰ [Eur] 1954 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Hakebeili Fenli xian ji. Make Tuwen zhu ; Zhang Wanli yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1954). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn. (New York, N.Y. : Harper ; London : Chatto & Windus, 1884). ǟ!ŜĬ#ʝÑüæ [WC] 1954 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Hemingway, Ernest]. Lao ren yu hai. (Tainan : Hanmingwei, 1954). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The old man and the sea. (New York, N.Y. : Scribner, 1952). Įy%Ɖ [WC] 1954 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Fitzgerald, F. Scott]. Yong heng zhi lian. Feicijielade zhuan ; Huang Shushen yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1954). (Shi jie xiao sho ming zhu jing xuan). Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. The great Gatsby. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1925). ʞʟçʠ [WC] 1954 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Dreiser, Theodore]. Lang xin ru tie. Delaisai ; Gu Yin yi. (Taibei : Xin xing, 1954). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Dreiser, Theodor. An American tragedy. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1925). ʛmʜǰ [WC] 1954 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Henry, O.]. Ao Hengli duan pian xiao shuo xuan ji. Ao Hengli zhu ; Wang Zhongnian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). [Übersetzung von Short stories von O. Henry]. \#ƩĬŠō±·żW [WC] 1954 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Hughes, Langston]. Hei ren duan pian xiao shuo xuan. Langsidun Xiushi deng zhu. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1954). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Hughes]. ¯yŠō±ǻż [WC] Report Title - p. 164 1954 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Keller, Helen]. Yi ge zheng fu bu le de ren. Kaile zhuan ; Zhang Zaixian yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shi jie qing nian cong shu). Übersetzung von Keller, Helen. The story of my life ; with her letters (1887-1901) and a supplementary account of her education ; including passages from the reports and letters of her teacher, Anne Mansfield Sullivan. (New York, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1903). KƁʡɤŷky [WC] 1954 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [London, Jack]. Hai lang. Jieke Lundun zhu ; Qiu Guichang yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1954). Übersetzung von London, Jack. The sea-wolf. (New York, N.Y. : Macmillan, 1904). Ɖʢ [WC] 1954 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [London, Jack]. Shen gu meng shou. Jieke Lundun zhu ; Lin Zhuge, Mu Yu yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1954). Übersetzung von London, Jack. The abysmal brute. In : The popular magazine ; vol. 21, no 4 (Sept. 1, 1911). ʣʤʥʦ [WC] 1954 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [London, Jack]. Re ai sheng ming : xiao shuo. Jieke Lundun ; Yin Fu yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1954). [Best short stories of Jack London]. [Best short stories of Jack London]. ʧǢøǸ : ±ǻ [WC] 1954 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Sandburg, Carl]. Shao nian you. Sangbao zhuan ; Zhang Xinyi yi. (Taibei : Ming hua, 1954). Übersetzung von Sandburg, Carl. Always the young strangers. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1953). ʨąŢ [WC] 1954 Literatur : Westen : Amerika : Prosa / Uebersetzer [Twain, Mark]. Make Tuwen duan pian xiao shuo ji. Zhang Yousong yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1954). [Übersetzung von Short stories von Twain]. !. 9ʩŠō±·W [WC] 1954 Literatur : Westen : China als Thema Buck, Pearl S. Dong feng xi feng. (Xianggang : Xianggang qi ming shu ju fa xing, 1954). Übersetzung von Buck, Pearl S. East wind, west wind. (New York, N.Y. : John Day, 1930). [Eur] 1954 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Deutschland Eich, Günter. Beatrice und Juana. [Hörspiel]. Wei Maoping : Die Alchimisten-Geschichte kannte Eich vermutlich aus der Erzählung Der Alchimist in Kin ku ki kwan von Franz Kuhn [ID D1022]. Ein Vergleich zeigt viele Übereinstimmungen. [Eich4:S. 60] 1954 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Deutschland : Prosa Ekert-Rotholz, Alice Maria. Reis aus Silberschalen : Roman einer deutschen Familie im heutigen Ostasien. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1954). [WC] Report Title - p. 165 1954 Literatur : Westen : Daenemark : Prosa / Uebersetzer [Anderson, Hans Christian]. Sha qiu shang di ren men. Antusheng zhu ; Ye Junjian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Antusheng tong hua xuan ji). Übersetzung von Andersen, H[ans] C[hristian]. Eventyr og historier. Med illustrationer efter originaltegninger af V. Pedersen. Vol. 1-2. (Kjobenhavn : C.A. Reitzel, 1862-1863). ʪʫGyʬ [Eur] 1954 Literatur : Westen : Deutschland Mann, Thomas. Versuch über Tschechow. In : Sinn und Form ; Sept/Dez 1954. Shu Changshan : Die Übersetzung beruht auf einer russischen Übersetzung. Da der Essay dem russischen Publikum gefallen hatte, wird er auch in China enthusiastisch begrüsst, da er der ideologischen Ausrichtung und dem Kulturbewusstsein im kommunistischen China, insbesondere in den 1950er Jahren, entgegenkam… Zweifellos hat das, was Thomas Mann in seinem Essay schreibt, das Thomas-Mann-Bild der chinesischen Leser stark geprägt. Da er Tschechow wegen seiner Bescheidenheit, seiner materialistischen Weltanschauung, seines Standpunktes gegenüber den Arbeitenden usw. äusserst positiv herausstellt, könnte beim chinesischen Leser die Vorstellung erweckt werden, Thomas Mann selbst sei ein bescheidener Mensch, habe eine materialistische Weltanschauung und hege tiefe Sympathie für die Arbeitenden. Konstantin Fedin schreibt im Nachwort der russischen Übersetzung : Es ist die vortreffliche Arbeit eines Künstlers über einen Künstler, mit Liebe geschrieben, mit Einfühlung in die kluge, schöne und einfache Welt jenes Tschechow, der einer der träumerischsten und zugleich nüchternsten russischen Schriftsteller bleibt. Dieser äusserst subtile Meister des kritischen Realismus in der heutigen schönen Literatur hat in diesem Aufsatz zum Gedenktag Tschechows nicht nur seine eigenen Auffassungen von dem Wesen, den charakteristischen Merkmalen, den Forderungen und Funktionen der Literatur usw. dargelegt, sondern auch den grossen Schmerz und die Schwermut einer vernünftigen, gutherzigen und ehrlichen Seele zum Ausdruck gebracht, womit die ‚tschechowisch-typischen’ geistigen Leiden und heftigen Sehnsüchte mancher modernen westlichen Schriftsteller, für die Thomas Mann als Vertreter gelten kann, widergespiegelt werden… [TM:S. 78, 81] 1954 Literatur : Westen : Deutschland / Philosophie : China : Konfuzianismus und Neokonfuzianismus / Philosophie : China : Taoismus Hermann Hesse schreibt an Yang Enlin : Wie ich erfahre, sind in China die grossen chinesischen Klassiker, die ich über alles verehre, heute verboten : Kung Fu Tse [Kongfuzi], Lao Tse [Laozi], Dschuang Tse [Zhuangzi] etc. Ich kann diese Nachricht nicht nachprüfen. Aber ich möchte in einem Lande, das seine edelsten Geister nicht mehr erträgt und nicht mehr dulden will, lieber zu den Verbotenen als zu den Geduldeten gehören. Adrian Hsia : Hesse konnte nicht wissen, dass die chinesischen Klassiker in China nicht verboten waren. Vielmehr bemühte sich China, sein gewaltiges Kulturerbe neu zu interpretieren, allerdings nach marxistischer Sicht. [Hes2:S. 84] 1954 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Seghers, Anna]. Di yi bu. Anna Xigesi zhu ; Lu Zhang yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1954). Übersetzung von Seghers, Anna. Der erste Schritt : Erzählung. In : Tägliche Rundschau ; 19.10.-4.1l. 1952. = Seghers, Anna. Der erste Schritt. Illustrationen von Max Lingner. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). Kʭ [LiS,Segh1] Report Title - p. 166 1954 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Seghers, Anna]. Si zhe qing chun chang zai. Anna Xigesi zhu ; Zhuang Ruiyuan yi. (Shanghai : Shanghai wen lian chu ban gong si, 1954). Übersetzung von Seghers, Anna. Die Toten bleiben jung : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1949). ʮģʉʯł» [LiS,Segh1] 1954 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Feuchtwanger, Lion. Simone]. Chen Taoyu yi. (Shanghai : Shanghai wen lian chu ban gong si, 1954). Übersetzung von Feuchtwanger, Lion. Simone : Roman. (Stockholm : Neuer Verlag, 1944). [ZhaYi2] 1954 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Heym, Stefan]. Li xing di yan jing. Shitifen Haimu zhu ; Zhou Xuliang, Ye Feng yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). Übersetzung von Heym, Stefan. The eyes of reason : a novel. (Boston : Little, Brown, 1951). = Die Augen der Vernunft : Roman. (Leipzig : P. List, 1955). [WC] 1954 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Marchwitza, Hans]. Aisen de xi ji. Maerheweicha zhu ; Qu Qiubai yi. (Beijing : Ren min wen xu chu ban she, 1954). Übersetzung von Marchwitza, Hans. Sturm auf Essen : die Kämpfe der Ruhrarbeiter gegen Kapp, Watter und Severing. (Berlin : Internationaler Arbeiter-Verlag, 1930). (Der rote Eine-Mark-Roman ; Bd. 1). ĤƦʰʱ [WC] 1954 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Langner, Maria. Stahl]. Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1954). Übersetzung von Langner, Maria. Stahl. (Berlin : Volk und Welt, 1952). [WC,ZhaYi2] 1954 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Uebersetzer [Bredel, Willi]. Fu qin men : qin qi he peng you zhi yi. Weili Bulide'er zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1954). Übersetzung von Bredel, Willi. Die Väter. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1941). (Verwandte und Bekannte ; 1). źŻɛ : ŻʲǾʳʴçK [AOI,Eur] 1954 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Uebersetzer [Bredel, Willi]. Chen mo de cun zhuang. Bulaideer zhu ; Zhang Weilian yi. In : Yi wen ; no 9 (1954). = (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1962). Übersetzung von Bredel, Willi. Das schweigende Dorf. In : Bredel, Willi. Das schweigende Dorf und andere Geschichten. (Rostock : C. Hinstorff, 1949). ɦǣʵʶ [Din11,NLC] 1954 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Uebersetzer [Seghers, Anna]. Di yi bu. Anna Xigesi zhu ; Wei Lu [Zhang Weilian] yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1954). Übersetzung von Seghers, Anna. Der erste Schritt : Erzählung. In : Tägliche Rundschau ; 19.10.-4.1l. 1952.= Seghers, Anna. Der erste Schritt. Illustrationen von Max Lingner. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). Kʭ [LiS,Bau2] 1954 Literatur : Westen : Deutschland : Theater [Wolf, Friedrich]. Nü cun zhang Anna. Huang Xianjun yi. In : Yi wen ; no 11-12 (1954). = (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Bürgermeister Anna. In : Wolf, Friedrich. Ausgewählte Werke in Einzelausgaben. Bd. 4. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1952). [Komödie geschrieben 1949]. öʵʷƥɖ [KVK,Din11,Bau2] Report Title - p. 167 1954 Literatur : Westen : Deutschland : Theater [Wolf, Friedrich]. Bomasche : 11 mu ju. Liao Fushu yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1954). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Beaumarchais, oder, Die Geburt des Figaro : Drama in 11 Bildern. (Moskau : Meshdunarodnaja kniga, 1941). ʸʹ : SK [WC,ZhaYi2] 1954 Literatur : Westen : England Der Sino-British Club organisiert das erste William Shakespeare Festival zu seinem 390. Geburtstag in Hong Kong mit einer kantonesischen Lesung von Romeo and Juliet durch Ma Jian. [Shak33] Report Title - p. 168 1954 Literatur : Westen : England [Elistratova, A.A.]. Bailun. Li Xiangchong yi. [ID D26434]. Elistratova schreibt : "It is the workers who are most familiar with the poetry of Shelley and Byron. Shelley's prophetic genius has caught their imagination, while Byron attracts their sympathy by his sensuous fire and by the virulence of his satire against the existing social order. The middle classes, on the other hand, have on their shelves only ruthlessly expurgated 'family' editions of these writers." Chu Chih-yu : Elistratova criticized the English critics' hostility towards Byron and their distortion of his work. She emphasized the ideological connection between Byron's political stand and the aspiration of the popular masses to seek emancipation. She pointed out : “Byron's political comments and his poetry embodied the democratic cultural elements conceived under the living condition of the explited labouring class of England”. Byron was 'an exited witness, protector, and singer of the English labouring class' early spontaneous and immature activities'. She thus raise Byron's political comment to the same level as his poetry. The so-called political stand was, as far as Elistratova was concerned, the writer's attitude towards the labouring poeople. This happened to coincide with the criterion proposed by Mao that literature and art should serve the broad labouring masses. Byron's scepticism, malancholy and gloom were construed by Elistratova as the result of the temporary failure of the progressive trends in their struggle against the reactionary forces. To Byron's melancholy she took a critical attitude. But her criticism was not pointed at Byron himself. From the perspective of historical materialism, she regarded this drawback of Byron's character as a limitation of his times. Byron's contradictions reflect the historical contradictions of the English democratic movement itself. About Byron's social life, she dwelt upon his two parliamentary speeches, which Chinese scholars had seldom mentioned before ; and later this subject was to become imperative in all Chinese biographies of Byron. One of the most important arguments which run through Elistratova's article : 'The people versus the individual'. She regarded Manfred as the summit of Byron's individual rebellion and, at the same time, paradoxically, as marking the failure of his individualism. She observed that Manfred's rebellion against society is presented as an issue of philosophical ethics, which is not too far away from Western interpretations. Elistratova commended Prisoner of Chillon, Prometheus and the last two cantos of Childe Harold in which, the revolutionary poet asserted that the meaning of life and art lies in the fighting for freedom. Like most modern critics, Elistratova regarded Don Juan as the summit of all Byronic creation, calling it 'an excellent combination of revolutionary romantic enthusiasm with cool-headed realism and understanding of material relations which constitute the base of social development'. Her interest in Don Juan was focussed on its progressive political significance, its satire on the Holy Alliance, and its scoffing at the Lakers. Firstly, starting from a Marxist point of view, Elistratova underlined the realistic significance of Byron's work. Secondly, as a socialist critic, she showed a particular interest in the relationship between the individual and society. She put a high value upon Byron's affinity with the people but held a critical view of his individualistic tendency. Elistratova had a profound influence on Chinese academic circles. The Chinese translation immediately became an authority in the field, a blueprint for the Byron section of Chinese versions of English literary history. Its political viewpoint and research methodology were followed faithfully and mechanically. This article put an end to what we call the 'European period' of Byron studies in China, and marked the beginning of the 'Soviet socialist period'. [Byr1:S. 94-98, 100-102] 1954 Literatur : Westen : England [Elistratova, A.A.]. Bailun. Li Xiangchong yi. [ID D26434]. Elistratova schreibt : "It is the workers who are most familiar with the poetry of Shelley and Byron. Shelley's prophetic genius has caught their imagination, while Byron attracts their sympathy by his sensuous fire and by the virulence of his satire against the existing social order. The middle classes, on the other hand, have on their shelves only ruthlessly expurgated 'family' editions of these writers." [Byr1:S. 94] Report Title - p. 169 1954 Literatur : Westen : England Feier zum 200. Todestag von Henry Fielding in China. Han Jiaming : The Soviet Union celebrated Fielding as a radical Englightenment writer and even issued a commemorative stamp in honor of him. China, greatly influenced by the Soviet Union, also organized high-profile activities to mark this occasion. An official meeting held in Beijing and attended by dignitaries and prominent authors glorified Fielding as a great realistic writer. [Fiel1] 1954 Literatur : Westen : England [Elistratova, A.A.]. Bailun. Li Xiangchong yi. In : Yi wen ; no 6 (1954). [Artikel über George Gordon Byron]. ȑʺ [Byr1] 1954 Literatur : Westen : England [Ivasenko, Aleksandr Fedorvich]. Bailun. Yiwashiqinke zhu ; Zang Zhiyuan yi. (Beijing : Ren min chu ban she, 1954). (Sulian da bai ke quan shu xuan yi). [Russischer Original-Titel nicht gefunden]. ȑʺ [WC] 1954 Literatur : Westen : England Ye, Tiansheng. Wen xue jia xiao zhuan. (Xianggang : Shi jie chu ban she, 1954). (Zhong wai ming ren zhuan ji cong shu). [Enthält eine Biographie von George Gordon Byron]. ¸ʻ3±e [WC] 1954 Literatur : Westen : England Huang, Jiade. [Henry Fielding and his masterpiece "Tom Jones"]. In : Wen shi zhe ; (Dez. 1954). [Fiel1] 1954 Literatur : Westen : England : Prosa [Fielding, Henry]. Tangmu Qionsi : [book III]. Pan Jiaxun yi. In : Ren min wen xue ; vol. 6, 1954). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Book III. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). Óȯʼï [WC,Fiel1] 1954 Literatur : Westen : England : Prosa [Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Aosting ; Dong Liu yi. (Xianggang : Shi dai shu ju, 1954). Übersetzung von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). ʽʾ%ʿþ [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Prosa [Austen, Jane]. Jiao ao yu pian jian. Aositing ; Li Su yi. (Xianggang : Si hai shu ju, 1954). (Übersetzung von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). ˀʽ%ʿþ [WC] Report Title - p. 170 1954 Literatur : Westen : England : Prosa [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Defu zhuan ; Hu Mingtian yi. (Taibei : Da zhong guo, 1954). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ēĔˁĖėb [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles. Shuang cheng ji. (Taibei : Taiwan qi ming shu ju, 1954). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. `ab [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Prosa [Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Bolangte ; Li Fang yi. (Taibei : Xin xing, 1954). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). Ĥ [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Prosa [Maugham, W. Somerset]. Maohan san bu qu. Maohan zhu ; Yu Ling yi. (Xianggang : Tian feng chu ban she, 1954). (Tian feng yi cong ; 6). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. Quartet. (London : W. Heinemann, 1948). Trio : stories. (London : W. Heinemann, 1950). Encore. (London : W. Heinemann, 1951). ˂˃ɟÛ [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Prosa [Maugham, W. Somerset]. Shang xiao fu ren. Maomu zhuan ; Xu Zhongpei yi. (Taibei : Zhong yang wen wu gong ying she yin xing, 1954). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. The colonel's lady. In : Good Housekeeping ; vol. 50, no. 2 (1946). Gɣóy [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Prosa [Stevenson, Robert Louis]. Du li shi jia. Shidifenxun zhu ; Yao Yiwei yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1954). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Master of Ballantrae. (London : Cassell, 1889). ÞȟÅ3 [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Prosa [Stevenson, Robert Louis]. Zi sha ju yue bu. Sidiwensheng zhuang ; Guo Jiguang, Shi Kan yi. (Taibei : Shi sui yue kan, 1954). (Shi sui yi gong ; 9). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The suicide club. In : London magazine (1878). &Ȧ˄2ɟ [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Prosa [Wells, H.G.]. Moluo bo shi dao. Weiersi zhuan ; Ji Fang yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1954). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Wells, H.G. Island of Dr. Moreau. (London : William Heinemann, 1896). ƱȳʸCĦ [WC] Report Title - p. 171 1954 Literatur : Westen : England : Prosa [Lawrence, D.H.]. Chali fu ren. Laolunsi zhu. Vol. 1-2. (Taibei : Niu si zhou kann she, 1953-1954). Übersetzung von Lawrence, D.H. Lady Chatterley's lover. (Firenze : Tipografia Giuntina, 1928). óy [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Prosa [Godden, Rumer]. Hei shui xian. Gedeng zhuan ; Yu Jiabing yi. (Taibei : Zhong shan, 1954). Übersetzung von Godden, Rumer. Black narcissus. (London : Peter Davies, 1939). ¯ɠ˅ [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Theater [Shakespeare, William]. Zhong xia ye zhi meng. Lu Ying yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1954). Übersetzung von Shakespeare, William. A midsommer nights dreame : as hath beene sundry times publikely acted, by the right honourable, the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by Iames Roberts, 1619). [ = A midsummer night's dream. Geschrieben 1595-1597]. Ƚ Ⱦ çĊ [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Theater [Galsworthy, John]. Sheng si xian wai : qian ji. Gaoersihuasui zhuan ; Chen Shaopeng yi. (Taizhong : Yi sheng, 1954). (Shi jie ming zhu yi ben). Übersetzung von Galsworthy, John. Beyond : a drama of heart's counseling. In : Cosmopolitan ; vol. 61, no 6-vol. 63, no 4 (1916-1917). Pt. 1-2. øʮˆĸ. ¢W [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Wyatt, Horace Graham ; Fullerton, David]. Shashibiya di xi ju gu shi. Liang Shiqiu yi zhu. (Taibei : Ming hua shu ju, 1954). (Niu jin da xue Ying wen ming zhu qian shu cong kan). Übersetzung von Wyatt, H[orace] G[raham]. Stories from Shakespeare. (Oxford : Oxford University Press, 1932). QCRʊĻ [Eur,KVK] 1954 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Bao feng yu. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The tempest. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1611]. ʆˇɄ [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Dong tian de gu shi. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The winter's tale. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1609]. MNĻ [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Gaisa yu shi ji. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Julius Caesar. (London : Isaac Iaggard and Ed. Blount, 1623). ˈıƀˉb [WC] Report Title - p. 172 1954 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Liang zui ji. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. Measure for measure. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1604]. ƈ ɥb [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Jie da huan xi. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. As you like it. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1599]. ˊ ˋķ [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Nü wang xun ai ji. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. Antony and Cleopatra. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1607]. ö AˌĤb [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Ying xiong pan guo ji = Keli'aolannasi.. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. Coriolanus. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1607-1608 ; Uraufführung 1608]. ¡nj b [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Zhong cheng juan shu. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. All's well that ends well. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1602-1603]. ˍ ˎˏː [WC] 1954 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Weinisi shang ren. Fang Ping yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). Übersetzung von Shakespeare, William. The excellent history of the merchant of Venice : with the extreme cruelty of Shylocke the lew towards the saide merchant, in cutting a iust pound of his flesh ; and the obtaining of Portia, by the choyse of three caskets. (London : Printed by J. Roberts, 1600). [Geschrieben 1596]. ß ȶïȷy [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich Claudel, Paul. Mémoires improvisés [ID D21855]. Er schreibt : " ... je passais des journées entières à lire les récits de voyage en Chine et dans l'Amérique du Sud : c'étaient les deux pays qui avaient ma préférence... " Er gesteht Jean Amrouche : "Il y avait cette pensée lancinante : qu'est-ce qui m'attend, qu'est-ce que je vais faire quand je rentrerai en France, vais-je essayer la vie monastique ? C'est le problème que j'ai essayé de résoudre à mon retour, en 1900." Report Title - p. 173 Gilbert Gadoffre : Claudel précise que même à Shanghai, où il avait moins de loisirs qu'à Fuzhou, il faisait « pas mal d'excursions, dans ce qu'on appelle des 'house-boats'. Tout autour de Changhaï il y a une série de canaux sur lesquels on peut voyager, dans ces petits bateaux spécialement aménagés. On reste trois ou quatre jours dans ces maisons flottantes qui vous permettent de voir pas mal de choses. » [Clau8:S. 183,Clau24:S. 51] 1954 Literatur : Westen : Frankreich Fan, Xiheng. Labolei. (Shanghai : Si lian chu ban she, 1954). [Abhandlung über François Rabelais]. ɌɍɎ [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich / Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Sainte-Beuve, Charles-Augustin]. Lun qiao zhi sang. Sheng Bofu ; Cheng Yuting yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Sainte-Beuve, Charles-Augustin. George Sand. In : Sainte-Beuve, Charles-Augustin. Chateaubriand, Béranger, M. de Sénancour, La Mennais, Lamartine, Victor Hugo, George Sand. (Paris : Lévy, 1881). âˑ•ť [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Lyrik [Hugo, Victor]. Yuguo shi xuan. Yuguo zhu ; Wen Jiasi yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1954). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Hugo]. ɄɅ˒Ǥ [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Lyrik [Eluard, Paul]. Ailüya shi chao. Luo Dagang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1954). (Übersetzung der Gedichte von Eluard). ˓˔Ȼ˒˕ [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Balzac, Honoré de]. Zhu'andang. Ba'erzhake zhu ; Gao Mingkai yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1954). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le dernier Chouan : ou, La Bretagne en 1800. Vol. 1-4. (Paris : U. Canel, 1829). = Balzac, Honoré de. Les Chouans, ou, La Bretagne en 1799. 2e éd. entièrement refondue. Vol. 1-2 in 1. (Paris : Ch. Vimont, 1834). ˖ƥʖ [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa Claudel, Paul. Mémoires improvisés de Paul Claudel. Recueillis par Jean Amrouche. (Paris : Gallimard, 1954). [Entretiens avec Paul Claudel]. [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Verne, Jules. Shi wu xiao hao jie. Foernuo zhuan ; Taiwan qi ming shu ju bian yi bu yi. (Taibei : Taiwan qi ming, 1954). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Verne, Jules. Un capitaine de quinze ans. Dessins par H. Meyer, gravures par Ch. Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1878). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). Sɿ±,˗ [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Maupassant, Guy de. Bali yi shi min de xing qi tian. Mobosang zhu ; Dong Lin, Xu Zhongnian yi. (Shanghai : Ni tu she, 1954). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Dimanches d'un bourgeois de Paris. In : Le Gaulois ; 31 mai -18 août (1880). = (Paris : P. Ollendorff, 1901). s tK˘À˙N [WC] Report Title - p. 174 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Maupassant, Guy de]. Ta de yi sheng. Mobosang ; Suo Fu. (Shanghai : Ni tu she, 1954). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883). ˚ Kø [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Maupassant, Guy de]. Wo men de xin. Luo Yujun yi. (Shanghai : Ni tu she, 1954). (Shi jie wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890). ɳʬm [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [La Fontaine, Jean de]. Lafengdan yu yan shi. Ni Haishu yi ; Yue Aifei'er hui tu. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1954). [Übersetzung von Fabeln von La Fontaine]. Ɍ#˛˜ǚǛ˒ [Cat3,WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Rabelais, François]. Gaokangda [Ju ren zhuan]. Labolei ; Cheng Yuting yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Rabelais, François. [Gargantua et Pantagruel]. T. 1-5. (Lyon : F. Iuste ; P. de Tours ; Paris : C. Wechel, 1532-1549). Vol. 1 : Les grandes et inestimables cronicques du grant et enorme geant Gargantua... Vol. 2 : Les croniques admirables du puissant roy Gargantua... Vol. 3 : Tiers livre des faictz et dictz héroïques du nobel Pantagruel... Vol. 4 : Le quart livre des faictz et dictz héroïques du noble Pantagruel... Vol. 5 : Le cinquiesme livre des faictz et dictz du noble Pantagruel... ļ˝ [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Stil, André]. Di yi ci da ji : di er bu, ta pao de chen mei. Sitier ; Bao Xu yi. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1954). Übersetzung von Stil, André. Le coup du canon : roman. (Paris : Ed. français réunis, 1952). (Le premier choc ; 2). Kɝ?ɞ. Äɟ, ˞ɦ˟ [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Kravchenko, Victor Andreevich]. Wo xuan zhe zheng yi. Kelafuqinke zhu ; Liang Bingxuan yi. (Xianggang : Yazhou chu ban she, 1954). Übersetzung von Kravchenko, Victor Andreevich. I chose justice. (New York : Scribner, 1950). [Betr. Claude Morgan, André Wurmser]. ɳżˠƵ$ [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Balzac, Honoré de]. Xiabei shang xiao : fu Aonuolina : jin zhi chan. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1954). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le Colonel Chabert. In : Balzac, Honoré de. Le peau de chagrin : le curé de Tours ; le Colonel Chabert. (Paris : Nelson, 1832). In : De Salmigondis. Vol. 1. (Paris : Fournier, 1832). Balzac, Honoré de. Honorine : la fausse maîtresse. (Bruxelles : Société belge de libraire ; Jamar, 1843). Balzac, Honoré de. L'interdiction. In : La chronique de Paris. (1836). = (Bruxelles : Wahlen, 1836). ȾˡGɣ [Eur,Int,KVK] Report Title - p. 175 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Sand, George]. Mo zhao. Sang Qiaozhi zhuan ; Li Liewen yi. (Taibei : Zheng zhong, 1954). (Shi jie xiao shuo ming zhu jing xuan). Übersetzung von Sand, George. La mare au diable. (Paris : Nelson ; Calmann-Lévy, 1846). ˢ [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Sand, George]. Mo zhao. Luo Yujun yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Sand, George. La mare au diable. (Paris : Nelson ; Calmann-Lévy, 1846). ˢ [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Sand, George]. Qi er Folangsha. Qiaozhi Sang zhu ; Luo Yujun yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Sand, George. François le champi. (Bruxelles : Méline, Cans et Cie ; A. Lebègue, 1848). ˣ|Ɉɉʪ [WC] 1954 Literatur : Westen : Frankreich : Theater Rolland, Romain]. Qi yue shi si ri. Luoman Luolan zhu ; Qi Fang yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1954). Übersetzung von Rolland, Romain. Le 14 juillet. In : Rolland, Romain. Théâtre de la révolution. (Paris : Hachette, 1909). ȁˤST˥ [WC] 1954 Literatur : Westen : Irland Yeats, W. B. The letters of W.B. Yeats. Ed. by Allan Wade. (London : R. Hart-Davis, 1954). Yeats, W.B. The collected letters of W.B. Yeats. Ed. by John Kelly. Vol. 1-4 : 1865-1907. (Oxford : Oxford University Press, 1986-2005). [Enthält keine Einträge über China]. [UBB] 1954 Literatur : Westen : Irland : Prosa [Yeats, W.B.]. Aierlan min jian gu shi. Qian Yao yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1954). Übersetzung von Yeats, W.B. Fairy and folk tales of the Irish peasantry. (London : W. Scott, 1888). Ĥ_rÀĶĻ [WC] 1954 Literatur : Westen : Italien : Prosa / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Tumiati, Gaetano. Buongiorni Cina. (Milano : Ed. Avanti, 1954). [WC] 1954 Literatur : Westen : Oesterreich Klara Blum erhält die chinesische Staatsbürgerschaft. [Blum3] 1954 Literatur : Westen : Theater allgemein / Uebersetzer [Nicoll, Allardyce]. Xian dai xi ju. Nige'er zhu ; Liang Shiqiu, Fu Yiqin he yi. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban shi ye wei yuan hui, 1954). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong shu ; 3). Übersetzung von Nicoll, John Ramsay Allardyce. World drama from Aeschylus to Anouilh. (London : Harrap, 1949). ʊ [Eur] 1954 Nicht-sinologische Publikationen Schram, Stuart R. Protestantism and politics in France. (Alençon : Imprimerie Corbière & Jugain, 1954). Diss. Univ. of Columbia, 1954. [Eur] Report Title - p. 176 1954 Nicht-sinologische Publikationen / Sinologie und Asienkunde : Amerika Schram, Stuart Reynolds. Protestantism and politics in France. (Alençon : [s.n.], 1954). Diss. Columbia Univ., 1954. 1954 Nicht-sinologische Publikationen / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Heywood, Thomas. A critical edition of Edward IV, parts I and II. [Ed. by] Irving Yucheng Lo. Vol. 1-4. (Madison : University of Wisconsin, 1954). Diss. Univ. of Wisconsin, 1954. [WC] 1954 Philosophie : Amerika Brief von Mao Zedong an Li Da. 28.12.1954. 'When we criticize pragmatism [John Dewey], we must yet distinguish between what pragmatism means by such words as practicality and results, and what we mean when we use similar words, especially as most people are still confused about them.' [DewJ188] 1954 Philosophie : Amerika [Dewey, John]. Zi you yu wen hua. Duwei yuan zhu ; Lin Yiliang [Stephen C. Soong], Lou Yizhe he yi. (Jiulong : Ren sheng chu ban she, 1954). (Ren sheng xue shu cong shu ; 2). Übersetzung von Dewey, John. Freedom and culture. (New York, N.Y. : G.P. Putnam's Sons, 1939). (Minton Balch book). &'%¸ɯ [WC] 1954 Philosophie : Antike / Uebersetzer [Platon]. Bolatu wen yi dui hua ji. Zhu Guangqian yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1954). Übersetzung von Platon. Dialoge. ĚɌ˦ ¸ũ ˧P W [Eur] 1954 Philosophie : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Die grossen nichtchristlichen Religionen unserer Zeit : in Einzeldarstellungen. Mit Beiträgen von Walter Fuchs, Helmuth von Glasenapp, Wilhelm Gundert [et al.]. (Stuttgart : A. Kröner, 1954). (Kröners-Taschenausgabe ; 228. Das Heidelberger Studio. Sendereihe. Veröffentlichungen ; 3). [Eur] 1954 Philosophie : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Chinese philosophy in classical times. Ed. and transl. by E[rnest] R[ichard] Hughes. (London : Dent ; New York, N.Y: : Dutton, 1954). (Everyman's library. Philosophy ; 973). [Eur] 1954 Philosophie : China : Konfuzianismus und Neokonfuzianismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Kung-fu-tse. Worte der Weisheit : Lun yü : die Diskussionsreden Meiser Kung's mit seinen Schülern. Aus dem Urtext neu übertragen und erläutert von Haymo Kremsmayer. (Wien :Europäischer Verlag, 1954). [Konfzuzius. Lun yu]. [Füh 1] 1954 Philosophie : China : Taoismus Tschuang-tse. Dichtung und Weisheit. Aus dem chinesischen Urtext übersetzt von Hans O.H. Stange. (Wiesbaden : Insel-Verlag, 1954). (Insel Bücherei ; Nr. 499). [Zhuangzi. Nan hua jing.]. [Eur] 1954 Philosophie : China : Taoismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Gulik, R[obert] H[ans] van. The mango "trick" in China : an essay on taoist magic. In : Transactions of the Asiatic Society of Japan ; ser. 3, vol. 3 (1954). [Eur] Report Title - p. 177 1954 Philosophie : China : Taoismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Lao-tzu. Tao te ching : the book of the way and its virtue. Transl. from the Chinese and annotated by J.J. L Duyvendak. (London : Murray, 1954). [Laozi. Dao de jing]. [Eur] 1954 Philosophie : Europa : Deutschland Tezuka Tomio besucht Martin Heidegger in Freiburg i.B. um sich seine Erläuterungen zur Bedeutung des gegenwärtigen Christentums für die europäische Kultur anzuhören. Heidegger stellt ihm verschiedene Fragen zur japanischen Denkweise, Sprache und Kunst. Heidegger erwähnt Kuki Shûzô und Suzuki Daisetsu und bekundet, dass er sich für das der weiten Welt offene Zen-Denken interessiere. Er sagt : 'Ost und West müssen in einer derartigen Tiefe zu einem Gespräche finden. Oberflächlichen Erscheinungen nachzujagen und so etwas wie Interviews zu geben, ist nutzlos'. [Heid10:S. 83, 85, 93] 1954 Philosophie : Europa : Deutschland Heidegger, Martin. Die Frage nach der Technik [ID D19800]. Otto Pöggeler : Werner Heisenberg hat in seinem Vortrag Das Naturbild der heutigen Physik [In : Universitas 9 (1954)] an Zhuangzis Gleichnis vom Ziehbrunnen errinnert : der Ziehbrunnen wird vom alten Gärtner abgelehnt ; wer nämlich Maschinen benutzt, arbeitet maschinenmässig, und wer maschinenmässig arbeitet, bekommt ein Maschinenherz, so dass die Einfalt verloren geht, die einverstanden ist mit dem Tao. Heisenberg selber meinte, die heutige Gefahr liege darin, dass wir in der naturwissenschaftlich-technischen Welt nur noch uns selbst begegneten oder den Dingen nur so, wie wir sie hingenommen hätten in die von uns aufgebaute Welt. Diese These hat Heidegger in seinem Vortrag korrigiert : Wir begegnen in der nur noch technischen Welt gerade nicht mehr uns selbst, nämlich nicht mehr der Herausforderung, die in der technischen Welt liegt. Die Begegnung mit dieser Herausforderung aber sollte dazu führen, das technische Verfügen über die Dinge in seinen Grenzen als einen geschichtlichen Auftrag und so als eine Möglichkeit unter anderen anzunehmen. Wir können nicht zurück zu einer unberührten Natur ; auch die Atomkraft ist ja etwas Natürliches : würde sie einmal eine kurze Zeitlang nicht in der Sonne tätig sein, dann würde alles Leben auf der Erde erlöschen. Der Ziehbrunnen, den der Gärtner als eine tote Maschine abtat, ist für Heidegger in einer anderen geschichtlichen Situation gerade nicht tote Maschine. Selbst von den Halbautomaten der Windmühlen sagt er, sie seien den Winden noch unmittelbar anheimgegeben, fügten sich also der Natur und 'stellten' die Natur nicht nur für die Ausbeutung. [Heid14:S. 396] 1954 Philosophie : Europa : Deutschland Heidegger, Martin. Die Einzigkeit des Dichters. In : Vorträge und Aufsätze (1954). Heidegger schreibt : "Dreissig Speichen treffen die Nabe, Aber das Leere zwischen ihnen gewährt das Sein des Rades. Aus dem Ton ent-stehen die Gefässe, Aber das Leere in ihnen gewährt das Sein des Gefässes. Mauern und Fenster und Türen stellen das Haus dar, Aber das Leere zwischen ihnen gewährt das Sein des Hauses. Das Seiende ergibt die Brauchbarkeit. Das Nicht-Seiende gewährt das Sein." Report Title - p. 178 Ma Lin : Heidegger cites the whole of chapter 11 from the Daodejing. He deals with the question where the uniqueness of the poet resides. Two ready approaches offer themselves. One approach is historical, that is, one can discover the poet's singularity through a comparative study of poets in the history of literature. Another approach is unhistorical, that is, one can find the distinctive characteristics of poets in accordance with the nature (ore measure) of poetry. In the eyes of Heidegger, these two approaches, or their combination, fail to provide an adequate anser to this question. Because they are both separated from the originary event (Ereignis) that makes a poet poet, a poem poem, these approaches are necessarily arbitrary, external and superficial. The unique poet Heidegger has in mind is Hölderlin, since his poetry takes its origin in the coming time. Heidegger's text differs from Ular's translation in several places. He changes both 'erwirkt' which occurs twice and 'wirkt' which occurs one into 'gewährt', and puts a dash within the word 'entstehen', and thus writes 'ent-stehen'. He replaces Ular's word 'Töpfe' with 'Gefässe', and modifies 'birgt' in the next to last sentence as 'erbirgt'. He uses 'zwischen' twice, once more than Ular does, and replaces Ular's 'Stoffliche' with 'Seiende', and 'Unstoffliche' with 'Nicht-Seiende' corrspondingly. The most important change is his replacement of Ular's word 'Wesenheit' with 'Sein'. [Heid108:S. 159-160] 1954 Philosophie : Europa : Deutschland Min zhu chao. Nos 3, 17. (Taibei : Min zhu chao she, 1954). Sonderheft über Immanuel Kant. À#˨ [Bau2,WC] 1954 Philosophie : Europa : Deutschland Wu, Kang. Kangde zhe xue jian bian. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1954). [Abhandlung über Immanuel Kant]. ˝IÇÈ˩ [WC] 1954 Philosophie : Europa : Deutschland Heidegger, Martin. Die Frage nach der Technik. In: Jahrbuch der Bayerischen Akademie der Schöne Künste ; Bd. 3 (1954). [Vortrag München 1954]. [Heid14] 1954 Philosophie : Europa : Frankreich [Garaudy, Roger]. Shen mo shi zi you ? Qieluodi zhu ; Ling Qihan yi ; Xu Jizeng jiao. (Beijing : San lian shu dian, 1954). Übersetzung von Garaudy, Roger. Grammaire de la liberté. (Paris : Ed. sociales, 1950). ɺ˪˫&'? [WC] 1954 Philosophie : Westen : Allgemein Wu, Kang. Jin dai xi yang zhe xue yao lun. (Taibei : Hua guo chu ban she, 1954). (Xue yi xiao cong shu). [Geschichte der modernen westlichen Philosophie]. ˬǬ˭ÇÈƼ¶ [WC] 1954 Politik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wittfogel, Karl A. The review of politics : the historical position of communist China : doctrine and reality. (Notre Dame, Ind. : University of Notre Dame Press, 1954). [Eur] 1954 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Baker, Charlotte. The return of the Tunderbird : story of a voyage from Canton, China, to Norfolk, Virginia, in the ship Thunderbird, commanded by Samuel Heflin, begun in 1801 and terminated one year later. (New York : McKay, 1954). [Guangzhou (Guangdong)]. [Eur] Report Title - p. 179 1954 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Cormier, Georges. Le raid Pékin-Paris. (Paris : Editions "Publi-Inter", 1954). [Yuan] 1954 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Garland, Margaret. Journey to new China. With a foreword by Ormond Wilson. (Christchurch, N.Z. : Caxton Press, 1954). [LOC] 1954 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Grisar, Elisabeth. Retour de Chine. (Lyon : Ecrivains réunis, 1954). [Yuan] 1954 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Kuba (Pseud.) [Bartel, Kurt]. Osten erglüht. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1954). [Eur] 1954 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Migot, André. Caravane vers Bouddha : un français à travers la Haute-Asie mystique. Préf. d'Alexandra David-Néel. (Paris : Amiot-Dumont, 1954). (Bibliothèque des voyages). Bericht über China und Tibet. [Eur] 1954 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Patterson, George N. Journey with Loshay. (London : Faber and Faber ; New York, N.Y. : Norton, 1954), Bericht über Tibet. [LOC] 1954 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Phillips, Morgan. East meets West : a pictorial story of the Labour Party Delegation to the Soviet Union and China. With a foreword by C.R. Attlee. (London : Lincolns-Prager, 1954). [Yuan] 1954 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Rasmussen, A[lbert] H[enry]. China trader. (London : Constable ; New York, N.Y. : Crowell, 1954). [Bericht über Geschäftsreisen und zehn Jahre in China als Zollbeamter und Kaufmann]. [Cla,KVK] 1954 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Robinson, Joan. Letters from a visitor to China. Cambridge : Students' Bookshops, 1954). [Yuan] 1954 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Vidal, Nicole. Voyage en Chine. (Paris : Lacoste, 1954). [KVK] 1954 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Strandberg, Olle. Tigerland och söderhav. (Stockholm : Vingforl., 1952). = Tigerland and South sea. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1953). = Tigerland und blaue Südsee. (Wien : Wancura, 1956). [Bericht seiner Reise nach Indien, Macao, China, Thailand und aus der Südsee]. [WC] 1954 Religion : Buddhismus Reichelt, Karl Ludvig. The transformed abbot. (London : Lutterworth, 1954). [Buddhismus]. [WC] 1954 Religion : Christentum 350 Missionare kommen in Gefangenschaft, 125 chinesische Missionare werden umgebracht. [Int] 1954 Religion : Christentum Internationaler Kongress der protestantischen Kirchen. [Wei] Report Title - p. 180 1954 Religion : Christentum Die Rheinische Missionsgesellschaft verbindet sich mit der Chinese Rhenish Church. [Menz] 1954 Religion : Christentum Chen Chonggui wird Vizepräsident des China Christian Three-self Movement Council. [Ricci] 1954 Religion : Christentum Pollard, Samuel. Eyes of the earth : the diary of Samuel Pollard ; ed. by R. Elliott Kendall. (London : Cargate Press, 1954). [Eur] 1954 Religion : Christentum : Bibel und Katechismus Gabriele M. Allegra kommt in Jerusalem an und studiert Bibelwissenschaften. [Int] 1954 Religion : Christentum : Bibel und Katechismus Das Institut Studium Biblicum Franciscanum (Si gao Sheng jing xue hui) übersetzt unter das Leitung von Gabriele M. Allegra das Alte Testament. [Zet] 1954 Religion : Islam Die chinesische Verfassung macht klar, dass die Entscheidungsfreiheit der Minoritäten Theorie ist. [App] 1954 Religion : Volksreligion und Mythologie / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Salmony, Alfred. Antler and tongue : an essay on ancient Chinese symbolism and its implications. (Ascona : Artibus asiae, 1954). (Artibus asiae. Suppl. ; 13). [Eur] 1954 Sinologie und Asienkunde : Allgemein XXIII. Congrès international des orientalistes = International Congress of Orientalists in Cambridge. [LOC] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Gründung der Asia Foundation mit Hauptquartier in Washington D.C. [Int] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Kenneth S. Latourette ist Präsident der Association for Asian Studies. [AAS] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Edwin O. Reischauer ist Vizepräsident der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [AAS] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Wm. Theodore de Bary wird Mitglied der Association for Asian Studies. [AAS] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Frederick W. Mote reist in Japan und forscht an der Universität Kyoto. [Mote1] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Frederick W. Mote promoviert in Sinologie an der University of Washington in Seattle. [Mote1] Report Title - p. 181 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Edward A. Kracke ist Direktor der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [AAS] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika René-Yvon Lefebvre d'Argencé wird Kurator der Sammlungen des Musée Blanchard de la Ross in Saigon und des Musée Louis Finor in Hanoï. [Lef1] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Benjamin E. Wallacker erhält den M.A. in Anthropology der University of California, Berkeley. [WalB] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Charlotte Furth erhält den B.A. in Französisch. [Fur] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Laurence G. Thompson promoviert an der Claremont Graduate School. [Tho] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Stuart R. Schram promoviert an der University of Columbia. [Eur] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika George T. Yu erhält den B.A. der University of California, Berkeley. [YuG] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Antonio S. Cua erhält den M.A. der University of California, Berkeley. [Cua1] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Daniel W.Y. Kwok erhält den B.A. in History der Brown University, Providence, R.I. [Kwo] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika G. William Skinner promoviert in Anthropology an der Cornell University, Ithaca N.Y. [Skin] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika Philip A. Kuhn erhält den B.A. des Harvard College. 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Zhao Yuanren wird amerikanischer Staatsbürger. [Int] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Albert Chan kehrt nach Hong Kong zurück. [ChaA1] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Chang Kwang-chih erhält den B.A. in Anthropology und Archaeology der National Taiwan University. [Chang] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Immanuel C.Y. Hsu promoviert in Modern Diplomatic History an der Harvard University. [HsuI2] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Huang Ray erhält den B.A. in History der University of Michigan. [Wik] Report Title - p. 182 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Irving Yucheng Lo promoviert an der University of Wisconsin, Madison. [Ind] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Mei Tsu-lin erhält den B.A. in Mathematics des Oberlin College, Ohio. [MeiT] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Henry Serruys wird amerikanischer Staatsbürger. [Aub2] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Cyril Birch promoviert in Chinese Literature an der School of Oriental and African Studies, University of London. [Bir] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Jonathan D. Spence graduiert am Winchester College. [Spe] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Donald Holzman promoviert in Indic and Far Eastern Languages and Literature an der Yale University. [Yal] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweden Hans Bielenstein promoviert in History, Geography und Sinology an der Royal University of Stockholm. [CU] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Wirtschaft und Handel Eckstein, Alexander. Conditions and prospects for economic growth in communist China. (Cambridge, Mass. : Massachusetts Institute of Technology, Center for International Studies, 1954). [Eur] 1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Wirtschaft und Handel Rostow, W[alt] W[hitman]. The prospects for communist China. In collab with Richard W. Hatch, Frank A. Kierman, Alexander Eckstein. (Cambridge, Mass. : Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 1954). (Technology Press books in the social sciences). [Eur] 1954 Sinologie und Asienkunde : Australien / Sinologie und Asienkunde : China Liu Ts'un-yan erhält den B.A. in Classical Chinese der University of London. [LiuT] 1954 Sinologie und Asienkunde : Australien / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Douglas Lancashire erhält den Bachelor of Divinity der University of London. [Lan] 1954 Sinologie und Asienkunde : Australien : Allgemein Das Department of Oriental Studies der Australian National University ändert den Namen in Far Eastern History. [Biel2] 1954 Sinologie und Asienkunde : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Chiao Wei schliesst sein Studium in Chinesischer Sprache und Literatur an der Nationalen Taiwan Universität ab. [Tri] 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Papst Paul VI. ernennt Etienne Lamotte zum Korrespondent des päpstlichen Sekretariats für Nich-Christen. [Bech1] Report Title - p. 183 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Käte Finsterbusch macht im Auftrag der Staatlichen Museen Berlin eine Studienreise nach China. [Weg1] 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Alfred Hoffmann ist Lehrbeauftragter und Verwalter einer Diätendozentur für Sinologie an der Philipps-Universität Marburg. [Mar 3] 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Vincenz Hundhausen wird aus China ausgewiesen. [Mar 1] 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Lippe, Aschwin. Otto Kümmel. In : Ars orientalis ; vol. 1 (1954). [AOI] 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Taiwan Chang Tsung-tung leistet Militärdienst. [Fra] 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sozialgeschichte : Soziologie Erkes, Eduard. Das Problem der Sklaverei in China. (Berlin : Akademie-Verlag, 1954). (Berichte über die Verhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, phil.-hist. Klasse ; Bd. 100, Ht. 1). [Eur] 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Verwaltung - Administration Olbricht, Peter. Das Postwesen in China unter der Mongolenherrschaft im 13. und 14. Jahrhundert. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1954). (Göttinger asiatische Forschungen ; Bd. 1). Diss. Univ. Göttingen, 1950. [Eur] 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Joseph Needham beginnt sein Projekt Science and civilisation in China. [Nee2] 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Maurice Freedman macht Feldforschung in Indonesien. [Free2] 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Wissenschaft : Allgemein Needham, Joseph. Biographical glossary of Chinese scientists, technologists, and philosophical thinkers from the earliest times to the nineteenth century. Prepared for the seventh or eight volume of the work now in course of publication by the Cambridge University Press "Science and Civilisation in China". With the assistance of Wang Ling. (Cambridge : Cambridge University Press, 1954). [Eur] 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Jacques Guillermaz nimmt als Berater der französischen Delegation an der Vietnam-Konferenz in Genève teil. [Bia12] 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Martin Benedikter promoviert an der Università di Padua. [BenM] 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien : Allgemein Gründung der Facoltà di lingue e letterature stranieri an der Università di Venezia Ca'Foscari. [Wik] 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Russland : Allgemein Schliessung des Institute for Oriental Studies in Moskau. [Duis1] Report Title - p. 184 1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Lily Abegg ist Fernost-Korrespondentin der Frankfurter Allgemeinen Zeitung und drei Schweizer Zeitungen in Japan. [Munz] 1954 Sozialgeschichte : Hochschulen Gründung der Nanjing-Universität für traditionelle Medizin (Nanjing University of Traditional Chinese Medicine). [Univ] 1954 Sozialgeschichte : Soziologie Irene Taeuber beginnt sich mit der chinesischen Bevölkerung zu befassen. [ANB] 1954 Sozialgeschichte : Soziologie Buck, Pearl S. My severals worlds : a personal record. (New York, N.Y. : John Day, 1954). [Eur] 1954 Uebersetzer Guo Moruo wird Mitglied des Council der Association for Cultural Relations with Foreign Countries und Mitglied der Polish Academy of Sciences. [BAW1] 1954 Uebersetzungs-Geschichte / Uebersetzungs-Theorie Gründung der Landeskonferenz für literarische Übersetzungsarbeit. [KUH7:S. 476] 1954 Wirtschaft und Handel Handelsvertrag mit Niederlande. [Ver] 1954 Wirtschaft und Handel Economic dialogues in ancient China : selections from the Kuan-Tzu, a book written probably three centuries before Christ. Translaotrs : T'an Pofu and Wen Kung-wen (Adam K.W. Wen) ; expert critic : Hsiao Kung-chüan ; ed. by Lewis Maverick. (Carbondale, Ill. : L.A. Maverick, 1954). [Guanzi]. [WC] 1954 ca.-1962 Sinologie und Asienkunde : Amerika William A. Lyell studiert Chinesisch am Department of Oriental Languages and Civilizations der University of Chicago. [Stan] 1954- Literatur : China - Westen / Mediengeschichte Literature East & West = Literature East and West : journal of the Oriental-Western Literary Relations Group of the Modern Language Association of America. Vol. 1 (1954-1955)-. (Austin, Tex. [etc.] : Jenkins, 1954-). [AOI] 1954- Mediengeschichte Arts asiatiques : annales du Musée national des arts asiatiques - Guimet et du musée Cernuschi. T. 1- (1954-). (Paris : Ecole française d'Extrême-Orient, 1954-). [AOI] 1954- Mediengeschichte Journal of Oriental studies. Vol. 1- (1954-). (Hong Kong : University of Hong Kong, 1954-). [AOI] 1954- Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Oriens extremus : Zeitschrift für Sprache, Kunst und Kultur der Länder des Fernen Ostens. Hrsg. Seminar für Sprache und Kultur Chinas, Universität Hamburg. Jg. 1- (1954-). (Wiesbaden : Harrassowitz, 1954-). [AOI] 1954- Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Report Title - p. 185 Asienkunde : Europa : Oesterreich Asiatische Forschungen : Monographienreihe zur Geschichte. (Bonn : Universität Bonn, Ostasiatisches Seminar ; Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1954-). = Göttinger asiatische Forschungen : Monographienreihe zur Geschichte, Sprache und Literatur der Völker Süd-, Ost- und Zentralasiens. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1954-1958). Gegründet von Walther Heissig. [WC] 1954- Sinologie und Asienkunde : Amerika Hugh M. Stimson ist Mitglied der American Oriental Society. [AOI] 1954-1947 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Donald Holzman studiert an der Université de Paris. [HolD2] 1954-1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Hans Stübel ist in Amerika um seine Manuskripte auszuarbeiten. Er forscht am Natural History Museum Chicago, an den grossen Universitäten, Bibliotheken und Museen. [Ste 1] 1954-1955 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Lyrik / Literatur : Westen : Amerika Wang, Wei. At deer hedge. Transl. by Gary Snyder. In : Phi Theta annual ; vol. 5 (1954-1955). Empty, the mountain – Not a man, Yet sounds, echoes, as of men talking. Shadows swing into the forest. Swift light Flashes On dark moss, above. [Pou97:S. 119-120] 1954-1955 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Lyrik / Literatur : Westen : Amerika Wei, Yingwu. To a friend on autumn night. Transl. by Gary Snyder. In : Phi Theta annual ; vol. 5 (1954-1955). Good friend, The autumn night is yours, and I I walk singing under a cold sky. On empty peaks the pine trees shed And you, old man, not yet in bed. [Pou97:S. 119, 129] 1954-1955 Geschichte : China - Europa : Deutschland / Literatur : Westen : Deutschland : Allgemein Zhou Enlai besucht die Deutsche Demokratische Republik 1954 und Otto Grotewohl besucht 1955 die Volksrepublik China, wo er den Vertrag über Zusammenarbeit und Freundschaft unterzeichnet. Um China beim sozialistischen Aufbau zu helfen, kommen DDR-Spezialisten nach China, DDR-Lektoren für deutsche Sprache und Literatur an chinesische Hochschulen und chinesische Germanistikstudenten in die DDR. Daher geniesst in dieser Periode die deutschsprachige Literatur der DDR absolute Priorität. die Germanistikstudenten erhalten ein Bild des Lebens in der DDR, aber kein vollständiges Bild von Deutschland, Österreich und der Schweiz. Was in der DDR passierte war positiv und revolutionär, was im Westen passierte reaktionär und negativ. Durch die DDR erfahren die chinesischen Leser, welch positive Veränderungen die Bodenreform und die Vergenossenschaftlichung der Landwirtschaft mit sich bringen und wie die ideologische Umerziehung der Intelligenz dort vor sich gegangen ist. Die DDR-Literatur ist in China deshalb verbreitet worden, weil sie, nicht wegen ihrem künstlerischen Wert, sondern als Lehrmaterial für die politische Schulung betrachtet wurde. [Din10:29-30,ZhaYi2:S. 167-170] Report Title - p. 186 1954-1955 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Amerika Boodberg, Peter A. Cedules from a Berkeley workshop in Asiatic philology. No 1-54 (1954-1955). (Berkeley : University of California, 1954-1955). [Eur] 1954-1955 Literatur : Westen : England Der englische Sender des Radio Hong Kong sendet The tempest (1954) und Hamlet (1955) von William Shakespeare. [Shak12:S. 96] 1954-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika David N. Keightley ist Mitherausgeber beim Verlag Row, Peterson and Co. in Evanston, Ill. [Kei] 1954-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Kenneth Scott Latourette ist Mitglied der Far Eastern Association. [ANB] 1954-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika James Cahill studiert Kunstgeschichte an der Kyoto Universität. [Cah] 1954-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Frederick W. Mote forscht an der National Taiwan University. [Mote1] 1954-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Joseph R. Levenson ist Fulbright Fellow der School of Oriental and African Studies, University of London. [LevJ1] 1954-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika J.I. Crump ist Guggenheim Fellow in Japan. [Cru] 1954-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Charlotte Furth studiert an der Université Aix-Marseille. [Fur] 1954-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Chang Kwang-chih leistet Militärdienst in Taiwan. [Chang] 1954-1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Serge Elisseeff ist Präsident der American Oriental Society. [EliS5] 1954-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Joseph van Hecken ist als Priester in Japan tätig. [Heck] 1954-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Geoffrey Lloyd lernt modernes Griechisch und das Instrument Baouzouki in Athen. [LlG1] 1954-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sinologie und Asienkunde : Kanada John Launcelot Cranmer-Byng studiert Chinesisch in Singapore. [CranB1] 1954-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Alexis Rygaloff ist attaché culturel der Délégation générale de France in Nord Vietnam. [Who] 1954-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Yves Hervouet bereist Europa und beschäftigt sich mit Bibliographie. [Her20] 1954-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika Nathan Sivin studiert Chinesisch an der U.S. Army Language School. [Siv] Report Title - p. 187 1954-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika Holmes Welch nimmt am East Asian Regional Studies Program der Harvard University teil. [Wel1] 1954-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Mei Tsu-lin studiert Mathematics an der Harvard University. [MeiT] 1954-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Denis Twitchett ist Lecturer in Far Eastern History an der University of London. [Twi] 1954-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Daenemark Soren Egerod ist Assistant Professor of Oriental Languages der University of California, Berkeley und unterrichtet Chinesisch und Indonesisch. [Wul1] 1954-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Roland Felber studiert am Institut Chinesisch für Ausländer der Beijing-Universität. [Cai] 1954-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Bernward Willeke ist Professor für aszetische Theologie und Spirituals in Tokyo. Er reist nach Nagasaki, zum Tateyama, den Goto-Inseln und nach Shimabara. [Col11] 1954-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Dennis Bloodworth ist Korrespondent in Saigon, zuständitg für Indochina und reist 1955 nach China. [Bloo] 1954-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Paolo Daffinà studiert in Nagpur und an der Universität Poona. [Daf1] 1954-1957 Geschichte : China - Europa : England John Mansfield Addis ist Generalkonsul der britischen Botschaft in Beijing. [SOAS] 1954-1957 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Max Loehr ist Mitglied des Advisory Editorial Board des Journal of Asian studies. [AAS] 1954-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika Edward A. Kracke ist Herausgeber der Monograph series der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [Krac1] 1954-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika Lloyd E. Eastman nimmt in der amerikanischen Armee am Koreanischen Krieg teil. [Eas2] 1954-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika Chalmers Johnson studiert Japanologie an der University of California, Berkeley. [JohC2] 1954-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Wirtschaft und Handel John Lossing Buck ist Direktor des Council on Economic and Cultural Affairs, New York, N.Y. [Hoo] 1954-1957 Sinologie und Asienkunde : Australien Wang Gungwu forscht an der School of Oriental and African Studies der University of London. [WangG] Report Title - p. 188 1954-1957 Sinologie und Asienkunde : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Chiao Wei ist Bibliothekar an der Nationalen Zentralbibliothek Taibei. [Tri] 1954-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Jacques Pimpaneau studiert Sinologie an der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Pim] 1954-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Robert Ruhlmann ist Dozent des Chaire de chinois der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Lab10] 1954-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Max Kaltenmark ist zuerst Chargé de recherches, dann Maître de recherches am Centre national de la recherche scientifique. [Eli1] 1954-1957 Uebersetzer Li Jianwu ist Research Assistant des Research Institute of Literature, Beijing-Universität. [Chan] 1954-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika Joseph R. Levenson ist Mitglied des advisory editorial board, dann book review editor des Journal of Asian Studies. [AAS] 1954-1958 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Herbert Bräutigam studiert Sinologie und Geschichte Chinas an der Beijing-Universität. [Brä] 1954-1958 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Oskar Weggel studiert Rechtswissenschaft an der Ludwig-Maximilians-Universität München. 1954-1958 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Jacques Pimpaneau studiert an der Faculté des lettres der Sorbonne. [Pim] 1954-1958 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Jacques Pimpaneau ist Redakteur der Encyclopédie de la Pléiade. [Pim] 1954-1959 Philosophie : Europa : Deutschland Chung Chen-yu : Martin Heidegger verwendet häufig tautologische Ausdrucksweisen wie z.B. 'Das Ding dingt' (Vorträge und Aufsätze 1954), ‚'die Welt weltet', 'die Sprache spricht' (Unterwegs zur Sprache 1959) oder 'die Gegend gegnet'. Ganz ähnliche tautologische Ausdrücke findet man auch im Daoismus. Nach Li Xue heisst es im 25. Kapitel des Dao de jing : Die Menschen richten sich danach, wie 'die Erde erdet', richten sich danach, wie 'der Himmel himmelt', richten sich danach, wie 'das dao daot', richten sich nach dem Selbst-So [ziran]. [Heid106:S. 229-230] 1954-1959 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Jonathan D. Spence studiert am Clare College Cambridge. [Spe] 1954-1959 Uebersetzer Zhang Wentian ist chinesischer Botschafter der Sovietunion und wird 1959 wegen seiner Kritik an Mao Zedong entlassen. [Wik] Report Title - p. 189 1954-1960 Sinologie und Asienkunde : Amerika George A. Kennedy ist Professor of Chinese an der Yale University. [Hon] 1954-1960 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Albert Chan ist Dozent am Wah Yan College Hong Kong. [ChaA1] 1954-1960 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Michael Sullivan ist Lecturer in History of Art und Kurator des University Art Museum der University of Malaya in Singapore. [Sul] 1954-1960 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfgang Bauer ist Assistent für Sinologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Schm 1] 1954-1960 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Eva Müller studiert chinesische Sprache und Literatur an der Beijing-Universität. [Mul] 1954-1962 Sinologie und Asienkunde : Amerika Herrlee Glessner Creel ist Vorsitzender des Department of Oriental Languages & Civilizations an der University of Chicago. [Cre2] 1954-1963 Sinologie und Asienkunde : Amerika Arthur W. Hummel ist Adjunct Professor am College of Arts and Sciences der American University in Washington D.C. [HumA1] 1954-1964 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Paul Ratchnevsky ist Professor für Sinologie an der Humboldt-Universität zu Berlin. [Kam] 1954-1964 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Walther Heissig ist Dozent für Mongolistik der Universität Bonn. [HeiW1] 1954-1964 Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Lily Abegg ist Asienkorrespondentin verschiedener Zeitungen. Sie reist in Westasien, Indien, Ägypten, Sudan, Äthiopien, Saudi-Arabien und Afghanistan. [Munz] 1954-1965 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Werner Speiser ist Professor für Kunstgeschichte an der Universität zu Köln. [Goe 1] 1954-1965 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Dirk R. Jonker ist Bibliothekar am Sinologischen Institut der Universität Leiden und Dozent für chinesische Literatur. [Leid] 1954-1966 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sinologie und Asienkunde : Kanada Edwin G. Pulleyblank ist Mitherausgeber der Asia major. [AOI] 1954-1967 Religion : Christentum Xie Shoukang ist als Diplomat für Taiwan im Vatikan. [Int] Report Title - p. 190 1954-1968 Philosophie : Europa : England / Wirtschaft und Handel [Smith, Adam]. Guo fu lun. Zhou Xianwen, Zhang Hanyu yi. Vol. 1-2. (Taibei : Taiwan yin hang jing ji yan jiu shi, 1954-1968). (Jing ji xue ming zhu fan yi cong shu). Übersetzung von Smith, Adam. An inquiry into the nature and causes of the wealth of nations. (London : Printed for W. Strahan and T. Cadell, 1776). Ž¶ [WC] 1954-1971 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfram Eberhard ist Herausgeber der Zeitschrift Sinologica. [AOI] 1954-1974 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Françoise Aubin ist Chercheur am Centre national de la recherche scientifique. [Aub] 1954-1979 Epochen : China : Han (206 v.Chr.- 219 n.Chr.) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweden Bielenstein, Hans. The restoration of the Han dynasty. Vol. 1-4. (Stockholm : Museum of Far Eastern Antiquities, 1954-1979). (Bulletin / Museum of Far Eastern Antiquities ; nos 26, 31, 39, 51). [AOI] 1954-1980 Religion : Christentum Chen Jianzhang ist in Gefangenschaft. [EDA] 1954-1980 Religion : Christentum Wang Mingdao ist wegen Opposition und Ablehnung des Three-Self Patriotic Movement in Gefangenschaft. [Int] 1954-1980 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Herbert Franke Ist Professor für Sinologie am Institut für Ostasienkunde der Universität München. [FraH] 1954-1980 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Walter Fuchs ist Mitherausgeber der Zeitschrift Oriens extremus. [AOI] 1954-1980 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfgang Franke ist Mitherausgeber der Zeitschrift Oriens extremus. [AOI] 1954-1986 Uebersetzer Wang Liaoyi ist Professor für Linguistik an der Beijing-Universität. [Wik] 1954-1987 Mediengeschichte Literature East ans West. Ed. Oriental-Western Literary Relations Group, Modern Language Association of America. Vol. 1-23 (1954/55-1987). (College Park, Md. : University of Maryland ; Austin, Tex. : University of Texas, Department of Oriental and African Languages and Literature, 1954/55-1987). [AOI] 1954-1991 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika Chalmers Johnson ist Mitglied des Editorial Board des Asian survey. [AOI] 1954-1998 Sinologie und Asienkunde : Amerika Rhoads Murphey forscht und gibt Vorlesungen fast jedes Jahr in Hong Kong. [Murp] ????-1954 Sinologie und Asienkunde : Amerika René-Yvon Lefebvre d'Argencé studiert Chinesisch, Japanisch und Finnisch an der University of Cambridge und an der Université de Paris Sorbonne. Report Title - p. 191 ????-1954 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Geoffrey Lloyd studiert Classics, Philosophy und English literature am King's College, Cambridge. [LlG3] 1955 [Sudermann, Hermann]. Mao qiao. Hermann Sudermann zho ; Zhou Xuepu yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju fa xing, 1955). (Shi jie xiao shuo ming zhu jing xuan). Übersetzung von Sudermann, Hermann. Der Katzensteg : Roman. (Stuttgart : J.G. Cotta, 1889). ˮ˯ 1955 Anzeige Quellen / Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China / Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Wirtschaft und Handel Sartre, Jean-Paul. La Chine que j'ai vu. In : France Observateur ; année 6, no 290-201, 1.12.1955, 8.12.1955. [WC] 1955 Anzeige Quellen / Literatur : China : Lyrik : Allgemein / Literatur : Westen : Amerika Fang, Achilles. From imagism to Whitmanism in recent Chinese poetry : a search for poetics that failed. In : Oriental-Western literary relations. Ed. by Horst Frenz and G.L. Anderson. (Chapel Hill : University of North Carolina Press, 1955). [AOI] 1955 Anzeige Quellen / Literatur : Westen : England Carrington, Charles. The life of Rudyard Kipling. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1955). [ZB] 1955 Anzeige Quellen / Philosophie : Europa : Deutschland Schoeps, Hans Joachim. Die ausserchristlichen Religionen bei Hegel. In : Zeitschrift für Religions- und Geistesgeschichte ; Jg. 7, H. 1 (1955). [AOI] 1955 Anzeige Quellen / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Auboyer, Jeannine. René Grousset (1885-1952). In : Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient ; t. 47, fasc. 1 (1955). [AOI] 1955 Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika Fairbank, John K. ; Banno, Masataka. Japanese studies of modern China : a biographical guide to historical and social-science research on the 19th and 20th centuries. (Rutland, Vt. : Harvard-Yenching Institute ; C.E. Tuttle, 1955). (Harvard-Yenching Institute studies ; 26). [Eur] 1955 Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Sinologie und Asienkunde : Kanada A select list of books on the civilizations of the Orient. Ed. by W.A.C.H. Dobson. (Oxford : Clarendon Press, 1955). [WC] 1955 Biographie Tod von Fritz Jensen. 1955 Biographie Tod von Elisabeth Oehler-Heimerdinger. 1955 Biographie Tod von Pierre Teilhard de Chardin. 1955 Biographie Tod von Zhang Linggao. Report Title - p. 192 1955 Biographie / Literatur : Westen : Frankreich Tod von Paul Claudel. 1955 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Amerika Tod von Langdon Warner. 1955 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Tod von Vincenz Hundhausen. 1955 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Tod von Erich Schmitt. 1955 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Tod von Jean Escarra. 1955 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Tod von George Soulié de Morant. [Soul1] 1955 Epochen : China : Han (206 v.Chr.- 219 n.Chr.) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Hulsewé, A.F.P. Remnants of Han law. (Leiden : E.J. Brill, 1955). (Sinica Leidensia ; vol. 9). Vol. 1 : Introductory studies and an annotated translation of chapters 22 and 23 of the History of the former Han dynasty. Diss. Univ. Leiden, 1955. [Eur] 1955 Epochen : China : Ming (1368-1644) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Serruys, Henry. The Mongols of Kansu during the Ming. (Bruges : Imprimerie Sainte-Catherine, 1955). (Extrait des Mélanges chinois et bouddhiques ; vol. 10). [Gansu]. [Eur] 1955 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Chesneaux, Jean. L'Extrême-Orient de 1840 à 1914 : Chine et Japon. (Paris : Centre de documentation universitaire, 1955). (Les cours de Sorbonne). [Eur] 1955 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Schultz, William. Lu Hsün : the creative years. (Seattle, Wash. : University of Washington, 1955 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1989). Diss. Univ. of Washington, 1955. [Lu Xun]. [WC] 1955 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Literatur : China : Drama und Theater / Uebersetzer Hong, Sheng. The palace of eternal youth. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1955). [Chang sheng dian]. [Eur] 1955 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Literatur : China : Prosa P'u, Sung-ling. Gaukler, Füchse und Dämonen. Aus dem Chinesischen übertragen von E[rich] P[eter] Schrock und Liu Guan-ying. (Basel : Schwabe, 1955). (Sammlung Klosterberg. Neue Folge). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ˰˱Ȋ˲ [Eur] Report Title - p. 193 1955 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Shen, Fu. Sei racconti di vita irreale. A cura di Lionello Lanciotti e Tsui Tao-lu [Zui Daolu]. (Roma : Gherardo Casini, 1955). (Quaderni grigi ; 2). [WC] 1955 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Irrlicht und Morgenröte : fünf chinesische Erzählungen. Mit 6 farb. Illustrationen. Aus demChinesischen ins Deutsche übertragen von Anna von Rottauscher. (Zürich : Die Waage, 1955). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ˰˱Ȋ˲ [Wal 9] 1955 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Tschechische Republik Pu, Songling. Zkazky o sesteru cest osudu. Z cinskeho originalu prelozil Jaroslav Prusek. (Praha : Statni nakl. krasne literatury, hudby a umeni, 1955). [WC] 1955 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China Hahn, Emily. Chiang Kai-shek, an unauthorized biography. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1955). [Eur] 1955 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Tschechische Republik Prusek, Jaroslav. Literatura osvobozene C#iny a jeji lidove tradice. (Praha : Ceskoslovenske Akademie ved, 1953). = Prusek, Jaroslav. Die Literatur des befreiten China und ihre Volkstraditionen. (Prag : Artia, 1955). [WC] 1955 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China [Stuart, John Leighton]. Zai Zhongguo wu shi nian, you ming. Situ Leideng hui yi lu, Situ Leideng yuan zhu, Yan Renjun yi. Übersetzung von Stuart, John Leighton. Fifty years in China : the memoirs of John Leighton Stuart, missionary and ambassador. (New York, N.Y. : Random House, 1954). [Eur] 1955 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa Chou, Li-po [Zhou, Libo]. The hurricane. Transl. from the Chinese by Hsu Meng-hsiung [Xu Mengxiong] ; Ill. by Ku Yuan. (Peking : Foreign Languages Press, 1955). Übersetzung von Zhou, Libo. Bao feng zhou yu. (Jiamusi : Dong bei shu dian, 1948-1949). ʆɀʇɄ [WC] 1955 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Erzählungen aus dem neuen China. Deutsch von Ernst Schwarz. (Peking : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1955). [Cui Bawa, Shu Jun, Ai Wu, Ma Feng, Luo Binji, Li Zhun]. (Bie 2) [Bie 2] 1955 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich / Uebersetzer Lu, Hsün [Lu, Xun]. Die Reise ist lang : gesammelte Erzählungen. Aus dem Chinesischen übersetzt von Joseph Kalmer. (Düsseldorf : Progress-Verlag Fladung, 1955). [KVK] Report Title - p. 194 1955 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Uebersetzer Lu, Xun. La vera storia di Ah Q e altri racconti. (Milano : Feltrinelli, 1955). [Enthält] : La vera storia di Ah Q, Tempesta in una tazza da tè, Il misantropo, Villaggio natio, Kung I-ci, Diario di un pazzo, Rimpianto del passato, L'opera del villaggio, La famiglia felice, Medicina, Un incidente, Nella bottega del vino, Forgiando la spada, Il sacrificio di Capodanno. [WC,BibIt2] 1955 Epochen : China : Tang (618-906) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Australien / Sinologie und Asienkunde : Europa : England FitzGerald, C.P. The empress Wu. (London : Cresset Press, 1955). [Wu Zetian]. [Eur] 1955 Epochen : China : Tang (618-906) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sinologie und Asienkunde : Kanada Pulleyblank, Edwin G. The background of the rebellion of An Lushan. (London ; New York, N.Y. : Oxford University Press, 1995). (London Oriental series ; vol. 4). [Eur] 1955 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Prosa Li, Tschau-wei [Li, Chaowei]. Die Tochter des Drachenkönigs : zehn Geschichten aus der Zeit der Tang Dynastie. Nacherza#hlt von Dana S#tovi#c#kova# ; Ill. von Jaroslav S#ery#ch ; [aus dem Tschechischen u#bertr. von Lotte Elsnerova#]. (Peking : Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1955). Übersetzung von Li, Chaowei. Tang Song chuan qi xuan yi : di 1 ji. (Shanghai : Si lian chu ban she, 1955). [WC] 1955 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China / Literatur : Westen : Frankreich / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Wirtschaft und Handel Sartre, Jean-Paul. La Chine que j'ai vu [ID D24362]. Un Soviétique m'a dit : « Ce pays me rappelle les premiers temps de notre Révolution ». Voilà, je le crains, de l'impressionisme. La révolution russe est née de la défaite. Pour la sauver, Lénine dut signer un traité de paix qu'il jugea lui-même 'humilitant' : c'était séparer l'idée nationale de la construction socialiste ; pour les réunir, il fallut l'isolement de L'U.R.S.S. et les fortes mains de Staline. Le gouvernement devait tout inventer, remédier à tout ; la révolution cahotait, s'enlisait, revenait en arrière, repartait ; sous la triple menace de la famine, de la guerre civile et de l'intervention étrangère, toutes les mesures étaient d'extrême urgense ; perpétuellement à court de temps, les bolcheviks faisaient la révolution contre la montre ; ils risquaient à tout moment d'être débordés par l'explosion des forces désintégratrices que l'effondrement du front russe avait libérées ; il fallait lutter contre le défaitisme, l'anarchie, les utopies 'gauchistes', contre un grouillement d'initiatives individuelles qui compromettaient la révolution et, tout à la fois, lui donnaient à nos yeux une profondeur et une richesse incomparables. Pendant sept ou huit ans, la révolution russe eut un air d'Apocalypse. Si l'on allait chercher l'Apocalypse en Chine, on serait fort déçu. On discute, on critique mais sagement ; on invente sans folie. De Moukden à Canton, le voyageur rencontre des communistes opiniâtres et patients, dévoués corps et âme au régime, mais sans ce paroxysme et cette tension qui caractérisaient le bolchevik de 1920. Pour les innombrables délégations qui ont sillonné la Chine de 1955, un fait reste acquis : ce pays est en ordre. Les différents milieux, les différents classes ont des raisons différentes de faire confiance au gouvernement de Mao Tse Toung ; mais s'il fallait en donner une qui leur fût commune à tous, je dirais qu'il a gagné cette conficance en restaurant la stabilité sociale. Report Title - p. 195 Une société en ordre Pour la première fois depuis cent ans, la Chine est une société en ordre, pourvue d'institutions fixes et d'une monnaie stable ; le producteur chinois est protégé contre la concurrence étrangère, le travailleur est délivré des parasites qui le rançonnaient ; des fonctionnaires incorruptibles font respecter la loi. Du haut en bas de l'échelle sociale, le Chinois vivait au jour le jour : il sait à présent que les prix ne monteront pas ; seuls les salries sont en hausse légère. Il peut établir son budget pour un an, pour deux ans peut-être, ou, comme ils disent là-bas 'planifier' sa vie familiale. Hier encore, les relations entre l'employeur et le salarié, entre le vendeur et l'acheteur étaient faussées par les intermédiaires-gangsters à la tête des syndicats, racketeers, landlords ; sans espoir ni statut le Chinois s'enfermait dans l'apathie, dans la solitude. Aujourd'hui, chacun se définit en face de tous par des pouvoirs et des obligations qui découlent de son office : les relations humaines redeviennent possibles. Paradoxalement la révolution chinoise a commencé par bannir de la Chine l'inflation, la misère et la hausse des prix, l'insécurité, l'anarchie et les despotismes locaux, bref, le cortège des maux qui, aux yeux des conservateurs, accompagnent précisément les révolutions. C'est qu'elle est née de la victoire. Forgée dans des combats épuisants, parfois désespérés, l'armée rouge est devenue en moins de vingt ans cet extraordinaire appareil militaire et politique qui sut à la fois conquérir, administrer et réformer. Quand elle marcha contre Tchang Kaï Chek, après la trève de 45, l'ordre s'enfonça dans le désordre comme un couteau dans du beurre. Le but des communistes n'était pas seulement d'occuper du terrin mais de réorganiser les groupes sociaux en profondeur. Chaque combattant se transformait en propagandiste et les cultivateurs l'écoutaient volotiers : il connaissait leur soucis, parlait leur langage et prenait part à leurs travaux. En 18, il arrivait parfois dans les villages russes qu'on étripât les délégués de Moscou : c'étaient des ouvriers, des envoyés de la ville. En Chine, rien de tel : les civils, paysans armés, fraternisaient avec les soldats, paysans en uniforme. Toutes les terreurs révolutionnaires ont eu pour cause la faiblesse du pouvoir central : si la Terreur est un mot inconnu en Chine, si le gouvernement de Mao Tse Toung a pu montrer l'admirable modération dont j'ai vu tant de preuves, c'est que son armée victorieuse en s'enracinant dans le peuple, lui a donné ce qu'aucun gouvernement révolutionnaire n'a jamais possédé du premier coup : le calme de la toute-puissance. De la révolution russe, on a dit qu'elle était la dernière du siècle passé : c'est possible ; mais elle est bien de notre siècle, cette révolution de Chine, si prudente et si sage – presque trop sage – entièrement dominée par des problèmes d'organisation, de technique et de cadres, qui, avant de révéler les profonds bouleversements qu'elle prépare, se présente aux yeux du voyageur, modestement, comme une Restauration. Report Title - p. 196 Ils détestaient les soldats Cent fois ravagé par des guerres civiles ou des invasions, ce pays est antimilitariste par tradition ; l'étonnement des Chinois est sans bornes quand ils s'aperçoivent qu'ils aiment leur armée. J'en ai vu qui s'excusaient : « J'ai toujours détesté les soldats ; mais, que voulez-vous, ceux-ci ne sont pas comme les autres ». Et c'est vrai qu'ils ne sont pas comme les autres : timides, rieurs, serviables et discrets, ils se perdent dans la foule et, plus qu'à des militaires, ressemblent à des étudiants en uniforme. Mais il ne faudrait tout de même pas croire que leur popularité tient uniquement à la douceur de leurs moeurs. Les Chinois d'aujourd'hui aiment l'armée populaire parce qu'elle est à leurs yeux le symbole de l'indépendance nationale. Les Russes qui se battaient contre Wrangel et Denikine, ils défendaient la révolution naissante ; contre les armées allemandes, ils avaient refusé de défendre la Russie des tsars. Et, certes, la 8e armée chinoise était révolutionnaire d'abord : elle soutenait les revendications de la classe paysanne en les radicalisant, dressait les villageois contre les landlords, vivait en symbiose avec les masses révoltées et tirait de leur appui le plus clair de sa force. Mais cette activité sociale devait l'amener combattre dix ans les Japonais. Tout le monde sait, en Chine, que Tchang Kai Chek faisait une guerre de politesse au Mikado et que les communistes s'épuisaient à lutter contre les troupes étrangères quand ils n'avaient rien à défendre excepté la nation. Depuis vingt ans, nationalisme et révolution sont inséparablement liés dans l'esprit des Chinois parce que la seule armée vraiment nationale se trouvait être celle des révolutionnaires : et j'ai rencontré beaucoup d'intellectuels qui, politiquement neutres ou même hostiles au communisme, sont passés dans la zone rouge aux environs de 1937, parce qu'on s'y battait pour de bon. Ainsi les circonstances ont conduit une armée forgée pour la guerre civile à soutenir une guerre d'indépendance ; mais, inversement – et à la différence des Soviétiques qui sont venus au nationalisme par la révolution – la plupart des Chinois sont venus à la révolution par le nationalisme. Encore faut-il s'entendre sur le sens de ce mot. Report Title - p. 197 Du nationalisme à la révolution Entre les deux guerres mondiales, la Chine, exploitée par le capitalisme étranger, écrasée par une féodalité imbécile, ravagée par l'invasion japonaise, avait perdu confiance en elle-même. Il faut avoir été là-bas pour deviner l'amertume qui se cache sous l'objectivité de cette phrase célèbre : « Nous sommes économiquement et intellectuellement arriérés [Mao Zedong] ». Entre 14 et 18, pendant que les Occidentaux s'occupaient à d'autres jeux, le capitalisme chinois avait relevé la tête, ressuscitant le nationalisme ; ce fut le mouvement du 4 mai. Il venait trop tard : quand les Occidentaux eurent réglé leurs querelles, il ne leur fallut pas quatre ans pour lui briser les reins. Cet échec découragea. Les Chinois eux-mêmes vous tiraient par la manche : « N'achetez donc pas cet article : c'est nous qui le fabriquons ». L'industrie nationale tomba dans le discrédit. Cependant, des enfants de dix ans travaillaient dans les filatures étrangères, les ouvriers s'endettaient pour acheter de la poussière d'opium, on ramassait, bon an mal an, vingt mille morts de faim dans les rues de Shanghai. La honte et la résignation frappèrent les meilleurs aux sources de la vie. Au Japon, Lou Sin assistait, avec quelques compatriotes, à la projection d'un film japonais qui retraçait complaisamment le supplice d'un 'espion' chinois. Parmi les specteteurs, personne ne réagit. Après la projection, on se disperse sans commentaires. Frappé par cette apathie, Lou Sin décida d'écrire ; je ne connais rien de plus noir que ses contes : ils montrent la misère résignée. Beaucoup s'expatrièrent : simplement pour fuir la honte. Ils la retrouvaient partout parce qu'ils l'emportèrent avec eux. « J'ai quitté la France en 37, m'a dit un intellectuel, parce que je ne pouvais plus supporter les commentaires ironiques de vos journaux sur nos premières défaites. Et il y avait aussi ces gâteaux, vous savez, ces flans qu'on appelait Chinois parce qu'ils tremblaient ». Bien sûr, il se trompait : nous n'avions guère de sympathie, à l'époque, pour le militarisme japonais ; quant à ce tremblotin baptisé Chinois, personne, à ma connaissance, n'en a jamais entendu parler. Mais quand j'ai imaginé cet étranger perdu parmi nous, sans secours, remâchant sa honte, aveuglé de solitude, ses propos ne m'ont pas fait sourire. En ce temps, les paysans et les pauvres de la ville répétaient à tout propos : « Mai yo banfa ! (Rien à faire ! » et toute la fameuse sagesse chinoise tenait en ces trois mots. C'est dans ce climat que s'est formée l'armée populaire : dès cette époque, le patriotisme et le communisme n'étaient que les deux aspects complémentaires d'une même révolte : plutôt faire sauter le régime que désespérer du pays. La longue marche puis les victoires des partisans provoquèrent un 'choc psychologique' ; la huitième armée a rendu aux Chinois leur fierté nationale parce qu'elle leur a permis de faire confiance à leur pays. Quand Mao Tse Toung fit son entrée à Pékin, il incarnait déjà la Chine et ceux qui parlent aujourd'hui de cette période ne la nomment pas 'Révolution' comme on fait en U.R.S.S. pour les journées d'Octobre, mais simplement 'Libération'. Ce patriotisme neuf et passionné que le voyageur lit sur tous les visages, on aurait tort de le prendre pour un impérialisme ou pour un chauvinisme agressif ; c'est l'orgueil modeste d'hommes qui ont retrouvé leur dignité quand leur pays a reconquis son indépendance. Report Title - p. 198 Le rôle des communistes J'ai surtout insisté sur cette fierté nouvelle parce que c'est le nationalisme qui sert de médiation dans l'esprit des Chinois entre l'ordre social et le mouvement révolutionnaire. On ne peut douter que la grande majorité des citoyens soient entièrement favorables au régime actuel, pourtant la plupart d'entre eux ne sont pas communistes. Mais il ne faudrait pas croire qu'ils se rallient au gouvernement malgré sa politique intérieure ni que les victoires de Corée, si populaires, soient une dorure de la pilule communiste. Dans la Chine d'aujourd'hui le contenu réel de l'idée nationale, c'est le mouvement de la Révolution. Dès qu'il sagit du marxisme, nous autres, gens de l'Ouest, nous avons nos idées faites : un gouvernement communiste, où qu'il soit, quel qu'il soit, se définit par une série de mesures prévisibles qu'il impose en vertu d'une doctrine sclérosée. Du président Mao, on dira qu'il veut doter son pays d'une industrie lourde ou qu'il pousse à la collectivisation agraire parce qu'il est marxiste comme on dit d'un malade qu'il se prend pour Jeanne d'Arc ou qu'il gravit l'escalier à reculons parce qu'il est fou. Mais il ne faut pas rester longtemps chez les Chinois pour comprendre que cette manière de voir leur est étrangère. D'abord, ils vous diront que leur gouvernement n'est pas communiste : il est dirigé par des communistes, voilà tout. J'en sais qui vont hausser les épaules ; ils auront tort : là-bas, cette distinction est capitale : il y a des partis associés. Certes, leur importance est secondaire, leur marge d'action limitée, et l'on chercherait vainement à Pékin le régime parlementaire de Londres. Il reste que ces partis minoritaires – parce qu'ils réprésentent des milieux et des classes plutôt qu'une opinion et des intérêts plutôt qu'un programme – exercent, tels qu'ils sont, une influence réelle sur les dirigeants : on tient compte de leurs réserves, on fait cas de leurs avis ; leurs interventions répétées n'ont pas peu contribué à sauver le petit commerce que les magasins d'Etat et les coopératives de vente allaient ruiner. Grâce à eux, la Chine populaire possède un gouvernement d'union nationale et les réformes adoptées en commun paraissent plus nationales que communistes. Et puis, les Chinois ont voté. Ces élections – est-ce un si grand mal ? – ne ressemblaient pas aux nôtres ; dans beaucoup de cas, mais non pas dans tous, les suffrages étaient acquis d'avance ; n'importe : pour la première fois dans l'histoire de Chine – ce pays dont les chefs se cachaient dans les nuées, où l'autorité se fondait sur la force ou sur l'héritage – des dirigeants se sont présentés devant le peuple, lui ont dévoilé leurs projets, l'ont invité à partager leurs responsabilités, ont sollicité son investiture ; les Chinois ne mentent pas, ils ne sont point dupes quand ils prétendent posséder, après trois mille ans d'autocratie, un gouvernement de consentement populaire. Peut-être n'a-t-on pas encore le droit de dire que le pouvoir émane du peuple : ce qui est vrai, en tout cas, c'est que le peuple est associé au pouvoir. De Paris, on a beau s'imaginer les fils de Han aux mains d'un parti de terroristes abstraits promulguant partout les mêmes décrets sur la foi d'un catéchisme périmé ; en Chine, le citoyen est embarqué avec ses chefs dans une aventure sans pareille ; il tente de la déchiffrer, il comprend que la stabilité présente ne peut être conservée qu'au prix d'une transformation progressiste de toutes les institutions ; il cherche, guidé par ses ministres, les conditions concrètes de l'indépendance nationale. Report Title - p. 199 Qand les Anglais coupaient le courant Or, tout Chinois sait, pourvu qu'il ait appris à lire, que l'industrialisation seule peut sauver le pays. En 40, la quantité d'énergie dépensée en Chine par jour et par tête, était de 0,5 CV. contre 37,6 aux Etats-Unis ; la longueur des voies ferrées (pour une superficie de 1.000 miles carrés) de 3 miles contre 80, le nombre de véhicules motorisés pour 1.000 habitants de 0,2 contre 250 ; la production d'électricité ne dépassait pas les trois centièmes de la production mondiale. La rareté des capitaux mettait le pays à la mercie des puissances impérialistes : les investissements chinois représentaient le quart du capital investi ; pour les deux tiers des investissements étrangers, l'apport du capital entraînait la gestion des affaires. On s'était bien gardé, naturellement, de donner à la Chine un équipement industriel : comme toutes les nations coloniales, elle exportait des matières brutes et des denrées alimentaires pour pouvoir importer des machines et des produits finis. En 49, quand les derniers techniciens étrangers eurent abandonné Shanghaï, on s'aperçut que les Chinois n'avaient jamais construit d'appareils téléphoniques et qu'ils ne savaient pas même les réparer. Ce petit fait résumera tout : une fois, entre les deux guerres, les fabricants chinois de Shanghaï s'avisèrent de soutenir les revendications des ouvriers : pour les mettre à genoux, les Anglo-Saxons n'eurent qu'un geste à faire : ils coupèrent le courant électrique. Cela, tout le monde se le rappelle en Chine, et tout le monde a conclu depuis longtemps, en dehors de toute idéologie, qu'il faut doter le pays d'une industrie lourde. L'U.R.S.S. n'a jamais été un pays colonial : elle s'est industrialisée pour défendre la Révolution. Mais la Chine a subi la colonisation ; demain, elle peut la subir encore : elle s'industrialise en tout état de cause, parce que c'est son unique défense contre le colonialisme. Sur ce point, l'accord est universel, je dirai même qu'il est vital : Quand Mao Tsé Toung construit des hauts fourneaux, à Anshan, il a tout son peuple derrière lui. C'est ce que manifeste bien l'extraordinaire engouement des Chinois pour les techniques et ces queues interminables qui se pressent tous les jours devant les guichets des expositions industrielles. Mais l'autre aspect de l'industrialisation, c'est le socialisme d'Etat, puisque l'Etat seul, dans un pays presque exclusivement agricole, possède les capitaux à investir. Et de nouveau, l'accord est unanime, en dehors de toute idéologie, simplement parce que la conséquence découle du principe. En un mot, le nationalisme, en Chine, exige la mort du capitalisme. Peu importe qu'il reste aujourd'hui de nombreuses entreprises privées : en possédant les industries clés, l'Etat se met dans l'obligation de contrôler toute la production. Est-ce le réveil national qui pousse la Chine au socialisme ? Est-ce l'expérience socialiste qui doit revêtir l'apparence d'un nationalisme ? La question n'a pas de sens. En Chine, tout communiste est, avant tout, nationaliste et tout nationaliste doit exiger du gouvernement qu'il prenne des mesures communistes. Report Title - p. 200 La socialisation agraire Reste la dernière conséquence : la socialisation agraire. On a voulu, à ce propos, souligner une prétendue contradiction entre les néceessités nationales et les revendications sociales. Les masses paysannes auraient soutenu l'armée rouge dans l'espoir d'obtenir une amélioration immédiate de leur condition. Mais le manque d'outillage aurait limité la portée de la réforme agraire. La rareté des capitaux et les nécessités de l'industrialisation auraient contraint le gouvernement à sacrifier la production d'engins agricoles tout en exigeant du cultivateur qu'il élève le rendement de sa terre pour nourrir le pays et payer les importations ; il aurait eu recours à la socialisation forcée pour utiliser aux mieux le stock de machines agricoles et pour accroître la productivité ; il aurait accéléré le mouvement de socialisation pour éviter de tomber sous la dépendance des paysans riches. Ces mesures auraient mécontenté l'ensemble des cultivateurs et provoqué la résistance passive des paysans aisés. Rien de tout cela n'est vrai. Il va de soi que le gouvernement chinois, s'il veut se donner une industrie lourde, doit exiger un accroissement de la productivité agricole. Et après ? La réforme agraire – qui fut tout simplement un partage des terres – a eu pour résultat l'intensification du travail. Mais l'accroissement de la production s'est accompagné d'une élévation considérable du niveau de vie. Puisque le cultivateur, délivré de ses dettes, et propriétaire, travaillait mieux en gagnant davantage, les revendiations sociales et les exigences nationales se trouvaient satisfaites en même temps. La Chine importait une partie de sa nourriture ; en 1955, elle se suffit. Nul doute que la redistribution des terres est à l'origine de l'immense prestige dont jouit Mao Tsé Toung dans les campagnes. Pour constituter des stocks, pour exporter, il ne suffit pas d'intensifier le travail : on recourt à la collectivisation pour tenter de le rationaliser. Lèse-t-on les paysans ? Observons d'abord que le discours de Mao Tsé Toung (juillet 55) et la résolution du P.C. (octobre 1955) n'annonçent pas un tournant de la politique chinoise ni le commencement d'une seconde révolution. En septembre, quand j'étais en Chine, on comptait déjà que 25 % des familles paysannes étaient groupées en coopératives. Le rapport de Li Fu Chun (antérieur au discours de Mao) prévoit qu'il y en aura 33 % en 1957, c'est-à-dire à la fin du premier plan quinquennal. A ce rythme, il aurait fallu dix ou quinze ans pour achever l'opération. Le président Mao veut qu'elle soit terminée en 1960 : il faut avouer que l'accélération est brusque ; ce n'est pourtant pas un bouleversement, d'autant que la date limite peut changer plusieurs fois. Remarquons, en outre, que les textes cités insistent à plusieurs reprises sur la nécessité de ne pas user de contrainte : le paysan doit se décider librement ; aux coopératives de prouver par les faits qu'il est avantageux de s'y inscrire. Report Title - p. 201 J'ai interrogé les paysans. J'ai visité plusieurs villages, interrogé des paysans et je n'ai jamais trouvé trace d'un conflit entre les 'collectifs' et les 'individuels'. Les discussions sont amicales et ne se réfèrent jamais à des principes, même quand le chef de la coopérative est un communiste incrit : chacun cherche son intérêt, c'est tout. La coopérative énumère ses avantages : on peu récupérer des terres improductives (par example les bandes de terrain qui séparent les propriétés privées), pousser la division du travail, répartir les tâches selon les possibilités de chacun, réaliser des économies de personnel, traiter chaque sol suivant sa nature en y semant des graines qu'il nourrira le miexu, constituter des fonds de réserves qui permettront d'acheter des instruments, de bâtir ou de remédier aux sinistres et aux intempéries. Tout cela se traduit naturellement par une élévation du pourvoir d'achat. Pour citer un example entre cent : dans une coopérative de thé, près d'Hangtchéou, la totalité des travilleurs a gagné 19.000 yens en 53 et 26.000 en 54. Quant aux 'individuels', ils n'ont pas d'hostilité de principe contre la coopérative : ils y entrent quand il est de leur intérêt d'en faire partie ; ils en sortent quand ils jugent plus avantageaux de travailler seuls. S'il a trois grands fils en âge de labourer, un cultivateur ne voit pas de raison pour renoncer à son bien ; qu'un des trois se casse la jambe et qu'un autre soit appelé aux armées, le père trouvera préférable de retourner dans la communauté. J'en ai vu qui sont entrés et sortis quatre fois. Beaucoup ne sont convertis lors des inondations de 54, parce que la coopérative tenait mieux le coup que les propriétaires isolés. D'autres reprochent aux entreprises socialisées de distribuer les rémunérations à date fixe : ils aiment mieux qu'on les paie comptant. Certains sont dégoûtés du travail en commun parce que le comptable – qui est souvent un jeune paysan du village, formé hâtivement s'embrouille dans ses comptes et se trompe dans les distributions. En un mot, ils se soucient de leur niveau de vie et de leurs commodités plus que de leur propriété. Bien que le gouvernement leur reproche quelquefois de 'tendre naturellement vers le captialisme', ils n'ont pas l'aveugle instinct de possession qui caractérise nos ruraux. C'est qu'on n'était jamais riche longtemps dans la Chine d'autrefois : la sécheresse, les inondations, les sauterelles, la guerre, les dettes se chargeaient périodiquement de redistribuer les richesses ; et puis beaucoup des riches d'aujourd'hui ont été créées par le régime. A la veille de la réforme ils travaillaient dans le 'foncier' ; mais si leur famille est nombreuse (le gouvernement donnait un lot de terre par personne quel que soit l'âge ou le sexe), ils sont passés brusquement de la misère à la prospérité. Ces nouveaux riches ne sont pas de vrais propriétaires. De toute façon, le travailleur 'individuel' sait qu'il finira par entrer dans le régime communautaire ; il y est résigné mais rien ne le presse : il attendra d'avoir la main forcée. Pendant ce temps la production et le pouvoir d'achat ne cessent de s'accroître dans les entreprises collectivisées. le plafond est loin d'être atteint : certes la productivié reste très basse ; il faudrait des outils, des bêtes de sommes, des engrais. Mais une invention ingénieuse, un aménagement peuvent l'élever assez haut. Le niveau de vie du paysan aisé (ce qu'ils appellent la couche supérieure de la classe moyenne), est déjà rattrappé ; avant 1960 il sera dépassé. (Une remarquable nouveauté, depuis octobre 55, c'est la coopérative planifiée. Chaque coopérative calcule ses recettes futures et décide sur plusieurs années de ses investissement. Celle que je citais plus haut a décidé d'électrifier le village dans les 3 ans qui viennent. Cette décision leur gagnera des adhérents : un paysan 'individuel' même aisé ne jouit pas d'éclairage électrique). Restent les Koulaks – 10 % de la population agricoles. Résisteront-ils ? Déjà de bonnes âmes craignent les effusions de sang. Elles seraient rassurées si elles avaient pris soin de lire les textes : loin de vouloir forcer leur adhésion, on recommande aux responsables de ne l'accepter qu'avec la plus grande prudence : « Scrutez leurs intentions, fouillez leur passé ; trop souvent ils n'entrent dans les coopératives que pour les escamoter à leur profit. » Le rapport du P.C. est formel : on veut le moins possible de ces brebis galeuses. Leur tour viendra tout de même mais en dernier. Aux environs de 1960, peut-être, ou plus tard quand l'apparition des premiers tracteurs viendra simplifier le problème. De toute façon l'intérêt national et l'intérêt social, ici encore, coïncident : aujourd'hui les coopératives pullulent mais Report Title - p. 202 chacune d'elle ne groupe qu'un petit nombre de familles. Demain – disent les Chinois, après Engels – la quantité produira la qualité et ces collectivités agrandies pourront recevoir les tracteurs. J'espère que ces quelques exemples auront fait pressentir la relation des Chinois avec leur gouvernement. C'est une relation de mouvement : on participe à la même entreprise. L'un guidant, l'autre suivant (ce qui n'exclut nullement, bien au contraire, les initiatives du gouverné). C'est une relation en mouvement, au cours de l'entreprise, les rapports de l'un à l'autre se transforment. L'entreprise est toujours singulière et concrète : il s'agit de tuer les mouches, de rebâtir une usine brûlée par les Japonais, d'assainir un quartier déboucher un fossé putride de diriger un hôpital. Mais chaque entreprise met en jeu symboliquement l'avenir du régime tout entier ; en chacune d'elle, la Chine entière se reflète avec ses changements irréversibles. Pour les membres du P.C., tout est clair : ils contribuent à leur poste et dans la mesure de leurs forces à hâter l'avènement du communisme. Pour les autres - c'est-à-dire pour l'immense majorité de la population – il ne s'agit ni d'obéir à contrecoeur ni d'adhérer dans l'enthousiasme au marxisme mais de faire, au cours d'un travail particulier, l'expérience de la nécessité qui lie inéluctablement leur sort peronnel à celui de leur patrie et la grandeur de leur patrie à la socialisation des moyens de production. Ce peuple d'agriculteurs doit s'industrialiser ou mourir : il n'est pas un instant de sa vie, pas un détail de sa gesogne qui ne rappelle à chaque Chinois cette vérité élémentaire. Et chacun voit dans la particularité de son action le reflet d'une aventure collective mais également particulière. « Dans cinquante ans, a dit le président Mao, nous aurons rejoint le niveau des nations les plus industrialisées ». La socialisation est un moyen inéluctable Qu'il pioche ou qu'il rabote, le Chinois d'aujourd'hui se sent l'homme de cette aventure. Son destin personnel, c'est de vivre quelques-unes de ces cinquante années, embarqué avec tous ses compatriotes et d'être obscurément ou glorieusement un des pionniers de l'industrialisation chinoise. Pour lui, la socialisation n'est pas une fin en soi, c'est un moyen inéluctable, ce n'est pas qu'il s'y résigne ou qu'il la déplore : c'est son chemin et il n'y en a pas d'autres. Et l'expérience qu'il fait, à la fois mouvement vers l'avenir et trame de sa vie quotidienne, ne diffère en rien de celle que fait au même moment son voisin communiste : il voit les mêmes problèmes et leur invente des solutions, il perçoit les mêmes faits et constate leurs liaisons. Simplement il ne les met pas en perspective, le responsable communiste lui, sait comment les éclairer. Ainsi le marxisme est, en Chine, le déroulement même de la nécessité et, en même temps, on peut n'y voir qu'une interprétation privilégiée du fait chinois. Cette expérience du mouvement historique, elle est si universelle en Chine, que le voyageur lui-même ne peut s'y dérober. Mais comme il ne collabore pas à l'oeuvre chinoise, il reste séparé de l'histoire ; il la contemple et découvre parfois, dans les faits, une sorte d'intelligence qui n'est pas humaine et qui ne trouve son expression dans aucune conscience. C'est seulement que le départ est bien pris : à partir de là il y a un bonheur de toutes les entreprises. Je ne citerai qu'un exemple de ces extraordinaires circonstances où, quoi qu'on fasse, tout tourne en faveur du régime. On a coutume de montrer aux touriestes, prinsipalement à Shanghai, une certaine espèce d'homme que les malveillants nomment « le capitaliste heuruex ». Report Title - p. 203 Le capitaliste heureux a gagné la sécurité Le capitaliste reçoit dans une riche maison, parle d'un air détendu, assure que tout va bien pour lui. Mais à peine a-t-on quitté cette étrange créature, on se prend à rêver sur son sort. Il n'accepte pas de gaïté de coeur que l'Etat devienne le plus gros actionnaire de son entreprise et réclame en retour un droit de regard sur sa gestion. Pourtant, il fait partie de la bourgeoisie nationaliste, celle que l'impérialisme étranger a écrasée ; il souhaitait qu'on protégeât sa fabrique : il a vu en tremblant des fortunes s'écrouler, minées par le dumping japonais. Il est convaincu certeinement qu'un Etat fort a ses avantages : le capitaliste heureux a perdu son indépendance, mais il a gagné la sécurité. Pourtant, il n'ignore pas qu'on veut détruire sa classe. Du reste, n'est-elle pas déjà détruite. Il reste des capitalistes, mais qui communiquent entre eux par l'intermédiaire de l'Etat : de l'un à l'autre, rien ne peut advenir, ni solidarité, ni cartel, ni concurrence. Est-il même capitaliste ? L'Etat lui conserve une existence artificielle. Pourtant, il investit des capitaux dans son entreprise et il en retire des bénéfices. Ces bénéfices, il est vrai, ont été rognés par la loi : mais comme les investissements d'Etat ont gonflé le volume de ses affaires il « s'y retrouve ». Il n'ignore pas qu'un jour doit venir où sa propre fabrique sera socialisée. Mais il sait aussi que les cadres techniques sont longs à former. On le garde parce qu'il connaît son métier. Le sous-directeur, qui est communiste et représente l'Etat, lui est très inférieur en connaissances et en pratique. L'autonomie que notre capitaliste avait théoriquement perdue, voici qu'il la regagne grâce à ses lumières. Finalement, tout se compense. Et sa situation reste fort enviable. Mais il a beau acheter, fabriquer et vendre, il ne sait plus très bien s'il existe pour de vrai. Et voilà la marque de cette intelligence surhumaine dont je parlais tout à l'heure : subjectivement, cet homme un peu diminué n'est sans doute pas très favorable au communiste : au mieux, disons qu'il n'est ni pour ni contre. Mais tout ce qu'il fait sert obejctivement à la construction socialiste quand il s'efforce, en bon capitaliste, d'augmenter ses bénéfices, il accroït d'autant ceux de l'Etat qui les réinvestit dans l'industrie lourde. Qui, c'est là ce qu'on ne peut voir qu'en Chine : un capitaliste qui est artificiellement conservé par le processus même qui doit le « suprimer », un capitaliste qui, en poursuivant sans défaillance ses activités de capitaliste, contribue volontairement à édifier le régime qui le détruira. La présence de cette nécessité de fer qui lie chacun à tous et de chaque événement fait le signe de tous les autres, le déroulement calme et implacable d'une histoire orientée où les actes se comprennent à partir de leurs répercussions futures, tout contribue à nous faire faire une découverte singulière : la réalité présente de la Chine, c'est son avenir. Une perspective de cinquante années Avenir étrange, rigoureusement fini, qui s'étend sur cinquante ans, pas plus. Dans cinquante ans, Mao Tsé Toung promet l'épanouissement d'une civilisation nouvelle. Au-delà, tous les problèmes seront neufs, nous ne pouvons même pas les concevoir. Cinquante ans, c'est la mesure exacte de l'entreprise, c'est le temps de la lutte et de l'effort. Plus près de nous une autre date : dans vingtcinq ans, dans vingt ans, la phonétisation de l'écriture sera chose faire. Plus près encore : dans qinze ans, le cours du fleuve Jaune sera partiellement normalisé. 1960 : fin du combat pour la collectivisation agricole ; l'ère des tracteurs commence. 1957 : le second plan quinquennal ; l'immense fabrique mandchoue sort sa première auto. Et demain, en 1956, l'usine que j'ai visitée à Moukden produira sa première machine-outil. Ce demi-siècle futur est jalonné de victoires ; il est glorieux comme un passé. Direz-vous que c'est un rêve ? Pas du tout. Bien sûr, il y a des dates incertaines ; une inondation suffit à tout retarder. Mais il s'agit dans tous les cas de travaux commencés ; ces dates – on en pourrait citer mille autres – marquent les étapes nécessaires d'un développement objectif. On ne les rêve pas : on les calcule. Prenons l'écriture : elle fait obstacle à la culture, à la science ; il faut la phonétiser. D'autre part, c'est l'unique lien entre des populations qui ne se comprennent pas ; si ce lien se brise, les provinces d'éparpillent. Qu'à cela ne tienne : on commencera par unifier les prononciations. Ce n'est pas une petite affaire : il faudra former partout, de Moukden à Report Title - p. 204 Canton, des instituteurs qui puissent enseigner la prononciation-type, le « mandarin » à leurs élèves. On sait le temps qu'il faut : qinze ans ; les responsables de l'Enseignement se sont déjà mis à l'ouvrage : le jour de mon départ, des projets ont été discutés, des décisions prises. Pendant cette décade et ce lustre des spécialistes étudieront les problèmes de l'alphabet. Ils sont tranquilles, l'histoire les pousse : en resserrant les liens économiques, de province à province, en brassant le Sud et le Nord, l'Est et l'Ouest dans les casernes de l'armée populaire, la Chine tout entière, sans même y prendre garde, travaille à l'unification de la langue ; l'histoire les porte s'ils ne se pressent pas, elle les dépassera : en forgeant son unité nationale, ce pays conquiert nécessairement l'unité culturelle. Ils le savent, les professeurs qui travaillent à la réforme de la langue : ils savent que, durant leurs travaux, la longueur des voies ferrées va doubler, tripler, et c'est ce qui leur donne confiance : l'avenir de leur entreprise est garanti par celui de toutes les autres, au sein du mouvement général. C'est pour nous montrer l'avenir qu'on nous a invités en Chine et nous l'avons vu partout : dans tous les yeux, sur toutes les bouches. Tout le monde y croit, tout le monde en parle. A Fushen, la ville est bâtie sur un gisement de charbon ; un directeur d'usine m'a dit d'un air satisfait : « Cela n'est rien, nous déplacerons la ville ». Ils la déplaceront, j'en suis sûr, mais pas tout de suite ; il faudra plus d'un siècle pour épuiser la mine ouverte. N'importe : ce technicien se plaisait à découvrir une instabilité secrète dans les lourds immeubles mandchous ; un jour, ils s'envoleraient. L'homme vivra plus longtemps que les ouvrages de ses mains. Parfois, notre goût pour le passé se heurtait à l'intransigeance futuriste de notre jeune interprète. « Elle est jolie, cette rue, disions-nous non sans timidité ». Il répondait farouchement : « Nous la détruirons ». C'est que le future de la Chine est aussi le sien, celui de sa vie privée ; dans un an, sa femme, qui est étudiante dans une ville lointaine, pourra choisir l'Université où elle terminera ses études ; il économise pour le moment où ils vivront ensemble, il a déjà décidé en qulle année naîtra son premier enfant. Pour ce mari célibataire (ils sont fort nombreux dans ce cas) tout son mariage est devant lui et les dates de sa vie de famille se mêlent à celles des étapes de la construction. Un demi-siècle posé sur la grande pleine Quelquefois, ce demi-siècle posé sur la grande plaine nous gênait personnellement ; entre les Chinois qui nous accueillaient, il créait une connivence dont nous étions exclus. L'un de nous disait : « En Chine, on se sent déjà mort ». C'est souvent vrai : parce que la réalité la plus tangible, c'est un avenir que verront les jeunes, et que nous ne verrons certainement pas. Un hôpital bien neuf, bien ripoliné, bien moderne, mais qui attend encore une partie de son équipement et la totalité de ses malades, une fabrique aussi grande qu'une ville, mais vide encore, toutes ces ruines de l'avenir incitent beaucoup plus que la Colisée à méditer sur la mort. Ou plutôt, nous, Européens, nous pensons à notre mort à côté du premier poumon d'acier chinois, parce que, quelle que soit notre sympathie de coeur pour la Chine, nous savons bien que nous n'appartenons pas à son histoire et que nous ne l'aidons pas dans son entreprise. Mais les Chinois de mon âge – qui me parlent avec passion de la phonétisation de l'écriture, ils la décident, cette réforme, et puis ils commencent à l'appliquer ; peu leur importe que d'autres la terminent puisqu'ils l'ont amorcée : elle se choisira ses hommes ; peut-être ils se sont trompés, peut-être sont-ils mal partis : mais leurs erreurs se corrigeront en cours de route, par leurs mains ou par d'autres mains. L'essentiel c'est qu'ils ont une perception visionnaire de cette oeuvre collective. Et je ne parle pas seulement de cette nuée d'enfants qui verront de leurs yeux l'épanouissement de la civilisation chinoise. Je parle de tous : tout Chinois, aujourd'hui, quel que soit son âge, a cinquante ans à vivre. [Sar119] 1955 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Drama und Theater Hu, Ke. Steeled in battles. (Beijing : Foreign languages Press, 1955). Übersetzung von Hu, Ke. Zhan dou li cheng zhang. Hu Ke gai zuo ; Hu Peng [et al.]. (Shanghai : Xin hua shu dian, 1950). (Zhongguo ren min wen yi cong shu). ˳Ù˴ˎʷ Report Title - p. 205 1955 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Drama und Theater Ho, Ching-chi [He, Jingzhi] ; Ting, Yi [Ding, Yi]. La fille aux cheveux blancs : opéra chinois en cinq actes. Trad. par Jacques Dubois ; préf. de Vercors [Jean Bruller]. (Paris : Les Editeurs français réunis, 1955). Übersetzung von He, Jingzhi ; Ding, Yi. Bai mao nü. (Shanghai : Xin hua shu dian, 1949). ˵˂ö [Pino24] 1955 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Chen, Teng-ke. Living hell. Transl. by Sidney Shapiro. (Peking : Foreign Languages Press, 1955). [Chen, Dengke. Huo ren tang]. [Eur] 1955 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa La maison nouvelle : récits (parus en 1953 et 1954). Par des auteurs chinois contemporains ; introd. de Wang Yao. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1955). [Enthält] : Ai Wu, Shu Qun, Li Zhun, Luo Binji, Ma Feng, Cui Bawa. [Pino24] 1955 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Feng, Xuefang. Fables. (Pékin : Ed. en languages étrangères, 1955). [Pino24] 1955 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Tchang, Tien-yi [Zhang, Tianyi]. Jeunes pionniers chinois : récits. Note sur l'auteur, ill. de Tchang Wen-sin [Zhang Wenxin]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1955). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Shao xian dui yuan de gu shi. [Bibliographische Angaben nicht gefunden]. ʨȫ˶˷Ļ [Pino24] 1955 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Gao, Yubao. Kao's boyhood. Drawings by Wang Hsu-yang [Wang Xuyang]. (Beijing : Foreign Languages Press, 1955). [WC] 1955 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa / Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Irving, Washington]. Wu tou qi shi. Zhang Ailing, Fang Xin, Tang Xinmei he yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1955). (Jin ri shi jie cong shu ; 11). [Best of Washington Irving]. ȸ˸˹C [Enthält] : Wu tou qi shi, Li Boda meng, Gui xin lang, Pang xian sheng, Xiao yong di long qi bing, Wen ren ya yan, Gui wu qi yuan, Ke lian de zuo jia, Gu gong you, De bao ji. [WC] 1955 Epochen : China : Vor-Han (-206 v.Chr.) / Literatur : China : Lyrik Allegra, Gabriele. Le nove elegie di Chu Yuan. Tradotto da Gilla Lebrera. (Sassoferrato : La Pace, 1955). [Qu Yuan]. [Alleg2] 1955 Epochen : China : Vor-Han (-206 v.Chr.) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Ch'ü, Yüan. The nine songs : a study of shamanism in ancient China. (London : G. Allen & Unwin, 1955). [Qu Yuan]. [Eur] 1955 Ethnologie und Anthropologie Teilhard de Chardin, Pierre. Le phénomène humain. (Paris : Ed. du Seuil, 1955). (His oeuvres ; 1). [Eur] 1955 Ethnologie und Anthropologie / Geschichte : China : Allgemein / Religion : Volksreligion und Mythologie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Report Title - p. 206 Asienkunde : Europa : Frankreich / Sozialgeschichte : Soziologie Présentation de l'oeuvre posthume de Marcel Granet "Le roi boit". Par Rolf A. Stein. (Paris : Presses universitaires de France, 1955). [Eur] 1955 Ethnologie und Anthropologie / Religion : Volksreligion und Mythologie / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Rock, Joseph F. The Zhi mä funeral ceremony of the Na-khi of Southwest China. Described and translated from Na-khi manuscripts. (Vienna-Mödling : St. Gabriel's Mission Press, 1955). (Studia Instituti Anthropos ; 9). [Naxi]. [Eur] 1955 Geographie und Geologie / Uebersetzer Feng, Chengjun. Xi yu di ming. (Beijing : Zhonghua shu ju, 1955). [Zweisprachige Liste von Orten in Asien, Europa und Afrika]. [Eur] 1955 Geschichte : China - Amerika Wang Shenfu erhält den B.A. in English des Dartmouth College. [Pou16:S. 172] 1955 Geschichte : China - Amerika / Politik / Sinologie und Asienkunde : Amerika Reischauer, Edwin O. Wanted : an Asian policy. (New York, N.Y. : Knopf, 1955). [Eur] 1955 Geschichte : China - Amerika / Religion : Christentum / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China American missionaries in China : papers from Harvard seminars. Ed. and with an introd. by Kwang-ching Liu. (Cambridge, Mass. : East Asian Research Center ; Harvard University Press, 1955). (Harvard East Asian monographs ; 21). [WC] 1955 Geschichte : China - Europa : Italien Gabriele M. Allegra kehrt nach Hong Kong zurück. [Int] 1955 Geschichte : China - Europa : Italien / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Polo, Marco. La description du monde. Texte intégral en français moderne, avec introduction et notes par Louis Hambis. (Paris : C. Klincksieck, 1955). [Eur] 1955 Geschichte : China - Israel David Hacohen besucht mit einer israelischen Delegantion China um über diplomatische Beziehungen und Handel zu verhandeln. [EncJ] 1955 Geschichte : China - Westen : Allgemein Mao, Dun. Wei le he ping, min zhu he ren lei de jin bu shi ye. In : Xin hua yue bao ; 6 (1955). [Für den Frieden, die Demokratie und Fortschrittssache der Menschheit]. [Zhu1] 1955 Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich René Grousset. La face de l'Asie : données permanentes et facteurs de renouvellement. Avec une préface et deux chapitres complémentaires par George Deniker. (Paris : Payot, 1955). [Eur] 1955 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sinologie und Asienkunde : Kanada Pulleyblank, Edwin G. Chinese history and world history : an inaugural lecture. (Cambridge : Cambridge University Press, 1955). [Eur] 1955 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Escarra, Jean. La Chine. Pt. 1-2. (Paris : Université de Paris, Institut d'études politiques ; Les cours de droit, 1954-1955). [Eur] Report Title - p. 207 1955 Geschichte : China : Mongolei / Sinologie und Asienkunde : Amerika Farquhar, David M. A description of the Mongolian manuscripts and xylographs in Washington, D.C. (The Hague : Mouton, 1955). (Central Asiatic journal ; vol. 1, no 3). [WC] 1955 Geschichte : China : Mongolei / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Zamcarano, C.Z. The Mongol chronicles of the seventeenth century. Transl. from the Russian by Rudolf Loewenthal. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1955). (Göttinger asiatische Forschungen ; 3). [LoeR1] 1955 Geschichte : China : Mongolei / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Eine Urga-Handschrift des monglischen Geschichtswerks von Secen Sagang. Hrsg. von Erich Haenisch. (Berlin : Akademie-Verlag, 1955). (Veröffentlichung / Deutsche Akademie der Wissenschaftezn zu Berlin, Institut für Orientforschung ; Nr. 25). [Sanang Setsen. Erdeni-yin tobci]. [Eur] 1955 Geschichte : Taiwan Gigon, Fernand. Formose : ou, Les tentations de la guerre. (Paris : Documents du monde, 1955). (Collection Documents du monde). [WC] 1955 Geschichte : Taiwan Caldwell, John C. Still the rice grows green : Asia in the aftermath of Geneva and Panmunjom. (Chicago, Ill. H. Regnery, 1955). [Betr. Taiwan]. [WC] 1955 Geschichte : Westen : Europa : Allgemein [Tersen, Emile]. Tong yi Ou zhou di shen hua yu xian shi (zi Napolun zhi jin ri). Taierxun deng zhu ; Ling Yihan yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1955). Übersetzung von Tersen, Emile. L'Europe de Napoléon à nos jours : mythes et réalités. (Paris : Ed. sociales, 1954). ǕK˺ȡÚ%0¥(&˻i˼˽˾˥) [WC] 1955 Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Philosophie : Europa : Deutschland [Marx, Karl]. Heige'er fa lü zhe xue pi pan dao yan. Fei Qing yi. (Beijing : Ren min chu ban she, 1955). Übersetzung von Marx, Karl. Zur Kritik der Hegelschen Rechtsphilosophie : Einleitung. In : Deutsch-französische Jahrbücher. (Paris : 1844). ¯°ƽ˿Çʻàá̀Ǜ [WC] 1955 Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Li, Chu-tsing. The five senses in art : an analysis of its development in northern Europe. (Iowa : State University of Iowa, 1955 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1991). Diss. State Univ. of Iowa, 1955. [WC] 1955 Kunst : Film / Literatur : Westen : Amerika Film : Zi jun bie hou = &́̂̃ [Forever goodbye] unter der Regie von Wang Yin nach Long, John Luther. Madame Butterfly. (New York, N.Y. : Century, 1898). (Wright American fiction ; vol. 3). [Film,WC] 1955 Kunst : Film / Literatur : Westen : Amerika Film : Tian chang di jiu = NłZ̄ [Everlasting love] unter der Regie von Lee Tit und dem Drehbuch von Ko Wong nach Dreiser, Theodore. Sister Carrie. (London : Heinemann, 1901). (The dollar library of American fiction). [Film,WC] Report Title - p. 208 1955 Kunst : Film / Literatur : Westen : England Film : Gu xing xue lei = ȢȩŲ [An orphan's tragedy] unter der Regie von Zhu Ji. Adaptation von Great expectations von Charles Dickens durch die Zhonglian Film Company in Hong Kong. Guo Ting : This adaptation clearly re-adjusts the power balance between men and women according to the social norms and cultural patterns of traditional Chinese society. Not only is the number of female roles reduced but their significance in terms of the development of the story is diluted. Miss Havisham’s resentment of men and her education of Estella in how to manipulate them are completely erased. Instead, female virtue, obedience and devotion to family are emphasized and promoted. Clearly, this adaptation set out to reshape the power relationship between genders in order to cater to the cultural expectations of the target audience – traditional, male-dominated Chinese society. In addition to re-modelling the female roles, the film also attempted to incorporate contemporary ideology, without changing the main plot. One important strategy adopted by the producer was the reinterpretation of the idea of 'great expectations'. [Film,Dick6] 1955 Kunst : Film / Literatur : Westen : England Film : Daisi gu niang = ̅̆êë [Tess] unter der Regie von Jiang Weiguang nach Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). [Film,WC] 1955 Kunst : Film / Literatur : Westen : Frankreich Film : Chahuanü = ̇éö [Camillia] unter der Regie von Zhang Shangkun, Evan Yang nach Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Film] 1955 Kunst : Film / Literatur : Westen : Russland Film : Shi cha zhuan yuan = ̈̉̊̋ [The inspector general] unter der Regie von Huang Yu nach Gogol, Nikolai Vasil'evich. Revizor : komediia v piati dieistviiakh. (Sankt Petersburg : Tip. A. Pliushara, 1836). [Film,WC] 1955 Kunst : Film / Literatur : Westen : Russland Film : Chun can meng duan = ̌̍̎̏ [Anna] unter der Regie von Li Chenfeng und dem Drehbuch von Li Chenfeng nach Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). [WC,Film] 1955 Kunst : Film / Literatur : Westen : Russland Film : Fu huo = ̐ù [Resurrection] unter der Regie von Chan Man und dem Drehbuch von Yu Kan-chi nach Tolstoy, Leo. Voskresenie. (Purleigh, Maldon : V. Tchertkoff, 1899). [Die Ausg. Moskva 1899 enthält nicht den ganzen Text]. [Film] 1955 Kunst : Kunstgewerbe und Kunsthandwerk Persich, Walter Anatole. Chinesische Tapeten : für Liebende. (Emsdetten : Lechte, 1955). [Eur] 1955 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Literatur : Westen : Amerika Chinese paintings from the Witter Bynner collection : lent by the Roswell Museum : Arizona Art Foundation, Scottsdale, Febr. 15 to March 20, 1955. (Scottsdale, Ariz. : The Foundation, 1955). [WC] Report Title - p. 209 1955 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Stone, Irving]. Sheng zhi yu. Sidong zhuang ; Lin Jiyong yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1955). Übersetzung von Stone, Irving. Lust for life : the novel of Vincent van Gogh. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1937). øç̑ [WC] 1955 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Munsterberg, Hugo. The landscape painting of China and Japan. (Rutland, Vt. : C.E. Tuttle, 1955). [Eur] 1955 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Chinesische Malerei 1500-1950 : Städtische Kunstausstellung Gelsenkirchen [16. Okt.-27. Nov. 1955]. (Gelsenkirchen : Heimatmuseum, 1955). [Eur] 1955 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Two thousand years of Chinese painting : [exhibition]. [Introduction par Vadime Elisseeff]. (Paris : Unesco, 1955). [Eur] 1955 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Kaltenmark, Odile. Catalogue raisonné d'images populaires chinoises de la Bibliothèque nationale. (Paris : Bibliothèque nationale, 1955). [Lab10] 1955 Linguistik Zhou Youguang arbeitet im China Language Reform Committee und ist Haupterfinder des Pinyin Systems. [Int] 1955 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Zhao, Yuanren. Guo yu hui hua ke ben. Zhu Zhaoxiang bian yi. (Taibei : Taiwan sheng guo yu tui xing wei yuan hui, 1955). (Qiao liang cong shu ; 5). [Eur] 1955 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Rygaloff, Alexis. La phonologie du pékinois. In : T'oung pao ; Vol. 2 (1955). [CCFr] 1955 Literatur : Antike / Uebersetzer [Aesop]. Yisuo yu yan. Zhou Qiming [Zhou Zuoren] yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1955). Übersetzung der Fabeln von Aesop. ýɊǚǛ [Eur] 1955 Literatur : China : Lyrik / Literatur : Westen : Deutschland : Lyrik Kasack, Hermann. Aus dem chinesischen Bilderbuch. Zeichnungen von Caspar Neher. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1955). [WC] 1955 Literatur : China : Lyrik : Allgemein Jensen, Fritz. Opfer und Sieger : Nachdichtungen,Gedichte und Berichte. Mit einem Vorwort von Ernst Fischer. (Berlin : Dietz, 1955). [KVK] 1955 Literatur : China : Lyrik : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Hawkes, David. The problem of date and authorship of Ch'u tz'u. Vol. 1-2. (Oxford : University of Oxford, 1955). Diss. Univ. of Oxford, 1955. [Chu ci]. [Eur] 1955 Literatur : China : Volksliteratur und Sprichwörter / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Altchinesische Tiergeschichten. Aus den chinesischen Texten übertragen von Anna von Rottauscher. (Wien : Neff, 1955). [Wal 9] Report Title - p. 210 1955 Literatur : Westen : Amerika David Rafael Wang erhält den B.A. in English des Darmouth College. [WillW4] 1955 Literatur : Westen : Amerika Gary Snyder began to translate Han Shan. [Sny16:S. 134] 1955 Literatur : Westen : Amerika Snyder, Gary. Endless streams and moutains. In : Orion ; vol. 14, no 3 (1955). Commenting on a line from Kanglikui's colophon to the scroll, Snyder observes : "The remark leads a viewer to turn the handscroll slowly and to journey through the streams and mountains and into the mists and clouds. The scroll is read from right to left and one is affected by the nature as if actually there. The journey a viewer makes through the canvas is marked clearly : There is a path that can followed even if, at times, there are alternate paths to create variety, and always along a passage, a reader experiences a harmony with nature." [Sny20] 1955 Literatur : Westen : Amerika Conference to commemorate the centenary of the publication of Leaves of grass by Walt Whitman in Beijing, Nov. 25 (1955). Speech by Zhou Yang : "In Whitman's poetry, democracy, freedom, and equality are his fundamental ideas. Victory and happiness are his persisten beliefs which mankind will eventuall achieve." In : Wen yi bao ; no 22 (Nov. 1955). Forum in Shanghai. Speech by Ba Jin : "Whitman's poetry is still a great inspiring impetus to the Chinese people who are marching towards socialism today." In : Jie fang ri bao ; Dec. 4 (1955). [WhiW20] 1955 Literatur : Westen : Amerika [Whitman, Walt]. Cao ye ji xuan. Chu Tunan yi. [ID D29782]. Li Xilao : Chu Tunan said in his preface that Whitman is 'the most distinguished poet of realism and democracy because of his strong opposition to slavery, his aversion to racial discrimination, his love for the laboring people, and his deep sympathy for the oppressed, and what is more, his recognition of the hyprocisy of bourgeois democracy and his extolling of the European revolution and the struggle of the proletariat'. Mark Cohen : The first postface made no mention of Whitman's style or form. The postface of the 1978 edition at least mentions that Whitman created a new 'structure and style'. The original edition suggested that Whitman's poetry 'serves as a warning flare to ward off America's ruling reactionary groups'. The 1978 edition recognizes that these same 'reactionary groups' have since become China's ally. In its place it states that Whitman was not only against 'corrupt bourgeois culture', 'racial oppression' but also 'hegemony'. Hegemony is the Chinese byword for the Soviet Union. New notations of the translator included Whitman's working class background, especially the various professions he worked in, and also his portrayal of Whitman as cognizant of 'the hypocrisy and trickery of the bourgeois' as well as the 'power and greatness of the European revolutions and Paris Commune'. [WhiW22,WhiW11] 1955 Literatur : Westen : Amerika Yuan, Shuipai. Chang qing de cao ye [ID D29891]. "When we are reading the poems in which Whitman believed that mankind would reach a better state, we feel intimately as if he were our contemporary. As he imagined a century ago, we feel that his spiritual hand, transcending time and space, was touching our bodies softly." [WhiW22] Report Title - p. 211 1955 Literatur : Westen : Amerika Zhou, Yang. Ji nian Cao ye ji he Tang Jihede [ID D29894]. Zhou Yang keynoted Whitman's 'revolutionary character', 'the progressive significance' of his poetry, and 'the most wonderful contribution' he made to the world culture. [WhiW22] 1955 Literatur : Westen : Amerika Wilder, Thornton. John Marin 1870-1953. In : Wilder, Thornton. American characteristics and other essays [ID D30361]. The great artist teaches us a new entrance into the visible world, a new homage, and a new knowledge. Each of the master landscapists has informed our eyes… the geography, the geology, the history of the earth that lies behind the surface of city and valley ; the Chinese masters, the landscape as background for a philosopher's meditation… [Wild17:S. 239] 1955 Literatur : Westen : Amerika William Faulkner was invited by the Chinese government to come to Beijing to celebrate the 100th anniversary of the publication of Walt Whitman's Leaves of grass. Faulkner declined the invitation. [Faul4] 1955 Literatur : Westen : Amerika Aiken, Conrad. A letter from Li Po [ID D30880]. I Fanfare of northwest wind, a bluejay wind announces autumn, and the equinox rolls back blue bays to a far afternoon. Somewhere beyond the Gorge Li Po is gone, looking for friendship or an old love's sleeve or writing letters to his children, lost, and to his children's children, and to us. What was his light? of lamp or moon or sun? Say that it changed, for better or for worse, sifted by leaves, sifted by snow; on mulberry silk a slant of witch-light; on the pure text a slant of genius; emptying mind and heart for winecups and more winecups and more words. What was his time? Say that it was a change, but constant as a changing thing may be, from chicory's moon-dark blue down the taut scale to chicory's tenderest pink, in a pink field such as imagination dreams of thought. But of the heart beneath the winecup moon the tears that fell beneath the winecup moon for children lost, lost lovers, and lost friends, what can we say but that it never ends? Even for us it never ends, only begins. Yet to spell down the poem on her page, margining her phrases, parsing forth the sevenfold prism of meaning, up the scale from chicory pink to blue, is to assume Li Po himself: as he before assumed the poets and the sages who were his. Like him, we too have eaten of the word: with him are somewhere lost beyond the Gorge: and write, in rain, a letter to lost children, a letter long as time and brief as love. Report Title - p. 212 II And yet not love, not only love. Not caritas or only that. Nor the pink chicory love, deep as it may be, even to moon-dark blue, in which the dragon of his meaning flew for friends or children lost, or even for the beloved horse, for Li Po's horse: not these, in the self's circle so embraced: too near, too dear, for pure assessment: no, a letter crammed and creviced, crannied full, storied and stored as the ripe honeycomb with other faith than this. As of sole pride and holy loneliness, the intrinsic face worn by the always changing shape between end and beginning, birth and death. How moves that line of daring on the map? Where was it yesterday, or where this morning when thunder struck at seven, and in the bay the meteor made its dive, and shed its wings, and with them one more Icarus? Where struck that lightning-stroke which in your sleep you saw wrinkling across the eyelid? Somewhere else? But somewhere else is always here and now. Each moment crawls that lightning on your eyelid: each moment you must die. It was a tree that this time died for you: it was a rock and with it all its local web of love: a chimney, spilling down historic bricks: perhaps a skyful of Ben Franklin's kites. And with them, us. For we must hear and bear the news from everywhere: the hourly news, infinitesimal or vast, from everywhere. Report Title - p. 213 III Sole pride and loneliness: it is the state the kingdom rather of all things: we hear news of the heart in weather of the Bear, slide down the rungs of Cassiopeia's Chair, still on the nursery floor, the Milky Way; and, if we question one, must question all. What is this ‘man'? How far from him is ‘me'? Who, in this conch-shell, locked the sound of sea? We are the tree, yet sit beneath the tree, among the leaves we are the hidden bird, we are the singer and are what is heard. What is this ‘world'? Not Li Po's Gorge alone, and yet, this too might be. ‘The wind was high north of the White King City, by the fields of whistling barley under cuckoo sky,' where, as the silkworm drew her silk, Li Po spun out his thoughts of us. ‘Endless as silk' (he said) ‘these poems for lost loves, and us,' and, ‘for the peachtree, blooming in the ditch.' Here is the divine loneliness in which we greet, only to doubt, a voice, a word, the smoke of a sweetfern after frost, a face touched, and loved, but still unknown, and then a body, still mysterious in embrace. Taste lost as touch is lost, only to leave dust on the doorsill or an ink-stained sleeve: and yet, for the inadmissible, to grieve. Of leaf and love, at last, only to doubt: from world within or world without, kept out. Report Title - p. 214 IV Caucus of robins on an alien shore as of the Ho-Ho birds at Jewel Gate southward bound and who knows where and never late or lost in a roar at sea. Rovers of chaos each one the ‘Rover of Chao,' whose slight bones shall put to shame the swords. We fly with these, have always flown, and they stay with us here, stand still and stay, while, exiled in the Land of Pa, Li Po still at the Wine Spring stoops to drink the moon. And northward now, for fall gives way to spring, from Sandy Hook and Kitty Hawk they wing, and he remembers, with the pipes and flutes, drunk with joy, bewildered by the chance that brought a friend, and friendship, how, in vain, he strove to speak, ‘and in long sentences,' his pain. Exiled are we. Were exiles born. The ‘far away,' language of desert, language of ocean, language of sky, as of the unfathomable worlds that lie between the apple and the eye, these are the only words we learn to say. Each morning we devour the unknown. Each day we find, and take, and spill, or spend, or lose, a sunflower splendor of which none knows the source. This cornucopia of air! This very heaven of simple day! We do not know, can never know, the alphabet to find us entrance there. So, in the street, we stand and stare, to greet a friend, and shake his hand, yet know him beyond knowledge, like ourselves; ocean unknowable by unknowable sand. Report Title - p. 215 V The locust tree spills sequins of pale gold in spiral nebulae, borne on the Invisible earthward and deathward, but in change to find the cycles to new birth, new life. Li Po allowed his autumn thoughts like these to flow, and, from the Gorge, sends word of Chouang's dream. Did Chouang dream he was a butterfly? Or did the butterfly dream Chouang? If so, why then all things can change, and change again, the sea to brook, the brook to sea, and we from man to butterfly; and back to man. This 'I,' this moving ‘I,' this focal ‘I,' which changes, when it dreams the butterfly, into the thing it dreams of; liquid eye in which the thing takes shape, but from within as well as from without: this liquid ‘I': how many guises, and disguises, this nimblest of actors takes, how many names puts on and off, the costumes worn but once, the player queen, the lover, or the dunce, hero or poet, father or friend, suiting the eloquence to the moment's end; childlike, or bestial; the language of the kiss sensual or simple; and the gestures, too, as slight as that with which an empire falls, or a great love's abjured; these feignings, sleights, savants, or saints, or fly-by-nights, the novice in her cell, or wearing tights on the high wire above a hell of lights: what's true in these, or false? which is the ‘I' of 'I's'? Is it the master of the cadence, who transforms all things to a hoop of flame, where through tigers of meaning leap? And are these true, the language never old and never new, such as the world wears on its wedding day, the something borrowed with something chicory blue? In every part we play, we play ourselves; even the secret doubt to which we come beneath the changing shapes of self and thing, yes, even this, at last, if we should call and dare to name it, we would find the only voice that answers is our own. We are once more defrauded by the mind. Defrauded? No. It is the alchemy by which we grow. It is the self becoming word, the word becoming world. And with each part we play we add to cosmic Sum and cosmic sum. Who knows but one day we shall find, hidden in the prism at the rainbow's foot, the square root of the eccentric absolute, and the concentric absolute to come. Report Title - p. 216 VI The thousand eyes, the Argus ‘I's' of love, of these it was, in verse, that Li Po wove the magic cloak for his last going forth, into the Gorge for his adventure north. What is not seen or said? The cloak of words loves all, says all, sends back the word whether from Green Spring, and the yellow bird 'that sings unceasing on the banks of Kiang,' or 'from the Green Moss Path, that winds and winds, nine turns for every hundred steps it winds, up the Sword Parapet on the road to Shuh.' ‘Dead pinetrees hang head-foremost from the cliff. The cataract roars downward. Boulders fall Splitting the echoes from the mountain wall. No voice, save when the nameless birds complain, in stunted trees, female echoing male; or, in the moonlight, the lost cuckoo's cry, piercing the traveller's heart. Wayfarer from afar, why are you here? what brings you here? why here?' Report Title - p. 217 VII Why here. Nor can we say why here. The peachtree bough scrapes on the wall at midnight, the west wind sculptures the wall of fog that slides seaward, over the Gulf Stream. The rat comes through the wainscot, brings to his larder the twinned acorn and chestnut burr. Our sleep lights for a moment into dream, the eyes turn under eyelids for a scene, a scene, o and the music, too, of landscape lost. And yet, not lost. For here savannahs wave cressets of pampas, and the kingfisher binds all that gold with blue. Why here? why here? Why does the dream keep only this, just this C? Yes, as the poem or the music do? The timelessness of time takes form in rhyme: the lotus and the locust tree rehearse a four-form song, the quatrain of the year: not in the clock's chime only do we hear the passing of the Now into the past, the passing into future of the Now: hut in the alteration of the bough time becomes visible, becomes audible, becomes the poem and the music too: time becomes still, time becomes time, in rhyme. Thus, in the Court of Aloes, Lady Yang called the musicians from the Pear Tree Garden, called for Li Po, in order that the spring, tree-peony spring, might so be made immortal. Li Po, brought drunk to court, took up his brush, but washed his face among the lilies first, then wrote the song of Lady Flying Swallow: which Hsuang Sung, the emperor, forthwith played, moving quick fingers on a flute of jade. Who will forget that afternoon? Still, still, the singer holds his phrase, the rising moon remains unrisen. Even the fountain's falling blade hangs in the air unbroken, and says: Wait! Report Title - p. 218 VIII Text into text, text out of text. Pretext for scholars or for scholiasts. The living word springs from the dying, as leaves in spring spring from dead leaves, our birth from death. And all is text, is holy text. Sheepfold Hill becomes its name for us, anti yet is still unnamed, unnamable, a book of trees before it was a book for men or sheep, before it was a book for words. Words, words, for it is scarlet now, and brown, and red, and yellow where the birches have not shed, where, in another week, the rocks will show. And in this marriage of text and thing how can we know where most the meaning lies? We climb the hill through bullbriar thicket and the wild rose, climb past poverty-grass and the sweet-scented bay scaring the pheasant from his wall, but can we say that it is only these, through these, we climb, or through the words, the cadence, and the rhyme? Chang Hsu, calligrapher of great renown, needed to put but his three cupfuls down to tip his brush with lightning. On the scroll, wreaths of cloud rolled left and right, the sky opened upon Forever. Which is which? The poem? Or the peachtree in the ditch? Or is all one? Yes, all is text, the immortal text, Sheepfold Hill the poem, the poem Sheepfold Hill, and we, Li Po, the man who sings, sings as he climbs, transposing rhymes to rocks and rocks to rhymes. The man who sings. What is this man who sings? And finds this dedicated use for breath for phrase and periphrase of praise between the twin indignities of birth and death? Li Yung, the master of the epitaph, forgetting about meaning, who himself had added 'meaning' to the book of >things,' lies who knows where, himself sans epitaph, his text, too, lost, forever lost ... And yet, no, text lost and poet lost, these only flow into that other text that knows no year. The peachtree in the poem is still here. The song is in the peachtree and the ear. Report Title - p. 219 IX The winds of doctrine blow both ways at once. The wetted finger feels the wind each way, presaging plums from north, and snow from south. The dust-wind whistles from the eastern sea to dry the nectarine and parch the mouth. The west wind from the desert wreathes the rain too late to fill our wells, but soon enough, the four-day rain that bears the leaves away. Song with the wind will change, but is still song and pierces to the rightness in the wrong or makes the wrong a rightness, a delight. Where are the eager guests that yesterday thronged at the gate? Like leaves, they could not stay, the winds of doctrine blew their minds away, and we shall have no loving-cup tonight. No loving-cup: for not ourselves are here to entertain us in that outer year, where, so they say, we see the Greater Earth. The winds of doctrine blow our minds away, and we are absent till another birth. Report Title - p. 220 X Beyond the Sugar Loaf, in the far wood, under the four-day rain, gunshot is heard and with the falling leaf the falling bird flutters her crimson at the huntsman's foot. Life looks down at death, death looks up at life, the eyes exchange the secret under rain, rain all the way from heaven: and all three know and are known, share and are shared, a silent moment of union and communion. Have we come this way before, and at some other time? Is it the Wind Wheel Circle we have come? We know the eye of death, and in it too the eye of god, that closes as in sleep, giving its light, giving its life, away: clouding itself as consciousness from pain, clouding itself, and then, the shutter shut. And will this eye of god awake again? Or is this what he loses, loses once, but always loses, and forever lost? It is the always and unredeemable cost of his invention, his fatigue. The eye closes, and no other takes its place. It is the end of god, each time, each time. Yet, though the leaves must fall, the galaxies rattle, detach, and fall, each to his own perplexed and individual death, Lady Yang gone with the inkberry's vermilion stalk, the peony face behind a fan of frost, the blue-moon eyebrow behind a fan of rain, beyond recall by any alchemist or incantation from the Book of Change: unresumable, as, on Sheepfold Hill, the fir cone of a thousand years ago: still, in the loving, and the saying so, as when we name the hill, and, with the name, bestow an essence, and a meaning, too: do we endow them with our lives? They move into another orbit: into a time not theirs: and we become the bell to speak this time: as we become new eyes with which they see, the voice in which they find duration, short or long, the chthonic and hermetic song. Beyond Sheepfold Hill, gunshot again, the bird flies forth to meet predestined death, to look with conscious sight into the eye of light the light unflinching that understands and loves. And Sheepfold Hill accepts them, and is still. Report Title - p. 221 XI The landscape and the language are the same. And we ourselves are language and are land, together grew with Sheepfold Hill, rock, and hand, and mind, all taking substance in a thought wrought out of mystery: birdflight and air predestined from the first to be a pair: as, in the atom, the living rhyme invented her divisions, which in time, and in the terms of time, would make and break the text, the texture, and then all remake. This powerful mind that can by thinking take the order of the world and all remake, will it, for joy in breaking, break instead its own deep thought that thought itself be dead? Already in our coil of rock and hand, hidden in the cloud of mind, burning, fading, under the waters, in the eyes of sand, was that which in its time would understand. Already in the Kingdom of the Dead the scrolls were waiting for the names and dates and what would there irrevocably be said. The brush was in the hand, the poem was in the love, the praise was in the word. The ‘Book of Lives' listed the name, Li Po, as an Immortal; and it was time to travel. Not, this year, north to the Damask City, or the Gorge, but, by the phoenix borne, swift as the wind, to the Jade Palace Portal. There look through the clouded to the clear and there watch evil like a brush-stroke disappear in the last perfect rhyme of the begin-all-end-all poem, time. Report Title - p. 222 XII Northwest by north. The grasshopper weathervane bares to the moon his golden breastplate, swings in his predicted circle, gilded legs and wings bright with frost, predicting frost. The tide scales with moon-silver, floods the marsh, fulfils Payne Creek and Quivett Creek, rises to lift the fishing-boats against a jetty wall; and past them floods the plankton and the weed and limp sea-lettuce for the horseshoe crab who sleeps till daybreak in his nest of reed. The hour is open as the mind is open. Closed as the mind is closed. Opens as the hand opens to receive the ghostly snowflakes of the moon, closes to feel the sunbeams of the bloodstream warm our human inheritance of touch. The air tonight brings back, to the all-remembering world, its ghosts, borne from the Great Year on the Wind Wheel Circle. On that invisible wave we lift, we too, and drag at secret moorings, stirred by the ancient currents that gave us birth. And they are here, Li Po and all the others, our fathers and our mothers: the dead leaf's footstep touches the grass: those who were lost at sea and those the innocents the too-soon dead: all mankind and all it ever knew is here in-gathered, held in our hands, and in the wind breathed by the pines on Sheepfold Hill. How still the Quaker Graveyard, the Meeting House how still, where Cousin Abiel, on a night like this, now long since dead, but then how young, how young, scuffing among the dead leaves after frost looked up and saw the Wine Star, listened and heard borne from all quarters the Wind Wheel Circle word: the father within him, the mother within him, the self coming to self through love of each for each. In this small mute democracy of stones is it Abiel or Li Po who lies and lends us against death our speech? They are the same, and it is both who teach. The poets and the prophecies are ours: and these are with us as we turn, in turn, the leaves of love that fill the Book of Change. [Aik1] 1955 Literatur : Westen : Amerika Letter from Jack Kerouac to his literary agent : "From now on all my writing is going to have a basis of Buddhist teaching, free of all worldly and literary motives." [Kero4] 1955 Literatur : Westen : Amerika Palandri, Angela C.Y. Ezra Pound and China. (Ann Arbor : University Microfilms, 1955). Diss. Univ. of Washington, 1955. [WC] Report Title - p. 223 1955 Literatur : Westen : Amerika Cai, Qijia. Huiteman de shen huo he chuang zhuo. In : Jie fang jun wen yi ; no 10 (1955). [The life and work of Walt Whitman]. [WhiW1] 1955 Literatur : Westen : Amerika [Capek, Abe]. Huiteman ping zhuan. Yabo Qiabike zhu ; Huang Yushi yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). [Biographie von Walt Whitman]. [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika [Carpenter, Edward]. Yu Huiteman xiang chu di ri zi. Kapintuo deng zhu ; Huai Bing yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1955). Übersetzung von Carpenter, Edward. Days with Walt Whitman : with some notes on his life and work. (New York, N.Y. : Macmillan, 1906). (Library of American civilization ; LAC 16150). %ǜq̒̓˥ [Enthält] : Yu Huiteman xiang chu di ri zi. Kapintuo. [Whitman, Walt]. Sheng huo pian duan. Huiteman. [Mirsky, D.S.]. Meiguo min zhu zhu yi shi ren. Mi'ersiji. [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika Huang, Jiade. Ji nian "Cao ye ji" chu ban yi bai zhou nian. In : Wen shi zhe ; no 10 (1955). [Commemorating the centennial of the publication of Leaves of grass by Walt Whitman]. [WhiW1] 1955 Literatur : Westen : Amerika Ji nian "Cao ye ji" chu ban yi bai zhou nian. Beijing tu shu guan. (Beijing : Beijing tu shu guan, 1955). [Abhandlung über Leaves of grass von Walt Whitman]. Ɇɇ"£̔W"̖̕KÔɐą [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika Yang, Xianyi. Min zhu shi ren Huiteman. In : Ren min wen xue ; no 10 (1955). [Whitman, the poet of democracy]. [WhiW1] 1955 Literatur : Westen : Amerika Yuan, Shuipai. Chang qing de cao ye. In : Ren min ri bao ; 5 Febr. (1955). [Artikel über Leaves of grass von Walt Whitman]. [WhiW1] 1955 Literatur : Westen : Amerika Zhou, Yang. Ji nian Cao ye ji he Tang Jihede. In : Wen yi bao ; no 13 (1955). [In memory of Leaves of grass by Walt Whitman and Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra]. [WhiW1] 1955 Literatur : Westen : Amerika Zou, Jiang. Ji nian Meiguo shi ren Huiteman he Cao ye ji chu ban yi bai zhou nian. In : Xi nan wen yi ; no 11 (1955). [In memory of the American poet Walt Thiman and the centennial of the publication of Leaves of grass]. [WhiW1] 1955 Literatur : Westen : Amerika : Lyrik [Whitman, Walt]. Cao ye ji xuan. Weiteman zhu ; Chu Tunan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1955). [Repr. 1978]. Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). [Auszüge]. £̔WǤ [WC] Report Title - p. 224 1955 Literatur : Westen : Amerika : Lyrik Aiken, Conrad. A letter from Li Po. In : Chicago review ; vol. 9, no 1 (Spring 1955). http://famouspoetsandpoems.com/poets/conrad_aiken/poems/331. [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Harte, Bret]. Pao xiao ying de xing yun er. Bulete Hate ; Zhu Wan yi zhe. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1955). (Wen yi yi cong). Übersetzung von Harte, Bret. Idyls oft he foothills. (Leipzig : Tauchnitz, 1874). ̛̗̘̙̚| [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Sha gua Wei'erxun. Make Tuwen xuan ji ; Hou Junji yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1955). Übersetzung von Twain, Mark. Pudd'nhead Wilson. In : The century magazine ; 1893-1894. = (Hartford, Conn. : American Pub. Co., 1894). ̜̝ßƽ̞ [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Tangmu Shaye chu guo ji. Make Tuwen ; Xu Ruchun, Chen Liangting. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Twain, Mark. Tom Sawyer abroad. In : Twain, Mark. Tom Sawyer abroad : Tom Sawyer, detective, and other stories. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1896). ȯ•Qc̕Jæ [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Tangmu Shaye li xian ji. Make Tuwen zhu ; Qian Jinhua yi. (Shanghai : Wen yi lian he chu ban she, 1955). (Make Tuwen xuan ji). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). ȯ•Qcüæ [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Tangmu Shaye zheng tan an. Make Tuwen zhu ; Xun Mei yi. (Shanghai : Shanghai chu ban gong si, 1955). Übersetzung von Twain, Mark. Tom Sawyer, detective. In : Twain, Mark. Tom Sawyer abroad : Tom Sawyer, detective, and other stories. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1896). ̟ȯ. Qc̠Ǯǯ [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Wan tong Tangmu. Make Tuwen zhu ; Zhong hua shu ju bian. (Xianggang : Zhong hua shu ju, 1955). (Jie ben shi jie ming zhu shi zhong ; 4. Zhong hua tong su wen ku ; 18). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). žO̟ȯ [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Yi ge dou xiao yuan de gu shi. Make Tuwen zhu ; Yun Ting yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). Übersetzung von Twain, Mark. Canvasser's tale. In : Atlantic monthly ; vol. 38, no. 230 (Dec. 1876). KƁ̡̢˷Ļ [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Cather, Willa]. Wo de Andongniya. Weina Kaisai zhu ; Tang Xinmei yi. (Xianggang : Tian feng chu ban she, 1955). (Tian feng yi cong ; 5). Übersetzung von Cather, Willa. My Antonia. (Boston : H. Mifflin, 1918). ɳƥ̣Ɯ [WC] Report Title - p. 225 1955 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Baldwin, James]. Tai xi si shi yi shi = Forty famous stories retold. Baoerwen ; Qi ming shu ju bian yi bu bian yi. (Taibei : Qi ming shu ju, 1955). ǫǬTS [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Dreiser, Theodore]. Delaisai duan pian xiao shuo xuan. Wu Ningkun yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Dreiser, Theodore. Free and other stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). I̤ƪŠō±·ż [Enthält] : Hun hou, Li jiao, Zi you, Shi qu de Feibi. [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Henry, O.]. Bai cai yu huang di. Ou Hengli ; Wang Zhongnian yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Henry, O. Cabbages and kings. (New York, N.Y. : A.L. Burt, 1904). ˵̥ƚ̦ [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [London, Jack]. Mading Yideng. Wu Lao yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). ̧. ýñ [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Michener, James A.]. Tu gao li zhi qiao. Miqinaer zhu ; Mai Dai yi. (Taibei : Da hua wan bao she, 1955). Übersetzung von Michener, James A. The bridges at Toko-ri. (New York, N.Y. : Random House, 1953). ʔļȟç˯ [WC] 1955 Literatur : Westen : Amerika : Prosa : Allgemein Meiguo xian dai duan pian xiao shuo jing xuan ji. Huang Shushen yi. (Xianggang : Ren ren chu ban she, 1955). [Collection of modern American short stories]. 0Šō±·̨żW [WC] 1955 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Deutschland Bertolt Brecht sagt an einer Diskussion mit Leipziger Studenten : Ob das epische Theater das Theater der Zukunft sein wird, weiss ich nicht. Es gibt meines Wissens keine genaue Beschreibung der Zukunft. Auf keinen Fall ist das epische Theater eine Übergangserscheinung, denn vollkommene Beziehungen zwischen Menschen können nie eintreten, weder im Kommunismus noch in den darauf folgenden Phasen. Sonst müsste man jede Entwicklung leugnen. Christoph Gellner : Dies entspricht aufs genaueste der These Mao Zedongs von der Permanenz der Widersprüche, auch in einer sozialistischen Gesellschaft, die der orthodoxen marxistischen Vorstellung eines zukünftig konkliktfreien, harmonischen Gleichklangs im Bereich des gesellschaftlichen Zusammenlebens diamentral entgegensteht. Hans Mayer : Nicht ohne Grund liest Brecht in seiner letzten Lebenszeit voller Zustimmung die Betrachtungen Mao Zedongs über das Weiterbestehen antagonistischer Strukturen : auch nach Beseitigung der bürgerlichen Gesellschaft. [Gel2:S. 250,Bre33] Report Title - p. 226 1955 Literatur : Westen : Daenemark : Prosa / Literatur : Westen : Deutschland / Literatur : Westen : Frankreich : Prosa Gedächtnisfeier zum 150. Todestag von Friedrich von Schiller und dem Gedenken von Adam B. Mickiewicz, Charles Montesquieu de Secondat und Hans Christian Andersen am 5. Mai in Beijing. Mao Dun hält die Festrede Wei le he ping, min zhu he ren lei de jin bu shi ye [Für den Frieden, die Demokratie und Fortschrittssache der Menschheit]. [ID D11666]. Zhang Jiamou schreibt über Schillers Wallenstein in Xile de sheng ping he zuo pin [ID D11667] : Der Schwerpunkt seines frühen Schaffens liegt in der Darstellung des Widerstandes gegen die feudale Unterdrückung und im Streben nach der Demokratie. In den Dramen der späteren Periode werden hauptsächlich der Widerstand gegen die nationale Unterdrückung und der Kampf um Frieden und Freiheit der Menschheit dramatisiert. [Zhu1:S. 51] 1955 Literatur : Westen : Deutschland Feng, Xin. Deguo zuo jia Tuomasi Man shi shi [ID D14672]. Der Artikel ist die chinesische Übersetzung einiger Auszüge aus einem deutschen Artikel und enthält auch biographische Angaben. Feng Xin schreibt : Thomas Mann, der hervorragende deutsche Schriftsteller der Gegenwart, der kürzlich seinen 80. Geburtstag feierte, starb am 12. August in Zürich. Am 13. Aug. brachten die Berliner demokratischen Zeitungen die Nachricht von seinem Tode in grosser Aufmachung. Neues Deutschland veröffentlichte einen Kondolenzartikel in dem es hiess : ‚In Thomas Mann verliert das deutsche Volk einen grossen Dichter des Humanismus und des Friedens, der die deutsche Literatur mit unvergänglichen Werken bereichert hat… Kein anderer deutscher Dichter hat seit Goethe, so sehr die Weltliteratur beeinflusst… Thomas Mann ist deshalb der grosse deutsche Dichter unseres Jahrhunderts geworden, nicht nur weil ein tiefgehender, ernsthafter und reicher gedanklicher Gehalt in seinen Werken vorhanden ist, sondern auch weil seine Sprache eine überraschend attraktive Kraft besitzt. Thomas Mann ist zweifellos für die deutschen Dichter und Schriftsteller ein grosses Vorbild. [TM:S. 98-99] 1955 Literatur : Westen : Deutschland Gruss an Thomas Mann. In : Sinn und Form : Beiträge zur Literatur ; H. 3 (1955). [Grussworte von deutschen und ausländischen Delegierten]. Schillerfeier in Weimar. Thomas Mann hält die Festrede Versuch über Schiller [Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1955]. Zwei Delegierte, Schriftsteller aus China, Huang Yaomian und He Jingzhi nehmen auf Einladung des Kulturministeriums der DDR daran teil. Huang Yaomian schreibt : In Weimar hörte ich die Stimme des Friedens, die Stimme Thomas Manns. Seine Worte, die einer edlen Seele entsprachen, bewegten das deutsche Volk und die Menschen in aller Welt. Nicht nur den genialen Dichter Friedrich Schiller liess er in seiner Rede vor uns erstehen, er zeigt darüber hinaus, dass wir in unseren Tagen, da die Völker der Erde ernstesten Prüfungen ausgesetzt sind, den freiheitlichen Geist Schillers in uns tragen müssen, wenn wir für eine lichte Zukunft der Menschheit kämpfen wollen. Aufrecht und fest, Frieden fordernd und Gerechtigkeit, steht Thomas Mann in dieser Zeit der Gefahr. Seine Weisheit, seine Güte, seine Standhaftigkeit erfüllen uns mit grosser Freude. [TM:S. 59-60] Report Title - p. 227 1955 Literatur : Westen : Deutschland Feier zum 80. Geburtstag von Thomas Mann. Mao Dun übersendet Thomas Mann seine Glückwünsche : Unserem Freunde Thomas Mann die aufrichtigsten und herzlichsten Glückwünsche zu seinem achtzigsten Geburtstag ! Seine Werke haben seit langem schon und bis zum heutigen Tage alle diejenigen ermutigt, die für Unabhängigkeit, Demokratie und Freiheit kämpfen und den Militarismus verachten, und haben sie gelehrt, den Krieg zu hassen und den Frieden zu lieben. Ich habe die Ehre, Thomas Mann im Namen der chinesischen Schriftsteller zu wünschen, dass seine kritische Feder fortfahren möge, diesen grossen Auftrag zu erfüllen, dem sie bisher gedient hat. Wir wünschen Thomas Mann ein langes Leben ! [TM:S. 61] 1955 Literatur : Westen : Deutschland Die Nachrichtenagentur Xin hua berichtet über den Tod Thomas Manns. Ren min ri bao schreibt : In Thomas Mann verliert das deutsche Volk einen grossen Dichter des Humanismus und des Friedens, der die deutsche Literatur mit unvergänglichen Werken bereichert hat. Der chinesische Schriftstellerverband schreibt ein Kondolenztelegramm (15. Aug.) an den Deutschen Schriftstellerverband : Liebe Freunde, die chinesischen Schriftsteller betrauern mit Ihnen gemeinsam aufs tiefste den schmerzvollen Verlust Thomas Manns, des grossen Dichters des Humanismus und des starken Kämpfers für den Weltfrieden und die demokratische Vereinigung Deutschlands. Wir glauben, dass durch seine reiche künstlerische Hinterlassenschaft das chinesische Volk mit ihm immer mehr vertraut werden wird. Nehmen sie unser herzlichstes Beileid entgegen. Mao Dun schickt ein Kondolenztelegramm (15. Aug. 1955) über den Deutschen Schriftstellerverband an Katja Mann : Tief erschüttert erfahren wir, dass unser lieber Freund, der grosse Dichter des Humanismus und der starke Kämpfer für den Weltfrieden und die demokratische Vereinigung Deutschlands, Thomas Mann, verschieden ist. Im Namen aller chinesischen Schriftsteller spreche ich Ihnen unsere innigste Teilnahme aus. [TM:S. 61-63] Report Title - p. 228 1955 Literatur : Westen : Deutschland Feng Zhi. Dao Tuomasi Man [ID D14653]. Feng Zhi schreibt : Auf dem Festland Chinas ist allgemein bekannt, dass nur wenige einflussreiche Autoren die Gelegenheit haben, ihre Kondolenzartikel in der Ren min ri bao erscheinen zu lassen, und dass nur wenigen ausländischen Schriftstellern, die von chinesischen Kommunisten als fortschrittliche und nicht-antikommunistische Schrifsteller angesehen werden, die Ehre widerfährt, mit ihrem Namen in dieser Zeitung genannt zu werden. Bis zum heutigen Tag ist Thomas Mann unseres Wissens der einzige deutsche Dichter, dem diese Ehre zuteil wird… Am 6. Juni übermittelten ihm die progressiven Schriftsteller aus aller Welt herzliche Glückwünsche für seine sechzigjährige, unaufhörliche literarische Tätigkeit, die die Schatzkammer der Weltliteratur bereichert hat ; für seine Sympathie gegenüber der Sowjetunion und für seine Verachtung der amerikanischen Politik der Stärke ; für seine beharrlichen Bemühungen um den Weltfrieden und die deutsche Einheit… Seine Jugend fiel in eine Epoche, in der der deutsche Kapitalismus zum Imperialismus überging, d.h. in dieser Epoche starben die progressiven Elemente der Bourgeoisie allmählich ab, während ihre korrupten und verderbten Elemente sich von Tag zu Tag vermehrten. Dieser zeitliche Hintergrund bestimmt die Themen der Werke Thomas Manns : in seinen ausgezeichneten Erzählungen und Romanen spiegeln sich der Aufstieg, die Entwicklung und der Untergang der Bourgeoisie sowie die verschiedenen dekadenten, anormalen Erscheinungen während ihres Untergangs wider…Nachdem Hitler die Macht übernommen hatte, emigrierte Thomas Mann. Schliesslich lebte er in den USA im Exil. Mit Hilfe seiner vielfältigen, scharfen Schriften trug er einen heftigen Kampf gegen den barbarischen Faschismus aus… Er besass eine tiefe Empfindsamkeit und erkannte allerlei Mängel und Widersprüche der kaptialistischen Gesellschaft. Aber er war nicht dazu in der Lage, sich eindeutig und enger der Arbeiterklasse anzuschliessen. Dennoch stand er stets auf der progressiven Seite und unterstützte die progressiven Kräfte, sobald wichtige Ereignisse in der Welt geschahen. In der letzten Hälfte des Zweiten Weltkrieges verurteilte er Grossbritannien und die USA dafür, dass sie so lange zögerten, den zweiten Kriegsschauplatz zu eröffnen. Ausserdem erkannte er, dass der US-Imperialismus schon einen weiteren Krieg gegen die Sowjetunion vorbereitete. Darum unterzeichnete er die Stockholmer Deklaration zum Verbot der Atombombe. 1952 verliess der die USA für immer und kehrte nach Europa zurück, da er die Faschisierung in den USA nicht länger ertragen konnte… Gegenüber unserem befreundeten Staat, der Deutschen Demokratischen Republik, im Hinblick auf unsere gemeinsame Sache der chinesischen und deutschen Schriftsteller auf die fortschrittliche Literatur in aller Welt bekunden wir unsere tiefempfundene Trauer um Thomas Mann. Shu Changshan : Der Artikel von Feng Zhi ist durch eine starke politische Färbung charakterisiert, weshalb manche Äusserungen aus heutiger Sicht problematisch sind… Es befinden sich auch einige kleine Irrtümer darin. [Din11:S. 80-81,TM:S. 64-66] 1955 Literatur : Westen : Deutschland Huang Xianjun. Tuomasi Man : jie chu de Deguo zuo jia he ren dao zhu yi zhe [ID D14655]. Huang schreibt : In seiner 1946 verfassten bekannten Abhandlung Der Antibolschewismus ist die Grundtorheit unserer Epoche schreibt Mann deutlich und klar, dass das Antlitz der zukünftigen Welt schwerlich ohne kommunistische Züge vorzustellen ist : das heisst, ohne die Grundidee des gemeinsamen Besitz- und Genussrechtes an den Gütern der Erde, ohne fortschreitende Einebnung der Klassenunterschiede, ohne das Recht auf Arbeit und die Pflicht zur Arbeit für alle. Report Title - p. 229 Shu Changshan : Dieser Artikel ist politisch gefärbt und enthält einige Irrtümer. Zudem führt er in unverantwortlicher Art und Weise einige Zitate Manns aus einem, von Kommunisten erfundenen Artikel an. Diese Zitate sind aus dem Kontext gerissen und Sinn und Inhalt werden dadurch verfälscht. Diesem Aufsatz von Thomas Mann liegt ein Vortrag zugrunde, den er unter dem Titel The war and the future 1943 in der Library of Congress gehalten hat und ein Nachdruck von Teilen des Aufsatzes Schicksal und Aufgabe ist. Darin sind keine Worte wie „Antibolschewismus“ oder Sätze wie Der Antibolschewismus ist die Grundtorheit unserer Epoche zu finden… Was Thomas Mann in diesem Aufsatz über den Kommunismus sagt, bezieht sich lediglich auf den ursprünglichen Begriff des Kommunismus als altes Ideal der Menschheit, das schon vor Karl Marx und vor dem 19. Jahrhundert existierte. In seinem Vortrag bringt Thomas Mann in euphemistischer Weise seinen Wunsch zum Ausdruck, dass die USA und UDSSR im Kampf gegen den Faschismus einig seien und dass der Weltfrieden nach dem Zweiten Weltkrieg gesichert bleiben solle. Huang Xianjun zitiert mehrere Zitate aber er legt sie falsch aus. Äusserungen Thomas Manns werden gekürzt und entstellt, es entsteht ein völlig neuer Aufsatz unter einem erfundenen Titel. [Din11:S. 82-83,TM:S. 89-92] 1955 Literatur : Westen : Deutschland Zhang, Jiamou. Xile de sheng ping he zuo pin. In : Ren min wen xue ; 5 (1955). [Leben und Werk Friedrich von Schillers]. [Zhu1] 1955 Literatur : Westen : Deutschland He, Jingzhi. Jinian Xile shi shi yi bai wu shi zhou bian. In : Wen yi bao ; 9-10 (1955). [Zum Andenken des 150. Todestages Friedrich von Schiller]. [Zhu1] 1955 Literatur : Westen : Deutschland [Friedländer, Paul]. [Xile]. Fu Wei yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Friedländer, Paul. Schiller : ein Lesebuch für unsere Zeit. (Weimar : Volksverlag, 1955). [Din10] 1955 Literatur : Westen : Deutschland Feng, Xin. Deguo ren min long zhong ji nian Xile. In : Yi wen (Sept. 1955). [Das Volk gedenkt feierlich Friedrich Schillers. Darin enthalten : Thomas Mann und seine Festrede Versuch über Schiller (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1955) in Weimar]. IJyÀ̩̪Ɇɇ̫Ǡ [TM] 1955 Literatur : Westen : Deutschland Mao, Dun. Qing zhu Tuomasi Man shi shou chen he ci. Übersetzung von Gli scrittori cinesi a Thomas Mann. In : Il Contemporaneo ; Jg. 2, Nr. 23, 4. Juni 1955. ̬̭̮8ï̯qS̰̱̲̳ [TM] 1955 Literatur : Westen : Deutschland Feng, Zhi. Dao Tuomasi Man. In : Ren min ri bao ; 17. Aug. 1955. [Trauer um Thomas Mann]. ̴̮8ï̯q [TM] 1955 Literatur : Westen : Deutschland [Der Tod des Schriftstellers Thomas Mann]. In : Wen yi bao ; no 16 (1955). [TM] 1955 Literatur : Westen : Deutschland Huang Xianjun. Tuomasi Man : jie chu de Deguo zuo jia he ren dao zhu yi zhe. In : Shi jie zhi shi ; Nr. 17 (1955). [Thomas Mann : hervorragender deutscher Schriftsteller und Humanist]. ̮8ï̯q # ̵̕IJ63ǾyŹ#̶ģ [TM] Report Title - p. 230 1955 Literatur : Westen : Deutschland Feng, Xin. Deguo zuo jia Tuomasi Man shi shi. In : Yi wen ; Sept. 1955. [Der Tod des deutschen Schriftstellers Thomas Mann]. IJ63̮8ï̯qɏÅ [TM] 1955 Literatur : Westen : Deutschland Su, Ling. "San se zi luo lan" du hou. In : Ren sheng ; 16. Aug. (1955). [Theodor Storms "Viola Tricolor"]. "Nj̷pr" Ö̸ [Bau2] 1955 Literatur : Westen : Deutschland Wu, Kang. Kangde zhe xue. Vol. 1-2. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban shi ye wei yuan hui, 1955). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong shu ; 3). [Abhandlung über Immanuel Kant]. ˝IÇÈ [WC] 1955 Literatur : Westen : Deutschland / Uebersetzer Feng, Zhi. Jian zhu miao yu de wei da shi ren. In : Xin hua yue bao ; 6 (1955). [Der Freiheitstempel bauende grosse Dichter Friedrich Schiller]. [Zhu1] 1955 Literatur : Westen : Deutschland / Uebersetzer [Schiller, Friedrich. Auszug aus Wilhelm Tell ; Drei Gedichte ; Drei Korrespondenzen mit Goethe]. Qian Chunqi yi. In : Yi wen ; no 15 (1955). [Din11] 1955 Literatur : Westen : Deutschland / Uebersetzer Zhang, Weilian. Ji nian Xileshi shi shi 150 zhou nian. In : Guang yue ri bao ; 3. Mai 1955. [Erinnerung an Friedrich Schillers 150. Todestag]. Æɇ̫ǠɏÅ150ɐą [Germ1] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Lyrik [Brecht, Bertolt. Gedichte]. Feng Zhi yi. In : Yi wen ; no 7 (1955). [Übersetzung von sieben Gedichten]. Erste Übersetzung von Brecht. [Bre18] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Lyrik [Becher, Johannes Robert. Vier Gedichte]. Liao Shangguo yi. In : Yi wen ; no 10 (1955). [Din11] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Uhse, Bodo]. Qiao. Zhu Baoguang yi. In : Yi wen ; no 6 (1955). = (Beijing : Zuo jia, 1955). Übersetzung von Uhse, Bodo. Die Brücke : drei Erzählungen. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1952). ˯ [Eur,Din11,Bau2] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Brezan, Jurij. Wie die alte Jantschowa mit der Obrigkeit kämpfte]. Deguo Bulaichang zhu ; Ji Kun yi. In : Yi wen ; no 3 (1955). Übersetzung von Brezan, Jurij. Wie die alte Jantschowa mit der Obrigkeit kämpfte. In : Brezan, Jurij. Auf dem Rain wächst Korn : sorbische Erzählungen und Gedichte. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1951). [Din11] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Heym, Stefan]. Ren zhi. Shitifen Haimu zhu ; Xu Ruchun, Chen Liangting yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). Übersetzung von Heym, Stefan. Hostages : a novel. (New York, N.Y. : G.P. Putnam's sons, 1942). y̹ [Eur] Report Title - p. 231 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Fühmann, Franz. Kameraden : Novelle]. Gao Niansheng yi. In : Shi jie wen xue ; no 6 (1959). [Din11] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Seghers, Anna. Duan pian xiao shuo ji]. Anna Xigesi zhu ; Ji Xianlin yi [et al.]. (Beijing : Zuo jia, 1955). [Übersetzung von Erzählungen von Anna Seghers]. [Enthält] : Seghers, Anna. Die Saboteure. In : Athena ; Nr. 1 (1947). Seghers, Anna. Crisanta : mexikanische Novelle. (Leipzig : Insel-Verlag, 1951). Seghers, Anna. Das Ende. In : Seghers, Anna. Der Ausflug der toten Mädchen und andere Erzählungen. (New York : Aurora Verlag, 1946). Seghers, Anna. Die gerechte Verteilung. In : Seghers, Anna. Die Linie : drei Erzählungen. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1950). Seghers, Anna. Die Tochter des Delegierten : Erzählungen. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1951). Šō±ǻW [LiS,Segh1] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Storm, Theodor]. Yin meng hu ; San se zi luo lan. Zhang Peijie shi yi. (Xianggang : Ren sheng chu ban she, 1955). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. (Berlin : Duncker, 1851). Storm, Theodor. Viola Tricolor. In : Westermanns illustrierte deutsche Monatshefte ; 35 (1873/74). ̺Ċ̻ ; Nj̷Ƭr [WC,BBKL] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Remarque, Erich Maria]. Sheng ming di guang hui. Leimake zhu ; He Xin fan yi. (Taipei : Taiwan kai ming shu dian, 1955). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Funke Leben : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1952). øǸʒ̼ [WC] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Pludra, Benno]. Di 13 hao ying zhang de hai zi men. Zhang Shilian yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1955). Übersetzung von Pludra, Benno. Die Jungen von Zelt 13. Rosié Paul, Ill. (Berlin : Kinderbuchverlag, 1952). [WC] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Zimmering, Max]. Hai zi he ying xiong. Zhang Zaiyang, Zhang Caiyao, Li Canmao yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1955). Übersetzung von Zimmering, Max. Buttje Pieter und sein Held. Mit 44 Federzeichnungen von Martin Hänisch. (Berlin : Dietz Verlag ; Stuttgart : Verlag Das Neue Wort, 1951). [WC] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Wolf, Friedrich. Sieben Kämpfer vor Moskau]. Han Shizhong yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Sieben Kämpfer vor Moskau : [Novellen]. (Berlin : Verlag Lied der Zeit, 1950). [WC,ZhaYi2] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Wolf, Friedrich. Menetekel, oder, Die fliegenden Unterassen]. Dong Wenqiao yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Menetekel, oder, Die fliegenden Unterassen : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1952). [WC,ZhaYi2] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Wolf, Friedrich. Zwei an der Grenze]. Chen Quan yi. (Shanghai : Zi you chu ban she, 1955). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Zwei an der Grenze : Roman. (Zürich : Oprecht, 1938). [ZhaYi2,WC] Report Title - p. 232 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Bredel, Willi. Die Prüfung]. Shang Zhangsun, Shang Zhixin yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Bredel, Willi. Die Prüfung : Roman aus einem Konzentrationslager. (Oslo : Malik-Verlag, 1935). [WC,Din10] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Wolf, Friedrich. Märchen für grosse und kleine Kinder]. Wu Langxi yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Märchen für grosse und kleine Kinder. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1946). [Din10,WC] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Hauff, Wilhelm]. Leng ku di xin. Bai Yong yi. (Shanghai : Er tong du wu chu ban she, 1955). Üebersetzung von Hauff, Wilhelm. Das kalte Herz. [WC] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Philosophie : China : Allgemein Hesse, Heruman. Zenshû. Vol. 1-16. (Tokyo : Mikasa Shobo, 1957-1979). Hesse schreibt im Geleitwort zur japanischen Ausgabe seiner Gesammelten Werke : Der fernste Osten ist willig, uns kennen zu lernen, auf unser Gedanken und Spiele einzugehen, von uns zu lernen, mit uns geistigen Tauschhandel zu treiben. Leider kann ich nicht sagen, dass die abendländische Intelligenz ebenso breit und begierig wäre, sich mit dem Geist des Ostens zu befreunden und vertraut zu machen… Es geht heute nicht mehr darum, Japaner zum Christentum, Europäer zum Buddhismus oder Taoismus zu bekehren. Wir sollen und wollen nicht bekehren und bekehrt werden, sondern uns öffnen und weiten, wir erkennen östliche und westliche Weisheit nicht mehr als feindlich sich bekämpfende Mächte, sondern als Pole, zwischen denen fruchtbares Leben schwingt. [Hes2:S. 172-174] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Uebersetzer [Hauff, Wilhelm. Die Geschichte von Kalif Storch]. Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1955). [Enthält] : Die Geschichte von Kalif Storch, Saids Schicksale. [Din10] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Theater [Schiller, Friedrich von]. Yin mou he ai qing. Xile zhu ; Liao Fushu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1955). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Kabale und Liebe : ein bürgerliches Trauerspiel in fünf Aufzügen. (Mannheim : Schwanische Hofbuchhandlung, 1784). ̽̾ƚǢȬ [Eur] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Theater / Uebersetzer [Schiller, Friedrich von]. Hualunsitan. Xile zhu ; Guo Moruo yi. (Bejing : Ren min wen xue chu ban she, 1955). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Wallenstein : ein dramatisches Gedicht. (Tübingen : J.G. Cotta, 1800). Ǝï̿ [Eur] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Theater / Uebersetzer [Schiller, Friedrich von]. Weilian Tui'er. Xile zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Wilhelm Tell. (Tübingen : J.G. Cotta, 1804). ß̀#́_ [Eur] 1955 Literatur : Westen : England Film : Tao lin niao = ãĐ͂ = Tragedy of vendetta = Romeo and Juliet von William Shakespeare unter der Regie von Tao Qin. [Film] Report Title - p. 233 1955 Literatur : Westen : England [Chaucer, Geoffrey]. Teluolesi yu Kelixide [ID D26584]. Chan Mimi : It is easier to reproduce in Chinese verse Geoffrey Chaucer's shorter poems. This is attempted in Fang Zhong's translation of eight of Chaucer's short poems. The translator attempts to reproduce the stanzaic arrangements of the original. In his epilogue he writes that he has "with great effort tried to translate the original rhymes". [Chau20] 1955 Literatur : Westen : England Commemoration of the centennial death of Charlotte Brontë. A Chinese magazine published the memorial articles from The Marxist quarterly (London), which remarked that Brontë 'might unconsciously turned out to be the representatives of thousands and millions of the unfortunate and the oppressed. [Bron1] 1955 Literatur : Westen : England Graves, Robert. The troll's nosegay. In : Graves, Robert. Collected poems, 1955. (Garden City, N.Y., Doubleday, 1955). http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/robert_graves_2004_9.pdf. By Heaven he hated tears: he'd cure her spleen Where she had begged one flower he'd shower fourscore, A bunch fit to amaze a China Queen. 1955 Literatur : Westen : England Graves, Robert. The China plate [ID D31742]. From a crowded barrow in a street-market The plate was ransomed for a few coppers, Was brought gleefully home, given a place On a commanding shelf. 'Quite a museum-piece' an expert cries (Eyeing it through the ready pocket-lens)-— As though a glass case would be less sepulchral Than the barrow-hearse! For weeks this plate retells the history Whenever an eye runs in that direction: 'Near perdition I was, in a street-market With rags and old shoes.' 'A few coppers'—here once again The purchaser's proud hand lifts down The bargain, displays the pot-bank sign Scrawled raggedly underneath. Enough, permit the treasure to forget The emotion of that providential purchase, Becoming a good citizen of the house Like its fellow-crockery. Let it dispense sandwiches at a party And not be noticed in the drunken buzz, Or little cakes at afternoon tea When cakes are in demand. Let it regain a lost habit of life, Foreseeing death in honourable breakage Somewhere between the kitchen and the shelf— To be sincerely mourned. [Grav3] 1955 Literatur : Westen : England Xu, Shulun. Qing chu Shashibiya jie shao zhong de zi chan jie ji si xiang. In : Xi ju bao ; no 4 (1955). [Eliminate bourgeois thoughts in the introduction of Shakespeare]. [Shak13] Report Title - p. 234 1955 Literatur : Westen : England / Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Maurois, André]. Diegengsi ping zhuan. Molusi ; Ji Fen yi. (Taibei : Xin xing chu ban she, 1955). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Maurois, André. Un essai sur Dickens. (Paris : Grasset, 1927. (Les cahiers verts ; sér. 2, no 3). ̓Ɣ̈́e [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Lyrik [Byron, George Gordon]. Bailun shu qing shi xuan. Liang Zhen yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). [Übersetzung der Gedichte von Byron]. ȑʺͅȬ˒Ǥ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Lyrik [Byron, George Gordon]. Manfuleide. Liu Rangyan yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Byron, George Gordon. Manfred : a dramatic poem. (London : John Murray, 1817). qɈɎI [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Lyrik [Chaucer, Geoffrey]. Teluolesi yu Kelixide. Fang Zhong yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Chaucer, Geoffrey. Troilus and Criseyde. [MS, geschrieben um 1380-1387]. pǠï%!͆ǬI [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Lyrik Graves, Robert. The China plate. In : Graves, Robert. Collected poems, 1955. (Garden City, N.Y., Doubleday, 1955). [AOI] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Brontë, Emily]. Hu xiao shan zhuang. Ai Bolangte zhu ; Yang Yi [Ouyang Shan] yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). [= Pao xiao shan zhuang]. ͇͈Ðʶ [Eur] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Fielding, Henry]. Da wei ren hua er de zhuan. Fei'erding ; Jing Xing, Wan Zi yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1955). (Shi jie wen xue yi cong). Übersetzung von Fielding, Henry. The life of Mr. Jonathan Wild the great. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : A. Millar, 1743). ͉y͊ƽIe [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Fielding, Henry]. Yuesefu Andelu de jing li. Fei'erding ; Wang Zhongnian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of the adventures of Joseph Andrews and his friend, Mr. Abraham Adams. 2nd ed. : rev. and corrected with alterations and additions by the author. Vol. 1-2. (London : A. Millar, 1742). Üȭó•ƥI͋͌ [WC] Report Title - p. 235 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Goldsmith, Oliver]. Weikefei mu shi zhuan. Gao'ersimishi zhu ; Qi ming shu ju bian ji bu yi. (Taibei : Qi ming, 1955). Übersetzung von Goldsmith, Oliver. The Vicar of Wakefield : a tale. (Dublin : Printed for W. And W. Smith [et al.], 1766). ß!͍͎ɓ5 [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Kuai rou yu sheng ji. Diegengsi zhuan ; Yuan Xin yi. (Taibei : Xin xing shu yu, 1955). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849 to November 1850]. ͏ĝ͐øb [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Lao gu wan dian. Digengsi zhu ; Xu Junyuan yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Dickens, Charles. Old curiosity shop : a tale. (London : Chapman & Hall, 1841). Įȋ͑͒ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Sheng dan huan ge. Digengsi zhu ; Wu Juntao yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Dickens, Charles. A Christmas carol, in prose ; being a ghost story of Christmas. With illustrations by John Leech. (London : Chapman & Hall, 1843). ƿȧ͓LJ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Sun Danian yi. (Xianggang : Zhongguo chu ban she, 1955). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. `ab [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Zhuo mo de ren. Digengsi zhu ; Gao Diansen yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1955). (Digengsi zhong pian xiao shuo xuan). Übersetzung von Dickens, Charles. The haunted man, and the ghost's bargain : a fancy for Christmas-time. (London : Bradbury and Evans, 1848). ɚy [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Hardy, Thomas]. Kasiteqiao shi zhang. Shi Heng, Shu Qinhe yi. (Shanghai : Shanghai chu ban gong si, 1955). Übersetzung von Hardy, Thomas. The mayor of Casterbridge : the life and death of a man of character. (London : Smith, Elder, & Co., 1886). Ȓï˯˘ʷ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Ruskin, John]. Jin he wang. Yan Dachun yi. (Shanghai : Er tong du wu chu ban she, 1955). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). ĉFA [WC] Report Title - p. 236 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Eliot, George]. Aideng Bite. Ailuete zhuan ; Dan jiang shu ju bian ji bu zhu. (Taibei : Dan jiang, 1955). Übersetzung von Eliot, George. Adam Bede. (Edinburgh ; London : William Blackwood and Sons, 1859). ˓ñR [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Thackeray, William Makepeace]. Fu hua shi jie. Sakelai zhu. (Taibei : Dan jiang, 1955). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. Vanity fair : a novel without a hero. In : Punch ; Jan. 1847-July 1848. = (London : Bradbury and Evans, 1847-1848). ͔Åņ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Gaskell, Elizabeth]. Mali Baideng. Gaisigaier ; She Guitang, Xun Mei yi. (Shanghai : Wen yi lian he chu ban she, 1955). (Shi jie wen xue yi cong). Übersetzung von Gaskell, Elizabeth. Mary Barton : a tale of Manchester life. (London : Chapman and Hall, 1848 ͕Ġ•˵ñ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Stevenson, Robert Louis]. Feilisha hai tan. Shidiwensheng zhu ; Lu Ling, Yang Ye yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The beach of Falesa. In : Illustrated London news (1892). ͖ĬʪƉ͗ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa Bennett, Arnold. Huo mai. Ji Hua yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1955). (Shi jie xiao shuo ming zh jing xuan. Übersetzung von Bennett, Arnold. Buried alive : a tale of these days. (London : Chapman and Hall, 1908). ù͘ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Huxley, Aldous]. Yu zhou hong huang. Hekesilai yuan zhu ; Lü Zhuangwu yi. (Xianggang : Nan feng, 1955). Übersetzung von Huxley, Aldous. Brave new world. (London : Chatto & Windus, 1932). ͙͚͛͜ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Blyton, Enid]. Cong ming de xiao ya zi. Li Min yi. (Shanghai : Er tong du wu chu ban she, 1955). Übersetzung von Blyton, Enid. The little brown duck. In : Sunny stories ; no 32 (1937). ͝͞±͟ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Caldwell, Erskine]. Gao yuan lao wu. Jiang Sen yi. (Xianggang : Guang xia shu dian, 1955). (Shi jie ming zhu yi cong). Übersetzung von Caldwell, Erskine. A house in the uplands. (New York, N.Y. : Duell, Sloan and Pearce, 1946). ļ¤Į͠ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Kingsley, Charles]. Shui ying hai. Jinsilai zhuan ; Qi ming shu ju bian yi bu yi. (Taibei : Qi ming, 1955). (Shi jie wen xue ming zhu cong shu ; 11). Übersetzung von Kingsley, Charles. Water-babies : a fairy tale for a land-baby. With two illustrations by J. Noel Paton. (London : Macmillan, 1863). ɠ͡Ƿ [WC] Report Title - p. 237 1955 Literatur : Westen : England : Prosa [Kingsley, Charles]. Xila ying xiong zhuan. Transl. by Lü Tianshi and Huang Hengyi. (Shanghai : Er tong du wu chu ban she, 1955). Übersetzung von Kingsley, Charles. The heroes ; or, Greek fairy tales for my children. With eight ill. by the author. (Cambridge : Macmillan, 1856). ôõ ¡5. [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Theater [Shakespeare, William]. Ru yuan. Zhang Caizhen yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Shakespeare, William. As you like it. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1599]. ʜ͢ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Theater [Drinkwater, John]. Linken zhuan. Sun Danian yi. (Xianggang : Zhongguo chu ban she, 1955). (Xue sheng ji ben wen cong). Übersetzung von Drinkwater, John. Abraham Lincoln : a play. (London : Sidgwick & Jackson, 1918). Đͣ5 [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Luomi'ou yu Zhuliye. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1955). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. An excellent conceited tragedie of Romeo and Juliet. (London : John Danter, 1597). = Shakespeare, William. The most excellent and lamentable tragedie of Romeo and Juliet. Newly corrected, augmented, and amended. (London : Thomas Creede, 1599). [Uraufführung 1595 in London]. p B˺%˖͆ͤ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Di shi er ye. Cao Weifeng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Shakespeare, William. Twelfth night or what you will. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1601]. SÄ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Hanmulaite. Cao Weifeng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. (London : Nicholas Ling and John Trundell, 1603). Ȯ ȯȇ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Hengli di wu. Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). Übersetzung von Shakespeare, William. The chronicle history of Henry the fifth. (London : Printed by Thomas Creede, Tho. Millington, and John Busby, 1600). [Henry V]. Ʃ Ĭɿ [WC] 1955 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Ru yuan. Cao Weifeng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Shakespeare, William. As you like it. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1599]. ʜ͢ [WC] Report Title - p. 238 1955 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Zhong xia ye zhi meng. Cao Weifeng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Shakespeare, William. A midsommer nights dreame : as hath beene sundry times publikely acted, by the right honourable, the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by Iames Roberts, 1619). [ = A midsummer night's dream. Geschrieben 1595-1597]. Ƚ Ⱦ çĊ [WC] Report Title - p. 239 1955 Literatur : Westen : Frankreich Besuch von Jean-Paul Sartre und Simone de Beauvoir in China. Zhang Chi : Jean-Paul Sartre et Simone de Beauvoir ont été invités à visiter la Chine en 1955 en tant que 'compagnon de route' par le gouvernement chinois. Mais ce n'était pas dans le but de donner des conférences sur sa philosophie ou sa littérature ni de faire des échanges d'idées avec les intellectuels chinois. Sa visite ne faisait partie que des projets de propagande du Parti communiste chinois. Les bonnes impressions que Sartre a eues durant sa visite montrent que le PCC a atteint son objectif. Cette visite n'a pas changé l'attitude hostile des autorités chinoises vis-à-vis de la culture occidentale moderne, dont la philosophie et la littérature sartriennes font partie. Cependant, la visite de Sartre a souligné son importance en tant que philosophe et écrivain de réputation internationale. La politique culturelle radicale du PCC a conduit à la rupture des contacts littéraires entre la Chine communiste et l'Occident capitaliste. Bien que la sympathie de Sartre ait été reconnue par les autorités chinoises, la diffusion de sa pensée n'a pas été autorisée. Très peu d'articles et d'ouvrages concernant l'existentialisme et très peu d'oeuvres de Sartre ont été publiés à cette époque. L'idéologie dominante a rendu sa pensée inacessible et ses oeuvres indisponibles pour les lecteurs chinois. Les journaux officiels le présentaient comme une 'personnalité progressiste internationale et l'ami de la Chine nouvelle'. Par rapport à la propagande communiste, les paroles d'un intellectuel occidental sérieux et célèbre devraient plus convaincantes pour les Occidentaux. Sartre, ce 'compagnon de route', par sa célébrité internationale, était donc une personnalité idéale. Le PCC a voulu montrer à Sartre les grands changements sociaux pour influencer l'opinion publique occidentale sur la Chine communiste, que l'on refusait de reconnaître et qui subissait un embargo total de la part des pays occidentaux. Chen Yi, le ministre des affaires étrangères de Chine leur a donné une audience. Zhou Enlai leur a invité de se présenter au banquet à l'occasion de la fête nationale. On leur a fait le grand honneur d'assister à la célébration de la fête nationale à la tribune de la place Tiananmen, réservés aux dirigeants politiques et aux invités honorables. En tant qu'écrivains, Sartre et Simone de Bauvoir ont naturellement voulu parler avec les Chinois de leur métier. Et les autorités chinoises leur ont arrangé des rencontres. Mais les contacts ont été décervants, au moins pour Simone de Beauvoir. Ils ignoraient le fait que, après la condamnation officielle de la littérature bourgeoise moderne et après le mouvement de la rééducation des écrivains, la littérature chinoise était très politisée. La littérature occidentale moderne était devenue un sujet sensible pour les écrivains et chercheurs chinois troublés. Aux yeux des idéologues communistes chinois, Sartre pouvait être un personnage importante sur le plan politique mais ses oeuvres littéraires et philosophiques ne comptaient pas pour eux. Depuis que Sartre est devenu un 'compagnon de route', les communistes ont évité, avec beaucoup de prudence, de parler avec lui des Mains sales. Mais les idéologues communistes ne lui ont jamais pardonné d'avoir 'noirci' la cause communiste par cette pièce. A l'époque où le PCC s'efforçait de construire une nouvelle culture socialiste, il était inimaginable que l'existentialisme sartrien soit encore autorisé à diffuser en Chine. Par un arrangement officiel, une courte introduction sur Nekrassov, Rang-Baoer Sate de xin ju ben est publiée dans le Zhongguo xi ju ; no 11 (1955), le bulletin de l'association des artistes théâtraux chinois. Reconnue comme une pièce 'progressiste', Nekrassov est donc fait connaître aux Chinois pour coordonner avec l'accueil de Sartre par le gouvernement chinois. Les écrivains chinois citaient le titre de cette pièce pour féliciter Sartre. Mais une discussion approfondie a été impossible car aucun locuteur chinois de Sartre ne l'a lue. Ils ont visité des villes et des villages. Ils ont été au courant des mouvements de la liquidation de l'analphabétisme, de la simplification des caractères chinois et de la rééducation des écrivains. Ils ont été informés que de nouvelles relations interpersonnelles étaient en train de s'établir. Poussés par le désir brûlant de la modernisation du pays, les communistes chinois ont appliqué leur programme de développement du pays 'avec un zèle presque religieux'. Durant la visite de Sartre, les autorités chinoises ont voulu faire quelque chose dans le domaine littéraire pour plaire à cet écrivain célèbre. 'La putain respectueuse', dont la fin Report Title - p. 240 avait été réécrite par les traducteurs soviétiques avec l'accord de Sartre, était considérée comme une oeuvre convenable d'être publiée en Chine. Le comité de rédaction de 'Yi wen', a décidé d'utiliser la traduction de Luo Dagang, déjà achevée, en modifiant le titre et la fin de cette pièce selon la version soviétique. Luo Dagang a été confié d'informer Sartre de cette cécision. Sartre lui a donné son accord sans la moindre réserve. Intitulée en chinois Lise [ID D24267]. La publication de cette oeuvre était plutôt politique et avait un double objectif. Les autorités chinoises montraient leur respect envers Sartre et utilisaient en même temps cette pièce comme un document de propagande. L dénonciation de 'l'hypocrisie de la démocratie' des Etats-Unis par Sartre, devrait être assez convaincante pour modifier de bonnes impressions d'une partie des Chinois sur ce pays qui prenaient la tête des pays hostiles à la Chine communiste de l'époque. Sartre a été présenté aux lecteurs chinois, d'abord et essentiellement, comme un écrivain sympathisant de la révolution chinoise et ensuite, comme un écrivain qui a hérité de la bonne tradition réaliste. Sa pensée existentialiste a été consciemment ignorée. Les lecteurs chinois étaient impossibles d'avoir une compréhension concrète sur les idées existentialistes de Sartre en lisant cette pièce. Les gens ne savaient pas ce qu'était l'existentialisme. Ils ne savaient pas non plus que Lise était une oeuvre existentialiste. Ils ne la lisaient que comme une pièce réaliste qui dénonçais la laideur des Etats-Unis. A la fin de sa visite, Sartre a demandé à Luo Dagang s'il avait besoin de livres en français. Croyant que c'était un geste de politesse de la part de Sartre, Luo lui a répondu qu'il voulait toutes ses oeuvres. Sartre a noté les titres des livres que Luo avait déjà eus. A la surprise de Luo Dagang, il a reçu tous les livres manquants très peu de temps après la rentrée de Sartre en France. [Sar1:S. 195-196, 201-206, 220-222] 1955 Literatur : Westen : Frankreich Claudel, Paul. Pour une exposition de Rikadou Harada. Er schreibt : « Un des principes essentiels de la philosophie extrême-orientale, telle que le tao nous en fournit la meilleurs expression, est l'importance du vide. C'est par le vide qu'un vase contient, qu'un luth résonne, qu'une roue tourne, qu'un animal respire. » [Clau36] 1955 Literatur : Westen : Frankreich Anna Louise Strong schreibt, dass ihr Jean-Paul Sartre folgende Bemerkung über China machte : « Je viens de l'Occident où l'on se souvie de la mort. Mais je trouve ici six cent cinquante millions de gens qui aiment de tout leur coeur la vie. Cela me donne quelque chose de nouveau pour ma vie. je ne sera plus ce que j'ai été. » [Sar1:S. 209] 1955 Literatur : Westen : Frankreich Sartre, Jean-Paul. Wo dui xin Zhongguo de guan gan [ID D26284]. Er schreibt : « Chaque jour, à chaque coup d'oeil, nous voyons en même temps la Chine ancienne et la Chine future. En Chine, un Français se sent comme un mort. » « Votre marche vers le socialisme est non seulement l'effort d'un grand peuple pour établir une institution sociale plus humaine mais plus juste. Bien plus, la socialisation est pour vous une questions de vie ou de mort. » « Les nouvelles relations interpersonnelles en Chine est un humanisme profond. » [Sar1:S. 209] 1955 Literatur : Westen : Frankreich Segalen, Victor. Stèles, Peintures, Equipée. Textes réunis et établis par Annie July-Segalen. (Paris : Club du meilleur livre, 1955). [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich / Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Freville, Jean]. Zuola. Fulaiweile ; Wang Daoqian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Freville, Jean. Zola, semeur d'oranges. (Paris : Ed. sociales, 1952). ͥ Ɍ [WC] Report Title - p. 241 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Mérimée, Prosper]. Kamen (Ka'erman). Ye Junjian yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Carmen. In : Revue des deux mondes ; 1er oct. 1845. Ȓ(Ȓ_q) [Eur,CCFr,Cat3] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Balzac, Honoré de]. Gaolaotou. Ba'erzhake zhu ; Zong Kan yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1955). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Père Goriot, histoire parisienne. (Paris : Librairie de Werdet, 1835). ļĮį [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Balzac, Honoré de]. Ya'erpei Safalong. Ba'erzhake zhu ; Zong Kan yi. (Taibei : Xin xing shu dian, 1955). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Une fille d'Eve. Albert Savarus. (Paris : Lévy, 1838). = (Paris : Furne, 1842). (Oeuvres complètes. Scènes de la vie privée ; 1, t. 1). _´#÷ͦͧ [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Dumas, Alexandre fils]. Cha hua nü. Xiaozhongma zhu ; Qi Fang yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Übersetzt 1898 ; vermutlich der erste ins Chinesische übersetzte Roman ; Vorlage zur Oper La Traviata von Giuseppe Verdi]. ̇éö [WC,Cat3] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Dumas, Alexandre père]. Xu xia yin ji. Dazhongma yuan zhu zhe ; Qi ming shu ju bian yi bu bian yi zhe. Vol. 1-2. (Taibei : Qi ming shu ju, 1955). (Shi jie wen xue ming zhu cong shu ; 3). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Vingt ans après : suite des Trois mousquetaires. Vol. 1-10. (Paris : Baudry, 1845). ͨͩͪb [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Maupassant, Guy de]. Ba ti suo xian sheng de li bai tian. Mobosang ; Qi Meng. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Dimanches d'un bourgeois de Paris. In : Le Gaulois ; 31 mai -18 août (1880). = (Paris : P. Ollendorff, 1901). s ͫɊȫøͬȑN [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa Sartre, Jean-Paul. Wo dui xin Zhongguo de guan gan. In : Ren min ri bao ; 2 nov. (1955). [Mes impressions sur la Chine nouvelle]. ɳͭ >hJ ͮͯ [Sar1] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Courtade, Pierre]. Hei shui jiang. Gu'erdade zhu ; Yan Bao yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Courtade, Pierre. La rivière noire : roman. (Paris : Editeurs franc#ais réunis, 1953). ¯ɠʋ [WC] Report Title - p. 242 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Daudet, Alphonse]. Xiao dong xi. Dude ; Hao Yun yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Daudet, Alphone. Le petit chose : histoire d'un enfant. (Paris : J. Hetzel, 1868). ±̣Ǭ [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Laffitte, Jean]. Luo si fa lang shi. Lafeide ; Qi Xiang yi. (Bei jing : Ren min wen xue chu ban she, 1955). Übersetzung von Laffitte, Jean. Rose France : roman. (Paris : Editeurs franc#ais reunis, 1950). IJ̆·ɉC [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Monod, Martine]. Nü wang de wei shi ji. Monuo ; Zhou Yangxu yi. (Shanghai : Wen yi lian he chu ban she, 1955). Übersetzung von Monod, Martine. Le whisky de la reine : roman. (Paris : Ed. français réunis, 1954). [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Musset, Alfred de]. Miao sai duan pian xiao shuo ji. Cheng Yuting yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). [Übersetzung von Novellen von Alfred de Musset]. ͰƪŠō±ǻW [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Philippe, André]. Mi shai er long dai. Feilipu ; Wang Daoqian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Jin dai wen xue yi cong). Übersetzung von Philippe, André. Michel Rondet : roman historique. (Paris. Ed. hier et aujourd'hui, 1948). ͱͲͳ•̩ [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Stil, André]. Di yi ci da ji : di san bu, Bali he huo wo men zai yi qi. Sitier ; Bao Xu yi. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1955). Übersetzung von Stil, André. Paris avec nous. (Paris : Ed. français réunis, 1953). (Le premier choc ; 3). Kɝ?ɞ. ɟ, stǾɳɛ»Kƒ [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Literatur : Westen : Russland [Triolet, Elsa]. Aweinong qing lü. Teliwolei ; Xu Zhimian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Jin dai wen xue yi cong). Übersetzung von Triolet, Elsa. Les amants d'Avignon. (Paris : Editions de Minuit, 1943). ƛɂʹȬ͵ [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Voltaire]. Lao shi ren. Fu'erde zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1955). Übersetzung von Voltaire. Candide, ou, L'optimisme. (Genève : E.A. Cramer, 1759) ; Voltaire. Le huron ou l'ingénu. Pt. 1-2. (Lausanne ; Paris : [Michel Lambert], 1767). Į¥y [KVK,Eur] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Maupassant, Guy de]. Jun you. Mobosang ; Li Qingya yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Bel-ami. In : Gil Bas ; 6 avril-30 mai (1885). = (Paris : Victor Havard, 1885). Ͷ ʴ [Cat3,WC] Report Title - p. 243 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Maupassant, Guy de]. Wen quan. Mobosang ; Li Qingya. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Mont-Oriol. (Paris : Victor Havard, 1887). ʩ ͷ [Cat3,WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Maupassant, Guy de]. Zhi fang qiu. Mobosang zhu ; Li Liewen yi. (Gaoxiong : Da ye shu dian, 1955). (Jin ri yi cong ; 1). [Enthält] : Zhi fang qiu, Liu lang zhe, Ma huo, Lanei zhong wei di xi shi, Lu# zhong. Übersetzung von Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880). = (Paris : A. Magnier, 1897). (Collection des dix). ͺ [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Sand, George]. Xiao Fadaite. Qiaozhi Sang zhu ; Luo Yujun yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Sand, George. La petite Fadette. (Paris : Michel-Lévy frères, 1849). ±̅ [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Sand, George]. Zu mu de gu shi. Qiaozhi Sang zhu ; Luo Yujun yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Sand, George. Contes d'une grand-mère. (Paris : Michel-Lévy frères, 1873). ͻvĻ [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Theater [Sartre, Jean-Paul]. Lise. Luo Dagang yi. In : Yi wen ; no 11 (1955). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. La putain respectueuse. (Paris : Nagel, 1946). [Urauffährung Théâtre Antoine, Paris 1952]. [Sar1,Sar3] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Theater [Molière]. Shijiaben de gui ji. Moli'ai zhu ; Wan Xin yi ; Zhao Shaohou jiao. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Molière. Les fourberies de Scapin. (Paris : P. Le Monnier, 1671). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal, Paris 1671]. ɨ×ͼͽ [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Theater [Molière]. Shou qi zhang fu. Moliai zhu. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1960). Übersetzung von Molière. Georges Dandu ou le mari confondu : comédie. (Paris : Libraires associés, 1668). [Uraufführung Château de Versailles, 1668]. x;Ϳó [WC] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Theater / Uebersetzer [Molière]. Wei jun zi. Moli'ai zhu ; Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1955). (Wen xue xiao cong shu). Übersetzung von Molière. L'imposteur, ou, Le Tartuffe : comédie. (Paris : Jean Ribou, 1669). [Uraufführung Château de Versailles 1664]. ́ [Eur] 1955 Literatur : Westen : Frankreich : Theater / Uebersetzer [Molière]. Qian lin ren. Moli'ai zhu ; Zhao Shaohou yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Molière. L'avare : comédie. (Paris : Jean Ribou, 1669). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal, Paris 1668]. y [Eur] Report Title - p. 244 1955 Literatur : Westen : Irland : Prosa / Literatur : Westen : Oesterreich : Prosa [Sperber, Manès]. Yuan. Shibobo zhu ; Qi Wenyu yi. (Xianggang : You lian chu ban she, 1955). (Xi wang san bu qu ; 2). Übersetzung von Sperber, Manès. The abyss. Transl. from the German by Constantine Fitzgibbon. (New York, N.Y. : Doubleday, 1952). Übersetzung von Sperber, Manès. Tiefer als der Abgrund. (1950). [WC] 1955 Literatur : Westen : Irland : Prosa / Religion : Christentum [Lewis, C.S.]. Jidu tu de xin yang. Luyishi zhu ; Xu Qingyu yi. (Xianggang : Jidu jiao fu qiao chu ban she, 1955). (Chun cui de Jidu jiao ; 1). Übersetzung von Lewis, C.S. Broadcast talks. (London : G. Bles, 1942). ÎÏl΄ [WC] 1955 Literatur : Westen : Irland : Prosa / Religion : Christentum [Lewis, C.S.]. Jidu tu de xing wei. Luyishi zhu ; Lu Jiceng yi. (Xianggang : Jidu jiao fu qiao chu ban she, 1955). Übersetzung von Lewsi, C.S. Christian behaviour. (London : C. Bles, 1943). ÎÏUɲ [WC] 1955 Literatur : Westen : Irland : Theater [Shaw, George Bernard]. E mo de men to. Xiao Bona zhuan ; Yuan Xin yi. (Taibei : Xin xing, 1955). Übersetzung von Shaw, George Bernard. The devil's disciple. (London : A. Constable, 1908). [Erstaufführung Fifth Avenue Theatre, New York, 1897]. ΅ [WC] 1955 Literatur : Westen : Polen / Uebersetzer [Sienkiewicz, Henryk]. Xiankeweizhi duan pian xiao shuo ji. Shi Zhecun yi. (Beijing : Zuo jia, 1955). [Gesammelte Erzählungen von Henryk Sienkiewicz]. [John] 1955 Literatur : Westen : Schweiz / Sozialgeschichte : Erziehung und Schulung Tian, Peilin. Peisitailuoqi jiao yu xue shuo. (Taibei : Fu xin shu ju, 1955). (Guo min xue xiao cong shu). [Biographie von Johann Heinrich Pestalozzi]. Άïǫȳ·ƸƹÈ· [WC] 1955 Literatur : Westen : Schweiz : Prosa [Keller, Gottfried]. Xiang cun de Luomiou yu Zhuliye. Kailei zhu ; Tian Dewang yi. In : Yi wen ; no 6 (1955). = (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1998). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu. Gu dian xi lie). Übersetzung von Keller, Gottfried. Romeo und Julia auf dem Dorfe. In : Keller, Gottfried. Die Leute von Seldwyla : Erzählungen. (Braunschweig : F. Vieweg, 1856). ΈʵIJBΉƚ˖Ġ̔ [Eur,Din11] 1955 Literatur : Westen : Schweiz : Theater Frisch, Max. Die chinesische Mauer : eine Farce. (Berlin : Suhrkamp, 1955). [Uraufführung Zürich, 1946]. [Eur] 1955 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika Index to Journal of the American Oriental Society, volumes 21 to 60. Compiled by Edward H. Schafer [et al.]. (New Haven, Conn. : American Oriental Society, 1955). (American Oriental series ; vol. 40). [Eur] 1955 Medizin und Pharmazie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Yakazu, A. ; Karow, Otto. Die theoretischen Grundlagen der chinesisch-japanischen Medizin und deren diagnostische Methoden. Aus dem Japanischen übertragen und bearbeitet von Otto Karow. (Bonn : Privatdruck, 1955). [Det] Report Title - p. 245 1955 Nicht-sinologische Publikationen / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Shih, Chung-wen. The criticism of The faerie queene. [Diss. Duke Univ., Durham N.C.]. [Eur] 1955 Philosophie : Amerika Ai, Siqi. Shi yong zhu yi : fan ke xue de zhu guan wei xin lun duo fang ga lun. In : Zhe xue yan jiu ; Jan. (1955). "There are people who know that pragmatism is a kind of reactionary subjective idealist philosophy, but separate its methodology from its philosophical worldview, and say : Dewey's ideas of 'realism' and 'truth' are without value, but his method is scientific and correct. But The pragmatic methodology cannot be divided from its subjective idealism. True scientific methodology is built upon the recognition of the objective reality of the material world, its laws of development and its knowability, as offered by the materialist worldview. Pragmatism does not recognize [such truths]. It serves to help reactionaries to 'cope with the environment' in a last minute struggle preceding their imminent demise." [DewJ188] 1955 Philosophie : Amerika Chen, Heqin. Dui Yuehan Duwei fan dong jiao yu zhe xue ji chu de pi pan [ID D28697]. "How was Dewey's poisonous pragmatic educational philosophy spread over China ? It was spread primarily through his lectures in China preaching his pragmatic philosophy and his reactionary educational ideas, and through that center of Dewey's reactionary educational ideas, and through that center of Dewey's reactionary thinking, namely, Columbia University, from which thousands of Chinese students, for over thirty years, have brought back all the reactionary, subjective-idealistic, pragmatic educational ideas of Dewey. As one who has been most deeply poisoned by his reactionary educational ideas, as one who has worked hard and longest to help spread his educational ideas, I now publicly accuse that great fraud and deceiver in the modern history of education, John Dewey !" [DewJ205] 1955 Philosophie : Amerika Du, Yuanzai. Duwei jiao yu xue shuo. (Taibei : Fu xing shu ju, 1955). (Guo min xue xiao cong shu). [Abhandlung über John Dewey]. ÞßśƹÈ· [WC] 1955 Philosophie : Amerika Chen, Heqin. Dui Yuehan Duwei fan dong jiao yu zhe xue ji chu de pi pan. In : Wen hui bao ; Febr. 28 (1955). [Critique of the philosophic bases of John Dewey's reactionary pedagogy]. ͭÜÝ•ÞßΊśƹʻÇʻÎàá [DewJ205] 1955 Philosophie : China : Taoismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Daenemark Chuang, Tsi [Zhuangzi]. Sjaelen og sommerfuglen. Soren Egerod. (Kobenhavn : Thaning & Appel, 1955). (Religion og livsvisdom). [WC] 1955 Philosophie : Europa : Deutschland Heidegger, Martin. Zur Seinsfrage [ID D19801]. Heidegger schreibt : "Es bedarf auch hier keiner prophetischen Gaben und Gebärden, um daran zu denken, dass dem planetarischen Bauen Begegnungen bevorstehen, denen die Begegnenden heute auf keiner Seite gewachsen sind. Dies gilt für die europäische Sprache und für die ostasiatische in gleicher Weise, gilt vor allem für den Bereich ihrer möglichen Zwiesprache. Keine von beiden vermag von sich aus diesen Bereich zu öffnen und zu stiften." Report Title - p. 246 Eckard Wolz-Gottwald : Martin Heidegger schreibt, dass weder das europäische, noch das ostasiatischen Deken, 'keine von beiden' den Bereich ursprünglicher Bewusstheit‚ von sich aus’ eröffnen könnten. Weder dem Eigenen, noch dem Fremden ist der Weg des entscheidenden Wandels alleine möglich. Es ist das Gespräch, die Zusammenkunft von Ost und West, dem das Potential zugeschrieben wird, die Impulse für die Transformation [Tao] geben zu können. Ist mit dieser weiteren Möglichkeit nur ein Kompromiss gefunden oder ist eine mögliche Aussöhnung von Asiazentrismus oder Eurozentrismus aufgezeigt ? Es gilt hier zu zeigen, dass ein neuer Weg gewiesen ist, der Weg einer schöpferischen interkulturellen Philosophie. Es geht um eine Philosophie des 'dritten Weges', die über alle Zentrismen, sei es asiatischer oder europäischer nationalistischer Provenienz, aber auch über alle Relativismen, hinausweist. [Heid6:S. 98,Heid12:S. 131] 1955 Philosophie : Europa : Deutschland Heidegger, Martin. Gelassenheit [ID D19794]. Heidegger schreibt : Wir können zwar die technischen Gegenstände benutzen und doch zugleich bei aller sachgerechten Benützung uns von ihnen so freihalten, dass wir sie jederzeit loslassen. Wir können die technischen Gegenstände im Gebrauch so nehmen, wie sie genommen werden müssen. Aber wir können diese Gegenstände zugleich auf sich beruhen lassen als etwas, was uns nicht im Innersten und Eigentlichen angeht. Wir können ja sagen zur unumgänglichen Benützung der technischen Gegenstände, und wir können zugleich nein sagen, insofern wir ihnen verwehren, dass sie uns ausschliesslich beanspruchen und so unser Wesen verbiegen, verwirren und zuletzt veröden. Chung Chen-yu : Die freie Haltung zur Technik, das gleichzeige Ja und Nein zur technischen Welt, nennt Heidegger 'die Gelassenheit zu den Dingen'. Das Ge-stell ist in gewissem Sinne auch eine 'Gefahr' und kann unser Wesen veröden. Deswegen streben wir nach einer 'Verwindung des Ge-stells'. Im Ge-stell als einer Vorform der Ereignisses finden wir schon das Rettende. Günter Wohlfahrt : Considering that Heidegger's Discourse on thinking [Gelassenheit] is to be seen against the background of daoist thought – more precisely put, against the background of the Laozi – another place from the 'discourse', where Heidegger comes to speak of the 'way', speaks of 'that path which seems nothing else than releasement itself' : "Then releasement would be not only a path but a movement". The relationship of the determination of the region or of the way in the On the nature of language is obvious. Now since Heidegger names the expressis verbis of the Laozi in the last lecture, the conclusion lay ready that with the Discourse on thinking he also had the Laozi in the back of his mind. And since Heidegger – with his determination of the 'region' as the 'clearing that gives free reign' in the afore mentioned lecture – brought the region into the closest connection with the 'way', i.e. with the tao, the additional suspicion lay ready that he also had the Laozi – and as I suspect, chap. 11 – in the back of his mind with the Discourse of thinking where he speaks of the abiding of the pitcher in the expanse of that-wich-regions. I would maintain that traces of the Laozi on the path of Heidegger’s later thought are in general conspicuous, and that influences of chap. 11 in particular upon the thoughts or 'flow of words' of Heidegger’s examination of the jug as a thing – above all in the lecture The thing as well as in the Discourse of thinking – seem to be evident. It appears as if Heidegger – as most great thinkers – had adopted foreign thoughts in order to form his own thoughts with them. This is in no way detrimental to the greatness of thinking. On the commentary : there’s no shame in learning. What is detrimental is Heidegger’s meanness in admitting how much he had learned from East-Asian thinking, and especially from the Laozi. One find pathmarks in the Laozi again and again that, by pursuit upon the paths of the later Heidegger’ thought, are enlightening. [HeidM13,Heid106:S. 193] Report Title - p. 247 1955 Philosophie : Europa : Deutschland Brief von Martin Heidegger an Medard Boss. Heidegger schreibt : "Meine Herbstpläne sind noch unbestimmt. Vieles hängt daran, wie ich die Erörterung der Sprache auf die rechte Bahn bringe. Die Sache wird täglich dunkler und zugleich erregender ; heute wundere ich mich, dass ich vor Jahren den Sprachvortrag gewagt habe. Die grösste Lücke ist, dass die Möglichkeit einer zureichender Erörterung der ostasiatischen Sprachen fehlt." Ma Lin : What is bewildering is that, if Heidegger considers that a 'sufficient' discussion of East Asian languages is of primal importance, why he did not commit himself to obtaining as much knowledge as possible about these languages. This seems to be a rather naïve question. A ready answer is that these languages are so formidably difficult that most Western philosophers cannot gain access to them. In a letter 1966 to Matsuo Keikichi, a Japanese translator of Being and time Heidegger remarks : 'Because we Europeans usually fail to have a command of the Japanese language, unfortunately the necessary mutual understanding comes from one side only'. [Heid109:S. 320] 1955 Philosophie : Europa : Deutschland Wu, Kang. Kangde zhe xue. Vol. 1-2. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban shi ye wei yuan hui, 1955). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong shu ; 3). [Abhandlung über Immanuel Kant]. ˝IÇÈ [WC] 1955 Philosophie : Europa : Deutschland Heige'er sheng ping ji qi zhe xue. Ye Qing [Ren Zhuoxuan] bian. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban shi ye wei yuan hui, 1955). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong shu ; 3). [Abhandlung über Leben und Philosophie von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ¯°_øčΌÇÈ [WC] 1955 Philosophie : Europa : Deutschland Wu, Kang. Heige'er zhe xue. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1955). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ¯°_ÇÈ [WC] 1955 Philosophie : Europa : Deutschland [Spenlé, Jean Edouard]. De yi zhi si xiang – Zi Lude zhi Nicai. Shibenni zhu ; Liao Zhongqin yi. (Taibei : Zhongyang wen wu gong ying she, 1955). Übersetzung von Spenlé, Jean Edouard. La pensée allemande de Luther à Nietzsche. (Paris : A. Colin, 1934). (Collection Armand Colin. Section de philosophie ; no 171). ×ȶ: IΎȊ"ƺ#&Ώ˽ȶΐ, ΑȽΒÉ [Nie12] 1955 Philosophie : Europa : Deutschland [Fichte, Johann Gottlieb]. Gao Deyizhi guo min shu. Feixide zhu, Zang Guang'en yi. [Rev. ed.]. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban shi ye wei yuan hui, 1955). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong shu ; 3). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Reden an die deutsche Nation. (Berlin : In der Realschulbuchhandlung, 1808). ǽIΎȊ À [WC] 1955 Philosophie : Europa : Deutschland Heidegger, Martin. Zur Seinsfrage. In : Festschrift für Ernst Jünger zum 60. Geburtstag 'Freundschaftliche Begegnungen'. (Frankfurt am Main : V. Klostermann 1955). [WC] Report Title - p. 248 1955 Philosophie : Europa : Frankreich [Baskin, Mark Petrovich]. Mengdesijiu shi shi ba shi ji Faguo de jie chu si xiang jia. Zi Jie yi. (Beijing : San lian shu dian, 1955). Übersetzung von Baskin, Mark Petrovich. Sharl' Lui Montesk'e. (Moskva : Izd-vo 'Znanie', 1955). ΓIïΔ˫SfÅɆJ̵̕"ƺ3 [WC] 1955 Philosophie : Westen : Allgemein [Russell, Bertrand]. Xi fang zhe xue shi. Luosu zhu ; Zhong Jianhong yi. Vol. 1-5. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban shi ye wei yuan hui, 1955). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong shu ; 3). Übersetzung von Russell, Bertrand. History of Western philosophy, and its connection with political and social circumstances from the earliest times to the present day. Vol. 1-3. (London : Allen & Unwin, 1945). ǬdžÇÈ [WC] 1955 Recht und Gesetz / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Escarra, Jean. Le droit chinois : conception et évolution, institutions législatives et judiciaires, science et enseignement. (Pékin : H. Vetch ; Paris : Sirey, 1936). [Eur] 1955 Recht und Gesetz / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Hulsewé, A.F.P. Remnants of Ch'in law : an annotated translation of the Ch'in legal and administrative rules of the 3rd century B.C., discovered in Yün-meng prefecture, Hu-pei province, in 1975. (Leiden : E.J. Brill, 1985). (Sinica Leidensia ; vol. 17). [Qin ; Yunmeng, Hubei]. [Eur] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Berlioux, Monique. Mon séjour chez Mao Tsé-toung. (Paris : Flammarion, 1955). [Bericht ihrer Reise 1954 mit der französischen Frauen-Delegation nach Shenyang, Nanjing, Hangzhou, Shanghai]. [Mao Zedong]. [Yuan,Cla] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Cameron, James. Mandarin red : a journey behind the 'bamboo curtain'. (London : M. Joseph, 1955). [Bericht seiner Reise 1954, Guangzhou, Beijing, Shenyang, Shanghai, Chongqing, Wuhan, Changsha]. [LOC,Cla] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Cartier-Bresson, Henri. China, gestern und heute. (Düsseldorf : Karl Rauch, 1955). Bericht seiner Reise als Photograph in Beijing, Shanghai und Nanjing. [Cla] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte China : erlebt von deutschen Künstlern : ein Reisebericht in Studienarbeiten. Von Fritz Cremer, Bernhard Kretzschmar, Bert Heller und Werner Klemke. Redaktion und Gestaltung, Gerhard Pommeranz-Liedtke. (Berlin : Deutsche Akademie der Künste, 1955). [Yuan] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Clark, Leonard Francis. The marching wind. (New York, N.Y. : Funk and Wagnalls, 1954). [Yuan] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Cocteau, Jean. Aux confins de la Chine. Illustrés par Lou Albert-Lasard. (Paris : Lasard, 1955). [Yuan] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Frédérix, Pierre. Une porte s'ouvre sur la Chine. (Paris : Hachette, 1955). [Yuan] Report Title - p. 249 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Gale, George Stafford. No flies in China. (London : Allen & Uniwin, 1955 ; New York, N.Y. : Morrow, 1955). [Bericht seiner Reise 1954 mit der Delegation der Labour Party, Shenyang, Shanghai, Hangzhou, Guangzhou, Hongkong. Treffen mit Zhou Enlai und Mao Zedong]. [Cla,Yuan] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Gascar, Pierre. Chine ouverte. Photos d'Ergy Landau. (Paris : Gallimard, 1955). [Yuan] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Gascar, Pierre. Aujourd'hui la Chine. Texte de Pierre Gascar, photos d'Ergy Landau, ouverture de Claude Roy. (Lausanne : Guilde du livre, 1955). 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Kopp, Hans. Sechsmal über den Himalaja : Fluchterlebnisse eines Deutschen in Indien und Tibet. (Freiburg : Hermann Klemm, 1955). [Cla] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Lundkvist, Artur. Den förvandlade draken : en resa i Kina. (Stockholm : Tidens Förlag, 1955) = Lundkvist, Artur. Der verwandelte Drache : eine Reise duch das neue China. (Leipzig : Brockhaus, 1956). [Bericht seiner Reise 1954, Beijing, Shenyang, Xi'an, Suzhou, Nanjing, Shanghai, Hangzhou, Guangzhou, Euhan, Chengdu]. [Cla,KVK] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Schönleber, Anna. Zwischen Lotosblüten und Gobistaub : Erlebnisse deutscher Schwestern in China. (Stuttgart : J.F. Steinkopf, 1955), Bericht über ihren Aufenthalt in Beijing, wo sie am Deutschen Spital arbeitet. [Cla] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Shor, Jean Bowie. After you, Marco Polo. (New York, N.Y. : McGraw-Hill, 1955). [Yuan] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Starobin, Joseph Robert. Paris to Peking. (New York, N.Y. : Cameron Associates, 1955). [Beijing]. [Politische Betrachtung]. [Yuan] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Philipe, Anne. Caravanes d'Asie : du Sing Kiang au Cachemire. (Paris : René Julliard, 1955). [Bericht ihrer Reise 1979 entlang der Seidenstrasse, Nanjing, Ürümqi, Xinjiang, Kashgar, Wüste Takla Makan, Karakorum-Gebirge bis Indien]. [Cla] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Zischka, Anton [Trocnov, Anton Emmerich Zischka von]. Welt in Angst und Hoffnung : eine Weltreise zu den Brennpunkten des Zeitgeschehens. (Gütersloh : C. Bertelsmann, 1955). [Bericht seiner Reise 1954 von Japan nach Nordchina, Philippinen, Burma, Indien, Sowjetunion]. [Cla] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Bidstrup, Herluf. Kinarejse : indtryk og tegninger fra en rejse gennem Kina februar-april 1955. (Kobenhavn : Tidens, 1955). = Chinareise : Eindrücke und Zeichnungen einer Reise durch China vom Februar bis April 1955. (Dresden : Verlag der Kunst, 1956). [Bericht seiner Reise von Beijing nach Hankou, Guangzhou, Hangzhou, Shanghai, Tianjin, Mandschurei, Shenyang, Fushun, Anshan]. [Cla] Report Title - p. 250 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Religion : Christentum Bull, Geoffrey T. When iron gates yield. (London : Hodder & Stoughton, 1955). Bericht seiner Reise von Shanghai in sein Missionsgebiet im chinesisch-tibetischen Grenzland. [Cla] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika Reischauer, Edwin O. Ennin's travels in T'ang China. (New York, N.Y. : Ronald Press, 1955). [Tang]. [Eur] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika Ennin. Diary : the record of a pilgrimage to China in search of the law. Translated from the Chinese by Edwin O. Reischauer. (New York, N.Y. : Ronald Press, 1955). [LOC] 1955 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Johannes Schubert macht eine Reise in China. [Wal40] 1955 Religion : Christentum Viele chinesische Diözesen sind ohne Bischof. Fast alle ausländischen Bischöfe werden des Landes verwiesen. 1955 Religion : Christentum Die Bischöfe von Shanghai, Baoding (Hebei), Taizhou (Zhejiang) und Hankou (Hubei) kommen in Gefangenschaft. [Tang] 1955 Religion : Christentum John C. Chin gründet eine lutheranische Kirche in Hong Kong. [BGC] 1955 Religion : Islam Gründung des Chinese College of Islamic Theology in Beijing. [Dai] 1955 Religion : Volksreligion und Mythologie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Hentze, Carl. Tod, Auferstehung, Weltordnung : das mythische Bild im ältesten China, in den grossasiatischen und zirkumpazifischen Kulturen. Mit Beiträgen von Hermann Lommel und Hilde Hoffman. Vol. 1-2. (Zürich : Origo Verlag, 1955). [Eur] 1955 Religion : Volksreligion und Mythologie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Gulik, Robert van. Hayagriva : the mantrayänic aspect of horse-cult in China and Japan. (Leiden : Brill, 1955). (Internationales Archiv für Ethnographie ; suppl. zu Bd. 33). [Eur] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika L. Carrington Goodrich ist Vizepräsident der Association for Asian Studies. [AAS] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Edwin O. Reischauer ist Präsident der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [AAS] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika A. Owen Aldridge promoviert in Littérature comparée an der Université de Paris. [Ald5] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Jerome A. Cohen erhält den LL.B. (Bachelor of Law) der Yale Law School, New Haven Conn. [Coh1] Report Title - p. 251 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Roderick MacFarquhar erhält den M.A. in Far Eastern Regional Studies der Harvard University. [MacF1] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika James C. Hsiung erhält den B.A. der National Taiwan University. [Hsi] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Edward J. Malatesta erhält den M.A. in Philosophy der Gonzaga University. [Ricci] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika David M. Farquhar erhält den M.A. in History und Far Eastern Studies der University of Washington, Seattle. [Cal1] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Paul A. Cohen erhält den B.A. der University of Chicago. [CohP] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Maurice J. Meisner erhält den M.A. der University of Chicago. [WC] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika John Israel erhält den B.S. der University of Wisconsin, Madison. [Isra] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika William Schultz promoviert in Oriental Studies und ist Mitarbeiter des Chinese History Project. [SchuW1] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika Michael Saso erhält den M.A. in Philosophy und Anthropology der Gonzaga University, Spokane, Wash. [Saso] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Amerika : Allgemein Gründung des Center for East Asian Research, Harvard University durch John K. Fairbank. [Fai31] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Shih Chung-wen promoviert in English Literature an der Duke University, Durham N.C. [Shi] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Chang Kwang-chih reist nach Amerika. [Chang] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Ch'en Shou-yi forscht und reist surch Südostasien und forscht an der Bibliothek des Vatikans. [Ch'en] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Li Chu-tsing promoviert in Art History an der University of Iowa. [LiChu1] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Mei Tsu-lin erhält den M.A. in Mathematics der Harvard University. [MeiT] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Henry Serruys promoviert in Sinologie an der Columbia University. Er wird Mitglied der American Oriental Society. [Eur,Aub2,AOS] Report Title - p. 252 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Max Loehr wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Denis Twitchett promoviert in Chinese studies an der Cambridge University. [Twi2] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Serge Elisseeff besucht im Auftrag der Harvard University Universitäten und Institute in Japan, Korea, Taiwan und Hong Kong und erhält den Ehrendoktor der Chosun Christian University. [EliS5] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Serge Elisseeff wird Ehrenmitglied der Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. [EliS5] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Harrie A. Vanderstappen promoviert in Chinese Art an der University of Chicago. [VaH1] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Vanderstappen, Harrie A. Investigation into the status of Chinese painters at the early Ming court and the existence of a painting academy. (Chicago : Library, Dept. of Photographic Reproduction, University of Chicago, 1955). Diss. Univ. of Chicago, 1955. 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Kanada Willard G. Oxtoby erhält den B.A. in Philosophy and Humanities der Stanford University. [Oxt10] 1955 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Technologie und Handwerk Carter, Thomas Francis. The invention of printing and ist spread westward. 3rd ed. revised by L. Carrington Goodrich. (New York, N.Y. : Ronald Press, 1955). [Eur] 1955 Sinologie und Asienkunde : Australien Wang Gungwu erhält den M.A. der University of Malaya, Singapore. [WangG] 1955 Sinologie und Asienkunde : Australien : Allgemein Die School of Oriental Languages des Canberra University College ändert den Namen in School of Oriental Studies. [Biel2] 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Roger Goepper promoviert an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Goe] 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Willy Kraus ist Privatdozent an der Universität Köln. [Kür] 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Uebersetzer Die Kulturabteilung des Auswärtigen Amtes in Bonn und das Kultusministerium in Stuttgart stellen Franz Kuhn Geld für eine Weltreise zu Verfügung. Er besucht auch Hong Kong. Dabei arbeitet er weiter an seinen Übersetzungen. [Kuh] 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland : Allgemein Gründung des Lehrstuhls für Tibetologie an der Universität Leipzig. [Kuo 1] 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Arthur Waley wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] Report Title - p. 253 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : England David Hawkes promoviert in Sinologie an der University of Oxford. [Eur] 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sinologie und Asienkunde : Europa : England : Allgemein Gründung der Great-Britain-China Friendship Association. Joseph Needham ist Mitbegründer. [ODNB] 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Michel Soymié erhält das Diplom der Ecole pratique des hautes études, Ve section. [Cul1] 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Michel Cartier erhält das Licence der Ecole normale supérieure. [Car1] 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Roger Pélissier ist mit bibliographischen Aufgaben der Ecole française d'Extrême-Orient beauftragt und ist Mitarbeiter des Catalogue collectif des périodiques chinois dans les bibliothèques d'Europe unter Yves Hervouet. [BBF] 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Roger Pélissier erhält das Certificat d'études supérieures d'histoire économique und das Certificat de langues et littératures scandinaves. Er bekommt das Licence ès lettres. [BBF] 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Ungarn Etienne Balazs wird französischer Staatsbürger. [Dem 2] 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Piero Corradini erhält das Laurea in lettere der Università degli studi di Roma. [Corr] 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande A.F.P. Hulsewé promoviert in Sinologie an der Universität Leiden. [Heer1] 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Demiéville, P[aul]. J.J.L. Duyvendak (1889-1954). In : T'oung pao ; vol. 43 (1955). [AOI] 1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Tschechische Republik / Sinologie und Asienkunde : Kanada Milena Dolezelova-Velingerova erhält den M.A. in Sinologie der Karls-Universität Prag. [Dol] 1955 Sinologie und Asienkunde : Israel Irene Eber erhält den B.A. in Asian Studies des Pomona College, Calif. [Eber] 1955 Sozialgeschichte : Hochschulen Chen Xian ist Mitbegründer der Tung Hai University in Taiwan. [Ricci] 1955 Sozialgeschichte : Hochschulen Thurston, Matilda S. ; Chester, Ruth M. Ginling College. Part 1 Mrs. Lawrence Thurston ; part 2 Ruth M. Chester. (New York, N.Y. : United Board for Christian Colleges in China, 1955). [Eur] Report Title - p. 254 1955 ca.-1959 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Kanada ca. Leon Hurvitz unterrichtet an der University of Washington. [Arn2] 1955 ca.-1961 Sinologie und Asienkunde : Amerika William Schultz ist Mitarbeiter der Asia Foundation in Taiwan, dann in Singapore. [SchuW1] 1955- Mediengeschichte Chinese literature = Zhongguo wen xue. Vol. 391- (2000-). (Beijing : Chinese Literature Press, 1955-). Früher : Chinese literature : fiction, poetry art = Littérature chinoise. (1955-1999). [AOI] 1955- Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Revue bibliographique de sinologie = Review of bibliography in sinology. Ed. Ecole des hautes études en sciences sociales. Vol. 1- (1955-). (Paris : CID, 1955-). Hrsg. von Piet van der Loon : année 1-3 (1955-1957 ; Donald Holzman : année 4-7 (1958-1961) ; Michel Cartier : année 7-25 (1961-2005) ; Danielle Elisseeff : année 14/15 (1968-1970)-. [AOI] Report Title - p. 255 1955-1956 Literatur : Westen : Amerika San Francisco Renaissance and Beat Generation. The San Francisco Renaissance poets tended to be characterized by an 'outdoor ethic', an interest in hiking, cycling and working as woodsmen to fund their studies. Natural meditation techniques tend to be preferred to synthesized drug use of the city Beats. Jack Kerouac appears to point towards the greater sobriety of the San Francisco scene when he noted that his contact with it helped to turn him from a 'hot' to a 'cool' hipster, in particular after he was engaged in Buddhist meditation. For the early Beats, the significance of 'the 1955 Gallery Six Poetry Reading' lies in their discovery of Buddhism as a means of spiritual training and new poetic excitement. This discovers is, more or less, connected with Snyder's Zen Buddhist practice, his reading of Arthur Waley's translations of Chinese classics and poetry, and his mountaineering life. Allen Ginsbergs first meeting with Snyder in 1955 helped to expand his poetic vision to Eastern religions – Buddhism and Hinduism. Kerouac's close contact with Snyder pushed him to study Buddhist sutras systematically and he even planned to adopt a celibate, meditative life like a Chinese monk. The Gallery reading encouraged the early Beats to accept Buddhism as a valid alternative spirituality and to take the Chinese hermit-poet lifestyle as a valid mode of countercultural expression. For the early Beats, the significance of 'the 1955 Gallery Six Poetry Reading' lies in their discovery of Buddhism as a means of spiritual training and new poetic excitement. This discovers is, more or less, connected with Snyder's Zen Buddhist practice, his reading of Arthur Waley's translations of Chinese classics and poetry, and his mountaineering life. Allen Ginsbergs first meeting with Snyder in 1955 helped to expand his poetic vision to Eastern religions – Buddhism and Hinduism. Kerouac's close contact with Snyder pushed him to study Buddhist sutras systematically and he even planned to adopt a celibate, meditative life like a Chinese monk. The Gallery reading encouraged the early Beats to accept Buddhism as a valid alternative spirituality and to take the Chinese hermit-poet lifestyle as a valid mode of countercultural expression. Encouraged by Snyder, Kerouac wrote an original Buddhist-cum-Beat sutra The scripture of the golden eternity (1956), which was 'one of the most successful attempts yet to catch emptiness, nonattainment and egolessness in the net of American poetic language. His friendship with Snyder and others was portrayed in his novel The dharma bums, which merged Hand Shan and Snyder into one : an American Han Shan and a Beat hero. Kerouac's interest and belief in Buddhism came to his great spiritual and intellectual passions. Though a casual Buddhist practitioner, he was very serious and enthusiastic. Kerouac's popularizing of Buddhism had a strong impact upon other Beats, among Ginsberg acknowledged his first knowledge about Buddhism. Not until the 1955 poetry reading, when Ginsberg met with Snyder and Philip Whalen he understand that Zen could be seen as part of a global cultural context with a deep resonance in relation to art and the human condition. Ginsberg started to attend D.T. Suzuki and Allan Watts's lectures on Zen Buddhism and was deeply impressed by 'satori' after he read Suzuki's writing. Whalen was much influenced by Snyder in almost every aspect. Whalen, Snyder and Lew Welch began their poetic careers as the Reed campus trio and soon became influential figures within the San Francisco Renaissance. The were influence by William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Watts and Suzuki. After the 1955 poetry reading, Whalen, Snyder, Ginsberg and Kerouac became the main members of the San Francisco Beat scene. [Sny16:S. 229, 231-235] Report Title - p. 256 1955-1956 Philosophie : Europa : Frankreich / Philosophie : Europa : Schweiz Rousseau, Jean-Jacques. Si le rétablissement des sciences et des arts a contribué à épurer les moeurs [ID D20010]. Rousseau, Jean-Jacques. Sur l'origine et les fondaments de l’inégalité parmi les hommes [ID D16837]. Walter Engemann : Rousseau stellt die Behauptung auf, dass Wissenschaft und Kunst die Sitten verderben. Als Beispiel für seine These führt er vor allem die Chinesen an, greift aber auch Voltaire persönlich an. Er schreibt : "Dites-nous, célèbre Arouet, combien vous avez sacrifié de beautés mâles et fortes à votre fausse délicatesse et combien l'esprit de la galanterie si fertile en petites choses vous en a coûté des grandes". Dieser Discours erregt grosses Aufsehen und Voltaire fühlt sich veranlasst, darauf zu erwidern. Im Orphelin de la Chine hält er der Ansicht Rousseaus entgegen, dass für die Geschichte der Menschheit die Tatsache bedeutsam sei, dass die Tataren die Chinesen besiegt haben. Voltaire führt noch eine andere Tatsache für wichtiger, die Rousseau mit Willen übergeht, nämlich die, dass die Tataren die Kultur der Chinesen angenommen und deswegen ihre rauhen Sitten gebessert haben. Dies beweise übrigens auch, dass letzten Endes die Kultur der Natur und die Tugend der rohen Gewalt überlegen sei. Der Erstausgabe des Orphelin ist ein Brief Voltaires beigefügt der die zweite Schrift Rousseaus widerlegt und er diese Abhandlung als 'nouveau livre contre le genre humain' bezeichnet. Er schreibt : "J'ai reçu, Monsieur, votre nouveau livre (Les Discours sur l'inégalité des conditions) contre le genre humain ; je vous en remercie. Vous plairez aux hommes à qui vous dites leurs vérités, mais vous ne les corrigerez pas. On ne peut peindre avec des couleurs plus fortes les horreurs de la société humaine, dont notre ignorance et notre faiblesse se permettent tant de consolations. On n'a jamais employé tant d'esprit à vouloir nous rendre bêtes ; il prend envie de marcher à quatre pattes, quand on lit votre ouvrage. Cependant, comme il y a plus de soixante ans que j'en ai perdu l'habitude, je sens malheureusement qu'il m'est impossible de la reprendre, et je laisse cette allure naturelle à ceux qui en sont plus dignes que vous et moi." Rousseau versteht, dass der Orphelin ein versteckter Angriff auf seine Erstlingsschrift ist und antwortet auf den satirischen Brief Voltaires in einer zwar höflichen, aber sarkastischen Form und wiederholt dabei sein Urteil über die Chinesen : "Le peuple reçoit les écrits des sages pour les juger, et non pour s'instruire. Jamais on ne vit tant de dandins, le théâtre en fourmille, les cafés retentissent de leurs sentences, les quais regorgent de leurs écrits, et j'entends critique l'Orphelin, parce qu'on l'applaudit, à tel grimaud si peu capable d'en voir les défauts qu'à peine en sent-il les beautés." Report Title - p. 257 Basil Guy : Chief among those who attacked Rousseau at that time was Voltaire, first in his Orphelin de la Chine, then in a letter of 3 August, 1755, and finally in the Essai sur les maeurs. The letter is the only direct attack and is of less interest than the other two writings, veiled, biting, and rather petty. To summarize Voltaire's point of argument, we have only to recall the first quotation, where Rousseau says that the wise government of the mandarins, so virtuous, so efficacious in many respects, was yet of no value, since they were unable to prevent the Tartars from subjugating all China. Voltaire insists that the Tartar conquest was richer in consequences for the vanquished than for the victors because shortly after their defeat, the mandarins succeeded in forcing the Tartars to adopt their language, their customs, and their habits and thus re-established their fortunes while assuring themselves of intellectual supremacy. At the end of the Orpelin, the moral superiority of Zamti and Idame, representatives of the ruling caste, wins out over the purely physical power of Gengis-kan and by the warrior's own admission. This attack seems veiled enough not to offend. But it was closely followed by the letter of 3 August which was like a poisoned arrow aimed at Rousseau, innocent of most of the wrongs attributed to him. Happily Voltaire took a more moderate tone the following year when he spoke of China in the Essai sur les mceurs. Voltaire's own enthusiasm for things Chinese, however, prevented him from appreciating Rousseau's critical point of view, especially in the first two chapters. The author of Candide paid little justice to his victim, who, in his fickle and changing nature, suffered enormously from such attacks without having the presence of mind to disdain them or to reply to them in turn. Thus, when Rousseau once more took up his criticism of China and persisted in them, doubtless it was because he felt obliged to refute first of all Voltaire, the privileged defender of China. But in refusing to accept the example of Chinese civilization, without distinguishing between its true faults and real advantages, Rousseau found himself forced to seek an ideal elsewhere. And he came upon a people ready to usurp a symbol themselves. These were the English. [Rous15,Vol3:S. 85-87] 1955-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika Frederick W. Mote ist Fulbright Exchange Lecturer in Chinese an der Universität Leiden. [Mote1] 1955-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika Laurence G. Thompson ist U.S. Foreign Service Officer in Taipei, Tokyo, Manila und Hong Kong. [Tho20] 1955-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika Donald F. Lach ist Smith-Mundt Fellow in Ostasien und Formosa. [Who1] 1955-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Chan Shau Wing ist Direktor des Human Relations Area Files Research Project on Modern China der Stanford University. [Chan10] 1955-1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China C.T. Hsia ist Visiting Lecturer in Chinese an der University of Michigan. [HsiC1] 1955-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Taiwan Chang Tsung-tung ist an der First Commercial Bank of Taiwan tätig. [Fra] 1955-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich André Bareau ist Maître de recherche am Centre national de la recherche scientifique. [BarA] 1955-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Alexis Rygaloff ist Chargé de recherche des Centre national de la recherche scientifique. [Who] Report Title - p. 258 1955-1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Léon Vandermeersch ist Professor am Lycée Albert Sarraut in Hanoï. [EFEO] 1955-1957 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Piet van der Loon ist Herausgeber der Revue bibliographique de sinologie. Année 1-3 (1955-1957). [AOI] 1955-1957 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Religion : Buddhismus / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Kanada Juyongquan, the buddhist arch of the fourteenth century A.D. at the passhe Great wall northewest of Peking : report of an expedition made in Oct. 1943 under the auspices of the then Institute of Mongolian Culture at Kalgan. By Jirô Murato [et al.] ; photographs taken by Osamu Hatachi ; the English was done with the cooperation of Leon Hurvitz. Vol. 1-2. (Kyoto : Kyoto University, Faculty of Engineering, 1955-1957. [Eur] 1955-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika Jerome A. Cohen ist Sekretär am U.S. Supreme Court in Washington D.C. [Coh1] 1955-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Nicole Vandier-Nicolas unterrichtet Géographie, histoire et institutions des états de l'Extrême-Orient an der Ecole des langues orientales vivantes. [Lab10] 1955-1958 Geschichte : China - Amerika Claire Lee Chennault fliegt für die Central Ingelligence Agency und lebt in Monroe (Louisiana) und in Taiwan. [ANB] 1955-1958 Geschichte : China - Europa : Deutschland Richard Gyptner ist Botschafter der Deutschen Demokratischen Republik in China. [H-Asia] 1955-1958 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika Wm. Theodore de Bary ist Mitglied des Advisory Editorial Board des Journal of Asian studies. [AAS] 1955-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika Arthur F. Wright ist Direktor der Association for Asian Studies. [Fair20] 1955-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika Albert Feuerwerker ist Lecturer in History an der University of Toronto. [Feu] 1955-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika Michael Saso studiert Chinese Language and Culture an der Fu Jen Universität in Taiwan. [Saso] 1955-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Immanuel C.Y. Hsu ist Research Fellow am East Asian Research Center der Harvard University. [HsuI1,Hsu] 1955-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Kanada Willard G. Oxtoby studiert Middle Eastern Studies an der Princeton University. [Oxt10] Report Title - p. 259 1955-1958 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Vadime Elisseeff ist Mitglied der Commission nationale des fouilles archéologiques des Ministère des affaires étrangères. [Who] 1955-1958 Sinologie und Asienkunde : Kanada René Goldman studiert am History Department der Beijing-Universität. [GolR] 1955-1959 Religion : Christentum John C. Chin reist in Indien, Europa und Amerika. [BGC] 1955-1959 Sinologie und Asienkunde : Amerika Frederic Wakeman studiert europäische Geschichte und Literatur an der Harvard University. [CN1,Wak1] 1955-1959 Sinologie und Asienkunde : Amerika Eugene Eoyang studiert am Harvard College, Cambridge Mass. [Eoy] 1955-1959 Sinologie und Asienkunde : Amerika Mark Selden studiert am Amherst College. [Sel] 1955-1959 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Yip Wai-lim studiert Englisch an der National Taiwan University in Taipei. [Yip] 1955-1959 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Tsou Tang ist Research Associate des Center for the Study of American Foreign and Military Policy der University of Chicago. [Tsou7] 1955-1959 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Harrie A. Vanderstappen studiert Japanologie in Tokyo und Nagoya und arbeitet als Herausgeber der Monumenta serica. [VaH1] 1955-1959 Sinologie und Asienkunde : Australien Gavan McCormack studiert Law und Arts an der University of Melbourne. [Wik] 1955-1959 Sinologie und Asienkunde : Australien / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Pierre Ryckmans = Simon Leys studiert Rechtswissenschaften und Kunstgeschichte an der Université catholique de Louvain. [Ley] 1955-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Yves Hervouet ist Bibliothekar am Institut des hautes études chinoises. [Her20] 1955-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Jean-Pierre Diény ist attaché de recherche am Centre national de la recherche scientifique. [Die] 1955-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Ungarn Etienne Balazs ist Professor für chinesische Geschichte an der VIe Section de l'Ecole pratique des hautes études en sciences sociales. [Dem 2] 1955-1960 Sinologie und Asienkunde : Amerika Burton Watson ist research associate in Chinesisch und Japanisch an der Columbia University. [CU,Wat] Report Title - p. 260 1955-1960 Sinologie und Asienkunde : Amerika Paul A. Cohen studiert an der Harvard University. [CohP] 1955-1960 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Chang Kwang-chih studiert Anthropologie an der Harvard University, Cambridge Mass. [Chang] 1955-1961 Sinologie und Asienkunde : Amerika Roderick MacFarquhar ist Journalist für China des Daily Telegraph und de Sunday Telegraph. [MacF1] 1955-1961 Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Joseph van Hecken ist Rektor der Missionsstation in Nibuno, Himeji. [Heck] 1955-1962 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Yü Ying-shih studiert an der Harvard University. [Wik] 1955-1963 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Ting Pang-hsin studiert an der National Taiwan University. [Ting] 1955-1963 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Ungarn Etienne Balazs beschäftigt sich mit dem "Projet de manuel de l'histoire des Song". [Dem 2] 1955-1964 Sozialgeschichte : Hochschulen Joseph Zen studiert in Rom an der Universität Salesianum Philosophie und Theologie. [Mal 1] 1955-1965 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Michel Soymié ist Mitarbeiter der Revue bibliographique de sinologie. [Dien1] 1955-1965 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Erwin Reifler ist Professor für chinesische Sprache an der University of Washington. [Ker] 1955-1966 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Li Chu-tsing gibt Vorlesungen über baroque painting und modern and Asian art an der University of Iowa. [LiChu1] 1955-1967 Religion : Christentum González, José María. Historia de las misiones dominicanas de China. (Madrid : Imprenta Juan Bravo, 1955-1967). Darin enthalten sind Schriften und Briefe von Luo Wenzao. [Ricci] 1955-1967 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Franz Hübotter ist Professor an der Medizinischen Fakultät der Freien Universität Berlin. [Kuo 1] 1955-1968 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Mei Yi-pao ist Professor of Chinese and Oriental Studies und Head of Oriental Studies der University of Iowa. [Mei] 1955-1968 Sinologie und Asienkunde : Europa : Tschechische Republik / Sinologie und Asienkunde : Kanada Milena Dolezelova-Velingerova ist Research Assistant am Oriental Institute der Czech Academy of Sciences und Research Associate der chinesischen Lu Xun Bibliothek. [Dol] Report Title - p. 261 1955-1976 Literatur : Westen : Frankreich Zhang Chi : Bien que Jean-Paul Sartre, en tant que 'compagnon de route', ait été invité de faire une visite en Chine en 1955, sa pensée et ses oeuvres n'ont pas intéressé les autorités chinoises ni le public chinois. C'est seulement pour la raison de fournir des documents aux critiques idéologiques que quelques oeuvres de Sartre et quelques ouvrages sur l'existentialisme ont été traduits et publiés dans la catégories des 'livres confidentiels' interdits au public. Dans les rares textes concernant Sartre et l'existentialisme, écrits de la main de chinois de l'époque Mao, nous ne voyons que des condamnations idéologiques. Pendant la Révolution culturelle, Sartre a été presque totalement oublié dans le milieu culturel chinois, même si quelques 'jeunes instruits' ont pu lire de 'livres confidentiels'. [Sar1:S. 192-193] 1955-1976 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Jacques Gernet ist Directeur d'études der Ecole pratique des hautes études, VIe section (später Ecole des hautes études en sciences sociales). [Gern] 1955-1979 Literatur : Westen : Amerika Kenneth Rexroth and China : general. Quellen : Anthologie raisonnée de la littérature chinoise. [Ed. par] G[eorges] Margouliès [ID D7077]. Ayscough, Florence. Travels of a Chinese poet Tu Fu [ID D32199]. Ayscough, Florence. Tu Fu : the autobiography of a Chinese poet, A.D. 712 [ID D10473]. Cent quatrains des T'ang. Trad. du chinois par Lo Ta-kang [Luo Dagang] [ID D32200]. Du, Fu. Du Du xin jie. (Beijing : Zhonghua shu ju, 1961). ÖÞmΕ Du, Fu. Du shi jing quan. (Taipei : Yi wen yin shu guan, 1971). ÞVΖΗ Hervey de Saint-Denys, Léon. Poésies de l'époque des Thang [ID D2216]. Hung, William. Du shi yin de = A concordance to the poems of Tu Fu. Vol. 2. [ID D10218]. Hung, William. Tu Fu : China’s greatest poet [ID D10264]. Mathews, R[obert] H[enry]. A Chinese-English dictionary dictionary [ID D8646]. Payne, Robert. The white pony [ID D32201]. Florilège des poèmes Song, 960-1277 après J.-C. Traduit du chinois par George Soulié de Morant [ID D7180]. Tu, Fu [Du, Fu]. Gedichte. Übersetzt von Erwin von Zach [ID D4951]. Report Title - p. 262 Sekundärliteratur 1984 Ling Chung : Kenneth Rexroth has never taken any formal lessons in the Chinese language. He has perceived an important aspect of Chinese poetics. Chinese landscape poetry often presents nature in its pure, original forms, and the interference of the poet's subjective consciousness is reduced to a minimum. As a result, the reader is brought to a closer contact with nature itself and is put in a state of mind quite similar to being placed in what Rexroth called a 'poetic situation'. He not only applies this rule to the writing of his own poetry, but also to the translation of Chinese poetry. 1988 Shu Yunzhong : Kenneth Rexroth not only translated and imitated Chinese poetry conscientiously but also argued strongly for the merit of Chinese literature in his literary criticism. As a poet, he repeatedly admitted he had saturated himself with Chinese poetry for decades, especially with the poetry of Du Fu. Rexroth's deviation from the original poem in both his translation and imitation of Chinese poetry is contextual and cultural rather than textual. More significantly, because of Rexroth's influence in contemporary American literature, study in this line can further lead us to understand how classical Chinese poetry was adapted to the contemporary American literary milieu. Underlying Rexroth's poetry and translation is the central concept of 'communion'. This concept to Rexroth means a sensual, personal relationship between human beings. Poetry, including translation of poetry, is an expression of embodiment of this communion. Rexroth was an indefatigable critic of the conformist impulses that dominate the contemporary world. Influenced by an existentialist concept of alienation, he thought that in contemporary society human beings become more like things than persons, and the individual, as a result of his alienation from other human beings as well as from himself, loses himself in the end. Poetry, it seems to him, is a remedy that can deliver people from this plight. Rexroth finds that Chinese literature, especially Chinese classical poetry, is very much to his taste because it possesses many characteristics which fit into his concept of 'communion'. The most important characteristic in Chinese poetry, it seems to him, is its humanness. The Chinese philosophers Rexroth liked to talk about are Laozi and Zhuangzi. At first it seems that this is because these two Taoist philosophers deal with the concept of communion in their writings. In Rexroth's poetry the universe does not have its own meaning without human intervention. Ironically, he thinks this is a genrally held idea in Chinese culture. Once we realize the separation between man and the universe in Rexroth's poetry, we can better understand his cosmology which, at first glance, seems to bear some resemblance to Taoism because he sometimes uses Taoist terminology. We may conclude that Rexroth's understanding of classical Chinese poetry is based on his central concept of 'communion', which is conditioned by his Western cultural heritage as well as by a perception of existential need in the contemporary social situation. Therefore his deviation from the Chinese original texts in both his translation and imitation of classical Chinese poetry should be explained in terms of his social milieu, personal philosophy and political learning. 2004 Lucas Klein : Every life in poetry is in some ways a development of a voice, and aesthetic identity that marks a poem as written by a certain poet. Even when poets actively rebel against the limits of a single unity, they are nonetheless working within the confines this voice entails. For Rexroth, whose stylistic shifts are soft and whose aesthetic is remarkably steady throughout his poetic career, each poem can illuminate all other poems in a cross-referencing art of light, as each poem benefits from the creation of the context to which it contributes. The reader who approaches this oeuvre is then granted a full view, and my task has been to show how, via prose and translation and notes, Du Fu and Li Qingzhao constitute a significant portion of Rexroth's complete aesthetic context. The key works are sensibility, sexuality, and spirituality. In focusing on these elements in the poetry of Du Fu and Li Qingzhao, Rexroth in turn shifts the focus into these elements within his own poetry. For Rexroth, and for the development of his poetics, the focal point of his contextual arc is Report Title - p. 263 his sensibility – his nervous system as completely open as Du Fu's – towards the combination of the sexual and the spritiual, creating a body of work whose love poems are, like those of Li Qingzhao, actually mystical. [Rex5,Rex12,Rex11] 1955-1984 Literatur : Westen : Amerika Ginsberg, Allen. Poems. 1955 Howl. In : Ginsberg, Allen. Howl and other poems. (San Francisco : City Lights Pocket Bookshop, 1956). http://staff.oswego.org/ephaneuf/web/Beat%20Miscellany/Ginsberg,%20Allen%20-%20Howl%20% … suffering Eastern sweats and Tangerian bone-grindings and migraines of China under junk-with-drawal in Newark's bleak furnished room… Who jumped in limousines with the Chinaman of Oklahoma on the impulse of winter midnight street light smalltown rain… Who jumped off the Brooklyn Bridge this actually happened and walked away unknown and forgotten into the ghostly daze of Chinatown soup alley ways & firetrucks, not even one free beer… Who retired to Mexico to cultivate a habit, or Roky Mount to tender Buddha or Tangiers to boys or Southern Pacific… Guguin isn't a painter, he has only made Chinese images… 1956 America When I go to Chinatown I get drunk and never get laid. My mind is made up there's going to be trouble. .. I haven't got a chinaman's chance. I'd better consider my national resources. .. America you don't really want to go to war. America it's them bad Russians. Them Russians them Russians and them Chinamen… 1960 Kaddish In : Kaddish and other poems 1958-1960. (San Francisco, Calif. : City Lights Books, 1961). http://www.poetryfoundation.org/poem/179391. … and what comes after, looking back on the mind itself that saw an American city a flash away, and the great dream of Me or China, or you and a phantom Russia, or a crumpled bed that never existed… with your eyes of Russia with your eyes of no money with your eyes of false China… 1972 CIA Dope Calypso In nineteen hundred forty-nine China was won by Mao Tse-tung Chiang Kai Shek's army ran away They were waiting there in Thailand yesterday 1981 Airplane blues Hanoi hates Peking Where the God Mao has died Report Title - p. 264 1982 A public poetry The fact is, the Russians are sissies And Chinese big yellow sissies too 1983 Arguments You invaded Turkey and killed all the Amenians ! I did not ! You invaded China got them addicted to Opium ! 1984 Black Shroud Kunming Hotel, I vomited greasy chicken sandwiched in moldy bread, on my knees before the white toilet retching, a wave of nausea, bowels and bladder loose black on the bathroom floor like my mother groaning in Paterson 1937. I went back to bed on the twelfth floor, city lights twinkling north, Orion in his belt bright in the sky, I slept again… 1984 I love old Whitman so Middle aged thoughtful, ten thousand noticings of shore ship or street, workbench, forest, household or office, opera – that conning his paper book again to read aloud to those few Chinese boys & girls… I skim Leaves beginning to end, this year in the Middle Kingdom marvel his swimmers huffing naked on the wave Report Title - p. 265 1984 Improvisation in Beijing [ID D32486]. I write poetry because the English word Inspiration comes from Latin Spiritus, breath, and I want to breathe freely. I write poetry because Walt Whitman gave world permission to speak with candor. I write poetry because Walt Whitman opened up poetry's verse-line for unobstructed breath. I write poetry because Ezra Pound saw an ivory tower, bet on one wrong horse, gave poets permission to write spoken vernacular idiom. I write poetry because Pound pointed young Western poets to look at Chinese writing word pictures. I write poetry because W.C. Williams living in Rutherford wrote New Jerseyesque "I kick yuh eye," asking, how measure that in iambic pentameter? I write poetry because my father was a poet my mother from Russia spoke Communist, died in a mad house. I write poetry because young friend Gary Snyder sat to look at his thoughts as part of external phenomenal world just like a 1984 conference table. I write poetry because I suffer, born to die, kidneystones and high blood pressure, everybody suffers. I write poetry because I suffer confusion not knowing what other people think. I write because poetry can reveal my thoughts, cure my paranoia also other people's paranoia. I write poetry because my mind wanders subject to sex politics Buddhadharma meditation. I write poetry to make accurate picture my own mind. I write poetry because I took Bodhisattva’s Four Vows: Sentient creatures to liberate are numberless in the universe, my own greed anger ignorance to cut thru's infinite, situations I find myself in are countless as the sky okay, while awakened mind path's endless. I write poetry because this morning I woke trembling with fear what could I say in China? I write poetry because Russian poets Mayakovsky and Yesenin committed suicide, somebody else has to talk. I write poetry because my father reciting Shelley English poet & Vachel Lindsay American poet out loud gave example - big wind inspiration breath. I write poetry because writing sexual matters was censored in United States. I write poetry because millionaires East and West ride Rolls-Royce limousines, poor people don’t have enough money to fix their teeth. I write poetry because my genes and chromosomes fall in love with young men not young women. I write poetry because I have no dogmatic responsibility one day to the next. I write poetry because I want to be alone and want to talk to people. I write poetry to talk back to Whitman, young people in ten years, talk to old aunts and uncles still living near Newark, New Jersey. I write poetry because I listened to black Blues on 1939 radio, Leadbelly and Ma Rainey. I write poetry inspired by youthful cheerful Beatles' songs grown old. I write poetry because Chuang-tzu couldn't tell whether he was butterfly or man, Lao-tzu said water flows downhill, Counfucius said honor elders, I wanted to honor Whitman. I write poetry because overgrazing sheep and cattle Mongolia to U.S. Wild West destroys new grass & erosion creates deserts. I write poetry wearing animal shoes. I write poetry "First thought, best thought" always. I write poetry because no ideas are comprehensible except as manifested in minute particulars: "No ideas but in things." I write poetry because the Tibetan Lama guru says, "Things are symbols of themselves." I write poetry because newspapers headline a black hole at our galaxy-center, we're free to notice it. I write poetry because World War I, World War II, nuclear bomb, and World War III if we want it, I don't need it. Report Title - p. 266 I write poetry because first poem Howl not meant to be published was prosecuted by the police. I write poetry because my second long poem Kaddish honored my mother’s parinivana in mental hospital. I write poetry because Hitler killed six million Jews, I'm Jewish. I write poetry because Moscow said Stalin exiled 20 million Jews and intellectuals to Siberia, 15 million never came back to the Stray Dog Café, St. Petersburg. I write poetry because I sing when I'm lonesome. I write poetry because Walt Whitman said, "Do I contradict myself? Very well then I contradict myself (I am large, I contain multitudes.)" I write poetry because my mind contradicts itself, one minute in New York, next minute the Dinaric Alps. I write poetry because my head contains 10,000 thoughts. I write poetry because no reason no because. I write poetry because it's the best way to say everything in mind within 6 minutes or a lifetime. 1984 In my kitchen in New York This is the only space in the apartment big enough to do T'ai chi… Playing the guitar – do I haven enough $ to leave the rent paid while I'm in China ? Report Title - p. 267 1984 One Morning I Took a Walk in China Students danced with wooden silvered swords, twirling on hard packed muddy earth as I walked out Hebei University's concrete North Gate, across the road a blue capped man sold fried sweet dough-sticks, brown as new boiled doughnuts in the gray light of sky, past poplar tree trunks, white washed cylinders topped with red band the height of a boy—Children with school satchels sang & walked past me Donkeys in the road, one big one dwarf pulling ahead of his brother, hauled a cart of white stones another donkey dragged a load of bricks, other baskets of dirt— Under trees at the crossing, vendors set out carts and tables of cigarettes, mandarin Tangerines, yellow round pears taste crunchy lemony strange, apples yellow red-pinked, short bananas half black'd green, few bunches of red grapes—and trays of peanuts, glazed thumbsized crab-apples 6 on a stick, soft wrinkled yellow persimmons sat dozens spread on a cloth in wet mud by the curb— cookpots on charcoal near cornerside tables, noodle broth vegetables sprinkled on top A white headed barber shook out his ragged towel, mirror hung on red nail in the brick wall where a student sat, black hair clipped at ears straight across the back of his neck Soft-formed gritty coal pellets lay drying on the sidewalk and down the factory alley, more black mats spread, Long green cabbages heaped by the buildingside waiting for home pot, or stacked on hand-tractor carts the market verandah a few yards away— Leeks in a pile, bright orange carrots thick & rare, green unripe tomatoes, parsley, thin celery stalks awful cheap, potatoes & fish— little & big heads chopped or alive in a tub, tiny fresh babies or aged carp in baskets— a half pig on a slab, two trotters stick out, a white burlap shroud covered his body cleaved in half— meat of the ox going thru a grinder, white fat red muscle & sinew together squeezed into human spaghetti— Bicycles lined up along the concrete walk, trucks pull in & move out delivering cows dead and fresh green-stalked salad— Downstreet, the dry-goods door—soap, pencils, notebooks, tea, fur coats lying on a counter— Strawberry jam in rusty-iron topped jars, milk powder, dry cookies with sweetmeats inside dissolve on the tongue to wash down fragrant black tea— Ah, the machine shop gateway, brick walled latrine inside the truck yard —enter, squat on a brick & discharge your earth or stand & pee in the big hole filled with pale brown squishy droppings an hour before— Out, down the alleyway across the street a factory's giant smokestack, black cloud-fumes boiling into sky gray white with mist I couldn’t see that chimney a block away, coming home past women on bicycles heading downtown their noses & mouths covered with white cotton masks. Report Title - p. 268 1984 Reading Bai Juyi I I’m a traveler in a strange country China and I've been to many cities Now I'm back in Shanghai, days under warm covers in a room with electric heat— a rare commodity in this country— hundreds of millions shiver in the north students rise at dawn and run around the soccerfield Workmen sing songs in the dark to keep themselves warm while I sleep late, smoke too much cough, turn over in bed on my right side pull the heavy quilt over my nose and go back to visit the dead my father, mother and immortal friends in dreams. Supper's served me, I can go out and banquet, but prefer this week to stay in my room, recovering a cough. I don't have to sell persimmons on the streetcurb in Baoding like the lady with white bandanna'd head Don't have to push my boat oars around a rocky corner in the Yangtze gorges, or pole my way downstream from Yichang through yellow industrial scum, or carry water buckets on a bamboo pole over my shoulder to a cabbage field near Wuxi—I'm famous, my poems have done some men good and a few women ill, perhaps the good outweighs the bad, I'll never know. Still I feel guilty I haven’t done more; True I praised the dharma from nation to nation But my own practice has been amateur, seedy —even I dream how bad a student I am— My teacher's tried to help me, but I seem to be lazy and have taken advantage of money and clothes my work's brought me, today I'll stay in bed again & read old Chinese poets— I don't believe in an afterworld of god or even another life separate from this incarnation Still I worry I'll be punished for my carelessness after I'm dead—my poems scattered and my name forgotten and my self reborn a foolish workman freezing and breaking rocks on a roadside in Hebei. II 'Ignorant and contentious' I spent lunch arguing about boys making love with a student. Still coughing, reclusive, I went back to bed with a headache, despite afternoon sun streaming through the French windows weakly, to write down these thoughts. Why've I wanted to appear heroic, why strain to accomplish what no mortal could— Heaven on earth, self perfection, household security, & the accomplishment of changing the World. A noble ambition, but that of a pathetic dreamer. Tomorrow if I recover from bronchitis Ill Lying head on pillow aching still reading poems of Tang roads Something Bai said made me press my finger to my eyes and weep—maybe his love for an old poet friend, for I also have gray on my cheek and bald head and the Agricultural poet's in the madhouse this week Report Title - p. 269 a telegram told me, more historical jackanapes maybe tragic maybe comic I'll know when I come home around the world. Still with heavy heart and aching head I read on till suddenly a cry from the garden reminded me of a chicken, head chopped off running circles spurting blood from its neck on farm yard dirt, I was eleven years old, or the raptured scream of a rabbit—I put down my book and listened carefully to the cry almost drowned by the metal sound of cars and horns—It was a bird repeating its ascending whistle, pipe notes burst into a burble of joyful tones ending wildly with variable trills in swift succession high and low and high again. At least it wasn't me, not my song, a sound outside my mind, nothing to do with my aching brow. IV I lay my cheek on the pillow to nap and my thoughts floated against the stream up to Zhong Xian west of the Three Gorges where Bai Juyi was Governor. 'Two streams float together and meet further on and mingle their water. Two birds fly upward beneath the ninth month's cold white cloud. Two trees stand together bare branched rooted in the same soil secretly touching. Two apples hung from the same bough last month and disappeared into the Market.' So flowed my mind like the river, like the wind. 'Two thoughts have risen together in dream therefore Two worlds will be one if I wake and write'. So I lifted my head from my pillow and Woke to find I was a sick guest in a vast poor kingdom A famous visitor honored with a heated room, medicines, special foods and learned visitors inquiring when I'd be well enough to lecture my hosts on the musics and poetics of the wealthy Nation I had come from half way round the V China Bronchitis I sat up in bed and pondered what I'd learned while I lay sick almost a month: That monks who could convert Waste to Treasure were no longer to be found among the millions in the province of Hebei. That The Secret of the Golden Lotus has been replaced by the Literature of the Scar, nor's hardly anybody heard of the Meditation Cushion of the Flesh That smoking Chinese or American cigarettes makes me cough; Old men had got white haired and bald before my beard showed the signs of its fifty-eight snows. That of Three Gorges on the Yangtze the last one downstream is a hairpin turn between thousand-foot-high rock mountain gates. I learned that the Great Leap Forward caused millions of families to starve, that the Anti-Rightist Campaign against bourgeois 'Stinkers' sent revolutionary poets to shovel shit in Xinjiang Province a decade before the Cultural Revolution drove countless millions of readers to cold huts and starvation in the countryside Northwest. That sensitive poetry girls in Shanghai dream of aged stars from Los Angeles movies. That down the alley from the stone bridge at Suzhou where Jiang Ji spent a sleepless night wakened by the bell of Cold Mountain Temple, water lapping against his boat a thousand years ago, a teahouse stands with two-stringed violin and flutes and wooden stage. That the gold in the Sun setting at West Lake Hangzhou is manufactured from black Soft Coal. That roast red-skinned juicy entire dogs with eyes Report Title - p. 270 bulging from their foreheads hang in the market at Canton That So-Chan meditation's frowned on and martial health Qi-Gong's approved by Marxist theoreticians. That men in deep-blue suits might be kind enough to file a report to your Unit on gossip they've heard about your secret loves. That 'Hang yu hang yu! ' song is heard when workmen labor yodeling on bamboo scaffolds over the street outside all night. That most people have thought 'We're just little men, what can we count' since the time of Qin Shi Huang. Tho the body's heavy meat's sustained on our impalpable breath, materialists argue that Means of Production cause History: once in power, materialists argue what the right material is, quarrel with each other, jail each other and exile tens of millions of people with 10,000 thoughts apiece. They're worse than Daoists who quibbled about immortality. Their saving grace this year's that all the peasants are fed. VII Transformation of Bai's 'A Night in Xingyang' I grew up in Paterson New Jersey and was just a virginal kid when I left forty years ago. Now I'm around the world, but I did go back recently to visit my stepmother. Then I was 16 years old, now I'm fifty eight— All the fears I had in those days—I can still see myself daydreaming reading N.Y. Times on the Chinese rug on the living room floor on Graham avenue. My childhood houses are torn down, none of my old family lives here any more, mother under the ground in Long Island, father underground near the border of Newark where he was born. A highway cuts thru the Fair Street lot where I remember our earliest apartment, & a little girl's first kiss. New buildings rise on that street, all the old stores along Broadway have disappeared. Only the Great Falls and the Passaic river flow noisy with mist then quietly along brick factory sides as they did before. 1984 World Karma China be China, B.C. Clay armies underground the First Han Emperor's improvement on burying his armies alive Later Ming tombs buried excavator architects & Mao officially buried 20,000,000 in Shit Freeze & Exile, much Suicide especially bilingual sophisticates in the molecular structure of surfaces, machine-tool engineers and Poetic intelligentsia questioned his Imperial vision of Pure Land future communist afterworld… In 200 years America'll have a billion people like neon China… [Gin2,Gin3,Gin11] 1955-1984 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Luciano Petech ist Professore di storia e geografia dell'Asia orientale der Università di Roma "La Sapienza". [PL1] Report Title - p. 271 1955-1985 Literatur : Westen : Amerika Allen Ginsberg and China : general Allen Ginsberg turned to the Eastern world under the influence of Ezra Pound, Kenneth Rexroth and Gary Snyder. He found his spiritual home in Buddhism, in Chinese Ch'an and Chinese poetics. He is not only familiar with the translated Chinese poems by them, but also experienced the Chinese culture in person. He has read the classics of Chinese Buddhism and the works of Confucius, Laozi, Zhuangzi. In addition to the poems of Li Bo, Du Fu, Su Shi, Wang Wei and Bai Juyi, he has read the works of modern Chinese poets such as Guo Moruo, Ai Qing, Shu Ting and Bei Dao. Ginsberg had also learned some Chinese verse skills such as image juxtaposition and employed them in his own poems. He said he 'tried to keep the language sufficiently dense in one way or another – use of primitive naïve grammar, elimination of prosey articles & syntactical sawdust, juxtaposition of cubist style images, or hot rhythm'. Of various means, perhaps the most imposrtant, aside from rhythm, is 'the image juxtaposition'. When he visited China in 1984, he enjoyed reading the poems of Bai Juyi because he found they had common sentiment in Ch'an Buddhism. Many of Ginsberg's poems in the late period take as their subject Buddhist Meditation and ideas. Allen Ginsberg, as well as other poets and writers of the Beat Generation, have found their last home for their anchorless heart in the classical Chinese poems and the Chinese thoughts and philosophy. And through their poems the essence of Chinese culture is also accepted and anderstood by many other Western people and influences their thoughts and life as well. [Gin1] 1955-1985 Religion : Christentum Kung Pin-mei ist in Gefangenschaft. [Kung] 1955-1985 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich André Bareau macht Reisen in Indien, Ceylon, Kambodscha und Thailand. [BarA] 1955-1986 Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Vadime Elisséeff ist Directeur d'études der Ecole des hautes études en sciences sociales. [Who] 1955-1991 Literatur : Westen : Deutschland Shu Changshan schreibt über die chinesischen Übersetzungen von Thomas Mann : Die Mehrheit der chinesischen Übersetzer – sowohl auf dem Festland als auch in Taiwan – waren die in der westlichen Literaturkritik allgemein diskutierten Stileigentümlichkeiten Thomas Manns nicht bekannt, auch wenn sie im einzelnen in der chinesischsprachigen Sekundärliteratur erwähnt worden sind. Infolgedessen ist beispielsweise die Funktion des Leitmotivs in der Regel vom chinesischen Übersetzer und Leser übersehen worden, wenngleich der Sinn der auf das Leitmotiv bezogenen Ausdrücke in der chinesischen Übersetzung wiedergegeben wurde. Mangelnde Kenntnisse der deutschen Sprache, Literatur und Kultur haben es nicht zugelassen, ironische und parodistische Anspielungen zu erkennen… Humor und Mythos können zum Teil wiedergegeben werden. Doch bleibt es immer fraglich, ob die dem Originaltext getreu übersetzten Passagen beim chinesischen Übersetzer und Leser eine symbolische Wirkung hervorrufen können… Chinesische Übersetzungen und Sekundärliteratur der Werke Thomas Manns (1955-1962) auf dem chinesischen Festland sind aus dem Englischen und Russischen. Der Marxismus-Leninismus galt als Leitgedanke der Literaturkritik. Chinesische Übersetzungen und Sekundärliteratur der Werke Thomas Manns (1960-1991) in Taiwan sind aus dem Englischen. Die theoretische Grundlage der Literaturkritik bezieht sich im wesentlichen auf die Literatur selbst. Sowohl Verleger wie Übersetzer in Taiwan messen der Wirtschaftlichkeit der Übersetzungen grossen Wert zu, deshalb sind vor allem kurze, leicht zu übersetzende Erzählungen ausgewählt worden. [TM:S. 187, 192, 248-249] Report Title - p. 272 1955-1999 Anzeige Quellen Chinese literature : chronicles [ID D3591]. ????-1955 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Otto Ladstätter studiert Sinologie an der Universität Wien. [Füh 1] 1956 Anzeige Quellen New York Times (1956). 1956 Anzeige Quellen / Literatur : China : Lyrik : Allgemein / Literatur : Westen : Amerika : Lyrik Rexroth, Kenneth. One hundred poems from the Chinese. (New York, N.Y. : New Directions, 1956). [WC] 1956 Anzeige Quellen / Literatur : Westen : Amerika Thoreau, Henry David. Correspondence (1856). http://www.walden.org/documents/file/Library/Thoreau/writings/correspondence/Correspondence/1 1956 Anzeige Quellen / Philosophie : Europa : Frankreich / Philosophie : Europa : Schweiz Guy, Basil. Rousseau and China. In : Revue de littérature comparée ; vol. 30 (1956). [AOI] 1956 Anzeige Quellen / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Hulsewé, A.F.P. Jean Escarra (1885-1955). In : T'oung pao ; vol. 44 (1956). [AOI] 1956 Archäologie und Epigraphie / Epochen : China : Tang (618-906) / Geschichte : China / Geschichte : China : Tibet / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Li, Fang-kuei. The inscription of the Sino-Tibetan treaty of 821-822. (Leiden : Brill, 1956). (T'oung-pao ; vol. 44). [AOI] 1956 Archäologie und Epigraphie / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Selected readings on recent Chinese archeology. Chang Kwang-chih, editor. (Cambridge : Peabody Museum, Harvard University, 1956). [Eur] 1956 Archäologie und Epigraphie / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Loehr, Max. Chinese bronze age weapons : the Werner Jannings collection in the National Palace Museum, Peking. = Beijing gu gong bo wu yuan Yang Ning shi jiu cang san dai qing tong bing qi tu lu. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1956). [Eur] 1956 Archäologie und Epigraphie / Sinologie und Asienkunde : Australien Barnard, Noël. Forgery of archaic Chinese bronze inscriptions : a preliminary investigation of the extent of forgery amongst inscribed bronze ritual vessels of the Western Chou period. (Canberra : Australian National University, 1956). Diss. Australition National Univ., 1956). [WC] 1956 Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Elisseeff, Serge. The Chinese-Japanese Library of the Harvard-Yenching Institute at Harvard University. In : Harvard Library bulletin ; vol. 10, no 1 (1956). [Eur] Report Title - p. 273 1956 Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich André d'Hormon schenkt seine chinesische Bibliothek dem Centre culturel de Royuamont. [BML] 1956 Biographie Tod von Paul Rohrbach. 1956 Biographie Tod von Pietro Tacchi Venturi. 1956 Biographie Tod von Yang Yongqing. 1956 Biographie Tod von Victor Guy Plymire. [BGC] 1956 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Tod von Ernest Richard Hughes. [Hug2] 1956 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz / Sinologie und Asienkunde : Europa : Spanien Tod von Philippe de Vargas. 1956 Epochen : China : Han (206 v.Chr.- 219 n.Chr.) / Geschichte : China Watson, Burton. Ssu-ma Ch'ien : the historian and his work. (New York, N.Y. : Columbia University, 1956). Diss. Columbia Univ., 1956. https://archive.org/details/ssumachiengrandh012602mbp. [Eur] 1956 Epochen : China : Ming (1368-1644) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Franke, Herbert. Beiträge zur Kulturgeschichte Chinas unter der Mongolenherrschaft : das Shan-kü sin-hua des Yang Yü. (Wiesbaden : F. Steiner, 1956). (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes ; Bd. 32, Nr. 2). Habil. Univ. Köln, 1954. [Yang, Yu. Shan ju xin hua]. [Eur] 1956 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China The political history of China, 1840-1928. Transl. and ed. by Ssu-yü Teng and Jeremy Ingalls. (Princeton, N.J. : D. van Nostrand, 1956). Übersetzung von Li, Jiannong. Zhong guo jin bai nian zheng zhi shi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu, 1942). h ˬÔąÁ ΘǖΙ [Eur] 1956 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Geschichte : China / Literatur : Westen : China als Thema Buck, Pearl S. Imperial woman : a novel. (New York, N.Y. : John Day, 1956). [Betr. Cixi]. [Eur] 1956 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Geschichte : China / Literatur : Westen : England : Prosa Fleming, Peter. The siege at Peking. (New York, N.Y. : Harper, 1959). [Bericht über den Boxeraufstand 1900 Beijing]. [Eur] Report Title - p. 274 1956 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Literatur : China : Prosa P'u, Sung-ling. Höllenrichter Lu : chinesische Gespenster- und Fuchsgeschichten. Aus dem Chinesischen von Irmgard und Reinhold Grimm. (Eisenach : E. Röth, 1956). (Der Erdkreis). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ˰˱Ȋ˲ [Eur] 1956 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Amerika Bishop, John Lyman. The colloquial short story in China : a study of the San-yen collections. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1956). (Harvard-Yenching Institute studies ; 14). [San yan]. [Eur] 1956 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Uebersetzer Blumenschatten hinter dem Vorhang. Aus dem Chinesischen verdeutscht von Franz Kuhn. (Freiburg i.B. : Hermann Klemm, 1956). Übersetzung von Ge lian hua ying. [Kuh] 1956 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China Schuman, Julian. Assignment China. (New York, N.Y. : Whittier, 1956). [WC] 1956 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China Fung, Dse-kai [Feng, Zikai]. Die Kinderwelt : Zeichnungen. Zusammengestellt von Wang Tschau-wen [Wang Zhaowen]. (Peking : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1956). [WC] 1956 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China / Literatur : Westen : England : Prosa / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Shashibiya xi ju gu shi ji. Cha'ersi Lanmu, Mali Lanmu gai xie ; Xiao Qian yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1956). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807). QCRġΚΛĻW [WC] 1956 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China / Literatur : Westen : England : Prosa / Uebersetzer [Fielding, Henry]. Da wei ren Jiangnaisheng Wei'erde zhuan. Hengli Fei'erding zhu ; Xiao Qian yi ; Pan Jiaxun jiao. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Fielding, Henry. The life of Mr. Jonathan Wild the great. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : A. Millar, 1743). ĺyʋʌø • ʍƽI5 [WC] 1956 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China / Literatur : Westen : Tschechoslowakei / Uebersetzer [Hasek, Jaroslav]. Hao bing Shuaike. Ya Haxiede zhu ; Yue Lada chat tu ; Xiao Qian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Hasek, Jaroslav. Osudy dobrého vojáka Svejka za svetové války. Vol. 1-6. (Praha : K. Synek, 1926-1927). = Hasek, Jaroslav. Der brave Soldat Schwejk : seine Abenteuer in 17 Bildern. Nach Jaroslav Haschek von Max Brod und Hans Reimann. (Berlin : Verlag "Die Schmiede", 1928). ΜȃΝ! [Eur] Report Title - p. 275 1956 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Geschichte : China Europa : Russland / Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Sinologie und Asienkunde : Amerika Documents on communism, nationalism, and Soviet advisers in China, 1918-1927 : papers seized in the 1927 Peking raid. Ed., with introductory essays, by C. Martin Wilbur and Julie Lien-ying How. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1956). [Eur] 1956 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Yü, Ying-shih. Min zhu ge ming lun = On the democratic revolution and social reconstruction. ([S.l. : s.n.], 1954). [WC] 1956 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa Ma, Feng ; Xi, Rong. Die Helden vom Ly-Liang-Schan. Übersetzung von Yuan Miaoze. (Berlin : Verlag des Ministeriums für Nationale Verteidigung, 1956). Übersetzung von Ma, Feng, Xi, Rong. Lüliang ying xiong zhuan. (Jiamusi : Dong bei shu dian, 1946). [WC] 1956 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Tschin, Dschao-jang. Dorfskizzen. Deutsch von Ernst Schwarz. (Peking : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1956). [Qin, Zhaoyang. Nong cun san ji]. (Bie 2) [Bie 2] 1956 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Uebersetzer Lou, Sin [Lu, Xun]. Nouvelles choisies. Note de l'éditeur, dessin du couvre-livre par Setou Kiao [Situ Qiao]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1956. [Pino24] 1956 Epochen : China : Song (960-1279) / Literatur : China : Prosa / Recht und Gesetz / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Kuei, Wan-jung. T'ang-yin-pi-shih = Parallel cases from under the pear-tree : a 13th century manual of jurisprudence and detection. Translated from the original Chinese with an introduction and notes by R[onert] H[ans] van Gulik. (Leiden : E.J. Brill, 1956). (Sinica Leidensia ; vol. 10). [Gui, Wanrong. Tang yin bi shi]. [Eur] 1956 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Lyrik Tu, Fu [Du, Fu]. Die grossen Klagen : Nachdichtungen von Werner Helwig. (Bremen : Schünemann, 1956). [WC] 1956 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Waley, Arthur. Yuan Mei, eighteenth century Chinese poet. (London : G. Allen & Unwin, 1956). [Eur] 1956 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Wang, Wei ; P'ei, Ti. Poesie del fiume Wang. Trad. dal Cinese di Martin Benedikter. (Torino : Einaudi, 1956). (Nuova collana di poeti tradotti con test a fronte ; 8). [Wang chuang ji ; Pei Di]. [WC] 1956 Epochen : China : Tang (618-906) / Literatur : China : Prosa / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Gulik, Robert van. The Chinese maze murders : a Chinese detective story suggested by three original ancient Chinese plots. With 19 plates drawn by the author in Chinese style. (The Hague : W. van Hoeve, 1956). (A Judge Dee mystery). [Di Renjie]. [Eur] Report Title - p. 276 1956 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China Guillain, Robert. 600 millions de Chinois sous le drapeau rouge. (Paris : R. Julliard, 1956). [WC] 1956 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Drama und Theater Lao, She. Dragon beard ditch. Transl. by Liao Hongying. (Beijing : Foreign Languages Press, 1956). Übersetzung von Lao, She. Long xu gou. (Beijing : Ta zhong shu dian, 1951). ɩΞΟ [WC] 1956 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Drama und Theater Xia, Yan. The test. Transl. by Ying Yu. (Beijing : Foreign Languages Press, 1956). Übersetzung von Xia, Yan. Kao yan. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). ęɮ [WC] 1956 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Mao, Dun. Spring silkworms and other stories. Transl. by Sidney Shapiro. (Peking : Foreign Languages Press, 1956). Übersetzung von Mao, Dun. Chun can.. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). ̌Π [Eur] 1956 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Lu, Zhuguo. Der Mensch ist stärker als Eisen. Ins Deutsche übertragen von Yuan Miaoze. (Berlin : Verlag der Kasernierten Volksplizei, 1956). Übersetzung von Lu, Zhuguo. Shang kan ling. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1954). (Jie fang jun wen yi cong shu). GΡ [WC] 1956 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Feng Tse-kai [Feng, Zikai]. From Feng Tse-kai's drawings of children. Selections made by Wang Chao-wen [Wang Zhaowen]. (Peking : Foreign Languages Press, 1956). [WC] 1956 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Zhang, Ailing. Das Reispflanzerlied : ein Roman aus dem heutigen China. Übers. von Gabriele Eckehard. (Düsseldorf : Diederichs, 1956). Übersetzung von Zhang, Ailing. The rice-sprout song. (New York, N.Y. : Scribner, 1955). [Erstaufl.] [WC] 1956 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Chang, Eileen [Zhang, Ailing]. Naked earth. (Hong Kong : Union Press, 1956). Übersetzung von Zhang, Ailing. Chi di zhi lian. (Xianggang : Tian feng chu ban she, 1954). ΣZçʠ [WC] 1956 Epochen : China : Yuan (1260-1368) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Schurmann, Herbert Franz. Economic structure of the Yüan dynasty : translation of chapters 93 and 94 of the 'Yüan shih'. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1956). (Studies / Harvard-Yenching Institute ; 16). Diss. Harvard Univ., 1956. [Song, Lian. Yuan shi]. [WC] 1956 Ethnologie und Anthropologie / Geschichte : China - Westen : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sozialgeschichte : Soziologie Freedman, Maurice. Kinship, local grouping and migration : a study in social realignment among Chinese overseas. (London : University of London, 1956). Diss. Univ. of London, 1956. [Eur] 1956 Ethnologie und Anthropologie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Mostaert, Antoine. Matériaux ethnographiques relatifs aux mongols Ordos. In : Central Asiatic journal ; vol. 2 (1956). [Eur] Report Title - p. 277 1956 Geschichte : China - Amerika O'Leary, Cedric Patrick. A shamrock up a bamboo tree : the story of eight years behind the 8-ball in Shanghai, 1941-49. (New York, N.Y. : Exposition Press, 1956). [WC] 1956 Geschichte : China - Asien / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Purcell, Victor. The Chinese in modern Malaya. (Singapore : D. Morre, 1956). (Background to Malaya series ; no 9). [Eur] 1956 Geschichte : China - Europa : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wilhelm, Richard. Der geistige Mittler zwischen China und Europa. Hrsg. von Salome Wilhelm ; mit einer Einleitung von Walter F. Otto. (Düsseldorf : Diederichs, 1956). [KVK] 1956 Geschichte : China - Europa : Daenemark Diplomatische Vereinbarung zwischen Dänemark und China. Botschaft von Dänemark in Beijing und Konsulate in Chongqing, Guangzhou, Shanghai und Hongkong. Gründung der chinesischen Botschaft in Kopenhagen. [Wik] 1956 Geschichte : China - Europa : Deutschland Walter Ulbricht besucht Beijing. [ZhaYi2:S. 154] 1956 Geschichte : China - Europa : Deutschland / Geschichte : China - Europa : Russland Mehnert, Klaus. Asien, Moskau und wir : Bilanz nach vier Weltreisen. (Stuttgart : Deutsche Verlags-Anstalt, 1956). = [4. Aufl., auf den neuesten Stand gebrachte und mit einer Karte versehen. (Stuttgart : Deutsche Verlags-Anstalt, 1957). [Eur] 1956 Geschichte : China - Israel / Religion : Judentum Beginn von anti-israelischen Verurteilungen durch die Volksrepublik. [EncJ] 1956 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Michael, Franz H. ; Taylor, George E. The Far East in the modern world. (London : Methuen, 1956). [Rev. ed. (New York, N.Y. : Holt, Rinehart and Winston, 1964). [Eur] 1956 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Sino-Japonica : Festschrift André Wedemeyer zum 80. Geburtstag. Helga Steininger, Hans Steininger, Ulrich Unger [Hrsg.]. (Leipzig : O. Harrassowitz, 1956). [Emm] 1956 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Petech, Luciano. Storia della Cina. (Roma : Casini, 1956). (Civiltà dell'Oriente ; vol. 1). [WC] 1956 Geschichte : China : Mongolei / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Erdeni-yin Tobci : Mongolian chronicle by Sayang Secen. With a critical introduction by Antoine Mostaert and an editor's foreword by Francis Woodman Cleaves. Vol. 1-4. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1956). (Scripta Mongolica / Harvard-Yenching Institute ; 2). [Eur] Report Title - p. 278 1956 Geschichte : China : Tibet / Religion : Buddhismus / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Bischoff, Friedrich A. Contributions à l'études des divinités mineures du bouddhisme tantrique: ârya Mahâbala-nâma-mahâyânasûtra tibétain (mss. de Touen-houang) et chinois. Préface deMarcelle Lalou. (Paris : [s.n., 1956]). (Buddhica ; vol. 10). [Dunhuang]. [Bis1] 1956 Geschichte : China : Tibet / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Stein, Rolf A.. L'épopée tibétaine de Gesar dans sa version lamaïque de Ling. (Paris : Presses universitaires de France, 1956). (Annales du Musée Guimet. Bibliothèque d'études ; t. 61). [Eur] 1956 Geschichte : China : Tibet / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Lalou, Marcelle. Revendications des fonctionnaires du grand Tibet au VIIIe siècle. (Paris : Société asiatique, 1956). (Manuscrits de haute Asie conservés à la Bibliothèque nationale de Paris, fonds Pelliot ; 3). ([Tiré du] Journal asiatique ; t. 243, no 2, 1955). [Eur] 1956 Geschichte : Taiwan Caldwell, John C. Let's visit Formosa, island home of Free China. (New York, N.Y. : J. Day, 1956). [WC] 1956 Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Philosophie : Europa : Deutschland [Lenin, Wladimir Iljitsch]. Heige'er "Luo ji xue" yi shu zhai yao. Liening [zhu] ; Zhong gong zhong yang Makesi En'gesi Liening zhu zuo bian yi ju yi. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min chu ban she, 1956). [Abhandlung über Wissenschaft der Logik von Georg Wilhelm Friedrich Hegel ; Übersetzung von Lenin, Wladimir Iljitsch. Konspekt knigi Gegeli’a]. ¯°_ɸ²³ÈɹKΤƼ [WC] 1956 Kommunismus / Marxismus / Leninismus / Philosophie : Europa : Deutschland [Marx, Karl]. Heige'er bian zheng fa he zhe xue yi ban de pi pan. Makesi zhu ; He Lin yi. (Beijing : Ren min chu ban she, 1956). Übersetzung von Marx, Karl. Kritik der Hegelschen Dialectik und Philosophie überhaupt. MS 1844. In : Marx, Karl. Ökonomisch-philosophische Manuskripte : geschrieben von April bis August 1844, nach der Handschrift. (Leipzig : P. Reclam, 1968). ¯°ƽΥΦǾÇʻKΧàá [WC] 1956 Kunst : Allgemein / Kunst : Architektur und Gartenarchitektur / Sinologie und Asienkunde : Amerika Sickman, Laurence ; Soper, Alexander. The art and architecture of China. (Baltimore : Penguin Books, 1956). [2nd ed. with additions 1968]. [Eur] 1956 Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Ausser-europäische Kunst : China, Persien, Afrika, Südsee, Peru. Bearbeitet von Werner Speiser, Heimo Rau, und J.F. Glück. (Stuttgart : Buchdruckerei T. Körner, 1956). [Eur] 1956 Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Speiser, Werner. Die Kunst Ostasiens. (Berlin : Safari-Verlag, 1956). [Eur] 1956 Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Art de la Chine des Song. Etienne Balazs, Jacques Gernet, Max Kaltenmark [et al.]. (Paris : Musée Cernuschi, 1956). [Eur] Report Title - p. 279 1956 Kunst : Film Film von Lu, Xun. New year's sacrifice = Zhu fu = ̭ǀ. Director : Sang Hu, script ; Xia Yan. (Beijing : Beijing dian ying zhi pian chang, 1956). [Int] 1956 Kunst : Film / Literatur : Westen : Amerika Film : Fu lan jie jie = ΨΩΪΪ [Mother dearest] unter der Regie von Mok Hong-si nach Alcott, Louisa May. Little women, or, Meg, Jo, Beth, and Amy. (Boston : Roberts, 1868). [Film,WC] 1956 Kunst : Film / Literatur : Westen : Amerika Film : Xing hua xi zhi lian = Ϋéάçέ [The result of vanity] unter der Regie von Wang Yin und dem Drehbuch von Situ Ming nach Winsor, Kathleen. Forewer Amber. (New York, N.Y. : Macmillan, 1944). [Film,WC] 1956 Kunst : Film / Literatur : Westen : England Film : Biao Cuo Qing = ƑήȬ = Laughable Mistakes = A comedy of errors von William Shakespeare unter der Regie von Liu Fang. [Film] 1956 Kunst : Film / Literatur : Westen : England Film : Mei gu = ίê [The orphan girl] unter der Regie von Yan Jun nach Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). [= Jian Ai]. [Film,WC] 1956 Kunst : Film / Literatur : Westen : Frankreich Film : Hua luo you fen jun = éΰαβ́ [Till we meet again] unter der Regie von Tao Qin nach Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Film,WC] 1956 Kunst : Film / Literatur : Westen : Frankreich Film : Jiao jiao nü = γγö [Precious daughter] unter der Regie von Huang Dai und dem Drehbuch von Mung Yan nach France, Anatole. La comédie de celui qui épousa une femme muette. (Paris : E. Champion, 1912). [Film,WC] 1956 Kunst : Film / Literatur : Westen : Frankreich [Clair, René]. Da yan xi. Kelaier ; Duan Weijie yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1956). Übersetzung von Clair, René. Les grandes manoeuvres : comàdie dramatique écrite pour l'écran. (Paris : France illustration, 1955). [Film]. δε [WC] 1956 Kunst : Film / Literatur : Westen : Russland Film : Othello von William Shakespeare unter der Regie von Sergei Yutkevich mit Sergei Bondarchuk als Othello. [Shak8:S. 238] 1956 Kunst : Film / Literatur : Westen : Russland Film : Qi ren qi yu = ſyſƀ [Adventures of a fabulous man aka A stranger's strange encounters] unter der Regie von Wu Hui nach Gogol, Nikolai Vasil'evich. Revizor : komediia v piati dieistviiakh. (Sankt Petersburg : Tip. A. Pliushara, 1836). 1956 Kunst : Malerei und Kalligraphie Ch'i, Po-shih [Qi, Baishi]. Pinselzeichnungen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1956). (Insel-Bücherei ; 636). [KVK] Report Title - p. 280 1956 Kunst : Malerei und Kalligraphie Sze, Mai-mai. The tao of painting : a study of the ritual disposition of Chinese painting ; with a translation of the Chieh tzu yüan hua chuan ; or, Mustard seed garden manual of painting 1679-1701. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1956). [WC] 1956 Kunst : Malerei und Kalligraphie [Beardsley, Aubrey]. Biyazilai hua ji. Zhang Wang bian. (Shenyang : Liaoning hua bao she, 1956). [Ausgewählte Malerei von Beardsley]. Rġζ̤ηθι [WC] 1956 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Goepper, Roger. T'ang-tai : ein Hofmaler der Ch'ing-Zeit. (München : Staatliches Museum für Völkerkunde, 1956). Diss. Univ. Köln, 1955. [Tangdai]. [Eur] 1956 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Giuganino, Alberto. Le due pietre Shih-ch'i e Shih-t'ao : pittori indicidualisti del Sec. XVIIo. (Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956). [Shi qi ; Shi tao]. [WC] 1956 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweden Sirén, Osvald. Chinese painting : leading masters and principles. Vol. 1-7. (London : Lund Humphries ; New York, N.Y. : Ronald Press, 1956). Vol. 1 : Early Chinese painting. Vol. 2 : The Sung period. Vol. 3 : Plates. Vol. 4 : The Yuan and early Ming masters. Vol. 5 : The later Ming and leading Ch'ing masters. Vol. 6 : Plates. Vol. 7 : Annotated lists of the works of painters of the Yuan, Ming and Ch'ing periods. [Eur] 1956 Kunst : Photographie / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Hürlimann, Martin. Asien : Bilder seiner Landschaften, Völker und Kulturen. (Zürich : Atlantis-Verlag, 1956). (Orbis Terrarum). [Eur] 1956 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Li, Fanggui [Li, Fang-kuei]. Wuming tu yu. (Taipei : Zhong yang yan jiu yuan li shi yu yan yan jiu suo, 1956). [Abhandlung über Min Dialekte]. κλʔʀ [WC] 1956 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Daenemark Egerod, Soren. The Lungtu dialect : a descriptive and historical study of a south Chinese idiom. (Copenhagen : E. Munksgaard, 1956). Diss. Univ. Kopenhagen : E. Munksgaard, 1956. [WC] 1956 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Erkes, Eduard. Chinesische Grammatik : Nachtrag zur Chinesischen Grammatik von G[eorg] v[von] d[der] Gabelentz. (Berlin : Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1956). [Georg von der Gabelentz]. [KVK] 1956 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Gulik, R[obert] H[ans] van. Siddham : an essay on the history of Sanskrit studies in China and Japan. 2 vol. in 1. (Nagpur : International Academy of Indian Culture, 1956). [Eur] 1956 Literatur : Antike / Literatur : Westen : England : Prosa [Lamb, Charles]. Aodesai di gu shi. Hema zhu ; Chalisi Lanmu gai xie ; Huang Jianxin, Rong Kaijue yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1956). Übersetzung von Lamb, Charles. The adventures of Ulysses. (London : Published at the Juvenile Library, 1810). \IμĻ [WC] 1956 Literatur : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Australien / Sinologie und Report Title - p. 281 Asienkunde : China [Liu, Ts'un-yan] Liu Cunren. Zhongguo wen xue shi. (Xianggang : Da gong shu ju, 1956). [Geschichte der chinesischen Literatur]. hJ ¸ʻ [Eur] 1956 Literatur : China : Drama und Theater / Uebersetzer Love under the willows : a Szechuan opera : Liang Shan-po and Chu Ying-tai. Translated by Yang Hsien-yi [Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1956). [Liang Shanbo yu Zhu Yingtai]. [Eur] 1956 Literatur : China : Drama und Theater / Uebersetzer The fisherman's revenge : a Peking opera. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1956). [Qing ding zhu]. [Eur] 1956 Literatur : China : Lyrik : Allgemein / Literatur : Westen : Amerika Rexroth, Kenneth. One hundred poems from the Chinese [ID D29176]. Kenneth Rexroth : "I have had the words of Tu Fu by me since adolescence and over the years have come to know these poems better than most of my own ". "Tu Fu is, in my opinion, and in the opinion of a majority of those qualified to speak, the greatest non epic, non-dramatic poet who has survived in any language ". "I have chosen only those poems whose appeal is simple and direct, with a minimum of allusion to past literature or contemporary politics, in other words, poems that speak to me of situations in life like my own. I have thought of my translations as, finally, expressions of myself ". Report Title - p. 282 Tu, Fu = Du, Fu (Gongxian, Henan 712-770) Banquet at the Tso Family Manor "The windy forest is checkered By the light of the setting, Waning moon. I tune the lute, Its strings are moist with dew. The brook flows in the darkness Below the flower path. The thatched Roof is crowned with constellations. As we write the candles burn short. Our wits grow sharp as swords while The wine goes round. When the poem Contest is ended, someone Sings a song of the South. And I think of my little boat, And long to be on my way." Written on the Wall at Chang’s Hermitage "It is Spring in the mountains. I come alone seeking you. The sound of chopping wood echoes Between the silent peaks. The streams are still icy. There is snow on the trail. At sunset I reach your grove In the stony mountain pass. You want nothing, although at night You can see the aura of gold And silver ore all around you. You have learned to be gentle As the mountain deer you have tamed. The way back forgotten, hidden Away, I become like you, An empty boat, floating, adrift." Winter Dawn "The men and beasts of the zodiac Have marched over us once more. Green wine bottles and red lobster shells, Both emptied, litter the table. "Should auld acquaintance be forgot?" Each Sits listening to his own thoughts, And the sound of cars starting outside. The birds in the eaves are restless, Because of the noise and light. Soon now In the winter dawn I will face My fortieth year. Borne headlong Towards the long shadows of sunset By the headstrong, stubborn moments, Life whirls past like drunken wildfire." Snow Storm Visiting Ts'an, Abbot of Ta-Yun Moon Festival Jade Flower Palace "The stream swirls. The wind moans in The pines. Grey rats scurry over Broken tiles. What prince, long ago, Report Title - p. 283 Built this palace, standing in Ruins beside the cliffs? There are Green ghost fires in the black rooms. The shattered pavements are all Washed away. Ten thousand organ Pipes whistle and roar. The storm Scatters the red autumn leaves. His dancing girls are yellow dust. Their painted cheeks have crumbled Away. His gold chariots And courtiers are gone. Only A stone horse is left of his Glory. I sit on the grass and Start a poem, but the pathos of It overcomes me. The future Slips imperceptibly away. Who can say what the years will bring?" Travelling Northward Waiting for Audience on a Spring Night To Wei Pa, a Retired Scholar "The lives of many men are Shorter than the years since we have Seen each other. Aldebaran And Antares move as we have. And now, what night is this? We sit Here together in the candle Light. How much longer will our prime Last? Our temples are already Grey. I visit my old friends. Half of them have become ghosts. Fear and sorrow choke me and burn My bowels. I never dreamed I would Come this way, after twenty years, A wayfarer to your parlor. When we parted years ago, You were unmarried. Now you have A row of boys and girls, who smile And ask me about my travels. How have I reached this time and place? Before I can come to the end Of an endless tale, the children Have brought out the wine. We go Out in the night and cut young Onions in the rainy darkness. We eat them with hot, steaming, Yellow millet. You say, "It is Sad, meeting each other again." We drink ten toasts rapidly from The rhinoceros horn cups. Ten cups, and still we are not drunk. We still love each other as We did when we were schoolboys. Tomorrow morning mountain peaks Will come between us, and with them The endless, oblivious Report Title - p. 284 Business of the world." By the Winding River I By the Winding River II To Pi Ssu Yao Loneliness Clear After Rain New Moon Overlooking the Desert Visitors Country Cottage The Willow Sunset Farewell to my Friend Yen A Restless Night in Camp South Wind Another Spring http://www.chinese-poems.com/rex.html. "White birds over the grey river. Scarlet flowers on the green hills. I watch the Spring go by and wonder If I shall ever return home." I Pass the Night at General Headquarters Far up the River Clear Evening after Rain Full Moon "Isolate and full, the moon Floats over the house by the river. Into the night the cold water rushes away below the gate. The bright gold spilled on the river is never still. The brilliance of my quilt is greater than precious silk. The circle without blemish. The empty mountains without sound. The moon hangs in the vacant, wide constellations. Pine cones drop in the old garden. The senna trees bloom. The same clear glory extends for ten thousand miles." Night in the House by the River Dawn Over the Mountains Homecoming — Late at Night Stars and Moon on the River Night Thoughts While Travelling Brimming Water Report Title - p. 285 Mai, Yao Ch'en = Mei, Yaochen (1002-1060) An Excuse for Not Returning a Visit Next Door Melon Girl Fish Peddler The Crescent Moon On the Death of a New Born Child Sorrow A Dream at Night I Remember the Blue River On the Death of His Wife In Broad Daylight I Dream of My Dead Wife I Remember the Paver at Wu Sung A Friend Advises Me to Stop Drinking Ou Yang Hsiu = Ouyang, Xiu (Luling, Jiangxi 1007-1072 Yingzhou, Anhui) In the Evening I walk by the River Fisherman Spring Walk East Wind Green Jade Plum Trees in Spring When the Moon is in the River of Heaven Song of Liang Chou Reading the Poems of an Absent Friend An Answer to Ting Yuan Ch'en Spring Day on West Lake Old Age Su, Tung P'o = Su, Dongpo = Su, Shi (Meishan, Sichuan 1037-1101 Changzhou, Jiangsu) The Red Cliff At Gold Hill Monastery On the Death of His Baby Son The Terrace in the Snow The Weaker the Wine The Last Day of the Year Harvest Sacrifice A Walk in the Country To a Traveler The Purple Peach Tree The Shadow of Flowers The End of the Year On the Siu Cheng Road Thoughts in Exile Looking from the Pavilion The Southern Room Over the River 83 Epigram At the Washing of My Son Moon, Flowers, Man Begonias Rain in the Aspens The Turning Year Autumn Spring Night Spring Report Title - p. 286 Li, Ch'ing Chao = Li, Qingzhao (Licheng, Shandong 1084-1151) Autumn Evening Beside the Lake Two Springs Quail Sky Alone in the Night Peach Blossoms Fall and Scatter The Day of Cold Food Mist Lu, Yu (Boat on Wei River 1125-1209) The Wild Flower Man Phoenix Hairpins Leaving the Monastery Rain on the River Evening in the Village I Walk Out in the Country at Night Idleness Night Thoughts Report Title - p. 287 Sekundärliteratur 1958 Achilles Fang : Although the names of these nine poets are given in Chinese, the book is primarily intended for readers who know no Chinese ; it does not reprint the original text, nor does it give any reference to the text Rexroth used. The notes contain biographies of the poets from which sinologists will profit little. On the whole, Rexroth is successful and even (with some modifications) accurate when a piece is short and direct. But he often takes what appear to be unwarranted liberties with the text. Rexroth apparently has an adequate knowledge of Chinese ; to be sure, he is an amateur (perhaps even an autodidact), but his omissions and commissions are not much more than one expects from a professional. Still, some of the many flaws may stem from the fact that he sought help from his Chinese friends, none of them specialists. And heightening the dangers of such recourse, occasionally failure in communication must be assumed to account for some of the errors. 1958 John L. Bishop : Mr. Rexroth is a poet who shows in his own work an unusual sympathy to the Chinese poet's technique of using the precise images of daily experience for their extended universal significance, of concentrating fixedly on the opaque fabric of life's ordinary happenings until behind it the landscape of the human spirit which it has curtained begins to be discerned. For the effectiveness of his translations and their readability as self-sufficient English poems, one can have only the highest admiration. Mr. Rexroth has made no attempt to reproduce the formal prosody of Chinese verse ; he has dispensed with rhyme, regular meter, and fixed line length and has employed parallelism between lines sparingly enough to avoid the rigid monotony which this device gives to English verse. The general effect of these English versions is one of clarity and simplicity, with even some of the conciseness of the original. The surface of factual statement is never overweighted with too great a burden of implication. Although he disarms criticism by denying any value for his work as Oriental scholarship and by frankly admitting that he considers his translations as expressions of himself. Fidelity to the spirit of the original poems requires first of all constant attention to the original text and secondly a highly critical use of existing translations. A cause of mistranslation in Mr. Rexroth's volume is a disregard for the formal structure of a Chinese poem. Granted that the Chinese poet frequently takes liberties with the rules of prosody, they are so ingrained in his versification that they can usually be assumed by the translator as a guide, in the absence of better, through the variants, ambiguities, and ellipses of a Chinese poem. The most serious kind of error found in these translations is that of disregarding the function of literary allusion in Chinese poetry. Fidelity to the spirit of the originals is well-nigh impossible in translation without an adequate knowledge of the corpus of literature known and constantly employed by the individual poet, without the services of a commentator whose annotations will supply our deficiencies. A number of Mr. Rexroth's deviations from the central intent of a poem seems to stem from attributing to the Chinese poet attitudes and ideals consistent with a Western lyric poet of the 19th or 20th century and ignoring the framework of ideas and conditioned thinking in which the Chinese poet worked. 1984 Ling Chung : Rexroth's Du Fu translations do not follow closely the source texts ; instead, the source texts by and large only serve as a departure point from which his imagination could soar freely. Literal exactness has never been Rexroth's goal ; he states his ambition thus : his translation should be 'true to the spirit of the originals, and valid English poems. Furthermore, many source texts which he consulted were not the original Chinese, but translations of Du Fu, in English, French, or German. The power and the beauty of his translation often lies in the passages which he rendered most freely and which bear little resemblance to the Chinese texts. Whenever Rexroth encountered anything which might have been unfamiliar to his readers, such as allusions to classical literature, history, and politics as well as traditional Chinese customs, manners and daily necessities, he would almost without exception find a more comprehensive substitute. In spite of the fact that Rexroth so often gives inaccurate, partial, or distorted presentation of Du Fu's poems, he is Report Title - p. 288 still far in advance of many other translators of Chinese verse in his comprehension of the Chinese poetic mind at work. Rexroth believes that the great artistry of Du Fu's poetry lies in his power to present 'himself immediately as a person in total communication' in a pure, simple, and direct way. He professed that among Du Fu's poems he chose those in which he could find experience identical to his own, those that would speak to him of similar situation in his own life, and eventually he came to regard his Du Fu translations as expressions of himself. 1988 Paul Kahn : The book has remained enormously popular for over three decades and many of its translations have been anthologized elsewhere. A major part of the book is devoted to translations of Du Fu. The thirty-five poems share several themes : observation of the movement of the seasons and the stars as a backdrop for and measure of human actions ; a recording of the simple pleasures of male friendship ; the tracing of a singular spirit's struggle to endure against the pressures of war, neglect, and aging. In poem after poem, the movement of constellations and figures of the zodiac are noted, the autumn leaves scatter and the spring wind begins in the mountains. The movements of the gull, the cormorants, the orioles, and the sparrows are observed along with the sounds of war. The poet places himself walking in a manured field, sitting in the grass, alone in a boat, pulling onions in a garden, strolling towards a hut by the river. Rexroth shows no interest in informing the reader about the characteristics of the Chinese language, nor about the formal qualities of Du Fu's poetry. The structure of the original poems is entirely subordinate to the structure of the verse Rexroth uses to convey their 'spirit' and sense in translation. He systematically deforms the basic unit on which Du Fu's poetry is built, the couplet. In place of the structure of the gu-shi and lü-shi he substitutes a prosody informed by a century of Anglo-American experimentation in free verse. Rexroth gets a sound and sprung rhythm from the sentences which wrap from line to line. [The article contains descriptions of the poems To Wei Pa, a retired scholar, Snow storm, Night thoughts while travelling]. [Rex1,Rex5,Rex7,Rex8,Rex9] 1956 Literatur : China : Mongolei / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Wort aus tausend Jahren : Weisheit der Steppe. Ausgewählt und übers. von Walther Heissig. (Wiesbaden : W. Gericke, 1956). (Sammlung Welt und Geist ; 12). [WC] 1956 Literatur : China : Volksliteratur und Sprichwörter Chinesische Spruchweisheit : 330 chinesische Sprichwörter. Ausgewählt und aus dem Chinesischen übers. von Wilhelm M[ichael] Treichlinger. (Zürich : Verlag Die Arche, 1956). [WC] 1956 Literatur : China : Volksliteratur und Sprichwörter / Sinologie und Asienkunde : Neuseeland Not a dog : an ancient Tai ballad. Compiled by the students of the Chinese Department of Yunnan University (Class 1956) ; transl. into English by Rewi Alley. (Peking : New World Press, 1962). Übersetzung von Lang jing bu. [Eur] 1956 Literatur : Westen : Amerika One month before Gary Snyder left for Japan, he was impressed by a talk on 'East Asian landscape painting as a meditative exercise' given by Saburo Hasegawa, a Japanese artist. [Sny16:S. 197] Report Title - p. 289 1956 Literatur : Westen : Amerika Moore, Marianne. Selected criticism. In : Poetry London-New York ; no 1 (March-April 1956). [Review of Selected criticism – prose, poetry, by Louise Bogan (Noonday Press)]. The book rises above literariness, moreover, and fortifies courage, in practicing a principle which is surely Confucian ; implying that one need not demand fair treatment, but rather, see that one's others is fair. [Moo7:S. 487] 1956 Literatur : Westen : Amerika Moore, Marianne. Of miracles and kings. In : The New York Times book review ; 11 November, 1956. [Review of The Borzoi Book of French Folk Tales, selected and edited by Paul Delarue, translated from the French by Austin E. Fife, illustrated by Warren Chappell (Alfred A. Knopf)]. M. Delarue finds tales of all countries, European, Asiatic, to be part of a common fabric : "There are very pretty versions in all European, Asiatic and North African countries, and an American Chinese scholar, Jameson, has recently made known to us a Chinese Cinderella of the ninth century who gets her golden slippers not from a fairy but from a marvelous fish and who loses one of them not in escaping from a ball but on coming back from a festival in a neighboring region…" [Moo7:S. 490] Report Title - p. 290 1956 Literatur : Westen : Amerika Bellow, Saul. Seize the day ; with three short stories and a one-act play. (New York, N.Y. : Viking Press, 1956). Hong Wu : The acceptance of existentialism is present in Saul Bellow's characterization of his protagonists in The Adventures of Augie March (1953), Dangling Man (1944), The Victims (1964) and Seize the Day (1956), nevertheless it will elicit objection from other commentators and even Bellow himself to simply label him as an existentialist writer by ignoring the profundity and plurality of Saul Bellow. His speculative ideas conveyed in all the novels inevitably take on the print of currently popular existentialism. Seize the Day possibly best represents his understanding of life, human nature, and individuality from the perspective of existentialism. For a Jew, [Wilhelm] the faith in God and the belief in Judaism are of tremendous significance for his orientation in life and the sense of belonging in a society. Judaism was welded together homeless Jews all over the world, has provided courage and comfort for Jews to undergo numerous traumatic afflictions in thousands of years. Bellow reveals a self complying with Sartre's definition and uses Sartre's idea of existence to secure a place for Wilhelm's self. He also wants to depict a man of bitterness in this story. The text itself is sodden with misery, which permeates between lines. Wilhelm's anguish goes along with his forlornness, stems from his past, and claims it self in his free choice, comforts a lost self and culminates in the futility of seeking a father. In Seize the Day, Saul Bellow sketches an alienated person, Wilhelm, and exposes to us how a tortured soul grapples with his humiliating past itching in a youth belief in individual freedom, how a crippled son oscillates between two fathers, a real one and a substitute one, how an illusioned American Jew wrestles with money, yet at the brim of destruction simply survives when all his sobs, regrets, despair, and anguish melt in tears. Problems remain there, no matter whether soluble or insoluble, because life is like that—being bristling with problems at any time and any place. There is no easy and permanent resolution to life's problems which are intrinsically complicated and illogical, and further compounded by the absurdity and chaos of the modern world. Seize the Day fully illustrates the recurrent practice of Saul Bellow in his literary creation—he does not avoid conditions of alienation and despair; but he insists that through them the power of the imagination should reveal the greatness of man and that we are not gods, not beasts, but savages of somewhat damaged but not extinguished nobility. It is a belief of optimism in pessimism. After that doom day, Wilhelm will continue making free choices and defining himself by his series of acts. It is hinted that he will move out of New York to live in Roxbury, like Herzog's choice to live in the countryside, and will make up with Olive in the future. This kind of optimism in pessimism is true with Sartre. Being and Nothingness is devoted to explicating this point—man is not an entity, but an awareness, so he is destined to go outward, destined to make free choices of their action, thus existence is meaningful. Seize the Day metaphorically and rhetorically paraphrases what Sartre presents in esoteric philosophy about such propositions as anguish, despair, freedom, individual choice, self, and existence. Sartre says that existentialism has an optimistic toughness and it isn't trying to plunge man into despair at all, whereas it is a philosophy that makes life possible. Sartre and Saul Bellow both have defended man's dignity and found a way for people to endure and prevail in a special historical period. Their contribution for human beings' understanding of life and self has gained the recognition and the world by the Nobel Prize. [BelS2] Report Title - p. 291 1956 Literatur : Westen : Amerika Kerouac, Jack. Some of the dharma [ID D34296]. Sekundärliteratur : Sarah Haynes : Kerouac was influenced both by Buddhist texts and by practicing North American Buddhists whom he encountered in his travels. With the publication of Scripture his fascination with Buddhism became known to the world. Dharma has allowed readers and scholars alike to delve into the realsm of his American Buddhism, a world constructed in a formless void of prose, poetry, drawings and one-liners. The first of Kerouac's Buddhist texts, Some of the dharma, exemplified what came to be recognized as his unique style of writing. The spontaneous prose that became Kerouac's hallmark was simply one of the unconventional techniques he employed in the writing of Dharma. The presentation of this text was unconventional for its time, as well as an innovation for the author. The presentation was aesthetically different, the form, organization of materials and ideas from most of the works of the post-war era. A central preoccupation is the Buddhist notion of impermanence and how everything is formless. Technically and literally, this text has form and a definite structure ; however, in light of the teachings expounded by Kerouac's Buddha nature and written while engaged in daily dhyana, it indeed does not have a clear form, only existing as an arbitrary relative condition. His enthusiastic interest in Buddhism led to the writing, but in the content of the material one can also see that many other factors were influential in its completion. While the main focus of Dharma was the teachings of the Buddha, it was through this content that Kerouac revealed much about his own life. He begins Book one with basics, definitions of fundamental concepts such as nirvana, karma, dharma and kama, and a bibliography for beginning Buddhists. His main focus came to rest mostly on the notion of suffering and its causes. On the one hand he outlined a strenuous regime of 'modified ascetic life', while on the other he could not resist the temptations of friends, drugs, alcohol and women, all of which brought him tremendous suffering. Kerouac resolved to lead a monastic life ; however, this resolution, written relatively early in the text, was broken short eight days later. [Kero3] 1956 Literatur : Westen : Amerika [Twain, Mark]. Wang zi yu pin er. Make Tuwen zhu ; Zhang Yousong yi. [ID D29619]. Zhang writes : "Mark Twain revealed and criticized social cruelty without hesitation, but since he still had illusions about 'capitalistic democracy', he was not able to get rid of his reformist politics. At the end of the novel, the merciful and fair-minded new king is depicted as the savior for the people who are struggling. This is a weak point shared by all critical realistic authors." [Lond7] 1956 Literatur : Westen : Amerika Murray, Donald M. Emerson's "Language as fossil poetry" : an analogy from Chinese. In : The New England quarterly ; vol. 29, no 2 (1956). http://www.jstor.org/stable/362184. [AOI] 1956 Literatur : Westen : Amerika Huang, Wu. Huiteman yu Wen Yiduo. In : Wen hui bao ; 12 Dec. (1956). [Whitman and Wen Yiduo]. [WhiW1] 1956 Literatur : Westen : Amerika [Mendel#son, Moris]. Huiteman lun. Mingjielisong ; Wang Yizhu. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Mendel#son, Moris. Izbrannoe. (Moskva : Goz. Izd-vo khudozh, 1954). [Bioraphie von Walt Whitman]. ǜqâ [WC] Report Title - p. 292 1956 Literatur : Westen : Amerika [Fedunov, P.]. Jieke Lundun. Pu Fedunuofu zhu ; Hai Ge yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). [Biographie von Jack London]. ˗!•Ǝν [WC] 1956 Literatur : Westen : Amerika / Literatur : Westen : England / Literatur : Westen : Frankreich / Literatur : Westen : Russland Feng, Yuning ; Rong, Ying. Zi xue cheng gong de wen xue jia. (Xianggang : Jiulong zi xue chu ban she, 1956). [Abhandlung über Maxim Gorky, A. Nikolai Ostrovsky, Jack London, Honoré de Balzac, William Shakespeare]. &Èˎξ¸È3 [WC] 1956 Literatur : Westen : Amerika : Lyrik [Whitman, Walt]. Huiteman shi san shou. Huang Wu yi. In : Wen hui bao ; 15 Dec. (1956). Übersetzung von Whitman, Walt. A glimpse ; To rich givers ; My 71st year. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). [WhiW1] 1956 Literatur : Westen : Amerika : Prosa Hersey, John ; Pforzheimer, Carl Howard. A single pepple. (New York, N.Y. : Knopf, 1956). [Roman über China und Yangzi]. [KVK] 1956 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Sha zi lü xing. Make Tuwen zhu ; Liu Zhengxun yi. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1943). (Shi jie shao nian wen xue cong kan). Übersetzung von Twain, Mark. The innocents abroad, or, The new pilgrim's progress. (Hartford, Conn. : American Publishing Company, 1869). ̜ɽU [WC] 1956 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Shen mi de mo sheng ren. Make Tuwen zhu ; Zeng Hu yi. (Beijing : Wen hua yi shu chu ban she, 1989). Übersetzung von Twain, Mark. Mysterious stranger. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1916). Úοπøy [WC] 1956 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu hun. Shituohuo ; Qi ming shu ju bian yi bu. (Taibei : Qi ming shu ju, 1956). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). ¯ρς [WC] 1956 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Hawthorne, Nathaniel]. Dangu gu shi. Zhang Jian yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. Tanglewood tales for boys and girls ; being a second wonder book. (Boston : Houghton, Mifflin, 1853). [Enthält] : Xiao ren. = The pygmies. Long ya. = The dragon's teeth. Xi er si di mo gong. = Circe's palace. Shi liu zi. = The pomegranate seeds. [WC] Report Title - p. 293 1956 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Hemingway, Ernest]. Ri chu. Ennisite Haimingwei zhu ; Tai Lai yi. (Taibei : Quan min chu ban she, 1956). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The sun also rises. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons, 1926). ˥̕ [WC] 1956 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Baldwin, James]. Linken zai zao Meiguo. Baoerwen zhuan ; Li Wenda yi. (Taibei : Yi zhe, 1956). Übersetzung von Baldwin, James. Abraham Lincoln : a true life. (New York, N.Y. : American Book Company, 1904). Đͣ,ɰɱ [WC] 1956 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Baldwin, James]. Tai xi wu shi yi shi. Baoerwen ; Xu Xiaomei yi. (Taibei : Taiwan qi ming, 1956). Übersetzung von Baldwin, James. Fifty famous stories retold. (New York, N.Y. : American Book Co., 1896). ǫǬɿS [WC] 1956 Literatur : Westen : Amerika : Prosa / Religion : Buddhismus Kerouac, Jack. Some of the dharma. (New York, N.Y. : Viking, 1997). [Geschrieben 1956]. [WC] 1956 Literatur : Westen : Amerika : Prosa / Uebersetzer [Harte, Bret]. Mi ge er. Hate deng zhuan ; Hu Shi deng yi. (Taibei : Qi ming shu ju yin xing, 1956). (Shi jie duan pian xiao shuo ming zhu. Meiguo xiao shuo ji). Übersetzung von Harte, Bret. Miggles. In : Harte, Bret. The luck of Roaring camp and other sketches of Californian life. (Boston : Fields, Osgood, & Co., 1870). ͱ°| [WC] 1956 Literatur : Westen : Amerika : Prosa / Uebersetzer [Twain, Mark]. Wang zi yu pin er. Make Tuwen zhu ; Zhang Yousong yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Twain, Mark. The prince and the pauper : a tale for young people of all ages. (New York, N.Y. : Harper & Bros, 1881). Aƚσû [WC] 1956 Literatur : Westen : Amerika : Theater [Williams, Tennessee]. Mei gui wen shen. Weilian zhuan ; Tian Yue, Si Mei tong yi. (Gaoxiong : Shi sui, 1956). (Shi sui yi cong). Übersetzung von Williams, Tennessee. The rose tattoo. (New York, N.Y. : New Directions, 1951). [Erstaufführung Martin Beck Theatre, New York, N.Y., 1951]. τυφχ [WC] 1956 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Deutschland Eich, Günter. Das lachende Mädchen. In : Eich, Günter. Gesammelte Werke in 4 Bänden. Hrsg. vom Suhrkamp Verlag in Verbindung mit Ilse Aichinger. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1973). Bd. 3. Hörspiel, das 1956 in der Rundfunkserie „Phantastische Erzählungen“ gesendet wird. Yamane Keiko : Nach eigenen Angaben lernt Eich die Geschichte bei seiner Lektüre der Chinesische Geister- und Liebesgeschichten von Martin Buber [ID D3083] kennen. Bubers Übersetzung unterscheidet sich wenig vom Original, in Eichs Übersetzung gibt es jedoch ziemliche Abweichungen. Eich muss aus dem Original übersetzt haben, da er mehrere Stellen übersetzt hat, die bei Buber nicht vorkomen. Report Title - p. 294 Wei Maoping : Eich hat weder die Übersetzung von Martin Buber noch die chinesische Vorlage benutzt, sondern Chinesische Volksmärchen von Richard Wilhelm [ID D1585]. [Wei Maoping belegt es an Hand von Beispielen]. [Eich2:S. 79-82,Eich4:S. 63] 1956 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Deutschland Ekert-Rotholz, Alice Maria. Wo Tränen verboten sind : Roman der Wandlungen. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1956). [WC] 1956 Literatur : Westen : Daenemark : Prosa / Uebersetzer [Andersen, Hans Christian]. Antusheng tong hua he gu shi xuan. Antusheng zhu ; Ye Junjian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Andersen, H[ans] C[hristian]. Eventyr og historier. Med illustrationer efter originaltegninger af V. Pedersen. Vol. 1-2. (Kjobenhavn : C.A. Reitzel, 1862-1863). ƥøOPǾĻǤ [Eur] 1956 Literatur : Westen : Deutschland Anlässlich des 100. Todestages von Heinrich Heine erscheinen Artikel zu Heinrich Heine in Zeitungen und Zeitschriften. Er wird als revolutionärer, demokratischer Dichter mit bürgerlichen Beschränktheiten interpretiert, der den Kommunismus zwar befürwortet, doch gleichzeitig die bürgliche Angst vor dem Kommunismus um der Kunst willen nicht überwinden könne. Wu Boxiao schreibt : Heines zwiespältige Weltanschauung findet auch Ausdruck in seiner Einstellung zum Kommunismus. In der Vorrede zu Lutezia äussert er seine Angst vor dem Kommunismus. Unter dem Einfluss von bürgerlichen Ideen fürchtet der Dichter, dass die soziale Revolution zum Untergang der Kunst führen werde. Aber er bejaht dennoch den künftigen Sieg der Arbeiterklasse. [ID D11741]. Yi Fu schreibt : Heine hielt stets Schritt mit den fortschrittlichen Zeitgenossen des damaligen Europa. Obwohl er vorübergehend Schwankungen und Angst hatte, schrieb er angeregt von der Juli-Revolution in Frankreich und ermutigt von der Arbeiterbewegung in Deutschland, besonders unter dem direkten Einfluss von Marx spöttischen politischen Gedichten, die seinen grossen Enthusiasmus für den Patriotismus und die Revolution zum Ausdruck bringen… Die unmittelbare Anleitung von Marx, sowie die vertraute Freundschaft mit ihm, hat grossen Einfluss auf die Entwicklung seiner politischen Gedanken. Es hat dem Dichter nicht nur geholfen, eine revolutionäre Weltanschauung zu erarbeiten, sondern auch seinen revolutionären Kampfgeist wieder gestärkt. [ID D11742]. Luo Yujun schreibt : In seiner Lutezia spricht Heine davon, dass das Proletariat eine ganz neu aufkommende Klasse sei, die die Bourgeoisie ablöse. Unter den deutschen Dichtern des 19. Jahrhunderts war diese Zuversicht einfach einzigartig. Dass Heine eine solche richtige Überzeugung hatte, beweist den aufschlussreichen Einfluss und die Hilfe des revolutinären Mentors. [ID D11743]. In Themen über die ausländische Literatur wird Heines Angst vor dem Kommunismus total verkehrt interpretiert und als naiv bezeichnet. [ID 11744]. Mao Dun hält anlässlich des Kongresses über die drei Dichter Kalidasa, Heinrich Heine und Fjodor Michailowitch Dostojewskij in Beijing die Ansprache Alle unsterblichen Meisterwerke sind für den Frieden und das Glück der Menschheit. Er schreibt : Aus einem Romantiker wurde Heine ein revolutionärer Demokrat, der schliesslich von der Verwirklichung des Sozialismus überzeugt war. [ID 11745]. [ZhaL1:S. 165-168] Report Title - p. 295 1956 Literatur : Westen : Deutschland Döblin, Alfred. Hamlet ; oder, Die lange Nacht nimmt ein Ende. (Berlin : Rütten & Loening, 1956). Luo Wei : Döblin greift chinesische Weisheiten und Motive auf, um sich mit der Kriegsschuldfrage zu befassen und gegen den Kalten Krieg sowie für ein besseres Deutschland auszusprechen. Der Hauptheld Edward Allison ist vorwiegend chinesisch geprägt… Wir fahren nach Asien… wir lassen das elende Europa hinter uns… Bei der Darstellung der Fragen nach der Kriegsschuld, misst Döblin dem chinesischen Ahnenkult eine besondere Funktion bei… „Und heimlich, ohne jemandem etwas zu verraten, feierte Edward seine toten Freunde in den nächsten Tagen. Er trieb eine Art chinesischen Ahnenkult, aber ohne das demütige Zeremoniell“… [Döb2:S. 14, 153-166] 1956 Literatur : Westen : Deutschland Aufführung von Brecht, Bertolt. Der gute Mensch von Sezuan [ID D12785] in Rostock. Die Tagespresse schreibt : Das Klima an den Bühnen unseres Landes ist dem Brecht-Stil nicht sonderlich günstig. Dieser Weg führt, so interessant und verlockend er auch immer sein mag, in eine Sackgasse. [Gel2:S. 249] 1956 Literatur : Westen : Deutschland Günter Eich schreibt ein Manuskript zu einer Hörfunksendung für Jugendliche. Er spricht von der Faszination, die man beim Lernen einer fremden Sprache empfindet, denn durch die Sprache lernt man gleichzeitig eine neue Welt und das Wesen eines Volkes kennen. Die Sprache besteht nicht nur aus leeren Buchstaben oder Schriftzeichen, sondern ist ist auch die Mitteilung der gesamten Kultur. [Eich2:S. 12] 1956 Literatur : Westen : Deutschland [Mann, Thomas]. Wo de shi dai [ID D14596] Shu Changshan : Als wichtiges Selbstzeugnis Thomas Manns wird diese Rede oft auszugsweise in den chinesischen Essays zitiert und spielt somit eine bedeutende Rolle für das Thomas-Mann-Bild in China. Doch beruht die Übersetzung auf einer russischen Übersetzung, in der einige Passagen gestrichen worden sind. Durch den Vergleich mit der deutschen Ausgabe kann man feststellen, dass politische und ideologische Aussagen nicht übersetzt sind : es handelt sich um Manns Äusserungen zu Nietzsche, Über „Demokratie“, „Despotie“, „autokratische Revolution“ usw. Auch werden Wörter abgewandelt : „Naturalist“ für Leo Tolstoi und Richard Wagner wird zu „Realist“. „Totalitarismus“ zu „Faschismus“, „der totale Staat“ zu „faschistischer Staat“. [Din11:S. 85] 1956 Literatur : Westen : Deutschland [Mann, Thomas]. Chen zhong de shi ke [ID D14595]. Zeng Zhuo schreibt in seiner Rezension : Als Thomas Mann diese Erzählung schrieb, vermischten sich darin selbstverständlich auch seine eigene Freude und sein eigenes Leid im literarischen Schaffen. In die Erzählung legte er auch seinen eigenen grossen Enthusiasmus für das Leben und das Ideal. Diese Erzählung ist dem 100. Todestag Schillers gewidmet, aber ihre Bedeutung beschränkt sich nicht allein auf die Gestaltung der Figur Schillers, die im Verantwortungsbewusstsein für die Menschheit gegen Nöte hartnäckig ankämpft. Ihre Bedeutung besteht auch darin, die Menschen zu ermutigen und anzuspornen, die ebenfalls im Leben ihre eigene ‚schwere Stunde’ haben… [TM:S. 76-77] Report Title - p. 296 1956 Literatur : Westen : Deutschland Deguo wen xue gai kuang [ID D14737]. Dieser kleine Sammelband von Aufsätzen wurde nicht öffentlich verkauft, sondern nur im Kreis der chinesischen Schriftsteller und Germanisten vertrieben. Über Thomas Mann steht : In der deutschen Literatur des 20. Jahrhunderts entwickelt sich der Realismus im Kampf gegen den Naturalismus und die Dekadenz. Thomas und Heinrich Mann haben die Kunst des Realismus auf ein sehr hohes künstlerisches Niveau der komprimierten Darstellung entwickelt und internationalen Ruhm erlangt. In Buddenbrooks und Der Zauberberg schildert Thomas Mann korrekt den Parasitismus und die Dekadenz und den moralischen Verfall der Bourgeoisie. Er hat genau jene pessimistische und enttäuschte Gefühlswelt überwunden, welche den von der demokratischen Bewegung getrennten Schriftstellern eigen ist. Darüber hinaus ist Thomas Mann ein tapferer Verfechter des Friedens. [TM:S. 94-95] 1956 Literatur : Westen : Deutschland Ekert-Rotholz, Alice Maria. Wo Tränen verboten sind [ID D15084]. Der Roman spielt zeitweise in Shanghai. Die Chinesen werden als Arbeiter-Bienen und Ameisen in den Chinesen-Vierteln von Shanghai dargestellt ; schmutzig, gierig und bösartig. [Hsia12:S. 54] 1956 Literatur : Westen : Deutschland Lessing, Gotthold Ephraim. Aimeiliya Jialuoti [ID D15201]. In einer kurzen Einführung in die Übersetzung von Emilia Galotti bezeichnet man Lessing als Aufklärer, Begründer des modernen deutschen Dramas und der bürgerlichen Tragödie. Erwähnt werden Miss Sara Sampson, Emilia Galotti, Minna von Barnhelm und Nathan der Weise. Diese Dramen sollen Lessings Stellungnahme gegen den Feudalismus und die christliche Orthodoxie zum Ausdruck bringen, sowie seine Haltung der Toleranz und allgemeinen Liebe. Ebenfalls erwähnt werden Nachrichten, die neueste Literatur betreffend, Hamburgische Dramaturgie und Laokoon. Zuletzt wird Lessing als das Sprachrohr der antifeudalistischen Bewegung innerhalb der deutschen kapitalistischen Klasse bezeichnet. [Hsia15:S. 235] 1956 Literatur : Westen : Deutschland Kleist, Heinrich von. Po weng ji [ID D15482]. Zhang Rongchang : Die Übersetzung von Der zerbrochene Krug wurde ganz prosaisch und mit Fehlern übersetzt, so dass der Text nicht ohne weiteres zu verstehen war und kein grosses Echo beim chinesischen Publikum gefunden hat. Vor dem Text steht nur eine sehr kurze Inhaltsangabe in der steht, dass Kleist in diesem Lustspiel eine schwere Anklage gegen den Kolonialkrieg, der damals im Gange war, gegen die Willkür der patriarchalischen Gerichtsbarkeit, gegen die Misshandlung der Bauern durch die Obrigkeit erhoben hat und auf diese Weise ein realistisches Bild des damaligen ländlichen Preussen zeigt. Kleist bediente sich der scharfen Satire und des Humors, um seine Figuren und die Realität zu gestalten. Es ist ein Meisterwerk unter den deutschen klassischen Dramen. [ZhaR2] 1956 Literatur : Westen : Deutschland Wu, Boxiao. Tan Hainie. In : Jie fang jun wen yi ; Nr. 6 (1956). [Über Heinrich Heine]. ůƉψ [ZhaL1] 1956 Literatur : Westen : Deutschland Yi, Fu. Ji nian wei da de shi ren Hainie. In : Guang ming bao ; 27. Mai (1956). [Des grossen Dichters Heinrich Heine gedenken]. ÆɇĺVyƉψ. [ZhaL1] Report Title - p. 297 1956 Literatur : Westen : Deutschland Luo, Yujun. Ji nian wei da ge ming shi ren Hainie. In : Jie fang ; 9. Juni (1956). [Des grossen revolutionären Lyrikers Heinrich Heine gedenken]. ÆɇĺωǸVyƉψ [ZhaL1] 1956 Literatur : Westen : Deutschland Mao, Dun. Bu xiu de yi shu dou shi wei le he ping yu ren lei de xing fu de ! In : Da gong bao ; 28. Mai (1956). [Alle ewige Kunst ist zum Zweck des Friedens und des Glücks der Menschheit]. ŷϊŏŐϋ˫ɲkǾč%yơ̚ǀ! [ZhaL1] 1956 Literatur : Westen : Deutschland [Bernikov, N.]. Hainie di sheng huo he chuang zuo. Zong Baihua yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Bernikow, N. Heinrich Heine, der grosse Dichter der deutschen revolutionären Demokratie. (Berlin : Verlag Junge Welt, 1954). ƉόøùǾĎ6 [KVK,Eur] 1956 Literatur : Westen : Deutschland Feuchtwanger, Lion. Tuomasi Man. Yi Yu yi. In : Yi wen (Sept. 1956). Übersetzung von Feuchtwanger, Lion. Gedenkrede für Thomas Mann. Rede gehalten am 15. Okt. 1955 in Los Angeles. ̮8ï̯q [TM] 1956 Literatur : Westen : Deutschland / Religion : Buddhismus Hermann Hesse schreibt in einem Brief : Die chinesische geistige Welt hat mancherlei Gesichter, aber innerlich ist sie von stärkster Einheitlichkeit. So hat z.B. der Buddhismus in China eine völlig neue, sehr vitale Form angenommen (Zen), von der man bei uns wenig erfährt, weil die Sinologen sich davor scheuen, die mir aber durch meinen Vetter W[ilhelm] Gundert wohlbekannt ist… [Hes2:S. 123] 1956 Literatur : Westen : Deutschland / Uebersetzer Zhang, Weilian. Xile (Weilian Tuier) de xian shi zhu yi cheng jiu. In : Nanjing da xue xue bao ; no 4 (1956). [Realismus in Schillers Wilhelm Tell]. ̫Ǡύß̀•́_ώ0¥#$ˎϏ [Germ1] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Allgemein Deguo wen xue gai kuang. Hrsg. vom chinesischen Schriftstellerverband. [Überblick über die deutsche Literatur]. ([S.l. : s.n.], 1956). [TM] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Lyrik [Weinert, Erich. Gedichte]. Liao Shangguo yi. In : Yi wen ; no 11 (1956). [Din11] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Lyrik / Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Brezan, Jurij. Bulaichang duan pian xiao shuo ji. Deguo Bulaichang zhu ; Ji Kun yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Brezan, Jurij. Auf dem Rain wächst Korn : sorbische Erzählungen und Gedichte. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1951). ȆȇϐŠō±·W [Eur] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Lyrik / Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Weerth, Georg. Sieben Gedichte ; Auszüge aus Humoristische Skizze aus dem deutschen Handelsleben]. Qiu Congren, Fu Wei, Cheng Quan yi. In : Yi wen ; no 8 (1956). Übersetzung von Weerth, Georg. Humoristische Skizze aus dem deutschen Handelsleben. Hrsg. von Bruno Kaiser mit Holzstichen von Werner Klemke. (Berlin : Verlag Volks und Welt, 1949). [Geschrieben 1947-1948]. [Eur,Din11] Report Title - p. 298 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Lyrik / Uebersetzer [Heine, Heinrich]. Hainie shi xuan. Feng Zhi deng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung der Gedichte von Heinrich Heine. [Eur] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Heine, Heinrich. 12 Gedichte]. Feng Zhi yi ; Englische Fragmente. Jiang Xia yi ; Vier Korrespondenzen mit Karl Marx. Zhang Peifen yi]. In : Yi wen ; no 2 (1956). Übersetzung von Heine, Heinrich. Englische Fragmente. In : Neue allgemeine politische Annalen (1828). [Din11,Int] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Böll, Heinrich. Die Waage des Baleks ; Die Postkarte]. Xiao Yang yi. In : Yi wen ; no 10 (1956). Übersetzung von Böll, Heinrich. Die Waage des Baleks ; Die Postkarte. In : Böll, Heinrich. So ward Abend und Morgen : Erzählungen. (Zürich : Verlag der Arche, 1955). [1. Aufl. Die Waage des Baleks. In : Frankfurter Allgemeine Zeitung ; 13. Juni 1953]. [Eur,Din11] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Mann, Thomas]. Chen zhong de shi ke. Ji Xianlin yi. In : Yi wen (Okt. 1956). Übersetzung von Mann, Thomas. Schwere Stunde : Novelle. In : Simplicissimus ; 9. Mai 1905. ϑϒϓ [TM3,Din11] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Mann, Thomas]. Wo de shi dai. Ji Kun yi. In : Yi wen (Sept. 1956). Übersetzung von Mann, Thomas. Meine Zeit. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1950). ɳ [TM3,TM] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Mann, Thomas]. Lun Qihefu. Ji Kun yi. In : Yi wen (Nov. 1956). Übersetzung von Mann, Thomas. Versuch über Tschechow. In : Sinn und Form ; Sept. / Dez. 1954. âϔϕó [TM,TM3] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Mann, Thomas]. Tong wang mu di de xiao lu. Ou Yangzi yi. In : Xian dai wen xue ; Nr. 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Weg zum Friedhof : Novelle. In : Simplicissimus ; 20. Sept. 1900. ϖϗϘZ±Ώ [TM3,TM] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Seghers, Anna]. Di qi ge shi zi jia. Anna Xigesi zhu ; Shang Song yi [et al.]. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Seghers, Anna. Das siebte Kreuz : Roman aus Hitlerdeutschland. (Mexico : Ed. El Libro Libre, 1942). ȁLSǿȂ [LiS,Segh1] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Seghers, Anna]. Di qi ge shi zi jia. Anna Xigesi zhu ; Chang Feng yi. (Beijing : [s.n.], 1956). Übersetzung von Seghers, Anna. Das siebte Kreuz : Roman aus Hitlerdeutschland. (Mexico : Ed. El Libro Libre, 1942). ȁLSǿȂ [Bau2,LiS] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite zhi fan nao. Gede zhu ; Lai Siliu yi. (Tainan : Jing wei shu ju, 1956). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand, 1774). ʨąɂçϙϚ [WC] Report Title - p. 299 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Bredel, Willi ; Tschesno-Hell, Michael]. Tai'erman zhuan : (shang xia ji). Bolaitaier, Jiesino Hai'er zhu ; Guan Li yi. (Beijing : Yi shu chu ban she, 1956). (Dian ying ju ben cong shu). Übersetzung von Bredel, Willi ; Tschesno-Hell, Michael. Ernst Thälmann, Sohn seiner Klasse : literarisches Szenarium. (Berlin : Henschel, 1953) ; Ernst Thälmann, Führer seiner Klasse : literarisches Szenarium. (Berlin : Henschel, 1955). ƽqe : (GW) [WC] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Weinert, Erich]. Sidalingele hui yi lu. Ailixi Weinate zhu ; Gao Niansheng, Liu Yixian yi. ([S.l. : s.n.], 1956). Übersetzung von Weinert, Erich. Memento Stalingrad : ein Frontnotizbuch. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1956). ïĐ°ǠʕϛĀ [WC] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua. Vol. 1-2. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. °ĐO [WC] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Wolf, Friedrich. Heimkehr der Söhne]. Chen Zhengxin yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Heimkehr der Söhne : eine Novelle. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1952). [ZhaYi2,WC] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Braun, Günter. Tsuko und der Medizinmann]. Yu Yong yi. (Nanjing : Jiangsu shao nian er tong chu ban she, 1956). [WC] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Uebersetzer [Heyse, Paul]. Qiao pi gu niang. Haicai [et al.] zhu ; Wu Guangjian deng yi. (Taibei : Qi ming shu ju, 1956). Übersetzung von Kurzgeschichten von Paul Heyse. Ϝǎêë [Eur] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Uebersetzer [Bredel, Willi]. Er zi men. Bulaide'er zhu ; Zhang Weilian, He Liang yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Bredel, Willi. Die Söhne : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1949). (Verwandte und Bekannte ; 2). |ʬ/ [WC] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Uebersetzer [Heine, Heinrich]. Lun lang man pai. Hainie zhu ; Zhang Weilian yi. In : Hainie san wen xuan. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Heine, Heinrich. Zur Geschichte der neueren schönen Literatur in Deutschland. (Paris ; Leipzig : Heideloff und Campe, 1833) . Die romantische Schule. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1836). ¶ϝϞϟ [Germ1] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa : Allgemein Kai duan. Aogusite Xierde deng zhu ; Liu Dezhong yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). [Übersetzung von Neue deutsche Erzähler]. ǩϠ [WC] Report Title - p. 300 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Theater [Schiller, Friedrich von]. Qiang dao. Xile zhu ; Yang Wenzhen, Li Changzhi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Die Räuber : ein Schauspiel. (Frankfurt ; Leipzig : [s.n.], 1781). [Neue für die Mannheimer Bühne verb. Aufl. (Mannheim : Schwanische Buchhandlung, 1782)]. ϡϢ [Eur] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Theater [Schiller, Friedrich von]. Aoli'ang di gu niang : shi si chang ju. Xile zhu ; Zhang Tianlin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Die Jungfrau von Orléans : eine romantische Tragödie. (Berlin : Johann Friedrich Unger, 1801). (Kalender auf das Jahr 1802). \ȟêë : STϣΛ [Eur] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Theater [Lessing, Gotthold Ephraim]. Aimeiliya Jialuoti. Shang Zhangsun yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1956). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Emilia Galotti : ein Trauerspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : C.F. Voss, 1772). [Erstaufführung 1772 in Braunschweig]. Ĥ͆Ȼ#Ϥȳϥ [ZhaYi2] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Theater [Kleist, Heinrich von]. Po weng ji. Kelaisite zhu ; Bai Yong yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Kleist, Heinrich von. Der zerbrochene Krug. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1811). [Uraufführung Weimar 1808]. iϦb [WC] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Theater [Weisenborn, Günther]. Xibanya di hun li. Chen Zhengxin yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Weisenborn, Günther. Spanische Hochzeit : ein kleines Schauspiel. (Berlin : Aufbau-Bühnen-Vertrieb, 1948). ǬϧϨϩͬ [WC] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Theater [Hebbel, Friedrich. Maria Magdalena]. Liao Fushu yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Hebbel, Friedrich. Maria Magdalena : ein bürgerliches Trauerspiel in drei Akten ; nebst einem Vorwort betreffend Verhältniss der dramatischen Kunst zur Zeit und verwandte Puncte. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1844). [WC,ZhaYi2] 1956 Literatur : Westen : Deutschland : Theater / Uebersetzer [Schiller, Friedrich von]. Weilian Tui'er. Xile zhu ; Qian Chunqi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Wilhelm Tell. (Tübingen : J.G. Cotta, 1804). ß̀#́_ [Eur] 1956 Literatur : Westen : England Aufführung von Romeo and Juliet von William Shakespeare durch die Zhong yang xi ju xue yuan (Central Academy of Drama) unter der Regie von Kurinev. [Shak15] Report Title - p. 301 1956 Literatur : Westen : England Chen, Jia. Shashibiya zai li shi yu ju zhong suo liu lu de zheng zhi jian jie [ID D23911]. Er schreibt : "Shakespeare obviously revealed his own political views in his history plays. He was against feudal separation, tyrants, and civil war. He was for centralization of power, national unity, and a just king. He hated the conflicts between the monarch and nobles because they brought disaster to the country. He noticed the significant power of the bourgeois and the working people (especially the towns’ people). He exposed, although in a limited way ; the oppression and exploitation of aristocrats against the people (including the bourgeois). He applauded patriotism and criticized the unscrupulous pursuit of personal interest. His attitudes were from the middle class viewpoint, but also often reflected the voice of the working people. One thing is worthy of special note : he criticized the ugliness of the bourgeois class. This fact reflected the progressiveness of Shakespeare and his standing on the same ground as the common people." [Shak12:S. 34] 1956 Literatur : Westen : England Aufführung von Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Zhong yang xi ju xue yuan (Central Academy of Drama) unter der Regie von Dan Ni = Danni und A.V. Raikov in Beijing. Es ist die erste Shakespeare-Aufführung seit 1949. Ji Qiming spielt Romeo und Tian Hua spielt Juliet. [Shak8:S. 234,Shak16:S. 113] 1956 Literatur : Westen : England Du, Bingzheng. Ge ming lang man zhu yi shi ren Bailun de shi [ID D26467]. Chu Chih-yu : Du Bingzheng made the first echo of Elistratova's article. The article is not an introduction of Byron's poetic works, but more like a report on his research into the political meaning of Byron's poems. Du was one of the few real experts of English literature. It is the effect of Du's adjustment to the demands of the new literary policy. At that time the Chinese, following the Soviet example, were beginning to criticize the 'idealist conception of literature' of Western bourgeois scholars. Du Bingzheng found the 'materialistic basis' for Byron's rebellion, that is, the woker's movements in English society and the contemporary European situation : the French Revolution, the Napoleonic War, and the Holy Alliance. Yet in treating Byron's individualism, he insisted, "It is Byron's 'Class status', that made it impossible for him to rid himself of individualism : the idea of the individual conflicting with the masses often does mischief in his mind". Du's essay bears a strong mark of the new Soviet age of Byrton studies. [Byr1:S. 102-103] 1956 Literatur : Westen : England [Byron, George Gordon]. Tang Huang. Zhu Weiji yi. [ID D26427]. Zhu Weiji added a politically fashionable introduction, in which he sang Byron's praises for his devotion to freedom but attributed Byron's divorce to the British bourgeoisie's sowing of dissension. [Byr3] 1956 Literatur : Westen : England Fan, Cunzhong. Feierding de Ameiliya [ID D26621]. Er schreibt : "Thoroughly exposing the social reality and incisively analyzing the social problems – these, we believe, are the characteristics of Amelia and the further development of Fielding's realistic novel writing. While the story is presented realistically, the ending is too idealistic or utopian". [Fiel1] 1956 Literatur : Westen : England [Anikst, Aleksandr Abramovich]. Shashibiya bei ju "Hanmulaituo". Anikesite ; Liu Danqing yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von [Anikst, Aleksandr Abramovich]. Tragediia Shekspira "Gamlet". (Moskva : Prosveshchenie, 1986). [Abhandlung über Hamlet von William Shakespeare]. QCRġƂΛ"Ϫȯ̤Ȱ" [WC] Report Title - p. 302 1956 Literatur : Westen : England Chen, Jia. Shashibiya zai li shi yu ju zhong suo liu lu de zheng zhi jian jie. In : Meng, Xianqian. Zhongguo Shashibiya pinglun. (Changchun: Jilin Jiaoyu Chubanshe, 1991). [Shakespeare's political views revealed in his historical plays]. QCRġ»ΛhƝėϫÁÂϬΕ [Shak12] 1956 Literatur : Westen : England Du, Bingzheng. Ge ming lang man zhu yi shi ren Bailun de shi. In : Beijing da xue xue bao ; no 2 (1956). [The poetry of the revolutionary poet Byron]. [Byr1] 1956 Literatur : Westen : England Fan, Cunzhong. Feierding de Ameiliya. In : Fan, Cunzhong. Yingguo wen xue lun ji. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1981). [Fielding's "Amelia"]. ȝƽ̧ (ƛĠġ) [Fiel1] 1956 Literatur : Westen : England : Lyrik [Byron, George Gordon]. Qia'erde Haluo'erde you ji. Bailun zhu ; Yang Xiling yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Byron, George Gordon. Childe Harold's pilgrimage : a romaunt. (London : Printed for John Murray, 1812). ϭƽI#ǟȳƽIŢb [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Lyrik [Byron, George Gordon]. Tang Huang. Bailun zhu ; Zhu Weiji yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Byron, George Gordon. Don Juan ; with a biographical account of Lord Byron and his family ; anecdotes of his Lordhip's travels and residence in Greece, at Geneva, & c. : canto III. (London : Printed for William Wright, 1819). ÓϮ [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Lyrik [Browning, Robert]. Hua yi chui di ren. Bolangning gai xie ; Zou Lüzhi yi. (Shanghai : Er tong du wu chu ban she, 1956). Übersetzung von Browning, Robert. The pied piper of Hamelin. (London : Edward Moxon, 1842). éϯϰĽy [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Lyrik / Uebersetzer [Cowper, William]. Chi han qi ma ge. ([S.l. : s.n.], 1956 repr.). Übersetzung von Cowper, William. The diverting history of John Gilpin. In : Cowper, William. The task. (London : J. Johnson, 1785). = The diverting history of John Gilpin : shewing how he went farther than he intended, and came safe home again. (Newburyport, Mass. : Printed at Osborne's Press, 1793). ϱȮ˹LJ [Gu3,KVK] 1956 Literatur : Westen : England : Prosa [Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Aosiding ; Wang Keyi yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). ʽʾ%ʿþ [WC] Report Title - p. 303 1956 Literatur : Westen : England : Prosa [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Difu yuan zhu ; Taiwan kai ming shu dian yi. (Taibei : Taiwan kai ming shu dian, 1956). (Kai ming shao nian wen xue cong kan). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ēĔˁĖėb [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Prosa [Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji. Tang Xiguang yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ēĔĕĖėb [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Aoliefo'er. Diegensi zhu ; Hai Feng yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1956). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). \]^_ [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Pikeweike you ji. Diegengsi zhuan ; Hai Feng yi. Vol. 1-2. (Taibei : Xin xing shu ju, 1956). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Dickens, Charles. Posthumous papers of the Pickwick Club. With forty-three illustrations by R. Seymour and Fizz. (London : Chapman & Hall, 1836-1837). ϲ!ß!Ţb [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Zhong yue. Jin Fu yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1956). (Digengsi zhong pian xiao shuo xuan). Übersetzung von Dickens, Charles. The chimes : a goblin story of some bells that rang an old year out and a new year in. Ill. By Daniel Maclise, Richard Doyle, John Leech and Clarkson Stanfield. (London : Chapman and Hall, 1845 [1844]). ϳ2 [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Prosa [Hardy, Thomas]. Hadai duan pian xiao shuo ji. Hadai zhu ; Wu Lipu yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). [Übersetzhung ausgewählter Kurzgeschichten von Hardy]. ǟŠō±·W [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Prosa [Maugham, W. Somerset]. Fu ping. Maomu zhuan ; Tai Lai yi. (Xianggang : Quan min chu ban she, 1956). [Original-Titel nicht gefunden]. ͔ϴ [WC] Report Title - p. 304 1956 Literatur : Westen : England : Prosa [Thackeray, William Makepeace]. Jihede xian sheng zhuan. Waiwantisi zhu ; Shakelai gai xie ; Liu Yun yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1956). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. The adventures of Don Quixote. Abridged from the original edition. (London : Thomas Nelson and Sons, 1912). ǺϵIȫø5 [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Prosa [Stevenson, Robert Louis]. Cuo xiang ji. Wu Juntao, Yao Shugao yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The wrong box. (London : Longmans, Green 1889). ¾϶b [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Prosa [Gissing, George]. Xin han shi jie. Jixin zhuan ; Wu Yutang yi zhu. (Gaoxiong : Da yang yin yu, 1956). (Da yang ying yu xiao cong shu). Übersetzung von Gissing, George. The house of cobwebs. (London, A. Constable, 1906). Ϸϸç3 [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Prosa [Wells, H.G.]. Yin shen ren. Wei'ersi zhu ; Zhang Hua yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1956). Übersetzung von Wells, H.G. The invisible man : a grotesque romance. (London : E. Arnold, 1897). oχy [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Prosa Payne, Robert. A house in Peking. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1956). [Roman über Qianlong]. [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Prosa [Hilton, James]. Xun. Xi'erdun zhuan ; Wu Luqin yi. (Taibei : Ming hua, 1956). Übersetzung von Hilton, James. Lost horizon. (London : Macmillan, 1933). Ϲ [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Prosa [Kingsley, Charles]. Shui hai zi. Cha Jinshilai zhu ; Zhou Xiliang yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). (Shao nian wen ku). Übersetzung von Kingsley, Charles. Water-babies : a fairy tale for a land-baby. With two illustrations by J. Noel Paton. (London : Macmillan, 1863). ɠǷ [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Prosa / Literatur : Westen : Neuseeland / Uebersetzer [Mansfield, Katherine]. Li xiang de jia ting. Manshufei'er [et al.] zhu ; Xu Zhimo deng yi. [Repr.]. (Taibei : Qi ming shu ju, 1956). (Shi jie duan pian xiao shuo ming zhu). Übersetzung von Mansfield, Katherine. An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921). ƺ3Ϻ : ±·W [WC,Mans10] 1956 Literatur : Westen : England : Theater [Shakespeare, William]. Licha er shi. Shashibiya zhuan ; Yu Erchang yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of King Richard the second. (London : Printed by Valentine Simmes for Andrew Wise and are to be sold at his shop in Paules Church-yard at the signe of the Angel, 1597). [Geschrieben um 1590-1599]. ÄÅ [WC] Report Title - p. 305 1956 Literatur : Westen : England : Theater [Shakespeare, William]. Yuehan wang. Shashibiya zhuan ; Yu Erchang yi. (Taibei : Shi jie chu ban she, 1956). Übersetzung von Shakespeare, William ; Marlowe, Christopher. The troublesome raigne of Iohn King of England with the discouerie of King Richard Cordelions base sonne (vulgary named, the bastard Fawconbridge) : also the death of King Iohn at Swinstead Abbey ; as it was (sundry times) publikely acted by the Queenes Maiesties players, in the honourable citie of London. (London : Imprinted for Sampson Clarke, and are to be solde at his shop, on the backe-side of the Royal Exchange, 1591). Ë ÝA [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Theater [Dryden, John]. Yi qie wie liao ai qing. Xu Yuanchong yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Dryden, John. All for love, or, The world well lost. (London ; In the Savoy : Printed by Tho. Newcomb, for Henry Herringman, 1678). KϻϼkǢȬ [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Theater [Marlowe, Christopher]. Fushide bo shi de bei ju. Kelisiduofu Maluo zhu ; Dai Liuling yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Marlowe, Christopher. The tragical history of the horrible life and death of Doctor Faustus. (Imprinted at London by G.E. for John Wright, 1609). [Erstaufführung Henslowe’s Rose Theater, London 1589]. ͔CIʸCƂΛ [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Ai de tu lao. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. A pleasant conceited comedie called Loves labors lost. (London : Imprinted at London by W.W. for Cutbert Burby, 1598). (Three centuries of drama). Ĥ Ͻ [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Cuo wu di xi ju. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The comedy of errors. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1591]. ¾ ¿ķ [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Huang jin meng. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. Timon of Athens. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1606]. ϾĉĊ [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Teluo'ai wei cheng ji. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The famous historie of Troylus and Cresseid : excellently expressing the beginning of their loues, with the conceited wooing of Pandarus Prince of Licia. (London : Imprinted by G. Eld for R. Bonian and H. Walley, and are to be sold at the spred Eagle in Paules Church-years, ouer against the great north doore, 1609). [Geschrieben um 1601]. ȳϿЀab [WC] Report Title - p. 306 1956 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Wensha di feng liu niang er men. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. A most pleasant and excellent conceited comedy, of Sir Iohn Falstaffe, and the merry wives of Windsor ; entermixed with sundrie variable and pleasing humors of Syr Hugh the Welch knight, Justice Shallow and his wife Cousin M. Slender ; with the swaggering vaine of ancient Pistoll, and Corporall Nym. (London : Printed for T.C. for Arthur Johnson, 1602). [Geschrieben 1600-1601]. ʩQˇėë|ʬ [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Xue hai jian chou ji. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The most lamentable Romaine tragedie of Titus Andronicus : as it hath sundry times beene playde by the Earle of Pembrooke, the Earle of Darbie, and the Earle of Sussex, and the Lorde Chamberlaine theyr seruants. (London : Printed by I. R[oberts] for Edward White, 1600). [Geschrieben 1589-1592]. ȩ ƉЁÒb [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Xun han ji. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The taming of the shrew. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1594]. ЂЃb [WC] 1956 Literatur : Westen : England : Theater / Uebersetzer [Shakespeare, William]. Hamuleite. Shashibiya zhu ; Bian Zhilin yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. (London : Nicholas Ling and John Trundell, 1603). ǟȯɎ [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Lyrik [Aragon, Louis]. Alagong shi wen chao. Luo Dagong yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). [Übersetzung der Gedichte von Aragon]. ƛɌЄV¸˕ [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Hugo, Victor]. Buge Yajia'er. Yuguo zhu ; Lu Ying yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von [Hugo, Victor]. Bug-Jargal. Par l'auteur de Han d'Islande. In : Le conservateur littéraire ; Mai-Juni (1820). = (Paris : U. Canel, 1826). = Ed. Definitve d'après les manuscrits originaux. (Paris : J. Hetzel, 1826). Ȇ°-Ȼş_ [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Verne, Jules]. Beigen de wu yi fa lang. Rule Fan'erna zhu ; Lian Xing yi. (Beijing : Zhongguo qing nian, 1956). (Fan'erna xuan ji.). Übersetzung von Verne, Jules. Les cinq cents millions de la Bégum. In : Verne, Jules. Les cinq cents millions de la Bégum ; suivi de Les révoltés de la 'Bounty'. (Paris : J. Hetzel, 1879). (Les Voyages extraordinaires. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ЅµɿІʛ [WC] Report Title - p. 307 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Verne, Jules]. Gelante chuan zhang de er nü. Rule Fan'erna, Fan Xiheng yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1956). (Fan'erna xuan ji.). Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). °ΩЇʷûö [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Verne, Jules]. Gelante chuan zhang de er nü. Rule Fan'erna zhu ; Zhi Ren, Fan Xiheng yi. Vol. 1-3. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1956). Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). °ΩЇʷûö [Cat3,WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Verne, Jules]. Niu bo shi. Wang Mo yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). Übersetzung von Verne, Jules. Le docteur Ox. In : Verne, Jules. Le docteur Ox. Maître Zacharius. Un hivernage dans les glaces. Un drame dans les airs. Dessins par Bertrand, Froelich, Th. Schuler, Bayard et Marie. (Paris : J. Hetzel, 1874). (Les voyages extraordinaires). ȓʸC [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Maupassant, Guy de]. Ai qing de huo yan. Mobosang zhuan ; Wei Bo yi. (Taibei : Taibei xian zhong he xiang, 1956). (Shi jie wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Fort comme la mort. (Paris : P. Ollendorff, 1889). ĤȬʑЈ [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Maupassant, Guy de]. Gu mu de yi chan. Mobosang zhuan ; Tai Lai yi. (Taibei : Quan min, 1956). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Maupassant]. êvȄº [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Maupassant, Guy de]. Ha li ye xiao jie. Mobosang zhuan ; Tai Lai yi. (Taibei : Quan min, 1957). [Originaltitel nicht gefunden]. ǟ ͆ͤ±Ϊ [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Zola, Emile]. Nuoyisi Mikulan. Zuola ; Meng An yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Zola, Emile. Naïs Micoulin. In : Zola, Emile. Naïs Micoulin : Nantas ; La mort d'Olivier Bécaille ; Madame Neigeon ; Les coquillages de M. Chabre ; Jacques Damour. (Paris : G. Charpentier, 1884). ɖ ýï#ͱЉr [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Camus, Albert]. Duo luo. Kamiu zhu ; Chen Shanmu yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1970). (Shui niu wen ku ; 145). Übersetzung von Camus, Albert. La chute : récit. (Paris : Gallimard, 1956). Њΰ [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Camus, Albert]. Duo luo. Kamiao zhu ; Liao Xuezong yi. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1972). Übersetzung von Camus, Albert. La chute : récit. (Paris : Gallimard, 1956). Њΰ [WC] Report Title - p. 308 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Rolland, Romain]. Luoman Luolan. Yi Anixifu zhu ; Hou Huafu yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von [Rolland, Romain]. Sobranie sochinenii. Romen Rolland ; red. I.I. Anisimov. (Moskva : Gos. izd-vo khudozh. lit-ra, 1956). Vol. 5. : Zhan-Khristof. Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). IJq#IJr [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan zhu ; Huang Yang yi. (Taibei : Da zhong guo tu shu, 1956). (Shi jie wen hua ming zhu). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ËÝ.!ĬïɃó [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan yuan zhu ; Zeng Jinwei gai xie. (Xianggang : Xianggang shi jie chu ban she, 1956). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ËÝ.!ĬïɃó [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [France, Anatole]. Zhu shen ke le. Falangshi zhu ; Xiao Gan, Hao Yun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1956). Übersetzung von France, Anatole. Les dieux ont soif. (Paris : Calmann-Le#vy, 1912). ЋÚЌk [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Aragon, Louis]. Gong chan dang ren. Alagong zhu ; Ye Rulian yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Aragon, Louis. Les communistes : roman. Vol. 1-5 in 6. (Paris : Bibliothèque française, 1949-1951). Vol. 1. ¹ƣʖy [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Courtade, Pierre]. A'erbaniya duan pian xiao shuo ji. Qiaqi [Guda] deng zhu ; Tu Zhen, Mei Shaowu yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). [Übersetzung von Kurzgeschichten Albanien von Courtade]. ƛ_sȶġŠō±·W [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Daudet, Alphonse]. Dalasigong cheng di Dadalan. Cheng Yuting yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Daudet, Alphonse. Aventures prodigieuses de Tartarin de Tarascon. Ill. André des Gachons. (Paris : E. Dentu, 1872). ЍɌïЄaЍЍr [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Daudet, Alphonse]. Xiao dong xi. Dude ; Lan Xing yi. (Taibei : Taibei xian zhong he xiang, 1956). (Shi jie wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Daudet, Alphone. Le petit chose : histoire d'un enfant. (Paris : J. Hetzel, 1868). ±̣Ǭ [WC] Report Title - p. 309 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Gamarra, Pierre]. Zi you de mei gui. Bi Jiamala zhu ; Luo Yujun yi ; Mi Ye'er hui tu. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). Übersetzung von Gamarra, Pierre. La rose des Karpathes. (Paris : E#ditions la Farandole, 1955). &'τυ [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Rabelais, François]. Ju ren zhuan. Labolei ; Bao Wenwei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Rabelais, François. [Gargantua et Pantagruel]. T. 1-5. (Lyon : F. Iuste ; P. de Tours ; Paris : C. Wechel, 1532-1549). Vol. 1 : Les grandes et inestimables cronicques du grant et enorme geant Gargantua... Vol. 2 : Les croniques admirables du puissant roy Gargantua... Vol. 3 : Tiers livre des faictz et dictz héroïques du nobel Pantagruel... Vol. 4 : Le quart livre des faictz et dictz héroïques du noble Pantagruel... Vol. 5 : Le cinquiesme livre des faictz et dictz du noble Pantagruel... Ўye [WC,Cat3] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Stil, André]. Di yi ci chong tu : di yi bu, shui ta xia. Sitier ; Chen Qi yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Stil, André. Au château d'eau : roman. (Paris : Ed. français réunis, 1952). (Le premier choc ; 1). KɝЏА. Kɟ, ɠɡ [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Stil, André]. Di yi ci da ji : di san bu, Bali he huo wo men zai yi qi. Sitier ; Xu Jizeng yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Stil, André. Paris avec nous. (Paris : Ed. français réunis, 1953). (Le premier choc ; 3). Kɝ?ɞ. ɟ, stǾɳɛ»Kƒ [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa [Vivier, Colette]. Bei ji xing. Weiweiai ; Fu Xin yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Vivier, Colette. L'étoile polaire. Ill. De Moreu. (Paris : Ed. Français réunis, 1953). DzБ [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Naturwissenschaften [Renard, Jules]. Bo wu zhi. Laina zhu ; Cai Huiting yi. (Xianggang : Mo wang she, 1956). Übersetzung von Renard, Jules. Histoires naturelles. Ill. de Felix Vallotton. (Paris : E. Falmmarion, 1896). = Ed. orne#e de 22 lithogr. orig. de Henri de Toulouse-Lautrec. (Paris : H. Floury, 1899). [Geschrieben 1894]. ʸŭВ [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Philosophie : Europa : Frankreich [Diderot, Denis]. Dideluo zhe xue xuan ji. Chen Xiuzhai, Wang Taiqing, Jiang Tianji yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1956). = (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1959). [Auszüge aus den philosophischen Werken von Diderot]. ƓIIJÇʻǤW [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Voltaire]. Chadige : fu qi ta duan pian. Fu'erde zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Voltaire. Memnon : histoire orientale. (Londres [Paris] : Pour la Compagnie, 1747). [= Zadig, ou La destinée. ([Nancy : Lesure ?], 1748)]. ° [Eur] Report Title - p. 310 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Balzac, Honoré de]. Yunu'er Miluo'ai. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Ursule Mirouët. (Paris : Furne, Hetzel et Dubochet, 1843). (Oeuvres complètes. Scènes de la vie de Province ; 5 ; t. 1). ГДƽ#ЕIJϿ [CCFr,Fu20] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Prosa / Uebersetzer [Lesage, Alain René]. Ji'er Bulasi. Lesari zhu ; Yang Jiang yi. Vol. 1-2. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Lesage, Alain René. Histoire de Gil Blas de Santillane. Vol. 1-4. (Paris : Ribou, 1715-1735). Ǻƽ#ȆɌï [Eur] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Theater [Corneille, Pierre]. Xide. Qi Fang yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). . Gaonaiyi zhu ; Wang Weike yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1937). Übersetzung von Corneille, Pierre. Le Cid : tragi-comédie. (Paris : Augustin Courbe, 1637). ôI [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Theater [Mérimée, Prosper]. Yaketuan. Guo Lin'ge, Ju Jing tong yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Mérimée, Prosper. La jaquerie : scènes féodales ; suivies de La famille de Carvajal : drame. (Paris : Brissot-Thivars, 1828). Ȼ!Ж [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Theater [Molière]. Zui xin gui zu de xiao shi min. Moliai zhu ; Deng Lin yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Molière. Le bourgeois-gentilhomme : comédie-ballet donné par le Roy à toute sa cour dans le chasteau de Chambort, au mois d'octobre 1670. (Paris : Impr. de R. Ballard, 1670). [Uraufführung Château de Chambord, 1670]. ЗmИЙ±˘À [WC] 1956 Literatur : Westen : Frankreich : Theater [Soria, Georges]. Kong ju. Suoliya ; Wang Shangmin yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban hse, 1956). Übersetzung von Soria, Georges. La peur : pièce en 3 actes. (Paris : Ed. français réunis, 1954). [Uraufführung Théâtre Monceau, Paris 1954]. КЛ [WC] Report Title - p. 311 1956 Literatur : Westen : Irland 100jähriges Jubiläum zum Geburtstag von George Bernard Shaw in China. The apple cart (act II), Mrs. Warren's profession (acts II-III) were performed by students from the Beijing Cinema Actors's Troupe and the Central Academy of Dramatic Art. Wendi Chen : The cultural bureaucracy orchestrated a variety of activities : conferences, performances, special exhibitions and publication of his translated work. It was not so much Shaw the Western dramatist, but Shaw the socialist who was being feted. Shaw was conveniently employed by the Chinese cultural authorities to serve several related purposes : 1) to propagandize the superiority of socialism over capitalism during the Cold War ; 2) to promote the Hundred flower campaign ; 3) to provide an example for Chinese writers with bourgeois backgrounds ; 4) to assist Chinese cultural authorities in creating a favorable international image of China by extending China's literary repertoire beyond Soviet literature. The major official event took place on the evening of 26 July 1956 in the ballroom at the Beijing Hotel, where more than one thousand people assembled for official speeches and performances. Many distinguished political leaders, as well as writers, artists, and foreign diplomats, were present. Other activities included a conference sponsored by the Beijing Library and the Beijing Working People's Cultural Palace. The Beijing Library also staged a special exhibition, displaying photos, books, and essays written by and about Shaw and Ibsen. A number of literary magazines, journals and newspapers published essays on Shaw and his works. In Shanghai, Tianjin and Shengyang similar activities took place. Guest speakers were Lennox Robinson, director of the Irish National Theatre, Rubeigh James Minney, British author and Gerda Ring, director of the National Theatre Oslo. The group included the Chinese writers Mao Dun, Chen Zhenduo, Tian Han, Xia Yan, Ouyang Yuqian and Mei Lanfang. After the celebrations, the Chinese People's Association for Cultural Relations with Foreign Countries prepared items for sale, as advertised in the Shavian : Selected works of George Bernard Shaw in Chinese translation (Mrs. Warren's profession, The apple cart, Major Barbara) ; Program of the 1956 commemoration of ibsen and Shaw in Chinese, English and Russian, including the speeches by Lennox Robinson and Rubeigh J. Minney ; Postcards commemorating world cultural figures, including Shaw, Mozart, Ibsen, Franklin. Report Title - p. 312 Rubeigh J. Minney : The scene from The apple cart in which the American ambassador tells King Magnus of England, that his country wished to return to the English fold. The thought delighted them. The play had not yet been translated into Chinese, but although they had less than a week for making the translation and for rehearsals, it was adopted and the members of the Peking Cinema Actors Troupe were word perfect on the night of the performance. The preparation of these scenes involved us in many discussions. As early as eight o'clock in the morning our rooms were invaded by actors, actresses or producers. We were asked innumerable questions about the meaning of words, the sort of action most suited to the characters, the subtlety of Western gestures, and so on. They took infinite pains. They were striving for perfection, and for the most part they attained it. The Chinese girl who played the Queen was young and pretty and in her Western clothes and make-up could have passed for English. Her role did not demand much of her ; in that scene she had just to sit and listen, but she used her feather fan most expressively, opening it and shutting it to indicate her reactions to what was being said by the King and the Ambassador. [The Chinese's acquaintance with Shaw's plays] was confined almost entirely to Mrs. Warren's profession. We tried to veer them off this. I said : "There are a great many other plays which you ought to look at – if you have Chinese translations of them. Mrs. Warren's profession is about a woman who owned a number of brothels. You have, we understand, abolished all brothels. That is a closed chapter now in the life of the people of China." But, no matter what arguments we advanced, back they came to Mrs. Warren. We learned at last that their attachments to this play was because of the struggle in it of Mrs. Warren's daughter Vivie to win her freedom from social and domestic domination. This play was being acted by various groups of amateurs and others all over China and it had accordingly the advantage that the artists already knew it. [Shaw6,Shaw8,Shaw11,Shaw63:S. 176-177, 181-182] 1956 Literatur : Westen : Irland Mao, Dun. "Opening speech". In : Xin hua she xin wen gao ; no 2243 (July 1956). [Zum 100jähriges Jubiläum zum Geburtstag von George Bernard Shaw in China]. Mao Dun delivered the opening address. He praised Shaw's plays and emphasized Shaw's personal contacts with China. "Shaw expressed his sympathy toward socialist countries many times. All his life he supported peace and democracy most vehemently. In His satirical comedies, he employs satire to expose and ridicule warmongers and arms manufacturers. He attacks the aggressive policies of the imperialists against oppressed people. In his plays, he repeatedly protests against the aggression of the colonialists, and shows great sympathy toward the people in their fight for freedom and independence." "The Chinese people deeply love Shaw's comedies, so full of intelligent political discussion and bitter satire. During his lifetime this playwright also had some personal contact with the Chinese people". [Shaw8] Report Title - p. 313 1956 Literatur : Westen : Irland Yang, Xianyi. Xiao Bona : zhi can jie ji de jie pu jia. In : Ren min ri bao (26 July 1956). [Shaw – dissector of boureois society]. Wendi Chen : Yang hailed Shaw as a "dissector of bourgeois society" who "relentlessly tore off the masks of bourgeois gentlemen and ridiculed bourgeois society". Yang admiringly commented on Shaw's superb performance : "As composed and unmoved as a surgeon, Shaw performed an autopsy on the corpse of bourgeois society". Yang then proceeded to catalogue Shaw's individual surgical cases. Widowers' houses, according to Yang, "ruthlessly exposes the rotten corruption of a capitalist Society" ; Mrs. Warren's profession "even more boldly exposes the shameless degradation caused by the oppression of the capitalist system" ; Major Barbara reveals how "capitalism reduces human relationships to mere monetary ones" ; "Heartbreak House symbolizes the whole of bourgeois society", which finally "gets blown up" ; "On the rocks depicts the unemployed workers' struggle to overthrow the government". [Shaw8] 1956 Literatur : Westen : Irland Zheng, Zhenduo. Ji nian Yiao Bona dan shen yi bai zhou nian. In : Guang ming ri bao (27 July 1956). [In commemoration of Shaw's one hundredth anniversary of birth]. "His first play Widowers' houses takes as its subject matter the sharp class struggle during the 1880s in England. Though no working class people appear in the play, their miserable living conditions as well as the capitalist's ruthless exploitation of the workers' few pennies of hard-earned money are presented in the figure of the rent collector. In 1894 he wrote Mrs. Warren's profession, a social problem play, which exposes the basest and dirtiest deed of the capitalist class. It tears off the decent mask of 'civilization' and exposes the rotten, stinking inner reality of the capitalist society". [Shaw8] 1956 Literatur : Westen : Irland Gu, Shouchang. Wei da de xi ju jia Xiao Bona : ji nian Xiao Bona dan shen yi bai zhou nian. In : Zuo pin ; vol. 18 (Sept. 1956). [Great dramatist Bernard Shaw]. Wendi Chen : Gu analysis of Mrs. Warren's profession pointed out that Shaw made a serious mistake in depicting Mrs. Warren as both a working-class woman and a capitalist, thus confusing the antagonistic relationship between workers and capitalists, and denying the legitimacy of class struggle. Vivie's relationship with her mother was also viewed by Gu in terms of class. Her ambivalent attitude toward her mother was understood in terms of Mrs. Warren's dual class identity – the exploited and the exploiter. According to Gu, Vivie sympathizes with the mother, who comes from a poor family background but hates the mother who is an exploiter of other women. Unable to resolve the conflict, she withdraws helplessly into her own world, pitting herself against society. Like other Maoist critics, Gu found the ending of the play unsatisfactory because it did not offer a solution. [Shaw8] 1956 Literatur : Westen : Irland Aufführung von Arms and the man von George Bernard Shaw unter der Regie von Wang Zuoling mit Wang Denni als Raina und Shi Hui als Bluntschli in Shanghai. Aufführung in westlichen Kleidern und Verhalten. [Shaw63:S. 186-187] 1956 Literatur : Westen : Irland 1956 nian ji nian de shi jie wen hua ming ren Xiao Bona. Zhongguo ren min dui wai wen hua xie hui. Dui wai wen hua lian luo ju. (Beijing : Zhongguo ren min dui wai wen hua xie hui, 1956). [Betr. George Bernard Shaw]. 1956ąɆɇÅņ¸ɯŋyМɍН [WC] Report Title - p. 314 1956 Literatur : Westen : Irland / Literatur : Westen : Norwegen Tian, Han. Xiang xian shi zu yi xi ju da shi men zai xue xi. In : Guang ming ri bao ; July 27 (1956). = Bernard Shaw : master of realist drama. [ID D27921]. [Ansprache zum 100jährigen Geburtstag von George Bernard Shaw]. Shaw is one of the great realist writers since Shakespeare. The mantle of Ibsen has fallen upon him, and he has continued the Ibsen tradition and developed it better than anyone else. He has been called the present-day Shakespeare. And after he exposed the real aspect of capitalism in his 'unpleasant' plays, his enemies held him up for castigation as 'that hateful Ibsenite'. Shaw himself was a writer blessed with longevity like his own 'Methuselah'. His natural life covered almost a century while his creative life was spread over seventy years. Thus he was an eye-witness of the many developments in Europe since the turn of the last century. Owing to his having read Marx's Kapital in early life, he cast a penetrating gaze upon these developments and the social reasons behind them. Shaw possessed a many-sided talent, especially keen on the satirical side, and in addition, he accepted the vivid and lively form of the drama as developed by the English people, with the result that his satirical plays are inimitable. When he died in 1950 people deeply regretted the immense loss of the 'most courageous thinker in Europe' – to use Gorki's phrase. He left with us over fifty plays, several novels, and at least a hundred articles on political and artistic subjects. It cannot be said, in this enormous body of work covering a whole lifetime, that every item shines like a jewel, but without any doubt whatever, the jewels form the main part. As far as his political thought is concerned, he has trod the tortuous path of reform which has resulted in certain shortcomings in the political ideas expressed in his work. But just as Lenin has pointed out, Shaw was 'a good man fallen among Fabians'. His intensive feeling for justice, and his correct creative method often straightened out his political prejudices in the course of creation. Alick West's contention that often the most penetrating passages of Shaw are directly contrary to Fabianism is a perfectly correct one. Students of Ibsen have admired the dogged persistence of this old dramatist in North Europe in his study of human character. Shaw also was this kind of person. Although he has been called a 'laughing artist' and a 'great humorist', his attitude towards humanity is serious from beginning to end. He never gave an easy assent before he had thought through a problem. But once he grasped hold of the truth, he upheld it with great determination, with the ferocious courage of a lion or a tiger throwing an intense light upon it. Taking his attitude toward war as an instance, Shaw was always a hater of war and a lover of peace. In 1914, when the First Imperialist War broke out, he disapproved so much of the insanity of the bourgeois instigators of the war, that he placed his name with Henri Barbusse, Romain Rolland, and other progressive intellectuals of Europe to a protest against the war. In his pamphlet 'Common sense about the war' he called upon the soldiers of both sides to shoot their officers and go home to farm the land, while those who returned to the cities should start a revolution. This naturally earned him the suspicion and hatred of the warmongers, so that he remained neglected for a comparatively long period, causing people even to make the joke that 'Bernard Shaw was growing old'. It was not until the appearance of Heartbreak House, followed by a whole series of new plays, that these rumors ceased. Now let us refer to Shaw's view of social reform. Although he admitted that Marx had 'opened his eyes', nevertheless he preferred reform and the Fabian Society. This is the reason why, in many of his works, after giving a profound exposure of the evils of society, he fails to indicate an active way out. In the early days of his creative life, when strikes followed one after another in England, and class antagonisms were becoming intense, he wrote a whole series of 'unpleasant' plays. When class antagonisms slackened for the time being, his barbs also were less stinging, and he produced 'pleasant' plays. However, such a perspicacious and truly responsible writer could not ignore the fact that events were not developing in a 'pleasant' fashion but becoming daily more serious ; and he could hardly fail to discover that the Fabian movement was wasting its efforts. But as he still did not believe in the great strength of the revolutionary class, and did not see clearly yet the proper path of revolution, he landed up in denying Fabianism on the one hand and Report Title - p. 315 the revolutionary trade union movement on the other, considering that both were fundamentally useless. (Shaw's Revolutionist's handbook 1816). It was not until after the success of the Russian October Revolution, and the appearance of the success of the Soviet Socialist Republic, that the depression of the old playwright became dispersed. So he ended up by saying, “We are socialists. Russia's viewpoint is also ours”. Afterwards he kept firmly to this viewpoint and never wavered when the Soviet Union was attacked by the Nazi power of Germany in 1941 and her fate was in the balance. In 1933, at the time of Shaw's visit to China, the liberation struggle of the Chinese people was in the midst of an extremely difficult period. Japanese imperialism, after the invasion of the Northeast lasting from Sept. 18, 1931, was again intensifying its aggression against North China, while the reactionary government of the Guomindang was compromising with and surrendering to the invader on the one hand, and persecuting and suppressing revolutionaries on the other, and England and the United States were waiting for Japan to attack China. At such a time it was difficult for Shaw in his visit to China to give satisfaction to all parties, and in fact, he did not do so. In one of his articles, Lu Xun pointed out the different reactions to Ibsen and Bernard Shaw of the so-called 'upper classes' and 'lower classes'. He said : “It goes without saying the people who go to their plays are mostly ladies and gentlemen. Ladies and gentleman belong to a species that is full of 'amour propre'. Although Ibsen puts them on the stage and lays some of their secrets bare, he doesn't pass judgment on them, but says to them calmly 'Think it over. What is it all about ? Although the dignity of the ladies and gentlemen is somewhat shaken, they are still able to swagger home ; and although they are not very happy in their musings when they go home, they are still able to preserva a bold exterior… Shaw, however, is not like this. When he puts them on the stage, he tears the masks off their faces and the expensive clothes from their bodies, and ends by dragging them by the ears, pointing at them before everyone and saying, 'look, these are parasites !' He doesn't give them time to answer back, or a loophole of escape. Then the only people left laughing are the lower classes who are not guilty of the vices he holds up for castigation. In this Shaw approaches the lower classes, and in consequence, there is a distance between him and the upper classes.” Shaw said in a speech to the students of Hong Kong University : “If at twenty you don't join the Reds in their revolution, you'll become fossils at fifty ; if you become red revolutionists at twenty, the chances are you won't get left behind at forty”. This is the sort of thing that is thoroughly disliked by reactionary rulers, and so it was picked upon by the bourgeois press of Shanghai for attack. During the few hours he was in Shanghai, Shaw saw the people he wanted to see, such as Madame Sun, and Lu Xun. Nevertheless, Lu Xun said : “I didn't ask a single question of Shaw ; and Shaw didn't ask a single question of me. We lapsed into silence”. Shaw, however, said a few words to the newspaper reporters that besieged him, and what he said was distorted in both the Chinese and foreign papers the next day. For instance, on the subject of the Chinese government, the Shaw of the English papers said : “The Chinese should choose those they respect most to be their rulers” ; the Shaw of the Japanese papers said : “There are several governments in China” ; the Shaw of the Chinese papers said : “A good government is never popular with the people”. This led Lu Xun to say : “Shaw, in this instance, was not being satirical but a mirror”. He reflected the real facial expressions of the imperialists and their jackals. An article produced during Shaw's visit to China that is worth paying attention to is his message to China and the Chinese people given through the Shi shi xin bao. [Siehe 1933 : Shaw, George Bernard. A message to the Chinese people]. These words of Shaw have the ring of absolute sincerity. Under the leadership of the Chinese Communist Party and Chairman Mao [Zedong], the Chinese people are uniting together, and after escaping from national crisis and having driven away the Guomindang reactionary clique, we are actually in the process of adopting the beneficial aspects of modern 'civilization' and rejecting and weeding out the harmful aspects according to our own benefit, and building a socialist, industrialized New China. Report Title - p. 316 In regard to many questions, Shaw is not only a satirist, but also a prophet. Regarding the Soviet Union, regarding, China, regarding others that have suffered or are suffering oppression, a great deal of what he said has proved perfectly correct. The first introduction of Shaw to China was probably through Pan Jiaxun's Lou xiang (Mean alleys) which was Shaw's virgin effort, Widowers' Houses. It was easy for this play that exposed the cruelty of capitalist exploitation and took up the cudgels for the poor, to draw forth a sympathetic response from the Chinese people of that time, who were also in distressful circumstances. Pan Jiaxun followed up his first translation with Mrs. Warren's profession, and the following plays appeared translated by other people : The philanderer, Arms and the man, The devil's disciple, Candida, St. Joan, Back to Methuselah and Pygmalion. Of these plays, Mrs. Warren's profession, Arms and the man, and Pygmalion have been produced on the stage at different times in various places in China. If Widowers' houses was influenced by Ibsen, Mrs. Warren's profession is an answer to Ibsen's Doll's house. Ibsen himself threw light on Nora's leaving through Madame Helseth's husband saying to her in The lady from the sea : “I admit you are absolutely free. You can choose for yourself, and you are responsible for yourself”. The result was that Madame Helseth did not leave her husband. But the economic rights of the wife were not yet settled, so Shaw suggests a different solution for Vivie, the new woman, in her determined and uncompromising struggle to leave her brothel-keeper mother and that rotten parasite who lived on the income derived from capital invested in houses of prostitution, Sir George Crofts ; and that was an independent existence working at a profession. This is a development on A doll's house and The lady from the sea, even though in capitalist society, the problem of the professional woman is not an easy one to solve. Ibsen and Bernard Shaw have many similarities both in their persons and in their art. Their artistic creation swept away a great deal of the prevailing decadence in the European theatre and made dramatic literature a weapon for criticizing society and revealing human life, and turned the theatre into what Bernard Shaw called 'a factory of ideas'. They were heirs to the notable tradition of their own countries and the whole of Europe, and in their turn, have developed it and exercised a strong influence on those who followed them. They both have a serious, severe, unflinching attitude towards artistic creation. Ibsen, for instance, wrote six plays in the period from A doll's house to The lady from the sea on the same central problem, probing it to its depths and bringing it into relief. And Shaw also, in the long period of his creative life, never stopped searching for the truth, for the real qualities of society. He has said that each of his plays marked a development of his thought. Both of them were deeply patriotic, with a warm love for humanity, and very much concerned for the fate of the human species. Both gave their support to all movements with justice on their side, and were staunch, unbending guardians of democracy and pace, in their hatred of war and all its horrors. Where th truth was, there they were to be found, supporting it without fear or favour. Their works are not only loved by the Chinese people but have had an actual influence on society. Their attitude in pursuit of truth and in upholding it will be forever an example to us. The more we study their works, the more we realize that we have not learnt enough from them, and that their plays should be more frequently staged. In order to establish Chinese realism on a firm basis, we should study their works, act them, and attend performances of their plays more industriously than ever. On this day, when we are holding a festival in memory of these two great writers, we are full of boundless optimism in regard to the development of the progressive dramatic culture of the whole world. In the past, progressive drama has brought wisdom and courage to the whole of humanity, and educated it in its struggle for liberation. Treading in the footsteps of Ibsen and Shaw, it will in the future bring more wisdom, more courage, and more noble feelings to aid the people of the present day and the future to build an even better life in an even better world. [Shaw11] Report Title - p. 317 1956 Literatur : Westen : Irland : Prosa [Swift, Jonathan]. Xiao ren guo he da ren guo. Li Shu yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. ±yJǾyJ [WC] 1956 Literatur : Westen : Irland : Prosa [Shaw, George Bernard]. Huang di he xiao nü hai. Xiao Bona ; Feng Yidai, Zhang Leping. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). Übersetzung von Shaw, George Bernard. The emperor and the little girl. In : New York tribune magazine ; October 22 (1916). ̦Ǿ±öǷ [WC] 1956 Literatur : Westen : Irland : Prosa [Voynich, E.L.]. Niu meng : dian ying lian huan hua ce. Funiqi yuan zhu ; Jiang Shujun gai bian zhe. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1956). Übersetzung von Voynich, E.L. The gadfly. (New York, N.Y. : H. Holt, 1897). ȓȔ : Оǂ ПРιH [WC] 1956 Literatur : Westen : Irland : Prosa / Religion : Christentum [Lewis, C.S.]. San yi jiao yi chu jie. Luyishi zhuan ; Lu Jiceng yi. (Xianggang : Jidu jiao fu qiao chu ban she yin xing, 1956). Übersetzung von Lewis, C.S. Beyond personality : the christian idea of God. (London : G. Bles, 1944). Kś$ÌС 1956 Literatur : Westen : Irland : Theater [Shaw, George Bernard]. Xiao Bona xi ju ji. Xiao Bona ; Ren min wen xue chu ban she bian ji bu. Vol. 1-3. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). ТɍНΚΛW [Enthält] : [Shaw, George Bernard]. Guan fu de fang chan. Übersetzung von Shaw, George Bernard. Widower's houses. In : Shaw, George Bernard. Plays : pleasant and unpleasant. Vol. 1-2. (London : Grant Richards ; Constable, 1898). (Library of English literature ; LEL 20506). [Geschrieben 1892 ; Erstaufführung Royality Theatre, London 1892]. Уóƨº [Shaw, George Bernard]. Hua lun fu ren de zhi ye. Übersetzung von Shaw, George Bernard. Mrs. Warren's profession : a play. In : Shaw, George Bernard. Plays : pleasant and unpleasant. Vol. 1-2. (London : Grant Richards ; Constable, 1898). (Library of English literature ; LEL 20506). [Geschrieben 1893 ; Erstaufführung London's New Lyric Club, 1902]. ƎóyФǃ [Shaw, George Bernard]. Kangdida. Übersetzung von Shaw, George Bernard. Candida. Bernard. Plays : pleasant and unpleasant. Vol. 1-2. (London : Grant Richards ; Constable, 1898). (Library of English literature ; LEL 20506). [Geschrieben 1894 ; Erstaufführung Royal Court Theatre, London 1904]. ˝ϥХ [Shaw, George Bernard]. Caisa he Keli'aopeigula. Übersetzung von Shaw, George Bernard. Caesar and Cleopatra. In : Shaw, George Bernard. Three plays for puritans. (London : Grant Richards, 1901). ЦıǾ!Ч\ȲljɌ [WC,UC] 1956 Literatur : Westen : Irland : Theater [Shaw, George Bernard]. Xiao Bona xi ju xuan. Xiao Bona ; Pan Jiaxun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). [Übersetzung ausgewählter Dramen von Shaw]. ШɍƘΚΛǤ [WC] Report Title - p. 318 1956 Literatur : Westen : Irland : Theater [Sheridan, Richard Brinsley]. Qing di. Xielidan zhu ; Zhou Han yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Sheridan, Richard Brinsley. The rivals : a comedy. (London : Printed for John Wilkie, 1775). (Eighteenth century collections online). [Erstaufführung Theatre Royal, Covent Garden London, 1775]. ȬЩ [WC] 1956 Literatur : Westen : Italien : Prosa / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Cassola, Carlo. Viaggio in Cina. (Milano : Feltrinelli, 1956). (Scrittori d'oggi. Universale economica ; 210). [Bericht seiner Reise 1955 mit einer italienischen Intellektuellengruppe : Moskau, Kazan, Urali, Omsk, Mongolei, Grosse Mauer, Mukden, Fushun, Shanghai, Hankou, Guangzhou]. http://it.wikipedia.org/wiki/Viaggio_in_Cina. [WC] 1956 Literatur : Westen : Norwegen Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Zhongguo qing nian yi shu xue yuan (China Youth Arts Academy) in Beijing unter der Regie von Wu Xue, mit Ji Shuping als Nora und Yu Chun als Helmer, Jiang Zhulin als Krogstad, Bai Ling als Mrs. Linde und Du Peng als Dr. Rank. A sponsor of the production invited Ibsen specialists from Norway to participate in their performance. Wu Xue made a trip to Norway in order to collect more information about Ibsen and to see how his plays were staged in Norwa. Cao Juren describes the performance as a production with 'a perfect cast and acting'. Wu Xue comments that 'he play had a different but higher mission in socialist society' and it was treated 'as medicine eliminating corrupt bourgeois morals' and 'as a song praising new life'. Cao Yuren accounts for the difference by the changes in society. Supposedly liberated from all social bondage, both men and women in socialist China were free human beings and therefore no longer identified themselves with Nora. They looked at the play as a satire of the bourgeois social system rather than as an appeal for them to rebel. [Ibs1:S. 207] Report Title - p. 319 1956 Literatur : Westen : Norwegen A, Ying. Yibusheng di zuo pin zai Zhongguo [ID D26357]. A Ying schreibt : "For the purpose of commemorating Ibsen, a grand memorial ceremony was held in Beijing jointly by the Chinese People's Association for Foreign Cultural Exchanges, the Federation of Chinese Writers and Chinese Dramatists. A conference was also organized by the National Libraryof Beijing the the Peijing People's Cultural Centre. Meanwhile, there was an exhibition at the Nationa Library displaying pictures and books on Ibsen in different languages of the world. The People's Literature Publishing House reprinted the two-volume translation of Ibsen's works by Pan Jiaxun. Essays devoted to the memory of Ibsen appeared in many newspapers and journals. Such activities had never taken plac in China before. Ibsen lived in the time when capitalism was developing. In his works a picture of the development of capitalism was provided. He was dissatisfied with the social phenomena of his time, and he, therefore, incisively exposed the dark sides of capitalist society. This was especially prominent in the third period of his works, which not only heightened Ibsen's reputation, but also exerted a great influence upon European literature. For instance, in The pilars of society, he unmasked the so-called pillars who were hypocrites and selfish. Ibsen purposedly mocked the socially superior and reputable classes which were expliting the masses. In A doll's hous, he again induced women to become independent persons, and not dolls. This play had a certain influence on the women who were fighting for their rights in Europe. In his plays, a glimpse of the rebellious spirit against the society he lived in can be obtained. On the one hand, he coldly unravelled the ugliness of capitalist society. On the other, he also discovered that the labour movement and socialist movement in Scandinavia were about to develop. Hence, reflected in his later works is the idea that 'redemption of the world can only come from the labour classes'. From this idea sprang the six symbolist plays, among which were The lady from the sea and When we dead awaken. Today the Chinese people begin to have a thorough understanding of Ibsen. We are no longer satisfied with the bourgeois viewpoints, prevalent in the May fourth period when Ibsen was introduced. Nor can we accept the anti-historical-materialistic view that Ibsen is greater than Shakespeare. Among those bourgeois critics, some have made much progress since and have obtained a new understanding of Ibsen ; yet there are sill some - for exemple Hu Shi, Lin Yutang and Luo Jialun - who have betrayed the Chinese people and Ibsen, and became the slaves of imperialism and counter-revolutionaires. Actually, even in the May fourth period, it had never occurred to them that the lasting brilliance of Ibsen as a great master of art lies chiefly in the fact that he was a patriot, in his unfailing effort in promoting world peace and welfare, and in his love of the cultural heritage of his home country. Through his works, he revealed without reservation the defects of capitalism and the corruption of the capitalists. It is for this reason that Ibsen will remain forever in the heart of the Chinese people." [Ibs115:S. 103-104, 110] 1956 Literatur : Westen : Norwegen 1956 nian ji nian de shi jie wen hua ming ren Yibosheng. Zhongguo ren min dui wai wen hua xie hui.; China. Dui wai wen hua lian luo ju. (Beijing : Zhongguo ren min dui wai wen hua xie hui, 1956). [Abhandlung über Henrik Ibsen]. 1956ąɆɇÅņ¸ɯŋyЪЫø [WC] 1956 Literatur : Westen : Norwegen A, Ying. Yibusheng di zuo pin zai Zhongguo. In : Wen xue cong bao ; no 17 (1956). [Ibsens Werke in China]. ЪЫø Ь67 »h [Ibs115] Report Title - p. 320 1956 Literatur : Westen : Oesterreich : Prosa [Kafka, Franz]. Cheng bao. Kafuka zhu ; Xiong Yingtao yi. Vol. 1-2. (Xianggang : Huo ju bian yi she, 1956). Übersetzung von Kafka, Franz. Das Schloss. (München : Wolff, 1926). [Geschrieben 1922]. aǡ [Eur] 1956 Literatur : Westen : Oesterreich : Prosa [Schnitzler, Arthur]. Xi sheng zhe. Xiannizile zhu ; Xiu Yan yi. (Jiulong : Xuan feng chu ban she, 1956). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Fräulein Else. (Berlin : P. Zsolnay, 1924) [Bau2] 1956 Literatur : Westen : Russland : Prosa [Puschkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei di nü er. Puxijin zhu ; Sun Yong yi ; Bi Shenfu jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Puschkin, Aleksandr Sergeevich. Kapitanskaja dochka. In : Sorremennik ; Nr. 1 (1836). [Die Hauptmannstochter]. GЭ öû [Eur] 1956 Literatur : Westen : Russland : Prosa [Gorky, Maksim]. Gao'erji duan pian xiao shuo xuan. Qu Qiubai, Ba Jin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). [Übersetzung von Short stories von Gorky]. ļƽΊō±ǻǤ [WC] 1956 Literatur : Westen : Spanien : Prosa / Uebersetzer Xiao lai zi : Tuomeisi he shang di Xiaolaizi, ta di shen shi he zao yu. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y aduersidades. Pt. 1-2. [Anonym]. (Zaragoça : [s.n.], 1520). [Neueuamente impressa, corregida, y de nueuo añadida en esta seg~uda impression. ([S.l.] : Alcala de Henares ; Anvers : Martin Nucio, 1954)]. ±Ю : ̮ïFG±Ю, ƕχÅǾЯƀ [Eur] 1956 Mediengeschichte Gründung der Harvard East Asian monographs. [Fai1] 1956 Medizin und Pharmazie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wang, Chi-hsien. Die Illustrationen des Arzneibuches der Periode Shao-hsing vom Jahre 1159 (Shao-hsing pen-ts'ao hua-t'u). Ausgewählt und eingeleitet von Otto Karow. (Leverkusen : Farbenfabriken Bayer, 1956). [Wang, Jixian. Shao xing ben cao hua tu]. [Det] 1956 Naturwissenschaften / Sinologie und Asienkunde : Neuseeland / Sozialgeschichte : Soziologie Alley, Rewi. Man against flood : a story of the 1954 flood on the Yangtse and of the reconstruction that followed it. (Peking : New World Press, 1956). [Yangzi]. [Eur] Report Title - p. 321 1956 Philosophie : Amerika Chen, Heqin. Pi pan Duwei fan dong jiao yu xue de zhe xue ji chu [ID D28575]. "The child-centered curriculum in living education has destroyed scientific knowledge's nature of system, design, and organization, debased the leading role of the teacher, obstructed the child's potentiality in world reconstruction through the mastery of scientific knowledge and consequently discouraged the will of the wild and the youth to reconstruct the fatherland and defend world peace. This is the consequence of my being hit by Dewey's second gunshot, namely, his pragmatic, reactionary theory of the child-centered curriculum – school is society, education is life. Doing in learning and teaching was not the same as 'practice' in Marxism-Leninism. 'practice' in Marxism-Leninism is social and purposeful, while 'doing' in the Deweyan method of teaching is trivial, fragmentary, and splitting scientific knowledge in an attempt to subject the youth to slavery at the service of American monopolizing capitalists." [DewJ5] 1956 Philosophie : Amerika Zhu, Zhixian. Pi pan shi yong zhu yi zhe Duwei zai xin li xue fang mian de fan dong guan dian. (Beijing : Ren min jiao yu chu ban she, 1956). [Abhandlung über John Dewey]. àᥦ#$ģÞß»mÈdž<ΊаƤб [WC] 1956 Philosophie : Amerika Chen, Heqin. Pi pan Duwei fan dong jiao yu xue de zhe xue ji chu : wo xiang zi chan jie ji da pian zi Duwei hui ji san qiang. (Shanghai : Xin zhi shi chu ban she, 1956). [Critique of the philosophic bases of John Dewey's reactionary pedagogy]. àáÞßΊƸƹʻÇʻÎв : ɳгдºСежÞßʕʱз [WC] 1956 Philosophie : Amerika [Dewey, John]. Duwei lun li shi pan duan. Chen Bozhuang yi. In : Xian dai xue shu ji kan ; vol. 1, no 1 (Nov. 1956). Übersetzung von Dewey, John. Logic : the theory of inquiry. (New York, N.Y. : H. Holt, 1938). Chap. 12. Þ߶и¥áй [Kee3] 1956 Philosophie : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika Brière, O. Fifty years of Chinese philosophy, 1898-1950. Transl. from the French by Laurence G. Thompson ; préf. by E.R. Hughes. (London : Allen & Unwin, 1956). Übersetzung von Brière, O. Les courants philosophiques en Chine depuis 50 ans (1898-1950). In : Bulletin de l'Université l'Aurore ; série 3, t. 10, no 40 (1949). [Eur] 1956 Philosophie : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Needham, Joseph. History of scientific thought. With the research assistance of Wang Ling. (Cambridge : Cambridge University Press, 1956). ((Science and civilisation in China ; vol. 2). [AOI] 1956 Philosophie : China : Konfuzianismus und Neokonfuzianismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Unger, Ulrich. Negationen im Shi-king. (Leipzig : [s.n.], 1956). Diss. Univ. Leipzig, 1956. [Shi jing]. [Ung] 1956 Philosophie : China : Konfuzianismus und Neokonfuzianismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Soymié, Michel. L'entrevue de Confucius et de Hiang T'o : manuscrits tibétains et chinois. (Paris : Société asiatique, 1956). (Manuscrits de Haute Asie conservés à la Bibliothèque nationale de Paris ; 2). [Kongzi Xiang Tuo wen shu. Xiangtou = Huanxitian].. [Eur] Report Title - p. 322 1956 Philosophie : China : Konfuzianismus und Neokonfuzianismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Etiemble, [René]. Confucius. (Paris : Le club français du livre, 1956). (Portraits de l'histoire ; 2). [3e éd. revue et corrigée 1962]. [Eur] 1956 Philosophie : China : Taoismus / Religion : Buddhismus / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Kanada Wei, Shou. Treatise on buddhism and taoism : an English translation of the original Chinese text of Wei-shu CXIV and the Japanese annotation of Tsukamoto Zenryû. By Leon Hurvitz. (Kyoto : Kyoto University, Jimbunkagaku Kenkyusho, 1956). [Eur] 1956 Philosophie : China : Taoismus / Sinologie und Asienkunde : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Rao, Zongyi. Laozi xiang er zhu jiao jian = A study on Chang Tao-ling's Hsiang-er commentary of Tao te ching. ([S.l. : s.n.], 1956). (Xuan tang zong shu ; 2). [Zhang, Daoling ; Xiang ; Dao de jing]. [Eur] 1956 Philosophie : Europa : Deutschland [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Heige'er luo ji da gang. Heige’er zhu ; Zhou Gucheng yi. (Shanghai : Cheng li pao she, 1934). [Übersetzung von Georg Wilhelm Friedrich Hegels Texten über Logik]. ¯°_²³к [WC] 1956 Philosophie : Europa : Deutschland [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Li shi zhe xue. Wang Zaoshi yi ; Ma Fuyin deng jiao dui. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1956). Übersetzung von Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Philosophie der Geschichte. (Berlin : Duncker und Humblot, 1837). (Werke ; Bd. 9). ǐÇÈ [WC] 1956 Philosophie : Europa : Deutschland [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Heige'er lun li xue. Wang Shuxian yi. (Taibei : Pami'er shu dian, 1956). Übersetzung von Encyklopädie der philosophischen Wissenschaften im Grundrisse : zum Gebrauch seiner Vorlesungen. (Heidelberg : A. Osswald, 1817). T. 1 : Die Logik. ¯°_¶È [Heg10] 1956 Philosophie : Europa : Deutschland He, Lin ; Zhang, Shiying. Heige'er guan yu bian zheng luo ji yu xing shi luo ji di guan xi di li lun. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1956). [Abhandlung über Encyklopädie der philosophischen Wissenschaften im Grundrisse von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ¯°ƽлГΥΦ²³ƚмн²³ло¶ [WC] 1956 Philosophie : Europa : Deutschland Zhang, Shiying. Lun Heige'er de zhe xue. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1956). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ¶¯°ƽÇʻ [WC] 1956 Philosophie : Europa : Deutschland / Philosophie : Europa : England Fang, Shuchun ; Ge, Fang ; Huang, Nansen. Pi pan Xiumo he Kangde de bu ke zhi lun. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1956). [Abhandlung über Agnostizismus bei David Hume und Immanuel Kant]. àáпрǾ˝IŷďŸâ [WC] Report Title - p. 323 1956 Philosophie : Europa : England [Russell, Bertrand]. Ke xue yu she hui. Chen Zhifan, He Xin he yi. (Taibei : Guo li bian yi guan, 1956). (Shi jie ming zhu xuan yi). Übersetzung von Russell, Bertrand. The impact of science on society. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1951). сÈ%тĆ [WC] 1956 Philosophie : Europa : England [Russell, Bertrand]. Quan wei yu ge ren. Liu Shengbin yi. (Taibei : Guo li bian yi guan, 1956). (Shi jie ming zhu xuan yi). Übersetzung von Russell, Bertrand]. Authority and the individual. (London : Allen & Unwin, 1949). уß%Ɓ [WC] 1956 Philosophie : Europa : England [Russell, Bertrand]. Quan wei yu ge ren. Luosu zhu ; Wang Zhong, He Xin yi. (Taibei : Zi you Zhongguo she, 1956). (Zi you Zhongguo she cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand]. Authority and the individual. (London : Allen & Unwin, 1949). уß%Ɓ [WC] 1956 Philosophie : Europa : England [Russell, Bertrand]. Shi jie zhi xin xi wang. Luosu zhu ; Zhang Yi yi. (Taibei : Guo li bian yi guan, 1956). (Shi jie ming zhu xuan yi). Übersetzung von Russell, Bertrand. New hopes for a changing world. (London : G. Allen & Unsin, 1951). Åņç>ôф [Enthält] : Ke xue yu she hui. Übersetzung von Russell, Bertrand. The impact of science on society. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1951). сÈ%тĆ Quan wei yu ge ren. Übersetzung von Russell, Bertrand]. Authority and the individual. (London : Allen & Unwin, 1949). уß%Ɓy [WC] 1956 Philosophie : Europa : Frankreich [Sokolov, Vasilij Vasil'evich]. Dika'er. Suokeluofu ; Fang Shuchun yi. (Beijing : San lian shu dian, 1956). Übersetzung von Sokolov, Vasilij Vasil'evich. René Descartes. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1954). ĽȒû [WC] 1956 Philosophie : Europa : Frankreich [La Mettrie, Julien Offray de]. Ren shi ji qi. Gu Shouguan yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1956). Übersetzung von La Mettrie, Julien Offray de. L'homme-machine. (Leyde : E. Luzac, 1748). y˫хц [WC] 1956 Politik / Sinologie und Asienkunde : Israel Schiffrin, Harold Z. The origins and early development of Sun Yat-sen's economic policy. Diss. 1956. [WC] 1956 Recht und Gesetz / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Valk, Marius Hendrikus van der. Conservatism in modern Chinese family law. (Leiden : E.J. Brill, 1956). (Studia et documenta, ad iura Orientis antiqui pertinentia ; vol. 4). [Eur] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Freundschaftsbesuch einer Delegation der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik in der Volksrepublik China, in der Koreanischen Volksdemokratischen Republik und in der Monglischen Volksrepublik vom 8. bis 28. Dezember, 1955. Hrsg. vom Presseamt beim Minister-Präsidenten der DDR. (Berlin : Deutscher Zentralverlag, 1956). [Yuan] Report Title - p. 324 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Robert Guillain reist in China. [Int] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Casson, Hugh Maxwell. Red lacquer days : an illustrated journal describing a recent visit to Peking. (London : Lion and Unicorn Press, 1956). [Beijing]. [Yuan] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Dekkers, René. Lettres de Chine. (Bruxelles : Editions de la Librairie encyclopédique, 1956). [Yuan] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Duchrow, Alfred. China - ein Riese ist erwacht : ein Reisebericht einmal anders. (Berlin : Zentralkomitee der SED, Abteilung Agitation und Presse / Rundfunk, 1956). [Yuan] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Gigon, Fernand. Chine en casquette. (Paris : Del Duca, 1956). [Yuan] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Goral, André. Où va la Chine ? (Paris : Lacoste, 1956). (Les grands problèmes humains). [Yuan] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Hogarth, Paul. Looking at China : with the journal of an artist : drawings of a nation in transition. (London : Lawrence and Wishart, 1956). Hogarth ist der erste englische Künstler, der nach China geht. [ODNB,Yuan] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Hyde, Douglas. The mind behind new China. (London : Phoenix House, 1956). [Yuan] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Im neuen China : ein Reisebericht einer Schweizer Kulturdelegation 1955 : so sahen wir China. Von Hugo Kramer, René Mauroux, Margrit Lobsiger-Dellenbach, Max Winiger. [Vorwort von H[ansjörg] Hofer]. (Zürich : Verlagsvereinigung "Zeitdienst", 1956). [Bericht der Reise nach Beijing, Nanjing, Shanghai, Hangzhou]. [Yuan] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Monmousseau, Gaston. La Chine selon Jean Brécot. (Paris : Editeurs français réunis, 1956). [Jean Brécot]. [Yuan] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Mursajew, E.M. [Murzaer, Eduard Makarovich]. Auf unbetretenen Wegen : durch Asiens Wüsten und Hochgebirge. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1956). [Cla] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Schleinitz, Karl-Heinz. Reisebilder aus China. (Berlin : Kongress Verlag, 1956). [Bericht seiner Reise 1953-1954 durch die Mandschurei, nach Shenyang (Liaoning), Fushun (Sichuan), Wuhan (Hubei), Beijing, Tianjin, Guangzhou (Guangdong), Nanjing, Hangzhou (Zhejiang) bis Shanghai]. [Eur] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Segonzac, Adalbert de. Visa pour Pékin. (Paris : Gallimard, 1956). [Bericht seiner Reise 1956 im Auftrag der France Soir, Hong Kong, Guangzhou, Beijing, Shenyang, Shanghai, Chongqing, Wuhan, Changsha]. [Yuan,Cla] Report Title - p. 325 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Sís, Vladimír ; Vanis, Josef. Der Weg nach Lhasa. (Prag : Artia, 1956). [Bericht über eine tschechoslowakische Filmexpedition über den Bau der Verbindungsstrasse von Sichuan nach Lhasa 1953-1955]. [Cla] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Teilhard de Chardin, Pierre. Lettres de voyage (1923-1955). Recueillies et présentées par Claude Aragonnès. (Paris : B. Grasset, 1956). [Eur] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Thomas, William Herbert Evans. Vanished China : Far Eastern banking memoirs. (London : Thorsons, 1956). [Yuan] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Uhse, Bodo. Tagebuch aus China. Mit Bildern von Werner Klemke. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1956). [Bericht seiner Reise 1954, Beijing, Wuhan, Changsha, Guangzhou, Hangzhou, Shanghai, Nanjing, Tianjin, Shenyang]. [Eur,Cla] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Vercors. Les divagations d'un français en China. 70 dessins et 14 photochromes de l'auteur. (Paris : A. Michel, 1956). [Eur] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Siao, Eva. Peking : Eindrücke und Begegnungen. Eingeleitet von Bodo Uhse. (Dresden : Sachsenverlag, 1956). [Beijing]. [Eur] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Neill, Desmond. Elegant flower : first steps in China. (London : J. Murray, 1956). Bericht seiner Reise zum Sprachstudium des Fujian-Dialektes nach Xiamen, Reise nach Beijing und Taiwan. [Cla] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Neill, Desmond. Elegant flower : recollections of a cadet in Cathay. (London : Murray, 1956). [WC] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Jun, Qing. Ou xing shu jian. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). [Briefe einer Europareise 1956 ; Prag, Warschau]. ˺U [WC] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Pizzinelli, Corrado. Diario cinese. In : L'illustrazione italiana ; 83 (1956). [AreF1] 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte Dunlap, Albert Menzo. Behind the bamboo curtain : the experiences of an American doctor in China. (Washington, D.C. : Public Affairs Press, 1956). [Briefe aus Shanghai, April 1949-Oct. 1952]. http://books.google.ch/books/about/Behind_the_Bamboo_Curtain.html?id=4aseAAAAIAAJ&redir 1956 Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Rock, Joseph. The Amnye ma-chhen range and adjacent regions : a monographic study. (Rome : Institute Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956). (Serie orientale Roma ; vol. 12). [Reise durch Tibet]. [Eur] Report Title - p. 326 1956 Religion : Buddhismus / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Arya mahabala : nama-mahayanasutra tibétain (MSS de Touen-houang) et chinois : contributions à l'études des diversités mineures du bouddhisme tantrique. Ed. Fréderic [Friedrich] A. Bischoff. (Paris : P. Guethner, 1956). [Dunhuang]. [Eur] 1956 Religion : Buddhismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Wirtschaft und Handel Gernet, Jacques. Les aspects économiques du bouddhisme dans la société chinoise du Ve au Xe siècle. (Saigon : Ecole française d'Extrême-Orient, 1956). (Publications de l'Ecole française d'Extrême-Orient ; vol. 39). [Eur] 1956 Religion : Islam Die Muslime möchten einen unabhängigen Staat gründen. [App] 1956 Religion : Judentum Rowley, Harold Henry. Prophecy and religion in ancient China and Israel. (New York, N.Y. : Harper, 1956). [Eur] 1956 Religion : Volksreligion und Mythologie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Soymié, Michel. Le lo-feou chan : étude de géographie religieuse. In : Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient ; vol. 48, no 1 (1956). [Luofu shan, Shandong]. [Cul1] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika David N. Keightley erhält den M.A. der New York University. [Kei] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika L. Carrington Goodrich ist Präsident der Association for Asian Studies. [AAS] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika Holmes Welch erhält den M.A. der Harvard University. [Wel1] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika Dwight H. Perkins erhält den B.A. in Far Eastern Studies der Cornell University, Ithaca N.Y. [Perk] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika Lucian W. Pye ist Mitbegründer des Department of Political Science des Massachusetts Institute of Technology. 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika R. Randle Edwards erhält den B.A. der Harvard University. [CU] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika Daniel W.Y. Kwok erhält den M.A. in Far Eastern Studies der Yale University. [Kwo] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika John Thomas Meskill forscht an der Universität Tokyo. [BarC] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika Franz Schurmann promoviert an der Harvard University. [UC] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika Stephen Uhalley erhält den B.A. in History der University of California, Riverside. [USF] Report Title - p. 327 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Cheng Chung-ying erhält den B.A. in Philosophy und Literature der National Taiwan University. [CheC] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Liu Kwang-ching promoviert an der Harvard University. [LiuK] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Yang Lien-sheng wird Mitglied der American Oriental Society. [AOI] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China / Sozialgeschichte : Soziologie Chinese social history : translations of selected studies. [Ed. and transl. by] E-tu Zen Sun and John DeFrancis. (Washington D.C. : American Council of Learned Societies, 1956). (Studies in Chinese and related civilizations ; no 7). [Eur] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China / Sozialgeschichte : Soziologie North China : Stanford University China Project. [Ed. by Chan Shau Wing]. Vol. 1-2. (New Haven, Conn. : Human Relations Area Files, 1956). [Eur] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China / Technologie und Handwerk Liu, Kwang-ching. Two steamship companies in China, 1862-1877. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1956). Diss. Harvard Univ., 1956. [WC] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Paul L.-M. Serruys promoviert an der University of California, Los Angeles. [SerP5] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Anneliese Bulling emigriert nach Amerika. [Ker] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfram Eberhard ist Gastprofessor an der Universität Frankfurt a.M. [Wal 4] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Max Loehr organisiert die Ausstellung Relics of ancient China der Paul Singer Sammlung an der Asia House Gallery, New York. [Bri 1] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Friedrich A. Bischoff erhält das Tibetisch-Diplom der Ecole pratique des hautes études in Paris. [Ind] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England George E. Taylor ist Gastprofessor an der University of the Philippines. [Tay] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Donald Holzman promoviert in Sinologie an der Sorbonne. [Yal] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Elisséeff, Serge. The reverend Antoine Mostaert, C.I.C.M. In : Harvard journal of Asiatic studies ; vol. 19 (1956). [AOI] Report Title - p. 328 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweden James Cahill arbeitet mit Osvald Sirén zusammen an Chinese painting : leading masters and principles in Stockholm. [Cah] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Wirtschaft und Handel Fairbank, J[ohn K.] ; Eckstein, A[lexander] ; Yang, L.S. Factors of change in the Chinese economy of the late Ch'ing period. (Cambridge, Mass. : Harvard University, Chinese Economic and Political Studies, 1956). [Eur] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Wirtschaft und Handel Feuerwerker, Albert. Industrial enterprise in late Ch'ing China : Sheng Hsuan-huai (1844-1916) and the Kuan-tu shang-pan system. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1956). Diss. Harvard Univ., 1956. [Qing ; Sheng Xuanhuai ; Guan du shang ban]. [Eur] 1956 Sinologie und Asienkunde : Amerika : Allgemein Gründung des Language Teaching Program, das spätere Inter-University Program for Chinese Language Study in Taipei durch die Cornell University. [CorU] 1956 Sinologie und Asienkunde : Australien Noël Barnard promoviert an der Australian National University. [WC] 1956 Sinologie und Asienkunde : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Liu Mau-tsai promoviert in Sinologie an der Universität Göttingen. [Liu] 1956 Sinologie und Asienkunde : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Rao Zongyi besucht einen Kongress in Paris und befreundet sich mit Paul Demiéville. [EFEO] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Daenemark Soren Egerod promoviert in Chinese Linguistics der Universität Kopenhagen. [Wul1] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfgang Mohr kehrt über Hong Kong nach Deutschland zurück. Er erhält einen Lehrauftrag für chinesische Zeitungsgeschichte am Institut für Zeitungswissenschaft der Universität München. [FraH 2] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Ulrich Unger promoviert in Sinologie an der Universität Leipzig. [Ung] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Peter Olbricht habilitiert sich um in Sinologie an der Universität Bonn. [Weni] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Wirtschaft und Handel Erkes, Eduard. Geschichte Chinas von den Anfängen bis zum Eindringen des ausländischen Kapitals. (Berlin : Akademie-Verlag, 1956). [Eur] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland : Allgemein Gründung des Instituts für Asienkunde Hamburg. [Mar 1] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland : Allgemein Gründung der Sinologie als Studienfach an der Freien Universität Berlin. [Kuo 2] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Maurice Freedman promoviert an der University of London. [Eur] Report Title - p. 329 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Victor Purcell reist in China. [Pur2] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sinologie und Asienkunde : Kanada John Launcelot Cranmer-Byng ist Lecturer of Chinese history an der University of Hong Kong. [CranB1] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Jacques Gernet promoviert in Sinologie an der Ecole pratique des hautes études, VIe section (später Ecole des hautes études en sciences sociales). [Gern] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Michèle Pirazzoli-t'Serstevens erhält das Diplom für Vietnamesisch der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Pir] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Marie-Claire Bergère erhält die agrégation d'histoire et géographie der Ecole normale supérieure Sèvres. [BerM] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Michel Cartier erhält das Licence d'histoire et géographie der Université de Nancy. [Car] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Françoise Aubin erhält das Japanisch-Diplom der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Aub] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Yves Raguin wird Direktor des Herausgeberkomitees des Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise = Li shi han fa ci dian. T. 1-8. (Paris ; Taipei : Instituts Ricci ; Desclée de Brouwer, 2001). [Int] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Léon Vandermeersch forscht am Musée Louis Finot in Hanoï. [EFEO] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Roger Pélissier wird Elève titulaire der Section des sciences économiques et sociales der Ecole pratique des hautes études und ist mit bibliographischen Arbeiten zur Gründung des Centre de documentation sur la Chine moderne et contemporaine beauftragt. Er erstellt ein Inventar über orientalisches und chinesisches Material in Pariser Bibliotheken. [BBF] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich : Allgemein Der Hauptsitz der Ecole française d'Extrême-Orient unter Leitung der Académie des inscriptions et belles-lettres wird von Hanoï nach Paris verlegt. Die administrative Leitung übernimmt das Ministère de l'éducation nationale. [Dem2] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Giuseppe Tucci macht archäologische Grabungen in Pakistan. [Tuc34] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Piero Corradini habilitiert sich in Lettere italiane, storia e geografia der Istituti tecnici nautici. [Corr] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Roberto Bertinelli erhält das Laurea in Filosofia der Università di Roma "La Sapienza". [BerR2] Report Title - p. 330 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Edoarda Masi studiert chinesische Sprache und Institutionen sowie russische Sprache am Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente in Rom. [Wik] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande / Sozialgeschichte : Allgemein Hulsewé, A.F.P. Verkenningen in de geschiedenis van de Chinese maatschappij. (Leiden : E.J. Brill, 1956). [Eur] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Russland : Allgemein Gründung des Institute of Asian and African Studies in Moskau. [Duis1] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Lily Abegg macht eine Reise durch China. [Munz] 1956 Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz / Sinologie und Asienkunde : Europa : Spanien Philippe de Vargas kann seine Geschichte des Christentums in China nicht mehr beenden. [HLS] 1956 Sozialgeschichte : Hochschulen Gründung des United College in Hong Kong. [Univ] 1956 Sozialgeschichte : Hochschulen Die Qinghua-Universität ändert ihren Standort nach Xinzhu (Taiwan). [Univ] 1956 Uebersetzer Guo Moruo wird korrespondierendes Ehrenmitglied der Ostdeutschen Akademie der Wissenschaften. [BAW1] 1956 Uebersetzer Zhang Weilian wird Mitglied der Min Zhu tong meng [Verband für demokratische Rechte]. [Germ1] 1956 Wirtschaft und Handel Schuman, Julian. Is there a U.S.-China market ? (New York, N.Y. : Schuman, 1955). [WC] 1956 vor-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien nach Alberto Giuganino ist Vice-Presidente und Docente di pittura cinese des Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente der Università di Roma. [IsMEO] 1956- Mediengeschichte Cina. Vol. 1- (1956-). Ed. Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente. (Roma : Arti Grafiche Scalia, 1956-). [AOI] 1956- Sinologie und Asienkunde : Amerika Daniel W.Y. Kwok ist Mitglied der American Historical Association. [Kwo] 1956- Sinologie und Asienkunde : Amerika Daniel W.Y. Kwok ist Mitglied der Association for Asian Studies. [Kwo] Report Title - p. 331 1956-1957 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Vanderstappen, Harrie A. Painters at the early Ming court (1368-1435) and the problem of a Ming Painting Academy. In : Monumenta seria ; vol. 15-16 (1956-1957). Diss. Univ. of Chicago, 1955. [VaH6] 1956-1957 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Haenisch, Erich. Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache. Bd. 1-4. (Leipzig : Harrassowitz, 1956-1957). [Eur] 1956-1957 Philosophie : Europa : Deutschland Mou, Zongsan. Ren shi xin zhi pi pan. Vol. 1-2. (Xianggang : You lian chu ban she, 1956-1957). [Darin befasst sich Mou ausgehend mit Immanuel Kant]. [Neuauflage : Taibei Shi : You lian chu ban she, 1988]. чшmçàá [WC,Kant3] 1956-1957 Philosophie : Europa : Deutschland [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Zhe xue shi jiang yan lu. Heige'er zhu ; He Lin, Wang Taiqing yi. Vol. 1-2. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1956-1957). = Vol. 1-4. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1959). Übersetzung von Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie. Vol. 1-3. (Berlin : Duncker und Humblot, 1833-1836). (Werke ; Bd. 13-15). ÇÈщδĀ [WC] 1956-1957 Philosophie : Europa : Deutschland / Philosophie : Europa : England / Philosophie : Europa : Oesterreich Mou, Zongsan. Ren shi xin zhi pi pan [ID D17143]. Mou geht von Immanuel Kants Analyse des Verstandesvermögens aus und verbindet diese unter anderem mit Bertrand Russells und Ludwig Wittgensteins Theorien der Mathematik und Logik. Im Vorwort der Neuauflage von 1988 schreibt er : Der grösste Fehler besteht darin, dass ich damals nur den logischen Charakter des Verstandes zu verstehen vermochte, nicht hingegen Kants System des 'ontologischen Charakters des Verstandes'. [Kant3] 1956-1957 Religion : Christentum Howard West Kilvinton Mowll besucht mit andern australischen Bischöfen China. [ODNB] 1956-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika Eugene Powers Boardman ist Senior Research Fellow am East Asian Institute der Columbia University. [Boa1] 1956-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika Laurence G. Thompson ist Asia Foundation Representative in Korea. [Tho20] 1956-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China C.T. Hsia ist Professor of English am Huston-Tillotson College, Austin, Texas. [HsiC1] 1956-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Irving Yucheng Lo ist Mitglied des Alabama Human Relations Council, Tuscaloosa. [Ind] 1956-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfram Eberhard macht mit Hans Stübel soziologisch-ethnologische Feldforschung in Pakistan. [Ste 1] 1956-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Hugo Munsterberg ist Lektor für Kunstgeschichte am Hunter College, New York. [Ker] Report Title - p. 332 1956-1957 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Friedrich A. Bischoff ist Stipendiat an der Beijing-Universität und Forschungsbeauftrager der Akademie der Wissenschaften der Mongolischen Volksrepublik. [Bis1] 1956-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Roger Goepper ist Museumsassessor am Staatlichen Museum für Völkerkunde München. [Goe] 1956-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Rolf Trauzettel macht die Ausbildung zum wissenschaftlichen Bibliothekar in Leipzig. [Krü] 1956-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Otto Ladstätter studiert an der National Taiwan University. [Füh 1] 1956-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Piet van der Loon reist nach Beijing und durch China. [Loo1] 1956-1957 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Claude Larre befasst sich in Japan mit Japanologie. [VL1] 1956-1957 Uebersetzer Yang Wuneng studiert Slavistik am Institut für russische Sprache in Chongqing (Sichuan). [Yang] 1956-1958 Geschichte : China - Europa : Schweden / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweden Göran Malmqvist ist schwedischer Kulturattaché in Beijing. [Malm1] 1956-1958 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika Benjamin Schwartz ist Mitglied des Advisory Editorial Board des Journal of Asian studies. [AAS] 1956-1958 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Hans H. Frankel ist Mitherausgeber des Journal of Asian studies. [AAS] 1956-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika Frederick W. Mote ist Assistant Professor of Chinese History and Civilization des Department of Oriental Studies der Princeton University. [Mote2] 1956-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika A. Doak Barnett kehrt nach Amerika zurück, dient im Foreign Service Institute des Department of State und wird dann Research Fellow des Council on Foreign Relations. [Oks1] 1956-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika G. William Skinner ist Research Associate in East Asian Studies der Cornell University, Ithaca N.Y. [Skin] 1956-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika G. William Skinner reist nach Jakarta und forscht über Chinesen in Indonesien. [Skin] Report Title - p. 333 1956-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Henry Serruys ist Rektor des Scheut Seminars in Washington D.C. [Aub2] 1956-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Paul L.-M. Serruys ist Guggenheim Fellow und forscht an der University of California, Berkeley. [SerP5] 1956-1958 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Wolfram Eberhard arbeitet mit der Punjab University in Lahore zusammen und bereist die Region. [Wal 4] 1956-1958 Sinologie und Asienkunde : Australien / Sinologie und Asienkunde : Europa : England John David Frodsham ist Lecturer in English an der University of Bagdad. [Frod] 1956-1958 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Hugh Baker leistet Militärdienst bei der Royal Air Force. [When] 1956-1958 Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Roberto Bertinelli reist zwei Jahre in China und studiert Chinesisch. [BerR2] 1956-1958 Sinologie und Asienkunde : Europa : Russland Rudol'f Vsevolodovic Vjatkin ist Wissenschaftler am Institut für Sinologie und am Institut für Asienwissenschaften der Akademie der Wissenschaften, später Leiter des Institut für Asienkunde der Akademie der Wissenschaften in Moskau. [Wik] 1956-1959 Geschichte : China - Europa : Frankreich Gérard Raoul-Duval ist Generalkonsul in Hong Kong und Macao. [CF] 1956-1959 Literatur : Westen : Norwegen : Theater [Ibsen, Henrik]. Yibusheng xi ju xuan. Pan Jiaxun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956-1959). ЪЫøʊż [Enthält] : Pan, Jiaxun. Wei da de Nuowei xi ju jia Henglike. Vol. 1 : Qing nian tong meng. Übersetzung von Ibsen, Henrik. De unges forbund : lystspil i 5 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1869). = Ibsen, Henrik. Der Bund der Jugend : Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : Paetel, 1872). = Ibsen, Henrik. The league of youth. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1869]. ĄąãǦ She hui zhi zhu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Samfundets stotter : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1877). = Ibsen, Henrik. Stützen der Gesellschaft : Schauspiel in vier Aufzügen. Unter Mitwirkung von Emma Klingenfeld veranstaltete deutsche Originalausgabe der "Samfundets stötter". (München : T. Ackermann, 1878). = Ibsen, Henrik. The pillars of society. (London : W. Scott, 1888). [Uraufführung Odense Teater, Dänemark 1877]. тĆъы Wan'ou zhi jia. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. ͑ьç3 Report Title - p. 334 Vol. 2 : Qun gui. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). [Uraufführung Aurora Turner Hall Chicago, 1882]. Ren min gong di. Übersetzung von Ibsen, Henrik. En folkefiende : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1882). = Ibsen, Henrik. Ein Volksfeind : Schauspiel in 5 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, ca. 1883). = Ibsen, Henrik. An enemy of the people. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1883]. yÀDŽэ Haida Gaobule. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : Schauspiel in 4 Aufzügen. (Leizig : Reclam, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : a drama in four acts. (London : Heinemann, 1890). [Uraufführung Residenztheater München, 1891]. ƉЍ#юɍ2 Vol. 3 : Ye ya. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Vildanden : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1884). = Ibsen, Henrik. Die Wildente : Schauspiel in fünf Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam, 1887). = Ibsen, Hendrik. The wild duck. (London : W. Scott, 1890). [Urauffährung Den nationale Scene, Berngen 1885]. яѐ Luoshima zhuang. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Rosmersholm : skuespil i fire akter. (Kobenhaven : Gyldendal, 1886). = Ibsen, Henrik. Rosmersholm : Schauspiel in 4 Akten. (Berlin : S. Fischer, 1887). = Ibsen, Henrik. Rosmersholm : a play in four acts. (London : Griffith, Farran & Co., 1889). [Uraufführung Den Nationale Scene, Bergen, 1887]. pCŪ Hai shang fu ren. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Fruen fra havet : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1888). = Ibsen, Henrik. Die Frau vom Meer : Schauspiel : mit dem Scenarium. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. The lady from the sea. (London : T.F. Unwin, 1890). [Uraufführung Hoftheater Weimar und Christiania Theater, Oslo 1889]. ƉGóy Vol. 4 : Jian zhu shi. [Repr. Von Da jiang 1926]. (Übersetzung von Ibsen, Henrik. Bygmester Solness : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1892). = Ibsen, Henrik. Baumeister Solness : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam ; Berlin : S. Fischer, 1893). = Ibsen, Henrik. The master buildner. (London : Heinemann, 1892). [Uraufführung Lessingtheater Berlin, 1893]. ёђɓ Xiao Aiyoufu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Lille Eyolf. (Kobenhavn : Gyldendal, 1894). = Ibsen, Henrik. Klein Eyolf. (Berlin : S. Fischer, 1895). = Ibsen, Henrik. Little Eyolf : a play in 3 acts. (London : William Heinemann, 1895). [Uraufführung Deutsches Theater Berlin, 1895]. ±Ǣʴó Ruohan Gaibolü'er Bokeman. Übersetzung von Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : skuespil i 4 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1896). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : Schauspiel in vier Aufzügen. (Paris ; Leipzig : A. Langen, 1897). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman. (London : Heinemann., 1896). [Zwei Uraufführungen Finnisches Nationaltheater = Suomen Kansallisteatter, Helsinki und am Svenska Teatern, Helsingfors, 1897]. ÜÝ• ѓє˔ƽ• ʸ!q Report Title - p. 335 Za men si ren xing lai de shi hou. [Repr. von Wo men si ren zai xing shi 1929]. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Naar vi dode vaagner. (Kobenhavn : Gyldendal, 1899). = Ibsen, Henrik. Wenn wir Toten erwachen : ein dramatischer Epilog in drei Akten. (Berlin : S. Fischer, 1900). = Ibsen, Henrik. When we dead awaken. (London : Heinemann, 1900). [Uraufführung Königliches Hoftheater Stuttgart, 1900]. ѕɛʮ yіїј [WC,Ibs10] 1956-1959 Sinologie und Asienkunde : Amerika Benjamin Schwartz ist Associate Professor of History and Government der Harvard University. [Schw1] 1956-1959 Sinologie und Asienkunde : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Kuo Heng-yü studiert Publizistik an der Sophia Universität in Tokyo. [Kuo] 1956-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Eleanor von Erdberg Consten ist Dozentin für Kunstgeschichte an der Technischen Hochschule Aachen. [THA] 1956-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Kenneth R. Walker unterrichtet am Department of Political Economy an der University of Aberdeen. [Walk7,Aber] 1956-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Marie-Claire Bergère studiert Sinologie am Institut national des langues et civilisations orientales. [BerM] 1956-1959 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Robert Hans van Gulik ist Abgeordneter und bevollmächtigter Gesandter der Niederlande in Beirut, Libanon. Er flieht wegen politischen Unruhen in die Berge. [Gul1] 1956-1959 Sozialgeschichte : Hochschulen Rose Hum Lee ist Dozentin des Lehrstuhls des Sociology Department der Roosevelt University in Chicago. [Lee1] 1956-1960 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa / Uebersetzer Lu, Hsün [Lu, Xun]. Selected works of Lu Hsün. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. Vol. 1-4. (Peking : Foreign Languages Press, 1956-1960). = Lu, Xun. Selected works. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. Vol. 1-4. (Beijing : Foreign Languages Press, 1980). [Eur] 1956-1960 Sinologie und Asienkunde : Amerika Brian E. McKnight studiert an der University of Chicago. [McK] 1956-1960 Sinologie und Asienkunde : Amerika Michel Oksenberg studiert Political Science, Philosophy und Economics am Swarthmore College. [Oks2] 1956-1960 Sinologie und Asienkunde : Amerika David M. Farquhar studiert an der Harvard University. [Cal1] 1956-1960 Sinologie und Asienkunde : Amerika W. Allyn Rickett studiert Oriental Studies an der Graduate School der University of Pennsylvania. [UPenn] 1956-1960 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Shih Chung-wen ist Assistant Professor of English an der University of Bridgeport, Ct. [Shi] Report Title - p. 336 1956-1960 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Denis Twitchett ist Lecturer in Classical Chinese an der Cambridge University. [Twi] 1956-1960 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Walter Fuchs ist Professor für Sinologie an der Freien Universität Berlin. [Kuo,Kam] 1956-1960 Sozialgeschichte : Hochschulen Friedrich Weingartner studiert Sprachwissenschaft in Amerika. [Füh 1] 1956-1961 Mediengeschichte Julian Schuman und John William Powell werden wegen Aufruh vom Eisenhower Administration Department of Justice wegen Aufruhr angeklagt, die Anklage wird fallengelassen. [Wik] 1956-1961 Sinologie und Asienkunde : Amerika Edwin O. Reischauer ist Direktor des Harvard Yenching Institute und Vorsteher des Department of East Asian Languages and Civilizations der Harvard University. [Harv,ANB] 1956-1961 Sinologie und Asienkunde : Amerika Charles O. Hucker ist Associate Professor am Department of Anthropology der University of Arizona, Tucson ; Vorsitzender des Committee on Oriental Studies und Direktor des Arizona Oriental Studies Outreach and Dvelopment Program. [Huck3] 1956-1961 Sinologie und Asienkunde : Amerika John DeFrancis ist Associate Professor of Mathematics am Quinnpiac College, Hamden Conn. [DeF] 1956-1961 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Roland Felber studiert chinesische Geschichte an der Historischen Fakultät der Beijing-Universität. [Cai] 1956-1961 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Taiwan Chang Tsung-tung studiert an der Wirtschaft- und Sozialwissenschaftlichen Fakultät der Universität Frankfurt a.M. [Fra] 1956-1962 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Tucci, Giuseppe. Le civiltà dell'Oriente : storia, letteratura, religioni, filosofia, scienze, e arte. Vol. 1-4. (Roma : G. Casini, 1956-1962). Vol. 1 : Storia. Vol. 2 : Letterature. Vol. 3 : Religioni, filosofia, scienze. Vol. 4 : Arte. [WC] 1956-1962 Sinologie und Asienkunde : Amerika Harold E. Shadick ist Direktor des Inter-University Fellowships for Field Training in Chinese der Cornell University, Ithaca N.Y. [ShaH1] 1956-1962 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Liu Kwang-ching ist Research Fellow und Instructor an der Harvard University. [LiuK] 1956-1962 Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Mei Tsu-lin studiert an der Yale University und arbeitet für seine Dissertation. [MeiT] 1956-1963 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Michael Loewe ist Dozent für History of the Far East der University of London. [Loe] Report Title - p. 337 1956-1965 Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika James Cahill ist Kurator für chinesische Kunst an der Freer Gallery of Art in Washington D.C. [Cah] 1956-1966 Sinologie und Asienkunde : Amerika Knight Biggerstaff ist Vorsteher des History Department der Cornell University, Ithaca N.Y. [Coch2] 1956-1966 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Léon Vandermeersch ist Mitglied der Ecole française d'Extrême-Orient. [EFEO] 1956-1967 Geschichte : China - Amerika / Religion : Christentum David Howard Adeney ist Sekretär des International Fellowship of Evangelical Students in Hong Kong. [BGC] 1956-1967 Mediengeschichte / Sinologie und Asienkunde : Amerika Edward H. Schafer ist Mitherausgeber des Journal of the American Oriental Society. [AOS] 1956-1967 Recht und Gesetz Vi Kyuin Wellington Koo ist Vizepräsdent und Richter des Internationalen Gerichtshofs in The Hague. [Wik] 1956-1969 Literatur : Westen : Amerika Gary Snyder lives in Japan. He went to Japan on scholarship from the First Zen Institute of America. He went to Japan to accept the strictly disciplined Zen practice under the supervision of a Japanese Rinzai Zen roshi, first Isshu Miura-roshi at Shokokuji, and later (1959-1965) under Sesso Oda-roshi at Daitokuji. [Sny2,Sny16:S. 139] 1956-1970 Naturwissenschaften / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Ernst Schäfer ist Oberkustos am Niedersächsischen Landesmuseum in Hannover. [Wal20] 1956-1970 Uebersetzer Liang Zongdai ist Professor an der Zongshan-Universität = Sun Yat-sen-Universität in Guangzhou (Guangdong) und am Guangzhou Institute of Foreign Languages. [BioD] 1956-1971 Sinologie und Asienkunde : Australien Otto van der Sprenkel ist Senior Lecturer, dann Associate Professor am Department of Asian Civilization der Australian National University. [Spre1] 1956-1973 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich André Bareau ist Directeur d'études de philologie des textes bouddhiques der Ecole pratique des hautes études, section IV. [BarA] 1956-1974 Kommunismus / Marxismus / Leninismus [Marx, Karl ; Engels, Friedrich]. Makesi En'gesi quan ji. Zhong gong zhong yang Makesi En'gesi Liening Sidalin zhu zuo bian yi ju yi. Vol. 1-39. (Beijing : Ren min chu ban she, 1956-1974). [Übersetzung der Gesamtwerke von Marx und Engels]. [Übersetzung der Ergänzungsbände. Vol. 40-50 (1977-1983)]. 8!"Ñ°ïĂW [WC,Marx30] 1956-1975 Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Peter Olbricht ist Professor für Sinologie am Sinologischen Seminar der Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn. [Weni] Report Title - p. 338 1956-1975 Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande A.F.P. Hulsewé ist Professor für chinesische Sprache und Literatur an der Universität Leiden. [Heer1] 1956-1977 Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Vivien Pick hat als einzige einen Lehrauftrag für Chinesisch am Orientalischen Institut der Universität Wien. [Füh 1] 1956-1978 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich René Etiemble ist Professor für Littérature générale et comparée an der Sorbonne. [Who] 1956-1981 Sinologie und Asienkunde : Europa : England Dennis Bloodworth ist Ostasien-Korrespondent des Observer. [Bloo] 1956-1982 Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Vadime Elisseeff ist conservateur en chef des Musées d'art et d'histoire de la ville de Paris. [Who] 1956-1991 Sinologie und Asienkunde : Amerika Lucian W. Pye ist Ford Professor of Political Science am Massachusetts Institute of Technology. [Pye1] 1956-1991 Sinologie und Asienkunde : Amerika Lucian W. Pye ist zeitweiliger Berater des Congressional Committee, des State Department und des National Security Council. [Pye1] 1956-1995 Sinologie und Asienkunde : Amerika Franz Schurmann ist Professor des Department of Sociology und des Department of History, University of California, Berkeley. [UC] 1955 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Braun, Günter ; Braun, Johanna]. Zui hou yi ce tou niu. Liao Shangguo yi. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Braun, Günter ; Braun, Johanna. José Zorillas letzter Stier. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1955). (Das neue Abenteuer ; N.F., 78). [WC] 1957 [Shaw, Bernard]. Yibusheng xi ju de xin ji qiao. Pan jiaxun yi. In : Wen xue yan jiu ji kan ; no 3 (1957). Übersetzung von Shaw, Bernard. The technical novelty in Ibsen's plays. In : Shaw, Bernard. The quintessence of Ibsenism. (New York, N.Y. : Brentano's, 1913). http://mohara.iweb.bsu.edu/mmohara/thet319/handouts/shawonibsen.html. ЪЫøΚΛ>љњ 1957 Anzeige Quellen / Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Geschichte : China Europa : Allgemein East & West : Europe’s discovery of China, & China’s response to Europe, 1511-1839 : a check list of the exhibition in the Princeton University Library (February 15-April 30, 1957). Compiled by Howard C. Rice, Shih-kang Tung, Frederick W. Mote. (Princeton, N.Y. : Princeton University Library, 1957). : http://libweb5.princeton.edu/visual_materials/Misc/East-West.pdf. [AOI] 1957 Anzeige Quellen / Literatur : Westen : Amerika Williams, William Carlos. Two new books by Kenneth Rexroth : In defense of the earth by Kenneth Rexroth ; One hundred poems from the Chinese by Kenneth Rexroth : review. In : Poetry ; vol. 90, no 3 (June 1957). [AOI] Report Title - p. 339 1957 Anzeige Quellen / Literatur : Westen : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Amerika Fang, Achilles. Fenollosa and Pound. In : Harvard journal of Asiatic studies ; vol. 20, no 1-2 (1957). http://www.jstor.org/stable/pdfplus/2718526.pdf. [AOI] 1957 Anzeige Quellen / Literatur : Westen : Deutschland Zink, Anton. Polarität und Einheit bei Klabund : Versuch einer Deutung. (Freiburg i.B. : MS, 1957). Diss. Univ. Freiburg i.B., 1957. [KVK] 1957 Anzeige Quellen / Literatur : Westen : Irland Tien, Han [Tian, Han]. Bernard Shaw : master of realist drama. In : Bulletin / Shaw Society of America ; vol. 2, no 3 (Sept. 1957). http://www.jstor.org/stable/40681499. [AOI] 1957 Anzeige Quellen / Religion : Christentum / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Ride, Lindsay. Robert Morrison : the scholar and the man. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 1957). [AOI] 1957 Anzeige Quellen / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Reischauer, Edwin O. Serge Elisseeff. In : Harvard journal of Asiatic studies ; vol. 20 (1957). [AOI] 1957 Anzeige Quellen / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Kanada Goodrich, L. Carrington. James Mellon Menzies, 1885-1957. In : The journal of Asian studies ; vol. 16, no 4 (1967). [AOI] 1957 Anzeige Quellen / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Franke, Wolfgang. Fritz Jäger in memoriam. In : Oriens extremus, Jg. 4 (1957). [AOI] 1957 Anzeige Quellen / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Haenisch, Erich. Erich Hauer (1878-1936). In : Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Bd. 107, N.F. Bd. 32 (1957). [AOI] 1957 Anzeige Quellen / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Crane, Robert I. A.C. Moule, 1873-1957. In : Journal of Asian studies ; vol. 17, no 1 (1957). [AOI] 1957 Archäologie und Epigraphie / Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : China Tsien, Tsuen-hsuin. The pre-printing records of China : a study of the development of early Chinese inscriptions and books. (Chicago : University of Chicago Library, Department of Photographic Reproduction, 1957). Diss. Univ. of Chicago, 1957. [WC] 1957 Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Frankel, Hans H. Catalogue of translations from the Chinese dynastic histories for the period 220-960. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1957). (Chinese dynastic histories translations. Supplement ; no 1). [Eur] Report Title - p. 340 1957 Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Giles, Lionel. Descriptive catalogue of the Chinese manuscripts from Tunhuang in the British Museum. (London : Trustees of the British Museum, 1957). [Dunhuang]. [Eur] 1957 Bibliographie / Bibliophilie / Bibliothekswesen / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Hervouet, Y[ves]. Catalogue des monographies locales chinoises dans les bibliothèques d'Europe. (Paris : Mouton, 1957). (Le monde d'outre-mer, passé et présent ; série 4. Bibliographies ; 1). [Eur] 1957 Biographie Tod von Anthony Cotta. 1957 Biographie Tod von Jing Dianying im Gefängnis. 1957 Biographie Tod von Maxwell Hamilton. 1957 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Tod von Fritz Jäger. 1957 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Tod von Arthur Christopher Moule. 1957 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Tod von Evangeline Dora Edwards. 1957 Biographie / Sinologie und Asienkunde : Kanada Tod von James M. Menzies. 1957 Epochen : China : Han (206 v.Chr.- 219 n.Chr.) / Epochen : China : San guo Zeit (220-265) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Goodrich, Chauncey S. The nine bestowals during the Han-Wei period : a study of ritual donation as a prelude of dynastic change. Diss. University of California, 1957. [Nicht publiziert]. [PRD0009] 1957 Epochen : China : Han (206 v.Chr.- 219 n.Chr.) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Dubs, Homer H. A roman city in ancient China. (London : China Society, 1957). (China Society sinological series ; no 5). [Lijian (Guangxi)]. [Eur] 1957 Epochen : China : Han (206 v.Chr.- 219 n.Chr.) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Niederlande Hulsewé, A.F.P. Han-time documents : a survey of recent studies occasioned by the finding of Han-time documents in Central Asia. In : T'oung pao ; vol. 45 (1957). [Her1] 1957 Epochen : China : Ming (1368-1644) / Literatur : China : Prosa Das chinesische Dekameron. Aus dem Chinesischen von Johanna Herzfeldt ; mit 22 Ill. von Horst Hausotte. (Rudolstadt : Greifenverlag, 1957). Übersetzungen aus dem Jin gu qi guan. [WC] Report Title - p. 341 1957 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Wright, Mary Clabaugh. The last stand of Chinese conservatism : the T'ung-chih restoration, 1862-1874. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1957). (Stanford studies in history, economics, and political science ; 13). [Tongzhi]. 1957 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika Wright, Mary Clabaugh. The last stand of Chinese conservatism : the T'ung-chih resoration, 1862-1874. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1957). Diss. Radcliffe College, Harvard Univ., 1951. [2nd print. with additional notes 1962]. [Tong zhi]. [KVK] 1957 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Literatur : China : Drama und Theater / Uebersetzer Chu, Su-ch'en [Zhu, Suchen]. Fifteen strings of cash : a kunchu opera. Original libretto by Chu Su-chen ; rev. by Chou Chuan-ying, Wang Chuan-sung, Chu Kuo-liang, and other members of the Chekiang Kunchu Opera Co. ; final version by Chen Sze ; translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). Übersetzung von Zhu, Suchen. Shi wu guan. (Shenyang : Liaoning hua bao she, 1956). Sɿћ [Eur] 1957 Epochen : China : Qing (1644-1911) / Literatur : China : Prosa / Uebersetzer Wu, Ching-tzu. The scholars. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang ; illustrations by Cheng Shih-fa [Zheng Shifa]. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). [Wu, Jingzi. Ru lin wai shi]. [Eur] 1957 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Retour dans la nuit : récits. Par des auteurs chinois contemporaisn ; trad. par Jen Ki-sing, Li Hsiong-fei, Louo Cha-lin, Song Kouo-chou, Tchou Weng-yuan. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1957). [Enthält] : Ai Wu, Fei Liwen, Gao Xiaosheng, Ji Xuepei, Jun Qing, Li Nanli, Li Zhun, Liu Baiyu, Liu Zhen, Ma Feng, Nan Ding, Tang Kexin. 1957 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Geschichte : China - Asien / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Taylor, George E. The struggle for North China [and 6 other published papers on modern China]. (Birmingham : University of Birmingham, 1957). Diss. Univ. of Birmingham, 1957. [UB] 1957 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Franke, Wolfgang. Chinas kulturelle Revolution : die Bewegung vom 4. Mai 1919. (München : R. Oldenbourg, 1957). (Janus-Bücher ; Bd. 1). [Eur] 1957 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Drama und Theater Kouo Mojo [Guo, Moruo]. K'iu yuan : pièce en cinq actes. Trad., préf. et notes par Liang Pai-tchin. (Paris : Gallimard, 1957). (Connaissance de l'Orient). Übersetzung von Guo, Moruo. Qu Yuan yan jiu. (Chongqing : Qun yi chu ban she, 1943). lj¤NJ [Pino24] 1957 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Drama und Theater / Uebersetzer T'ien Han [Tian, Han]. The white snake : a Peking opera. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). [Eur] Report Title - p. 342 1957 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa Tchao, Chou-li [Zhao, Shuli]. Nouvelles choisies. Ill. de Louo Kong-lieou [Luo Gongliu]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1957). Übersetzung von Zhao, Shuli. Li Youcai ban hua. (Licheng : Hua bei xin hua shu dian, 1943). [Pino24] 1957 Epochen : China : Republik (1912-1949) / Literatur : China : Prosa Mao, Dun. Midnight. Transl. by Hsu Meng-hsiung [Xu Mengxiong]. (Beijing : Foreign Languages Press, 1957). Übersetzung von Mao, Dun. Zi ye. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). [WC] 1957 Epochen : China : Song (960-1279) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Verwaltung - Administration Kracke, Edward A. Translation of Sung civil service titles. (Paris : Ecole pratique des hautes études, Centre de recherches historiques, 1957). (Matériaux pour le manuel de l'histoire des Song ; 2). [2nd rev. ed. San Francisco : Chinese Materials Center, 1978). (Asian library series ; no 11). [Eur] 1957 Epochen : China : Song (960-1279) / Literatur : China : Lyrik / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Picken, Laurence. Chiang K'uei's Nine songs for yueh. (Oxford : Oxford University Press, 1957). [Jiang Kui]. [WC] 1957 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweiz Abegg, Lily. Im neuen China. (Zürich ; Freiburg i.B. : Atlantis Verlag, 1957). [Reise unter der Organisation von Intourist von Hong Kong nach Guangzhou, Beijing, Xian, Chongqing, Wuhan, Mandschurei, Lanzhou bis Tianjin]. [Cla,Eur] 1957 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Neuseeland Alley, Rewi. Human China : a diary with poems. With an introd. By H. Winston Rhodes. (Christchurch : New Zealand Peace Council, 1957) [Eur] 1957 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Kao, Yü-pao [Gao, Yubao]. Kao Yü-pao's school days ; based on I want to go to school, a chapter from an autibiographical novel. (Peking : China Reconstructs, 1957). (Suppl. to China reconstructs ; no 5, 1957). [KVK] 1957 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Liu, Baiyu. Flammen am Jangtse. Übersetzung von Walter Eckleben. (Berlin : Dietz, 1957). Übersetzung von Liu, Baiyu. Huo guang zai qian. (Beijing : Xin hua shu dian, 1950). ʑʒ»¢ [WC] 1957 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Li, Ki [Li, Ji]. Wang Kouei et Li Hsiang-hsiang. Trad. par Ho Ju [He, Ru]. Ill. de Tcheou Ling-tchao [Zhou Lingzhao]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1957). Übersetzung von Li, Ji. Wang Gui and Li Xiangxiang. (Dalian : Da zhong shu dian, 1946). Aʎ%ɶɶ [Pino24] 1957 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Gao, Yubao. Gaos Schultage : nach dem Kapitel "Ich mo#chte in die Schule gehen!" aus dem autobiographischen Roman. Bearb. Von Hsü Guang-yü [Xu Guangyu] ; ill. von Wang Hsü-yang [Wang Xuyang] ; Deutsch von Käthe Dschao [Zhao]. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1957). [WC] Report Title - p. 343 1957 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Ouyang, Shan. Uncle Kao. Translated from the Chinese by Kuo Mei-hua [Guo Meihua].]. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). [Enthält] : What the people wanted / Rendezvous, The dispute, Greek mythology, The send-off meeting, The split, The new way, Further developments, Sorcery, Still further developments, A bitter struggle, Pincers attack, Waverings, Sneers and consolation, Confusion, The spring sowing, Rumours, The loafers, After the wine, The village is hauted, The green snake, Ghosts at home, Flight to a finish, Victory. [WC] 1957 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Yen, Wen-ching [Yan, Wenjing]. A Strange journey : story. Adapted by Zhang Zaixue ; drawings by Liu Jiyou ; transl. by You Fanjin. (Peking : Foreign Languages Press, 1957. Übersetzung von Yan, Wenjing. Ding ding de yi ci qi guai lü xing. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). ̧̧KɝſќɽU [WC] 1957 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa Yang, Shuo. A thousand miles of lovely land. Transl. by Yuan Ko-chia [Yuan Kejia]. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). Übersetzung von Yang, Shuo. San qian li jiang shan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). ѝȟʋÐ [WC] 1957 Epochen : China : Volksrepublik (1949-) / Literatur : China : Prosa / Uebersetzer Chao, Shu-li. Sanliwan village. Translated by Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). [Zhao, Shuli. San li wan]. [Eur] 1957 Epochen : China : Wu dai - Liao - Jin (907-1235) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Australien Wang, Gungwu. The structure of power in North China during the Five dynasties. (London : University of London, 1957). Diss. Univ. of London, 1957. [Eur] 1957 Epochen : China : Yuan (1260-1368) / Geschichte : China / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Moule, A[rthur] C[hristopher]. Quinsai : with other notes on Marco Polo. (Cambridge : University Press, 1957). [Copac] 1957 Ethnologie und Anthropologie / Geschichte : China - Asien / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sozialgeschichte : Soziologie Skinner, G. William. Chinese society in Thailand : an analytical history. (Ithaca, N.Y. : Cornell University press, 1957). [WC] 1957 Ethnologie und Anthropologie / Geschichte : China - Asien / Sinologie und Asienkunde : Europa : England / Sozialgeschichte : Soziologie Freedman, Maurice. Chinese family and marriage in Singapore. (London : H.M. Stationery Office, 1957). (Colonial research studies ; no 20). [Eur] 1957 Ethnologie und Anthropologie / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Serruys, Henry. Remains of Mongol customs during the early Ming. In : Monumenta serica ; vol. 16, H. 1-2 (1957). [Eur] 1957 Geschichte : China - Amerika Chiang, May-ling Soong. Selected speeches. (Taipei : Government Information Office, 1957). [Eur] Report Title - p. 344 1957 Geschichte : China - Amerika / Sinologie und Asienkunde : Amerika Barnett, A. Doak. Turn East toward Asia : a report on the 6th National Conference convened by the United States National Commission for UNESCO. (Washington : D.C. : United States National Commission for UNESCO, 1957). [Eur] 1957 Geschichte : China - Asien / Geschichte : Westen : Allgemein [Willoughby, Westel Woodbury]. Wai ren zai Hua te chuan he li yi. Weiluobei zhu ; Wang Shaofang yi. (Beijing : Sheng huo du shu xin zhi san lian shu dian ; Xin hua shu dian, 1957). Übersetzung von Willoughby, Westel W[oodbury]. Foreign rights and interests in China. Vol. 1-2. (Baltimore, Md. : Johns Hopkins Press, 1920). [Rev. and enl. ed. (1927)]. [Eur] 1957 Geschichte : China - Asien / Sinologie und Asienkunde : Amerika Townsend, James R. The role of unofficial Asian missions to communist China, 1950-1955. (Berkeley, Calif. : University of California, 1957). Diss. Univ. of California, 1957. [Eur] 1957 Geschichte : China - Europa : Polen Israel Epstein wird chinesischer Staatsbürger. [Wik] 1957 Geschichte : China - Europa : Russland Nuklear-Abkommen mit Russland. [Wie 1] 1957 Geschichte : China - Europa : Russland Eine Regierungsdelegation besucht Russland. [Wie 1] 1957 Geschichte : China - Westen : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika Communist China in world politics. Barnett, A. Doak [et al.]. In : Journal of international affairs ; vol. 11, no 2 (1957). [Eur] 1957 Geschichte : China : Allgemein China : eine Grossmacht im Wandel der Jahrtausende : Abriss der Geschichte, Wirtschaft und Kultur. Mit Karten und Bildern ; [aus dem Russischen übertragen]. (Berlin : Verlag Kultur und Fortschritt, 1958). [KVK] 1957 Geschichte : China : Allgemein Kiesling, Gerhard ; Kügelgen, Bernt von. China. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1957). [KVK] 1957 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika Fairbank, John King. Chinese thought and institutions. With contributions by T'ung-tsu Ch'ü [et al.]. (Chicago : University of Chicago Press, 1957). [Eur] 1957 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Amerika Bodde, Derk. China' cultural tradition, what and whither ? (New York, N.Y. : Rinehart, 1957). [Eur] 1957 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : England Moule, A[rthur] C[hristopher]. The rulers of China, 221 B.C.-A.D. 1949 : chronological tables. With an introductory section on the earlier rulers c. 2100-249 B.C. by W. Perceval Yetts. (New York, N.Y. : F.A. Praeger, 1957). [Copac] Report Title - p. 345 1957 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich / Sinologie und Asienkunde : Europa : Ungarn Oriente poliano : studi e conferenze tenute all'Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente in occasione del VII centenario della nascita di Marco Polo, 1254-1954. Da E[tienne] Balazs [et al.]. (Roma : Istituto Italieno per il Medio ed Estremo Oriente, 1957). [Eur] 1957 Geschichte : China : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien Petech, Luciano. Profilo storico della civiltà cinese. (Torino : Ed. Radio italiana, 1957). (Letterature e civiltà ; 9). [WC] 1957 Geschichte : China : Mongolei / Reiseberichte und Gesandtschaftsberichte / Sinologie und Asienkunde : Neuseeland Alley, Rewi. Journey to Outer Mongolia : a diary with poems. (Christchurch : Printed at the Caxton Press, 1957). [Eur] 1957 Geschichte : China : Mongolei / Religion : Christentum / Sinologie und Asienkunde : Europa : Belgien Hecken, Jospeh van. Communistes et missionnaires chez les mongols de la Mongolie intérieur. (Hong Kong : Mission bulletin, 1957). [Heck] 1957 Geschichte : China : Mongolei / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Oesterreich Heissig, Walther. Mongyol borjigid oboy-un teuke, von Lomi (1832) : Meng-ku shih-hsi-p'u. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1957). (Göttinger asiatische Forschungen ; Bd. 9). [Meng gu shi xi pu]. [WC] 1957 Geschichte : Westen : Amerika / Geschichte : Westen : Europa : Italien / Kunst : Malerei und Kalligraphie / Kunst : Musik / Literatur : Westen : Amerika / Literatur : Westen : England / Medizin und Pharmazie / Naturwissenschaften / Religion : Christentum / Wirtschaft und Handel / Wissenschaft : Allgemein [Bolton, Sarah Knowles]. Ku er cheng ming ji. Shala Baoerdeng zhu ; Zhong Yan yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Bolton, Sarah Knowles. Lives of poor boys who become famous. (New York, N.Y. : Crowell, 1962). [Betr. Benjamin Franklin, Samuel Johnson, James Watt, Wolfgang Amadeus Mozart, Michael Faraday, David Glasgow Farragut, William Lloyd Garrison, Giuseppe Garibaldi, Ezra Cornell, Abraham Lincoln, Ole Bull, Charles Dickens, John D. Rockefeller, Thomas Alva Edison, Pope Pius XI., The Mayo brothers, George Washington Carver, Edward Bok, Henry Ford, The Wright brothers, Calvin Coolidge, Will Rogers, Grant Wood]. ú|ˎŋb [WC] 1957 Kunst : Allgemein / Religion : Buddhismus / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Seckel, Dietrich. Buddhistische Kunst Ostasiens. (Stuttgart : W. Kohlmanner, 1957). [Eur] 1957 Kunst : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien / Sinologie und Asienkunde : Europa : Italien : Allgemein Gründung des Museo nazionale d'arte orientale in Rom durch Giuseppe Tucci. [Tuc] 1957 Kunst : Architektur und Gartenarchitektur / Religion : Allgemein / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Stein, Rolf A. Architecture et pensée religieuse en Extrême-Orient. In : Arts asiatiques ; vol. 4 (1957). [KuoL] Report Title - p. 346 1957 Kunst : Film / Literatur : Westen : Amerika Film : Qing chang ru zhan chang = Ȭϣʜўϣ [Battle of love] unter der Regie von Griffin Yue Feng nach Shulman, Max ; Smith, Robert Paul. The tender trap : a comedy. (New York, N.Y. : Random House, 1955). [Film,WC] 1957 Kunst : Film / Literatur : Westen : Amerika Film : Xiao fu ren = ±џy [Four daughters] unter der Regie von Wu Hui und dem Drehbuch von Cheng Kang nach Alcott, Louisa May. Little women, or, Meg, Jo, Beth, and Amy. (Boston : Roberts, 1868)]. [Film,WC] 1957 Kunst : Film / Literatur : Westen : Amerika Film : Wang hun gu = Ȫςʤ [The valley of lost soul] unter der Regie von Yan Jun und dem Drehbuch von Chen Dieyi nach Busch, Niven. Duel in the sun. (New York, N.Y. : Hampton ; distributed by W. Morrow and Co., 1944). [Film,WC] 1957 Kunst : Film / Literatur : Westen : England Film : Hun gui li hen tian = ςѠѡѢN [Love singers on] unter der Regie von Zuo ji nach Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). [Film,WC] 1957 Kunst : Film / Literatur : Westen : England Mason, Richard. The world of Suzie Wong. (London : Collins, 1957). http://www.lacobie.org/mecca/Suzie.html. 1960 Hollywood Version directed by Richard Quine, with Nancy Kwan, William Holden, Sylvia Syms. When Richard Mason arrived in Hong Kong in 1956, he stepped off the Star Ferry in Wan Chai and checked into the then harbour-front Luk Kwok Hotel, looking for inspiration for his next novel. In 1957, Richard Mason wrote "The World of Suzie Wong", about an young aspiring English artist who falls in a passionate love with a beautiful Chinese prositute. It became the third and most successful of his novels and sold million copies throughtout the world. In 1956, Richard Mason stepped off the Star Ferry at Wan Chai [Hong Kong] looking for inspiration for a novel and booked a room at accommodation recommended by his friend. The hotel was located at the harbour-fronted Luk Kwok Hotel, which was then popular pick-up place used by prositutes. According to Guy Haydon, who wrote Foreword for The World of Suzie Wong, Luk Kwok Hotel was one of the Wan Chai waterfront's tallest buildings then, at the towering height of six storeys. It was a perfect model for Richard Mason's Nam Kok hotel, a popular pick-up brothel used by Suzie and her bar girlfriends. The building itself survived until the 1980s. In Mason's story, among those bar girls, they maligned and competed each other to get the status of a "respectable girl". They were proud to have a book that should highlight their kind. In those days of innocence and taboos concerning sex and prostitution, the book was a revelation and immense hit, not just in Hong Kong but around the world. Mason's story also depicts a racial tension between westerners and Chinese and a strong struggle of elite and poor. In his book, Suzie wears a western dress to lift up her status. Suzie fears accepting Robert's proposal of marriage due to her class of prostitute, a bottom class in the society then. Richard Mason's story was so popular then, and was followed by a successful stage play that ran for two years on Broadway. In 1960, Paramount released a film version, starring William Holden as Robert Lomax and Nancy Kwan as Suzie. As Nancy Kwan acted so real and so true, a character of Suzie Wong helped bring Hong Kong before the world's gaze, and played a part in the popular recognition of the territory and in that way made a contribution to its development. Report Title - p. 347 1957 Kunst : Film / Literatur : Westen : Russland Film : Yue luo wu ti shuang man tian = ˤΰѣѤѥѦN [The frosty night] unter der Regie von Yan Jun und dem Drehbuch von Huang Feng nach Gorky, Maxim. Na dne. ([S.l.] : Aprelevskii zavod, 1902). [The lower depths]. [Film,WC] 1957 Kunst : Graphik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Goepper, Roger. Der "Malereienwald des Herrn Chou" (Chou-shih hui-lin hou-k'o) : Steinabreibungen aus dem 16. Jh. nach Originalen aus dem 10. Jh. (Stuttgart : Belser, 1957). [Zhou shi hui lin hou ke]. [Goe] Report Title - p. 348 1957 Kunst : Malerei und Kalligraphie / Literatur : Westen : Amerika Moore, Marianne. Tedium and integrity. Typescript Rosenbach Museum and Library, Philadelphia. [Lecture about Tao of painting by Mai-mai sze]. . . . This whole theme—the thought of integrity—was suggested to me by THE TAO OF PAINTING, with a translation of THE MUS¬TARD SEED GARDEN MANUAL OF PAINTING 1679-1701, by Miss Mme Mme [Mai-mai] Sze; published by the Bollingen Foundation, 1956. Hsieh Ho [Xie He] whose Six Canons of Painting were formulated about a.d. 500 said, "The terms ancient and modern have no meaning in art." I indeed felt that art is timeless when I saw in the Book Review section of The New York Times last spring, the reproduction of a plum branch by Tsou [Zou] Fu-lei, XIV century—a blossoming branch entitled A Breath of Spring. (Sometimes, I am tempted to add, when one breaks open a plum, one gets a fragrance of the blossom). Tao means way or path. There is a Tao and there is The Tao, as Miss Mme Mme [Mai-mai] Sze explains. In Chinese writing, which is pictographic as you know, The Tao is portrayed as a foot taking a step (ch'o [zu]) and a head (shou). So we have the idea of wholeness of total harmony from head to foot. Step by step progress requires deliberateness, suggesting that meditation is basic to living, to all that we do, and that conduct is a thing of inner motivation. Pictographically, man is but a pair of legs, whereas the Tao is an integration of body, legs, arms, and above all a head. China’s concept of The Tao as the center of the circle, the creative principle, the golden mean, is one of the oldest in Chinese thought, shared by all schools. The Tao is the mark. The soul is the arrow. Indeed Lieh Tzu [Liezi] said, "To the mind that is still the whole universe surrenders." It is not known in what period the idea of Yin and Yang originated, but as early as the XI century [b.c.] they were mentioned as the two primal forces. The Yang, the Male Principle — symbolized by the right foot—was identified with sun, light, action, positiveness; and Yin, the Female Principle, with the moon, darkness and quiescence. There are two important features of Chinese painting. 1. The close relationship between painting and calligraphy. Writing Chinese characters developed a fine sense of proportion—prominent in every aspect of Chinese life. Confucius regarded a sense of fitness as one of the Five Cardinal Virtues. 2. The view that painting is not a profession but an extension of the art of living. Usually therefore, painting was an expression of maturity. A painter was likely to be an astronomer, a musician, perhaps a medical man. In acquiring the education prescribed by the Tao of Painting, a painter underwent rigorous intellectual discipline which included in-tensive training of memory. So authorship in China is integral to education, please note—not a separate proficiency to be acquired. (Rather humbling to those of us who devoted much time [to] incidental aspects of writing.) Chinese philosophy, Mme Mme [Mai-mai] Sze observes, might be said to be psychology—a development of the whole personality; and egotism—or what the Bhuddist [Buddhist] called ignorance—obscures a clear vision of the Tao. It is unusual, at least in my experience, to come on a book of verse which has not a tincture of sarcasm or grievance, a sense of injury personal or general, and I feel very strongly what Juan Ramon Jiménez said in referring to something else—to what is not poetry—"there is a profounder profundity" than obsession with self. Painting should be a fusion of that which pertains to Heaven— the spirit — and of matter, which pertains to Earth, as effected by the painter's insight and skill. The search for a rational explanation of nature and the universe encourage a tendency to classification—almost a disease as noted by Miss Mme Mme [Mai-mai] Sze, when carried to an extreme; and in China Six Canons of Painting were formulated, as has been said, about a.d. 500 by Hsieh Ho [Xie He], Of these the first — basic to all—controlled the other five and applies to all kinds of painting was spirit. The word ch'i [qi]—in the Cantonese version pronounced hay, is almost hke exhaling a breath, cognate in meaning to pneuma and the word spiritus. 2.The Second Canon says "The brush is the means of creating structure." The ideal takes form. The spiritual aspect has tangible expression, and while one result of the tendency by Sung [Song] academicians to stress faithful representation, was to hamper spontaneity, a Report Title - p. 349 happy result was the superb paintings of insects, flowers, animals, and birds. In Volume II of the Manual where methods are illustrated, we have bud and buds beginning to open, thick leaves that withstand winter, plants with thorns and furry leaves, grasshoppers, large grasshoppers, crickets, beetles and the praying mantis; small birds fighting while [flying], a bird bathing and a bird shaking off water. 3. According to the object draw its form. 4. According to the nature of the object apply color. 5. "Organize the composition with each element in its rightful place." One is reminded here of Hsieh Ho's [Xie He] statement: "Accidents impair and time transforms but it is we who choose." In Volume II, in which methods are illustrated, one has "tiled structures at several levels, at a distance," (nests of very beautiful drawings), walls, bridges, temples, a lean-to of beanstalks. "If a man had eyes all over his body," the Manual says, "his body would be a monstrosity. ... A landscape with people and dwellings in it has life, but too many figures and houses give the effect of a market-place." Perhaps the most important factor in harmonizing the elements of a picture is space, Miss Mme Mme [Mai-mai] Sze feels: "the most original contribution of Chinese painting, the most exhilarating." "Space of any kind was regarded as filled with meaning—in fact was synonymous with the Tao. A hollow tree was not empty but filled with spirit. The spaces between the spokes of a wheel make the wheel, and inner space, not the pottery of the pitcher, is its essential part," it is not a set of walls but "the space in a room that is its usefulness." One of the Twelve Faults was "a crowded ill-arranged composition"; or "water with no indication of its source." 6. In copying, transmit the essence of the master's brush and methods. Chinese thinking abounds in symbolism and the circle as a concept of wholeness is surely one of great fascination. Everything must be in proper relation to the center. A circle's beginning (its head), and end (or foot) are the same, unmoving and continually moving and still life — nature morte—is contrary to the whole concept of Chinese painting. The Tao (a path) lies on the ground, is still, yet leans somewhere and so has movement; and we have, therefore, an identity of contraries which are not in conflict but complementary opposites or two halves of a whole, as in the Yin and Yang—symbolized by the disc divided by an S-like curve. It is not known in what period the idea of Yin and Yang originated, but as early as the XI century [b.c.] they were mentioned as the primal forces. The Yang, the Male Principle identified pictographically with the right foot—was identified as well, with sun, light, action, positiveness; and Yin, the Female Principle, with the moon, darkness, and quiescence. The Chinese dragon is a symbol of the power of Heaven, a main characteristic being constant movement — slumbering in the deep or winging across the Heaven. At will it could change and be the size of a silkworm or swell so large as to fill the space of Heaven and Earth, and so represents totality. It had also the gift of invisibility. A second type of symbol pertains to flowers, birds, and animals —the phoenix, the tortoise, the unicorn, the crane, the pine, the peach, being motifs for long life, and the bamboo, a symbol of elegance. So complete is the Manual that the brush, the ink, inkstone, and paper (or silk) — the Four Treasures — are minutely discussed. In making the brush into one end of the hollow bamboo holder, a tuft of hair or fur is inserted and fixed with a little glue. As for glues, the much- esteemed Tang-o [Dong'e] glue was made by boiling donkey-hides in Tang [Dong] River water, which contained special minerals. Other good glues were made from deer horns or fish skin. The jet blackness and sheen of a certain ink made from pine-soot, also depend on the preparation. "To dull the ink, pulverized oyster-shells or powdered jade were added although jade was put in principally as a gesture of respect to the ink." "Old ink sticks and cakes have a unique fragrance, often heightened by adding musk, camphor, or pomegranate-bark" "Old ink is treated like a vintage wine." "Not only can great variety of tone be produced from one stick, but several kinds are often used in one painting, since ink often blended with color, enriched the venerable air of trees and rocks," the Element of the mysterious, the dark and fertile dignity hovering over hillock and pool." "The aim of the entire Manual is to develop the painter's spiritual resources." "There is an old saying": (quoted in this Preface to the Shanghai Edition (1887) of the Manual) "that Report Title - p. 350 those who are skilled in painting will live long because life created through the sweep of the brush can strengthen life itself, both being of the spirit—the ch'i [qi]." "To achieve trueness and naturalness is to be in harmony with the Tao—the equival of an act of worship." "Natural spontaneous brush-work is like the flight of a bird." "The function of brush and ink is to make visible the invisible." [SteW10:S. 226-228] 1957 Kunst : Musik Zhu, Qianzhi. Zhongguo gu dai yue lü dui yu Xila zhi ying xiang. (Beijing : Yin yue chu ban she, 1957). [Chinesische und griechische Musik]. hJȋȚ˿ͭГôѧçǂѨ [Eur] 1957 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Amerika Mills, Harriet ; Zhou, Guanchun. Li shi ke ben : ci hui = The Chinese history readers. (Taipei : Chinese Materials and Research Aids Service, 1957). [Rev. ed. Vol. 1-6. 1967]. ǐѩ× : Ѫѫ [WC] 1957 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Deutschland Haenisch, Erich. Sino-mongolische Glossare. (Berlin : Akademie-Verlag, 1957). [Eur] 1957 Linguistik / Sinologie und Asienkunde : Europa : Schweden Karlgren, Bernhard. Grammata serica recensa. (Stockholm : Museum of Far Eastern Antiquities ; Bögeborg : Elanders, 1957). [Eur] 1957 Literatur : Antike / Uebersetzer Weiji'er [Vergil]. Mu ge. Yang Xianyi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). [Eur] 1957 Literatur : China : Drama und Theater / Sinologie und Asienkunde : Neuseeland Alley, Rewi. Peking opera : an introduction through pictures. Pictures by Eva Siao ; illustrations and back cover by Kuan Liang. (Peking : New World Press, 1957). [Eur] 1957 Literatur : China : Lyrik / Literatur : China : Prosa / Philosophie : China : Taoismus / Sinologie und Asienkunde : Amerika / Sinologie und Asienkunde : Europa : Frankreich Holzman, Donald. La vie et la pensée de Hi K'ang (223-262 ap. J.-C.). (Leiden : E.J. Brill, 1957). Diss. Univ. de Paris, 1956. [Ji Kang]. [Eur] 1957 Literatur : China : Lyrik : Allgemein La poésie chinoise : anthologie des origines à nos jours. Choix, introd. et trad. par Patricia Guillermaz. (Paris : Seghers, 1957). [Pino24] 1957 Literatur : China : Prosa Tcheou, Yang [Zhou, Yang]. Un grand débat sur le front littéraire : discours prononcé le 16 septembre 1957. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1959). [Pino24] 1957 Literatur : China : Prosa : Allgemein / Uebersetzer [Feng, Menglong]. The courtesan's jewel box : Chinese stories of the Xth-XVIIth centuries. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). [Eur] 1957 Literatur : Westen : Allgemein Wai guo wen xue can kao zi liao. (Beijing : Shi fan da xue zhong wen xi, 1957). [References materials for foreign literature]. [Enthält Einträge über Eugene O'Neill]. ĸJ¸ʻѬęѭѮ [Nat] Report Title - p. 351 1957 Literatur : Westen : Allgemein Zhang, Yuechao. Xi Ou jing dian zuo jia yu zuo pin. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1957). [Classical writers and classics in Western Europe]. ǬΉªȼ63ƚ67 [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika Wai guo wen xue can kao zi liao [ID D28810]. Includes mostly essays translated from critics in the Soviet Union. Eugene O'Neill was labeled 'a corrupted element in the American literary circle' and his plays were said to be 'full of totally decadent ideas of life, inhuman and one hundred percent fascist'. [One42] 1957 Literatur : Westen : Amerika Frye, Northrop. An anatomy of criticism. (Princeton : Princeton University Press, 1957). On the literal level of meaning, metaphor appears in its literal shape, which is simple juxtaposition. Ezra Pound, in explaining this aspect of metaphor, uses the illustrative figure of the Chinese ideogram, which expresses a complex image by throwing a group of elements together without predication. Predication belongs to assertion and descriptive meaning, not to the literal structure of poetry. [Pou70:S. 33] 1957 Literatur : Westen : Amerika Ezra Pound reads Forgotten kingdom by Peter Goullart. He learned about the connection between the Naxi and Confucius. The book is dedicated to Dr. Josphe F. Rock. Goullart's dediction was sufficient to set Pound on the course of collecting and studying Rock's articles and books and the theme of the Naxi in The cantos comes directly from Rock's studies. Pound quarried the poetry out of Rock, quoting so carefully that we can match dozens of gemlike descriptions and powerful incantatory images, from Canto 98 on, with Rock He learned about the connection between the Naxi and Confucius.s words. He wrote in his Notebook, Nov. 8 : "Rock's land and Goullart's paradise ; air blown into word-form." [Pou32:S. 217, 222, 231] 1957 Literatur : Westen : Amerika Letter from William Carlos Williams to Ezra Pound ; Febr. 1957. Williams praised David Rafael Wang's eight classic Chinese poems in the Poundian journal Edge : "I do enjoy EDGE – the last translations from the chink by / of David Rafael Wang are worth the trip half way round the world to have encountered." [WillW4] Report Title - p. 352 1957 Literatur : Westen : Amerika Williams, William Carlos. Two new books by Kenneth Rexroth [ID D29177]. One hundred poems from the Chinese Kenneth Rexroth has recently translated One Hundred Poems from the Chinese, one of the most brilliantly sensitive books of poems in the American idiom it has ever been my good fortune to read. It must be amazing to the occidental reader, acquainted we'll say with Palgrave's Golden Treasury, to realize that the Chinese have a practice and art of the poem, which in subtlety of lyrical candor, far exceeds his own. I am grateful to him. Nothing comparable and as relaxed is to be found I think in the whole of English or American verse, and in French or Spanish verse, so far as I know. So that it constitutes a unique experience to read what has been set down here. Womanhood has been engraved on our minds in unforgettable terms. Oh, I know that women can be bitches, you don't have to be a homo'sexual to learn that, but the exact and telling and penetrant realization of a woman's reality, of her lot, has never been better set down. It is tremendously moving, as none of our well known attempts, say, throughout the Renaissance have ever succeeded in being. This is a feat of overwhelming importance. It is not a question of a man or woman's excess in experience or suffering, for whatever this amounted to, they have had to do; but that in their mutual love they have been made to bear their fates. What does it matter what a woman and a man in love will do for themselves? Someone will succeed and someone will die. In the poem suddenly we realize that we know that and perceive in a single burst of vision, in a flash that dazzles the reader. The poet Tu Fu (713-770) was the first, with him it begins. Homer and Sappho with their influence on our poetry had been dead for over a thousand years. The use of the metaphor, pivotal in our own day, had not been discovered by the Chinese in these ancient masterpieces. The metaphor comes as a flash, nascent in the line, which flares when the image is suddenly shifted and we are jolted awake just as when the flint strikes the steel. The same that the Chinese poet seeks more simply when the beauty of his images bursts at one stroke directly upon us. Dawn over the Mountains The city is silent, Sounds drains away Buildings vanish in the light of dawn, Cold sunlight comes on the highest peak, The dust of night Clings to the hills, The earth opens, The river boats are vague, The still sky— The sound of falling leaves. A huge doe comes to the garden gate, Lost from the herd, Seeking its fellows. (Tu Fu) Where is the poem? without metaphor among these pages so effortlessly put down. Occidental art seems more than a little strained compared to this simplicity. You cannot say there is no art since we are overwhelmed by it. The person of the poet, the poetess, no, the woman herself (when it is a woman), speaks to us... in an unknown language, to our very ears, so that we actually weep with her and what she says (while we are not aware of her secret) is that she breathes. . . that she is alive as we are. Where is it hidden in the words? Our own clumsy poems, the best of them, following the rules of grammar . . . trip themselves up. What is a sonnet of Shakespeare beside this limpidity but a gauche, a devised pretext? and it takes fourteen lines rigidly to come to its conclusion. But with bewildering simplicity we see the night end, the dawn come in and a Report Title - p. 353 wild thing approach a garden. . . . But the compression without being crowded, the opposite of being squeezed into a narrow space, a few lines, a universe, from the milky way . . . vividly appears before us. But where has it been hidden? because it is somewhere among the words to our despair, if we are poets, or pretend to be, it is really a simple miracle, like that of the loaves and the fishes. . . . Where does the miracle lodge, to have survived so unaffectedly the years translation to a foreign language and not only a foreign language but a language of fundamentally different aspect from that in which the words were first written? The metaphor is total, it is overall, a total metaphor. But there are two parts to every metaphor that we have known heretofore: the object and its reference—one of them is missing in these Chinese poems that have survived to us and survived through the years, to themselves also. They have been jealously, lovingly guarded.. .Where does it exist in the fabric of the poem? so tough that it can outlast copper and steel ... a poem? —and really laughs and cries! it is alive. —It is as frightening as it is good. And the Chinese as a race have built upon it to survive, the words of Tu Fu, a drunken poet, what I mean is DRUNK! and a bum, who did not do perhaps one constructive thing with himself in his life—or a Bodenheim. I go to a reception and find a room crowded with people whom 1 cannot talk with except one, a man (or a woman perhaps) or one who wearies me with his insistencies. . . . When a few miraculous lines that keep coming into my head transport me through space a thousand years into the past.... "A magic carpet" the ancients called it. It costs nothing, it's not the least EXPENSIVE! Look at the object: an unhappy woman, no longer young, waking in her lonely bed and looking over a moonlit valley, that is all. Or a man drunk or playing with his grandchildren who detain him so that he can¬not keep an appointment to visit a friend. . . . And what? A few fragile lines which have proved indestructible! Have you ever thought that a cannon blast or that of an atomic bomb is absolutely powerless beside this?—unless you extinguish man (and woman), the whole human race. A smile would supersede it, totally. I raise the curtains and go out To watch the moon. Leaning on the Balcony, I breathe the evening Wind from the west, heavy with the Odors of decaying Autumn. The rose-jade of the river Blends with the green-jade of the void. Hidden in the grass a cricket chirps. Hidden in the sky storks cry out. I turn over and over in My heart the memories of Other days. Tonight as always There is no one to share my thoughts. (Shu Chu Senn) or this: The Visitors I have had asthma for a Long time. It seems to improve Here in this house by the river. It is quiet too. No crowds Bother me. I am brighter here And more rested. I am happy here. When someone calls at my thatched hut My son brings me my straw hat Report Title - p. 354 And I go out to gather A handful of fresh vegetables. It isn't much to offer. But it is given in friendship. (Tu Fu) These men (a woman among the best of them) were looking at direct objects when they were writing, the transition from their pens or brushes is direct to the page. It was a beautiful object (not always a beautiful object, sometimes a horrible one) that they produced. It is incredible that it survived. It must have been treasured as a rare phenomenon by the people to be cared for and reproduced at great pains. But the original inscriptions, so vividly recording the colors and moods of the scene . . . were invariably put down graphically in the characters (not words), the visual symbols that night and day appeared to the poet. The Chinese calligraphy must have contributed vastly to this. Our own 'Imagists' were right to brush aside purely grammatical conformations. What has grammar to do with poetry save to trip up its feet in that mud? It is important to a translator but that is all. But it is important to a translator, as Kenneth Rexroth well knows. But mostly he has to know the construction of his own idiom into which he is rendering his text, when to ignore its more formal configurations. This is where the translations that Kenneth Rexroth has made are brilliant. His knowledge of the American idiom has given him complete freedom to make a euphonious rendering of a text which has defied more cultured ears to this date. It may seem to be undisciplined but it is never out of the translator's measured control. Mr. Rexroth is a genius in his own right, inventing a modern language, or following a vocal tradition which he raises here to great distinction. Without a new language into which the poems could be rendered their meaning would have been lost. Finally, when he comes to the end of introduction, he says, "So here are two selections of poetry, one the work of a couple of years, the other the personal distillate of a lifetime. I hope they meet the somewhat different ends I have in view. I make no claim for the book as a piece of Oriental scholarship. Just some poems." At the very end there are data, notes, ten pages of them, annotated page for page, on the individual poems. And two and a half pages of Select Bibliography. The translations into English began in 1870 with The Chinese Classics, James Legge. Included is a mention of Ezra Pound's Cathay, 1915. In the French there is, dating from 1862, the Poesies Chinoises de I'Epoque Thang, and, among others, that of Judith Gautier's, 1908, Livre de Jade. The German versions are still those of Klabund. [WillW5] 1957 Literatur : Westen : Amerika [Melville, Herman]. Bei jing : Mobi Dike. Cao Yong yi. [ID D30233]. The postscript dwells on Cao's experience of translating Moby Dick and offers his critical analysis of the novel in terms of its plot and theme. Cao Yong's preface to his revised edition in 1982 is a personal reading of Moby Dick explaining why Cao had to improve his translation. [MelH2] Report Title - p. 355 1957 Literatur : Westen : Amerika [Moore received her complimentary set of The Tao of painting by Mai-mai Sze from the Bollingen Foundation]. Letter from Marianne Moore to John Barrett ; January 22, 1957. You cannot imagine my excitement in possessing these books. The exposition of subjects and the terminology in discussing 'The Elements of a Picture' in the Chinese text is pleasure enough for a lifetime. If I were in a decline mentally, the insect and frog color-print in Volume I of the Tao would, I think, help me to regain tone. The accuracy without rigidity of the characterizations is hard to credit ; the emerald of the leopard-frog and its watchful eye, the dragon-flies, sanguine, brown and greenish gray against the fragile beetle of some kind, the climbing katydid and grasshopper on the move, the plausibility of all this life above the pumpkin-leaves and lace of lesser leaves, the bumble-bee so solid despite frail violet wings and trailing legs with thorny rasps, are something, I suppose, that one could learn by heart but never become used to. [SteW10:S. 168-169] 1957 Literatur : Westen : Amerika Letter from Marianne Moore to Hildegarde Watson ; January 25, 1957. It was a very regal party given by Mrs. Clark Williams (no relative of WCW) – 150 Central Park South. She is a dear lady, very old with snow white hair, very strong, and a skilled hostess – in black velvet with two large salmon roses at the waist. Chinese bird and butterfly wall paper, china figurines ; 'rare' Martha Washington plates and tea-pots, jade dishes ; and pale Chinese brocade settees. [Moo8:S. 537] 1957 Literatur : Westen : Amerika Letter from Ezra Pound to Marianne Moore ; March 9, 1957. Pound noted an 'immensely important' book : Belden, Jack. China shakes the world. (New York, N.Y. : Monthly Review Press, 1970). [Moo2:S. 79] 1957 Literatur : Westen : Amerika Wilder, Thornton. Preface to three plays : Our town, The skin of our teeth, The matchmaker. (1957). In : Wilder, Thornton. American characteristics and other essays. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1979). In Chinese drama a character, by straddling a stick, conveys to us that he is on horseback. In almost every No play of the Japanese an actor makes a tour of the stage and we know that he is making a long journey. [Wild17:S. 109] 1957 Literatur : Westen : Amerika Goldstone, Richard H. The art of fiction XVI : Thornton Wilder. In : Writers at work : the Paris review interviews. Ed. by Malcolm Cowley. (New York, N.Y. : Viking Press, 1958). Interviewer : Did the young Thornton Wilder resemble George Brush, and in what ways ? Wilder : Very much so. I came from a very strict Calvinistic father, was brought up partly among the missionaries of China, and went to that splendid college at Oberlin at a time when the classrooms and student life carried a good deal of the pious didacticism which would now be called narrow Protestantism. [Wild11:S. 67] 1957 Literatur : Westen : Amerika [Hawthorne, Nathaniel]. Fu gu chuan qi [ID D30149]. Yang Lixin and Hou argued that The scarlet letter was 'historic novel about colonial America, and it exposed the Puritan bourgeoisie's hypocrisy', likewise The house of seven gables ' told a sad story in which the bourgeoisie's accumulation of wealth by all means led to a family's miseries'. As for The Blithedale romance, they labeled it 'a novel about social problems' in which Hawthorne articulated his opinions regarding social life and reform. Hawthorne's ideas were 'conservative and romantic. Catering to politics, translators pointed out that The Blithedale romance 'depict the intellectuals' lives and fates in America in the nineteenth century'. [HawN70] Report Title - p. 356 1957 Literatur : Westen : Amerika [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Folankelin ; Shibakesi zhuan ; Huang Zhengqing yi. (Taibei : Bei xing, 1957). (Xin yi shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Sparks, Jared. The life of Benjamin Franklin ; containing the autobiography. (Boston : Hilliard, Gray & Co., 1840). Žr!Đ&5 [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika Hua, Zhongyi. Huiteman yu ge lu shi. In : Fudan da xue xue bao ; nos 1, 4 (1957). [Whitma and the regulated poetry]. [WhiW1] 1957 Literatur : Westen : Amerika Yang, Yaomin. Huiteman : ge song min zhu zhi you de shi ren. In : Wen xue yan jiu ; no 2 (1957). [Whitman, the poet singing in praise of democracy and liberty]. [WhiW1] 1957 Literatur : Westen : Amerika Zhang, Yuechao. Meiguo de ren min shi ren Huiteman. In : Xi ou jing dian zhuo jia yu zhuo ping. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1957). [Whitman, the American people's poet]. [WhiW1] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Lyrik [Longfellow, Henry Wadsworth]. Hai hua sha zhi ge. Langfeiluo ; Wang Keyi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. The song of Hiawatha. (Bosong : Ticknor and Fields, 1855). Ɖ͊ʪçLJ [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Lyrik [Longfellow, Henry Wadsworth]. Yifanjilin. Langfeiluo zhu ; Li Ping'ou yi ; Tan Shilin jiao. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. Evangeline : a tale of Acadie. (Boston : W.D. Ticknor, 1847). ýѯǺѰ [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Lyrik [Hughes, Langston]. Hei ren shi xuan. Langsidun Xiushi deng zhu ; Zhang Qi yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1957). [Übersetzung von Gedichten von Hughes]. ¯yVż [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Gu er li xian ji. Tuwen zhu ; Hu Mingtian yi. (Taibei : Da Zhongguo, 1957). (Shi jie shao nian wen xue cong kan). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). Ȣ|ǐѱb [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Meiguo zuo jia zuo pin xuan. Make Tuwen deng zhu. (Xianggang : Wen xue chu ban she, 1957). (Shi jie wen xue cong shu). [Übersetzung ausgewählter Werke von Twain]. 6367ż [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Qi gai huang di. Make Tuwen zhuan ; Yang Tao yi. (Taibei : Wen you, 1957). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Twain, Mark. The prince and the pauper : a tale for young people of all ages. (New York, N.Y. : Harper & Bros, 1881). Ѳѳ̦ [WC] Report Title - p. 357 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Tangmu Shaya. Make Tuwen zhuan ; Qi ming shu ju bian yi suo yi. (Taibei : Qi ming, 1957). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). ̟ȯʪ [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Twain, Mark]. Yi ge dou xiao yuan de gu shi. Make Tuwen ; Xue Ting. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Twain, Mark. Canvasser's tale. In : Atlantic monthly ; vol. 38, no. 230 (Dec. 1876). KƁ̡̢˷Ļ [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Longfellow, Henry Wadsworth]. Hayiwasa zhi ge. Zhao Luorui. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. The song of Hiawatha. (Bosong : Ticknor and Fields, 1855). ǟѴɋıçLJ [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Hawthorne, Nathaniel]. Fu gu chuan qi. Huo Sang ; Yang Lixin, Hou Gong yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The Blithedale romance. (Boston : Ticknor, Reed, and Fields, 1852). ǀʤeſ [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Melville, Herman]. Bei jing : Mobi Dike. Mai'erwei'er ; Cao Yong yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). = [Rev. ed.]. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). ˵ѵ : ƱRЬ! [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Hemingway, Ernest]. Lao ren yu hai. Hai Guan yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). (Yin Han dui zhao wen xue du wu). ). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The old man and the sea. (New York, N.Y. : Scribner, 1952). Įy%Ɖ [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Baldwin, James]. Linken chuan. Zhanmushi zhuan. (Taibei : Wen you, 1959). Übersetzung von Baldwin, James. Abraham Lincoln : a true life. (New York, N.Y. : American Book Company, 1904). Đͣ5 [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Baldwin, James]. Linken chuan. Boerdewen zhuan ; Xia Yanlu yi. (Taibei : Wen guang, 1957). Übersetzung von Baldwin, James. Abraham Lincoln : a true life. (New York, N.Y. : American Book Company, 1904). Đͣ5 [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Dreiser, Theodore]. Zhe jiu shi Meiguo. Delaisai deng zhu ; Wu Zhucun yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Dreiser, Theodor. An American tragedy. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1925). ѶϏ˫ [WC] Report Title - p. 358 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Ferber, Edna]. Ju ren. Feibai zhuan ; Zhong Hua yi. (Taibei : Taibei xian yong he zhen, 1957). Übersetzung von Ferber, Edna. Giant. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1952). Ўy [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Hughes, Langston]. Hei ren duan bian xiao shuo xuan.. Langsidun Xiushi deng zhu ; Shi Xianying yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Hughes]. ¯yŠō±ǻż [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Lewis, Sinclair]. Wang sun meng. Xinkelai Luyisi zhu ; Yang Xiaoshi yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Lewis, Sinclair. Kingsblood royal. (New York, N.Y. : Random House, 1947). AĕĊ [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [London, Jack]. Ba ke de hu sheng. Jieke Lundun yuan zhu ; Zhi Da fan yi. (Taibei : Taibei zhong he xiang, 1957). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). s!͇Lj [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shui xian ji. Jieke Lundon ; Xu Tianhong yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). [Übersetzung von Short stories von London]. ̵!•ʺνŠō±ǻǤW [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Norris, Frank]. Zhang yu : yi ge Jialifuniya di gu shi. Fulanke Nuolisi ; Wu Lao yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Norris, Frank. The octopus : a story of California. (New York, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1901). ѷѸ : KLşĬǀȶġĻ [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Norris, Frank]. Maiketige : jiu jin shan gu shi. Xu Ruchun, Chen Liangting yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Norris, Frank. Norris, Frank. McTeague : a story of San Francisco. (New York, N.Y. : Doubleday & McClure Co, 1899). ȱ!ͫ° : ѹĉÐĻ [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Saroyan, William]. Wo jiao Acimu. Saluoyang zhu ; Lü Shuxiang yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Saroyan, William. My name is Aram. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1940). ɳѺƛѻѼ [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa [Saroyan, William]. Wo jiao Alamu. Saluoyang zhu ; Taiwan kai ming shu dian yi zhu. (Taibei : Taiwan kai ming, 1957). (Xiang zhu xian dai ying wen cong kan ; 1). Übersetzung von Saroyan, William. My name is Aram. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1940). ɳѺƛɌѼ [WC] Report Title - p. 359 1957 Literatur : Westen : Amerika : Prosa / Literatur : Westen : Irland [Harris, Frank]. Xiao Bona chuan. Helisi zhuan ; Yang Ming yi. (Taibei : Bei xing, 1957). (Xin yi shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Harris, Frank. Bernard Shaw. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1931). ШɍƘ5 [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Theater [Miller, Arthur]. Hui shou qian chen. Ase Mile zuo ; Hu Chunbing yi. (Xianggang : Xi ju yi shu she, 1957). Übersetzung von Miller, Arthur. A memory of two Mondays : play in one act. (New York, N.Y. : Dramatists Play Service, 1956). [Erstaufführung Coronet Theatre = Eugene O'Neill Theatre, Broadway, Sept. 29, 1955]. ʕÕ¢ѽ [WC] 1957 Literatur : Westen : Amerika : Theater / Literatur : Westen : Irland : Theater Xi ju yi shu : ju ben zhuan hao. (Xianggang : Xi ju yi shu she, 1957). ѾŏŐ : ×ѿʅ [Enthält] : [Miller, Arthur]. Hui shou qian chen. Hu Chunbing yi. Übersetzung von Miller, Arthur. A memory of two Mondays : play in one act. (New York, N.Y. : Dramatists Play Service, 1956). [Erstaufführung Coronet Theatre = Eugene O'Neill Theatre, Broadway, Sept. 29, 1955]. ʕÕ¢ѽ [Cary, Falkland L.]. Zhang fu gong ying suo. Li Yuhua yi. Übersetzung von Cary, Falkland L. Husbands supplied. (London : Samuel French, 1939). [WC] 1957 Literatur : Westen : China als Thema Buck, Pearl S. Letter from Peking : a novel. (New York, N.Y. : John Day, 1957). [Eur] 1957 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Deutschland Eich, Günter. Omar und Omar : Hörspiel. (Stuttgart : Süddeutscher Rundfunk, 1962). [Tonband]. Quelle : Der reiche Mann und der arme Knecht. In : Liä dsi : das wahre Buch vom quellenden Urgrund in der Übersetzung von Richard Wilhelm [ID D4446] Wei Maoping : Das Hörspiel zeigt die Beschäftigung Eichs mit dem taoistischen Traum-Begriff und der chinesischen Traum-Literatur. Wie im Schmetterlingstraum von Zhuangzi stehen in dieser Geschichte der Identitätswechsel und die Relativität von Wirklichkeit und Traum im Vordergrund. [Eich4:S. 138, 152] 1957 Literatur : Westen : China als Thema / Literatur : Westen : Oesterreich : Prosa Schnitzler, Arthur. Boxeraufstand. In : Die neue Rundschau ; Jg. 68, H. 1 (1957). [Fragment]. [KVK] 1957 Literatur : Westen : Daenemark / Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Zimmering, Max]. Mading Andexun Nikesuo. Makesi Qimulin zhu ; Jin Lingui yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Zimmering, Max. Martin Andersen Nexö : ein kurzer Lebensabriss des grossen dänischen Dichters. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1952). ̧ . ƥIˁ . ȶ!Ɋ [WC] 1957 Literatur : Westen : Deutschland Günther Weisenborn wird während seiner Chinareise von Mao Zedong empfangen. Er erwähnt, dass seine Bücher im Original in der Bibliothek der Beijing-Universität zu finden sind. Mao antwortet, dass er die Übersetzung ins Chinesische veranlassen werde. Weisenborn erwidert, dass man vor allem die Bücher von Bertolt Brecht übersetzen solle. Dies hat einige Germanisten angespornt, Brecht zu übersetzen. [Bre29] Report Title - p. 360 1957 Literatur : Westen : Deutschland Yi wen (Sept. 1957) Folgende Bücher werden in der Zeitschrift vorgestellt : Kantorowicz, Alfred. Heinrich Mann und Thomas Mann : die persönlichen, literarischen und weltanschaulichen Beziehungen der Brüder. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1956). Mann, Erika. Das letzte Jahr : Bericht über meinen Vater. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1956). Mann, Monika. Vergangenes und Gegenwärtiges : Erinnerungen. (München : Kindler, 1956). [Din11] 1957 Literatur : Westen : Deutschland Kleist, Heinrich von. Michael Kohlhaas [ID D15844]. Zhang Rongchang : Im Vorwort heisst es : In diesem (antinapoleonischen) Kampf hat Kleist einen absolut widerspruchsvollen Standpunkt vertreten. Auf der einen Seite blieb er an die deutsche Tradition des Feudaladels gebunden, dem er von seiner Herkunft her und aufgrund seiner Bildung und sozialen Stellung angehörte, so dass er sich dem König von Preussen gegenüber, dessen Thron of zu wackeln schien, noch immer loyal verhielt. Kleist hielt es für eine grosse Schande, sehen zu müssen, wie sehr sein Vaterland unter der Herrschaft und Knechtschaft durch die Fremden litt. Und er schrieb Gedichte und Dramen und rief das Volk zum schonungslosen Kampf gegen die feindlichen Unterdrücker auf. Über die Novelle Michael Kohlhaas steht, dass sie die bekannteste Novelle sei und zu den besten Prosawerken der deutschen Literatur gehöre. Er sei ein Mann, den das Rechtsgefühl zum Räuber und Mörder gemacht habe. Besonders hervorgehoben wird der realistische Stil und die Einmaligkeit und Unwiederholbarkeit der Sprache von Kleist. Diese Schönheit sei leider in der Übersetzung völlig verlorengegangen, trotz der Bemühung des Übersetzers. [ZhaR2] 1957 Literatur : Westen : Deutschland Henglixi Man he Tuomasi Man. In : Yi wen ; April 1957. [Heinrich Mann und Thomas Mann]. ƩĬô̯qǾ̮8ï̯q [TM] 1957 Literatur : Westen : Deutschland / Philosophie : Europa : Deutschland [Lessing, Goethe, Schiller, Heine : biographische Darstellungen für die Hand des Deutschlehrers]. Gao Zhongfu yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1957). Übersetzung von Lessing, Goethe, Schiller, Heine : biographische Darstellungen für die Hand des Deutschlehrers. Red. Ernst Stein. (Berlin : Volk und Wissen, 1955). [KVK,Din10] 1957 Literatur : Westen : Deutschland / Uebersetzer Zhang, Weilian. Hainie (Lun lang man pai) de xian shi zhu yi cheng jiu. In : Nanjing da xue ; no 7 (1957). [Realismus in Heinrich Heines "Diskussion über die Romantik"]. Ɖψύ¶ϝϞϟώ0¥#$ˎϏ [Germ1] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Lyrik [Heine, Heinrich]. Shi ge zhi. Qian Chunqi yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Gedichten von Heinrich Heine. [Din10] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Lyrik / Uebersetzer [Heine, Heinrich]. Luomancailuo. Hainie zhu ; Qian Chunqi yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Heine, Heinrich. Romanzero. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1851). (Gedichte ; Bd. 3). IJqΐIJ [Eur] Report Title - p. 361 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Heinrich Heines Prosa in Auswahl]. Shang Zhangsun yi [et al.]. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1957). [Din10] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Seghers, Anna]. Si wang shao nü de yuan zu. Anna Xigesi zhu ; Zhang Peifen yi. In : Yi wen ; no 5 (1957). Übersetzung von Seghers, Anna. Der Ausflug der toten Mädchen und andere Erzählungen. (New York, N.Y. : Aurora Verlag, 1946). ʮȪʨöҀҁ [Eur,Din11] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Goethe, Johann Wolfgang von]. Weilian Maisite de xue xi shi dai. Gede zhu ; Feng Zhi yi. In : Yi wen ; no 3 (1957). Übersetzung eines Kapitels aus Goethe, Johann Wolfgang von. Wilhelm Meisters Lehrjahre : ein Roman. Bd. 1-4. (Berlin : J.F. Unger, 1795-1796). ɂ̀#҂ïʻε [Din11,Eur] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Weisenborn, Günther. Auszüge aus Memorial]. Jiang Xia yi. In : Yi wen ; no 6 (1957). Übersetzung von Weisenborn, Günther. Memorial. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1948). [KVK,Din11] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Storm, Theodor]. Xiao Hafu. Wen Lin yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1957). Übersetzung von Storm, Theodor. Der kleine Häwelmann. In : Volksbuch für Schleswig Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = Zeichnungen von Alfred Will. (Berlin : Der Kinderbuchverlag, 1956). [WC,BBKL] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Remarque, Erich Maria]. Kai xuan men. Leimake zhu ; Xiyao yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1957). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Arc de triomphe : Roman. (München : Desch, 1945). Ц҃ [WC] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Renn, Ludwig]. Chan cheng. Lei'en zhu ; Ma Jiongnan, Yi Feng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Renn, Ludwig. Krieg. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Societäts-Druckerei, 1928). ҄҅ [WC] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Eggert, Herbert. Die Eismeerfahrer]. Ren Zhi yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1957). Übersetzung von Eggert, Herbert. Die Eismeerfahrer. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1956). [WC,ZhaYi2] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Kleist, Heinrich von. Michael Kohlhaas]. Shang Zhangsun yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1957). [Enthält] : Kleist, Heinrich von. Michael Kohlhaas ; Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810). [WC,ZhaYi2] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Wipp, Peter]. Fan mai hei nu. Liao Shangguo yi. (Nanjing : Jiang su ren min chu ban she, 1957). (Xin liang xian xiao shuo yi cong). Übersetzung von Wipp, Peter. Sklaven für Medina. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1955). [WC] Report Title - p. 362 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Wipp, Peter]. Xiong di. Ren Zhi yi. (Nanjing : Jiang su ren min chu ban she, 1957). (Xin liang xian xiao shuo yi cong). Übersetzung von Wipp, Peter. Steve findet seine Brüder. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1955). (Das neue Abenteuer ; 70). ҆҇ [WC] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Weiss, Rudolf. Es grünt die Saat]. Guo Qing yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1957). Übersetzung von Weiss, Rudolf. Es grünt die Saat. (Berlin : Dietz, 1955). [WC] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Weisenborn, Günther. Mädchen von Fanö]. Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Weisenborn, Günther. Mädchen von Fanö : Roman. (Berlin : Kiepenheuer, 1935). [ZhaYi2] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Stein, Ernst. Ein junger Lehrer erzählt. Gao Shaonian yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1957). Übersetzung von Stein, Ernst. Ein junger Lehrer erzählt. (Berlin : Tribüne, 1953). [ZhaYi2,KVK] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Petersen, Jan. Und ringsum Schweigen]. Yang Yi [Ouyang Shan] yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1957). Übersetzung von Petersen, Jan. Und ringsum Schweigen : Erzählungen aus der deutschen Widerstandsbewegung 1933/35. (Berlin : Dietz, 1949). [LOC,ZhaYi2] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Lange, Friedrich]. Yo ha shan di lie ren. Feilitelie Lang ai ; Liao Shangguo yi. (Nanjing : Zhiang su ren min chu ban she, 1957). Übersetzung von Lange, Friedrich. Der Jäger vom Jochberg. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1956). (Das neue Abenteuer ; 99). [WC] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Lu Jinhui yi. (Taipei : Xin lu, 1957). Übersetzung von 18 Märchen der Brüder Grimm. °ĐOW [LiaY,WC] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Braun, Günter. Einer sagt nein]. Liao Shangguo yi. (Nanjing : Jiangsu wen yu chu ban she, 1957). Übersetzung von Braun, Günter. Einer sagt neine. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1956). (Das neue Abenteuer ; 74). [WC,Din10] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Kast, Peter]. Diao liao dui di zhan shi. Wang Shi yi. (Nanjing : Jiang su ren min wen xue, 1957). Übersetzung von Kast, Peter. Die Versprengten. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1957). [WC] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Prodöhl, Günter]. Cai zhu nü gong. Liao Shangguo yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1957). (Xin liang xian xiao shuo yi zong). Übersetzung von Prodöhl, Günter. Prodöhl, Günter. Perlen, Haie, Kraken. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1956). (Das neue Abenteuer ; 92). [WC] Report Title - p. 363 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Schmidt-Elgers, Paul]. Huang jin cheng. Aiergesi zhu ; Ren Zhi yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1957). Übersetzung von Schmidt-Elgers, Paul. Eldorado. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1955). (Das neue Abenteuer ; 67). ҈҉ : ʋҊ¸ũ̖̕т [WC,Din10] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua. Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shao nian er tong, 1957). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. °ĐO [WC] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Prosa / Uebersetzer [Wolf, Friedrich]. Deguo xian dai duan pian xiao shuo ji. Fu Wo'erfu deng zhu ; Zhang Weilian deng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Kurzgeschichten von Friedrich Wolf. I 0Šō±·W [WC] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Theater [Schiller, Friedrich von. Die Verschwörung des Fiesco zu Genua : ein republikanisches Trauerspiel]. Xile zhu ; Ye Fengzhi, Han Shizong yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she ?, 1957). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Die Verschwörung des Fiesco zu Genua : ein republikanisches Trauerspiel. (Mannheim : Schwan, 1783). [Chinesischer Titel nicht gefunden]. [KVK,Zhu1] 1957 Literatur : Westen : Deutschland : Theater [Hauptmann, Gerhart. Die Weber]. Lü Zheng yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1957). Übersetzung von Hauptmann, Gerhard. Die Weber : Schauspiel aus den vierziger Jahren. (Berlin : Fischer, 1893). [ZhaYi2,WC] 1957 Literatur : Westen : England Xu, Banmei. Hua ju chang shi qi hui yi lu [ID D23926]. Er schreibt : "We werde doing a run of Shakespeare's Hamlet one spring when it began to rain. The rain lasted for more than one week. So the title of the advertisement for Hamlet we chose was a folks proverb : 'Just as the rain is bound to fall, so is a woman bound to get married'. The cause of the tragedy of prince Hamlet was the fact that his mother insisted on remarrying." Li Ruru : Xu Banmei said that "the cause of the tragedy of Prince Hamlet was the fact that his mother insisted on remarrying". He assumed that Hamlet's tragedy was caused by the moral lapse of a women. However, the theme of remarriage was also topical at that time, since it was linked with the new and fashionable movement for women's rights. This extract offers us some idea of what the new drama people thought of Shakespeare and his play. It would appear, therefore, that this Chinese Hamlet was either an inevitable victim of his mother's decision to remarry or a fierce defender of her honor. [Shak13] 1957 Literatur : Westen : England Aufführung von Much ado about nothing von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao [ID D23403] durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Yevgeniya Konstantinovna Lipkovskaya und Hu Dao in Shanghai und Beijing. [Shak36:S. 243,Shak8:S. 234] 1957 Literatur : Westen : England Aufführung von Twelfth night von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao [ID D23382] durch die Beijing dian ying zhu an ke xue xiao (Beijing Film School) unter der Regie von Gennadi Kazansky. [Shak8:S. 234] Report Title - p. 364 1957 Literatur : Westen : England Zhang, Yuechao. Yingguo de ge ming de lang man shi ren Bailun [ID D26468]. The text is an enthusiastic endorsement of Byron's progressive thought and political activities. [Byr1:S. 104] 1957 Literatur : Westen : England Yang, Jiang. Feierding zai xiao shuo fang mian di li lun he shi jian [ID D26620] Han Jiaming : Yang Jiang was the first in foreign literature studies in China to carefully examine Fielding's narrative theory, its specific content, traditional heritage, and new development. [Fiel1] 1957 Literatur : Westen : England [Shakespeare, William]. Yingguo zuo jia zuo pin xuan. Shashibiya deng zhu. (Xianggang : Wen xue chu ban she, 1957). (Shi jie wen xue cong shu). [Übersetzung ausgewählter Texte von Shakespeare ; keine Erwähnung des Übersetzers]. 6367ż [WC] 1957 Literatur : Westen : England Zhang, Yuechao. Yingguo de ge ming de lang man shi ren Bailun. In : Xi ou jing dian zuo jia yu zuo pin. (Wuhan : Chang jiang wen yi chu ban she, 1957). [The English romantic poet Byron]. [Byr1] 1957 Literatur : Westen : England [Elistratova, A.A.]. Fei'erding. Ailisitelatuowa zhu ; Li Congbi yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957. Übersetzung von Elistratova, A.A. Fil'ding : kritiko-biograficheskii ocherk. (Moskva : Gos. izd-vo khudozh. lit-ry, 1954). [Abhandlung über Henry Fielding]. ͖ҋ̧ [WC] 1957 Literatur : Westen : England Zhang, Yuechao. Fei'erding. (1957). In : Zhang, Yuechao. Ou zhou wen xue lun ji ; Zhang yue chao. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1981). [Artikel über Henry Fielding]. ͖ҋ̧ [WC,Fiel1] 1957 Literatur : Westen : England Yang, Jiang. Feierding zai xiao shuo fang mian di li lun he shi jian. In : Wen xue yan jiu ; vol. 1, no 2 (1957). [Fielding's contributions to the theory and practice of the novel]. ͍ƽ̧»±ǻdž<âǾҌҍ [Fiel1] 1957 Literatur : Westen : England / Literatur : Westen : Irland / Literatur : Westen : Spanien Zhang, Yuechao. Fei'erding [ID D26618]. Er schreibt : "Fielding inherits and develops the satiric tradition in European literature and creats superb satiric novels. Instead of representing human life with absurd visions as Rabelais and Swift did, he describes it realistically ; he is a more conscientious realist than Cervantes." [Fiel1] Report Title - p. 365 1957 Literatur : Westen : England / Literatur : Westen : Neuseeland [Mansfield, Katherine]. Yuan hui. Tang Yuncong yi [ID D30055]. Commentary by Tang Yuncong : "In creative writing Mansfield firmly believed in writing about life as it is. She was very strict with herself and never satisfied with her own work, always criticizing herself for failing to merge her whole self into her work. Her subject-matter is primarily limited to bourgeois family life. Lacking in experience, she never managed to engage in writing about the new social force – the industrial proletariat. She is nevertheless keenly observant of the human relationships in bourgeois societies, able to expose them deeply… Mansfield loved Russian literature deeply, and was influenced by Chekhov in particular. She has a style unique to herself, and her innovations to the short story have had a far-reaching influence. Her language is smooth, crystal clear and delightful. She is greatly skilled in subtle implications, seldom making herself explicit. Her work is often difficult to understand, but profound and rich with meaning…" [Mans8:S. 105-106] 1957 Literatur : Westen : England / Literatur : Westen : Neuseeland [Mansfield, Katherine]. Yuan hui. Tang Yuncong yi. In : Yi wen ; no 9 (1957). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The garden party . Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos 8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922). [Enthält eine kleine Einführung und ein Kommentar]. ʐҎ [Mans8,Mans10] 1957 Literatur : Westen : England / Uebersetzer Bian, Zhilin. Shashibiya de bei ju "Hamuleite" [ID D23925]. Er schreibt : "Hamlet : Shakespeare had written for the people, not for the ruling class, and that Shakespeare opposed the feudal system in the early part of his career and exposed the evils of capitalism in the later part." After the ending of the Cultural revolution, Bian Zhilin came to realize his mistake in analysing Shakespeare and his plays only from the point of view of class struggle and then admitted Shakespeare's great contributions to the literature of Romanticism, breaking away from the strong in influence of the Soviet Marxist criticism. Report Title - p. 366 Li Ruru : Bian Zhilin was concerned with the ideological aspect of Shakespeare interpretation. He started translating Hamlet in 1954 as part of his overarching research project "to apply the standpoint, concepts and methods of marxism to the exploration of the thought and art in Shakespeare's works". Bian Zhilin's famous essay on Hamlet was the first Chinese work that attempted to interpret a Shakespeare play by applying the Marxist "dialectical and historical materialist point of view". First of all, Bian considered the idea Shakespeare expressed through Hamlet that "the purpose of playing, whose end both at the first, and novve, was and is, to holde as twere the Mirrour vp to nature, to shew vertue her feature ; scorne her own Image, and the very age and body of the time his forme and pressure". According to Bian, the word 'playing' here covers both theater and all creative literature. Thus Shakespeare's works are intended to be the reflection of his times and must be interpreted in the context of the period of history in which Shakespeare lived and wrote. "As the 'soul of his time' (not merely skin or hair), [Shakespeare] used his outstanding realistic art and expressed his eternal affinity to the people". Even when Hamlet meditates on the deeply personal question "To be, or not to be", Bian claims that "he hardly thinks of himself but inequality in society" as exemplified in the lines "For who would beare the whips and scornes of time, The oppressors wrong, the proude mans contumely,... who would fardels beare, To grunt and sweat vnder a wearie life" (1724-31). To Bian, Hamlet aligns himself with those who have been exploited by society when he describes himself as "a rogue and pesant slaue" and only finds true companionship with the players who belong to the lowest strata of society. "Through his bitter thinking (i.e. his soliloquies) and his mad words, Hamlet realizes the social inequality and the suffering that the masses have borne. Such an experience not only makes Hamlet hate his enemies more but also gives him more strength to carry on his fight. The bright color of his idealism is shown in Hamlet's accusation of the whole world". Before Hamlet dies, he still maintains his responsibility for his people by arranging for a successor. From this detailed analysis Bian concludes: "The theme of this tragedy should be the conflicts between the ideal and the reality. Human beings fight for the ideal. Even if they fail at the time, their fight illuminates the glory of the ideal. This therefore strengthens and consolidates human beings' confidence in their ability to reform the reality". In further support of Engels's view of Shakespeare as a 'realistic' dramatist, Bian interprets Hamlet's comments on playing as proving that Shakespeare advocated the realistic style of theater and acting. He Qixin : Bian Zhilin discussed English society in Shakespeare's age and concluded that Shakespeare had written for the people, not for the ruling class, and that Shakespeare opposed the feudal system in the early part of his career and exposed the evils of capitalism in the later part. Shakespeare's affinity to the people was the central theme of his plays and was also the key to his great success in subsequent centuries. [Shak13,Shak31] 1957 Literatur : Westen : England / Uebersetzer Bian, Zhilin. Shashibiya de bei ju "Hamuleite". In : Wen xue yan jiu ji kan ; no 2 (Dec. 1957). Q CR ƂΛ ǟȯɎ [Shak13] 1957 Literatur : Westen : England : Lyrik [Milton, John]. Fu le yuan : fu Mi'erdun duan shi xuan. Zhu Weizhi yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Milton, John. Milton's Paradise regained : with select notes subjoined ; to which is added a complete collection of his miscellaneous poems, both English and Latin. (London : Printed by T. Bensley, 1796). = Milton, John. Paradise regain'd a poem in IV books ; to which is added Samson Agonistes. (London : Printed by J.M. for John Starkey, 1671). ҏ2ĩ : Ƅ Ґ_ґŠVż [WC] Report Title - p. 367 1957 Literatur : Westen : England : Lyrik [Shelley, Percy Bysshe]. Xila. Yang Xiling yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Shelley, Percy Bysshe. Hellas : a lyrical drama. (London : C. and J. Ollier, 1822). (Library of English literature ; 40170). ôõ [WC] 1957 Literatur : Westen : England : Lyrik [Blake, William]. Bulaike shi xuan. Bulaike zuo ; Yuan Kejia yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). [Übersetzung der Gedichte von Blake]. Ȇ̤!VǤ [WC] 1957 Literatur : Westen : England : Lyrik [Blake, William]. Bulaike shi xuan. Zha Liangzheng deng yi. (Beijing : Beijing ren min wen xue chu ban she, 1957). [Übersetzung der Gedichte von Blake]. Ȇ̤!VǤ [WC] 1957 Literatur : Westen : England : Lyrik / Literatur : Westen : England : Theater [Shelley, Percy Bysshe]. Jie fang liao de Buluomixiusi. Shao Xunmei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). Übersetzung von Shelley, Percy Bysshe. Prometheus unbound : a lyrical drama in 4 acts ; with other poems. (London : C. and J. Ollier, 1820). [Geschrieben 1818]. ΕҒkғIJBƾï [WC] 1957 Literatur : Westen : England : Prosa [Carroll, Lewis]. Ailisi jing zhong you ji. Kaluo'er zhu Qi ming shu ju bian yi suo bian yi. (Taibei : Qi ming shu ji, 1957). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Carroll, Lewis. Through the looking-glass ; and what Alice found there. (London : Macmillan, 1872). Ĥ͆"ΖhŢb [Eur] 1957 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Kuai rou yu sheng ji. Chalishi Digengsi yuan zhu ; Zeng Yili yi shu. (Xianggang : Hong sheng, 1957). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849 to November 1850]. ͏ĝ͐øb [Eur] 1957 Literatur : Westen : England : Prosa [Defoe, Daniel]. Lubinxun pial liu ji. Defu zhuan ; Zhang Jinghou gai bian. (Xinzhu : Qi wen, 1957). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ēĔˁĖėb [WC] 1957 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Jian nan shi shi. Digengsi ; Quan Zenggu, Hu Wenshu yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Dickens, Charles. Hard times : for these times. (London : Bradbury & Evans, 1854). ϑϒÅ [WC] Report Title - p. 368 1957 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Ku hai gu chu. Diegengsi zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Taibei : Xin lu, 1957). (Xin yi shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). úƉȢҔ [WC] 1957 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Zhang Youji bian yi. (Xianggang : Qi ming shu ju, 1957). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. `ab [WC] 1957 Literatur : Westen : England : Prosa [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Diegengsi zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Taibei : Xin lu, 1957). (Xin yi shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. `ab [WC] 1957 Literatur : Westen : England : Prosa [Collins, Wilkie ; Hardy, Thomas]. Liang zi mei. Kelinsi zhu. Shali. Tangmashi Hadai zhu. Bi Gong yi zhe. (Xianggang : Ji wen chu ban she, 1957). (Qi ming xiao shuo xuan yi). [Übersetzung von Novellen von Collins und Hardy]. ҕҖҗ [WC] 1957 Literatur : Westen : England : Prosa [Ruskin, John]. Jin he wang. Lusijin ; Taiwan qi ming shu ju bian yi suo. (Taibei : Taiwan qi ming, 1957). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). ĉFA [WC]
© Copyright 2024 ExpyDoc