Franz Pöchhacker Publications MONOGRAPHS Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr, 1994 [Lan- guage in Performance 10]. Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg, 2000 [Studien zur Translation 7]. Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge, 2004 (translated into Japanese, Korean and Chinese) EDITED VOLUMES Translation Studies – An Interdiscipline (with Mary Snell-Hornby & Klaus Kaindl). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994 [Benjamins Translation Library 2]. Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby 60. Geburtstag (with Mira Kadric & Klaus Kaindl). Tübingen: Stauffenburg, 2000. zum The Interpreting Studies Reader (with Miriam Shlesinger). London/New York: Rout- ledge, 2002. Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction (with Miriam Shlesinger). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007 [Benjamins Current Topics 9]. Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger (with Arnt-Lykke Jakobsen & Inger M. Mees). Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 2007 [Copenhagen Studies in Language 35]. Doing Justice to Court Interpreting (with Miriam Shlesinger). Amsterdam/Philadel- phia: John Benjamins, 2010 [Benjamins Current Topics 26]. Aptitude for Interpreting (with Minhua Liu). Amsterdam/Philadelphia: John Benja- mins, 2014 [Benjamins Current Topics 68]. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge, 2015. ARTICLES IN JOURNALS AND COLLECTIVE VOLUMES "Beyond Equivalence: Recent Developments in Translation Theory", in: D. L. Hammond (ed.) Coming of Age. Proceedings of the 30th Conference of the American Translators Association (pp. 563-571) Medford NJ: Learned Information, 1989. "Einige Ü berlegungen zur Theorie des Simultandolmetschens". TEXTCONTEXT 6:1 (1991), 37-54. "The Role of Theory in Simultaneous Interpreting", in: C. Dollerup & A. Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experi- ence (pp. 211-220) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1992. "Contrastive Frame Semantics for Translation: Problems and Prospects", in: Ch. Mair & M. Markus (eds) New Departures in Contrastive Linguistics (pp. 131-142) Innsbruck: Department of English, University of Innsbruck, 1992. "On the 'Science' of Interpretation". The Interpreters' Newsletter no. 5 (1993), 52-59. "From Knowledge to Text: Coherence in Simultaneous Interpreting", in: Y. Gambier & J. Tommola (eds) Translation and Knowledge (pp. 87-100) Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting, 1993. "'This isn't funny.' A note on jokes in simultaneous interpreting", in: C. Picken (ed.) Translation - the vital link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT, vol. 1 (pp. 455-464) London: Institute of Translation and Interpreting, 1993. "Simultaneous Interpretation: 'Cultural Transfer' or 'Voice-over Text'?" in: M. Snell- Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (eds) Translation Studies – An Inter- discipline (pp. 169-178) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. "Quality Assurance in Simultaneous Interpreting", in: C. Dollerup & A. Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting. Aims, Insights, Visions (pp. 233-242) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. "Sight Translation and Interpreter Training", in: Y. Gambier & M. Snell-Hornby (eds) Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation. KOINÉ . Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori "San Pellegrino" IV (1994), 127-137. "Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective". Hermes. Journal of Lin- guistics 14 (1995), 31-53. "Quality in TV Interpreting" (with Ingrid Kurz). Translatio. Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter N.s. 14:3/4 (1995), 350-358. "'Those who do...' - A profile of research(ers) in interpreting." Target. International Journal of Translation Studies 7:1 (1995), 47-64. "Slips and shifts in simultaneous interpreting" in: J. Tommola (ed.) Topics in Inter- preting Research (pp. 99-124) Turku: University of Turku Centre for Trans- lation and Interpreting, 1995. "Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis." The Interpreters' Newsletter no. 6 (1995), 17-31. "Dolmetschtheorie: Handeln, Text und Kognition", in: A. Lauer, H. Gerzymisch- Arbogast, J. Haller & E. Steiner (eds) Ü bersetzungswissenschaft im Umbruch (pp. 291-300) Tübingen: Gunter Narr, 1996. "(Vom-)Blatt-Ü bersetzen und (-)Dolmetschen", in: N. Grbic & M. Wolf (eds) Text - Kultur - Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe (pp. 217-230) Tübingen: Stauffenburg, 1997. "'Clinton speaks German': A case study of live broadcast simultaneous interpreting", in: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (eds) Translation as Intercultural Communication (pp. 207-216) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. "'Is There Anybody Out There?' Community Interpreting in Austria", in: S.E. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (eds) The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 215-225) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. "Unity in Diversity: The Case of Interpreting Studies", in: L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (pp. 169-176) Manchester: St. Jerome, 1998. "Simultandolmetschen", in: M. Snell-Hornby, H.G. Hönig, P. Kußmaul & P.A. Schmitt (Hg.) Handbuch Translation (pp. 301-304) Tübingen: Stauffenburg, 1998. "Situative Zusammenhänge" [Beschreibung des Dolmetschprozesses], in: M. Snell- Hornby, H.G. Hönig, P. Kußmaul & P.A. Schmitt (Hg.) Handbuch Translation (pp. 327-330) Tübingen: Stauffenburg, 1998. "Vermittlung der Notizentechnik beim Konsekutivdolmetschen", in: M. Snell-Hornby, H.G. Hönig, P. Kußmaul & P.A. Schmitt (Hg.) Handbuch Translation (pp. 367-372) Tübingen: Stauffenburg, 1998. "Teaching practices in simultaneous interpreting". The Interpreters' Newsletter no. 9 (1999), 157-176. "The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter" (with Mira Kadric). The Translator. Studies in Intercultural Communication 5:2 (1999), 161-178. "'Getting Organized': The Evolution of Community Interpreting". Interpreting 4:1 (1999), 125-140. "Language Barriers in Vienna Hospitals". Ethnicity & Health 5:2 (2000), 113-119. "Dolmetschen – ein Kinderspiel? Eine klinische Fallstudie". TEXTCONTEXT 14:2 (2000), 153-179. "Dolmetschwissenschaft: Zu Gegenstand und Gliederung der Disziplin", in: S. Kalina, S. Buhl & H. Gerzymisch-Arbogast (Hg.) Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik (pp. 3-18) St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag. "Kulturelle und sprachliche Verständigung mit Nichtdeutschsprachigen in Gesund- heitseinrichtungen", in: M. David, T. Borde & H. Kentenich (Hg.) Migration – Frauen – Gesundheit. Perspektiven im europäischen Kontext (pp. 155-176) Frankfurt: Mabuse, 2000. "The Community Interpreter's Task: Self-Perception and Provider Views", in: R. R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham & A. Dufour (eds) The Critical Link 2: Interpreters in the Community (pp. 49-65) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. "Quality Assessment in Conference and Community Interpreting". Meta 46:2 (2001), 410-425. "Translationskultur im Krankenhaus", in: G. Hebenstreit (Hg.) Grenzen erfahren - sichtbar machen - überschreiten. Festschrift für Erich Prunc zum 60. Geburtstag (pp. 339-354) Frankfurt: Peter Lang, 2001. "Dolmetschen und translatorische Kompetenz", in: A. F. Kelletat (Hg.) Dolmetschen: Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis (pp. 19-37) Frankfurt: Peter Lang, 2001. "Working within a Theoretical Framework", in: D. Gile, H. V. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen & A. Schjoldager (eds) Getting Started in Interpreting Research (pp. 199-219) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001. "Interpreting Needs in Europe: A Millennial Perspective", in: L. Schena & L. T. Soliman (eds) Prospettive linguistiche della nuova Europa (pp. 153-164) Milano: Egea, 2002. "Researching Interpreting Quality: Models and Methods", in: G. Garzone & M. Viezzi (eds) Interpreting in the 21st Century (pp. 95-106) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2002. "Humour in Simultaneous Conference Interpreting" (with Maria Pavlicek). The Translator. Studies in Intercultural Communication 8:2 (2002), 385-400. "The Current State of Interpreting Research", in: C. Szabó (ed.) Interpreting: From Preparation to Performance (pp. 57-68) Budapest: British Council Hungary, 2003. "Enfoque funcional de la interpretación simultánea", in: A. Collados Aís & J. A. Sabio Pinilla (eds) Avances en la investigación sobre interpretación (pp. 105-122) Granada: Comares, 2003. "Situationsanalyse und Dolmetschen", in: B. Nord & P. A. Schmitt (Hg.) Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord (pp. 165-181) Tübingen: Stauffenburg, 2003. "Dolmetschen – Translation – Interaktion: Wege zu einem neuen Paradigma in der Dolmetschwissenschaft”, in I. Müller (Hg.) Und sie bewegt sich doch…: Translationswissenschaft in Ost und West (pp. 247-262) Frankfurt a. Main: Peter Lang, 2004. "I in TS: On Partnership in Translation Studies", in: C. Schäffner (ed.) Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies (pp. 104-115) Clevedon: Multilingual Matters, 2004. "Fachliche Entwicklung – persönliche Genese", in: W. Pöckl (Hg.) Ü bersetzungs- wissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin (pp. 259265) Wien: Edition Praesens, 2004. "From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies". Meta 50:2 (2005), 682-695. "Dolmetscher für Kranke", in: I. Kurz & K. Kaindl (Hg.) Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer: DolmetscherInnen und Ü bersetzerInnen als literarische Geschöpfe (pp. 77-85) Münster: LIT-Verlag, 2005. "Quality Research Revisited". The Interpreters’ Newsletter no. 13 (2005), 143-166. "'Going Social?' On Pathways and Paradigms in Interpreting Studies", in: A. Pym, M. Shlesinger & Z. Jettmarová (eds) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (pp. 215-232) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006. "Interpreters and Ideology: From 'Between' to 'Within'". Across Languages and Cultures 7:2 (2006), 191-207. "Research and Methodology in Healthcare Interpreting", in: E. Hertog & B. van der Veer (eds) Taking Stock: Research and Methodology in Community Inter- preting. (Linguistica Antverpiensia – New Series 5 (2006), 135-159. "Introduction: Discourse-based Research on Healthcare Interpreting" (with Miriam Shlesinger), in: F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds) Healthcare Inter- preting: Discourse and Interaction (pp. 1-9) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007. "Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test" (with M. Hamidi). Meta 52:2 (2007), 276-289. "Critical Linking Up: Kinship and Convergence in Interpreting Studies", in: C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova & A.-L. Nilsson (eds) The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community (pp. 11-23) Amster- dam/Philadelphia: John Benjamins, 2007. "Interpreter Translator Teaching Research: Miriam Shlesinger – Translation Scholar", in: F. Pöchhacker, A.-L. Jakobsen & I. M. Mees (eds) Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger (pp. 5-16) Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 2007. "Giving Access – or not: A Developing-Country Perspective on Healthcare Inter- preting", in: F. Pöchhacker, A.-L. Jakobsen & I. M. Mees (eds) Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger (pp. 121-137) Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 2007. "'Going Simul?': Technology-Assisted Consecutive Interpreting". Forum 5:2 (2007), 101-124. "Coping with Culture in Media Interpreting". Perspectives: Studies in Translatology, 15:2 (2007), 123-142. "Quality Standards in Interpretation: Theory and Application”. Chinese Translators Journal 28:2 (2007), 10-16. (Repr. in W. Enmian & D. Wang (eds) Towards Quality Interpretation in the 21st Century (pp. 231-245) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008. "Interpreting as Mediation", in: C. Valero-Garcés & A. Martin (eds) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas (pp. 9-26) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008. "Dolmetschtheorie: Kognition, Interaktion, Institution", in: L. Schippel (Hg.) Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept (pp. 43-69) Berlin: Frank & Timme, 2008. "Krankheit, Kultur, Kinder, Kommunikation: Die Nichte als Dolmetscherin". Curare: Zeitschrift für Ethnomedizin und Transkulturelle Psychiatrie 31:2/3 (2008), 133-142. "Issues in Interpreting Studies", in: J. Munday (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 128-140) London/New York: Routledge, 2008. "The Turns of Interpreting Studies", in: G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch- Arbogast (eds) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research (pp. 25-46) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008. "Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited" (with W. Kolb), in: D. Russell & S. Hale (eds) Interpreting in Legal Settings (pp. 26- 50). Washington, DC: Gallaudet University Press, 2008. "Interpreting for Special Purposes", in: S. Cavagnoli, E. Di Giovanni & R. Merlini (eds) La ricerca nella comunicazione interlinguistica: Modelli teorici e metodologici (pp. 339-358). Milano: FrancoAngeli, 2009. "Interpreting for the Record: A Case Study of Asylum Review Hearings" (with W. Kolb), in: S. Hale, U. Ozolins & L. Stern (eds) The Critical Link 5: Quality in Interpreting – a Shared Responsibility (pp. 119-134). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2009. "KrankenhausdolmetscherInnen: Bedarf, Probleme, Perspektiven", in: E. Rasky (Hg.) Gesundheit hat Bleiberecht: Migration und Gesundheit (pp. 117-123). Wien: Facultas WUV, 2009. "Broader, Better, Further: Developing Interpreting Studies", in: A. Pym & A. Perekrestenko (eds) Translation Research Projects 2 (pp. 41-49). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2009. "Inside the 'Black Box': Can Interpreting Studies Help the Profession if Access to Real-Life Settings is Denied?" The Linguist 48:2 (2009), 22-23. "Dolmetschen im Wiener Gesundheitswesen", in: W. Schnepp & I. Walter (Hg.) Multikulturalität in Pflege und Gesellschaft (pp. 205-214). Wien: Böhlau, 2009. "Conference Interpreting: Surveying the Profession". Translation and Interpreting Studies 4:2 (2009), 135-149. "Eye to IS: On Qualitative Research in Interpreting Studies", in: I. M. Mees, F. Alves & S. Göpferich (eds) Methodology, Technology and Innovation in Trans- lation Process Research (pp. 67-86). Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 2010. "Why Interpreting Studies Matters", in: D. Gile, G. Hansen & N. K. Pokorn (eds) Why Translation Studies Matters (pp. 3-14) Amsterdam/Philadelphia: John Benja- mins, 2010. "Introduction: Doing Justice to Court Interpreting" (with Miriam Shlesinger), in: M. Shlesinger & F. Pöchhacker (eds) Doing Justice to Court Interpreting (pp. 17) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010. "Entwicklungslinien der Dolmetschwissenschaft", in: N. Grbić, G. Hebenstreit, G. Vorderobermeier & M. Wolf (eds) Translationskultur revisited: Festschrift für Erich Prunč (pp. 84-97) Tübingen: Stauffenburg, 2010. "The Role of Research in Interpreter Education". Translation & Interpreting 2:1 (2010), 1-10. "Interpreting", in: Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies. Volume 1 (pp. 153-157) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010. "Interpreting Studies", in: Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds) Handbook of Trans- lation Studies. Volume 1 (pp. 158-172) Amsterdam/Philadelphia: John Ben- jamins, 2010. "Media Interpreting", in: Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds) Handbook of Trans- lation Studies. Volume 1 (pp. 224-226) Amsterdam/Philadelphia: John Ben- jamins, 2010. "Replication in Research on Quality in Conference Interpreting". T & I Review [Ewha Research Institute for Translation Studies] 1 (2011), 35-58. "Introduction: Aptitude for Interpreting" (with Miriam Shlesinger). Interpreting: Inter- national Journal of Research and Practice in Interpreting 13:1 (2011), 1-4. "Assessing Aptitude for Interpreting: The SynCloze Test". Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 13:1 (2011), 106-120. "Simultaneous Interpreting", in: K. Malmkjæ r & K. Windle (eds) The Oxford Hand- book of Translation Studies (pp. 275-293) Oxford/New York: Oxford University Press, 2011. "Consecutive Interpreting", in: K. Malmkjæ r & K. Windle (eds) The Oxford Hand- book of Translation Studies (pp. 294-306) Oxford/New York: Oxford Uni- versity Press, 2011. "Conference Interpreting", in: K. Malmkjæ r & K. Windle (eds) The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 307-324) Oxford/New York: Oxford University Press, 2011. "NT and CI in IS: Taxonomies and Tensions in Interpreting Studies", in: M. J. Blasco Mayor & M. A. Jimenez Ivars (eds) Interpreting Naturally: A Tribute to Brian Harris (pp. 217-236) Bern (u.a.): Peter Lang, 2011. "Conference Interpreting: Surveying the Profession", in: R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (eds) Identity and Status in the Translational Professions (pp. 4963) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011. "Researching Interpreting: Approaches to Inquiry", in: B. Nicodemus & L. Swabey (eds) Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action (pp. 5-26) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011. "Researching TV Interpreting: Selected Studies of US Presidential Material". The Interpreters’ Newsletter No. 16 (2011), 21-36. "Interpreting Participation: Conceptual Analysis and Illustration of the Interpreter’s Role in Interaction", in: C. Baraldi & L. Gavioli (eds) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (pp. 45-69) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012. "Qualität, die man versteht: ein funktional-kognitiver Ansatz", in: B. Ahrens, M. Albl- Mikasa & C. Sasse (eds) Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina (pp. 19-31) Tübingen: Narr, 2012. "Dolmetschen im Gesundheitswesen: Entwicklung und Stand der Forschung", in: B. Ahrens, S. Hansen-Schirra, M. Krein-Kühle, M. Schreiber & U. Wienen (eds) Translationswissenschaftliches Kolloqium II: Beiträge zur Ü ber- setzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim) (pp. 167-190) Frankfurt am Main: Peter Lang, 2012. "Interpreting Quality: Global Professional Standards?", in: W. Ren (ed.) Interpreting in the Age of Globalization: Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting (pp. 305-318) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012. "Obama’s Rhetoric in German: A Case Study of the Inaugural Address", in: B. Adab, P. A. Schmitt & G. Shreve (eds) Discourses of Translation: Festschrift in Honour of Christina Schäffner (pp. 123-137). Frankfurt am Main: Peter Lang, 2012. "The Position of Interpreting Studies", in: C. Millán & F. Bartrina (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 62-75) London: Routledge, 2013. "Dolmetschen im Krankenhaus – aus translationswissenschaftlicher Sicht", in: L. Kaelin, M. Kletečka-Pulker & U. H. J. Körtner (eds) Wie viel Deutsch braucht man, um gesund zu sein? Migration, Ü bersetzung und Gesundheit (pp. 103-117) Wien: Verlag Ö sterreich, 2013. "Researching Quality: A Two-Pronged Approach", in: O. García Becerra, E. M. Pradas Macías & R. Barranco-Droege (eds) Quality in Interpreting: Widening the Scope (pp. 33-55) Granada: Comares, 2013. "Remote Possibilities: Trialing Simultaneous Video Interpreting for Austrian Hospitals", in: B. Nicodemus & M. Metzger (eds) Investigations in Healthcare Interpreting (pp. 302-325) Washington, DC: Gallaudet University Press, 2014. "Socio-Translational Collaboration in Qualitative Inquiry: The Case of Expert Interviews" (with Beate Littig). Qualitative Inquiry 20:9 (2014), 1085-1095. "Evolution of Interpreting Research", in: H. Mikkelson & R. Jourdenais (eds) The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 62-76) London/New York: Routledge, 2015. "Quality and Role in Conference Interpreting: Views from the East and South of Europe ", in: C. Zwischenberger & M. Behr (eds) Interpreting Quality: A Look Around and Ahead (pp. 269-296) Berlin: Frank & Timme, 2015.
© Copyright 2024 ExpyDoc