Grundlagenliteratur für die Dolmetschdidaktik

Grundlagenliteratur Didaktik
Simultan:
Chabasse, C. (2009). Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines
Dolmetschteignungstests. Berlin: Saxa.
Dollerup, C., Loddegaard, A. (1992). Teaching translation and interpreting: training, talent
and experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam/Philadelphia. (Seiten 169-178)
Gillies, A. (2004). Conference interpreting: a new students’companion. Kraków: Tertium.
Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias. Téorica y
práctica. Granada: Editorial Comares.
Hönig, Hans G. (2003). „Piece of Cake – or Hard to Take?“. In: Nord, Britta& Schmitt, Peter
A. (Hg.). Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen:
Stauffenburg, S. 69-82. (Schwierigkeitsgrad von Texten)
Hönig, Hans G. (2011). Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen:
Translationswissenschaftliche Aufsätze 1976-2004. Hrsg. Susanne Hagemann.
Translationswissenschaftliche Bibliothek 3. Berlin: SAXA. (Seiten 167-202)
Kalina, Sylvia (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen,
empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr. (Seiten 113-127)
Pöchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz (2011). “Assessing Aptitude for Interpreting: The SynCloze Test”. In:
Interpreting.13(1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, S. 106-120.
Kautz, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München:
Iudicium. (Seiten 354-367)
Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier
Erudition.
Szabó, C. (2003). Interpreting: from Preparation to Performance. Recipes for Practitioners
and Teachers. Budapest: British Council Hungary.
Konsekutiv :
Andres, Dörte (2002). Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt/M.: Peter Lang.
Donovan, Clare (2004). “European Master Project Group: Teaching Simultaneous
Interpretation into a B Language: Preliminary Findings”. In: Interpreting 6(2).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, S. 205-216.
Gillies, Andrew (2005). Note-taking for Consecutive Interpreting – A Short Course.
Manchester: St. Jerôme.
Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias. Téorica y
práctica. Granada: Editorial Comares.
Hönig, Hans G.(2011). Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen:
Translationswissenschaftliche Aufsätze 1976-2004. Hrsg. Susanne Hagemann.
Translationswissenschaftliche Bibliothek 3. Berlin: SAXA. (Seiten 110-127)
Ilg, Gérard/Lambert Sylvie (1996). “Teaching Consecutive Interpreting”. In: Interpreting
1(1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, S. 69-99.
Kautz, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München:
Iudicium. (Seiten 296-339)
Rozan, Jean-François (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Genève:
Librairie de l’Université.
Van Dam, Helle (2004). “Interpreters’ Notes. On the Choice of Language.” In: Interpreting
6(1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, S. 3-18.
Online-Ressourcen
http://www.orcit.eu/
http://www.facebook.com/#!/InterpreterTrainingResources
http://interpreters.free.fr/