Grundlagenliteratur Didaktik Simultan: Chabasse, C. (2009). Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetschteignungstests. Berlin: Saxa. Dollerup, C., Loddegaard, A. (1992). Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia. (Seiten 169-178) Gillies, A. (2004). Conference interpreting: a new students’companion. Kraków: Tertium. Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias. Téorica y práctica. Granada: Editorial Comares. Hönig, Hans G. (2003). „Piece of Cake – or Hard to Take?“. In: Nord, Britta& Schmitt, Peter A. (Hg.). Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg, S. 69-82. (Schwierigkeitsgrad von Texten) Hönig, Hans G. (2011). Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen: Translationswissenschaftliche Aufsätze 1976-2004. Hrsg. Susanne Hagemann. Translationswissenschaftliche Bibliothek 3. Berlin: SAXA. (Seiten 167-202) Kalina, Sylvia (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr. (Seiten 113-127) Pöchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge. Pöchhacker, Franz (2011). “Assessing Aptitude for Interpreting: The SynCloze Test”. In: Interpreting.13(1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, S. 106-120. Kautz, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium. (Seiten 354-367) Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition. Szabó, C. (2003). Interpreting: from Preparation to Performance. Recipes for Practitioners and Teachers. Budapest: British Council Hungary. Konsekutiv : Andres, Dörte (2002). Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt/M.: Peter Lang. Donovan, Clare (2004). “European Master Project Group: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language: Preliminary Findings”. In: Interpreting 6(2). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, S. 205-216. Gillies, Andrew (2005). Note-taking for Consecutive Interpreting – A Short Course. Manchester: St. Jerôme. Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias. Téorica y práctica. Granada: Editorial Comares. Hönig, Hans G.(2011). Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen: Translationswissenschaftliche Aufsätze 1976-2004. Hrsg. Susanne Hagemann. Translationswissenschaftliche Bibliothek 3. Berlin: SAXA. (Seiten 110-127) Ilg, Gérard/Lambert Sylvie (1996). “Teaching Consecutive Interpreting”. In: Interpreting 1(1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, S. 69-99. Kautz, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium. (Seiten 296-339) Rozan, Jean-François (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Librairie de l’Université. Van Dam, Helle (2004). “Interpreters’ Notes. On the Choice of Language.” In: Interpreting 6(1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, S. 3-18. Online-Ressourcen http://www.orcit.eu/ http://www.facebook.com/#!/InterpreterTrainingResources http://interpreters.free.fr/
© Copyright 2025 ExpyDoc