ensemble Peregrina / AgnieszkA BudzińskA

D
ensemble Peregrina / Agnieszka Budzińska-Bennett
CANTRIX
Mittelalterliche Musik für Johannes den Täufer aus den königlichen Frauen­­­klöstern
von Sigena (Hospitaliterinnen) und Las Huelgas (Zisterzienserinnen)
1.
Festo Iohanne Baptista mutetus:
Mulierum hodie
maior natus oritur
preco gracie
sol iusticie
templum dei panditur.
Hic est sidus siderum,
prima lux ecclesie,
prima vox leticie
mulierum.
1.
Festo Iohanne Baptista mutetus:
Von den Frauen wird heute
ein Größerer geboren,
der Herold der Gnade,
die Sonne der Gerechtigkeit;
der Tempel Gottes öffnet sich.
Hier ist das Gestirn der Gestirne,
das erste Licht der Kirche,
die erste Stimme
der Freude der Frauen.
Tenor: INTER NATOS MULIERUM
NON SURREXIT MAIOR IOHANNE BAPTISTA.
Tenor: Unter den von den Frauen geborenen
ist keiner erstanden, der gröSSer ist als
­Johannes der Täufer.
2.
Inter natos mulierum
non surrexit maior Ioanne Baptista
qui viam Domino preparavit in heremo.
V. Hic venit in testimonium
ut testimonium perhiberet de lumine
2.
Unter den von Frauen Geborenen ist keiner erstanden,
der größer ist als Johannes der Täufer, der den Weg dem
Herrn in der Wüste vorbereitet hat.
V. Dieser ist zum Zeugnis gekommen, um vom Licht
Zeugnis abzulegen,
Resp. der den Weg dem Herrn in der Wüste vorbereitet
hat.
Resp. qui viam Domino preparavit in heremo.
Dox. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
Resp. qui viam Domino preparavit
Prosula:
Preparator veritatis lucerna eximia
audi pie venerantes tua natalicia.
Qui in ventre matris latens habuisti gaudia
sentiendo Ihesum Christum in ventris angustia.
Intra petens ut utrorum fugeres affamina
neque vino nec sicera soluisti ieiunia.
Erba cibus aqua potus et terra cubilia
erant tibi devitanti carnis desideria
Dox. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem
­Heiligen Geist,
Resp. der den Weg dem Herrn vorbereitet hat.
Resp. in heremo.
Prosula:
Du Verkünder der Wahrheit, du außerordentliches Licht,
höre diejenigen, die fromm deine Geburt verehren,
du, der du Freude gehabt hast, als du noch im Bauch
der Mutter verborgen warst, als du durch das Erfühlen
von Jesus Christus in den Engen des Bauches drinnen
batest, um den Verführungen von beiden zu entfliehen:
weder mit Wein noch berauschendem Getränk hast
du den Hunger gestillt. Dir waren Kräuter die Speise,
Wasser der Trank und die Erde das Bett; du, der du das
Verlangen nach Fleisch vermiedest
Resp. in der Wüste.
3.
Motetus (2vv and 3vv):
Mulierum hodie
maior natus oritur
preco gracie
sol iusticie
regnum Dei panditur. Hic est sidus siderum,
prima lux ecclesie,
prima vox leticie
mulierum.
3.
Motetus (2vv und 3vv):
Von den Frauen wird heute
ein Größerer geboren,
ein Herold der Gnade
die Sonne der Gerechtigkeit,
das Königreich Gottes öffnet sich.
Hier ist das Gestirn der Gestirne,
das erste Licht der Kirche,
die erste Stimme
der Freude der Frauen.
Motetus (2vv) and triplum (3vv):
Prima dedit femina
serpentis consilio;
plange femina!
Sed tu, domina,
medicine nuncio
Motetus (2vv) und triplum (3vv):
Die erste Frau [Eva] hat sich dem
Plan der Schlange hingegeben.
Klage, o Frau!
Aber du, o Herrin,
du glaubst der Nachricht der Heilkunst;
Liedtexte / CANTRIX
2
credis, Dei filium
concipis in gremio.
Tibi psallat concio
laudantium.
du empfängst im Schoß den
Sohn Gottes.
Die Versammlung der Lobenden
Singt dir Psalmen.
Tenor: MULIERUM
Tenor: DER FRAUEN
4.
Precursor Domini venit de quo ipse testatur:
nullus maior inter natos mulierum Joanne Baptista.
V. Hic est enim propheta
et plusquam propheta de quo idem ait:
Resp. Nullus maior…
[Dox. Gloria Patri…
Resp. Nullus maior…]
4.
Der Vorgänger des Herrn ist gekommen, der von sich
selbst bezeugt: unter den von Frauen Geborenen ist
keiner größer als Johannes der Täufer.
V. Dieser ist nämlich ein Prophet, und er ist mehr als ein
Prophet, als der, von dem er dasselbe sagte:
Resp. Keiner ist größer…
[Dox. Ehre sei dem Vater…
Resp. Keiner ist größer…]
5.
1a. Helisabet Zacharie
magnum virum in hac die
gloriosa genuit.
5.
Elisabeth hat dem Zacharias
an diesem glorreichen Tag
einen großen Mann geboren.
1b. Qui virtutum vas sincerum,
in amore mulierum
principatum tenuit.
Er, der das reine Gefäß der Tugenden
in Liebe zu den Frauen
als höchste Stelle innegehabt hat.
2a. Nondum natus sensit regem
nasciturum iuxta legem
sine viri [semine].
Noch nicht geboren, hat er den König gefühlt,
der nach dem Gesetz ohne [Samen] eines Mannes
geboren wird.
2b. Deum sensit in hac luce
tamquam nudeum [= nucleum] in nuce
conditum in virgine.
Er hat in diesem Licht Gott gefühlt,
gleichsam nackt [wie ein Kern] in einer Nuss,
geborgen in der Jungfrau.
3a. Quam beatus puer natus,
Salvatoris angelus.
Wie glückselig ist der Knabe geboren,
der Engel des Erlösers,
3b. Incarnati nobis dati
Verbi vox et baiulus.
zu Fleisch geworden, uns als Stimme
und Vermittler des Wortes gegeben.
4a. Non precedit fructus florem,
sed flos fructum, iuxta morem
agri pleni dans odorem
mentibus fidelium.
Die Frucht ist der Blume nicht vorausgegangen,
aber die Blume der Frucht, der Sitte gemäß.
Sie gibt Duft eines Ackers,
der voll ist von den Gedanken der Treuen.
4b. Viam parat et hostendit,
ubi pedem non offendit,
qui per fidem comprehendit
verum Dei filium.
Er bereitet den Weg vor und zeigt,
wo er den Fuß nicht anstößt,
er, der durch den Glauben
den wahren Sohn Gottes versteht.
5a. Lege vite sub angusta
mel silvestre cum locusta
cibum non abhorruit.
Unter dem engen Gesetz des Lebens hat ihn
der Waldhonig mit der Heuschrecke
als Speise nicht abgeschreckt.
5b. Camelorum tectus pilis
in deserto quam exilis,
quam bonus apparuit.
In der Wüste ist er mit Kamelhaaren bedeckt worden
wie ein Schmächtiger (Ärmlicher),
wie gut, ist er erschienen.
6a. Verba sunt evangeliste:
Lux non erat, inquid, iste
Es sind die Worte des Evangelisten.
Es war kein Licht, sagt er, dieser war aber da,
Liedtexte / CANTRIX
3
sed ut daret tibi, Christe,
lucis testimonium.
damit er dir Zeugnis des Lichts gibt,
o Christus.
6b. Lux non erat sed lucerna
monstrans iter ad superna,
quibus suum pax aeterna
pollicetur gaudium.
Es war kein Licht, aber eine Lampe,
die denen den Weg zu den Himmeln zeigte,
bei welchen ewiger Friede
Freude verspricht.
7a. Contemplemur omnes istum,
quem putabat turba Christum
stupes ad prodigia.
Lasst uns alle diesen da betrachten,
den die Menge für Christus hält,
die über die Wunderzeichen staunt.
7b. Qui cervicem non erexit
nec se dignum intellexit
Domini corrigia.
Er, der den Nacken nicht emporgehoben hat,
und sich nicht für würdig als
Schuhriemen des Herrn gehalten hat.
8a. A suo tempore
divino munere
celum vim patitur
et violencie
cum penitencie
fructus conceditur
gratis non merito.
Seit seiner Zeit
erleidet er durch das göttliche Geschenk
vom Himmel Gewalt.
Von Heftigkeit
und mit Reue
wird die Frucht anerkannt.
Durch Gnade, nicht durch Verdienst.
8b. Quem vates ceteri
sub lege veteri
canunt in tenebris,
in carne Dominum,
figuris terminum,
propheta celebris
ostendit digito.
Ihn, den die übrigen Propheten in der Finsternis
nach einem alten Gesetz besingen,
ihn, den Herrn
zu Fleisch geworden,
das Ende für die Gestalten,
zeigt er mit dem Finger
auf den berühmten Propheten.
9a. O quam sanctum, quam preclarum,
qui viventium aquarum
fontem Christum baptizavit
et lavantem cuncta lavit
in Iordanis flumine.
O wie heilig, wie prächtig,
er, der Christus, die Quelle der lebendigen Wasser,
getauft hat und im Fluss Jordan
den gewaschen hat,
der alles gereinigt hat.
9b. Ab offensis lava, Christe,
praecursoris et baptiste
natalitia colentes
et exaudi nos gementes
in hac solitudine.
O Christus, wasche von den Beleidigungen
des Vorgängers und Täufers,
uns rein, die wir die Geburt verehren
und erhöre uns Stöhnende
in dieser Einsamkeit!
10a. Post arentem et australem
terram anime dotalem
petimus irriguam.
Nach dem dürren und windigen Land,
erstreben wir ein bewässertes,
als Mitgift für unsere Seele.
10b. Ut manipulos portantes
veniamus exsultantes
pacem ad perpetuam.
Amen.
Damit wir, indem wir die Bürde tragen,
kommen, um dem ewigen Frieden
zu frohlocken.
Amen.
6. Iohanne (instrumental)
6. Iohanne (instrumental)
7.
Prodit lucis radius
veri solis previus
regis nuntius
viam patrie
7.
Der Strahl des Lichts kommt hervor,
der wahren Sonne vorausgehend,
ein Bote des Königs,
der den Weg der Heimat
Liedtexte / CANTRIX
4
pandens verbo gratie
rectas parans semitas
legis patet veritas
locum prestat venie
spem glorie.
mit dem Wort des Herrn bahnt,
indem er die rechten Pfade vorbereitet.
Die Wahrheit des Gesetzes steht offen;
sie verschafft einen Ort der Gnade,
eine Hoffnung auf Ehre.
Tenor: MULIERUM
Tenor: DER FRAUEN
8.
Descendit angelus Domini ad Zachariam dicens:
accipe puerum in senectute tua
et habebit nomen Joannes.
V. Ne timeas quoniam exaudita est oratio tua
et Elisabeth uxor tua pariet tibi filium
Resp. et habebit nomen Johannes.
[Dox. Gloria Patri…
Resp. et habebit nomen Johannes.]
8.
Der Engel des Herrn ist zu Zacharias herabgestiegen,
indem er sagte: empfange in deinem Alter einen Knaben
und er wird den Namen Johannes haben.
V. Fürchte dich nicht, da ja dein Gebet erhört worden ist
und deine Gattin Elisabeth dir einen Sohn gebären wird
Resp. und er wird den Namen Johannes haben.
[Dox. Ehre sei dem Vater...
Resp. und er wird den Namen Johannes haben.]
9.
BENEDICAMUS
Hic est enim precursor
et magnus Iohannes Baptista
qui viam Domino preparavit in heremo
in Iordane baptizato
DOMINO
DEO DICAMUS
Hodie natus est Iohannes de Helizabet
repletus spiritu sancto magnum predicavit
Eya, nunc pueri, dicite:
GRACIAS.
9.
LASST UNS SEGNEN
Hier ist nämlich der Vorgänger
und der große Johannes der Täufer, der den Weg dem
Herrn in der Wüste vorbereitet hat,
getauft im Jordan,
LASST ES UNS GOTT,
DEM HERRN SAGEN
Heute ist Johannes von Elisabeth geboren;
erfüllt vom Heiligen Geist hat er Großes verkündet,
Eya! Jetzt Knaben, sagt:
DANKE.
10. Peire Vidal – S’ieu fos en cort
10. Peire Vidal – S‘ieu fos en cort
S’ieu fos en cort on hom tengues dreitura,
De ma dona, sitot s’es bon’e bella,
Me clamera, qu’a tan gran tort me mena
Que no m’atent plevi ni covinensa.
E doncs per que.m promet so que no.m dona,
No tem pechat ni sap que s’es vergonha.
Wenn ich in einem Gerichtssaal wäre, wo das Gesetz gilt,
würde ich mich über meine Frau beklagen, obschon sie
gut und schön ist, da sie mich zu Unrecht bedroht und
ihre Abmachungen nicht einhält.
Sie verspricht, was sie mir nicht gibt und macht keinen
Hehl aus Schande und unsittlichem Benehmen.
E valgra.m mais que.m fos al prim esquiva,
Que que.m tengues en aitan greu rancura!
Mas ilh o fai si cum selh que sembella,
Qu’ab bel semblan m’a mes en mortal pena,
Don ja ses liei non puesc aver guirensa!
Qu’anc mala fos tan bella ni tan bona.
Es wäre besser gewesen, sie wäre von Anfang an feindlich gewesen, statt mich in solcher Aufruhr zu belassen;
aber sie benahm sich wie jemand, der sein Opfer ködert:
mit ihrer hübschen Erscheinung versetzte sie mich in
tödliche Furcht, von der ich nie mehr ohne Hilfe befreit
werden kann; verflucht sei solch perfekte Schönheit!
D’autres afars es cortez’e chauzida,
Mas mal o fai, car en mos dans s’abriva,
Que peitz me fai, e ges no s’en melhura
Que mals de dens, quan dol en la maissella!
Qu’al cor me bat e.m fier, que no.s refrena,
S’amors ab lieis et ab tota Proensa.
In anderen Belangen ist sie zuvorkommend und
scharfsinnig,
aber tut Unrecht mit ihrer Absicht, mich zu verletzen;
der Schmerz, den sie verursacht, ist schlimmer
als ein chronischer Zahnschmerz im Kiefer!
Sie schlägt auf mein Herz ein und verletzt mich, denn sie
kennt kein Maß, in der ganzen Provence zerstört mich
ihre Liebe.
Que quant no vei mon Rainier de Marcelha,
Sitot me viu, mos viures no m’es vida!
E malautes que soven recaliva
Gueris mot greu, ans mor, quan sos mals dura.
Wenn ich meinen Rainer von Marseille nicht sehe,
ist mein Leben nicht lebenswert;
der Kranke mit chronischem Fieber erholt sich nicht von
selbst, sondern stirbt, wenn die Krankheit andauert;
Liedtexte / CANTRIX
5
Doncs sui ieu mortz, s’enaissi.m renovella
Aquest dezirs que.m toll soven l’alena.
genauso werde ich sterben, wenn die Begierde,
die mir den Atem raubt, nicht endet.
A mon semblan molt l’aurai tart conquista
Quar nulha dona peitz no s’acosselha
Vas son amic, et on plus l’ai servida
De mon poder, ieu la trop plus umbriva.
Doncs quar tan l’am, molt sui plus follatura
Que.l fols pastre qu’al bel Pueg caramella.
Es scheint mir, dass ich sie mit Mühe erobert habe,
denn keine Frau behandelt ihren Liebhaber derart grob;
je mehr ich ihr mit aller Kraft diene,
desto schlechter gelaunt benimmt sie sich.
Ich liebe sie so sehr, dass ich wahrhaftig wahnsinniger bin
als der irre Hirte, der auf dem Puy Schalmei spielt.
Mas vencutz es cui Amors apodera!
Apoderatz fui quan ma don’aic vista,
Quar negun’autr’ab lieis no s’aparelha
De gaug entier ab proeza complida.
Per qu’ieu sui sieus e serai tan quan viva,
E si no.m vol, er tortz e desmezura.
Wer die Macht der Liebe kennt, ist besiegt;
ich war überwältigt, als ich meine Frau sah,
denn keine andere Kreatur lässt sich mit ihr vergleichen
in grenzenloser Freude und moralischer Vollkommenheit.
Ich gehöre ihr und werde ihr gehören, solange ich lebe,
Und wenn sie mich ablehnt, wird sie sich irren und zu
weit gehen.
Chanson, vai t’en a la valen reina
En Aragon, quar mais reina vera
Non sai el mon, e si n’ai manhta quista,
E no trop mais ses tort e ses querelha.
Mas ilh es franc’e lials e grazida
Per tota gen et a Dieu agradiva.
Gehe, (mein) Lied, zur edlen Königin in Aragon,
denn ich kenne keine wahrhaftigere Königin
auf der Welt, und ich habe viele davon gesucht,
aber keine gefunden, die so tadellos und frei von Zorn war.
Denn sie ist großzügig, loyal und liebenswürdig
zu allen Menschen und Gott gefallend.
E quar lo reis sobr’autres reis s’enansa
Ad aital rei cove aitals reina.
Da dieser König derart weit über den andern steht,
passt eine solche Königin zu einem solchen König.
Bel Castiat, vostre pretz senhoreja
Sobre totz pretz, qu’ab melhors faitz s’enansa.
Schöne Castiat, euer Ansehen steht weit
über allen andern, denn es wird durch die besten Taten
verstärkt.
11. Rostainh Berenguier de Marselha – La dousa paria (estampie)
11. Rostainh Berenguier de Marselha – La dousa paria
(Estampie)
12. Ut queant laxis (instrumental)
13.
1a. Adsit Iohannis Baptista
sollemniis nostre chorus
cum gaudio per merita
cuius nostra facinora
universa pellantur.
12. Ut queant laxis (instrumental)
13.
Unser Chor möge da sein für die Feierlichkeiten
von Johannes dem Täufer,
mit Freude für seine Verdienste
unsere gesamten Sünden
mögen vertrieben werden.
1b. Terge tuos nos famulos
mundi labe sorditatos.
O baptista summique regis
socia festo.
Reinige uns, deine Diener,
die durch das Unheil der Welt Schmutzigen!
O Täufer des höchsten Königs
nimm teil am Fest!
2a. Per te mundus fit iocundus
die isto.
Durch dich wird die Welt
an diesem Tag fröhlich.
2b. Quo nemo maior surrexit
teste Christo. Amen.
Niemand Größerer ist erstanden als dieser,
als Zeuge von Christus. Amen.
14.
Alleluia. V. Tu puer propheta altissimi vocaberis:
preibis enim ante Dominum
parare vias eius.
14.
Alleluia. V. Du, Knabe, wirst Prophet des Höchsten genannt werden: du wirst nämlich dem Herrn vorausgehen,
um seine Wege zu bereiten.
Liedtexte / CANTRIX
6
15.
Elisabeth ex opere
signorum dat pro pignore
Mariam invocare
quam gratia contraxerat
et pietas commoverat
vetulam visitare.
V. Nullus defidat hodie
ad Mariam confluere
sibiquam suplicare
Resp. quam gratia…
[Dox. Gloria Patri…
Resp. quam gratia…]
15.
Elisabeth durch die Wirkung
der Zeichen gibt als Pfand,
Maria anzurufen.
Sie, welche Gnade bewirkt
und Frömmigkeit sie ergriffen hatte,
die alte Frau zu besuchen.
V. Keiner soll heute zweifeln,
zu Maria zusammenzuströmen
und sie demütig anzuflehen.
Resp. Sie, welche Gnade…
[Dox. Ehre sei dem Vater…
Resp. Sie, welche Gnade…]
16.
Perhibentur cunctis rerum
conditoris verba ista:
Inter natos mulierum
Iohanne maior Baptista
non surrexit qui precessit
parare viam in heremo
ideo
BENEDICAMUS DOMINO.
16.
Diese Worte des Schöpfers der Dinge
werden allen erzählt:
Unter den von Frauen Geborenen
hat keiner sich erhoben, der größer ist als Johannes der
Täufer, der vorausgegangen ist,
um den Weg in der Wüste zu bereiten.
Deshalb
LASST UNS DEM HERRN PREISEN.
17.
Motetus:
La bele, en qui je me fi,
merci cri,
qu’ele son ami
ne mete mie en oubli;
car, voir, je l’aim si,
que point ne m’esmai de dolor
souffrir ne de languir nuit et jor,
mes que ne perde l’amor
de li, par qui tout deffi.
Es cuers se reclaime:
Mes fins cuers n’est mie a moi,
ains l’a, qui bien l’aime.
17.
Motetus:
Ich bitte die schöne Frau, in die ich mein Vertrauen
gesetzt habe, um Gnade,
auf dass sie
ihren Liebhaber nicht vergessen möge,
denn, wahrlich, ich liebe sie so sehr
dass es mir nichts ausmacht zu leiden
noch Tag und Nacht zu schmachten.
Solange ich aber ihre Liebe
nicht verliere
ruft mein Herz nach ihr:
Mein edles Herz ist kaum mein eigenes,
Sondern gehört der, die es ernsthaft liebt.
Triplum:
La bele estoile de mer,
qui amer
doit on sans fauser,
vueil servir et henorer,
de cuer reclamer.
Virge pucele, en qui je croi,
roine del mont, aidiés moi!
Proies vostre fil, le roi,
qu’il me deigne conforter
et geter de paine.
Nus ne doit joie mener,
se bien ne voz aime.
Triplum:
Schöner Meeresstern,
den man ohne Täuschung
lieben muss,
ich möchte dir dienen, dich ehren
und mich mit ganzem Herzen an dich wenden.
Göttliche Jungfrau, an die ich glaube,
Königin der Erde, hilf mir!
Erbitte deinen Sohn, den König,
mich zu trösten
und mich von meinem Leiden zu befreien.
Die Freude sei jenem verwehrt,
Der dich nicht ernsthaft liebt.
Quadruplum:
Celui en qui je me fi,
qui de fi
sai, qu’ele est a mi,
requier de vrai euer et pri
d’amour, car en li
cuer et cors ai mis sanz retor;
Quadruplum:
Diejenige, die mein Vertrauen genießt,
von der ich mit Gewissheit
weiß, dass sie mich liebt,
ersehne ich mit wahrem Herzen und bitte
um ihre Liebe, denn ich habe ihr
selbstlos mein Herz und meinen Körper geschenkt,
Liedtexte / CANTRIX
7
souffrir s’ele osast la dolor
et la tres loial amour,
dont mes cuers, qu’ele a seisi,
sovent se reclaime:
Mes fins cuers n’est mie a moi,
ainz l’a, qui bien l’aime.
um, falls sie es wagt, Leid zu erdulden
und die wahre, treue Liebe,
die mein wahres Herz, das sie ergriffen hat,
oft als seine eigene beansprucht:
Mein edles Herz ist kaum mein eigenes,
Sondern gehört der, die es ernsthaft liebt.
Tenor: [IO]HAN[NE]
Tenor: IOHANNE
18.
Ingresso Zacharia templum Domini
apparuit ei Gabriel angelus
stans a dextris altaris incensi.
V. Et Zacharias turbatus est videns angelum
et timor magnus irruit super eum;
Resp. stans a dextris…
Dox. Gloria Patri…
Resp. stans a dextris…
18.
Nachdem Zacharias in den Tempel des Herrn hineingegangen war, erschien ihm der Engel Gabriel
indem er zur Rechten des Altars von Weihrauch stand.
V. Und Zacharias wurde verwirrt, als er den Engel sah,
und eine große Furcht stürzte über ihn herein.
Resp. indem er zur Rechten stand…
Dox. Ehre sei dem Vater…
Resp. indem er zur Rechten stand…
19.
Ioanne Yelisabet gravida visitatur
a Maria virgine ac salutatur.
Marie salutatio
in alvo parentis gaudio
infantem iucundat nimio
gaudet mater filio
Iohanne.
19.
Elisabeth, schwanger mit Johannes, wird von
der Jungfrau Maria besucht und begrüßt.
Die Begrüßung Marias
erfüllt das Kind im Bauch
der Mutter mit großer Freude.
Die Mutter freut sich sehr an ihrem Sohn
Johannes.
Tenor: IOHANNE
Tenor: IOHANNE
20.
a) Motetus:
Mulieris marcens venter dum virescit
sum senectus sera iuvenescit
legis nubes
novus pubens
nascens elucescit
pariture predicans
plebi quod recessit
vetus observancia
legis et accessit
tempus gratum gracie
quod primus detexit
vias penitencie
per quas nos provexit
nam maris et semine
natus non surrexit.
20.
a) Motetus:
Während der kraftlose Bauch der Frau fruchtbar wird,
während das späte Alter wieder jung wird,
erleuchtet ein neuer Blühender,
der geboren wird,
die Wolken des Gesetzes,
indem er gleichzeitig dem Volk bekannt macht,
dass die alte Ehrerbietung (Hochachtung)
vor dem Gesetz gewichen sei
und dass eine dankbare Zeit der Gnade
angebrochen sei,
die als erstes die Wege der Reue
entdeckt habe,
durch welche er uns hingeführt hat;
denn auch durch einen männlichen Samen
ist noch kein Kind erstanden [größer als Johannes].
Tenor: [MULIERUM]
Tenor: DER FRAUEN
b) Motetus:
Mulier misterio
sterilis
mire fit in senio
fertilis.
Dives cui gracia dampna redimit,
tedia perimit.
Angelus pontifici
spondens rem sacrifici
quam perfici
b) Motetus:
Eine Frau, durch ein Geheimnis
unfruchtbar,
wird auf wunderbare Weise
im Alter fruchtbar.
Der Reiche, dem die Gnade den Schaden
wieder gut macht, hat Ekel vernichtet.
Während der Engel
dem Hohepriester gelobt,
dass Opferhandlung vollendet werde,
Liedtexte / CANTRIX
8
senex abnuit.
Hic herentem arguit,
et dampnat silencio,
dans corda promisio.
Nati natalicio
eloquio
vatem recreat.
Ordo rerum
senem beat
inter natos mulierum.
lehnt der Greis diese ab.
Dieser beschuldigt den Ratlosen
und verurteilt ihn zum Schweigen, indem
er dem Herzen ein Versprechen gibt.
Die Geburt des Sohnes
stellt dem Propheten
die Sprache wieder her.
Die Reihenfolge der Dinge
segnet den Greis
unter den von Frauen Geborenen.
Tenor: [MULIERUM]
Tenor: DER FRAUEN
21.
1a. Precursorem summi regis
et preconem nove legis
celebret ecclesia.
21.
Die Kirche möge den Vorgänger des höchsten Königs
und den Herold des neuen Gesetzes
preisen.
1b. In hac luce tam festiva
gaude mater et votiva
deprome preconia.
In diesem so festlichen Licht
freue dich, o Mutter!
Und nimm die geweihten Gebete an.
2a. Huius ortum veneremur
sed nec minus delectemur
in eius martirio.
Lasst uns seine Geburt verehren,
aber wir wollen uns nicht weniger
über sein Martyrium freuen.
2b. Totus mundus sit iucundus,
nulli martir hic secundus
virtute vel premio.
Die ganze Welt sei fröhlich!
Dieser Märtyrer ist niemandem durch Tugend
oder Belohnung der zweite.
3a. Non est nostre parvitatis
virum tante dignitatis
laudare per omnia.
Es ist nicht die Art unserer Unbedeutendheit,
einen Mann von solch großer Würde
über alles zu loben.
3b. Summa rei recitetur,
ut affectus excitetur
ex eius memoria.
Das Höchste der Sache soll vorgetragen werden,
damit aus deren Erinnerung die
Zuneigung angefeuert wird.
4a. Non arundo levitatis,
sed columna veritatis,
nulla palpans crimina.
Es ist nicht ein Schilfrohr der Leichtigkeit,
sondern eine Säule der Wahrheit,
die keine Verbrechen streichelt.
4b. Scribas tangit et doctores
vocans legis transgressores,
vipere genimina.
Er berührt die Schreiber und Lehrer,
indem er die Gesetzesbrecher ruft,
den Nachwuchs der Schlange.
5a. Arguebat hic Herodem
nec terretur ab eodem
ligatus in carcere.
Dieser beschuldigt Herodes; und er wird
nicht von demselben in Schrecken versetzt, da er
im Kerker angebunden ist.
5b. Fert iniuste iustus penam
rem detestans tam obscenam
regis et adultere.
Der Gerechte erleidet ungerechterweise eine Strafe,
da er die so schamlose Tat des
Königs und der Ehebrecherin verflucht.
6a. Sevit in hunc vis tiranni,
laus accrescit hinc Iohanni,
tiranno supplicium.
Die Gewalt des Tyrannen tobt gegen diesen,
von jetzt an wächst das Lob des Johannes,
die Todesstrafe dem Tyrannen.
Liedtexte / CANTRIX
9
6b. Stultus servit sapienti,
quia [iustus] in presenti
purgatur per impium.
Der Dumme dient dem Weisen, weil der
Gerechte in der Gegenwart durch den Gottlosen
gereinigt wird.
7a. In natalis sui cena
capitali plecti pena
Iohannem rex imperat.
Bei seinem Geburtstagsessen befiehlt der König,
dass Johannes mit der Todesstrafe
bestraft werde.
7b. Spiculator saltatrici
saltatrix dat genitrici
caput quod petierat.
Der Henker gab der Tänzerin,
die Tänzerin gab ihrer Mutter das Haupt,
welches sie verlangte.
8a. Crux presignat sublimari
Christum sed hunc inmolari
capitis abscissio.
Das Kreuz kündigt an, dass Christus auferstehen werde,
aber dass dieser durch das
Abschlagen des Hauptes geopfert werde.
8b. Mors est iusti pretiosa,
quam precessit gloriosa
vite conversatio.
Der Tod des Gerechten ist wertvoll,
vor dem der ruhmreiche Umgang des Lebens
vorangegangen ist.
9a. Nos ad laudem tuam, Christe,
precursoris et baptiste
colimus sollemnia.
Wir verehren zu deinem Lob, o Christus,
die Feierlichkeiten des
Vorgängers und Täufers.
9b. Tu nos ab hac mortis valle
duc ad vitam recto calle
per eius vestigia. Amen.
Du, führe uns von diesem Tal des Todes
zum Leben durch einen rechten Pfad
durch seine Spuren. Amen.
22. Peire Vidal – S’ieu fos en cort (estampie)
22. Peire Vidal – S‘ieu fos en cort (Estampie)
23.
BENEDICAMUS
O quam sanctum, quam preclarum,
qui viventium aquarum
fontem Christum baptizavit
et lavantem cuncta lavit
in Iordanis flumine.
DOMINO.
DEO DICAMUS
ab offensis lava, Christe,
praecursoris et baptiste
natalitia colentes
et exaudi nos gementes
in hac solitudine.
GRATIAS.
23.
LASST UNS SEGNEN
O wie heilig, wie prächtig,
er, der Christus, die Quelle der lebendigen Wasser,
getauft hat,
und im Fluss Jordan den gewaschen hat,
der alles gereinigt hat.
LASST UNS
GOTT DEM HERRN SAGEN
O Christus, wasche von den Beleidigungen
Des Vorgängers und Täufers uns rein,
die wir die Geburt verehren
und erhöre uns Stöhnende
in dieser Einsamkeit
DANKE.
24.
Benedicamus Domino.
Deo dicamus gratias.
24.
Lasst uns den Herrn lobpreisen.
Lasst uns Gott Dank sagen.
Liedtexte / CANTRIX
10