Proverbes mandinka, mandinka proverbs, Mandinka Sprichwörter káyírá síloo máŋ janfa. Le chemin de la paix n’est jamais trop loin. The way to peace is never too far away. Der Weg des Friedens ist niemals zu weit. tooñáa búka sawún túlú lá. La vérité ne saute aucune oreille. The truth doesn´t leave an ear out. Die Wahrheit lässt kein Ohr aus. kaccáa le ka kámbéŋo naati. Ce n´est par le dialogue It is via the dialog that Es ist der Dialog qu´on parvient one achieves agreement. durch den man à s´entendre. das Einvernehmen erreicht. C´est en posant While asking questions Indem man Fragen des questions one learns. stellt lernt man dazu. qu´on apprend. lóndoo bé ñininkaaróo le bala. karáŋo búka tambi. Il n´est jamais trop tard pour apprendre. hákkíloo le ka í je. C´est l´esprit qui voit. It is never too late to learn. Es ist niemals zu spät, um zu lernen. kasabiróo béé ka fólóó kílín ne lá. Quand on compte on commence toujours par „1“. It is the spirit who sees. Es ist der Geist, der sieht. If one counts one Wenn man zählt, starts with “1”. beginnt man immer mit „1“. kalééroo si fáá ñáá-wo-ñáá, koô kúnta jee le. On peut toujours ajoute du sel à une marmite pleine. One can always Man kann immer Salz augment a pot with salt. einem vollen Topf hinzufügen. kunóo bé santo bari a hákkíloo bé duuma. L´oiseau est en haut mais son esprit est en bas. The bird is at the top, but his spirit is at the bottom. tooñáa mu káanoo lé tí: niŋ í yé a kúkkí káŋ, í si í ñáa tórtórí. La vérité est comme du piment : quand on té la balance, tu té frottes forcément les yeux. The truth is like chilli, if one throws it against your head you are forced to rub your eyes. n búka keréŋ saŋ tuŋô kono. Je n´achète jamais un rat dans un trou. I never buy a rat in a hole. Ich kaufe niemals eine Ratte in dem Loch. tántáŋ kílíŋ búka lúo dundi. Il faut plus d’un tam-tam pour animer la soirée. You need more than a tam-tam to arrange an evening. Es ist mehr nötig als ein Tamtam, um den Abend zu gestalten. Der Vogel ist oben, aber sein Geist verweilt unten. Die Wahrheit ist wie Chili : wenn man sie sie dir an den Kopf wirft reibst du dir gezwungenermaßen die Augen. niŋ í yee jóó í la Si tu te mets en If you get furious Wenn du wütend julóo lá í kánfáátá, colère pour avoir été because you want to get wirst weil du etwas í yé miŋ dóntó remboursé, c´est que something reimbursed, zurückerstattet wo le máŋ káátí. tu avais prêté quelque it is as you have lend haben willst, ist chose de mauvais. something bad. es so, als wenn du etwas Schlechtes verliehen hättest. kúmoo mu La parole est comme un The word is lie a Das Wort ist wie ein kídí késoo lé coup de fusil: une fois gunshot, once said it Gewehrschuß: einmal tí: niŋ a fóta, a dite, elle ne revient pas doesn´t come back. gesagt kommt es búka múrúú. nicht mehr zurück. 1 ©www.laaf.me L’interjection, the interjection, die Interjektion An unchangeable word, Ein unveränderliches Mot invariable qu’on Wort, das man plötzthat one utter suddenly jette brusquement dans in a discourse, to express lich in einem Gespräch le discours pour expriäußert,um ein Gefühl a feeling of pain, or an mer une sensation de emotion like admiration, des Schmerzes, einer douleur ou des mouveastonishment, consterna- Gemütsbewegung, wie ments de l’âme, comme Bewunderung, Erstaution, anger etc. l’admiration, l’étonnement, nen, Betroffenheit,Wut l’indignation, la colère, etc. auszudrücken. etc. yóo Interjection qui Interjection expressing Interjektion, die 2 marque l’approbation. consent. Zustimmung ausdrückt. wallahi, wollaahi Interjection signifiant à peu près « je le jure » Interjection meaning “I swear it”. Interjektion die so etwas bedeutet wie « ich schwöre es » nnáamu Interjection pour signaler qu´on a bien reçu un appel. Interjection to announce that one heard a call. Interjektion um zu signalisieren, dass man einen Ruf gehört hat. muna Interjection destinée à attirer l’attention. Interjection to get attention. marhabaa Réponse à une salutation (seulement par les hommes). Answer for a salutation (only men) Interjektion um Aufmerksamkeit zu erhalten. Antwort auf eine Begrüßung (nur von Männern). amin/amina Réponse à une salutation. Answer for a salutation. héekatu Interjection pour demander pardon. Interjection for an excuse. Interjektion für eine Interjection pour demander pardon. Interjection for an excuse. Interjektion für eine Interjection pour demander pardon. Interjection for an excuse. Interjektion für eine dukkaree Interjection „Je t’en prie!“ Interjection for “ please. Interjektion « Ich bitte dich! » állaŋ Interjection « enfin!» Interjection for “finally”. Interjektion « Endlich ! » abáríka Interjection “Merci!“ Interjection for “thanks”. Interjektion “Danke! mass/massa sábárí! Antwort auf eine Begrüßung. Entschuldigung. Entschuldigung. Entschuldigung. La particule de la phrase, , Satzpartikel En grammaire et en linguistique, une particule est un court mot-outil. Le mot-outil s‘oppose au mot plein (ou mot lexical), dont le sens est aussi important que le rôle syntaxique (nom, adjectif, verbe et adverbe) níŋ dookúo koleyáátá, kódí? Ce travail est difficile, n´est pas ? Diese Arbeit ist schwierig, nicht wahr? n bi táá ñón ná báa tó kúlúŋo lá, kódí? Nous irons ensemble à la plage en pirogue, n´est pas ? Wir werden gemeinsam mit der Piroge zum Strand gehen, nicht wahr? siisee-subóo díyáátá, walla? La viande de poule est bonne, ou bien ? Das Hühnerfleisch ist gut, oder? m búka sitajuo jé féréŋ tubááboodúú. On ne voit pas du tout de baobab en Europe. Man sieht überhaupt keinen Baobab in Europa. súŋ-károo máŋ baŋ féréŋ. Le ramadan n´est pas du tout fini. Der Ramadan ist überhaupt noch nicht zu ende. ñéé búka bálúú bantá féréŋ jío kómá. Le poisson ne vit pas du tout hors de l’eau. Der Fisch lebt niemals außerhalb des Wassers. ŋ́ búka túlúŋ féréŋ Je ne joue pas du tout kúmbúrúŋo lá. avec une abeille. Ich spiele niemals mit einer Biene. í kána kódoo suuñaa féréŋ. Du sollst niemals Geld stehlen. Tu ne dois jamais voler d’argent. 3 ©www.laaf.me Les intensificateurs intensifiers die Intensifikatoren Die Intensifikatoren verstärken den semantischen Gehalt des Prädikats (verbaler und nominaler Art). jío la kandoo warata. L´eau est trop chaude. Das Wasser ist zu heiß. ŋ́ na dímíŋo warata. Ma douleur est trop forte. Mein Schmerz ist zu groß. sammáa-jío warata. La pluie est trop forte. Der Regen ist zu heftig. loolóol la malmalol warata. Les étoiles brillent trop. díndíŋo la diyaamóo jánkuta. Les paroles de díndíŋoñáá jiibeeróo jánkuta. 4 a fó woto! naa naŋ woto! miŋôráŋo fáata le tép. Die Sterne leuchten zu stark. l´enfant sont claires. Die Worte des Kindes sind deutlich. Les yeux de l’enfant voient clair. Die Augen des Kindes sehen klar. Dites donc ! Sagen Sie mal! Viens donc ! Komm doch ! Le verre a débordé. Das Glas ist randvoll.
© Copyright 2025 ExpyDoc