6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang EDITION IV/2015 SaarLorLux anzeige Weltoffen. Saarländisch. Menschlich. www.ursapharm-engagement.de Engagement RZ-URSA-AZ_Feine_Adresse_Titelmotiv_Winter2015_Hände.indd 1 Interview: Benedikt Fohr, Deutsche Radio Philharmonie Savoir Vivre: Jahrgangschampagner · Luxury: The best of the best w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m 23.11.2015 10:24:13 ab ab 179,–€ 179,–€ 1 1 mtl. mtl. MIT 4 JAHREN 2 MIT 4 JAHREN GARANTIE 2 GARANTIE Panorama-Windschutzscheibe Panorama-Windschutzscheibe Einparkhilfe vorne und hinten Einparkhilfe vorne und hinten Toter-Winkel-Assistent Toter-Winkel-Assistent Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. 1 Unverbindliches Kilometer-Leasingangebot für Privatkunden der Banque PSA Finance S.A. Niederlassung Deutschland, Geschäftsbereich CITROËN BANK, Siemensstraße 10, 63263 Neu-Isenburg, für den neuen DS 4 PURETECH 130 S&S (96 KW), inkl. MwSt. und Überführungskosten, zzgl. Zulassungskosten, bei 3.699,– € Sonderzahlung, 10.000 Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. 1 Unverbindliches Kilometer-Leasingangebot für Privatkunden der Banque PSA Finance S.A. Niederlassung Deutschland, Geschäftsbereich CITROËN km/Jahr Laufleistung und 48 Monaten Laufzeit, gültig vom 15.11. bis zum 31.12.2015. Widerrufsrecht gemäß Paragraph 495 BGB. 2 Inkl. 4 Jahren Leistungen gemäß den Bedingungen des CITROËN BANK, Siemensstraße 10, 63263 Neu-Isenburg, für den neuen DS 4 PURETECH 130 S&S (96 KW), inkl. MwSt. und Überführungskosten, zzgl. Zulassungskosten, bei 3.699,– € Sonderzahlung, 10.000 EssentialDrive Vertrages der CITROËN DEUTSCHLAND GmbH. Detaillierte Vertragskonditionen unter www.citroen.de. km/Jahr Laufleistung und 48 Monaten Laufzeit, gültig vom 15.11. bis zum 31.12.2015. Widerrufsrecht gemäß Paragraph 495 BGB. 2 Inkl. 4 Jahren Leistungen gemäß den Bedingungen des CITROËN EssentialDrive Vertrages der CITROËN DEUTSCHLAND GmbH. Detaillierte Vertragskonditionen unter www.citroen.de. Kraftstoffverbrauch innerorts 6,4 l/100 km, außerorts 4,5 l/100 km, kombiniert 5,2 l/100 Kraftstoffverbrauch 6,4 120 l/100 km, außerorts 4,5 l/100 km, Messverfahren kombiniert 5,2 l/100 km, CO2-Emissioneninnerorts kombiniert g/km. Nach vorgeschriebenem in der km, CO2-Emissionen 120 g/km. Nach gegenwärtig geltendenkombiniert Fassung. Effizienzklasse: B vorgeschriebenem Messverfahren in der gegenwärtig geltenden Fassung. Effizienzklasse: B PEUGEOT CITROËN RETAIL DEUTSCHLAND GmbH Niederlassung Saarbrücken, Sitz: Peugeot Citroën Retail Deutschland GmbH, Edmund-Rumpler-Straße 4, 51149 Köln (H) • Armand-Peugeot-Str. 2 •Saarbrücken, 66119 Saarbrücken • PEUGEOT CITROËN RETAIL DEUTSCHLAND GmbH Niederlassung Sitz: Peugeot Citroën Retail Deutschland GmbH, Telefon 06 81 / 76 15-530 • Fax 06 81 / 76 15-1 09 • [email protected] • Edmund-Rumpler-Straße 4, 51149 Köln (H) • Armand-Peugeot-Str. 2 • 66119 Saarbrücken •www.citroen-saarbruecken.de (H)=Vertragshändler, (A)=Vertragswerkstatt mit Neuwagenagentur, (V)=Verkaufsstelle Telefon 06 81 / 76 15-530 • Fax 06 81 / 76 15-1 09 • [email protected] • www.citroen-saarbruecken.de I N S I D E a régional finest savoir vivre Festliche Tafelkultur 6a Stilvoll feiern mit Jahrgangschampagner Champagnes millésimés pétillants 10 a-11 a finest événement 60 Jahre Saarabstimmung Les 60 ans du référendum sarrois 20 a-21 a finest interview © Foto: Veuve Clicquot Benedikt Fohr, Manager Rundfunkorchester »Glücksmomente sind vorprogrammiert.« «Des moments de pur bonheur garantis» 22 a-23 a Stilvoll feiern mit Jahrgangschampagner finest automobile Zebra gewinnt die Deutsche Rallye-Meisterschaft La première place pour la Zebra 32 a finest affaires © Foto: W. Staudt Marion Bredebusch, »Wir können immer nur uns selbst verändern, nicht die anderen.« L’institut Bredebusch 36 a finest ambiance Interieur-Trends 2016 Tendances décoration pour 2016 impressum Benedikt Fohr, Manager Rundfunkorchester © www.fotografie-prisma.de © Foto:Villeroy & Boch AG Festliche Tafelkultur / Arts de la table de fête 42 a 4a b international finest luxury Das Beste vom Besten The best of the best 2 b-3 b Liebe Leserinnen und Leser, ich wünsche Ihnen, dass Sie die bevorstehenden Festtage, den Jahreswechsel und die ersten Wochen des neuen Jahres mit den lang ersehnten Phasen der Ruhe und Besinnung gemeinsam mit Ihren Lieben erleben können. Doch auch diese Zeit ist nicht nur gefühlsselig, lieblich und heimelig, sie zielt auch tief in unser Herz und öffnet uns die Augen sowohl für die wunderbaren Dinge des Lebens als auch für die Armut, die Einsamkeit und vor allem für die uns aktuell aufgezwungene Angst. Und gerade die Angst schafft kühle Distanz. Doch besonders in diesen Zeiten ist es wichtiger denn je, sich nicht vom paranoiden Wahnsinn extrem Andersdenkender lenken zu lassen. Kein Mensch kann auf Dauer ohne Vertrauen und Bestätigung leben, geschweige denn sich positiv entwickeln. Machen wir es doch so wie unsere französischen Freunde in Paris: Sie leben das von uns allen geliebte »savoir-vivre«, indem sie weiterhin ausgehen, sich adrett kleiden, Partys feiern,Weine und Essen genießen. Es ist wichtig, dass wir die Werte unseres freien, offenen Lebens bewahren und Achtung vor unseren Mitmenschen nicht aufgeben. In diesem Sinne wünsche ich Ihnen eine erfreuliche und angenehme Winterzeit, verbunden mit den besten Wünschen für 2016. Chères lectrices, chers lecteurs, finest interview Maurice Richard Hennessy Maurice Richard Hennessy 18 b-19 b finest event Dresden schillert – der Ball ist bunt Dresden glitters – the ball is vibrant 26 b-27 b © Foto: BMW AG finest automobile BMW: Schlüsselerlebnis der anderen Art BMW 7er: Schlüsselerlebnis der anderen Art BMW 7 Series: A car that defies description 28 b-29 b finest editorial Zarte Hoffnungsschimmer A delicate glimmer of hope je vous souhaite de vivre avec les gens qui vous sont chers les fêtes qui approchent, la fin de l’année et les premiers jours du nouvel an dans la quiétude tant désirée tout en vous ressourçant. C’est précisément en cette période qu'il est plus que jamais important de ne pas se laisser entraîner dans la folie paranoïde des gens extrémistes au mode de pensée différent du vôtre.Au long terme, aucun être humain ne peut vivre sans confiance et reconnaissance, et encore moins se développer dans ce contexte. Faisons alors comme nos amis français de Paris: expérimentons ce «savoir-vivre» que nous apprécions tous. Herzlichst, Ihr/Cordialement Werner Staudt 56 b (Herausgeber »feine adressen – finest« SaarLorLux) IMPRESSUM Jägerallee 27 · 14469 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250 [email protected] · www.finestworldwide.com Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern finden Sie im Internet unter: www.finestworldwide.com Herausgeber Werner Staudt SaarLorLux(Dipl.-Betriebswirt) Tel. 06893.38 30, Fax -49 50 E-Mail: [email protected] Stefanie Amelung Manuel Hannemann [email protected] Redaktion SaarLorLux Christa u.Werner Staudt Marion Bredebusch Markus Schramm, Karin Telke Fotos SaarLorLux Fotografie Prisma Werner Staudt Übersetzung Tilti Systems Verleger Ewald Otto Schwarzer Die Top 5 der Gründe, SaarLorLux zu lieben Geschäftsf. 1. Die Gesellschafter Thomas Schwarzer Verlagsleitung Julia Schwarzer Leitung Verkauf Markus Strasser Mobil 0163.612 02 54 Anzeigenverwaltung Meike Becker (verantw. f. Anz. i. S. d. P.) Tel. 0331.60 11-500, Fax -550 [email protected] Produktionsleitung Katharina Jedryas Grafik/Layout Manuel Vetter Anna Bräske Vertrieb [email protected] Sales Director National Nicola Francesca Tel. 05561.9419910 [email protected] Sales National & Cornelia Wörmke Specials Tel. 04165.221 68 58 Mobil 0176.54 34 41 92 [email protected] Director Public Relations & Media Corinna Kowalewsky Tel. 06648.916 68 88 Mobil 0171.681 92 03 [email protected] Druck Neef+Stumme premium printing, Wittingen Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/ RheinRuhr, Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg/ Schleswig-Holstein, Metropolregion Hannover, Köln/Bonn/Rhein-Ahr, München/Bayern, Metropol region Nürnberg, SaarLorLux, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee, Dresden/Sachsen, Kassel/ Kurhessen, Leipzig. Weitere Ausgaben: Gästeführer, HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, FINEST addresses Marbella, finest. Alle Ausgaben finden Sie im Internet unter: www.finestworldwide.com © Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam. Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. per CD, E-Mail) können seitens der Anzeigen abteilung nicht korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer, inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftraggeber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Potsdam. ISSN 0934-5248 »feine adressen – finest« SaarLorLux erscheint 4x jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Mai 2015, Preis pro Einzelheft: 6,00, Abonnementpreis: 28,50 inkl. Versandkosten und MwSt. Natur Das Saarland hat, gemeinsam mit den Bundesländern Hessen und Rheinland-Pfalz, die prozentual größte Waldfläche Deutschlands. Immer mehr Touristen entdecken SaarLorLux auch deshalb für sich.Wir leben da, wo andere Urlaub machen! 2. Die Kultur Auch in Sachen Kultur ist die kleine SaarLorLux-Region ganz groß. So bietet sie das UNESCO-Weltkulturerbe Völklinger Hütte, die vielen Museen und Theater, Highlights wie das deutsch-französische Festival »Perspectives« und das Filmfestival »Max Ophüls«, und in der Rockhal in Esch-sur-Alzette geben sich Weltstars die Klinke in die Hand. 3. Die Gourmet-Küche Kaum anderswo isst man so gut und vielfältig wie in SaarLorLux. Einfache, aber ausgesprochen leckere Hausmannskost ist hier genauso zu Hause wie die international inspirierte Gourmet-Küche. Gemessen an der Bevölkerungszahl, hat das Saarland beispielsweise die höchste Sternekoch-Dichte bundesweit. 4. Die kurzen Wege SaarLorLux ist eine recht kleine Region. Welch großer Vorteil das ist, weil die Wege hier so erfreulich kurz sind, machen wir uns viel zu selten klar. 5. Einfach das Beste von Frankreich und Deutschland! Französischer Lebensstil und deutsche Tugenden verbinden sich in SaarLorLux auf das Schönste! Hier sind die Menschen pünktlich und entspannt, korrekt und locker, dabei strebsam, ohne je das Wichtigste aus den Augen zu verlieren: Die Freude am Leben. Toutes les meilleures raisons d’aimer le SaareLorLux Conjointement avec les l'États fédérés de la Hesse et de la Rhénanie-Palatinat, la Sarre possède le pourcentage le plus important de superficie boisée en Allemagne. L’offre culturelle y est également riche avec l'usine sidérurgique de Völklingen classée au Patrimoine mondial de l’UNESCO ainsi que les nombreux musées et théâtres. Pour tous les gourmets, le SarreLorLux est le lieu idéal: proportionnellement au nombre d’habitants, la Sarre compte la plus grande concentration de chefs étoilés. Autre aspect particulièrement pratique et faisant gagner du temps: la Sarre est la région des courtes distances. Et mieux encore, c’est là que le style de vie français s’associe aux vertus allemandes. Les gens y sont ponctuels, détendus et bon-vivants. © Fotos: Eike Dubois / TZS Redaktion GOURMET SAVOIR VIVRE © Foto: www.fotografie-prisma.de (2), W. Staudt (2) page 5 a-24 a Köstliche Vielfalt mit Genuss, gesehen im Landhaus Thea in Schwalbach-Sprengen Un grand choix de mets tous aussi bons les uns que les autres au Landhaus Thea Festliche Tafelkultur Arts de la table de fête .............................................................................................. 6 a Stilvoll feiern mit Jahrgangschampagner Champagnes millésimés pétillants ..................................................................... 10 a-11 a Zitrone schützt vor Noroviren! Le citron comme protection contre les norovirus ............................................................ 16 a Nous vous proposons dans notre restaurant confortable une cuisine fine, créative et saisonnière. Laissez-vous surprendre par nos propres créations. Nous proposons quotidiennement le petit-déjeuner, un petit menu pour le déjeuner ainsi qu’un menu à 3 plats en fin de semaine. © Foto:Villeroy & Boch AG Wir begrüßen Sie gerne und bieten Ihnen in unserem gemütlichen Restaurant oder auf der idyllischen Gartenterrasse unter Schatten spendenden Bäumen eine feine kreative, saisonal orientierte Küche. Gerne überraschen wir Sie mit eigenen Kreationen und bemühen uns stets, nationale und internationale Klassiker raffiniert zu interpretieren. Wir bieten täglich Frühstück, eine kleine Mittagskarte sowie am Wochenende unser 3-Gänge-Menü. Festliche Tafelkultur In SaarLorLux werden Feste besonders gerne an liebevoll dekorierten Tafeln zelebriert. Da trifft es sich gut, dass die neuesten Trends in Sachen Tischkultur Tradition und Moderne auf das Schönste verbinden. B Sie planen eine Feier? Ob Themen-Buffet oder Barbecue-Party, Firmen- und Familienfeiern aller Art – wir beraten Sie individuell nach Ihren Wünschen. Durch unsere sehr persönliche Betreuung ist Ihr Fest bei uns in besten Händen. Gerne organisieren wir auch die Unterkunft Ihrer Gäste in unserem Haus. Kostenlose Parkplätze stehen rund ums Haus zur Verfügung. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Vous planifiez une fête? Nous vous conseillons individuellement selon vos souhaits. Grâce à notre encadrement individuel, votre fête est chez nous entre d’excellentes mains.Nous organisons volontiers également le logement de vos invités dans notre maison. Hotel-Restaurant Bruchwiese Preußenstraße 68 66111 Saarbrücken Tel. +49 (0)681.96 02 10 www.hotelbruchwiese.de eim Porzellangeschirr bleibt klassisches Weiß als Grundfarbe weiter im Trend. Doch die Puristik wird durch Retrothemen und Vintage-Dekore zunehmend aufgebrochen. Insgesamt geht die Tendenz bei hochwertigem Geschirr wieder mehr zu edlen und feinen Mustern. Wenn es darum geht, eine festliche Tafel zu gestalten, kommt auch den Textilien in Form von Tischdecken, Servietten und Tischläufern eine entscheidende Rolle zu. Denn erst schöne Textilien machen aus einem Tisch eine stilvolle Tafel. Schwarze Tischtextilien bilden dabei eine perfekte Bühne für edles, weißgrundiges Geschirr.Wer sich zwischen Tischdecke und Tischläufer nicht so recht entscheiden mag, kombiniert einfach beides. Unverzichtbar für eine stilvolle Tischdekoration sind und bleiben Kerzen, die besonders schön in funkelnden Kristall-Kerzenhaltern zur Geltung kommen. Wer möchte, kombiniert frisches Grün in Form von Blumen oder Tannenzweigen dazu. Neben Tischdekorationen in Schwarz-Weiß sind auch metallische Töne weiterhin sehr angesagt. Nach dem Siegeszug von Kupfer schicken sich jetzt wieder pure Goldtöne an, die Welt der festlichen Tafelkultur zu erobern. Arts de la table de fête Le blanc classique reste la couleur primaire tendance en matière de vaisselle en porcelaine. Les thèmes rétro et décorations vintage viennent toutefois bousculer ce style épuré. Lorsqu’il s’agit de décorer une table pour une occasion festive, les accessoires en tissu (nappes, serviettes et chemins de table) jouent également un rôle important. Car de beaux textiles transforment une simple table en une table pleine de style. Des tissus de table noirs mettront ainsi en valeur une vaisselle précieuse et blanche. Pour une décoration de table pleine de style, les bougies sont et restent indispensables et sont particulièrement mises en valeur dans des supports brillants en cristal. Outre l’association blancnoir, les décorations de table dans des tons métalliques continuent à être très en vogue. Après le grand succès du cuivre, les tons or pur sont à nouveau de mise sur la table. Das Landhaus Thea schafft eine Atmosphäre, in der man die Seele baumeln lassen, kulinarische Köstlichkeiten deutsch-französischer Küche genießen, Freunde treffen und einfach Mensch sein kann. Das Haus im Schwalbacher Ortsteil Sprengen bietet ein stilvolles Restaurant mit Platz für bis zu 90 Personen und eine gemütliche Weinstube, deren Weinkarte den Gästen bis zu 300 edle Tropfen offeriert. L'atmosphère régnant au Landhaus Thea permet de se détendre, de savourer des spécialités culinaires franco-allemandes, d'y rencontrer des amis et tout simplement de se sentir vivre. Situé dans le quartier de Sprengen dans la commune de Schwalbach, cet établissement est un élégant restaurant pouvant accueillir jusqu'à 90 personnes et possède un bar à vin convivial offrant aux clients près de 300 vins différents. wo die Engel speisen... Köllner Straße 3 66773 Schwalbach-Sprengen Tel. +49 (0)6834.547 75 Fax +49 (0)6834.559 52 E-Mail [email protected] www.landhaus-thea.de Öffnungszeiten/Horaires d'ouverture 11-14 Uhr & 18-1 Uhr Ruhetage/Jours de repos Montag & Samstagmittag/Lundi & Samedi midi € 89 Buchbar Sonntag bis Freitag von 10 bis 18 Uhr BEAUTY DAY Genießen Sie die einzigartige Atmosphäre und entspannen Sie im stilvollen Wellness-Bereich mit Pool und wunderschönem Ausblick, inklusive: Wellness-Behandlung Ihrer Wahl (60 Min.), z.B. Clarins Gesichtsbehandlung sowie Wellness-Tee & Mineralwasser im Victor’s Vital-Resort Bademantel und Handtücher während Ihres Aufenthalts Schloßstraße 27-29 · D-66706 Perl-Nennig/Mosel · Telefon +49 6866 79-0 Fax +49 6866 79-100 · [email protected] · www.victors.de Ein Unternehmen der Victor’s Residenz-Hotels GmbH · Kurfürstendamm 100 · D-10709 Berlin LIVE SHOW MIT ALLEN SUPERHITS! THE WINNER TAKES IT ALL / SUPER TROUPER TAKE A CHANCE ON ME / KNOWING ME KNOWING YOU GIMME GIMME GIMME / U.V.M. 28. D ez. 2015 Congresshalle Saarbrücken 20 h Mo. „ÜBERTRIFFT ALLES BISHERIGE!“ © Foto: pan / pixelio.de Frankfurter Allgemeine Zeitung 2014 WELTWEIT EINMALIG: DIE WELTMEISTER STEPPEN BIS DIE SCHUHE FEUER FANGEN! Schlank durch den Winter Es ist kalt in SaarLorLux.Vielen ist es zu kalt, um Sport im Freien zu treiben. Also kuscheln sich viele Bewohner der Region gemütlich auf die Couch, wo es sich auch noch besonders gut naschen lässt. D och neben diesen offensichtlichen Gründen für die Gewichtszunahme, die viele in der kalten Jahreszeit ereilt, haben Mediziner noch einen ganz anderen Grund ausfindig gemacht:Vitamin D-Mangel. Von Oktober bis März sind in SaarLorLux selbst zur Mittagszeit die Einfallswinkel der Sonnenstrahlen zu flach, um eine nennenswerte VitaminD-Synthese zu erzeugen. Über die Ernährung kann das nicht ausgeglichen werden, es sei denn, man möchte täglich 300 Gramm fetten Wildfisch essen. So verwundert es wenig, dass laut Studien etwa 60 Prozent der Deutschen im Winter unter einem Vitamin-D-Mangel leiden. Ein zu niedriger Vitamin-D-Spiegel fördert aber die Fettspeicherung und blockiert das Hormon Leptin, welches dem Gehirn ein Sättigungssignal übermittelt. Wie der optimale Vitamin-D-Wert aussieht, darüber streiten Experten noch immer. Als normal gelten aber Werte von mindestens 30 Nanogramm pro Milliliter Blut. Über einen einfachen Bluttest kann der Hausarzt den Vitamin-D-Wert im Blut bestimmen. Er berät die Patienten auch darüber, wie ein eventueller Mangel am besten behoben werden kann. Falls es dennoch zur winterlichen Gewichtszunahme kommt, ist vielleicht doch die eine oder andere Leckerei zu viel daran schuld. Rester mince durant l’hiver Le manque d’exercice et le grignotage sur le canapé sont souvent sources de prise de poids en hiver. Mais une carence en vitamine D peut également être la cause de ces kilos en trop. Un dosage trop réduit de vitamine D favorise le stockage de graisse et bloque l’hormone de la leptine qui transmet au cerveau le signal de satiété.Votre médecin pourra déterminer votre niveau de vitamine D par une simple analyse sanguine et vous conseiller afin de remédier à cette carence. 29. 29.D D ez. 2015 Saarlandhalle Saarbrücken 20 h Di. Das Original – unverwechselbar – unerreicht CHINESISCHER NATIONALCIRCUS Neu es Prog ram m! 17. J an. 2016 Saarlandhalle Saarbrücken www.chinesischer-nationalcircus.com 14.30 & 19 h So. P R O U D LY P R E S E N T S THE GREATEST LOVE OF ALL Alle Welthits von WHITNEY HOUSTON Nach erfolgreichen Tourneen in USA · KANADA AUSTRALIEN Endlich in Europa! in einer spektakulären Liveshow Starring Band · Chor · Tänzer Belinda Davids 17. a pril. 2016 Saarlandhalle Saarbrücken TICKETS So. 19 h bei allen bekannten VVK-Stellen, SZ-Shops, Wochenspiegel Filialen und unter www.ticket-regional.de 0651/97 90 777 oder www.ccsaar.de 0681/41800 10 a | finest savoir vivre Stilvoll feiern mit Jahrgangschampagner Einzigartiger Genuss ssen. Einzigartiger Genuss Im französischen Teil der SaarLorLux-Region heißen Jahrgangschampagner »Champagne millésimé«. erfordert einzigartiges Wissen. Mit kaum einem anderen Getränk lässt es sich so edel feiern! erfordert einzigartiges Wissen. D Frank Roeder, Master of Wine, berät Roeder, Sie jetzt mit seinem bei VIF. Frank Master ofFachwissen Wine, berät Sie jetzt mit seinem Fachwissen afür sorgen auch die strengen Vorschriften, die eingehalten werden müssen, damit ein Champagner als Jahrgangschampagner bezeichnet werden darf. So müssen die bei VIF. Trauben für das prickelnde Getränk alle aus einem Jahr stammen, sofort nach der Ernte entsprechend deklariert und mindestens drei Jahre lang in der Flasche auf der Hefe ausgebaut werden. Da wundert es wenig, dass insbesondere Prestige Cuvées ein Vielfaches eines normalen Champagners kosten. Doch meist lohnt sich die Ausgabe, denn der Geschmack von Jahrgangschampagner ist nicht selten überragend gut. Das liegt auch daran, dass viele Champagnerhäuser nur in den allerbesten Jahren »Champagne millésimé« produzieren. Auch wenn die kostbaren Schätze an Beliebtheit gewinnen, so ist ihr Anteil an der Gesamtproduktion eher gering. Das ist vermutlich auch gut so, denn so bleibt ein Jahrbei VIF. gangschampagner das, was er sein sollte: Ein edler Tropfen für die besonderen Momente im Leben! Einzigartiger Genuss erfordert einzigartiges Wissen. Frank Roeder, Master of Wine, berät Sie jetzt mit seinem Fachwissen Einzigartiger Genuss Einzigartiger Genuss Wissen. erfordert einzigartiges erfordert einzigartiges Wissen. Frank Roeder, Master of Wine, berät jetzt Master mit seinem Fachwissen bei VIF. Frank Sie Roeder, of Wine, berät Sie jetzt mit seinem Fachwissen bei VIF. VIF ist Deutschlands einziger Weinhandel mit Master of Wine-Kompetenz. Genießen Sie das erlesene Sortiment mit den besten Weinen der Welt im besonderen Ambiente der VIF-Stores, 5-mal in Deutschland, oder profitieren Sie von unserem umfangreichen Wein-Katalog und Online-Angebot. VIF ist Deutschlands einziger Weinhandel mit Master of Wine-Kompetenz. VIF – Wein erleben · Kreppstraße 6 · 66333 Völklingen · www.vif.de · Tel: 0 68 98 - 2 70 70 Genießen Sie das erlesene Sortiment mit den besten res, Weinen der Welt im besonderen Ambiente der VIF-Stores, 5-mal in Deutschland, oder profitieren Sie von unserem m umfangreichen Wein-Katalog und Online-Angebot. VIF – Wein erleben · Kreppstraße 6 · 66333 Völklingen · www.vif.de · Tel: 0 68 98 - 2 70 70 www.vif.de · Tel: 0 68 98 - 2 70 70 LANDHOTEL SAARSCHLEIFE Champagnes millésimés pétillants © Fotos: Dom Pérignon, Moët & Chandon,Veuve Clicquot (2) Dans la partie française de la région SaareLorLux, on parle de «champagne millésimé». Pour fêter comme il se doit, quel autre breuvage peut bien rivaliser avec le champagne? Ainsi, des mesures strictes doivent être respectées afin qu’un champagne soit qualifié de millésimé. Les raisins servant à la fabrication de ces prestigieux champagnes doivent tous être récoltés la même année et être enregistrés comme tel immédiatement après leur récolte puis être élevés sur lies dans la bouteille au minimum trois ans. Il n’est alors pas étonnant que ces cuvées de prestige coûtent beaucoup plus cher qu’un champagne classique. Ces nobles breuvages ont beau être de plus en plus appréciés, leur part dans la production totale reste faible. Zukunft mit Herkunft, ländliche Lebensfreude »Sei freundlich beflissen in deinem Haus den Pilger zu laben weil ohne es zu wissen schon manche so Engel bewirtet haben« F. Rückert Leistungen 2 x Übernachtungen 2 x reichhaltiges Saarwirts Frühstücksbüfett 1 x Landidyllmenü (3 Gang Auswahl Menü) 1 x Gourmetmenü (5 Gang Menü) 1 x Gutschein für eine Kaffeestunde inklusive Hallenbad- und Saunanutzung, 500 m² Landflair / Landpartie ab 238,00 Hotel zur Saarschleife GmbH Familie Buchna Cloefstraße 44 D-66693 Mettlach-Orscholz Tel.: +49 (0) 68 65 / 1 79 - 0 Fax.: +49 (0) 68 65 / 1 79 - 30 [email protected] Beachten Sie die Genuss-Termine auf unserer Internetseite! www.hotel-saarschleife.de 12 a | finest savoir vivre anzeige Flüssiger Genuss Bei der traditionellen Herbstpräsentation von VIF konnten wir wieder hochkarätige Winzer treffen und beste Weine erleben und schmecken. W v.l.: Francis Heyl von Cognac Prunier mit Frank Roeder Frank Roeder (Mitte vorn) mit erfolgreichen Winzern wird. Das bedeutet, dass sie ihre natürliche Farbe behalten und auch nicht gesüßt sind. So entstehen hoch authentische, natürliche Weinbrände allererster Güte und Qualität. Dank der langen Reifung sind sie ungewöhnlich mild und gleiten samtig über den Gaumen. Durch die Reifung konzentrieren sich allerdings auch die Aromen und Inhaltsstoffe, sodass die Cognacs finessenreich, intensiv und unglaublich vielschichtig sind. Abschließend verzauberte Francis Heyl die Besucher mit seinem »Geist des Weines«. Die Weingeister begeisterten sich aber nicht nur an den köstlichen Cognacs, sondern auch an den ausführlichen Informationen aus erster Hand. www.vif.de Du plaisir en bouteille Avec son entreprise «VIF – Wein erleben», l’expert en vins Frank Roeder ne cesse de surprendre ses clients. Ainsi, des viticulteurs renommés ont cette année participé à la présentation de vins tenue dans l’ancienne usine de distribution d’eau Simschel à Völklingen, comme par exemple, Philipp Wittmann, le magicien du Riesling des vignobles de la Hesse-Rhénane ou encore Giovanni Manetti de Fontodi, célèbre viticulteur du mondialement connu Flaccianello. Des viticulteurs d’Odfjell et de Geoff Merrill ont spécialement fait le déplacement depuis le Chili et l’Australie. De même, les Français Jean-Marc Lafon du Domaine de Bel Air dans le Beaujolais et Charles Simpson du Domaine Sainte Rose du Languedoc ont suscité l’intérêt des amateurs de vin. Un temps fort de cet évènement fut la présentation par la maison Prunier de ses fascinants cognacs. Cognac Prunier est une entreprise familiale établie de longue date et caractérisée par une philosophie particulière. Chez Prunier, les cognacs mûrissent dans des tonneaux en chêne du Limousin beaucoup plus longtemps par rapport aux temps de maturation prescrits par la loi. Une autre particularité réside dans le fait que chez Prunier, aucune caramélisation du cognac n’a lieu. Le résultat: des eaux-de-vie de toute première qualité absolument authentiques et naturelles. Pour finir, Francis Heyl a enchanté les visiteurs avec son «Esprit du vin». www.vif.de © Fotos: W. Staudt er seine Kunden dauerhaft begeistern will, sollte sich immer wieder etwas Neues einfallen lassen, Anreize schaffen, Mehrwert bieten, den Kauf zum Erlebnis gestalten. Master of Wine Frank Roeder beispielsweise rief aufgrunddessen die Weinprobiertage ins Leben. So kamen zur diesjährigen Weinpräsentation im Wasserwerk Simschel in Völklingen namhafte und berühmte Winzer wie der Riesling-Magier aus Rheinhessen Philipp Wittmann und Giovanni Manetti von Fontodi, der Kultwinzer des weltberühmten Flaccianello. Selbst aus Chile und Australien reisten die Winzer von Odfjell und Geoff Merrill an. Ebenso weckten die beiden Franzosen Jean-Marc Lafon von der Domaine de Bel Air im Beaujolais und Charles Simpson von der Domaine Sainte Rose aus dem Languedoc das Interesse der Weinseligen. Neben weiteren Erzeugern wie Graf Binzel von der Nahe oder neuen Crémants und Champagner hielt der Master auch für uns noch eine große Überraschung parat: Das Cognac-Haus Prunier stellte seine faszinierenden Cognacs vor: der Geist des Weines in seiner schönsten Form. Cognac Prunier ist ein alteingesessener Familienbetrieb, den eine besondere Philosophie auszeichnet. Anstelle gesetzlich vorgeschriebener Mindestreifezeiten reifen die Cognacs bei Prunier sehr viel länger in den Fässern aus Limousin-Eiche. Eigentlich sind für die VS-Qualität nur zwei Jahre Reifezeit vorgeschrieben, doch der Prunier-VS reift sogar vier Jahre. Beim VSOP sind es mindestens 10 Jahre statt der vorgeschriebenen 5 Jahre und der XO dürfte sich sogar Hors d’age nennen. Eine weitere Besonderheit ist, dass bei Prunier komplett auf die Karamellisierung der Cognacs verzichtet 14 a | finest gourmet anzeige Köstlich dinieren mit Ausblick Das Schlossberg Hotel in Homburg liegt an einem der wohl schönsten Orte im Saarland.Von hier hat man einen fantastischen Blick über die Dächer der Stadt und die Umgebung. Und köstlich speisen kann man hier natürlich auch. »feine adressen – finest« durfte sich von dem geschmackvollen Ambiente persönlich überzeugen. © Fotos: W. Staudt A ls wir das schöne, privat geführte Hotel betraten, spürten wir deutlich die Symbiose aus Gastlichkeit und persönlichem Flair der Küchen- und Service-Brigade. In dem stilvollen Restaurant nahmen wir Platz und warteten gespannt auf die köstlichen Kreationen des 30-jährigen Pfälzer Küchenchefs. Philip Schiebelhut, der seit 2011 mit seinem jungen »verrückten Küchenteam« seine Ideen und Kreativität in vollen Zügen erfolgreich auslebt, überraschte und verwöhnte uns mit seinen Kreationen. Mit einem Sashimi vom Sous Vide gegarten Pommerschen Rind mit Ruccola, Pinienkernen und Rachsalz stimmte man uns auf die zu erwartende Geschmackssymphonie ein. Anschließend folgte ein feines Süppchen, das das besondere Prädikat »Genuss für Feinschmecker« verdient. Das Duett von Kürbis und Sellerie mit Seezunge, Lachs und Riesengarnele war einfach köstlich. Das Hauptaugenmerk lag jedoch auf dem Klassiker Chateaubriand, das in rosa gebratenen Tranchen serviert wurde und dessen Zubereitung einfach fantastisch war! Die raffiniert ausbalancierten Geschmacksnuancen begleiteten das 5-gängige Menü durchgängig, wobei die korrespondierenden Weine darauf bestens abgestimmt waren. Der experimentierfreudige und kreative Pfälzer, der es liebt, »wild draufloszukochen«, überzeugt mit frischer, saisonaler Küche. »Wenn der Gast feststellt, dass er noch nie ein so leckeres Chateaubriand gegessen hat, und er beim zweiten Besuch genauso zufrieden ist, dann haben wir es richtig gemacht«, so der Küchenvirtuose mit überzeugender Zufriedenheit. Sein Erfolgscredo liegt auch darin begründet, dass er stets nach neuen Produkten Ausschau hält. Letztlich kauft er dort ein, wo ihm die beste Qualität geboten wird, und wer vom Hotel und seiner Küche redet, kommt an seinem Niveau kulinarischer Raffinessen nicht vorbei. www.schlossberghotelhomburg.de Christa Staudt (»feine adressen – finest« SaarLorLux) mit charmanter Servicedame Der Klassiker Chateaubriand – eine von mehreren Zubereitungen Werner Staudt (»feine adressen –finest« SaarLorLux) bedankt sich bei Küchenchef Philip Schiebelhut für das gute Essen in angenehmer Atmosphäre. Un dîner exquis avec vue Le Schlossberg Hotel à Homburg est situé dans l’une des localités les plus belles de la Sarre. «feine adressen – finest» s’est laissé séduire par son ambiance stylée. Après avoir pris place dans l’élégant restaurant, nous attendîmes avec curiosité les délicieuses créations du chef trentenaire palatin Philip Schiebelhut. Le menu à 5 plats était entre autres composé d’un sashimi de bœuf de Poméranie cuit sous vide et d'une soupe légère à base de courge et de céleri. C’est cependant un grand classique, le chateaubriand, qui a particulièrement retenu notre attention. Servi en tranches cuites rosé à cœur, sa préparation était tout simplement divine! Tous les plats se caractérisèrent par leurs nuances d’arômes équilibrés de manière raffinée et les vins les accompagnant étaient parfaitement choisis. La recette du succès de ce chef réside également et à juste titre dans le fait qu’il est constamment à la recherche de nouveaux produits. Enfin, il n’effectue ses achats que là où la meilleure qualité lui est proposée. www.schlossberghotelhomburg.de weinavenue.com www. © Foto: Rosel Eckstein / pixelio.de Richtungsweisend in der Welt des guten Geschmacks © Fotos: www.fotografie-prisma.de Zitrone schützt vor Noroviren! Genießen Sie im traumhaften Ambiente die außergewöhnlichen Kreationen unseres Küchenteams unter der Leitung von Gunnar Hoffmann. Wir wünschen allen Gästem eine besinnliche Weihnachtszeit und alles Gute für 2016 Kühlweinstr. 70 | 66333 Völklingen Tel. 06898.914 70-0 [email protected] www.parkhotel-albrecht.de D ie hoch ansteckenden Noroviren, die schwere Magen-Darm-Erkrankungen auslösen, suchen SaarLorLux immer wieder heim. Gefährlich macht die Viren auch ihre außergewöhnliche Robustheit, denn weder Alkohol oder normale Desinfektionsmittel noch kurzes Erhitzen können sie abtöten. Umso mehr verblüfft, was Wissenschaftler des Deutschen Krebsforschungszentrums jetzt herausgefunden haben: Simpler Zitronensaft trickst die Noroviren offenbar aus. Denn er sperrt genau die Stelle, mit der das Virus beim Infektionsvorgang mit den Körperzellen in Kontakt tritt. Der altbekannte Hausfrauen-Tipp, Hände und Oberflächen mit Zitronensaft zu reinigen, scheint also wirksamer als bislang vermutet! Le citron comme protection contre les norovirus Les norovirus extrêmement contagieux qui provoquent des maladies gastro-intestinales sont particulièrement résistants. Les scientifiques du Centre allemand de recherche sur le cancer ont maintenant découvert qu’un simple jus de citron contrecarre clairement les norovirus. Il bloque en effet la zone avec laquelle le virus entre en contact lors de l'infection avec les cellules corporelles. Lavez donc vos mains et les surfaces plus souvent avec du jus de citron. © chamillew - Fotolia.com Farbe bekennen. Für unser Saarland. Seit mehr als zwanzig Jahren fördern wir den Sport, die Kultur und soziale Projekte im Saarland. Wir tun das, weil wir als Familienunternehmen einen Teil unseres wirtschaftlichen Erfolges den Menschen in der Region zurückgeben wollen. Denn die haben ihn erst möglich gemacht. Wir freuen uns immer wieder, wenn wir herausragende Ideen, tolle Projekte und großartige Menschen unterstützen dürfen. Sie repräsentieren die bunte Vielfalt unseres kleinen großen Landes oftmals weit über seine Grenzen hinaus. Und sie tun etwas dafür, dass unser Saarland so lebens- und liebenswert bleibt wie es ist. Verantwortung. Für uns eine Selbstverständlichkeit. Engagement www.ursapharm-engagement.de 18 a | finest événement anzeige »Magic of the dance« D er Konzertagentur Basima GmbH unter der Regie von Heike Betz ist es zum wiederholten Mal gelungen, das Stepptanzspektakel »Magic of the Dance« nach Saarbrücken zu holen. Die Tänzer von »Magic of the Dance« steppen über Tisch und Stühle, springen, tanzen, dass die Funken sprühen: »Magic of the Dance« ist die derzeit wohl rasanteste und mitreißendste Steppshow, die Irland zu bieten hat, und die Basima GmbH präsentiert die Show am 29.12.15 um 20 Uhr in der Saarlandhalle Saarbrücken! »Magic of the Dance« vereint die besten Stepptänzer der Welt, innovative Choreografien des achtmaligen Weltmeisters John Carey, eine spannende Liebesgeschichte, die von Hollywoodstar Sir Christopher Lee erzählt wird, zauberhafte Musik, spektakuläre Pyrotechnik und eine hervorragende Lichtshow mit Filmeinspielungen, die »Magic of the Dance« zu einem erstklassigen ShowErlebnis machen. Bis heute hat die Erfolgsproduktion mit über 3.000 Shows Millionen von Besuchern in Großstädten wie Dublin, London, Berlin, Paris, Moskau, Wien, Madrid, Lissabon, Taipeh, Monte Carlo und Rio de Janeiro begeistert. Für die neue Inszenierung konnten die frisch gekürten Weltmeister der letzten Irish-Dance-Weltmeisterschaft verpflichtet werden. Neben den beiden Hauptdarstellern Collette Dunne und Ciaran Maguire sind gleich fünf Weltmeister mit dabei: James Breen, Megan Kerrigan,Tyler Schwartz, Kelly Stephens und John Fitzgerald. Dazu Heike Betz: »Magic of the Dance kann ich nur jedem wärmstens ans Herz legen: Stepptanz auf allerhöchstem Niveau, wunderbare leise Melodien mit Elfentanz, aber auch mitreißende Tempo-Nummer n. Scheinbar mühelos leicht »tackern« die Füße der Tänzer den Rhythmus in die Bühnenbretter, rasant wie ein Formel-1-Duell und Heike Betz mitreißend wie ein Sturmwind. Es ist ein tolles Live-Erlebnis, wenn die Tänzer richtig loslegen, man vor der Bühne sitzt, die Wucht des Stepptanzes einem Gänsehaut beschert und das Auge den unfassbar schnellen Fußbewegungen kaum folgen kann. Das muss man mal erlebt haben!« Karten sind noch bei allen bekannten Vorverkaufsstellen zu erhalten. Sous la direction de Heike Betz, l’agence de concerts Basima GmbH a une nouvelle fois réussi à organiser la venue du spectacle de claquettes «Magic of the Dance» le 29 décembre 2015 à 20h00 dans la Saarlandhalle à Sarrebruck. «Magic of the Dance» associe les meilleurs danseurs de claquette au monde, des chorégraphies innovantes, le champion du monde huit fois primé John Carey, une histoire d’amour palpitante racontée par la star hollywoodienne Christopher Lee, une musique féerique, de la pyrotechnie spectaculaire et un spectacle de lumière de haute volée incluant des séquences filmées. Avec plus de 3 000 shows, ce spectacle à succès a jusqu’ici enthousiasmé des millions de visiteurs. «Je ne peux que chaudement recommander à chacun d’assister au spectacle Magic of the Dance. C’est une expérience en soi à vivre en live lorsque les danseurs se lancent à toute allure sur la piste», raconte Heike Betz. Achetez vos places dans tous les points de vente habituels. MET OPERA LIVE IM KINO Auch in der Saison 2015/2016 bietet Ihnen Ihr CineStar Saarbrücken wieder ganz große Oper. Die Metropolitan Opera New York zählt zu den weltweit führenden Opernhäusern. Wir zeigen alle Live-Übertragungen in High Definition und sorgen für ein einzigartiges Kinoerlebnis. Sichern Sie sich jetzt Ihre Karten! Das gesamte CineStar-Team Saarbrücken freut sich auf Ihren Besuch! Weitere Informationen finden Sie unter: www.cinestar.de www.cinestar.de 00 a | finest rubrik Stimmungsvolle Beleuchtung des Staatstheaters während des Festakts und danach Festreden von Annegret Kramp-Karrenbauer… 60 Jahre Saarabstimmung Der 23. Oktober 1955 markiert das Ende des saarländischen Sonderwegs in der Geschichte Deutschlands im 20. Jahrhundert. Zum zweiten Mal nach 1935 konnten die Saarländer über ihre Zukunft selbst abstimmen, zum zweiten Mal stimmten sie gegen eine nationalstaatlich ungewisse Zukunft. Saarländern beantworteten. Darüber hinaus informierten Exponate mit Bild- und Textauszügen über die saarländische Geschichte und verwiesen auf die Wanderausstellung »Das Saarland – Eine europäische Geschichte«, die noch bis zum 30.Dezember im Historischen Museum Saar zu sehen ist. www.historisches-museum.org © Fotos: W. Staudt A nlässlich des Jubiläumsjahres 2015 gedachte das Saarland zweier bedeutsamer Wendepunkte seiner Geschichte: des 80. Jahrestages des Saarreferendums vom 13. Januar 1935 und des 60. Jahrestages des Saarreferendums vom 23. Oktober 1955. Das Jubiläumsdatum wurde mit einem Festakt im Saarländischen Staatstheater in Saarbrücken zusammen mit politischer Prominenz aus Deutschland, Frankreich und Luxemburg gewürdigt. Die Ministerpräsidentin empfing unter anderem Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel, den ehemaligen französischen Premierminister Jean-Marc Ayrault sowie Xavier Bettel, den Premierminister von Luxemburg. Nach dem Festakt, der live im SR-Fernsehen übertragen wurde, eröffnete Annegret Kramp-Karrenbauer gemeinsam mit der Bundeskanzlerin das Bürgerfest auf dem Tbilisser Platz. Rund 35.000 Saarländerinnen und Saarländer feierten am 23. und 24. Oktober 2015 ausgelassen und bei bestem Wetter den 60. Jahrestag der Saarabstimmung beim Bürgerfest. »Ich lade alle Saarländerinnen und Saarländer herzlich ein, mit uns gemeinsam zu feiern. Das Fest mit Show und Musik soll den besonderen Charakter unseres Landes und seiner Bürger zeigen und die enge Verbundenheit zur Großregion betonen. Das Saarland ist eine europäische Geschichte«, so die Ministerpräsidentin. Auf große Resonanz stieß auch der Bürgerdialog »Minister im Gespräch« mit Annegret Kramp-Karrenbauer und den Ministerinnen und Ministern der Landesregierung, die im Zelt der Landesregierung jeweils 30 Minuten lang zahlreiche Fragen von Saarländerinnen und Eine kleine Huldigung für die Region gab es zum Puzzle schriftlich. Angela Merkel... Jean-Marc Ayrault Les 60 ans du référendum sarrois En 2015, la Sarre a commémoré deux événements majeurs de son histoire: le 80ème anniversaire du référendum sarrois du 13 janvier 1935 et le 60ème anniversaire du référendum sarrois du 23 octobre 1955. La date anniversaire fut célébrée le jour même avec une cérémonie dans le théâtre national de la Sarre à Sarrebruck. Annegret Kramp-Karrenbauer, la Ministre-présidente de la Sarre, a entre autres reçu la Chancelière Angela Merkel, l’ancien Premier Ministre français Jean-Marc Ayrault ainsi que Xavier Bettel, le Pre- Auch der Preisträger der Saarsportler-Wahl 2015 des Vereins Saarländische Sportjournalisten (VSS) war unter den Gästen: Jan Frodeno (deutscher Triathlet, der als erster Deutscher sowohl Olympia-Gold 2008 als auch den Titel beim Ironman Hawaii 2015 erringen konnte) mier Ministre du Luxembourg. Après la cérémonie officielle, une fête citoyenne fut organisée sur la Tbilisser Platz, laquelle a rassemblé près de 35 000 Sarrois les 23 et 24 octobre 2015. Le dialogue citoyen «Discussion avec le Ministre» avec Annegret Kramp-Karrenbauer et les ministres du gouvernement du Land a trouvé son public. Ces derniers ont répondu chacun durant 30 min respectivement sous le chapiteau du gouvernement du Land aux nombreuses questions posées par les Sarrois. www.historisches-museum.org 22 a | finest interview Glücksmomente sind vorprogrammiert. © Fotos: W. Staudt Als Manager eines Rundfunkorchesters hat er unzählige Aufgaben: Benedikt Fohr ist Konzert-Macher, Dirigenten-Finder, Solisten-Entdecker, Herr des Orchestermanagements und der Orchestermusiker sowie umtriebiger Netzwerker. Dass ihm die Bewältigung der zahlreichen Aufgaben immer wieder aufs Neue mit Bravour gelingt, beweist er seit fast zehn Jahren bei der Deutschen Radio Philharmonie. Benedikt Fohr und Werner Staudt (»feine adressen – finest« SaarLorLux-Herausgeber) In den letzten Jahren haben wir die Deutsche Radio Philharmonie des Öfteren begleitet und wahre Sternstunden erlebt: zuletzt im Frühsommer mit Chefdirigent Karel Mark Chichon im Brüsseler Bozar.Was waren bislang Ihre prägenden Eindrücke und Erfahrungen mit der DRP? Prägend sind vor allem die Begegnungen mit Ausnahmekünstlern wie Stanisław Skrowaczewski, Elina Garanca, Jonas Kaufmann, Augustin Hadelich oder Myung-Whun Chung. Beeindruckend sind aber natürlich auch die Tourneen in weit entfernte Länder wie China oder Korea, die man in einem permanenten Gefühlswechsel zwischen Bangen, Hoffen, Ungeduld, Erleichterung und Glückseligkeit erlebt. Fragen wie »Bleiben die Musiker alle gesund?«, »Überstehen die Instrumente den langen Transport?« und »Wie werden wir vom Publikum aufgenommen?« steigern den Adrenalinpegel zusätzlich. Doch sobald der Schlussapplaus einsetzt und man überzeugt ist, dass das Konzert künstlerisch grandios und organisatorisch einwandfrei über die Bühne ging, sind Glücksmomente vorprogrammiert. Das klingt, als ob der Begriff »Alltag« in Ihrem Job nicht wirklich existiert? Routine kommt jedenfalls keine auf. In dem Job ist tatsächlich Multitasking angesagt. Die langfristige, eher strategisch ausgerichtete Planung geht parallel einher mit der aktuellen Projektbegleitung und Lösung anfallender Fragen und Probleme. Das reicht dann von der abzustimmenden Pressemeldung bis hin zur Ersatzsuche für den erkrankten Solisten. Wie glamourös darf man sich Ihren Arbeitstag vorstellen? Wenn der Abschluss des Tages mit einem gepflegten Abendessen nach dem Konzert im Kreis der Künstler,Veranstalter oder Sponsoren ausklingt, dann hat das tatsächlich etwas Glamouröses. Über die zehn Stunden davor sprechen wir aber besser nicht, diese zerrinnen wie im Flug am Schreibtisch, in Besprechungen, beim Probenbesuch und auf der Autobahn. Ohne ein zweites Hemd im Gepäck wäre das oft nicht zu überstehen… Was werten Sie als die größten Erfolge der Deutschen Radio Philharmonie in Ihrer Zeit als Orchestermanager? Meine Zeit hier begann mit zwei selbstständigen und unterschiedlichen Orchestern. Es ist der Erfolg aller Beteiligten, dass man heute nur noch von einem Orchester spricht, das künstlerisch und organisatorisch zusammengewachsen ist. Unser Publikum in Saarbrücken und Kaiserslautern ist vom Orchester begeistert und die Gastdirigenten und Solisten schätzen die Zusammenarbeit. Das ist für mich das Wichtigste! finest interview | 23 a Steht das Orchester jetzt da, wo Sie es sehen wollen? Natürlich haben wir noch Ziele: Unser Chefdirigent Karel Mark Chichon arbeitet konsequent am künstlerischen Profil, die zwei »Echo-Klassik«-Auszeichnungen belegen das. Außerdem bleibt unser Wunsch nach einem richtigen Konzertsaal für Saarbrücken. Der würde sich nicht nur positiv auf das Image der Landeshauptstadt auswirken, sondern auch dazu beitragen, dass sich Qualität und Renommee unseres Orchesters weiter steigern! Vielen Dank für das Gespräch. Weitere Infos unter: www.deutscheradiophilharmonie.de «Des moments de pur bonheur garantis» Depuis 10 ans, Benedikt Fohr dirige l’Orchestre radiophonique de la Deutsche Radio Philharmonie. Durant cette décennie, les rencontres avec des artistes d’exception tels que Stanisław Skrowaczewski, Elina Garanca, Jonas Kaufmann, Augustin Hadelich ou encore Myung-Whun Chung l’ont particulièrement marqué. Les tournées dans des pays lointains laissent bien sûr également des souvenirs indélébiles. «Dès que l'applaudissement final commence et que l’on est sûr d'avoir donné un concert grandiose d’un point de vue artistique et irréprochable sur le plan organisationnel, on sait alors que des moments de pur bonheur sont garantis», explique Benedikt Fohr. Dans son travail, le multitasking est de mise. La planification de long terme, relativement stratégique, s’effectue en parallèle du suivi des projets actuels et de la recherche de solutions pour les questions et problèmes pouvant survenir. Information und Entertainment für Verbraucher, Handwerk und Gewerbe. Benedikt Fohr hat aktuell bei der Deutschen Radio Philharmonie seinen Vertrag bis Ende 2020 verlängert. Herzlichen Glückwunsch! Cela va du communiqué de presse à remanier à la recherche d’un remplaçant du soliste tombé malade. Le directeur de l’orchestre expose les objectifs suivants: «Notre chef d'orchestre et directeur musical, Karel Mark Chichon, travaille activement à notre profil artistique. Par ailleurs, notre souhait demeure celui d'avoir une vraie salle de concert à Sarrebruck. Elle contribuerait entre autres à continuer à accroître la qualité et la renommée de notre orchestre!» www.deutscheradiophilharmonie.de 9.–17. April 2016 www.internationale-saarmesse.de MesseZentrum Saarbrücken 24 a | finest événement anzeige »Je suis Paris« Das Tor zu einer anderen (Kino)-Welt Auch wenn die meisten Blockbuster und Hollywood-Filme eine gewisse Zeit nach ihrer Premiere bereits im Fernsehen ausgestrahlt werden, ist ein Besuch im Kino doch immer ein ganz besonderes Erlebnis.Wenn man in den samtigen Kinosesseln versinkt, das knusprige Popcorn nascht und ganz gebannt auf den schweren Vorhang schaut, der die Leinwand verdeckt, taucht man ein in eine andere Welt. I m Broadway-Kino in der Pfalz beginnt das Erlebnis bereits beim Einparken. Sobald man sich der Merkurstraße 9 in Ramstein nähert, taucht wie aus dem Nichts ein imposantes, zehn Meter hohes und 20 Meter breites Doppeltor auf, das die Einfahrt des Broadway-Parkplatzes markiert. Die tonnenschwere Stahlkonstruktion ist dem Melrose-Tor der Paramount-Studios nachempfunden. Doch anders als sein Vorbild ist das Doppeltor in Ramstein in ein modernes Gewand gekleidet, welches ein ausgeklügeltes Beleuchtungssystem im Inneren verbirgt.Tagsüber sorgen die Reflexionen der Sonnenstrahlen für strahlende Effekte und nachts leuchtet das Tor in wechselnden Farben. Passiert man dieses architektonische Highlight, gelangt man auf einen Parkplatz, der neben 400 großzügigen Stellplätzen auch Carports, Gehwege, Behindertenplätze und Fahrradständer bietet. Dass der Parkplatz nebst kolossalem Eingangstor so viel Aufmerksamkeit erzeugt, ist Ernst Pletsch und Renate Goldhammer nur recht. Das Ehepaar betreibt seit mehr als 30 Jahren das Broadway-Kino und seitdem haben sie immer wieder ihr Gespür für das Außergewöhnliche bewiesen. Die sechs Kinosäle, die individuell und stilvoll gestaltet sind, das exklusive hotelähnliche Interieur und das 420 m2 große Foyer mit Pianobar haben so gar nichts mit großen Kinoketten gemeinsam. Individualität, Klasse und Komfort stehen hier im Fokus. Doch nicht nur das Ambiente ist im Broadway-Kino erstklassig. Ernst Pletsch und Renate Goldhammer bieten das mit Regisseur George Lucas (»Star Wars«) eingeführte THX-Tonsystem an. Und aktuell wurden in zwei Kinosälen die neuen Sony 4K-Projektoren für 3D-Spielfilme in Doppelprojektion verbaut. Beste Technik, ein herzlicher Service, ein stilvolles Ambiente und das wohl größte Parkplatz-Eingangstor Deutschlands machen den Besuch im Broadway-Kino wahrlich zu einem unvergesslichen Erlebnis. www.broadwaykino.com Une expérience cinéma inoubliable Situé dans le Palatinat, le cinéma Broadway séduit ses visiteurs dès leur arrivée en voiture par la grande porte mesurant 10x20 m. La journée, elle rivalise de brillance avec les rayons du soleil puis le soir, elle scintille dans toutes les couleurs possibles et imaginables grâce à des LED. Au total, 400 places de parking spacieuses sont à la disposition des clients. Le couple Ernst Pletsch et Renate Goldhammer exploite le cinéma Broadway depuis plus de 30 ans. Les six salles de cinéma ayant chacune une décoration individuelle et stylée, l’aménagement intérieur exclusif digne de celui d’un grand hôtel et le foyer de 420 m2 avec un piano bar n’ont rien de comparable avec les grandes chaînes de cinéma. Ernst Pletsch et Renate Goldhammer offrent dans ce qui est le deuxième plus grand cinéma d’Allemagne le système sonore THX introduit par le réalisateur George Lucas («Star Wars») et ont installé dans deux salles la toute nouvelle double projection 3D par Sony. www.broadwaykino.com AUTOMOBILE TECHNIQUE page 25 a-35 a Inspirationen des Peugeot 308 GTi, gesehen bei der Peugeot Citroën Retail Deutschland GmbH, Niederlassung Saarbrücken Parcourez la région Saar-Lor-Lux avec la nouvelle et sportive Peugeot 308 GTi. En vente chez Peugeot Citroën Retail Deutschland GmbH, succursale de Sarrebruck Lukas und sein Ritt auf der Kanonenkugel La chevauchée fantastique ........................................................................................ 26 a Zebra gewinnt die Deutsche Rallye-Meisterschaft La première place pour la Zebra ............................................................................... 32 a 26 a | finest automobile Lukas und sein Ritt auf der Kanonenkugel Lukas Meter konnte als erster Saarländer die Citroën-Trophy, eine Nachwuchsserie im Deutschen Rallyesport, gewinnen. Im Gespräch mit Markus Schramm (»feine adressen – finest« SaarLorLux) spricht er über die Highlights seiner Saison und über besonders emotionale Momente. einen riesigen Teil beigetragen. Ohne deren Unterstützung, den Rückhalt und die Begeisterung aus meinem Elternhaus wäre das Ganze so nicht möglich gewesen. Zum Team gehören auch unsere Mechaniker, die sehr engagiert sind, sich super einbringen und unglaublich ehrgeizig sind. Das Besondere an unserem Team ist, dass wir unglaublich gut zusammenhalten.Wir haben ein sehr familiäres, freundschaftliches Verhältnis untereinander. In meinen Augen sind wir kein Team, sondern eine große Familie. Gibt es schon Planungen für das kommende Jahr? Die Planungen laufen auf Hochtouren. Aber zu diesem Zeitpunkt ist es noch zu früh, etwas Konkretes vorzustellen. Ich kann nur so viel sagen, dass wir im nächsten Jahr wieder mit der Marke Citroën – vermutlich etwas stärker motorisiert– unterwegs sind. Vielen Dank für das Gespräch. La chevauchée fantastique Lukas Meter est le premier Sarrois à avoir gagné le trophée Citroën. «Ça a évidemment été un sentiment grandiose que d’avoir au final remporté ce championnat» déclare le pilote couronné de succès. Rétrospectivement, Lukas Meter considère le rallye Weiz (en Autriche) comme l’un des plus beaux évènements de l'année 2015. Il a été particulièrement frappé par l’exigence élevée des pistes et la bonne ambiance régnant lors de chaque épreuve, dans le paddock et lors de la remise des prix. La dernière épreuve du rallye de Sarre fut pour lui une véritable chevauchée digne de celle du Baron de Münchhausen. Les perspectives étaient excellentes et il remporta le trophée avec environ 15 secondes d’avance. Du fait de cette avance toute juste, tout était possible et il s’agissait pour lui et son équipe de se lancer à toute vitesse dans la course. «Le plaisir était à son comble et au moment du passage sur la ligne d'arrivée, une chose était sûre: personne n’était aussi rapide! Ce fut un sentiment fantastique et l'instant le plus émotionnel de cette saison» ajoute Lukas Meter. Sans son équipe, les mécaniciens, sa coéquipière engagée Natalie Solbach Schmidt et sa famille, ce succès n’aurait pas été possible. Quant aux perspectives de l’année prochaine, Lukas Meter déclare tout en retenue: «Il est encore trop tôt pour avancer quelque chose de concret. Je peux juste dire que nous roulerons l’an prochain également avec la marque Citroën, vraisemblablement avec une motorisation encore plus puissante.» © Foto: Sascha Dörrenbächer Glückwunsch zu deinem Sieg in der Citroën-Trophy, den du bereits im September an der Ostsee sicher machen konntest. Wie war dein Gefühl und was waren deine ersten Gedanken nach dem Sieg? Es war natürlich ein überwältigendes Gefühl, endgültig die Meisterschaft unter Dach und Fach zu haben.Von Anfang an galt der Fokus bei der ADAC-Ostsee-Rallye der Gesamtwertung. Wir wussten genau, welche Platzierung von Nöten war und haben dementsprechend unser Tempo an Gegner und Witterungsbedingungen angepasst. Als wir endgültig das Ziel erreicht hatten, fiel uns ein riesiger Stein vom Herzen und der ganze Druck war wie weggeblasen! Was war für dich die schönste Veranstaltung während der diesjährigen Citroën-Trophy? Eigentlich gab es für uns in diesem Jahr wirklich viel Schönes. Spontan gesagt war es die Rallye-Weiz in Österreich. Die Strecken waren sehr anspruchsvoll und selektiv. Auch von der Stimmung an den einzelnen Wertungsprüfungen, im Fahrerlager und bei der Siegerehrung war ich sehr beeindruckt. Jeder erlebt im Rallyesport im Wettbewerbstempo mal besondere Momente.Was war dein Aha-Erlebnis des Jahres? Für mich persönlich war die letzte Wertungsprüfung der Sachsenrallye ein echter »Ritt auf der Kanonenkugel«. Die Vorzeichen standen für uns sehr gut und wir führten die Trophy mit etwa 15 Sekunden an. Die letzte Wertungsprüfung war zeitgleich auch die längste, und wir wussten, dass sich hier die Rallye entscheiden würde. Durch den sehr knappen Vorsprung war noch alles offen und es galt für uns, die Flucht nach vorne anzutreten. Es hat riesigen Spaß gemacht, und im Moment der Zieldurchfahrt war uns klar: Hier war niemand schneller! Das war ein tolles Gefühl und der emotionalste Moment dieser Saison. Rallyesport ist Teamsport. Wer hat denn deinen Erfolg mitgetragen? Ja, Rallyesport ist in jedem Fall Teamsport. Zunächst ist meine Beifahrerin Natalie Solbach-Schmidt zu nennen. Sie hat während der ganzen Saison einen tollen Job gemacht, war immer super vorbereitet und sehr engagiert. Natürlich hat auch meine Familie Jean Kerschen (Dealership Manager Aston Martin) und Werner Staudt mit dem V8 Vantage 28 a | finest événement © Fotos: W. Staudt – ond es B 10 m a J für tin DB ar lusiv Exk ston M A r de e AM V12 Vantag DESIGNED TO ENTICE In celebration of Aston Martin’s long-standing association with James Bond, and to mark the release of the new film Spectre, 150 DB9 GTs have been placed on special reserve for the creation of individual DB9 GT Bond Edition models. Each Limited Edition comes equipped with an exclusive specification, featuring unique 007 badging and bespoke Bond themed accessories. To experience the DB9 GT Bond Edition for yourself, please contact us on the details below. Aston Martin Luxembourg 128, route de Thionville L-2610 Luxembourg Tel. +352 27 36 60-1 [email protected] Official government fuel consumption figures in mpg (litres per 100km) for the Aston Martin DB9 GT Bond Edition: Urban 13.4 (21.1): Extra-urban 28.8 (9.8): Combined 20.2 (14.0). CO2 emissions 325g/km The mpg/fuel economy figures quoted are sourced from official regulated test results obtained through laboratory testing. They are for comparability purposes only and may not reflect your real driving experience, which may vary depending on factors including road conditions, weather, vehicle load, and driving style. Vehicle shown for illustrational purposes only and related James Bond Trademarks ©1962-2015 Danjaq, LLC and United Artists Corporation. and related James Bond Trademarks are trademarks of Danjaq, LLC. All Rights reserved. finest événement | 29 a Doppelter James Bond »feine adressen – finest« wurde gleich zweimal zur exklusiven Vorpremiere des neuen James-BondFilms »Spectre« eingeladen. W ährend wir hierzulande noch ein paar Tage auf den Kinostart von »James Bond 007 – Spectre« warten mussten, war das neueste Abenteuer des britischen Geheimagenten bereits in sechs Ländern angelaufen. Und das äußerst erfolgreich, denn in fast jedem Land hat er einen neuen Rekord aufgestellt und finanziell seinen Vorgänger vergessen lassen. »Spectre« steht als Akronym für »Special Executive for Counterintelligence, Terrorism, Revenge and Extortion«. Es ist der Name einer mächtigen Terrororganisation. »Spectre« ist ein auf Drama, Figureninteraktion und Ernsthaftigkeit getrimmtes Bond-Abenteuer, in dem die Doppelnull eine übermächtige Terrororganisation zu enttarnen versucht. Zur mysteriösen bedrohlichen Atmosphäre gesellen sich natürlich auch die spektakulären Actionszenen und Stunts, für die die James-Bond-Reihe berühmt ist. Mit Ex-Wrestling-Superstar Dave Bautista alias »Mr. Hinx« wurde ein schlagkräftiger Handlanger des Bösen gecastet. Der 1,94 Meter große Muskelberg sieht aus wie ein würdiger Nachfolger des ikonischen Schurken »Beißer«, dargestellt vom im vergangenen Jahr verstorbenen Richard Kiel. Auf dem neuesten Poster zu »Spectre« macht Daniel Craig in seinem weißen Anzug einen äußerst eleganten Eindruck, der ihm sicherlich die Tür jedes gehobenen Etablissements öffnen würde. Die Handfeuerwaffe, die bei einem Agenten natürlich nicht fehlen darf, und der entschlossene Blick wirken darüber hinaus, als wolle er sich sofort seinem Widersacher Franz Oberhauser stellen, der von Christoph Waltz dargestellt wird. Anzug und Pistole sind bekannte Markenzeichen des Martini-Genießers. Doch wir waren natürlich nicht zum Bestaunen des Filmplakats nach Luxemburg gekommen. Die Arnold Kontz Group als Aston-Martin-Repräsentanz in Luxemburg hatte uns exklusiv ins Cinema Utopolis eingeladen. Die Kontz Group hat sich der automobilen Extraklasse verschrieben. Mit uns bei jedem Anlass voll ins Schwarze treffen! Ein gutes Händchen für emotionale Kunden- und Mitarbeiterbindung Das und viel mehr unter agentur-pura.de 30 a | finest événement Renate Goldhammer (Geschäftsführerin Broadway-Kino) im Aston Martin DB9 adway Kinos Hautnah hatte man die Möglichkeit, Aston Martin Automobile wie z.B.: DB9 GT, V12 Vantage S, Vanquish etc. zu bestaunen, und dies in einer exklusiven Umgebung. In »Spectre« fährt James Bond den Aston Martin DB10, der speziell für die Dreharbeiten gebaut wurde. Nach der Originalversion im Kino Utopolis hatten wir die Möglichkeit, den spektakulären Film in deutscher Fassung im Broadway-Kino in Ramstein zu erleben. Für Broadway-Kino-Geschäftsführer Ernst Pletsch war Kino schon immer mehr als ein Film auf einer großen Leinwand. Vielmehr ist ein Kinobesuch ein Erlebnis und eine Reise in eine andere Welt. Wir bedanken uns ganz herzlich bei der renommierten Arnold Kontz Group Luxembourg und beim BroadwayErlebniskino für die glanzvollen Veranstaltungen mit Agentenatmosphäre. www.astonmartin-luxembourg.lu, www.broadwaykino.com James Bond x2 «feine adressen – finest» a été invité à deux reprises à l’avant-première exclusive du dernier James Bond «Spectre». Alors qu’ici, nous devons encore attendre quelques jours la sortie de «James Bond 007 – Spectre» sur nos écrans, les nouvelles aven- © Fotos: W . Staudt, Fo Blick in das Foyer des Bro a Ernst Pletsch (Geschäftsführer Broadway-Kino) mit dem Aston Martin DB9 tografie Pr ism e Cellina pp dt und Phili Wer ner Stau t) ialis (Sales Spec tures de l’agent secret britannique sont déjà visionnées dans six pays. En mettant l'accent sur le drame, l’interaction entre les personnages et la gravité des situations, «Spectre» narre les aventures de James Bond qui tente ici de démanteler une organisation terroriste ultra-puissante. Nous avons reçu une invitation exclusive au Cinema Utopolis du Arnold Kontz Group, représentant d’Aston Martin au Luxembourg. Le Kontz Group se consacre à la gamme des automobiles de prestige et réalise avec compétence et de manière individualisée les souhaits et les rêves des conducteurs de voitures de luxe. Nous avons eu la possibilité d’admirer de près les Aston Martin dans un environnement exclusif. Après la version anglaise dans le cinéma Utopolis, nous avons eu l’opportunité de voir ce film spectaculaire en allemand dans le cinéma Broadway à Ramstein. Pour Ernst Pletsch, directeur du cinéma Broadway, le cinéma a toujours été bien plus qu’un film projeté sur un grand écran. Se rendre au cinéma, c’est voyager dans un autre monde et c’est une aventure en soi. C’est précisément ce principe fondamental qui, selon ce propriétaire de cinéma à succès, demeure. www.astonmartin-luxembourg.lu, www.broadwaykino.com peugeot.de/308gti DER NEUE PEUGEOT 308 GTi. VON 0 AUF 100 IN 6,0 SEK . IMPRESS YOURSELF. JETZT BEI UNS PROBE FAHREN! Abb. enthält Sonderausstattung. Vorsicht, wild! Mit satten 200 kW/272 PS beweist der neue PEUGEOT 308 GTi nicht nur sein überschäumendes Temperament – er ist auch der stärkste Serien-PEUGEOT aller Zeiten. Da wundert es nicht, dass seine Sprintzeit von null auf hundert bei beachtlichen 6 Sekunden liegt. Also: anschnallen, Probe fahren und den Puls beschleunigen lassen. • 200 kW/272 PS | Torsen®-Sperrdifferential • Schalensitze in Leder und Alcantara • 19"-Leichtmetallfelgen „Carbone“ • Leergewicht nur 1205 kg (ohne Fahrer, vollgetankt) PEUGEOT Niederlassung Saarbrücken 66119 Saarbrücken · Armand-Peugeot-Str. 2 · Tel.: 06 81 / 76 15-100 PEUGEOT CITROËN RETAIL DEUTSCHLAND GmbH, Edmund-Rumpler-Straße 4, 51149 Köln peugeot-saarbruecken.de Kraftstoffverbrauch in l/100 km: innerorts 8,1; außerorts 4,9; kombiniert 6,0; CO2-Emission (kombiniert) in g/km: 139. CO2-Effizienzklasse: C. (Messverfahren gemäß EU-Norm.) Zebra in Aktion Markus Schramm (re.) im Interview mit Ruben Zeltner Zebra gewinnt die Deutsche Rallye-Meisterschaft Zeltner war hoch motiviert, machte jedoch zu Beginn zahlreiche Fehler. So drehte er sich auf der ersten Prüfung ein, dann kam noch ein »Verbremser« dazu. »Jetzt fahren wir wieder volles Tempo, denn jegliches Taktieren hat uns kein Glück gebracht«, erklärte Ruben Zeltner. Gesagt, getan: Im D-Zug-Tempo brachte er das Zebra auf dem 3. Platz ins Ziel – und war damit vorzeitig Deutscher Meister. »Wir sind absolut überglücklich. Dieser Meistertitel bedeutet uns wahnsinnig viel, da wir endlos viel kämpfen mussten. Daher ist es umso schöner, dass wir mit unserem Zebra in seiner letzten Saison noch einmal den Titel holen.« La première place pour la Zebra Ruben et Petra Zeltner se sont assurés pour la deuxième fois consécutive la victoire du Championnat d’Allemagne des rallyes avec leur Porsche 911 GT3. Les zébrures peintes il y a quelques années ont conféré le nom à cet engin au vrombissent infernal. Cette Porsche conduite par le couple Zeltner dans l’Erzgebirge s’est déjà montrée au meilleur de ses capacités en ce début de saison. Une compétition intense s’est ensuite dessinée lors des courses suivantes entre les deux jeunes pilotes Skoda Mark Wallenwein et Fabian Kreim. La lutte pour remporter le titre allemand de champion fut palpitante alors même que la Zebra tomba en panne à deux reprises, et ce, en pleine saison. Heureusement, Ruben Zeltner avait prévu de participer à toutes les courses du championnat allemand. En effet, seuls les quatre meilleurs résultats des six courses respectives par semestre sont évalués. Après que la Zebra eut à nouveau obtenu le nombre de points maximal lors du Rallye ADAC-Ostsee, une page se tourna. Ce renversement de tendance positive a pu être constaté quelques semaines plus tard dans la Sarre. Lors du Rallye ADAC-Litermont, Fabian Kreim a d’abord perdu pied en pleine nature puis ce fut le tour de Mark Wallenwein à cause d'une direction défectueuse. La Zebra eut ainsi la voie libre et décrocha la deuxième place ce qui lui permit d’accumuler de précieux points pour le championnat. Lors du Rallye ADAC Bade-Wurtemberg, la Zebra remporta la troisième place et s’assura de manière anticipée le titre de champion lors de sa dernière saison. © Fotos: Sascha Dörrenbächer T ierisch gut – so könnte es lauten, nachdem Ruben und Petra Zeltner mit ihrem Porsche 911 GT3 zum zweiten Mal in Folge die Deutsche Rallye-Meisterschaft gewonnen hatten. Wie kommt es aber, dass ein Zebra eine Rallyemeisterschaft gewinnt? Ganz einfach, der Porsche 911 GT3 wurde vor Jahren mit Zebrastreifen lackiert, die dem infernalisch klingenden Geschoss den Namen gaben. Damit galoppierte das Zebra in dieser Saison erneut erfolgreich mit seiner Besatzung zum Meistertitel. Bereits zum Saisonstart präsentierte sich der Porsche mit dem Ehepaar Zeltner im Erzgebirge in Bestform – ein erneuter Sieg war ein guter Auftakt. In den folgenden Veranstaltungen zeichnete sich ein intensiver Wettkampf mit den beiden Skoda-Youngstern Mark Wallenwein und Fabian Kreim ab. »Die beiden jungen Burschen sind extrem schnell – und es ist in der Deutschen Rallye-Meisterschaft spannender denn je«, erklärte Zeltner. »Besonders die neuen Fabia R5 sind pfeilschnell, daher wird der Kampf richtig eng.« Spannend wurde der Kampf um die deutsche Meisterkrone, als pünktlich zur Saisonmitte das Zebra zweimal seinen Dienst versagte. Glücklicherweise hatte Ruben Zeltner alle Läufe zur Deutschen Meisterschaft mit einkalkuliert, da lediglich die vier besten Ergebnisse von je sechs Läufen pro Halbjahr gewertet werden. Nachdem bei der ADAC-Ostsee-Rallye das Zebra erneut die maximale Punktzahl einfuhr, schien sich das Blatt zu wenden. »Das war für uns eine optimale Rallye. Ich hätte bei diesem Regen nicht gedacht, dass wir uns gegen die Allradkonkurrenz durchsetzen können.« Diese positive Trendwende manifestierte sich wenige Wochen später im Saarland. Bei der ADAC-Litermont-Rallye strauchelte zunächst Fabian Kreim in die Botanik und danach Mark Wallenwein mit einer defekten Lenkung. So wurde der Weg frei für das Zebra, mit einem guten 2. Platz wichtige Punkte für die Meisterschaft zu sammeln. Damit war die Chance gegeben, sich durch eine Top-3-Platzierung bei der ADACRallye-Baden-Württemberg vorzeitig den Titel zu sichern. Damit schon die Fahrt zum Restaurant ein Erlebnis wird. Der neue 911. Ab sofort bestellbar im Porsche Zentrum Saarland. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Porsche Zentrum Saarland Scherer Sportwagen GmbH & Co. KG Im Rotfeld 19 66115 Saarbrücken Tel.: +49 681 98816-0 Fax: +49 681 98816-35 E-Mail: [email protected] www.porsche-saarland.de Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): innerorts 12,2–10,1 · außerorts 6,6–6,4 · kombiniert 8,7–7,7; CO2-Emissionen: 199–174 g/km Ihr Volkswagen Partner im Saarland. VW Zentrum West Wiesenstraße 1 66115 Saarbrücken Tel.: 0681/4004-0 scherer-gruppe.de VW Zentrum Ost Mainzer Straße 138 66121 Saarbrücken Tel.: 0681/68579-0 Autohaus Scherer Saarbrücker Straße 120 66424 Homburg Tel.: 06841/6601-0 Autohaus Scherer Am Gneisenauflöz 9 66538 Neunkirchen Tel.: 06821/2907-0 Fortschritt s Fortschritt spüren. Fortschritt spüren. Fortschritt spüren. Fortschritt spüren. Fortschritt spüren. Der neue Audi A4. Der neue Audi A4. Vorsprung in Design und Technologie. Sportlich und progressiv. K Dynamik und Effizienz. Der Audi A4. Konzipiert und gebaut für hö Der Audi A4 VarioCredit: z.B. Audi A4Fahreigenschaften, Avant 2.0 TDI, 6-Gang* Vorsprung in Design und Technologie. Sportlich und progressiv. Komfortable faszinierende Der neue Audi A4. Sportsitze vorn, s Ihre line Exterieurpaket, Virtual Cockpit, Smartphon Dynamik und Effizienz. Der Audi A4. Konzipiert und gebaut für höchste Ansprüche: Der neue Audi A4. sel, Gepäckraumklappe elektrisch, Multifunktionslenkrad, LED Sc Vorsprung in Design und Technologie. Sportlich und progressiv. Komfortable Fahreigenschaften, faszinierende SenseAnsprüche: City, Der Audi und A4 VarioCredit: Dynamik Effizienz. Der Audi A4. Konzipiert und gebaut für höchste Ihre Vorsprung in Design und TDI, Technologie. Fahreigenschaften, faszinierende Klimaautomatik u.v.m. z.B. Audi A4 Avant 2.0 6-Gang* Sportlich und progressiv. Komfortable Der neue Audi Der A4. Dynamik und Effizienz. Audi A4. Konzipiert und gebaut für höchste Ansprüche: Ihre Der abgebildete Preis setzt die Inzahlungnahme Sportsitze vorn, s line Exterieurpaket, Virtual Cockpit, Smartphone Interface, MMI Navigation plus, Komfortschlüs-eines Fremdfabr Der Audi A4 VarioCredit: Der neue Audi A4. sel, Gepäckraumklappe elektrisch, Multifunktionslenkrad, LED Scheinwerfer, Aluminium Räder Audi 18 Zoll, Audi Pre Vorsprung Design und Technologie. Sportlich und progressiv. Komfortable Fahreigenschaften, faszinierende z.B. Audi in A4 Avant 2.0 TDI, 6-Gang* Der Audi A4 Effizienz. VarioCredit: Dynamik und Der Audi A4. Konzipiert und gebaut für höchste Ansprüche: Ihre Sense City, Sportsitze in vorn, s line Exterieurpaket, Virtual Cockpit, Smartphone Interface,Fahreigenschaften, MMI Navigation plus, KomfortschlüsVorsprung Design und Technologie. Sportlich und progressiv. Komfortable faszinierende 36 mona Leistung: 110 kW (150 PS) z.B. Audi A4 Avant 2.0 TDI, 6-Gang* Klimaautomatik u.v.m. sel, Gepäckraumklappe elektrisch, Multifunktionslenkrad, LED Scheinwerfer, Aluminium Räder Audi 18 Zoll, Audi Pre Dynamik und Effizienz. Der Audi A4. Konzipiert und gebaut für höchste Ansprüche: Ihre Der Audi A4vorn, VarioCredit: Sportsitze sPreis line Exterieurpaket, Virtual Cockpit, Smartphone Interface, MMI€Navigation Fahrzeugpreis: 38.990,- plus, KomfortschlüsDer abgebildete setzt die Inzahlungnahme eines Fremdfabrikates voraus. Sense City, z.B. Audi A4 Avant 2.0 TDI, 6-Gang* Monatlic sel, Gepäckraumklappe elektrisch, Multifunktionslenkrad, LED Scheinwerfer, Aluminiumund Räder Audi 18 Zoll, Audi Pre inkl. Werksabholung zzgl. Zulassungskosten Klimaautomatik u.v.m. Der Audi A4 VarioCredit: Sportsitze vorn, s line Exterieurpaket, Virtual Cockpit, Smartphone Interface, MMI Navigation plus, KomfortschlüsSense City, Anzahlung: € 4.990,sel, Gepäckraumklappe elektrisch, Multifunktionslenkrad, LED Scheinwerfer, Aluminium Räder Audi 18 Zoll, Audi Pre Der abgebildete Preis setzt Inzahlungnahme eines Fremdfabrikates voraus. z.B. Audi A4 Avant 2.0 TDI,die 6-Gang* Klimaautomatik u.v.m. Nettodarlehensbetrag: € 34.000,36 monatliche Finanzierungsraten à € 295,Leistung: 110 kW (150 PS) Sense City, Sportsitze vorn, s line Exterieurpaket, Virtual Cockpit, Smartphone Interface, MMI Navigation plus, KomfortschlüsDer abgebildete Preis setzt die Inzahlungnahme eines Fremdfabrikates voraus.(gebunden) p.a.: 2,86 % Klimaautomatik u.v.m. Sollzinssatz Fahrzeugpreis: € 38.990,sel, Gepäckraumklappe elektrisch, Multifunktionslenkrad, LED Scheinwerfer, Aluminium Räder Audi 18 Zoll, Audi Pre Der abgebildete Preis setzt die zzgl. Inzahlungnahme eines Fremdfabrikates voraus.Effektiver Monatliche VarioCredit-Rate: Jahreszins: 2,90à%€ 295,inkl. Werksabholung und Zulassungskosten 36 monatliche Finanzierungsraten Leistung: Sense City,110 kW (150 PS) Ein Ange Vertragslaufzeit: 36 Monate Anzahlung: € 4.990,Fahrzeugpreis: €u.v.m. 38.990,Klimaautomatik wagen B 36 monatliche Finanzierungsraten € 295,- km Leistung: 110 kW (150 PS) Schlussrate beià 10.000 Nettodarlehensbetrag: € 34.000,Monatliche VarioCredit-Rate: 36 monatliche Finanzierungsraten à€ € 25.969,295,Leistung: 110 kW (150 PS) inkl. Werksabholung und zzgl. Zulassungskosten Der abgebildete Preis setzt die Inzahlungnahme eines Fremdfabrikates voraus. schweig, Fahrzeugpreis: € 38.990,Fahrzeugpreis:€(gebunden) €4.990,38.990,jährlicher Fahrleistung p.a.: 2,86 % Sollzinssatz Anzahlung: sam mit Monatliche VarioCredit-Rate: Monatliche VarioCredit-Rate: inkl. Werksabholung und zzgl. Zulassungskosten inkl. Werksabholung und zzgl. Zulassungskosten Gesamtbetrag: € 36.589,Effektiver Jahreszins: 2,90 % Nettodarlehensbetrag: € 34.000,tragsunt Ein Angebot der Audi Bank, Zweigniederlassung der VolksAnzahlung: €€4.990,Anzahlung: 4.990,Vertragslaufzeit: Monate p.a.: 2,86 % Sollzinssatz 36 monatliche Finanzierungsraten à € 295,Leistung: 110(gebunden) kW 36 (150 PS) Nettodarlehensbetrag: € 34.000,wagen Bank GmbH, Gifhorner Straße 57, 38112 BraunNettodarlehensbetrag: € 34.000,Schlussrate € 25.969,bei 10.000 km Effektiver 2,90 Fahrzeugpreis: € 38.990,(gebunden) p.a.: 2,86 %% Sollzinssatz Jahreszins: * Kraftstoffverbrauch l/100 km: innerorts 5,1; außerorts 4,0; kom schweig, für der die wir ungebundener Vermittler gemein(gebunden) p.a.: 2,86 % Sollzinssatz Ein Angebot Audials Bank, Zweigniederlassung der Volksjährlicher Fahrleistung Monatliche VarioCredit-Rate: Effektiver Jahreszins:36 2,90 % zzgl. Zulassungskosten Vertragslaufzeit: Monate inkl. Werksabholung und Effizienzklasse A. Angaben zu den Kraftstoffverbräuchen und CO2 Ein Angebotwagen der Audi Bank, Zweigniederlassung der Volkssam mit dem Kunden die für die Finanzierung nötigen VerEffektiver Jahreszins: 2,90 % Bank GmbH, Gifhorner Straße 57, 38112 BraunVertragslaufzeit: 36 Gesamtbetrag: € Monate 36.589,Schlussrate 25.969,bei 10.000 km Anzahlung: €€4.990,Ein Angebot derAbhängigkeit Audi Bank, Zweigniederlassung der Volkswagen Bank GmbH, Gifhorner 38112 Braunten vom verwendeten Reifen-/Rädersatz. tragsunterlagen zusammenstellen. Bonität vorausgesetzt. Vertragslaufzeit: 36 bei Monate schweig, für in die Straße wir als57, ungebundener Vermittler gemeinSchlussrate € 25.969,10.000 km jährlicher Fahrleistung € 34.000,Nettodarlehensbetrag: schweig, für die wirBank als ungebundener Vermittler gemeinwagen GmbH, Gifhorner Straße 57, 38112 Braunjährlicher Fahrleistung Schlussrate € 25.969,- bei 10.000 km sam mit dem Kunden die für die Finanzierung nötigen Versam mit dem Kundenfür die für die Finanzierung nötigen VerGesamtbetrag: € 36.589,(gebunden) p.a.: 2,86 % Sollzinssatz schweig, die wir als ungebundener Vermittler gemeinGesamtbetrag: € 36.589,Abgebildete Sonderausstattungen sind im Angebot g/km: kombiniert 116; nicht unbedin * Kraftstoffverbrauch 4,0; zusammenstellen. kombiniert 4,3; CO jährlicher Fahrleistung l/100 km: innerorts 5,1; außerorts 2-Emission tragsunterlagen zusammenstellen. Bonität vorausgesetzt. tragsunterlagen Bonität vorausgesetzt. Effektiver Jahreszins: 2,90 % sam mit dem Kunden die für die Finanzierung nötigen Verdeutschen Marktes. bei der -Emissionen sowie Effizienzklassen SpannbreiEffizienzklasse€A.36.589,Angaben zu den KraftstoffverbräuchenEin und CO2Merkmalen Gesamtbetrag: Angebot der Audi des Bank, Zweigniederlassung VolksVertragslaufzeit: 36 Monate tragsunterlagen zusammenstellen. Bonität vorausgesetzt. g/km: kombiniert 116; * Kraftstoffverbrauch l/100 km: innerorts 5,1;Reifen-/Rädersatz. außerorts 4,0; kombiniert CO2-Emission ten in Abhängigkeit vom verwendeten g/km: kombiniert 116; * Kraftstoffverbrauch l/100 km: innerorts 5,1; außerorts 4,0;4,3; kombiniert 4,3; CO2-Emission wagen Bank GmbH, Gifhorner Straße 57, 38112 BraunSchlussrate € A. 25.969,10.000 km Effizienzklasse Angaben bei zu den und CO2-Emissionen sowie Effizienzklassen bei SpannbreiEffizienzklassen bei SpannbreiEffizienzklasse A. Angaben zuKraftstoffverbräuchen den Kraftstoffverbräuchen und CO2-Emissionen schweig, für die wir alssowie ungebundener Vermittler gemeinjährlicher Fahrleistung ten in Abhängigkeit vom verwendeten Reifen-/Rädersatz. g/km: kombiniert * Kraftstoffverbrauch l/100 km: innerorts außerorts 4,0; kombiniert 4,3; CO2-Emission Abgebildete Sonderausstattungen sindReifen-/Rädersatz. im5,1; Angebot nichtsam unbedingt basieren auf116; den ten in Abhängigkeit vom verwendeten mit demberücksichtigt. Kunden die fürAlle die Angaben Finanzierung nötigen VerGesamtbetrag: A. € 36.589,-Emissionen sowie Effizienzklassen bei SpannbreiEffizienzklasse Angaben zu den Kraftstoffverbräuchen und CO 2 Merkmalen des deutschen Marktes. tragsunterlagen zusammenstellen. Bonität vorausgesetzt. Abgebildete Sonderausstattungen sind im Angebot nicht unbedingt berücksichtigt. Alle Angaben basieren auf den ten in Abhängigkeit vom verwendeten Reifen-/Rädersatz. Merkmalen desSonderausstattungen deutschen Marktes. Abgebildete sind im Angebot nicht unbedingt berücksichtigt. Alle Angaben basieren auf den Merkmalen des deutschen * Kraftstoffverbrauch l/100Marktes. km: innerorts 5,1; außerorts 4,0; kombiniert 4,3; CO2-Emission g/km: kombiniert 116; Abgebildete Sonderausstattungen sind im Angebot nicht unbedingt berücksichtigt. Alle Angaben basieren auf den Effizienzklasse A. Angaben zu den Kraftstoffverbräuchen und CO2-Emissionen sowie Effizienzklassen bei SpannbreiMerkmalen des deutschen Marktes. ten in Abhängigkeit verwendeten Ab sofortvom bei uns Reifen-/Rädersatz. bestellbar. € € 295,€ 295,€ 295,€ 295,€ 295,- Ab sofort bei uns bestellb Ab sofort bei uns bestellbar. Ab sofort bei uns bestellbar. Ab sofort bei uns bestellbar. Abgebildete Sonderausstattungen sind im Angebot nicht unbedingt berücksichtigt. Alle Angaben basieren auf den Audi Zentrum Saarbrücken Merkmalen des deutschen Marktes. Autohaus Scherer GmbH & Co. KG Wiesenstr. 5, 66115 Saarbrücken Tel.: 06 81 / 94 53-0 Ab sofort bei uns bestellbar. Audi Zentrum Saarbrücken Audi Zentrum Autohaus SchererSaarbrücken GmbH & Co. KG Autohaus Scherer GmbH & Co. KG Wiesenstr. 5, 66115 Saarbrücken Audi Zentrum Saarbrücken Tel.: 06 81 / 94 53-0 Wiesenstr.Scherer 5, 66115 Saarbrücken Autohaus GmbH & Co. KG [email protected], www.scherer-gruppe.de 36 a | finest interview Wir können immer nur uns selbst verändern, nicht die anderen. »feine adressen – finest« stellt immer gerne interessante Persönlichkeiten und ihre Tätigkeit vor. In dieser Ausgabe haben wir Marion Bredebusch zum Gespräch getroffen. Ihr BREDEBUSCH-Institut steht für Kommunikation und Kompetenz und für die Vision, Unternehmen menschlich und Menschen glücklich zu machen. L’institut BREDEBUSCH Marion Bredebusch est la fondatrice et propriétaire de cet institut éponyme. Un institut synonyme de communication et de compétence et prônant une vision visant à rendre l’entreprise humaine et les gens heureux. Marion Bredebusch prête particulièrement attention aux retours de ses clients. «Lorsque je reçois des retours après coup et que je distingue des changements, cela me rend heureuse», explique cette sympathique chef d’entreprise, connue pour être particulièrement chaleureuse et cordiale. Le modèle de ressources zurichois est actuellement au centre de l’attention de l'institut BREDEBUSCH. Il permet de prendre conscience des besoins inconscients des individus. C’est un outil formidable permettant de faire avancer les gens et idéal afin d'intégrer de nouveaux cadres-dirigeants dans les équipes. «C’est toujours et seulement nous-même que nous pouvons changer, pas les autres. Et c’est également par cela que nous devons commencer. Celui qui se rend compte de cela, acquière des perspectives et expérimente des changements positifs», conseille Marion Bredebusch. www.bredebusch-institut.de © Foto: W. Staudt Frau Bredebusch, was gefällt Ihnen besonders an Ihrer Arbeit? Mir gefallen vor allem die Rückmeldungen von meinen Kundinnen und Kunden, egal ob es große Unternehmen sind oder Privatpersonen, die ein Coaching haben, oder Teilnehmende von Trainings. Wenn ich hinterher Rückmeldungen bekomme und Veränderungen wahrnehme, dann macht mich das glücklich. Was sind das beispielsweise für Rückmeldungen? Vor Kurzem hatte ich fünf Assessment-Center, bei denen wir zwei Tage lang mit dem Kunden zusammen aus ca. 20 Nachwuchsführungskräften die zehn passendsten auswählten. Eine Führungskraft sagte nach dem ersten Tag zu mir, dass es einer der großartigsten Tage in ihrer Händlerkarriere gewesen sei, und die Chefin aus dem zuständigen Personalbereich schrieb mir am Montag: »Es war echt toll mit Ihnen und Ihrem Team letzte Woche. Ich bin noch ganz im Glück.« Vor allem werden immer wieder unsere Herzlichkeit und Wärme betont und dass wir jeden Menschen so annehmen, wie er ist. Sie sind ja sehr vielfältig und breit aufgestellt, welches Produkt ist gerade Ihr Favorit? Ich liebe gerade besonders das sogenannte Zürcher-Ressourcen-Modell, weil es wissenschaftlich anerkannt ist und ich mit ihm die unbewussten Bedürfnisse der Menschen ins Bewusstsein bringen kann. Dabei sind der Prozess und die Methode sehr einfach. Es ist ein wunderbares Werkzeug, um Menschen weiter voranzubringen, und es eignet sich auch hervorragend, um neue Führungskräfte in Teams zu integrieren. Und ganz besonders gut erreichen meine Kundinnen und Kunden ihre Ziele, wenn ich mit ihnen eine ganz simple Aufstellung mit Figuren aus Playmobil mache und ihnen so aufzeigen kann, an welcher Stelle sie selbst ihr System »Unternehmen« oder auch »Familie« in Bewegung bringen können. Wir können immer nur uns selbst verändern, nicht die anderen. Und hier müssen wir auch beginnen. Wer das erkennt, gewinnt Einsichten und positive Veränderungen. Vielen Dank für diese Impulse. Sie machen neugierig auf die Herzenswärme als Umgebungstemperatur. Weitere Infos unter: www.bredebusch-institut.de Über Küsschen und Fingerfood Wenn es darum geht, andere zu begrüßen, haben wir in SaarLorLux einen klaren Vorteil: Die Begrüßung mit dem in die Luft gehauchten »Küsschen rechts, Küsschen links« geht fast immer. © Foto: Q.pictures / pixelio.de Der Reparaturservice für alle, die hoch hinaus wollen. F rüher war alles besser? Sicher nicht, aber eine korrekte und angemessene Begrüßung fiel früher definitiv leichter als heutzutage. Denn Freiherr Adolph Franz Friedrich Ludwig von Knigge hatte in seinem berühmten Benimmratgeber jede Facette des Zusammenlebens bis ins kleinste Detail geregelt. So zum Beispiel auch den Handkuss, der vor wenigen Jahrzehnten noch als formvollendete Begrüßung einer Dame galt. Seit detaillierte Benimmregeln als altmodisch gelten, ist es mit der Sicherheit bei der Begrüßung vorbei. So hat es der Handkuss inzwischen ganz oben auf die Liste der peinlichsten Begrüßungsformen geschafft. Da heute viele unsicher sind, wie man vor allem neue Bekanntschaften am besten begrüßt, kommt es immer wieder vor, dass man von wildfremden Menschen fest ans Herz gedrückt wird. Da das nicht jeder mag, wird in Internetforen gerne über geeignete Abwehrstrategien gegen zu viel Körperkontakt bei der Begrüßung diskutiert. Am häufigsten wird dabei die Empfehlung ausgesprochen, bei Festivitäten aller Art stets in der einen Hand ein Getränk und in der anderen Fingerfood zu halten. Manche Dinge waren früher wirklich einfacher! De l’art de la bise et des amuse-gueules Se saluer correctement et de manière convenable était auparavant bien plus simple que de nos jours. Le baron Adolph Franz Friedrich Ludwig von Knigge a en effet codifié dans son célèbre ouvrage de savoir-vivre chaque facette de la vie en société jusque dans les moindres détails. La recommandation qui revient le plus souvent est celle qui consiste à tenir dans une main sa boisson et dans l’autre un amuse-gueule lors de festivités en tout genre. Wir reparieren Ihre Kletterschuhe! schnell & professionell Johann Herges GmbH Am Ludwigsberg 31 66113 Saarbrücken Telefon: (0681) 9 89 13-0 Filiale St. Wendel: Bahnhofstraße 11 66606 St. Wendel Telefon: (06851) 70 344 www.herges-schuhmanufaktur.de QR-Codes scannen und alle Informationen erhalten. 38 a | finest affaires Keine Angst vor TTIP Aktuell wird viel über die Vor- und Nachteile des Transatlantischen Freihandelsabkommens (TTIP) zwischen der EU und den USA diskutiert. Der Arbeitskreis Wirtschaft (akw) widmete sich diesem brisanten Thema auf einer Podiumsdiskussion. u einer Gemeinschaftsveranstaltung mit dem Cercle Économique Luxembourg (CELUX) und in Kooperation mit der Villa Lessing (Liberale Stiftung Saar e.V.) lud der Arbeitskreis Wirtschaft zu einer Podiumsdiskussion in die Räumlichkeiten der Firma Kohlpharma nach Merzig ein. Die beiden Referenten Prof. Dr. Karl-Heinz Paqué (Wirtschaftswissenschaftler) und Christian Falkowski (Dipl. Wirtschaft.-Ing.) erläuterten den Zuhörern gemeinsam mit dem renommierten Journalisten Otto Deppe die positiven wie negativen Auswirkungen des TTIP. Diese vier Buchstaben spalten die Lager in Befürworter und Gegner, sodass meist eine sinnvolle Diskussion, die beide Seiten beleuchtet, gar nicht möglich ist. Doch bei der Podiumsdiskussion veranschaulichte eine Vielzahl von Beispielen die Meinungen der Redner, die zu folgenden Ergebnissen gelangten: · Ohne den Freihandel in Europa wären wir ärmer an Wohlstand,Vielfalt und Arbeitsplätzen.Wir können es uns nicht leisten, uns von der Globalisierung abzuschotten.TTIP einfach zu stoppen, würde wohl heißen, unseren Wohlstand zu gefährden. Nach den Prognosen des Internationalen Währungsfonds werden künftig etwa 90 Prozent der weltweiten Nachfrage außerhalb Europas entstehen, denn unsere Stärke hat nur im Verbund mit unseren Partnern in Nordamerika eine Zukunft. Und wer die europäischen Standards im Verbraucher-, Sozial- und Umweltschutz etc. global verankern will, muss den Handel mit diesem Wirtschaftsraum verstärken. · Man sollte auf keinen Fall warten, bis z.B. China an die Stelle von Europa tritt. Wichtig ist bei einem solchen Abkommen, dass unsere Umwelt- und Verbraucherschutzstandards Einfach. KPMG Klares Denken, klare Lösungen, klares Handeln: Unsere Experten zeigen nicht nur geschäftliche Chancen auf. Sie helfen, Entwicklungen mitzubestimmen und Wachstumsziele zu erreichen. Wie können wir Ihre Welt einfacher machen? www.kpmg.de © 2015 KPMG AG Wirtschaf tsprüfungsgesellschaf t. Alle Rechte vorbehalten. Z Christian Falkowski Prof. Dr. Karl-Heint Paqué Die beiden Referenten mit Bernhard Sembritzki (Vorsitzender AKW, links) und Moderator Otto Deppe (2.v.r.) nicht zur Debatte stehen. Unter dieser Prämisse sichert auch der Handel mit Amerika unsere Arbeitsplätze, und ein von Zöllen und Bürokratie befreiter Handel bringt auch neue Dynamik, was ein zusätzliches jährliches Wachstum um ein halbes Prozent bedeuten würde. · Nicht die Konzerne, sondern vor allem der Mittelstand würde vom Freihandel profitieren.TTIP bringt nicht nur mehr Warenvielfalt und günstige Preise, sondern auch mehr Wettbewerb und Konkurrenz. Aber davor sollten wir uns nicht fürchten. Weitere Informationen unter: www.akw.org © Fotos: W. Staudt Aucune crainte des TTIP Arbeitskreis Wirtschaft e.V a invité le Cercle Économique Luxembourg (CELUX) en collaboration avec Villa Lessing (Liberale Stiftung Saar e.V.) à une table ronde de discussion à Merzig à l’occasion d’une réunion commune. Les deux intervenants Prof. Dr. Karl-Heinz Paqué et Christian Falkowski ont expliqué au public avec le journaliste renommé Otto Deppe les effets positifs et négatifs des TTIP. Ils sont arrivés aux conclusions suivantes: en l’absence de libre-échange en Europe, nous serions encore plus dépourvus de prospérité, de diversité et d’emploi. Nous ne pouvons pas nous permettre de nous isoler dans un monde globalisé. Si nous voulons ancrer de manière globale les normes européennes dans la protection environnementale, des consommateurs et sociale, etc., nous devons renforcer le commerce avec cette zone économique.Avec un tel accord, il est important que nos normes de protection des consommateurs et de l’environnement ne soient pas remises en question. Aussi, selon eux, le commerce avec l’Amérique consolidera l'emploi chez nous. Ce sont les PME qui pourraient en particulier profiter de cet accord de libre-échange et non pas les grands groupes. www.akw.lu Stellen Sie Ihre Uhr zurück! Mit Contracting der STEAG New Energies. Effizienz und Kostenoptimierung für Ihre Energieversorgung Wir entwickeln individuelle Lösungen: · Wir konzipieren, realisieren und betreiben Ihre neue Eigenversorgung. · Wir steigern die Energieeffizienz Ihrer bestehenden Anlage. · Wir können die erzeugte Energie optimal einsetzen und / oder vermarkten. www.steag-newenergies.com STEAG New Energies GmbH St. Johanner Straße 101–105 66115 Saarbrücken Telefon +49 681 9494-9111 [email protected] DER EINFACHSTE WEG ZUM NEUEN BAD DIE ERLEBNISAUSSTELLUNG RUND UM DIE MODERNE HAUSTECHNIK. BERATUNG UND VERKAUF BIS HIN ZUM KOMPLETTSERVICE VON PROFIS AUS DEM FACHHANDWERK. ELEMENTS-SHOW.DE BADAUSSTELLUNG UND MEHR BINGEN-GROLSHEIM CARL-VON-OSSIETZKY-STRASSE 2 BITBURG SAARSTRASSE 44 KAISERSLAUTERN HERTELSBRUNNENRING 11 KAISERSLAUTERN-EINSIEDLERHOF ALTES FORSTHAUS 5 MERSCH 11, ALLÉE JOHN W. LÉONHARD MERZIG HANDWERKSTRASSE 3 NEUNKIRCHEN AM GNEISENAUFLÖZ 4A PIRMASENS ALLEESTRASSE 25 SAARBRÜCKEN HEINRICH-BARTH-STRASSE 13 SOLEUVRE GEWERBEGEBIET ‚UM WOELLER‘ TRIER NIEDERKIRCHER STRASSE 21 anzeige finest ambiance | 41 a Ausstellungsflächen, Ihre Geschäfts- und Verkaufsräume erhalten mit dem bis ins Details durchdachten Gesamtkonzept maßgeschneidert ein höchst funktionales und überzeugendes Ambiente zum Wohlfühlen Ihrer Besucher, Kunden und Ihrer Mitarbeiter. Fullservice bei der Raumgestaltung D as Familienunternehmen Zeiher steht seit 85 Jahren für Erfahrung, Kreativität, Innovation und Kompetenz. Mit seinem umfassenden Portfolio ist Zeiher international eine Marke des Vertrauens. Namhafte Unternehmen, für die wir europaweit seit vielen Jahren tätig sein dürfen, sind von unseren Leistungen überzeugt. Im Team mit mehr als 40 hoch engagierten Mitarbeitern bieten wir Qualität auf höchstem Niveau: Vom Briefing, der Planung detaillierter Gestaltungskonzepte bis zur fach- und termingerechten Umsetzung. Wir bauen nach individuellen Konzepten, aber auch im Systembau. Gewünschter Fullservice beinhaltet eine auf die Bedürfnisse unserer Auftraggeber zugeschnittene Fachberatung, Kalkulation und Planung durch versierte Architekten, die Organisation und die komplette Abwicklung. Ihre Messepräsenz, Ihre Service complet pour l’aménagement de l’espace intérieur L’entreprise familiale Zeiher est depuis 85 ans synonyme d’expérience, de créativité, d’innovation et de compétence. Avec son vaste portfolio, Zeiher est une marque de confiance au niveau international. Des entreprises réputées pour lesquelles nous avons l’honneur de travailler depuis de nombreuses années sont convaincues de nos performances. Notre équipe comprenant plus de 40 collaborateurs engagés propose une qualité au plus haut niveau. Zeiher GmbH Auf der Trift 1 · 66127 Saarbrücken Tel. +49 (0)6898.30 60 Fax +49 (0)6898.30626 [email protected] www.zeiher-online.com Bestleistung mit Punktlandung. Versorgungskompetenz ohne Umwege. Effizienz ist das wichtigste Kriterium in der strategischen Versorgungstechnik. BVT unterstützt Sie dabei, Ihre Energie- und Gebäudetechnik wirkungsvoll und nachhaltig zu gestalten. w w w .b vt -b el lm an n. eu Unsere Kunden erhalten einen intelligenten Energieund Versorgungsmix. Gewerkeübergreifend. Ineinandergreifend. Perfekt aufeinander abgestimmt. Und vor allem: Alles aus einer Hand. Leidenschaft fängt da an, wo Standard endet. Wasser | Heizung | Klima | Kälte | Lüftung | Sanitär | Regenerative Energien Energie- und Gebäudetechnik Altes erhalten – Neues gestalten 54 a | finest ambiance Interieur-Trends 2016 vorher W nachher Tendances décoration pour 2016 ie in jedem Jahr, zeigen sich auch die Interieur-Trends für 2016 vielfältig. Doch ebenso gibt es wieder das eine, alles bestimmende Trendthema. Nach Grau als Trendfarbe des Jahres 2015 wird es 2016 wieder deutlich fröhlicher. Denn Designer, Innenarchitekten und Hersteller haben das sonnige Gelb zum neuen Farb-Liebling erklärt. Dabei reicht das Farbspektrum bei Möbeln, Kissen und Tapeten von Zitrone über Sand bis hin zum wieder entdeckten Goldocker. Die Trendfarbe 2015, das neutrale Grau, fungiert dabei als ideale Ergänzung zum energiegeladenen Gelb. Daneben waren und bleiben sanfte Braun-Schattierungen beim Interieur im Trend. Schachenweg 11 · 66540 Neunkirchen Tel. +49 (0)6821.525 80 [email protected] www.natursteine-gloeckner.de Comme c’est le cas chaque année, les tendances de décoration d'intérieur seront variées en 2016. Après le gris qui fut la couleur tendance de 2015, 2016 sera clairement plus joyeux. Designers, architectes d'intérieur et fabricants ont proclamé le jaune soleil comme nouvelle couleur phare. La gamme de nuances pour les meubles, coussins et les papiers peints va ainsi du jaune citron à l'ocre réinterprété en passant par le jaune sable. Le gris sobre est idéal à associer au jaune énergique. © Fotos: JAB JOSEF ANSTOETZ KG, Villeroy & Boch AG Sandsteinsanierung · Restaurierung Rekonstruktion · Fassadengestaltung Treppen in Sandstein und Granit Wohnraumgestaltung mit Naturstein www.wpw.de Zertifizierte Energieauditoren nach DIN EN 16247 WERT. SCHÖPFUNG. Ganzheitlich denken. Integral planen. Gemeinsam Zukunft gestalten. Ob aus Überzeugung oder wirtschaftlicher Sicht - der verantwortungsvolle Umgang mit den Ressourcen, verbunden mit dem Ziel emissionsarmer oder bestenfalls -freier Ausstöße ist längst nicht mehr nur Ehrensache. Von gewerbetreibenden Unternehmen wird ab sofort alle 4 Jahre eine zertifizierte Analyse verlangt. Nach dem neuen Energiedienstleistungsgesetz (EDL-G) müssen alle Nicht-KMU bis zum 5. Dezember 2015 erstmals ein Energieaudit absolviert haben sofern sie nicht über ein Energiemanagementsystem nach ISO 50001 verfügen. Die Energieauditoren von WPW verfügen über jahrzehntelange Erfahrung, wenn es um Energieoptimierungsmaßnahmen geht. Akribische Analysen, Auswertungen sowie thermische Simulationen werden hierbei von WPW im Bereich der Neubauoptimierung genauso eingesetzt wie zur Schwachstellenanalyse bei Bestandsgebäuden. Dabei sind erhebliche Energieeinsparungen machbar. Mit ihren umfangreichen Kompetenzen können die Spezialisten von WPW auch bei der späteren Umsetzung behilflich sein. WPW kann Sie umfassend beraten, welche Fördermaßnahmen in Frage kommen und unterstützt Sie bis zur Förderung. Echte Nachhaltigkeit zahlt sich eben aus. Wir nennen das: Wert.Schöpfung. www.wpw.de > top-themen > energieaudit Berechtigung zur Zertifizierung von Gebäuden nach dem Bewertungssystem Nachhaltiges Bauen (BNB) des Bundes Mitglied in der Deutschen Gesellschaft für Nachhaltiges Bauen (DGNB) Qualitätsmanagement: Zertifiziert seit 1998 nach DIN EN ISO 9001 Saarbrücken · Köln · Leipzig · Jena · Mannheim · Trier · LUX/Wecker Wir planen die Zukunft. Und das Leben darin. Information BIM Building Modeling nach DIN EN 16247 44 a | finest ambiance anzeige 30 Jahre am gleichen Standort Beratung die Preis-Attraktivität diverser Möbel in gehobener Qualität zu bestaunen, wobei ein Kaufabschluss unter einem solchen Sonntags-Jubiläumsangebot sehr oft zu verzeichnen war. Dies ist auch kein Wunder, denn für exklusive Qualität und eine große Vielfalt sowie mit einem raffiniert ausgeloteten Preis-Leistungs-Verhältnis verbürgt sich das kompetente Möbelhaus Zehrden in Ensdorf. Ralf Zehrden weiß aus Erfahrung, was den speziellen Wert eines hochklassigen Möbelstückes ausmacht, es ist oftmals die perfekte Synthese von langlebiger Schönheit und herausragender handwerklicher Qualität. www.moebel-zehrden.de ... living by Gustav-Stresemann-Str. 2 · 66806 Ensdorf · Tel. + 49 (0) 6831.50 15 80 · www.moebel-zehrden.de © Fotos: W. Staudt M it einem stolzen Blick auf 30 Jahre am Standort Ensdorf bedankte sich das erfolgreiche und renommierte Möbelhaus Zehrden bei seinen Kunden mit verkaufsoffenen Sonntagen im Oktober und November und mit großzügigen Angeboten. Mit charmanter Gastfreundschaft verstand es Geschäftsführer Ralf Zehrden als regional bekannter Inneneinrichter wieder einmal, die zahlreichen Interessenten mit einem Sektempfang nebst raffiniertem Fingerfood durch sein attraktives Haus zu begleiten. Viele clevere Kunden nutzten diese Tage, um in Ruhe und mit individueller Le même site depuis 30 ans Cela fait 30 ans que le célèbre fabricant de meubles à succès Zehrden et son directeur général Ralf Zehrden sont basés sur le site d’Ensdorf. L’entreprise d’ameublement souhaiterait remercier ses clients pour la confiance qu’ils lui ont témoigné durant ces trente dernières années avec des ouvertures spéciales les dimanches en octobre et en novembre et avec des offres de qualité et de prix généreuses. Beaucoup de clients malins utilisent ces jours afin d’étudier au calme et avec un conseiller individuel l’avantage en termes de prix de différents meubles de qualité supérieure. Ralf Zehrden sait d’expérience ce qui fait la valeur particulière d’un meuble haut de gamme: c’est souvent la synthèse parfaite entre une beauté s’inscrivant dans la durée et une excellente qualité artisanale. www.moebel-zehrden.de Anne Roeder vom VIF-Weinhandel mit einem Sortiment bester Olivenöle, Balsamicoessig und Weine Ralf Zehrden (2.v.l.) mit den Brüdern Huffer von »Farben Huffer«, die für ein sehr ansprechendes Ambiente sorgten ZEHRDEN feiert Jubiläum. Jetzt Jubiläums-Bonus und Zehrden-Vorteilspreise sichern 30 Jahre JubiläHRuDEm N MÖBEL ZE IN ENSDORF WOHNART WOHN einrichten | wohnen | leben 300.- nus ums-Bo Jubilä250 0.- Einkaufswert schon ab Auch nochmals zusätzlich rteilspreise. auf unsere Zehrden-Vo MÖBEL ZEHRDEN Werte sind wieder »in« D Natursteinbäder Jura/Basaltina Salles de bain en pierre naturelle Jura/Basaltina Natursteintreppen Nero Assolutto Escaliers en pierre naturelle Nero Assolutto ie Jugend wird häufig negativ beschrieben, sie sei so schlimm wie noch nie. Welche Generation hat dies nicht schon gehört? Dabei sollte man die jüngeren Altersgruppen differenzierter betrachten. Und wer genau hinschaut, entdeckt Überraschendes: Die heutige Jugend hat, wie auch die Generationen davor, viele Werte für sich entdeckt. Das ist an sich vielleicht noch nicht erstaunlich, denn Werte haben und hatten alle. Doch es sind Werte wie Familie und Umwelt, die hier besonders zählen. Immer mehr junge Menschen handeln umweltbewusst und nachhaltig. Sie gehen lieber einmal weniger ins Kino, anstatt sich Schuhe zu kaufen, die vielleicht nur 19 Euro kosten, deren Produktion jedoch alles andere als »Fair Trade« ist. Oder sie kaufen Lebensmittel aus der Region, die bestenfalls auch noch biologisch angebaut wurden. Nicht nur vegetarische Ernährung, sondern auch vegane Ernährung ist besonders in dieser Generation angesagt, nicht weil es schick ist, sondern weil Tierschutz und Gesundheit immer wichtiger werden. Wir können also von der Jugend viel lernen und uns freuen, denn diesen jungen Menschen gehört unsere Zukunft. Les valeurs redeviennent «in» Natursteintheken Bianco Thurica Bar en pierre naturelle Bianco Thurica Am Erzweg 36 · 66839 Schmelz T + 49 (0)6887-900 99 0 F+ 49 (0)6887-900 99 99 [email protected] · www.uwe-petry.de La jeunesse actuelle, tout comme celles précédentes, s’est découvert des valeurs lui étant propre. Ce n’est en soi pas étonnant, tout le monde a des valeurs et en a eu. Ici, ce sont les valeurs telles la famille et l’environnement qui comptent particulièrement. Toujours plus nombreux sont les jeunes à agir en respectant l'environnement et de manière durable. Pour cette génération, il n’y a pas que l’alimentation végétarienne qui est tendance, celle vegan l’est également. Et pas parce que c’est chic mais bien parce que la protection des animaux et la santé gagnent en importance. Nous pouvons donc énormément apprendre des jeunes et nous réjouissons de cela car notre avenir appartient à ces derniers. © Foto: Marion Bredebusch Transluzente Steine Pierres translucides international feine adressen – finest page 1 b-56 b 14 b-15 b Schenken und Shoppen Giving gifts & shopping 34 b-35 b Wine, Dine & Travel 8 b-9 b Modisch durch die kalte Jahreszeit Looking stylish through the cold season 40 b-43 b Travel News 46 b-47 b Der kleinste Herzschrittmacher der Welt The smallest pacemaker of the world © Fotos: Dior, Touched Interiors, BMW, Medtronic, El Celler de Can Roca, www.giardino-mountain.ch 24 b-25 b BMW 7er: Schlüsselerlebnis der anderen Art BMW 7 Series: A car that defies description 18 b-19 b Maurice Richard Hennessy »Cognac kann auf viele Arten genossen werden. Aber egal wie, trinken Sie in Maßen!« »Cognac can be consumed in many ways. But whatever you do, drink sensibly!« 2b Das Beste vom Besten Wir wollten schon immer wissen, welche Artikel Luxusfirmen aus der eigenen Produktpalette am besten finden. Fünf Hersteller haben uns ihre Lieblingsstücke exklusiv verraten. The best of the best We have always wanted to know which items luxury firms find best from their own product ranges. Five manufacturers have exclusively revealed their favourites to us. A Die Tobias Grau GmbH ist stolz darauf, mit CHOICE ein System zu präsentieren, das erst kürzlich mit dem ICONIC AWARD 2016: Interior Innovation »Best of the Best« ausgezeichnet wurde. CHOICE ermöglicht die Integration der unterschiedlichsten Leuchtentypen. Mithilfe eines Konfigurators können online ganz bequem unterschiedlichste Leuchten und Deckenbefestigungen frei kombiniert, verschiedenste Kabelfarben sowie Optiken gewählt werden. Die Möglichkeiten sind grenzenlos. Der Lichtplanung eröffnet sich eine neue Dimension an ästhetischer und gleichzeitig funktionaler Gestaltung. With CHOICE, the integration of different types of luminaires is successfully realised in a single system with the help of a configurator. Luminaires and ceiling fixtures can be freely combined, various cable colours and optics can be chosen. CHOICE opens up a new dimension in aesthetic and functional design, simultaneously. www.tobias-grau.com J Zum ersten Mal in der Geschichte der Kosmetik verwendet La Prairie eines der wertvollsten, edelsten und kostbarsten Metalle der Welt als Wirkstoff in der Gesichtspflege: Platin. Die Cellular Cream Platinum Rare wirkt den Zeichen der Hautalterung auf eine völlig neue Weise entgegen. Jeder handgefertigte Tiegel ist ein Kunstwerk, das zeitlose geometrische Formen mit dem Minimalismus des 21. Jahrhunderts vereint. Preis: 950 Euro/50 ml Cellular Cream Platinum Rare contains one of the most precious, finest and expensive metals in the world: platinum: Cellular Cream Platinum Rare helps counter the signs of ageing skin in a completely new way. Price: 950 euros/50 ml. www.laprairie.de © Foto: Marktex finest luxury | 3 b D Das Kronberger Unternehmen Marktex fer tigt ganz besondere Möbel, von denen jedes ein Meisterstück ist. Seit über zwei Jahrzehnten entwickeln die kreativen Köpfe die Sekretäre weiter. So ist der Sekretär 5355/C in Nussbaum (auch in Pinie, weiß lasiert, erhältlich) breiter als sein Vorgänger, ohne sich in den Vordergrund zu spielen. Er schafft Raum für Ideen und Platz für Geheimnisse. Einer, dem niemand etwas vormacht. Ein Statement auf ganzer Linie. Preis: 3.200 Euro. Marktex, a Kronberg-based company, produces very special furniture and each piece is a masterpiece. For over twenty years, the creative minds have been further developing the firm’s desks. For example, the 5355/C in nut wood (also available J Die Freude a m S c h re i b e n und Skizzieren mit dem Bleistift setzt voraus, dass er gut gespitzt ist. Unter dem schlanken platinierten Verlängerer des Perfect Pencils von Faber-Castell verbirgt sich der Mikrokosmos des Hightechs: ein integr ierter Spitzer. Zusammen mit dem austauschbaren Radiergummi unter der Kappe sorgt er für einen flexiblen Einsatz des Schreibgerätes. Der gefederte Clip und die taschengerechte Länge des Bleistifts garantieren einen sicheren Halt im Jackett. Die »perfekte Bleistiftidee« mit Verlängerer ist wahlweise mit drei braunen oder drei schwarzen Taschenstiften erhältlich. Eine noch luxuriösere Variante ist mit einem Bleistiftverlängerer aus massivem Sterlingsilber erhältlich. Preis für das abgebildete Set in Braun, platiniert: 200 Euro The »Perfect Pencil« from FaberCastell conceals a microcosm of high tech beneath its slender platinised extender: an integrated sharpener. Together with the replaceable eraser under the pencil’s cap, flexibility in use of this writing instrument is ensured. The price for the set illustrated (brown, platinised) is 200 euros. www.graf-von-faber-castell.de in pine, varnished white) is wider than its predecessor, but does not appear too bulky. It creates space for ideas and room for secrets. It simply has no peers. A piece that truly makes a statement. Price: 3,200 euros. www.marktex.de 4 b | finest luxury finest inspirations © Foto:Vincent Wulveryck@Cartier »feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen… »feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream… Funkelnder Zeitmesser Blubberblasen-Badewanne Haute Technique Die Clé de Cartier Flying Tourbillon ist eine funkelnde Uhr, die jedes Frauenhandgelenk auf die wohl strahlendste und wertvollste Art schmückt. Insgesamt zieren 478 Diamanten im Brillantschliff die schlichte Linienführung des Gehäuses. Doch das Highlight dieses traumhaften Timepieces ist natürlich das fliegende Tourbillon, das die hohe Uhrmacherkunst von Cartier widerspiegelt. Bei der Clé de Cartier Flying Tourbillon sind Ästhetik und Fortschritt miteinander verbunden. Die luxuriöse Uhr kostet 152.000 Euro und gehört zu den glitzerndsten Geschenken, die man einer Frau machen kann. www.cartier.de Mit dieser spektakulären Badewanne aus dem Hause Touch Interiors wird Ihr Badezimmer zum Wellness- und Designtempel. Im Inneren strahlt die futuristische Wanne in funkelndem Gold und von außen ist sie in glänzendem Schwarz gehalten. Doch das eigentliche Highlight sind die unzähligen Kugeln, die wie Schaumblasen die Außenwand zieren. Die schwarz lackierten Messingkugeln und die goldenen Kugeln verleihen dem exklusiven Möbelstück ein prachtvolles und futuristisches Aussehen. Die 1,80 m große Badewanne ist für knapp 40.000 Euro erhältlich. Die Lieferzeit beträgt sieben Wochen. www.touchedinteriors.co.uk Die Luxusmarke Savelli aus Genf hat ein revolutionäres und exklusives Smartphone entwickelt, das speziell für Frauen konzipiert wurde. 395 weiße Diamanten strahlen mit dem 18-Karat-Roségold um die Wette und die schwarze Keramikverkleidung bildet einen stimmungsvollen Kontrast. Doch nicht nur die Optik, die an ein kostbares Schmuckstück erinnert, macht das Savelli-Smartphone zu einem begehrten Must-Have. Das Google-Android-Betriebssystem bietet alle wichtigen Anwendungen, die die moderne Frau benötigt. Jedes Smartphone kann mit der Gravur der Initialen personalisiert werden. Preis auf Anfrage. www.savelli-geneve.com Sparkling timepiece Bubbles bathtub Haute technique The Clé de Cartier Flying Tourbillon features 478 brilliant-cut diamonds. The highlight of this highly desirable chronometer is the flying tourbillon, which reflects the unparalleled art of watchmaking. The luxur ious watc h costs 152,000 euros. www.cartier.de With this spectacular bathtub from Touch Interiors your bathroom becomes a wellness and design temple. Sparkling gold and gleaming black along with the countless brass spheres lend the tub a futuristic appearance. Price: about 40,000 euros. www.touchedinteriors.co.uk The Geneva-based luxury brand Savelli has developed an exclusive smart-phone especially for women. It consists of 395 white diamonds, 18 carat rose gold and black ceramic. Powered by the Google Android oprating system, it offers all the key apps the modern lady needs. Price on request. www.savelli-geneve.com H A U T E C O U T U R E - S C H L A F G E N U S S PA R E X C E L L E N C E Solitudestraße 223 70499 Stuttgart-Weilimdorf www.mannsdoerfer.de Genthiner Str. 40-46 10785 Berlin www.kriegerhome.de Luxemburger Straße 122-126 50354 Hürth www.lux118.com Wächtersbacher Straße 88 - 90 60386 Frankfurt am Main Sandgasse 6 60311 Frankfurt am Main www.betten-zellekens.de www.treca-interiors-paris.com © Foto: Nesmuk © Foto: Creopop.com © Foto: Susanne Schirl 6 b | finest luxury Wasser-Dämon Keine Science-Fiction Mehr als ein Messer Die Frauscher 1414 Demon ist ein Meisterwerk der Motoryacht-Baukunst. Auf fast 14 Meter Länge bietet sie so viel Lebensraum wie keine Frauscher zuvor. Seit 1927 steht das österreichische Unternehmen für Tradition und Qualität im Bootsbau. Die größte Frauscher-Motoryacht bietet eine gelungene Lounge-Atmosphäre mit großer Badeplattform, einen einzigartig gestalteten Innenraum mit Stehhöhe, ein großzügiges Bad, eine Küchenzeile sowie Schlafgelegenheiten für bis zu vier Personen. Neben dem Komfort bietet die 1414 Demon ein unvergleichlich sportliches Fahrvergnügen. Ab 748.800 Euro können Sie es selbst erleben. www.frauscherboats.com Mit dem 3D-Stift »CreoPop« können Sie nicht nur in die Länge oder Breite zeichnen, sondern auch in die Höhe. So ist das Zeichnen eigener Luftschlösser kein Traum mehr. Das Gadget arbeitet mit lichtsensitiven Photopolymeren, das bedeutet, die Druckertinte wird von Leuchtioden an der Spitze des CreoPops ausgehärtet. Sie möchten sich eine kleine Skulptur erschaffen oder Ihr Kind wünscht sich ein tolles Kleid für seine Puppe? Kein Problem. Die neueste Errungenschaft im Bereich des 3D-Drucks macht das möglich. Ein Geschenk für alle Altersklassen, das in mehreren Ausführungen erhältlich ist. www.creopop.com Gute Nachricht für Enthusiasten des Besonderen: Die Nesmuk Messerschmiede editiert eine einzigartige Gourmetfolder-Kollektion und setzt damit einen neuen Trend in der gehobenen Esskultur. Die Materialien, die Schärfe der weitgehend handgefertigten Klinge sowie die angenehm handliche Griffergonomie bringen eine besondere Wertschätzung zum Ausdruck – für den anspruchsvollen Benutzer, besonders aber auch für jedes gut zubereitete Stück Fleisch. Die Preise für die exklusiven Folder und andere Modellreihen liegen im drei-, vier- oder fünfstelligen Bereich, je nach Ausführung. www.nesmuk.de Water demon Not science fiction More than a knife The Frauscher 1414 Demon is a masterpiece of motor yacht engineering. Almost 14 metres in length, it boasts a lounge with a large bathing platform, a bathroom, a kitchenette and sleeping accommodation for up to four people. Price: from 748,800 euros – including sporting driving pleasure. www.frauscherboats.com With the »CreoPop« 3D pen you can draw in all three dimensions.This is no longer science fiction, but one of the latest achievements in the field of 3D printing. A gift for anyone of any age, available in several versions. www.creopop.com Good news for enthusiasts of the very special: the Nesmuk knife-makers are releasing a unique gourmet folder collection. The prices for the exclusive folders and other series range from the hundreds to over ten thousand euros, depending on your choice. www.nesmuk.de www.isabelldehillerin.com www.dior.com www.glaw-berlin.com Modisch durch die kalte Jahreszeit Vor eisigen Temperaturen und Niederschlag wollen auch eingefleischte Fashionistas durch kuschelig warme Kleidung geschützt werden. Dass man dabei nicht auf modische Trends verzichten muss, beweisen die aktuellen Herbst-/Winterkollektionen der Designer. www.robertocavalli.com www.dior.com Z ugegeben, für ausgiebige Schneeballschlachten oder Wanderungen zu verschneiten Berggipfeln sind die hier gezeigten Kollektionsstücke nicht wirklich geeignet. Doch wer stilvoll und vor der Kälte geschützt einen Stadtbummel oder Ausflug z.B. nach St. Moritz machen möchte, zeigt dem Winter mit diesen Key-Pieces die warme… pardon, kalte Schulter. Designer wie Pascal Millet und Roberto Cavalli (für Just Cavalli) setzen mit Mänteln im Cocooning- oder Oversize-Schnitt auf eine voluminöse Silhouette. Kombiniert man dazu Hosen mit schmalem Bein, wirkt das elegant und feminin zugleich. Doch auch neue Hosenschnitte wie Culottes bei Isabell de Hillerin und Herrenhosen bei Trixi Schober sind in dieser Saison Trend und verleihen Frau ein modernes, vornehmes und geradliniges Auftreten. Farbige Eyecatcher sorgen bei Dior und Glaw für strahlende Highlights im tristen Wintergrau. Mit den kuscheligen Mänteln in Rot und Pink ist man jederzeit der leuchtende Mittelpunkt. Ansonsten ist die Farbpalette mit den Tönen Rostrot, Beige, Grau, Schwarz, Dunkelrot und Senfgelb eher gedeckt. Interessant und besonders werden die Stücke durch die vielen verschiedenen Materialkombinationen. In dieser Saison spielen die Designer mit grober Wolle, feinen Stickereien, Seide, Lack, Pailletten und Fransen. Erlaubt ist, was gefällt. Egal wofür Sie sich schlussendlich entscheiden und ob Sie sich eher in einem femininen Outfit wie von Dorothee Schumacher oder im CityChic-Style wie von Guido Maria Kretschmer sehen – die aktuelle Wintermode hält in jedem Fall genug neue Lieblingsoutfits für Sie bereit. © mercedes-benz-fashionnewsroom © mercedes-benz-fashionnewsroom 8b www.guidomariakretschmer.de www.pascalmillet.com Looking stylish through the cold season Even die-hard fashionistas want cosy, warm clothing that offers protection from icy temperatures and rain. The fact that this doesn’t mean having to forgo the latest trends is illustrated by the designers' current autumnwinter collections. black, dark red and mustard yellow to the fore. The pieces are made interesting and special by the various material combinations. This season the designers are playing with coarse wool, fine embroidery, silk, lacquer, sequins and fringes – anything popular is allowed. Regardless of your final choice and whether you see yourself in a feminine outfit by Dorothee Schumacher or a city chic style from Guido Maria Kretschmer – the current winter fashion offering has plenty of new favourite outfits for you. © frankwidemann.com www.tr ixischo ber.de Admittedly the collection pieces shown here aren’t really ideal for full-on snowball fights or hikes to snow-covered mountain summits. But anyone wishing to cut a dash and be protected from the cold on a stroll through town or an excursion to St. Moritz, for example, can give winter the cold shoulder in these key pieces. Designers such as Pascal Millet and Roberto Cavalli (for Just Cavalli) go for a voluminous silhouette with coats in a cocooning or oversized cut. Paired with narrow-legged trousers the effect is at once elegant and feminine. But new trouser cuts such as culottes at Isabell de Hillerin and men’s trousers at Trixi Schober are also on trend this season, lending women a modern, elegant and straight appearance. At Dior and Glaw colourful eye-catchers provide vivid highlights amid the gloomy grey of winter.With snug coats in red and pink the wearer is always the bright focal point. Otherwise the colour palette is rather subdued with rust red, beige, grey, www.michaelkors.com © mercedes-benz-fashionnewsroom © Obcm © mercedes-benz-fashionnewsroom www.dorothee-schumacher.com 10 b | finest fashion Moderne Eisprinzessin © Foto: ZeTakahashi/photography Wir stellen einmal die kühne Behauptung in den Raum, dass (fast) jede Frau ab und an mal Prinzessin sein möchte. Ob als kleines Mädchen oder als erfolgreiche Erwachsene – tief in uns pulsiert das glitzernde Prinzessinnenherzchen, das durch diese schönen »Gewänder« etwas schneller schlagen könnte. ❶ www.carolinaherrera.com © Foto: nicolas receveur © Foto: 2014 Getty Images ❷ www.ralphandrusso.com G ❸ www.talbotrunhof.com erade in der dunklen Jahreszeit sehnen wir uns nach Helligkeit. Also warum vertreiben wir die düstere Tristesse nicht einfach und strahlen selbst wie funkelnde Diamanten? Ob Silvesterabend, Neujahrskonzert oder Charity-Ball – mit diesen wunderschönen Designerkleidern ist man auf jeder Veranstaltung der leuchtende Mittelpunkt. Die modernen guten Feen und Prinzen heißen ❶ Carolina Herrera, ❷ Ralph & Russo, ❸ Talbot Runhof und ❹ Dior. Durch ihre stilvollen, exklusiven und zauberhaften Kreationen lassen sie Träume und Wünsche erwachsener Prinzessinnen wahr werden. A modern-day ice princess With these stunning designer dresses you are the radiant focal point of any occasion.Today’s good fairies and princes are called ❶ Carolina Herrera, ❷ Ralph & Russo, ❸ Talbot Runhof and ❹ Dior, who make the dreams and desires of grown-up princesses come true with their stylish, exclusive and magical creations. ❹ www.dior.com © Portraits: Dolce & Gabbana 00 a | finest rubrik Anzeige Glam Vintage Shimmer Cream www.artdeco.de Hypnotische Schönheiten D ie wohl schönsten Looks schickte Dolce & Gabbana bei der Mailänder Fashionweek Frühjahr/ Sommer 2016 auf den Laufsteg. Die elfengleichen Beautys trugen ein feminin-romantisches Make-up, das u.a. mit der Perfect Luminous Liquid Foundation, dem Perfect Mono Eyeshadow und dem Volumized Mascara aus dem Hause Dolce & Gabbana geschminkt wurde.Wichtig für den Look ist zuallererst ein ebenmäßiges Hautbild. Der Fokus liegt ganz auf den Lippen, sodass die Lider nur einen Hauch Farbe in Naturtönen erhalten und die Wimpern schwarz getuscht werden. Die Wangen erhalten lediglich ein zartes Finish in blassem Rosé. Um die Lippen ebenso schön hervorzuheben wie Dolce & Gabbana, wird zunächst zartes Blassrosa oder dunkles Himbeerrot mit einem feinen Pinsel aufgetragen. Im Anschluss wird das Lippenherz mit einem funkelnden Highlighter betont, so wirkt der Mund noch voluminöser und zum Küssen schön. Hypnotic beauties Dolce & Gabbana’s models wore feminine-romantic make up at the Milan Fashion Week for the 2016 spring/summer season. The focus is on the lips. Eyelids are enhanced by a breath of colour in natural tones, lashes are black and cheeks feature a rosy finish. A delicate pale P r isma pink of dark raspberry red is applied to the lips www.hs Bronzer e24.d with a fine brush. Then the heart of the lips is Nick_Assfalge/ underlined with a sparkling highlighter. SKINOVAGEPX Winter Protect Cream, www.babor.de Mascara Nr. 20 & Rouge intense lipstick Nr. 234, www.sothys.de Rouge Allure »Vaporeuse« www.chanel.com Greige Eye Palette www.bobbibrown.de Création Exclusive Signe Particulier www.chanel.com Vidal Sassoon is a mark of P&G used under license by Regis Corporation. ENTDECKEN SIE DIE KOLLEKTION AUF UNSERER WEBSEITE BERLIN | SCHLÜTERSTRASSE 38 | 030 88 45 000 DÜSSELDORF | KÖNIGSALLEE 30 | 0211 179 30 30 FRANKFURT | KAISERHOFSTRASSE 16 | 069 29 70 400 HAMBURG | NEUER WALL 31 | 040 36 14 1111 MÜNCHEN | ODEONSPLATZ 8–10 | 089 24 21 280 WWW.SASSOON-SALON.DE 14 b | finest lifestyle SHOPPEN Schenken macht Freude. Dabei ist es ganz gleich, ob man sich selbst, einen geliebten Menschen oder einen geschätzten Geschäftspartner zum Strahlen bringt. , Nanu, was ist denn das dort im Garten? Hat sich da etwa eine RotwildHerde unter die Bäume verirrt? Die aus Stahlblech gefertigten RotwildSkulpturen schmücken als große oder kleine Herde jeden Garten. Das Material rostet im Laufe der Zeit und so entstehen individuelle Lichtreflexe in der Wintersonne. Die Skulpturen sind in drei verschiedenen kurvenreichen, zeitgenössischen Designs erhältlich und ergeben auf der Wiese oder unter Bäumen spektakuläre und individuelle Installationen. Die abgebildete Rotwild-Herde kostet rund 4.000 Euro. www.gardenartandsculpture.co.uk Well I never, what’s that in the garden? Has a herd of red deer wandered under the trees? Manufactured in sheet steel, a small or large herd of these red deer sculptures will adorn any garden. The material rusts over time, producing rich warm hues in the winter sun. The sculptures are available in four sinuous, contemporary designs and create spectacular and individual installations when set in a lawn or among trees. The herd of red deer depicted costs around 4,000 euros. www.gardenartandsculpture.co.uk , Der Pure-Wagen von WMF-Hotel wurde ursprünglich für die Hotelerie entworfen, doch www.hotel4home.com macht den Gebrauch auch in den heimischen vier Wänden möglich. Der Servierwagen mit vier Rollen bietet Käsefreunden eine luxuriöse Möglichkeit der Präsentation und darf bei keiner Veranstaltung mit ausladenden Schlemmereien fehlen. Das Grundmodell ist 78 cm hoch bei einem Außendurchmesser von 63 cm. Der hier gezeigte PureWagen kommt mit einem Aufsatz mit Käseglocke daher, der einen minimal kleineren Durchmesser von 61 cm bei einer Höhe von 28 cm mitbringt. Glocke und Grundmodell lassen sich perfekt kombinieren, zusätzlich sorgen die am Aufsatz befestigten Griffe für eine komfortable Handhabung. Alternativ ist auch ein Digestifaufsatz erhältlich. Zusätzlich zu der großen Nutzfläche des Aufsatzes kann auch die untere, mit einem umlaufenden Gestänge gesicherte Ebene genutzt werden. Für rund 4.500 Euro ist der Pure-Wagen erhältlich. www.hotel4home.com This small four-wheeled trolley is a luxurious way of serving cheese aficionados. The Pure trolley from WMF-Hotel can simply be rolled to the most convenient location for serving delicious titbits to guests.The basic serving trolley is 78 cm in height and has an external diameter of 63 cm. The diameter of the cheese bell is slightly smaller at 61 cm and it adds 28 cm to the height of the trolley when in place. The bell and basic model combine perfectly while the bell also has handles for ease of placement and removal. For around 4,500 euros you can provide an upscale stage for your cheese and other delicacies. www.hotel4home.com finest lifestyle | 15 b SCHENKEN Giving gifts is always a pleasure whether it’s for you, a loved one or a valued business partner. , Die Uhrenfabrik Junghans stellt seit 1861 exklusive Zeitmesser her und seit 1936 steht die Linie Meister für den klassischen Uhrenbau bei Junghans. So z.B. auch bei den hier gezeigten Modellen Junghans Meister Damen (links) und Junghans Meister Classic. Das Modell für Damen erscheint in einer besonders feinen Gestaltung mit geschwungenen Formen und sanften Proportionen. Das anthrazitfarbene Zifferblatt mit Sonnenschliff harmoniert perfekt mit dem PVD-beschichteten Edelstahlgehäuse. Das männliche Pendant besticht ebenso durch Leidenschaft für Präzision und ausgeprägtes Qualitätsbewusstsein. Preis auf Anfrage. www.junghans.de The watchmaker Junghans has been manufacturing exclusive timepieces since 1861 and launched its classic Meister line in 1936. This includes the Junghans Meister Ladies (left) and Junghans Meister Classic models shown here. In the Ladies model the anthracite sunray dial harmonises perfectly with the polished stainless steel case with gold PVD coating. The male timepiece also stands out with its passion for precision and close attention to quality. www.junghans.de % Wer seiner Liebsten mal wieder Blumen mitbringen möchte, ist mit diesem rund 75 cm großen Rosenball bestens beraten. Das luxuriöse künstliche Blumenarrangement schmückt jedes Haus – auch als hängende Dekoration geeignet – und ebenso im Garten sorgt es für bewundernde Blicke der Nachbarn. Erhältlich ist der Rosenball übrigens auch in Weiß und so u.a. perfekt für Hochzeiten geeignet. Preis: ca. 5.990 Euro. www.touchedinteriors.co.uk Touched Interiors’ approximately 75-cm rose sphere is perfect for anyone who likes to bring their beloved flowers from time to time. This luxuriously sumptuous artificial flower arrangement embellishes any house – it is also suitable as a hanging ornament – and is also sure to attract admiring looks from the neighbours in the garden. The rose sphere is also available in white, making it perfect for weddings. Price: approx. 5,900 euros. www.touchedinteriors.co.uk Opernball „Wie „Wie im Opernball im Traum“ Traum“ · 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück · 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück im 4**** Hotel in der Innenstadt im 4**** Hotel in der Innenstadt · 3-Gänge-Menü inkl. einer Flasche · 3-Gänge-Menü inkl. einer Flasche Wasser im Hotelrestaurant im Hotelrestaurant · Wasser Shuttleservice zum Opernball · · Shuttleservice Opernballp. P. für 1 Flanier- oder zum Sitzplatzkarte · 1den Flanieroder Sitzplatzkarte P. für Opernball 2016 „Wie im p. Traum“ den Opernball 2016 „Wie im Traum“ · kostenfreier Parkplatz im Hotel · kostenfreier Parkplatz im Hotel nach Verfügbarkeit nach Verfügbarkeit Freitag, 26.2.2016 Freitag, 26.2.2016 225,– €* 225,– €* ab ab p. P. im DZ im 4**** Hotel p. P. im DZ im 4**** Hotel Samstag, 27.2.2016 Samstag, 27.2.2016 ab 285,– €* 285,– €* ab p. P. im DZ im 4**** Hotel p. P. im DZ im 4**** Hotel *Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der Hannover Marketing und Tourismus GmbH. *Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der Hannover Marketing und Tourismus GmbH. Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER! SCHENK DAS GEFÜHL ...die HANNOVER! Hannover-Erlebnisse für alle, Sie lieben. Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben. 16 b | finest lifestyle Home away from Home im Business Club Stuttgart D v.l.: Udo Walz & Jörg Mink Kurfürstendamm direkt neben Udo Walz. 2011 eröffnete er den Business Club Stuttgart im Schloss Solitude. Die Mitglieder haben Zugang zum größten Club-Netzwerk der Welt, den International Associate Clubs, dem auch der Berlin Capital Club und der Berliner Golf & Country Club Motzener See e.V. angehören, welchem weltweit fast 250 Stadt-, Golf- und Countr yclubs angeschlossen sind. www.businessclub-stuttgart.de 1 Draw & Win ® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie: ® Take part in our draw! There are the prizes: Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw: 1. Wolfgang Hergeht, 81925 München 2. Birthe Meyer-Rosina, 90482 Nürnberg 3. Wolfgang Wicher, 28844 Weyke 1. Name: / Name: 2. Anschrift: / Address: 3. Alter: / Age: ❒ 26-35 ❒ 36-45 ❒ 46-55 ❒ 56-70 % 4 Übernachtungen (DZ) inkl. Frühstück im Hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 4 overnight stays (DR) incl. breakfast at the hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 2 , 3 Übernachtungen (DZ) inkl. Frühstück im Gut Basthorst bei Trittau 3 overnight stays (DR) incl. breakfast at the »Gut Basthorst« in Trittau (Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office) ❒ 18-25 The Business Club Stuttgart is the region’s number one private business club and lies just fifteen minutes from the city centre and the airport. Housed in the unique ambience of the Kavaliersbau building, part of the Schloss Solitude Rococo palace complex, it offers members the opportunity to dine, meet business associates and enjoy events of all kinds in a relaxed, upscale setting. www.iacworldwide.com © Schlossfoto: Staatliche Schlösser und Gärten Baden-Württemberg, Achim Mende ✂ er Business Club Stuttgart ist der erste private Wirtschaftsclub in der Region und gehört aufgrund seiner exponierten Lage auf den südwestlichen Höhen Stuttgarts mit einem herrlichen Blick ins Tal zu den besten Adressen der baden-württembergischen Landeshauptstadt. Der Club ist nur 15 Minuten vom Stadtzentrum und dem Flughafen entfernt und bietet im einzigartigen Ambiente des zum Rokoko-Schloss gehörenden Kavaliersbaus seinen Mitgliedern in diskreter Atmosphäre Raum für Geschäftsessen, zwanglose Treffen und Veranstaltungen jeglicher Art. Den Mitgliedern stehen verschiedenste Räumlichkeiten sowie eine herrliche Gartenterrasse mitten im Grünen zur Verfügung. Eigentümer und Küchenchef Jörg Mink ist Gastgeber aus Leidenschaft.Von 2003 bis 2007 residierte er mit seinem Restaurant »Mink’s« am ❒ 71+ 4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession? 3 J 2 Übernachtungen (DZ) inkl. Frühstück im Congress Hotel am Stadtpark Hannover 2 overnight stays (DR) incl. breakfast at the Congress Hotel »am Stadtpark« Hanover 9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«? 5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income? ❒ unter / under 2.500 € ❒ zwischen / between 2.500 € – 5.000 € ❒ über / over 5.000 € 6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time? ❒ Sport / sports ❒ Golf / golf ❒ Theater, Kino / theatre, cinema 10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«? For how long have you been reading »feine adressen – finest«? ❒ lesen / reading ❒ andere / others 7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month? 8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey? 11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in? Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to: Ewald Schwarzer Verlag oHG • Jägerallee 27 • 14469 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250 E-Mail: [email protected] • Einsendeschluss / Closing date: 4.3.2016 Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated anzeige finest lifestyle | 17 b Feinste Schuhe »Made in Italy« B * Unverbindliche Preisempfehlung / Illustration: Hinnerk Bodendieck runate Schuhe stehen für höchste Qualität, beste Passform und zuvorkommenden Service »Made in Italy«. Als 1926 Vittorio Galli und Giovanni Volonté die Schuhmanufaktur Brunate gründeten, war noch nicht abzusehen, dass die lombardische Schuhfabrik einmal weit über die Grenzen Italiens hinaus bekannt sein würde. Anfängliche Berühmtheit erlangte das Unternehmen durch Kinderschuhe. Das Angebot wurde Mitte der 1980er-Jahre dann um Damenund 2007 um Herrenschuhe erweitert. Ein Team aus Designern, Marktbeobachtern und Vertrieblern ist ständig bemüht, am Fortschritt zu arbeiten und die neuesten Trends aufzuspüren. Die Entstehung eines Brunate-Schuhs ist in fünf Schritte unterteilt: 1. Entwurf, 2. Zuschnitt, 3. Steppung, 4. Montage und Finish sowie 5. Endkontrolle. Jeder einzelne Schritt wird mit höchster Präzision und Liebe zum Detail bearbeitet, sodass am Ende ein handgefertigter Schuh »Made in Italy« entsteht. Ausschließlich feinste Materialien wie hochwertige, feine, weiche und einzigartige Leder werden verarbeitet. Heute besteht die Schuhmanufaktur aus rund 80 Mitarbeitern, die täglich bis zu 900 Paar Schuhe fertigen. Seit über 50 Jahren sind BrunateSchuhe in exklusiven Schuhgeschäften in Deutschland erhältlich und seit einem Jahr gibt es endlich auch einen eigenen Store in München. www.brunate.de Finest Italian shoes Brunate shoes stand for the highest quality, best fit and attentive »made in Italy« service and have done so since 1926.The creation of a Brunate shoe consists of five stages: 1. Design, 2. Customising, 3. Stepping, 4. Assembly and Finish as well as 5. Final Checking. Each individual step is carried out with the greatest precision and attention to detail, resulting in a handmade »made in Italy« shoe. Following the two stores in Italy and one in Paris, finally Brunate now has one in Munich, which opened a year ago. www.brunate.de DINNER FOR TWO Glück kann man nicht kaufen. Eigentlich. Dinner For Two -Sets zu Preisen*, die glücklich machen. Z.B. Zwei Menübestecke (je fünfteilig) Ihrer Wahl 925 Sterling Silber statt Euro 1.562,– ❯ Euro 1.290,– 150 g massiv versilbert statt Euro 720,– ❯ Euro 590,– ERHÄLTLICH IN DEN BESTEN FACHGESCHÄFTEN – DEUTSCHLAND: Bad Arolsen Porzellan Rüger Bad Schwartau Friedrich Steinfeldt Bad Segeberg Uhren Richter Baden-Baden WMF Wagener Galerie Bensheim Hermann Böckle Bergisch Gladbach Kierdorf Berlin Jens Richard, Juwelier Horst Ginter, KaDeWe, KPM Wegelystraße, KPM Friedrichstraße, Robbe & Berking Bielefeld Juwelier Schlüter, Weitz Bonn Wilhelm van Dorp Bottrop Timmerhaus Bremen D. F. Rabe & Co, Robbe & Berking Buxtehude Brunckhorst Dortmund Carl Tewes, Elke Besselmann, Hübner & Schulze, Kemper & Flenner Düsseldorf Hermann Franzen, Robbe & Berking Erfurt Pro Idea Essen Kösters Flensburg Robbe & Berking Frankfurt/Main Lorey, Robbe & Berking, WMF Freiburg im Breisgau Ramsperger Gütersloh Otto Baxmann Hamburg Dibbern, KPM Galerie Mellin-Passage, Lenffer, Robbe & Berking, Weitz Handorf Margitte Marquardt Hannover Lothar John, Robbe & Berking, Weitz Kassel Porzellanhaus Hornschu, Porzellanhaus Lange Kiel Robbe & Berking Kleve Kotters Köln Galeria Kaufhof, KPM Galerie DISCH-HAUS, WMF Hohe Straße, WMF Schildergasse Konstanz WMF LAGO Shopping-Center, WMF Kanzleistraße Leingarten Diem Leipzig Hubert, Juwelier Heinrich Schneider Ludwigsburg Gebr.Lotter München Kustermann, Oberpollinger, Robbe & Berking Naumburg (Saale) Besteck- & Gourmet-Studio Neustadt am Rübenberge Paul Bielert Nürnberg Küchen Loesch, WMF vorm. Wieseler & Mahler Oberursel Rompel & Söhne Oldenburg Porzellan Brandes Osnabrück Carl Schäffer Potsdam KPM Galerie Regensburg Max Schreiner Reisbach Josef Wenk Rostock Suhl Tisch & Wohnkultur Seligenstadt Wilhelm Link Stuttgart Breuninger, Tritschler, WMF Uelsen Gerrit Beckhuis Ulm Carl Abt Waldshut-Tiengen Rümmele Weimar Juwelier Oeke Weinheim, Bergstraße Amend Wiesbaden Porzellanhaus Wartner-Lehr – sowie in ausgewählten WMF-Filialen ÖSTERREICH: Bregenz Josef Frühauf Dornbirn Bösch Tisch + Küche Graz J. K. Klammerth Innsbruck Ortner und Stanger, Reindl Klagenfurt am Wörthersee Porzellanhaus Sakotnik Linz Redl Lustenau Bösch Tisch + Küche Wien Haardt + Krüger, Robbe & Berking SCHWEIZ: Basel Wohndecor Tavolino Luzern Aux Arts Du Feu, Grüter-Suter Zürich Aux Arts Du Feu, Jelmoli, Meister-Silber, Riedel & Friends LIECHTENSTEIN: Vaduz Heimdekor Oehri ONLINE: www.artedona.com, www.porzellantreff.de, www.robbeberking.com W W W . R O B B E B E R K I N G . C O M 18 b | finest interview Cognac kann auf viele Arten genossen werden. Aber egal wie, trinken Sie in Maßen! »Cognac can be consumed in many ways. But whatever you do, drink sensibly!« Maurice Richard Hennessy wurde 1950 in Neuilly-sur-Seine geboren und entstammt einer der weltweit erfolgreichsten Unternehmerfamilien. Als unermüdlicher Botschafter von Jas Hennessy & Co. ist es sein Ziel, die Werte des traditionsreichen Hauses und den Geschmack des kostbaren Cognacs hinaus in die Welt zu tragen. Maurice Richard Hennessy was born in Neuilly-sur-Seine in 1950 and comes from one of the world’s most successful families of entrepreneurs. As an untiring ambassador of Jas Hennessy & Co., he constantly endeavours to convey the company’s values and the flavour of the delicious cognac to the wider world. finest interview | 19 b Die Maison Jas Hennessy & Co. wurde 1765 von Richard Hennessy gegründet, und die bereits achte Generation der Hennessy-Dynastie ist heute im Unternehmen. Spürt man das Erbe des Gründervaters noch in den Grundpfeilern des Handelshauses? Und wie hat es sich im Laufe der Zeit an die Moderne angepasst? Wie Sie wissen, ist Jas Hennessy Teil des weltweiten Branchenführers der Luxusgüterindustrie LVMH (Moët Hennessy – Louis Vuitton S.A.) und wird von professionellen Führungskräften gemanagt. Ich möchte gerne die sehr wichtige Rolle von Herrn Yann Fillioux betonen, der in der 7. Generation als Master Blender bei Hennessy arbeitet. Das Unternehmen selbst erwirbt »Eaux de Vie« von vielen Weingütern. Mit einigen davon besteht bereits seit über einem Jahrhundert eine Geschäftsbeziehung. Das Gefühl der »Familienzusammengehörigkeit« steht nicht nur bei der Hennessy-Familie im Vordergrund, sondern auch bei zahlreichen Familien vor Ort, die unser 250-jähriges Jubiläum im letzten Juni mit uns gefeiert haben. Sie haben gerade das 250. Jubiläum erwähnt. Mit welchen Feierlichkeiten und Highlights begingen Sie diesen runden Geburtstag? Im Laufe unseres Jubiläumsjahres haben wir vier große Veranstaltungen in Guangzhou, Moskau, New York und Johannesburg durchgeführt. Dabei haben wir Ausstellungen mit Werken internationaler oder nationaler Künstler zur Kreativität und Geschichte von Hennessy präsentiert. Außerdem haben wir wichtige Kunden und Freunde von Hennessy nicht nur zu Festessen eingeladen, sondern auch die Verkostung des »Hennessy 250 Collector Blend« (in Deutschland erhältlich unter www.H250.de) organisiert. Die Verkostung dieser streng limitierten Edition zu Ehren des Jubiläums wurde von allen Mitgliedern des Tasting-Komitees – eine besondere Institution von Hennessy – veranstaltet. Zum ersten Mal in ihrer langen Geschichte ist diese kleine Gruppe von Verkostern, die sich normalerweise jeden Morgen mit Herrn Fillioux trifft, als Gruppe ins Ausland gereist. Darüber hinaus haben wir wunderbare Festlichkeiten in vielen anderen Städten der Welt veranstaltet. In Deutschland haben wir gemeinsam mit dem KaDeWe in Berlin gefeiert. Erstmals in der Geschichte des größten Kaufhauses Kontinentaleuropas hat eine Cognac-Marke das ganze Haus verzaubert, während im Atrium eine Ausstellung gezeigt wurde. Natürlich dürfen wir auch nicht die drei großen CognacPartys für die Mitarbeiter und ehemaligen Mitarbeiter von Hennessy, die Hennessy-Familie und all unsere Lieferanten von »Eaux de Vie« und VIPs vor Ort vergessen. Gibt es den perfekten Cognac-Moment und wie genießt man das feine Getränk am geschmackvollsten? Cognac kann auf viele Arten genossen werden: natürlich pur, aber auch mit Eiswürfeln (»on the rocks«), als Longdrink, als Cocktail usw. In den Anfängen wurde Cognac mit Wasser gemischt, wofür sich die Bezeichnung »Fine à l’eau« eingebürgert hat. Diese Mischung ersetzte den Wein, sodass sich viele Gelegenheiten ergaben, dem Genuss zu frönen. Aber egal was Sie tun, trinken Sie in Maßen! Luxus hat viele Gesichter: ein schnelles Auto, kostbare Juwelen, ein teures Designerkleid oder Kaviar.Was bedeutet Luxus für Sie? Ich bin eher daran interessiert, das Jerusalem-Quartett mit den Streichquartetten von Beethoven live zu erleben oder die schönen, jungen Gemüsesorten in meinem Garten zu pflegen! Mit Freunden einige Gläser Hennessy X.O »on the rocks« zu trinken, entspricht jedoch ebenso meiner Definition von Luxus! Nachdem Sie Agrarwissenschaften in Paris studiert und einige Jahre in Westafrika verbracht haben, zog es Sie nach London, wo Sie eine entscheidende Rolle beim Aufbau des britischen Marktes spielten. Anschließend kehrten Sie zurück nach Cognac und bereisen seitdem von dort den Globus als Botschafter des Unternehmens. Wie nutzen Sie die wenige freie Zeit, die Ihnen am Ende des Tages bleibt, am besten und wobei können Sie so richtig entspannen? Da ich auch Weinbauer bin, verbringe ich hier einen Großteil meiner freien Zeit. Zusätzlich bin ich ein leidenschaftlicher Hobbykoch, ich löse gerne Kreuzworträtsel, höre Musik und liebe Bücher. Und ich habe eine wunderbare Familie, wahrscheinlich das schönste Geschenk, das man haben kann. Vielen Dank für das freundliche Gespräch. Weitere Infos unter: www.hennessy.com The house of Jas Hennessy & Co. was founded in 1765 by Richard Hennessy and is currently managed by the eighth generation of the Hennessy dynasty. Can one still sense the legacy of its founding father in the basic pillars of the trading house and how has it kept up with the times? Jas Hennessy as you know is part of LVMH (Moët Hennessy – Louis Vuitton S.A.) and managed by professional managers. My role is more of an ambassador for the company in many parts of the world.We must not forget the very important role of Mr.Yann Fillioux who is the 7th generation of his family to be working as master blenders at Hennessy.The firm itself buys eaux de vies from many wine growers some of them have been supplyers for over a century. This year the Maison is celebrating the 250th anniversary of its foundation. What events and highlights marked this significant year? During this year we held four major events in GuangZhou, Moscow, New York and Johannesbourg.We also invited major customers and friends of Hennessy for dinners and organised the tasting of a special limited edition of a celebratory cognac the »Hennessy 250 Collector Blend«.We must not forget three grand parties in Cognac for the Hennessy staff and retiree, the Hennessy family and all our eaux de vie suppliers and local VIPs. Is there a perfect cognac moment and how can one best enjoy this fine drink? Cognac can be consumed in many ways: neat of course, but also on the rocks, as a long drink, as a cocktail etc. But whatever you do, drink sensibly! How do you prefer to use the little spare time that remains to you at the end of the day and what do you find truly relaxing? I am also a wine grower and I like to get involved! I love cooking, crosswords, music and reading, of course. And I have a wonderful family which is probably the best gift someone can have! Thank you for the conversation. More information: www.hennessy.com © Fotos: Marc Asmussen Die Preisträgerinnen/ Prizewinners Dr. Jelena Stojadinovic, (Membrasenz GmbH), Julia Römer, (Coolar) und/and Sandra Herbst, (HygieneApp GmbH) mit/with Dr. Henning Voscherau (li./left) und/and Albert Darboven Darboven IDEE-Förderpreis 2015 D er Darboven IDEE-Förderpreis für die innovativste Gründungsidee von Frauen wurde am 5. November in Hamburg im Rahmen einer feierlichen Preisverleihung überreicht. Die Preisträgerinnen 2015 sind Dr. Jelena Stojadinovic, Membrasenz GmbH, Julia Römer, Coolar, und Sandra Herbst, HygieneApp GmbH. Die Jury hatte aus insgesamt 215 eingereichten Konzepten fünf Finalistinnen eingeladen, sich und ihre Gründungsidee persönlich vorzustellen. Die entscheidenden Kriterien für die Verleihung des Förderpreises sind klar definiert. Im Vordergrund stehen der Neuigkeitsgrad der Geschäftsidee, der bereits erzielte bzw. zu erwartende unternehmerische Erfolg, das persönliche Engagement der Gründerin und die Anzahl der geschaffenen bzw. zu erwartenden neuen Arbeitsplätze. Ausgewählt wurden die Preisträgerinnen durch eine hochkarätige Jury unter dem Vorsitz von Dr. Henning Voscherau, dem früheren Ersten Bürgermeister der Freien und Hansestadt Hamburg. Ergänzend wurde ein Finalplatz durch ein Publikumsvoting in Zusammenarbeit mit Brigitte.de vergeben. Seit 1997 ist der Darboven IDEE-Förderpreis die renommierteste Auszeichnung für Frauen mit Erfolg versprechenden Business-Konzepten und wegweisenden Geschäftsideen. Mercator Research Institute on Global Commons and Climate Change (MCC) in Berlin tätig. Parallel ist sie Initiatorin des Projektes Coolar (Cooling based on solar). Für Ende 2015 ist die Firmengründung von Coolar geplant. Ihre IDEE: Das Unternehmen Coolar entwickelt ein patentiertes Adsorptionskältesystem bei dem in Verbindung mit einem nanoporösen Silicagel und destilliertem Wasser aus Niedrigtemperaturwärme die Energie für kompakte Kühlsysteme gewonnen wird. Sandra Herbst belegte den dritten Platz. Sie verfügt über mehr als 20 Jahre Berufserfahrung in der Lebensmittelindustrie. Im Mai 2015 gründete sie das Unternehmen HygieneApp. Ihre IDEE: Die HygieneApp GmbH hat eine Software entwickelt, die das Hygiene-Management in Lebensmittelbetrieben App-basiert mithilfe von Tablets ermöglicht. Damit wird der administrative und logistische Aufwand verringert. www.darboven.com Die Preisträgerinnen Dr. Jelena Stojadinovic ist seit Juni 2011 wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Ruhr-Universität Bochum. Im Juni 2015 gründete sie die Membrasenz GmbH gemeinsam mit Prof. Dr. Fabio La Mantia. Ihre IDEE: Die Membrasenz GmbH hat einen innovativen Gas-Separator entwickelt. Eine Membran, die bei der alkalischen Elektrolyse eingesetzt wird, um die Reinheit des hergestellten Wasserstoffes zu garantieren und somit eine Explosion zu verhindern. Die zweitplatzierte Julia Römer ist seit 2014 als Forschungsassistentin am »Ich bin überzeugt davon, dass wir mutige Frauen brauchen, die den Schritt in die Selbstständigkeit wagen und die bereit sind, ein unternehmerisches Risiko zu übernehmen«, so Albert Darboven, Inhaber und Geschäftsführer von J.J. Darboven. »I am convinced that we need courageous women who dare to take that step to becoming independent and ready to take on corporate risk«, explained Albert Darboven, owner and managing director of J.J. Darboven. A great prize and a marvellous idea – the Darboven IDEEFörderpreis 2015 The Darboven IDEE-Förderpreis for the most innovative start-up idea from a woman was presented on 5 November in Hamburg at an awards ceremony. This year’s winners are Dr. Jelena Stojadinovic, M e m b ra s e n z G m b H , J u l i a R ö m e r, Coolar,and Sandra Herbst, HygieneApp GmbH.The prizewinners were selected by a distinguished jury led by Dr. Henning Voscherau. Additionally, one of the final places was chosen by public vote in cooperation with Brigitte.de. Since 1997, the Darboven IDEE-Förderpreis has been the most highly regarded award for women with promising business concepts and trendsetting commercial ideas. www.darboven.com WISSEN SIE, WIE EIN SAMURAISCHWERT GEMACHT WIRD? DANN WISSEN SIE AUCH, WIE EIN LEXUS GEBAUT WIRD. Geschmiedete Felgen, von Hand nass geschliffener Lack, voll vernähte Sitze, das Mark Levinson® High-End-Audiosystem und ein 5,0-Liter-V8-Triebwerk mit 351 kW (477 PS): Fahren Sie den neuen RC F jetzt Probe. Mehr dazu unter lexus.de Kraftstoffverbrauch innerorts/außerorts/kombiniert 16,1/7,8/10,8 l/100 km, CO2-Emissionen kombiniert 251 g/km. Abb. zeigen Sonderausstattungen. 22 b | finest automobile Limitierter Diese Prachtboliden werden leider nur eine begrenzte Anzahl an Käufern glücklich machen können. Ferrari und McLaren schicken zwei limitierte PS-Monster ins Rennen, die an Exklusivität, Fahrfreude und Leistung kaum zu übertreffen sind. © Fotos: Ferrari S.p.A. D er Ferrari F12tdf wird lediglich 799 mal gebaut und ist die Neuauflage des legendären Ferrari 250 GT Berlinetta von 1956. Der Sportwagen von damals zeigte bereits die Innovationskraft der Marke, die auch heute noch durch die Adern der italienischen Luxusautoschmiede fließt. Der F12tdf liefert mit seinem 780 PS starken V12-Saugmotor Rennstrecken-Performance für die Straße. In 2,9 Sekunden erreicht man die 100 km/h und in lediglich 7,9 Sekunden springt die Tachonadel auf die 200. Die imposante, dennoch sinnliche Formensprache des F12tdf ist eine Hommage an die skulpturale Schönheit des Berlinetta. Trotz kompromissloser Sportlichkeit überzeugt der Ferrari F12tdf durch maximale Performance mit Langstreckentauglichkeit. www.ferrari.com McLaren hat sich während der 1960er- und 70er-Jahre als Weltmacht in einer der extremsten Serien im Motorsport, der Can-Am, etabliert, indem sie in Folge fünf Meisterschaften zwischen 1967 und 1971 für sich entschieden. Zu Ehren des 50. Jubiläums der Auftaktsaison 1966 hat McLaren Special Operations (MSO) die limitierte Edition 650S Can-Am entworfen, die von den Rennwagen dieser goldenen Zeiten des Motorsports inspiriert wurde (erhältlich ab 304.750 Euro). Lediglich 50 mal wird der McLaren 650S Can-Am finest automobile | 23 b Fahrspaß produziert. Der 3,8l V8 Doppelturbomotor katapultiert den 650S Can-Am auf 329 km/h Höchstgeschwindigkeit. Der Schlüssel zum Erfolg der McLaren Can-Am Rennwagen lag in der Nutzung der neuesten Technologien und Materialien. Diesem Prinzip folgt auch der aktuelle 650S Can-Am. Bei der Konstruktion der damaligen Rennwagen wurden leichtgewichtige Materialien wie Aluminium und Verbundfaser genutzt, der heutige verfügt über umfangreiche Elemente aus Karbonfaser, unter anderem das leichtgewichtige MonoCell-Chassis. www.mclaren.com Limited-edition driving pleasure The Ferrari F12tdf, which will only be built 799 times, is the new edition of the legendary Ferrari 250 GT Berlinetta from 1956. With its 780 HP naturally-aspirated V12 engine, the F12tdf delivers race track-level performance on the road. Without compromising on sportiness, the Ferrari F12tdf combines maximum performance with driveability and ease of use over long distances. Just fifty units of the McLaren 650S Can-Am will be made. To mark the 50th anniversary of the first Can-Am season in 1966, McLaren Special Operations (MSO) has designed the limited edition 650S CanAm, which was inspired by the racing cars of this golden age of motor sport. Its 3.8L V8 twin turbo engine propels the 650S CanAm to a top speed 329 km/h. www.ferrari.com, www.mclaren.com © Fotos: McLaren Automotive Limited Unfortunately these lavish high-performance racing cars will only make a limited number of buyers happy. Ferrari and McLaren are sending two limited edition super cars onto the track that are scarcely surpassed in terms of exclusivity, driving pleasure and performance. 24 b | finest automobile Schlüsselerlebnis der anderen Art Der neue BMW 7er hat mit einem gewöhnlichen Auto ebenso viel gemeinsam wie ein Champagner mit einer Prickelbrause. Was die Tüftler aus Bayern an technischer Raffinesse in das neue Flaggschiff der Flotte gesteckt haben, ist einfach überwältigend. Der neue BMW-Display-Schlüssel ist ein intelligent vernetztes Hightech-Bauteil. Auf seiner Oberseite befindet sich ein 2,2 Zoll großes Touchscreen-Display mit einer Auflösung von 320 x 240 Pixel. Auf dem Display lassen sich die Uhrzeit, die Füllmenge des Tanks und die aktuelle Reichweite, Servicehinweise sowie der jeweilige Status der Zentralverriegelung, der Fenster und des Glasdaches ablesen. Darüber hinaus lässt sich per Fernsteuerung die Klimatisierung des Fahrzeuges steuern. Der BMW 7er wartet noch mit einer zusätzlichen Weltneuheit auf: Neben dem ferngesteuerten Parken bietet er die Gestiksteuerung im Innenraum. Handbewegungen, die von einem 3D-Sensor erfasst werden, steuern Infotainment-Funktionen auf besonders intuitive und komfortable Weise. Die entsprechenden Gesten dienen unter anderem zur Regulierung der Lautstärke des Audioprogramms und zum Annehmen oder Ablehnen eingehender Telefonanrufe. Außerdem besteht die Möglichkeit, eine definierte Geste mit einer individuell auswählbaren Funktion zu verknüpfen. Es bleibt spannend, was die Bayerischen Motorenwerke in naher Zukunft noch so alles aus dem Hut zaubern, um das Fahren noch sicherer, komfortabler und luxuriöser zu gestalten. www.bmw.de © Fotos: BMW AG M it dem neuen BMW 7er definiert BMW die zeitgemäße und zukunftsweisende Form eines exklusiven, luxuriösen Fahrerlebnisses neu. Doch hier soll es weniger um die Form und den Komfort, sondern vielmehr um die technischen Raffinessen dieser innovativen Limousine gehen. Als weltweit erstes Serienautomobil kann der neue BMW 7er ohne Fahrer am Steuer in Kopfparklücken oder Garagen hinein- und wieder herausmanövrieren. Die Option »Ferngesteuertes Parken« ermöglicht so die komfortable Nutzung schmaler Stellflächen. Das Vorwärts-Hinein- und das RückwärtsHerausfahren werden vom Fahrer außerhalb des Fahrzeugs mit dem ebenfalls neu entwickelten BMW-Display-Schlüssel aktiviert und vom Fahrzeug teilautomatisiert ausgeführt. Zur Aktivierung des »Ferngesteuerten Parkens« muss das Fahrzeug mittig gerade vor der ausgewählten Parklücke positioniert werden. Die beim fahrerlosen Ein- und Ausparken zurückgelegte Strecke kann maximal das 1,5-Fache der Fahrzeuglänge betragen. Nach dem Einparken kann der Motor mit dem Schlüssel abgeschaltet und beim Abholen auch wieder gestartet werden. Beim ferngesteuerten Ausparken fährt das Fahrzeug selbstständig gerade zurück. 25 b A car that defies description The new BMW 7 Series has as much in common with a run of the mill car as a Champagne with sparkling wine. The technical flourishes added by the Bavarian tinkerers to the flagship of the fleet are simply breathtaking. The all-new BMW 7 Series is the world’s first series-produced car able to manoeuvre in or out of parking spaces or garages without anyone at the wheel.The newly developed Display Key also allows the driver to move the car forwards into or reverse out of a parking space while standing outside the vehicle.While the car is carrying out the semi-automated manoeuvre, the driver watches out for obstacles.The new BMW Display Key is an intelligently networked high-tech component. The 2.2 inch display also tells the driver the time, how much fuel is in the tank and the current range as well as the status of the central locking, the windows and the glass roof. In addition, the climate of the vehicle can be controlled remotely. As well as remote controlled parking, the BMW 7 Series features gesture control inside the vehicle. Hand movements detected by a 3D sensor control infotainment functions in an extremely intuitive and user-friendly fashion.The gestures can be used for a number of functions, including controlling the volume in audio applications and accepting or rejecting incoming telephone calls. www.bmw.de Hannover explosiv explosiv Hannover · 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück im · 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück im 3*** oder 4**** Hotel in der Innenstadt 3*** oder 4**** Hotel in der Innenstadt · 1 Eintrittskarte pro Person für den · 1 Eintrittskarte pro Person für den Internationalen Feuerwerkswettbewerb Internationalen Feuerwerkswettbewerb in den Herrenhäuser Gärten in den Herrenhäuser Gärten · Infopaket & Stadtplan · Infopaket & Stadtplan 80,– €* 80,– €* p. P. im 3*** Hotel p. P. im 3*** Hotel 90,– €* 90,– €* p. P. im 4**** Hotel p. P. im 4**** Hotel Termine 2016: 21.5. Frankreich 04.6. Deutschland Termine 21.5. Frankreich 04.6.Kanada Deutschland 20.8.2016: Ukraine 03.9. Belgien 17.9. *Nach 20.8. Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der Hannover und Tourismus GmbH. 17.9. Kanada Ukraine 03.9.Marketing Belgien *Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der Hannover Marketing und Tourismus GmbH. Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER! SCHENK DAS GEFÜHL ...die HANNOVER! Hannover-Erlebnisse für alle, Sie lieben. Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben. 26 b | finest event Dresden schillert – der Ball ist bunt Nach dem glanzvollen Jubiläumsjahr wird der Aufbruch in die nächste Dekade für den Dresdner SemperOpernball bunt. Am 29. Januar 2016 findet zum 11. Mal der SemperOpernball in Dresden statt, diesmal unter der vielversprechenden Maxime »Dresden schillert – der Ball ist bunt«. Dabei soll das Motto, das die verschiedensten Assoziationen weckt, breit gedacht werden – vom Fußball bis zum Karneval –, ohne dabei den Dresden-Bezug und die besondere Tradition des SemperOpernballs aus den Augen zu verlieren. W enn die Semperoper in den schillerndsten Farben leuchtet und zahlreiche festlich gekleidete Gäste in freudiger Erwartung den roten Teppich entlangschreiten, dann findet wieder das größte gesellschaftliche Event in Dresden statt. Bewegung auf dem Parkett wird im elften Balljahr Guido Maria Kretschmer bringen. Dem Modedesigner, Fernsehmoderator und Juror wurde die ehrenvolle Aufgabe direkt vom bisherigen Moderator Gunther Emmerlich sowie von Hans-Joachim Frey, dem künstlerischen Leiter und 1.Vorsitzenden des Semper Opernball e.V., und vom MDR-Unterhaltungschef Peter Dreckmann übertragen. Wie kein Zweiter war und ist Gunther Emmerlich mit der Semperoper und dem SemperOpernball verbunden. Seit der ersten Stunde im Jahr 2006 begleitete der Opernsänger neben jährlich wechselnden Moderatorinnen die Gäste des Balls durch das Programm und den Abend. Als Ehrengast wird Gunther Emmerlich am 29. Januar 2016 mit dem St. Georgs Orden ausgezeichnet und tritt am Ballabend selbst als Live-Act auf. Neben diesem stehen auch weitere Programmhighlights fest, so werden unter anderem US-Opernstar Joyce DiDonato, Tänzerinnen des Pariser Lido sowie internationale Artisten zu Gast in Dresden sein. Das Kostümspektakel der Akademie der Bildenden Künste Warschau sowie die Uraufführung des Debütantenwalzers werden ebenfalls für Begeisterung sorgen. Auch wenn sämtliche Karten für die 2.500 Plätze bereits verkauft sind, kann selbstverständlich auch wieder unter freiem Himmel gefeiert werden. Im Rahmen des SemperOpenairballs erwarten die Organisatoren um die 15.000 Besucher auf dem Theaterplatz. www.semperopernball.de finest event | 27 b After a glorious anniversary year, the Dresden SemperOperaball can look forward to a bright next decade. On 29 January 2016 Dresden's SemperOperaball will take place for the eleventh time, on this occasion with the promising maxim »Dresden glitters - the ball is vibrant«. Guido Maria Kretschmer will ensure that everyone takes to the dance floor.The baton was passed on to the fashion designer,TV host and judge, who declared himself hugely honoured, by the previous host, Gunther Emmerlich, who was accompanied by Hans-Joachim Frey, Artistic Director and the first Chairman of Semper Opernball e.V., and Peter Dreckmann, Head of Entertainment at MDR. Programme highlights include performances by the US opera star Joyce DiDonato, the première of the debutant waltz, the dancers of the Paris Lido and a host of international guests in Dresden. All tickets are still sold, so it will once again be possible to celebrate in the open air. The organisers of the SemperOpenairball are expecting around 15,000 guests on Theaterplatz. www.semperopernball.de © Fotos: Matthias Creutziger (2), Silvio Dittrich Dresden glitters – the ball is vibrant 28 b Re zept von Klaus Erfort Reci p e by Die Wahrheit liegt auf dem Teller Klaus Erfort kocht im GästeHaus Klaus Erfort in Saarbrücken einzig und allein mit dem Ziel, dass es seinen Gästen schmeckt. Hierfür kreiert er gemeinsam mit seinem Küchenteam unvergessliche Geschmackserlebnisse, stets mit Respekt vor den allerbesten Grundprodukten. Perfektion und Kreativität sind seine Markenzeichen. Und nicht nur die Gäste sind von der Aromenvielfalt der Gerichte begeistert. Auch der Guide Michelin, der Klaus Erfort mit 3 Sternen auszeichnete, und der Gault&Millau, der ihm 19,5 Punkte verlieh, sind voll des Lobes. Zutaten für 4 Personen was Wasser zum ✔ 1kg Meersalz, et Befeuchten os, ausgebrochen ✔ 1 Kiste Langostin ✔ 8 Poweraden t und ockenart), tour nier (italienische Artisch re zum Aufbewah n in Zitronenwasser eingelegt ✔ 10 Schalotten ch ✔ 5 Zehen Knoblau in we eiß W l ✔ 500 m rtwein ✔ 250 ml weißer Po d on elf üg efl ✔ 1L G lz Sa ✔ er ✔ 5-10 Pfefferkörn t lat rb ee rb ✔ 1 Lo ✔ Estragonessig , mar in und Thymian ✔ je 2 Zweige Ros etwas Fenchelgrün ✔ 200 ml Olivenöl ocken ✔ 5 große Artisch e und Butter hn Sa e en ✔ etwas geschlag ✔ Limonenöl Gewürzsud ar in, eig Thymian, Rosm ✔ 1 Tasse mit 1 Zw 1 Scheibe Ingwer, 1 Limonenblatt, it Wasser aufgefüllt 1 Scheibe Chili, m essen ✔ gemischte Senfkr ps ✔ Artischockenchi Zubereitung Langostinos auf Meersalz gegart mit Artischocken Meersalz mit etwas Wasser anfeuchten, in einen gusseisernen Topf drücken und im Ofen bei 180°C erhitzen. Die Hälfte der Schalotten und des Knoblauchs in Scheiben schneiden und in Olivenöl andünsten. Mit Portwein und Weißwein ablöschen und zirka um die Hälfte reduzieren. Danach mit Geflügelfond auffüllen, Pfeffer nach Geschmack und Lorbeerblatt zugeben und wieder um die Hälfte reduzieren. Mit Salz und Estragonessig kräftig und leicht säuerlich abschmecken, je einen Zweig Thymian und Rosmarin zugeben und die tournierten Poweraden zirka 3-4 Minuten im Sud kochen. Etwas Artischockenfond für das Artischockenpüree abnehmen. Die großen Artischocken für das Artischockenpüree putzen und in Streifen schneiden. Bis auf einen kleinen Rest die übrigen Schalotten und Knoblauch in Olivenöl anschwitzen, Artischockenstreifen zugeben und mit etwas Fond weich schmoren. Mit Salz und Pfeffer abschmecken. Im Mixer sehr fein mixen. Mit etwas geschlagener Sahne je nach Geschmack zu einem geschmeidigen Püree aufarbeiten. Pro Portion zwei Poweraden halbieren, in Olivenöl goldbraun sautieren und mit dem restlichen Knoblauch, Rosmarin und Thymian aromatisieren. Auf einem Teller in einem Streifen anrichten und mit Senfkressen und Artischockenchips garnieren. Auf dem Teller einen Streifen Artischockenpüree ziehen. Den restlichen Artischockensud etwas reduzieren und mit etwas Butter und Sahne aufmixen, geschnittenes Fenchelgrün zugeben. Gusstopf aus dem Ofen nehmen, einen Langostino mit etwas Limonenöl abreiben, leicht mit Salz würzen und in den Topf auf das Meersalz legen. Mit dem Gewürzsud begießen und sofort mit einem Deckel verschließen, damit sich Dampf entwickeln kann. Nach ca. 1 Minute Deckel abnehmen und den Langostino neben den Poweraden anrichten. Soße dazu reichen. Ingredients for 4 persons ✔ 1 kg sea salt, a little water to dampen ✔ 1 box of langoustines, ope n ✔ 8 powerades (little artich okes) shaped and placed in lemon water to prevent from discolouring ✔ 10 shallots ✔ 5 cloves of garlic ✔ 500 ml white wine ✔ 250 ml white port wine ✔ 1 l poultry stock The truth is on the plate ✔ salt Klaus Erfort cooks at the GästeHaus Klaus Erfort in Saarbrücken with the sole aim of bringing pleasure to his guests. With this purpose in mind, he creates memorable culinary experiences in partnership with his team, always with respect for the very best ingredients. Perfection and creativity are his signatures. And it is not only guests who are enthused by the richly diverse aromas of his dishes – the Guide Michelin and Gault&Millau are also full of praise for Klaus Erfort and have awarded him three stars and 19.5 points respectively. Langoustines on sea salt cooked with artichokes © Fotos:Viktor Enns Fotografie Preparation Dampen the sea salt with a little water, press it into a cast-iron pan and heat in the oven at 180°C. Slice half the shallots and garlic and braise lightly in olive oil. Deglaze with port and white wine and reduce by around half.Then pour in poultry stock, add pepper to taste and the bay leaf and reduce by around half. Season generously with salt and tarragon vinegar until slightly sour, add a spring of thyme and rosemary and cook the shaped powerades for around 3-4 minutes in the liquor. Retain a little artichoke stock for the artichoke puree. Clean the large artichokes for the artichoke puree and cut into strips. Sweat the shallots and garlic in olive oil, add the artichoke strips and braise with a little stock. Season with salt and pepper. Blend until very fine in a blender. Work into a smooth puree with a little whipped cream according to taste. Halve two powerades per portion, sauté until golden brown in olive oil and flavour with the rest of the garlic, rosemary and thyme. Arrange in a strip on a plate and garnish with mustard cress and artichoke chips. Place a strip of artichoke puree on the plate. Reduce the remaining artichoke liquor a little and mix with some butter and cream, then add chopped fennel fronds.Take the pan from the oven, rub a langoustine with a little ✔ 5-10 pepper corns ✔ 1 bay leaf ✔ tarragon vinegar ✔ two branches of rosemary fennel fronds and thyme, ✔ 200 ml olive oil ✔ 5 large artichokes ✔ a little whipped cream and butter ✔ lime oil Spicy stock ✔ 1 cup with 1 branch thy me, rosemary, 1 slice ginger, 1 lemon leaf, 1 slice chilli, filled with water ✔ mixed mustard cress ✔ artichoke chips lemon oil, season with a little salt and lay in the pan on the sea salt. Pour over the seasoned liquor and immediately cover with a lid so that steam can develop. After around one minute remove the lid and arrange the langoustine next to the artichokes.Add sauce. 30 b | finest gourmet »Stars shining bright above you…« Jedes Jahr fiebern die Gastronomen der Bundesrepublik diesem Ereignis entgegen: der Vergabe der begehrten Michelin-Sterne! Welches Restaurant hat einen Stern erhalten, welcher Koch konnte seine Bewertung des Vorjahres verteidigen und wer muss sich von einem Stern verabschieden? All diese Fragen werden im neuen Guide-Michelin-Führer ausführlich beantwortet.Wir haben uns die neuen 3- und 2-Sterne-Restaurants einmal genauer angesehen und möchten sie Ihnen hier vorstellen. Natürlich nicht, ohne den Auserwählten unsere herzlichsten Glückwünsche zu übermitteln! © Foto: Susanne Schug Das erst im August eröffnete The Table in der HafenCity Hamburg erhält von den Inspektoren des Guide Michelin das höchste Prädikat. Für den 38-jährigen Chefkoch Kevin Fehling ist dies nicht die erste 3-Sterne-Auszeichnung: Zuvor stieg er bereits in Travemünde mit dem Restaurant La Belle Epoque in die kulinarische Top-Liga auf. »In Kevin Fehlings beeindruckendem neuen Restaurant wird jedes Gericht zu einem emotionalen Erlebnis. Seine Küche ist geprägt durch perfekte Technik und weiß immer wieder aufs Neue zu überraschen«, freut sich Michael Ellis, internationaler Direktor des Guide Michelin. www.thetable-hamburg.de The recently opened The Table in Hamburg’s HafenCity receives the highest rating from the inspectors of the Guide Michelin.This isn’t the first 3-star accolade for head chef Kevin Fehling: He has achieved promotion to the culinary premier league before with the La Belle Epoque restaurant in Travemünde. »In Kevin Fehling’s new, impressively decorated establishment, every dish is a moment of excitement. His cuisine demonstrates his total mastery of technique and he knows how to consistently surprise anew«, says Michael Ellis, International Director of Guide Michelin. www.thetable-hamburg.de Im schanz. restaurant. in Piesport an der Mosel erwarten Sie Genuss, Atmosphäre und Leidenschaft für gutes Essen. Chefkoch Thomas Schanz kitzelt aus besten Produkten den feinsten Geschmack heraus und serviert eine aufwendige klassische französische Küche ohne Chichi, die vom Guide Michelin mit zwei Sternen belohnt wurde. Ob feines À la Carte oder ein perfekt ausbalanciertes Gourmetmenü u.a. mit Ballotine vom Rebhuhn mit schwarzem Wintertrüffel, Rieslingkraut, Dörraprikosen und Kümmelmaronen – Thomas © Foto: René Riis 2015 It’s an event eagerly awaited every year by Germany’s gastronomes: the award of the coveted Michelin stars! Which restaurant has received a star, which chef has held on to their rating from the previous year and who must bid farewell to a star? All these questions will be answered in detail in the latest Guide Michelin.We have taken a close look at the new 3- and 2-star eateries and present them in more detail to you here. Naturally not without extending our warmest congratulations to the chosen few! Schanz versteht es, ausdrucksstarke und schön ausbalancierte Gerichte zu kreieren. www.schanz-restaurant.de At the schanz. restaurant. in Piesport the diner can look forward to a wonderful ambience and a passion for food. Head chef Thomas Schanz teases the most exquisite flavours from premium ingredients and serves a classic French cuisine without a hint of pretension that has garnered two Guide Michelin stars. From superb à la carte cuisine to a perfectly balanced gourmet menu – Thomas Schanz knows how to create supremely expressive dishes. www.schanz-restaurant.de The Lafleur gourmet restaurant in Frankfurt’s Palmengarten botanical garden serves contemporary classic cuisine which draws on Mediterranean influences and regional products. Head © Foto: Felix Wachendörfer Das Feinschmecker-Restaurant Lafleur im Frankfurter Palmengarten bietet eine zeitgemäße Küche, kombiniert mit mediterranen Aspekten und regionalen Produkten. Chefkoch Andreas Krolik arbeitet nach dem Credo »Wer aufhört, besser sein zu wollen, hat aufgehört, gut zu sein.« Er übertrifft sich immer wieder aufs Neue und serviert seinen Gästen eine »Küche der Aromen«. Die Inspektoren des Guide Michelin haben das Lafleur nun als 2-Sterne-Restaurant in den Führer aufgenommen. www.palmengarten-gastronomie.de chef Andreas Krolik, whose credo is »Anyone who stops wanting to be better has ceased to be good«, has been rewarded with two Michelin stars. www.palmengarten-gastronomie.de Das Restaurant Atelier im Hotel Bayerischer Hof wurde unter Küchenchef Jan Hartwig mit dem zweiten Stern ausgezeichnet. Nach nur 18 Monaten ist es dem 33-jährigen Niedersachsen und seinem Team gelungen, den zweiten MichelinStern zu erkochen. Ausschlaggebend hierfür war die facettenreiche, technisch äußerst exakte und harmonisch zubereitete Küche. Der Chefkoch selbst möchte, dass »der Gast während des Essens vor allem Spaß empfindet«. www.bayerischerhof.de Sebastian Frank offers a creative and modern cuisine in Berlin’s new 2-star Horváth restaurant. The young Austrian sees the culinary traditions of his homeland as the creative foundation of his cuisine, which he supplements with his own ideas. www.restaurant-horvath.de © Foto: Hotel Bayerischer Hof Unter dem Menünamen »unendlich…unentbehrlich…unentgeltlich…« bietet Sebastian Frank in Berlins neuem 2-Sterne-Restaurant Horváth u.a. Stör mit Speck und Beeren sowie Rehkeule mit Karotte und Gerste an. Der junge Österreicher Sebastian Frank sieht die Küche seines Heimatlandes u.a. als Leitfaden und kreative Basis seiner Küche. Diese Basis wird durch persönliche Ideen ergänzt und so entstehen kreative und moderne Gerichte. www.restaurant-horvath.de The Restaurant Atelier at the Hotel Bayerischer Hof under head chef Jan Hartwig received a second star in recognition of its diverse, technically exceptionally precise and harmoniously prepared cuisine. www.bayerischerhof.de Feinster Kaviar direkt vom Importeur. Sepehr Dad Caviar GmbH Jägerstraße 9 82131 Gauting fon +49 (0)89.89 79 61 09-0 fax +49 (0)89.89 79 61 09-19 [email protected] www.kaviar.de €oupon , 20 e/c 0 : e cod od L488 rt/ € c n ei inX tellwe : 100,- : h c Fe estbes value until uts G mi er nd d Mi ord vali m / u s 16 i b nim 20 . ltig 1.05 ü 3 G 32 b | finest gourmet Punktlandung D © Foto: The Westin Leipzig ie aktuelle Ausgabe der französischen Gourmet- Jahres« gewählt. Die Ausbibel Gault&Millau spart nicht mit Kritik. So zeichnung »Hotelier des bemerken die Tester in der kürzlich erschiene- Jahres« geht an Heiner und nen Deutschlandausgabe 2016, dass immer mehr Köche ihre Renate Finkbeiner, die die Küche mit allerlei technischen Gerä- Traube Tonbach in Baiten aufrüsten. Mit Vakuumiergerät, ersbronn, das Schlosshotel Peter Maria Schnurr, Rotationsverdampfer, Thermomix Mon-repos in LudwigsKoch des Jahres und Pacojet gleichen viele Küchen burg und das Monforthaus w w w.f alco-leipzig.de heute technisch hochgerüsteten in Feldkirch (Österreich) fühVersuchslaboren. Diese Tech- ren. Ali Güngormüs wurde mit seinen Restaurants Le Canard nikverliebtheit führt jedoch Nouveau in Hamburg (www.lecanard-hamburg.de) und Pagenicht zum Genussgewinn für den ou in München (www.pageou.de) zum »Restaurateur des JahGast, sondern zu einer Verarmung des res« ernannt. Und Rainer Becker kann sich mit 13 Restaurants Kochhandwerks. Des Weiteren spielen auf drei Kontinenten über die Ehrung »Bester Deutscher Koch immer öfter Äußerlichkeiten eine grö- im Ausland« freuen. www.gaultmillau.de ßere Rolle als das, worum es Paul Stradner, eigentlich geht: den guten Aufsteiger des Jahres Peter Maria Schnurr of the Falco restaurant Geschmack. Doch neben w w w. b re n n e r s . c o m in Leipzig was named »Chef of the Year« in the vielen Tellern, die scheinbar new German edition of the French gourmet nur auf Optik getrimmt waren, begegnebible Gault&Millau.The 46-year-old captivatten die Spezialisten vom Gault&Millau ed as »a culinary artist brimming with passion auch zahlreichen Genussgöttern, Küchenand with an audacious and independent style« koryphäen und Handwerkshelden. and was rewarded with 19 points from a maximum of 20. Als »Küchenkünstler voller Sturm und Drang An even higher score of 19.5 points was achieved for the mit einem mutig-eigenständigen Stil« kürt der Guide first time by Christian Jürgens of the Überfahrt in Rottachden 46-jährigen Peter Maria Schnurr vom LeipziEgern by Lake Tegernsee. As well as scores, the ger Restaurant Falco zum »Koch des Jahres«. Für Heiner & Renate Finkbeiner, Gault&Millau also confers very special awards every year. Gerichte wie den butterzart gegarten Bauch vom Hotelier des Jahres This year Kathrin Feix of Il Giardino in Bad Griesbach Livar-Klosterschwein erhält der gebürtige Schwarz- w w w.tra u be-to n b ac h. d e was named »Headwaiter of the Year« (www.columbia-hotels.de), wälder 19 von 20 möglichen Punkten. Sie stehen in dem Guide für »weltbeste Restaurants«. Eine noch höhere Note Paul Stradner of the Brenners Park-Restaurant in Baden-Baden was erhielt mit 19,5 Punkten erstmals Christian Jürgens vom Res- rated »Newcomer of theYear«, Frank Glüer of the EssZimmer in Munich received the »Sommelier of the Year« award, Jochim Busch of the Gustav taurant Überfahrt in Rottach-Egern am Tegernsee. Neben der Punktevergabe verleiht der Gault&Millau in in Frankfurt was »Discovery of the Year« (www.restaurant-gustav.de) and jedem Jahr auch immer ganz besondere Auszeichnungen. So Thomas Yoshida of the Facil in Berlin was »Pâtissier of the Year«. Heiner wurden Kathrin Feix vom Il Giardino in Bad Griesbach zum and Renate Finkbeiner, who manage the Traube Tonbach in Baiersbronn, »Oberkellner des Jahres« (www.columbia- the Schlosshotel Monrepos in Ludwigsburg and hotels.de), Paul Stradner vom Brenners the Monforthaus in Feldkirch (Austria), were Park-Restaurant in Baden-Baden named »Hoteliers of the Year«. Ali Günzum »Aufsteiger des Jahres«, Frank gormüs claimed the »Restaurateur of the Glüer aus dem EssZimmer in Year« accolade for Le Canard Nouder Münchner BMW-Welt zum veau in Hamburg (www.lecanard»Sommelier des Jahres«, Jochim hamburg.de) and Munich’s Pageou Busch aus dem Gustav in Frank- (www.pageou.de). And last but not least, furt zur »Entdeckung des Jahres« (www. Rainer Becker, who has 13 restaurants on three restaurant-gustav.de) und Thomas Yoshida continents, can take pleasure in being chosen »Best aus dem Facil in Berlin zum »Pâtissier des German Chef Overseas«. www.gaultmillau.de © Foto: Traube Tonbach Precision landing Frank Glüer, w w Sommelier des Jahres d e w.es n. szi m m er- mu e n c h e Thomas Yoshida Pâtissier des Jahres w w w.f acil.d e Flüssiges Gold Ein Alchemist ist Mohamed Hassani nicht und doch vertreibt er ein kostbares Produkt, das als flüssiges Gold Marokkos bezeichnet wird. Das exklusive Bio-Arganöl von Mogador besteht aus der Kraft und dem Geschmack der marokkanischen Sonne und ist vielseitig einsetzbar.Wir haben den Diplom-Biologen (MBA) zum Gespräch getroffen und ihm Informationen über die kostbare Flüssigkeit entlockt. Herr Hassani, Arganöl findet man nicht so häufig in SupermarktRegalen.Was genau ist das Besondere an diesem liquiden Schatz? Arganöl ist relativ neu auf dem europäischen Markt. Im Südwesten Marokkos befindet sich auf rund 820.000 Hektar ein weltweit einzigartiger Arganwald. Die Bäume in dem 1998 zum UNESCO-Biosphärenreservat erklärten Wald sind bis zu 80 Millionen Jahre alt. Und erst nach 1998 wurde der Export des kostbaren Öles erlaubt. Dank der wissenschaftlichen Forschung in Europa, insbesondere in Deutschland, wurden die Menschen auf den Gesundheitsnutzen des Arganöles aufmerksam. Wie gewinnen Sie aus den kleinen Früchten das begehrte Arganöl? Um einen Liter Arganöl zu gewinnen, benötigt man 36 kg Arganfrüchte.Von diesen bleiben nach dem Entfernen des Fruchtfleisches ca. 12 kg übrig. Die Argannüsse werden aufgeknackt, um die besten Samen herauszulösen, und anschließend werden sie leicht geröstet und in modernen Schneckenpressen langsam und tropfenweise schonend kalt gepresst. Ihre Unternehmensphilosophie lautet »Treue zur Tradition und offen für die Moderne«.Was genau kann man darunter verstehen? Früher haben die Menschen das Arganöl ausschließlich für den eigenen Bedarf hergestellt. Heute, wo das Öl den internationalen Markt erobert, hat sich an der Herstellung nicht viel geändert. Früher wie heute stellen die Berber-Frauen das Öl in reiner Handarbeit her. Wir wahren damit die traditionelle Erbkultur der regionalen Bevölkerung. Modern ist hingegen unsere schonende Kaltpressung. Diese Pressung erleichtert die Arbeit der Frauen und zudem benötigt sie kein Wasser, welches im Allgemeinen sehr knapp ist in Afrika. Wir sind stolz, dass unsere Philosophie sowohl soziale als auch ökologische Aspekte berücksichtigt. Ihr Angebot, das sich aus Bio-Arganspeiseölen und naturkosmetischen Produkten zusammensetzt, wurde bereits mehrfach ausgezeichnet. Auf welche Auszeichnung sind Sie besonders stolz? Auszeichnungen sind mir nicht so wichtig. Besonders große Bedeutung haben für mich die Anerkennung der mit Mogador in Marokko geschlossenen Frauenassoziation und deren Freude, mit uns zu arbeiten. Ist es Ihnen schwergefallen, mit Ihrem Unternehmen in Deutschland Fuß zu fassen, und welche Pläne haben Sie für die Zukunft? Ich habe die Firma Mogador während meines Studiums an der ESB – European School auf Business in Reutlingen gegründet. Das Wissen aus meinem ersten Studium der Biochemie und das Business-Wissen haben mir hierbei sehr geholfen. Heute sind wir als deutsch-marokkanische Firma weit über die marokkanischen und europäischen Grenzen hinaus u.a. in den USA, Kanada und China bekannt. Mein größter Wunsch ist es, ein historisches Arganmuseum in Marokko zu eröffnen. Hier möchte ich politische, kulturelle, rituelle und medizinische Exponate präsentieren. Dieses Museum soll über die spannende Argangeschichte informieren und einen positiven Beitrag für die Tourismusbranche leisten. Können Sie uns noch etwas über Ihre Stiftungsarbeit erzählen? In der »Association des Femmes Berbères AFA« arbeiten rund 200 Berberfrauen in der Arganöl-Herstellung für Mogador. Die Frauen werden extra geschult und ihnen werden die neuesten Lebensmittelrichtlinien nähergebracht.Wir arbeiten eng mit der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit und dem Bundesministerium zusammen. Diese haben u.a. den HACCP-Einsatz (Gefahrenanalyse und kritische Kontrollpunkte) in unserer Assoziation gefördert. Zusätzlich setzen wir uns für den Erhalt des Arganbaumes ein und haben Projekte mitfinanziert, die sich für das Solarkochen einsetzen, um Brennholz zu ersetzen. Vielen Dank für das Gespräch. Weitere Infos unter: www.mogadorshop.com The finest argan oil from Morocco Mohamed Hassani founded the company Mogador while studying in Reutlingen. Mogador makes precious argan oil in the traditional manner, by hand. An argan forest is located in the south west of Morocco, the only one of its kind in the world.The seeds are extracted from the fruit of the tree.The precious argan oil is obtained from these seeds by gentle cold pressing. Argan oil is used in the kitchen and in the cosmetics industry. For Mohamed Hassani, it is especially important that the tradition of the Moroccan Berber women is maintained. Nearly 200 women are woking for Mogador and belong to the »Association des Femmes Berbères AFA«. www.mogadorshop.com 34 b | finest gourmet Geschmack der Alpen I m schönen Golling in Österreich liegen die Döllerer Genusswelten. Dahinter verbirgt sich ein Imperium, welches ein Genießerhotel, ein Genießerrestaurant, ein traditionelles Wirtshaus, eine hauseigene Metzgerei und eine Enoteca umfasst. Die Wirkungsstätte von Andreas Döllerer ist das Genießerrestaurant des Anwesens. Als er vor mehr als 10 Jahren in den heimischen Betrieb kam, tat er das einzig Richtige, was ein Küchenchef für den Erfolg tun kann: Andreas Döllerer vermischte seine Heimatverbundenheit mit den unersetzlichen Erfahrungen aus Andreas Döllerer der internationalen Gourmetszene. Daraus entwickelte er eine eigene Küchenlinie – La Cuisine Alpine. Andreas Döllerers Küche vermittelt diese natürliche Leichtigkeit, einen unwiderstehlichen Geschmack und die ästhetische Schönheit im Anblick. Hierfür wurde er vom Schlemmer Atlas 2016 zum »Aufsteiger des Jahres 2016« gekürt. Die renommierte Auszeichnung ist ein Gradmesser für den Vorstoß eines Spitzenkochs in die absolute Branchenelite. www.doellerer.at A taste of the Alps © Foto: Cathrine Stukhard The Döllerer World of Pleasure is in the lovely Austrian town of Golling.The gourmand restaurant on the site is where chef Andreas Döllerer works his magic. It is here that he combines his love for his home region with his priceless experiences from the international gourmet scene. It was by drawing on these influences that he created his unique »Cuisine Alpine« culinary style. In 2016 his expertise earned him the »Newcomer of the Year« accolade from the Schlemmer Atlas 2016. www.doellerer.at Dritter Stern für Peter Knogl P eter Knogl im Restaurant Cheval Blanc in Basel wurde mit dem dritten Stern im Guide Michelin ausgezeichnet. Es gibt ansonsten nur zwei Restaurants in der Schweiz in dieser Kategorie: das Restaurant de l’Hôtel de Ville Crissier und das Hotelrestaurant im Schloss Schauenstein in Fürstenau. Das Cheval Blanc besitzt nun den Status, eine der absoluten Premium-Adressen der internationalen Haute Cuisine zu sein. Bereits 2014, nachdem er in den Jahren zuvor weitere Auszeichnungen sammeln durfte, wurde Knogl vom Gault&Millau als »Chef of the Year 2015« Switzerland gewählt. Zudem wurden ihm 19 Punkte im Gault&Millau Guide Switzerland verliehen. Knogl ist damit nach Heinz Beck aus dem römischen »La Pergola« der zweite im Ausland tätige deutsche Küchenchef, dessen Restaurant im Grand Hotel Les Trois Rois mit den höchsten kulinarischen Ehren ausgezeichnet wurde. www.lestroisrois.com © Foto: Grand Hotel Les Trois Rois A third star for Peter Knogl Peter Knogl at the Restaurant Cheval Blanc in Basel’s Grand Hotel Les Trois Rois has been awarded with his third star in the Guide Michelin. The Cheval Blanc now enjoys the status of one of the absolute premium addresses of international haute cuisine. Following Heinz Beck from the Roman »La Pergola«, Knogl is now the second German chef active abroad whose restaurant has been singled out with the highest of culinary honours. www.lestroisrois.com WINE•DINE T R A V E L finest gourmet | 35 b Ausgezeichnete Neugier und Kreativität © Foto: El Celler de Can Roca D as spanische El Celler de Can Roca ist ein Free-style Restaurant, das Anvantgarde und Tradition miteinander verbindet. Die Brüder Joan und Josep Rocca eröffneten das Restaurant 1986 in Girona. Auch der jüngste Bruder Jordi stieg 1998 in das Familienunternehmen ein. Im Jahr 2015 wurde das El Celler de Can Roca von der Diners Club® World’s 50 Best Restaurants Academy sponsored by S. Pellegrino & Acqua Panna zum weltbesten Restaurant gewählt. Gastfreundlichkeit, Kreativität, die exquisite Weinkarte und die ausgezeichnete Kochkunst zeichnen den spanischen Gourmettempel aus.Was die Diners Club Academy am meisten überzeugte, war allerdings die Tatsache, dass das Brüder-Trio stets und ständig nach neuen ausgefallenen Kreationen sucht, jeden Tag versucht, sich neu zu erfinden und die Gäste immer wieder mit neuen Ideen und Angeboten überrascht. Die Neugier und die Kreativität der Rocas brachten dem El Celler den ersten Platz im Ranking der besten Restaurants der Welt ein. www.theworlds50best.com, www.cellercanroca.com Award-winning curiosity and creativity Spain’s El Celler de Can Roca is a freestyle restaurant that combines the avant-garde and tradition. The brothers Joan and Josep Roca opened the establishment in Girona in 1986.The youngest brother Jordi joined the family-run company in 1998. In 2015 El Celler was voted the world’s best restaurant by the Diners Club® World’s 50 Best Restaurants Academy. Hospitality, creativity and award-winning culinary art mark out the Spanish gourmet palace. www.theworlds50best.com, www. cellercanroca.com »Genuss-Manager« © Foto: 2010 Stefan Randlkofer J ulien Morlat ist seit drei Jahren der Herr über 600 Weine im Münchner 2-Sterne-Restaurant Dallmayr. Der kürzlich vom Schlemmer Atlas gewählte »Sommelier des Jahres 2016« überzeugt mit fachlicher Kompetenz und Einfühlungsvermögen am Gast. Für Julien Morlat ist ein Sommelier nicht nur praktischer und theoretischer Weinkenner, sondern viel mehr: häufig Botschafter, manchmal Psychologe und ab und zu auch Therapeut. Es ist diese höchst empathische Charaktereigenschaft, die ihn in seiner gastronomischen Julien Morlat Laufbahn den Weg des Sommeliers hat einschlagen lassen und die Julien Morlat auszeichnet. Die Liebe zur Geburtsstätte, dem Loiretal, und zur Wahlheimat Deutschland blitzt immer wieder in seiner Weinberatung auf. Wenn der Gast nach einem Besuch im Restaurant Dallmayr mit strahlenden Augen, zufriedenem Lächeln und leichten Fußes das Restaurant verlässt, hat auch Julien Morlat dazu beigetragen. www.dallmayr.de »Pleasure manager« For over two years Julien Morlat has been responsible for more than 600 wines at Munich’s 2-star Dallmayr restaurant. Recently named »Sommelier of the Year 2016« by the Schlemmer Atlas, he stands apart for his supreme knowledge and sensitivity to the guest. His love for his place of birth, the Loire Valley, and for his chosen home of Germany shines through in the wine advice he provides. When a guest leaves the Dallmayr restaurant with sparkling eyes, Julien Morlat is sure to have played his part. www.dallmayr.de Varieté erleben erleben Varieté „GOP Kulinarisch“ „GOP Kulinarisch“ · 1 Übernachtung im Doppelzimmer · 1 Übernachtung im Doppelzimmer inkl. Frühstück im 3*** oder 4**** Hotel inkl. Frühstück im 3*** oder 4**** Hotel · 1 GOP Gondelarrangement bestehend · 1 GOP Gondelarrangement bestehend aus einem 3-Gänge-Menü und aus einer aus einem 3-Gänge-Menü unddie ausShow einer Eintrittskarte in der 1. PK für Eintrittskarte in der 1. PK für die Show im GOP Varieté-Theater und Infomaterial im GOP Varieté-Theater und Infomaterial Buchbar ganzjährig: Freitag oder Samstag Buchbar ganzjährig: Freitag oder Samstag 129,– €* 129,– €* ab ab p. P. im DZ im 3*** Hotel p. P. im DZ im 3*** Hotel ab ab p. P. im DZ im 4**** Hotel p. P. im DZ im 4**** Hotel 139,– €* 139,– €* *Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der Hannover *Nach Verfügbarkeit. Marketing und Tourismus GmbH. Es gelten die AGB der Hannover Marketing und Tourismus GmbH. Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER! SCHENK DAS GEFÜHL ...die HANNOVER! Hannover-Erlebnisse für alle, Sie lieben. Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben. 36 b | finest travel Puerto Banús Golfclub La Zagaleta © Hafen: __Lolo__, Segeln: Stephen Heron Marbella mi amor! W enn heute von den Hotspots St. Moritz oder Monaco die Rede ist, dann wird eine Stadt im gleichen Atemzug genannt – Marbella. Das ehemalige Fischerdörfchen hat eine steile Entwicklung genommen und zählt nun zu den global places weltweit. Ist es anderswo im Süden zu heiß oder friert man sich in Deutschland die Zehen ab, so herrscht in Marbella ein wunderbares Klima, das angenehmste in Zentraleuropa. Im Norden durch den Hausberg väterlich geschützt, wächst und gedeiht die Stadt zusehends. Die 140.000 Einwohner warten zwar noch auf den angekündigten Zuganschluss, ansonsten ist Marbella aber infrastrukturell sehr gut erschlossen. Das Golferparadies an der Costa del Sol verfügt über alles, was man im täglichen Leben braucht: ausgezeichnete Fachärzte, die sämtliche medizinischen Bereiche abdecken, ein sehr gutes staatliches Krankenhaus, kulinarisch hochklassige Gastronomie, die Köstlichkeiten aus der ganzen Welt zu bieten hat, und eine multikulturelle Vielfalt an Menschen, die freundlich, hilfsbereit und bodenständig sind. Jeder, der Marbella einmal einen Besuch abgestattet hat, blieb oder kam regelmäßig zurück. In der Kombination mit den umliegenden »weißen Dörfern«, traumhaften Provinzen, Landschaften und Stränden verdient die Region in und um Marbella das Prädikat »wunderschön«! Die Stadt bietet den Status eines glamourösen High-Society-Hotspots und versprüht zugleich das Flair eines ganz besonderen Fleckchens Erde, mit seiner romantischen Altstadt, kleinen Restaurants und beeindruckenden Baustilen. Wer sehen und gesehen werden möchte, genießt die Exklusivität beim Flanieren an der Strandpromenade, vorbei am Puerto Banús, wo traumhafte Yachten liegen, und schnuppert dabei herrliche Meeresluft. Man kann gar nicht anders, als sich in das Gesamtkunstwerk Marbella zu verlieben. www.marbellaexclusive.com/de/ The former fishing village Marbella has enjoyed rapid development and is now among the world’s global places.When the weather is too hot elsewhere in the south, or freezing cold in the north, then in Marbella you can expect a delightful climate, the most pleasant in Central Europe, so it is impossible not to feel good here. Protected by a sheltering mountain to the north, the town is thriving and continues to grow.The golfers’ paradise on the Costa del Sol offers everything you need for daily life. Excellent doctors specialising in every medical field, a very good state-run hospital, gourmet cuisine offering delicious specialities from all over the world, and a diverse multicultural population made up of friendly, helpful and down-to-earth people. In combination with the surrounding »white villages«, picturesque provinces, beaches and countryside, the region in and around Marbella has truly earned its reputation as a gorgeous destination. www.marbellaexclusive.com/en/ ✂ anzeigen BADEN-WÜRTTEMBERG 72622 Nürtingen BAYERN 80805 München A B O C o u p o n NORDRHEIN-WESTFALEN 51063 Köln Name Vorname Straße, Hausnr. PLZ, Ort Europastraße 13 Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343 www.hotel-am-schlossberg.de [email protected] Seit 44 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer exquisiten Küche, die sich durch leichte und naturbelassene Gerichte auszeichnet. Da rüber hinaus hält die Sommelier Justin Leone immer den perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf allerhöchstem Niveau erleben. For 44 years, the Bavarian gourmet heaven, Tantris restaurant, has been pampering guests’ palates with 2-star-chef Hans Haas’ outstanding top-class culinary delights. TANTRIS Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de BERLIN 71254 Stuttgart-Ditzingen 10969 Berlin Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit dem 4-Sterne-Hotel hat sich Inhaber und Architekt Johannes J. Adams ein Stück New York nach Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess Arena können sich Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt erholen, Businessmen dem ganz großen Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei… »Enjoy the Difference!« in the New Yorker | HOTEL. Owner & architect Johannes J. Adams has brought a bit of New York to Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, & businessmen will enjoy the 4-star hotel. The New Yorker | HOTEL Deutz-Mülheimer-Straße 204 Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100 [email protected] www.thenewyorker.de SCHLESWIG-HOLSTEIN 25980 Westerland/Sylt Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine Gäste auf unverwechselbare Art und Weise: perfekt zubereitete Köstlichkeiten mit variantenreichem Beiwerk. Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his guests with perfectly prepared dishes. Best Western Stuttgart-Ditzingen: als Partner für Geschäftsreisende geradezu ideal. 120 moderne Zimmer und ein Seminarbereich mit sieben Räumen. Das Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein. The ideal place for business travellers. 120 modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation. Stettiner Straße 27 Tel. +49 (0)7156.962-0 Fax +49 (0)7156.962-100 [email protected] www.bestwestern.de Restaurant Öffnungszeiten: Mo-Do 12.00-14.00 Uhr So-Do 18.00-22.00 Uhr Fr.+Sa auf Anfrage Nur wenige Meter vom Checkpoint Charlie entfernt, liegt das 2-Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und Namensgeber Tim Raue empfängt seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues Kreationen: Lassen Sie sich von einer Neuinterpretation der Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit Ehefrau Marie-Anne führt er das Restaurant voller Stolz kulinarisch nach oben. The 2-star restaurant »Tim Raue« is only a few meters away from Checkpoint Charlie. Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a simple ambience with a typically Berlin-style urban flair. Raue and his wife Marie-Anne run their restaurant full of culinary pride. Rudi-Dutschke-Str. 26 Tel. +49 (0)30.25 93 79 30 www.tim-raue.com HOTEL UND RESTAURANT JÖRG MÜLLER Süderstraße 8 Tel. +49 (0)4651.2 77 88 Fax +49 (0)4651.20 14 71 www.hotel-joerg-mueller.de 25980 Rantum/Sylt Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die Sansibar durch die Spitzenküche von Herbert Seckler und eines der besten Weinsortimente der Welt. The Sansibar spellbinds guests through top-class cook Herbert Seckler's dishes and one of the best wine selections of the world. SANSIBAR Hörnumer Straße 80 Tel. +49 (0)4651.96 46 46 Fax +49 (0)4651.96 46 47 www.sansibar.de EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche Tel-Nr. E-Mail Adresse Den Betrag ❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen: Commerzbank Berlin IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00 BIC: DRESDEFF100 ❑ buchen Sie bitte per SEPABasislastschrift (COR1)-Mandat von meinem Konto ab: Bank, Ort IBAN BIC Datum, Unterschrift Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen von dieser Bestellung zurückzutreten. Das Abonnement verlängert sich automatisch um ein weiteres Jahr, wenn ich es nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen vor Ablauf des Jahresabonnements kündige. Datum, Unterschrift 6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang 6,00 €, 9 sfr | 34. Jahrgang EDITION III/2015 EDITION III/2015 Köln / Bonn / Rhein-Ahr Parkett in seiner schönsten Form z.B. Französisches Fischgrät, Eiche nougat Metropolregion Nürnberg anzeige © Foto: Adrian Beck | Photographer In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern und einer großzügigen Wellnessanlage mit Sauna, Schwimmbad, Dampfbad und Whirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen Sie feine regionale Küche und ausgewählte Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Geschäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu 270 Personen, das Team im Restaurant und Hotel ist immer für Sie da. The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«. anzeige Daniela Werner & Daniel Pfeiffer, Gusto Natural Nürnberg w w w. p a r k e t t - d i e t r i c h . d e Event: Unicef-Gala · Gourmet: Koch des Jahres 2015 Fashion: Men’s Trends · Automobile: IAA · Travel: Salzburg Event: Miss Franken Classic · Golf: Turnierhighlights der Saison Fashion: Men’s Trends · Automobile: IAA · Travel: Salzburg w w w . f i n e s t w o r l d w i d e . c o m w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m ❑ Berlin/Potsdam ❑ Bremen/Weser-Ems ❑ Düsseldorf/RheinRuhr ❑ Frankfurt/Rhein-Main ❑ Hamburg/Schleswig-Holstein ❑ Metropolregion Hannover ❑ Köln/Bonn/Rhein-Ahr ❑ München/Bayern ❑ Metropolregion Nürnberg ❑ SaarLorLux ❑ Stuttgart jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 € (inkl. Porto u. Versand) ❑ Bodensee/Allgäu ❑ Baden ❑ Dresden/Sachsen ❑ Leipzig (Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung) ❑ Marbella 6 x jährlich zum Preis von 38,- € in Deutschland und 55,- € im Ausland (inkl. Porto u. Versand) Ewald Schwarzer Verlag oHG Jägerallee 27 · 14469 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550 [email protected] www.finestworldwide.com 38 b | finest travel Blue Bay Paradies im Indischen Ozean M Rochester Falls Mauritius mit einem Zwischenstopp in Dubai und kombinieren Sie Ihren Badeaufenthalt mit einem Stopover in der Metropole am Arabischen Golf.Von Dubai nach Mauritius dauert der Flug ca. 6 Stunden, Rückflüge nach Deutschland sind täglich möglich. Und wer noch nicht weiß, wo er auf der Insel am besten übernachten soll, der findet im Le Touessrok (5*) und im Long Beach (5*) sowie im Royal Palm Hotel (5*) und im One&Only Le Saint Géran (5*) einen komfortablen und erholsamen Schlafplatz. www.tourism-mauritius.mu/de/ Paradise in the Indian Ocean Mauritius is a sparkling diamond in the turquoise waters of the Indian Ocean. 800 kilometres from Madagascar and about 2,000 from the African continent, the island is remote and almost concealed in the ocean. The population of Mauritius consists of inhabitants stemming from the Indian subcontinent, Creoles and Chinese. It is just this diversity of the population and Mauritius’ geographical location that make the island a melting pot of different cultures, religions and languages. Mauritius is not only the right destination for beach lovers.Those who enjoy activities in the great outdoors – hikers and climbers, divers, those who enjoy fishing and snorkeling – will not be disappointed. Furthermore, this beautiful island in the Indian Ocean is also the perfect place for romantic honeymoons. The holiday paradise is not so far from Germany when you are whisked there by Emirates or Condor. And those who do not yet know where best to stay on the island will find the accommodation offered by the Le Touessrok (5*) and Long Beach (5*) and by Royal Palm Hotel (5*) and One&Only Le Saint Géran (5*) more than satisfactory. www.tourism-mauritius.mu © Foto Wasserfall : Hansueli Krapf auritius ist ein funkelnder Diamant im türkisfarbenen Wasser des Indischen Ozeans. 800 Kilometer von Madagaskar und rund 2.000 Kilometer vom afrikanischen Festland entfernt liegt die Insel gut versteckt im Meer. 1,3 Millionen Einwohner zählt Mauritius, das gemeinsam mit den »Nachbarinseln« La Réunion (160 km entfernt) und Rodrigues (600 km entfernt) die Inselkette Maskarenen bildet. Die Bevölkerung auf Mauritius setzt sich aus Einwohnern des indischen Subkontinents sowie aus Kreolen und Chinesen zusammen. Infolge der nationalen Vielfalt der Bevölkerung und der geografischen Lage bildet Mauritius einen Schnittpunkt verschiedener Kulturen, Religionen und Sprachen. Traditionen der französischen und englischen Kolonialzeiten mischen sich mit starken indischen, kreolischen und chinesischen Kultureinflüssen. Mauritius ist nicht nur für Strandliebhaber und Erholungsuchende die passende Destination, auch Outdoor-Aktivisten kommen hier voll und ganz auf ihre Kosten. Ein reichhaltiges Sportangebot, u.a. bestehend aus Bergwandern, Tauchen, Fischen und Kitesurfen, lockt Einheimische wie Touristen in die Natur. Da die Insel von einem Korallenriff umgeben ist, ist sie auch für Schnorchelbegeisterte ein wahres Paradies. Und es lohnt auch, die einheimische Flora und Fauna unter die Lupe zu nehmen. Ideale Orte, um die vielen tropischen Früchte der Insel kennenzulernen, sind die Markthalle der Hauptstadt Port Louis und die verschiedenen Gemüsemärkte in Quatre Bornes, Rose Hill oder auch Mahebourg und Flacq. Eine weitere Sehenswürdigkeit sind die Rote und Blaue Mauritius, die im Besitz der mauritischen »Mauritius Commercial Bank« sind und im Blue Penny Museum in der Caudan Waterfront in Port Louis ausgestellt werden. Die Briefmarken sind äußerst kostbar, die Blaue Mauritius z.B. hat einen Wert von über 1 Million Euro. Übrigens ist die wunderschöne Insel im Indischen Ozean auch perfekt für romantische Flitterwochen geeignet. Das Urlaubsparadies Mauritius ist mit den Fluglinien Emirates und Condor zu erreichen. Unterbrechen Sie Ihren Flug nach finest travel | 39 b Urlaubsoase © Foto Pool: G. Sartre D ie traumhafte Vulkaninsel La Réunion im Indischen Ozean wird für Touristen aus aller Welt immer beliebter. Um für den stetig wachsenden Tourismus gewappnet zu sein, öffnen fünf neue Hotels auf dem kleinen Fleckchen Europa mitten in den Tropen. Mit der Eröffnung des Luxusdomizils »Akoya Hotel & Spa« im Oktober 2015 erhielt La Réunion sein drittes 5-Sterne-Resort. Das Hotel in La-Saline-les-Bains liegt in unmittelbarer Nähe zum Strand von Trou d’Eau. Die 104 Zimmer des Luxus-Resorts, darunter 8 Suiten, sind in sechs verschiedenen Design-Themen gestaltet, die die unterschiedlichen Landschaftsarten der Insel verkörpern. Im Gourmet-Restaurant »La Perle« kredenzt der von der Insel stammende Sternekoch Marc de Passorio innovative Gerichte, und im exklusiven SpaBereich lassen sich anspruchsvolle Gäste im Hammam, in der Sauna oder bei exotischen Behandlungen verwöhnen. Zudem ist das Resort mit dem nachhaltigen und umweltfreundlichen Green-Globe-Zertifikat ausgezeichnet. Auch die LUX-HotelGruppe will von den Touristenzahlen profitieren und plant für Anfang 2016 die Eröffnung eines neuen 5-Sterne-Hotel-Resorts mit 82 Villen in Saint-Philippe im Südosten auf der anderen Seite der Insel. www.akoya-hotel.com, www.insel-la-reunion.com Holiday oasis Five new hotels are opening their doors on the island of La Réunion. This increase in hotel capacity is in response to the steady growth in tourism on the volcanic island. The »Akoya Hotel & Spa« is La Réunion’s third five-star establishment.This hotel boasts 104 rooms including eight suites, the Michelin-starred »La Perle« restaurant and an extensive spa area. The LUX hotel group is also planning to open a new 5-star hotel resort with 82 villas at the start of 2016 in Saint-Philippe. www.akoya-hotel.com, en.reunion.fr Traumurlaub unter Segeln Haben Sie schon immer von einer Kreuzfahrt an Bord eines Großseglers geträumt und bislang noch keine Gelegenheit gefunden, diesen Traum zu realisieren? Jetzt ist der richtige Zeitpunkt gekommen! Denn wir können Ihnen Kreuzfahrten zum attraktiven Preis anbieten. RS STA R CLI PPE Segel n Trau murla ub unter 7-tägige Kreuzfahrt in Asien schon ab € 1.424,- p.P. zu buchen. ASIEN KARIBIK RUNG OZEANÜBERQUE KUBA MITTELMEER PANAMAKANAL SUEZKANAL Bis zu ROUTEN 20% FRÜHBUCHERRABATT • Asien bei rechtzeitigem Buchungseingang • Karibik · Kuba • Panamakanal • Mittelmeer • Ozeanüberquerungen Doppel-Kabine innen, inkl. Hafentaxen und Vollpension. FRAGEN SIE AUCH NACH UNSEREN SPEZIALANGEBOTEN! - APRIL 2017 NOVEMBER 2015 Den neuen Katalog November 2015 – April 2017 sowie unsere Spezialangebote und Angebote für Hochzeitsreisende mit vielen Informationen können Sie ab sofort bei uns anfordern. Beratung und Buchung in Ihrem Reisebüro oder bei: Ihr Marktführer für Segelreisen mit Kreuzfahrtkomfort STAR CLIPPERS KREUZFAHRTEN GMBH Konrad-Adenauer-Str. 4 · 30853 Hannover-Langenhagen · Tel. 05 11 / 72 66 59-0 [email protected] · www.star-clippers.de · Gebührenfreie Hotline: 0 0800 / 78 27 25 47 (STARCLIP) 40 b | finest travel Zwischen den Extremen Sonnenanbeter, Strandliebhaber und Freiluftaktivisten wissen es schon längst: Den einzig wahren erholsamen Urlaub findet man in warmen Regionen. Überzeugte Rodelfans, Saunaliebhaber und Glühweintrinker halten jedoch vehement dagegen und schwören auf frostig kuschelige Winterurlaube. Wir präsentieren hier für jeden Geschmack das Passende. ❄ ✹ »Boucan«, St. Lucia www.thehotelchocolat.com © Foto: 2012 Tom Mannion »Giardino Mountain«, St. Moritz www.giardino-mountain.ch © Fotos v.l.: Mattias Hamrén,Yaeko Masuda finest travel | 41 b ❄✹ »The Thief«, Oslo www.thethief.com H at man sich endlich entschieden, ob man stundenlange Strandspaziergänge machen oder abenteuerliche Pistenabfahrten erleben möchte, steht man erneut vor der Qual der Wahl.Wir möchten Ihnen mit einer Auswahl von Design Hotels™ die Entscheidung etwas erleichtern. Für alle Wintersportler und Pistenprofis bieten die Hotels in St. Moritz, Montreal und Oslo beste Voraussetzungen für einen erlebnisreichen und dennoch entspannten Urlaub. Das Hotel »The Thief« liegt ❄ »The Thief«, Oslo www.thethief.com »Alila Villas Uluwatu«, Bali www.alilahotels.com/uluwatu direkt in Oslos Stadtmitte und bietet alle Annehmlichkeiten, die man sich von einem Luxushotel nur wünschen kann. Der Blick über die eisigen Fjorde steigert die Lust auf ausgiebige Erkundungen der Natur. In der ehemaligen Olympiastadt kann man eislaufen, Ski langlaufen und natürlich rodeln. Im kanadischen Montreal geht es im Hotel »St. Paul« nicht weniger luxuriös zu. Die 119 Zimmer und Suiten bieten einen unvergleichlichen Komfort und außerhalb des imposanten Hotelgebäudes eröffnet sich dem Winterfreund von November bis März ein wahres Schnee-Eldorado. Auch wenn die Berge in Quebec den Alpen oder den Rocky Mountains nicht das Wasser reichen können, bieten sie dennoch perfekte Ski- und Snowboardpisten. In der Schweiz befindet sich mit St. Moritz einer der liebsten Winterorte der Deutschen. Das Luxushotel »Giardino Mountain« ist eingebettet in eine traumhafte Berglandschaft, die Lust macht auf ausgiebige Wandertouren. Nach dem Skifahren oder Eislaufen kann man sich dann in einem der drei Hotelrestaurants stärken, um sich anschließend in den stilvollen Suiten oder im Spa ausgiebig zu erholen. Ist Ihnen beim Lesen auch ganz frostig geworden? Dann zaubern Sie sich ganz schnell mit den folgenden Hotels ✹ »Jabal Akhdar«, Oman www.alilahotels.com/jabalakhdar warme Gedanken! Wahrlich paradiesisch ist es im »Alila Villas Uluwatu«-Resort auf Bali. Insgesamt stehen den Gästen im Resort 65 Villen zur Verfügung, mit exklusivem Interieur und einem traumhaften Postkartenblick aufs Meer. Vor genau diesem Ausblick kann man in den Morgenstunden besonders gut beim Yoga entspannen. Ebenfalls zur Alila-Gruppe gehört das Hotel »Jabal Akhdar« im Oman. Mitten im Al-Hajar-Gebirge befindet sich ein Ort des Luxus. 2.000 Meter über dem Meeresspiegel kann man auf imposante Schluchten schauen, sich an der Schönheit der unberührten Natur erfreuen und im Spa jahrhundertealte Schönheitsrezepturen entdecken. Inmitten des Regenwaldes und unter sonnenverwöhnten Kakaoplantagen befindet sich das Hotel »Boucan« im karibischen Inselstaat Saint Lucia. Besonders Feinschmecker schätzen ✹ »Jabal Akhdar«, Oman www.alilahotels.com/jabalakhdar die feine Schokoladenküche, die den süßen und auch den herzhaften Charakter von Kakao unterstreicht. Ein Ausflug mit dem Shuttle-Boot macht die verborgene Schönheit der Westküste von Saint Lucia sichtbar. Alle vorgestellten Hotels und Resorts zeichnen sich durch einen unaufdringlichen Luxus, eine inspirierende Architektur und höchste Designansprüche aus. Komfort, Gastfreundschaft und Herzlichkeit stehen bei allen Hotels an oberster Stelle. Nun obliegt es natürlich Ihnen, zu entscheiden, ob Sie das neue Jahr mit einer Reise zu Väterchen Frost oder mit ausreichend »St. Paul«, Montreal Sonne im Gepäck beginnen möchwww.hotelstpaul.com ten. Wir garantieren Ihnen, dass Sie in jedem Fall gut erholt die Rückreise antreten werden. ❄ Between the extremes ❄ »St. Paul«, Montreal www.hotelstpaul.com At Design Hotels ™ we’ve found the ideal hotels for sun worshippers, beach lovers, toboggan fans and mulled wine drinkers too. »The Thief« hotel is located in the heart of Oslo.Visitors to the former Olympic host city can ice skate, cross country ski and, of course, finest travel | 43 b ✹ »Boucan«, St. Lucia www.thehotelchocolat.com ❄ © Foto: Thomas Haberland »Giardino Mountain«, St. Moritz www.giardino-mountain.ch ❄ »Giardino Mountain«, St. Moritz www.giardino-mountain.ch toboggan. In Montreal in Canada the »St. Paul« hotel offers unrivalled comfort in 119 rooms and suites. Outside the impressive hotel building lovers of winter will be in their element. St. Moritz in Switzerland is one of the most popular winter ski resorts among Germans. The »Giardino Mountain« luxury hotel nestles in an idyllic alpine landscape and is the perfect base for long hiking tours. Did you come over all chilly when these hotels were presented? Then you can quickly conjure up warm thoughts with the following hotels! The »Alila Villas Uluwatu« resort on Bali is a real slice of paradise. Guests at the resort can choose from 65 villas with exclusive interiors and idyllic picture postcard views of the sea. The »Jabal Akhdar« hotel in Oman is also part of the Alila group. At the heart of the Al Hajar mountains is a place of true luxury. Two thousand metres above sea level the visitor can look down over breathtaking gorges, take delight in their pristine natural surroundings and discover centuries-old beauty recipes in the spa. The »Boucan« hotel is set high in the heart of the rainforest and among sun-dappled cocoa groves on the Caribbean island of St. Lucia. Foodies in particular are attracted by the Boucan’s fine chocolatebased cuisine, which explores the sweet and savoury nature of cocoa. The hidden beauty of St Lucia’s west coast is revealed on a shuttle boat trip. All the hotels and resorts presented offer discreet luxury, inspiring architecture and superb design, while comfort, hospitality and friendliness are paramount. Now, of course, it’s down to you to decide if you want to start the New Year by visiting Jack Frost or with the warm sun on your back. And whatever your choice, we guarantee that you’ll return with a spring in your step and your batteries recharged. Familienspaß im Familienspaß im Winter-Zoo Winter-Zoo · 1 Übernachtung im DZ mit Zustellbett · 1 Übernachtung im DZ mit Zustellbett oder im Familienzimmer inkl. Frühstück oder im Familienzimmer inkl. Frühstück im 4**** Hotel (in Zoo-Nähe) im 4**** Hotel (in Zoo-Nähe) · Eintrittskarten für den Winter-Zoo · Eintrittskarten für den Winter-Zoo inkl. Rodeln für die gesamte Familie inkl. Rodeln für die gesamte Familie · inkl. Leihschlittschuhe & Schlittschuhlaufen · inkl. & Schlittschuhlaufen für 1Leihschlittschuhe Stunde und für die gesamte Familie für 1 Stunde und für die gesamte Familie Buchbar vom 27.11.2015 – 14.02.2016 Buchbar vom 27.11.2015 – 14.02.2016 163,– €* 163,– €* ab ab 2 Erw. & 1 Kind bis 14 J. 2 Erw. & 1 Kind bis 14 J. ab ab 2 Erw. & 2 Kinder bis 14 J. 2 Erw. & 2 Kinder bis 14 J. 193,– €* 193,– €* *Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der Hannover *Nach Verfügbarkeit. Marketing und Tourismus GmbH. Es gelten die AGB der Hannover Marketing und Tourismus GmbH. Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER! SCHENK DAS GEFÜHL ...die HANNOVER! Hannover-Erlebnisse für alle, Sie lieben. Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben. 44 b | finest travel anzeige Seit seiner Eröffnung im Dezember 2014 konnte das The Chedi Andermatt bereits zahlreiche Auszeichnungen sammeln, darunter sind der Gala Spa Award, der Connoisseur Circle Hospitality Award sowie Platzierungen auf der begehrten Condé Nast Traveller Hot List (UK und USA). Zusätzlich wurde es in den exklusiven Kreis der Swiss Deluxe Hotels gewählt. Ergänzend zu Luxus und Komfort in allen Ecken des eleganten 5-SterneHauses bietet das The Chedi Andermatt seinen Gästen noch etwas ganz besonderes: einen Ski-Butler. W enn für die Gäste im Herzen der Schweizer Alpen ein langer und anstrengender Ski-Tag zu Ende geht, fängt für die Ski-Butler die Arbeit erst an. Die Ski-Butler des Luxushotels haben, verglichen mit Hotelangestellten auf der ganzen Welt, eine der ausgefallensten Tätigkeiten. Sie verwahren und pflegen die Skiutensilien der Gäste, bringen sie in der Nacht wieder auf Vordermann, kennen die besten Skitouren und wärmen am Morgen sogar noch die Skischuhe auf, damit einem ereignisreichen Skierlebnis nichts im Wege steht. Ski-Butler Eric Zeller hat uns mehr über seinen ungewöhnlichen Beruf verraten. Herr Zeller, wie wird man Ski-Butler im The Chedi Andermatt? Für mich persönlich war es eine Chance, meine Passion mit einer beruflichen Aufgabe zu verbinden. Grundsätzlich sollte man eine gewisse Leidenschaft für den Schneesport mitbringen, zudem sind Vorkenntnisse über das Material sicher von Vorteil. Was macht das Skifahren in Andermatt so besonders? Bei dem großen Angebot in Andermatt kommt wirklich jeder Skifahrer auf seine Kosten. Während die Beginner auf den Anfängerpisten nahe dem Hotel ganz stressfrei üben können, bietet der Gemsstock erfahrenen Skifahrern tolle FreerideMöglichkeiten. Darüber hinaus verbringen besonders Familien ihren Skitag gerne in Sedrun. Im Zusammenspiel mit der wunderschönen Landschaft und dem besonderen Charisma ist Andermatt für Skifahrer einfach etwas Einmaliges. Besonders freue ich mich, dass durch die neue Verbindung der beiden Skigebiete Andermatt und Sedrun zahlreiche zusätzliche Pistenkilometer bequem erreicht werden können. Was erwartet die Skier, Snowboards und Skischuhe, nachdem sie bei Ihnen abgegeben worden sind? Zum einen werden sie erst einmal getrocknet sowie sicher und warm verstaut. Bei jedem dieser Schritte wird das Material auf Herz und Nieren geprüft. Zum anderen werden in kürzeren © Foto: The Chedi Andermatt »James, hol schon mal die Skier.« Ski-Butler Eric Zeller Intervallen die Skier immer wieder neu präpariert – also Kanten und Beläge werden geschliffen und natürlich werden die Ski auch gewachst. Somit gewährleisten wir nicht nur einen guten Service, sondern sind uns auch sicher, dass unsere Gäste den größtmöglichen Spaß mit ihrem Sportgerät haben. Werden Sie oft auf Ihren außergewöhnlichen Job angesprochen? Es gibt doch sehr viele neugierige Nachfragen. Gerade die Bezeichnung »Ski-Butler« provoziert das ja auch.Viele können sich einfach nicht genau vorstellen, was wirklich dahinter steckt. Aber ich kann sagen: Mit weißen Handschuhen hat es relativ wenig zu tun und in meinem normalen Arbeitsalltag klingelt auch niemand mit der Glocke nach mir. Spaß beiseite – ich denke, wir leisten einen unglaublichen Service, der so in Europa einzigartig ist. Und das Wichtigste ist, dass unsere Gäste durchweg zufrieden sind und unsere Arbeit sehr schätzen. Vielen Dank für das Gespräch. Weitere Infos unter: www.ghmhotels.com/de/andermatt Ski butler in The Chedi Andermatt Since it opened in December 2014, The Chedi Andermatt has already garnered many awards. Alongside luxury and comfort, the 5-star establishment offers its guests something very special: a ski butler service. Once a day of skiing in the heart of the Swiss Alps has come to an end for the guests, the butlers’ work really begins. The ski butler of the luxury hotel stores and maintains guests’ ski apparatus, brings them up to scratch through the night, knows the best ski runs and, each morning, even warms up their ski boots, so that nothing stands in the way of an eventful skiing experience. For ski butler Eric Zeller, the most important thing is to ensure that his guests are completely satisfied. With its beautiful landscape and special charisma, Andermatt is simply a unique destination for all who truly love skiing. www.ghmhotels.com/de/andermatt A SUPER-LUXE SKI HOTEL WITH STYLE The Chedi Andermatt is the ultimate destination for stylish skiers. Designed THE CHEDI ANDERMATT by Jean-Michel Gathy, the hotel combines Swiss chalet alpine chic with Asian INVITES YOU TO A subtleties throughout. The Chedi Andermatt’s outstanding service includes COMPLIMENTARY 4TH NIGHT dedicated ‘Ski Butlers’ who ensure that guest’s equipment is prepped and For reservations and further enquiries this offer, please contact our ready upon arrival and, because nobody likes cold boots, they’ll even pre-warm about Reservation team at (41) 41 888 74 77 or them. Après at the hotel involves relaxing in the 2,400 square meters spa, email [email protected]. or indulging in the Wine and Cigar Library. At The Restaurant, guests can Terms & conditions apply. marvel at the 5-metre high cheese cellar, and engage with chefs creating Swiss-inspired and authentic Asian dishes right in front of them in four open theatre kitchens. 6490 ANDERMATT SWITZERLAND T (41) 41 888 74 88 F (41) 41 888 74 99 CHEDIANDERMATT.COM 46 b | finest health Elektronischer Wunderapparat im Mini-Format Blechkasten mit lebenswichtiger Power Nachdem in den 1960er-Jahren der erste Herzschrittmacher entwickelt wurde, hat sich in diesem Bereich einiges getan. Moderne Schrittmacher, die auch Pacemaker genannt werden, reagieren auf den Aktivitätsgrad des Patienten und passen die Schrittmachertätigkeit automatisch an. Normalerweise schlägt das Herz eines Erwachsenen 70-mal die Minute, bei Bewegungen und Anstrengungen entsprechend häufiger. Wenn das eigene Herz bei höherer Frequenz schlapp macht, unterstützt es der kleine elektronische Helfer mit den nötigen elektrischen Impulsen. Jährlich werden weltweit rund 1 Million Herzschrittmacher eingesetzt. In den meisten Fällen wird der Herzschrittmacher in eine »Tasche« unter dem rechten oder linken Schlüsselbein implantiert.Von dort stellen Elektroden die Verbindung zwischen dem Herzmuskel und dem Schrittmacher her. Diese herkömmliche Therapie hat jedoch auch ihre Nachteile. Die Elektroden sind bei bisherigen Herzschrittmachersystemen der anfälligste Teil des Systems und die Implantation der »Blechschachtel« kann ebenfalls einige Risiken bergen. Klein, aber oho Der Medizintechnikkonzern Medtronic hat nun eine absolute Weltneuheit auf den Markt gebracht. Das Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) ist der kleinste Herzschrittmacher der Welt. Er ist gerade einmal so groß wie eine Vitaminkapsel, verfügt über Titanärmchen und ist mit der fortschrittlichsten verfügbaren Herzschrittmachertechnologie ausgestattet. Durch einen Zugang in der Leiste wird ein Katheter ins Herz vorgeführt und der Medtronic Micra® TPS ins Herz geleitet. Er ist somit von außen praktisch unsichtbar. Sobald die Kardiokapsel positioniert ist, verankern sich die winzigen Titanärmchen in der Herzwand. Über eine Elektrode an der Spitze gibt der Herzschrittmacher die elektrischen Impulse für die Herzaktivität ab. Trotz der geringen Größe der Kardiokapsel beträgt die geschätzte Lebenszeit der Batterie zehn Jahre. Für Patienten mit Gefäßveränderungen, für die eine herkömmliche Herzschrittmacher-Operation nicht infrage kommt, kann die Kapsel eine Alternative sein, sofern sie lediglich eine Ein-Kammer-Stimulation benötigen. Das Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) ist in knapp 40 Minuten eingesetzt. Sollte die Batterie nach zehn Jahren leer sein, kann neben dem ersten Gerät noch ein zweites geparkt werden. Der Medizintechnikkonzern Medtronic wurde für diese medizinische Neuheit mit dem führenden europäischen Innovationspreis 2015 ausgezeichnet. Die ersten Eingriffe in Deutschland erfolgten am 2. Juni 2015 in Düsseldorfs Uniklinik, am 8. September 2015 im St. Vinzenz-Krankenhaus Köln und am 19. Oktober 2015 in der Charité in Berlin. Dass das Micra® TPS die ausführenden Ärzte zutiefst begeisterte, schilderte u.a. der Spezialist für Herzrhythmusstörungen Dr. Dinh Quang Nguyen aus Köln: »Mit dieser Technologie ist ein weiterer Meilenstein in der Schrittmachertherapie erreicht.« Es ist wirklich faszinierend, dass solch ein kleines Gerät als Taktgeber für unser wichtiges Organ fungiert. Weitere Informationen erhalten Sie unter: www.medtronic.com Die Abbildung zeigt einen gewöhnlichen nicht maßstabsgetreuen Herzschrittmacher der Firma Medtronic. Darunter ist proportional dazu das Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) zu sehen, das nur 1/10 so groß ist. The illustration shows a normal (not true-to-scale) pacemaker from Medtronic. Below that, the Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) can be seen in proportion, which is only one tenth of the size. © Fotos: Medtronic U nser Herz besteht aus einem kraftvollen Muskelgewebe, das in regelmäßigen Abständen kontrahiert und so das Blut durch den Körper pumpt. Das Zusammenziehen des Muskelgewebes spüren wir als Herzschlag. Das Kraftpaket in unserer Brust benötigt für einen kräftigen Herzschlag elektrische Impulse, wofür es natürliche Taktgeber besitzt. Geraten diese jedoch einmal aus dem Rhythmus, werden die inneren Organe nicht mehr ausreichend mit sauerstoffreichem Blut versorgt. Bei Unregelmäßigkeiten des Herzschlags sinkt »bestenfalls« lediglich die Belastungsgrenze und man gerät nur schneller außer Atem und wird immer schlapper, schlimmstenfalls spürt man ein Herzstolpern oder erleidet Schwindelattacken. Ein Herzschrittmacher stellt den lebensnotwendigen Takt wieder her. finest health | 47 b An electronic marvel Our heart consists of powerful tissue, which contracts at regular intervals, thus pumping the blood around the body.This power-pack in our chest needs electrical impulses to supply a strong heartbeat, so it of course possesses its own natural clock. However, if this clock should lose its regular rhythm, the internal organs are no longer supplied with blood that is rich in oxygen. A pacemaker then has to restore that vital rhythm. Modern pacemakers respond to the patient’s level of activity and automatically adapt the pacemaker to this. If the patient’s heart weakens at a higher frequency, it is supported by the little electronic assistant, which provides the necessary electrical impulses. In most cases, the pacemaker is implanted in a »pocket« below the right or left collar bone. Electrodes located there establish the connection between the heart muscle and the pacemaker.The medical technology group Medtronic has now launched a world’s first.The Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) is the smallest pacemaker in the world. It is as small as a vitamin tablet and equipped with the most advanced pacemaker technology available. By way of the groin a catheter is inserted into the heart and used to place the Medtronic Micra® TPS there. As soon as the cardio-capsule has been positioned properly, the tiny titanium arms anchor in the heart wall.Via an electrode at the tip, the pacemaker then sends the electronic impulses that ensure correct heart activity. If the battery finally runs out after ten years, a second device can be parked alongside the initial one.The medical technology group Medtronic was awarded the leading European innovation prize for 2015 in recognition of this medical advance. www.medtronic.com Medizinischer Durchbruch in der Behandlung von Prostatakrebs NanoKnife®-Therapie ermöglicht schonende Behandlung ohne stationären Aufenthalt, ohne Inkontinenz und ohne Impotenz Häufige Erkrankung mit gravierenden Folgen Schmerzarm und effektiv Prostatakrebs ist die mit Abstand häufigste Krebserkrankung bei Männern – mit steigender Tendenz. Radikale Therapien (Totalentfernung, Bestrahlung) zeigen oft massive Nebenwirkungen bei geringen Überlebensvorteilen. Komplette Behandlung in der Regel innerhalb von 24 Stunden. Schmerzarm, ohne Operation und ohne Bestrahlung. Keine Reha- und Nachsorgebehandlung. NanoKnife – punktgenau und schonend Unser interdisziplinäres Team aus Radiologen, Urologen, Anästhesisten und Physikern ist führend in der Anwendung des NanoKnife®-Verfahrens. Über 400 erfolgreich behandelte Patienten können dies bestätigen. ® Die NanoKnife®-Therapie (auch IRE genannt) ermöglicht die vollständige Zerstörung aller Karzinomherde – vitale Gewebestrukturen bleiben hingegen unangetastet. Erfahren und sicher Kontaktieren Sie uns noch heute: 069 - 50 50 00 980 Vereinbaren Sie Ihren ganz individuellen Beratungstermin und lassen Sie sich von unseren Spezialisten ausführlich über alle Behandlungsoptionen informieren. Prostata-Center • Strahlenberger Straße 110 • 63067 Offenbach am Main Telefon: 069 - 50 50 00 980 • [email protected] • prostata-center.de 48 b | finest health Nobles Erbe Der Nobelpreis gilt als die höchste Auszeichnung in den Disziplinen Physik, Chemie, Physiologie oder Medizin, Literatur und Friedensbemühungen. Er wird von dem schwedischen Erfinder und Industriellen Alfred Nobel (1833-1896) gestiftet, der zu Lebzeiten festlegte, dass von seinem Vermögen eine Stiftung gegründet werden soll. Die Zinsen des Stiftungskapitals sollen den Menschen zugute kommen, die der Menschheit im vergangenen Jahr größten Nutzen gebracht haben. Seit 1901 wird der Nobelpreis in einer mehrtägigen Zeremonie jährlich in Stockholm und Oslo verliehen. A © Nobel Media AB, Fotograf: Alexander Mahmoud nfang Oktober wurden die diesjährigen Nobelpreisträger bekannt gegeben. Die medizinische Auszeichnung können drei Forscher aus Japan, China und den USA für ihre Entdeckung wichtiger Arzneimittel für die Tropenmedizin entgegennehmen. Seit Jahrtausenden ist die Menschheit von Krankheiten, die durch Parasiten verursacht werden, betroffen. Diese Krankheiten betreffen die Ärmsten der Welt und sind eine enorme Barriere für Gesundheit und Wohlstand. Für ihren Kampf gegen Malaria und Parasiteninfektionen werden der Parasitologe William C. Campbell (Irland/USA), der japanische Biochemiker Satoshi Omura und die Pharmakologin Youyou Tu (China) nun entsprechend gewürdigt. Campbell und Omura teilen sich die Hälfte der mit acht Millionen Schwedischen Kronen (848.000 Euro) dotierten Auszeichnung. Mit Avermectin und dessen Abwandlung Ivermectin haben sie ein neues Arzneimittel gegen die Wurmkrankheiten Onchozerkose und lymphatische Filariose entdeckt. Youyou Tu fand den Anti-Malaria-Wirkstoff Artemisinin, der sich in den letzten Jahren zum Standardmedikament zur Behandlung von Malaria entwickelt hat. Und auch die Arbeit der Forscher Campbell und Omura wird Millionen Menschen schweres Leid ersparen. So stehen zum Beispiel die durch Fadenwürmer verursachten Krankheiten Flussblindheit und die Elephantiasis an der Schwelle zur Ausrottung. www.nobelprize.org Nobelpreis-Zeremonie 2014 in der Stockholmer Konzerthalle Overview of the 2014 Nobel Prize Award Ceremony at the Stockholm Concert Hall Noble legacy The Nobel Prize is regarded as the highest award in the disciplines of physics, chemistry, physiology or medicine and peace literature. It was established by the Swedish inventor and industrialist Alfred Nobel (1833-1896). He determined that his fortune should be used to establish a foundation and the interest of the endowment capital should be used to promote and acknowledge important discoveries and inventions. Since 1901, the Nobel Prize has been awarded at an annual ceremony held over several days in Stockholm and Oslo. This year’s Nobel prize-winners were announced in early October. These include three researchers from Japan, China and the United States who were recognised for their work in the field of medicine. The prize was given in recognition of their discovery of important drugs for use in tropical medicine. For many thousands of years, man has been prey to diseases caused by parasites. These diseases affect the world’s poorest people and constitute an enormous barrier to health and prosperity. The parasitologist William C. Campbell (Ireland/ USA), Japanese biochemist Satoshi Omura and the pharmacologist Youyou Tu (China) have now been rewarded for their work in the fight against malaria and parasitic infections. Campbell and Omura will share half of the eight million Swedish krona (848,000 euros) that goes with the prize. With avermectin and the related ivermectin, Campbell and Omura have discovered a new drug effective against onchocerciasis (river blindness) and lymphatic filariasis, transmitted by worms.Youyou Tu identified the anti-malarial artemisinin. www.nobelprize.org 50 b | finest health Moderne Spa-Kultur auf höchstem Niveau W enn vor dem Fenster die Schneeflocken leise herabrieseln, die Sonne nur selten zu sehen ist und das Thermometer bitterkalte Temperaturen anzeigt, sollten wir uns des Öfteren gemütliche Erholungsstunden gönnen. Die raue Winterluft hat nicht nur Auswirkungen auf unsere äußere Schönheit, sondern legt sich meist auch wie ein frostiger Schatten auf unser Wohlbefinden. Im familiengeführten Hotel Seegarten in Sundern in Nordrhein Westfalen steht Ihnen beispielsweise eine Oase der Entspannung zur Verfügung, die gerade in der kalten Jahreszeit die nötige Wärme und Gemütlichkeit bietet. In einem neu hinzugekommenen Anbau befindet sich neben hochwertig ausgestatteten Lofts auch ein luxuriöses Spa, das sich sehen lassen kann: In Zusammenarbeit mit Designer Stefan Ghetta von Archifaktur und dem Architekturbüro Otte-Nöcker-Partner schuf Hotelier Olaf Baumeister hier eine Wohlfühloase, die modernes Design und Regionalität verbindet. Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile! Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose Medizinische Spezialzahncreme MIT NATURPERL-SYSTEM © Fotos: Niklas Thiemann Fotodesign Das neue Perl-System: Spa-Hotels bieten ihren Gäste einen ganz besonderen Standard: Design, Qualität, Ambiente – alles muss stimmen. Um diesem Anspruch gerecht zu werden, setzt Olaf Baumeister im Spa-Bereich wie auch in den Hotellofts fast ausschließlich auf regionale Materialien und Marken. So sind die Badezimmer der Junior- und Panorama-Lofts mit der charakteristischen Armaturenserie MEM von Dornbracht sowie Waschbecken der Marke Alape ausgestattet; zudem sorgt eine Regenbrause von Dornbracht für ein Duschgefühl wie unter freiem Himmel. Einen einzigartigen Blick auf den Sorpesee genießen die Gäste im 500 Quadratmeter großen Spa-Bereich. Zahlreiche verwöhnende Anwendungen und Behandlungen tragen dort zur vollkommenen Entspannung bei. Ein ganz besonderes Erlebnis bietet der Besuch im Saunabereich des »Sky Spa«. Hier ermöglicht Sensory-Sky einzigartige Duscherlebnisse: Duft, Nebel, Licht sowie verschiedene Regenarten vereinen sich zu komplexen Choreografien, die alle Sinne berühren. Eine besonders wohltuende Spa-Sensation bietet auch »Foot Bath«, eine elektronische und szenarienfähige Unit für individuelle Fußbadanwendungen. Verschiedene Komfortfunktionen, Strahlarten und vorprogrammierte Szenarien stimulieren die Reflexzonen und wirken wahlweise entspannend oder belebend. Im Poolbereich sorgt eine Duschzone mit einer eigens für das Hotel angefertigten Just-RainRegenbrause für Erfrischung. www.hotel-seegarten.com C M Y CM MY CY Modern spa culture at the highest level CMY K Especially in winter, we should take more time out to treat ourselves to cosy recuperation. The harsh winter air not only affects our external beauty, but also too often casts a frosty shadow over our well-being. In the family-run Hotel Seegarten in Sundern in North-Rhine Westphalia for example, you will find an oasis of relaxation offering the warmth and comfort you need precisely in the cold season. The newly added adjacent structure features lofts furnished to a high standard together with a 500 square metre spa with e.g. products from Dornbracht. In the sauna zone of the »Sky Spa«, the Sensory Sky offers unique shower experiences and an especially beneficial spa experience – the »Foot Bath«. In the pool area, a shower zone with its own Just Rain rainshower ensures refreshment. hotel-seegarten.com Kleine, weiche, zu 100 % biologisch 10 abbaubare Perlen rollen die Zahnbeläge einfach weg – effektiv aber sehr schonend. Optimaler Karies- und Zahnfleischschutz Besonders zu empfehlen: ✔ für die tägliche, exklusive, gesundheitsbewusste Zahnpflege ✔ für Träger von Zahnspangen, Kronen, Implantaten, Brücken etc. ✔ bei Kunststofffüllungen ✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und Rotweingenießer Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG D-70746 Leinfelden-Echterdingen www.pearls-dents.de Jetzt neu in Ihrer Apotheke © Foto: Andreas Dahlmeier 52 b | finest charity Hoffnung schenken – unbezahlbar Die Bereitschaft, Gutes zu tun, gewinnt immer mehr an Bedeutung. Hilfsbedürftige Menschen, Not leidende Tiere oder wohltätige Organisationen benötigen unsere Unterstützung mehr denn je. Viele Unternehmen gehen hierbei mit gutem Beispiel voran und entwerfen Produkte, von deren Kaufbetrag ein Teil direkt in wohltätige Projekte fließt oder deren Herstellung besonders nachhaltig ist. Wir möchten Ihnen hier eine Auswahl von Produkten präsentieren, mit denen Sie beim Kauf einen kleinen Funken Hoffnung hinaus in die Welt tragen. Das Modelabel Madeleine unterstützt das Projekt »Bildung ist Zukunft«. Mit der Aktion setzt sich Madeleine für die Arbeit der Welthungerhilfe und ihrer Partnerorganisation »Wabe Children’s Aid & Training« (WCAT) in Kirkos ein, einem Slum der äthiopischen Hauptstadt Addis Abeba. Dort sichert das Projekt »Bildung ist Zukunft« 150 Straßen- und Waisenkindern den Zugang zu Schulmaterial, Nahrung und Kleidung sowie zu medizinischer Versorgung. Die Charity-Bag kostet 69,95 Euro. Pro verkauftem Exemplar werden 10 Euro an das Projekt WCAT gespendet. www.madeleine.de/charity The Madeleine fashion label supports the »Education is the future« project. With this campaign, Madeleine is promoting the work of the German Welthungerhilfe and its partner organisation »Wabe Children’s Aid & Training« (WCAT) in Kirkos, a slum in the Ethiopian capital, Addis Ababa. There the »Education is the future« project provides 150 street children and orphans with access to school material, food and clothing as well as medical care. The charity bag costs 69.90 euros. For each one sold, 10 euros is donated to the WCAT project. www.madeleine.de/charity Seit 2011 unterstützt die Börlind GmbH die umweltschonende Produktion von Karitébutter und sichert durch fairen Handel das Einkommen vieler Familien. Mit dem Kauf der Winterkörperprodukte von Annemarie Börlind unterstützen auch Sie die Dorfbewohner eines sozial-ökologischen Projektes in Mali. Den Dorfbewohnern werden mit Ihrer Hilfe Mikrokredite zur Verfügung gestellt. Preis Winterkörperbutter: 14,90 Euro für 150 ml www.boerlind.com Since 2011 Börlind GmbH has been supporting the environmentally friendly production of Shea butter and with its fair trade approach securing the income of many families. When you purchase winter body products from Annemarie Börlind you are also helping the villagers supported by the socially ecological project in Mali.With your assistance, they gain access to microcredits. Price Winter Body Butter: 14.90 euros, 150ml, www.boerlind.com Egal, ob Katzen- oder Hundefutter, Kuschelbetten, Halsbänder, Fressnäpfe, Spielzeug, Katzentunnel oder Kratzbretter: 10 Prozent jedes verkauften Produktes der zooplus-eigenen Char ity-Marke »zoolove« kommen gemeinnützigen Tierschutzorganisationen zugute. Preis: Jute-Spielzeug für Hunde ab 5 Euro, www.zooplus.de/zoolove Whether cat or dog food, cuddly beds, collars, bowls, toys, cat tunnels or scratching posts: 10 per cent of the price of each product from zooplus’ own charity brand »zoolove« benefits non-profit animal welfare organisations.Price jute toy for your dog: from 5 euros. www.zooplus.de/zoolove finest charity | 53 b Give hope – A gift beyond price Willingness to do good is becoming increasingly important. People in need of help, suffering animals and charitable organisations are relying on our support more than ever before. Many companies are setting a good example and designing products, part of the purchase price of which goes directly to charitable projects or whose manufacture is marked out by its sustainability. Here we would like to introduce you to a selection of such products through the purchase of which you can bring a ray of hope to the world. Bereits zum 10. Mal unterstützt Silhouette mit Tribute to Bambi Not leidende Kinder in Deutschland. Wenn Sie für nur 3 Euro das exklusive Silhouette-Charity-Brillentuch 2015 beim Silhouette-Optiker in Ihrer Nähe kaufen, geht der Erlös zu 100 Prozent an hilfsbedürftige Kinder in Deutschland. www.silhouette.com For the tenth time now, Silhouette’s Tribute to Bambi is supporting children in need in Germany. By paying just 3 euros for an exclusive Silhouette-Charity glasses cloth 2015 from your nearest Silhouette opticians, you are donating all that money to help needy children in Germany. www.silhouette.com Pro verkaufter Packung des Ursprungskaffees aus Äthiopien spendet Dallmayr fünf Baumsetzlinge an das Aufforstungsprojekt der Stiftung Menschen-für-Menschen in Äthiopien. Durch die Hilfe von Dallmayr konnten so bereits 35 Millionen Setzlinge angepflanzt werden. Preis: ca. 7 Euro/500 Gramm, www.dallmayr.de For each packet of coffee from 100% from Ethiopia that is sold, Dallmayr can plant five trees in the people-for-people reforestation project in Ethiopia. With help from Dallmayr, 35 million have already been planted. Price: around 7 euros/500 gr., www.dallmayr.de In der neuen Pflegelinie Karité & Honig kombiniert L’Occitane die schützenden Eigenschaften der Karitébutter aus Burkina Faso mit einer besonders sinnlichen Zutat: erlesenem Honig der Provence, der die Haut sanft pflegt und glättet. Mit dem Kauf einer Karité & Honig-Seife für 2 Euro/50 g kann eine Brille oder eine Augenbehandlung für einen Menschen in den ländlichen Gebieten von Burkina Faso finanziert werden. www.loccitane.de L’Occitane’s new »Karité & Honig« care range combines the protective properties of Shea butter from Burkina Faso with a special, sensual ingredient: the finest honey from Provence, which gently cares for and makes the skin smoother.When you buy »Karité & Honig« soap for 2 euros/50 g a pair of glasses or an eye treatment for somebody living in the rural parts of Burkina Faso is financed. www.loccitane.de Den Appell zum Wasser- und Energiesparen im heimischen Badezimmer und im Hotel trägt die Naturkosmetik-Serie Stop the water while using me! bereits im Namen. Zusätzlich kann jeder beim Kauf eines Produktes der Pflegeserie unter www.stop-the-water.com online spenden. Die Unterstützung fließt direkt in den Bau weiterer Nebelnetze in Tansania. Preis: Seife ab 10 Euro The call to save water and energy in your own bathroom and in hotels is already expressed in the name of the natural cosmetics range Stop the water while using me. Furthermore, when you purchase a product from the care range at www.stop-the-water.com you can make a donation online.The funds raised go directly toward the construction of new fog nets in Tanzania. Price: Soap starting from 10 euros Where we are Paul Peters: »feine adressen – finest« und Süddeutschlands größter Hotel- und Kongresskomplex teilen gleich mehrere Passionen: Erfolgsgeschichten und Genuss für unsere Gäste zu verbinden, Anspruch und Entspannung für sie in Einklang zu bringen, Internationalität und regionale Verbundenheit zu leben – kurzum: mit Passion beste Voraussetzungen für ein aktives Businessleben und gepflegten Lifestyle zu bieten. Paul Peters: »feine adressen – finest« and Southern Germany’s largest hotel and congress complex share a number of passions: combining success stories and the enjoyment of our guests, harmonising high standards and relaxation for them, living a culture of the international together with the regional – in sum: all you need for an active businesslife and a classy lifestyle. ☛ Im The Westin Grand München und im Sheraton München Arabellapark Hotel finden Sie immer die neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«. ☛ At The Westin Grand Munich and Sheraton Munich Arabellapark Hotel you will always find the latest edition of »feine adressen – finest«. »feine adressen – finest« finden Sie überall dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels: Find »feine adressen – finest« at any place that luxury calls its home, like the following first class hotels: Augsburg Dorint Kongresshalle Hotel Schempp Steigenberger Drei Mohren Baden Brenners Park Hotel Dorint Maison Messmer Hotel Belle Epoque Hotel Kleiner Prinz Berlin/Potsdam Hotel Adlon Kempinski Hotel am Steinplatz Bayrisches Haus Hotel Brandenburger Hof Hotel de Rome Grand Hotel Esplanade Grand Hyatt Hilton InterContinental Hotel Kempinski Bristol The Mandala Hotel Hotel Palace Regent Hotel Ritz Carlton Schlosshotel Grunewald Sofitel Kurfürstendamm Steigenberger am Kanzleramt Das Stue Swissôtel Titanic Deluxe Waldorf Astoria The Westin Grand The Regent Hotel Alsterhof Hecker’s Hotel Soho House Berlin Steigenberger Hotel Zoo Berlin Bodensee Riva Hotel Konstanz Sonnenalp Hotel & Resort Steigenberger Inselhotel Konstanz Villino Hotel Lindau Parkhotel St. Leonhard Bremen/Weser-Ems Dorint Parkhotel Swissôtel Bremen Atlantic Hotel Airport Atlantic Grand Hotel Atlantic Universum Best Western Hotel zur Post Courtyard by Mariott Designhotel Überfluss Hotel Landgut Horn Maritim Hotel Radisson Blu Bremen Steigenberger Lindner Hotel Maritim Frankfurt Marriott Roomers Schlosshotel Kronberg Sheraton Frankfurt Steigenberger Frankfurter Hof Steigenberger Metropolitan The Westin Grand Villa Kennedy Dresden Bülow Palais Dresden Hotel Elbresidenz Hamburg Gewandhaus Hotel Courtyard Airport Radisson Blu Parkhotel Grand Elysée Hamburg Steigenberger de Saxe Hamburg Marriott Suitess Hotel Dresden Kempinski Hotel Swissôtel Dresden Atlantic Taschenbergpalais Le Royal Méridien Kempinski Lindtner Privathotel The Westin Bellevue Hotel Louis C. Jacob QF Hotel Dresden Marriott Hotel Bayerischer Hof Dresden Park Hyatt Hamburg Bülow Residenz Renaissance Hamburg Hilton Dresden SIDE Design Hotel Innside by Sofitel Alter Wall Meliá Dresden Steigenberger Hamburg Villa Sorgenfrei Süllberg Hotel Radebeul Hotel Vier Jahreszeiten Barcelo Hamburg Düsseldorf/RheinRuhr Navigare NSB Hotel Breidenbacher Hof Buxtehude Hilton Düsseldorf Hyatt Regency Hannover Nikko Burghotel Hardenberg Radisson Blu Fürstenhof Celle Schlosshotel Kastens Luisenhof Hugenpoet Maritim Airport Sheraton Essen Romantischer Winkel Steigenberger Congress Hotel Parkhotel am Stadtpark Hotel Indigo Hotel Jägerhof Innside by Melia Lindner Congress Hotel Köln/Bonn Dorint an der Messe Frankfurt/Rhein-Main Excelsior Hotel Ernst Fleming’s Deluxe Grandhotel Schloss Hessischer Hof Bensberg Hilton Hotel Hilton Hilton Frankfurt Airport Hotel im Wasserturm Innside by Meliá Hyatt Regency Köln Eurotheum Kameha Grand Bonn Intercontinental Marriott Köln Jumeirah Frankfurt Mondial am Dom Kempinski Falkenstein Pullman Cologne Le Méridien Parkhotel Schlosshotel Lerbach Paul Peters, Complex General Manager, The Westin Grand München und Sheraton München Arabellapark Hotel, www.westingrandmunich.com, www.sheratonarabellapark.com Steigenberger Grand Hotel Petersberg Clostermanns Hof Maritim Hotel Steigenberger Hotel Leipzig Hotel Fürstenhof Hotel bei Schumann Steigenberger Grand Lindner Leipzig Hotel Markgraf Leipzig Mercure Leipzig NH Leipzig Messe The Westin Leipzig München/Bayern Althoff Seehotel Überfahrt Hotel Bachmair Weissach Bayerischer Hof The Charles Hotel Hilton München Park Vier Jahreszeiten Kempinski Hotel Königshof Hotel Le Méridien Mandarin Oriental Marriott München München Palace Egerner Höfe Pullman Munich Residenz Winkler Relais & Châteaux Park-Hotel Egerner Höfe Schloss Elmau Schloss Elmau Retreat Sofitel Bayerpost The Westin Grand Hotel Exquisit Hotel Hilton München City Hotel Margarethenhof Leonardo Royal Munich Hotel Rilano Sheraton Arabellapark Das Tegernsee Hotel Villa am See Nürnberg Le Méridien Grand Hotel Hotel Sheraton Carlton Arvena Park Hotel Mercure an der Messe Derag Livinghotel Maximilian Hotel Drei Raben Hilton Nürnberg Holiday Inn Nürnberg Maritim Hotel Nürnberg Mövenpick Nürnberg Airport NH Forsthaus NH Nürnberg-City Novina Südwestpark Novina Tillypark Novotel Messezentrum Novotel City Centre Hotel Pyramide Ramada Parkhotel Schindlerhof Loew’s Merkur Wöhrdersee Mercure Nürnberg City SaarLorLux Hotel Le Royal Victor’s Residenz-Hotel Schloss Berg Hotel Hotel am Triller Parkhotel Albrecht Parkhotel Weiskirchen Hotel Saarpark Hotel Stadt Homburg Landhotel Saarschleife Schleswig-Holstein A-ROSA Sylt Dorint Söl’ring Hof Hotel Fährhaus Hotel Gran BelVeder Landhaus Stricker Strandhotel Glücksburg Stuttgart Hotel Dollenberg Hotel am Schlossgarten Le Méridien Stuttgart Steigenberger Graf Zeppelin Eberhard’s Hotel Kongresshotel Europe Messehotel Hetzel Hotel Maritim Stuttgart Hotel Schwanen Hotel Walker Schlosshotel Monrepos Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen. Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request. finest guide I Millstätter See I Wohnungen und Häuser zum TRÄUMEN AM SEE das charmante Wellnesshotel 4 Nächte kuschelN... a b 4 8 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n 5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide unter den Top 5 im Schwarzwald Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern AUSTROSTAR Immobilien GmbH www.austrostar.at · E-Mail: [email protected] Mobil: +43 (0) 699 18 000 208 6,00 € | www.health-gesundheitsmagazin.com Lauterbad GmbH, Amselweg 5 NeueHotel Serie 72250 Freudenstadt-Lauterbad Loewe Reference UHD 4K T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10 www.fimmocargallery.com Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel Fon: 02582.99 60-0 [email protected] Wahre Größe... www.lauterbad-wellnesshotel.de ... für besondere Ansprüche. Loewe Reference UHD 4K in 75” und 85” www.mwe.de Mallorca Business Business Cent Cent Mallorca Mallorca Business Center ® Mallorca Business Center® Dr. Frühbeck Unsere Erfahrung YOUR COMPETENT PARTNER Abogados sichert Ihren WORLDWIDECenter® Mallorca Business nächsten Schritt Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region 2/15 anzeige YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO Mallorca Business Center® YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA · BERATUNG Loewe Reference UHD 4K 85”: 19.999 .-€ .-€ Loewe Reference UHD 4K 75”: 11.999 · GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG zzgl. Floorstand/Wandhalterung · BÜROSERVICE · BEHÖRDENGÄNGE YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT Bild: IOS-Markenbotschafter Nicolas Kiefer, Eigentum IOS-Technik. Fotograf: Martin Miseré Orthopädische Schuheinlagen auf höchstem Niveau Orthopaedic shoe insoles at the highest level Seite / page 34-35 GRATIS DAZU 1 x Loewe Art 40” FHD Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59 Angebot bis 05. Januar 2016 gültig! [email protected] · www.fruhbeck.com Region Düsseldorf Ernährung/Nutrition · Kinderheilkunde/Paediatrics · Orthopädie & Sportmedizin/ Orthopaedics & Sports Medicine · Zahnmedizin/Dentistry · Gesund im Alter/Healthy aged · DOLMETSCHER · ÜBERSETZUNG · GESCHÄFTSRÄUME · EVENTS C.C. Contur 13 & 14, A-7 km 192 Elviria 29604 Marbella (Málaga) HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region Ausfahrt Hotel Don Carlos / Nikki Beach Telefon: 952 82 74 83 www.disa-tv.com - Mail: [email protected] CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR Kontakt: Herren Lars & Frank Hoffmeister Gallery Marbella / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE Öffnungszeiten: Mo - Fr. 10.00 - 18.00 Uhr INTERPRETER durchgehend Sa. 10.00 - 14.00 Uhr CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD BERATUNG INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / /EVENTS DOLMETSCHER ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EV Derma|sciance BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / SERVICIO DE OFICINA / GE ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES / INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa xMALLORCA xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® MAL BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl Often copiedBUSINESS never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. CENTER Kommen® Quis MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA CENTER® MALLORCA BUSINESS Better come directly to the origiSie gleich zum Original. logr prevendo nal. The firstNie business center on Das erste Business auflo prim Often copied never equalled. Oft kopiert. erreicht. Kommen Quisieron copiarnosCenter pero no Mallorca. competent Mallorca. Mal Better come directly to the origiSie gleichAzum Original.partner lograron. Venga sólo al original. El Meine Haut ist wie ein Tagebuch for customers since 1995. Seit 1995Business Ihr kompetenter com nal. The first business center on Dasour erste Business Center auf primer Center dePartner. Individuell für mich Mallorca. A competent partner Mallorca. Mallorca. Desde 1995 somos su Wissensbasiertes Anti-Aging forTel. our customers since 82 1995. 74 83Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . +34 952 Nach meinem genetischen Profil Wirkstoffe, die meine Haut unterstützen www.dermasciance.de t t t Dermasciance ist eine Marke von [email protected] MALLORCA BUSINESS CENTER® www.world-of-business.org www.health-gesundheitsmagazin.com www.disa-tv.com CONSULTING / COMPANYPlaza FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SE Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 ® MALLORCA BUSINESS CENTER INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS Personal Care Exakt für mich zusammengestellt Personal Care Derma|sciance NEO Derma|sciance OXY Derma|sciance TOXO Serum zur Regeneration Serum zu Antioxydation Serum zur Entgiftung prevendo prevendo prevendo Haut-Pflege nach Maß – individuell und nachhaltig Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected] Blättern und lesen Sie BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG »feine adressen – finest« DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS auch unterwegs ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES xMALLORCA auf Ihrem Tablet / DESPACHOS / EVENTOS INTERPRETE / TRADUCCIONES oder Smartphone Virtually browse BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34 through and xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca –read Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34 ® ® MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA –BUSINESS MALLORCA »feine adressen finest«CENTER on the way Tel: (+34) 952 609 617 · Fax: (+34) 952 212 759 [email protected] www.architect-spain.com Often copied never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen on your tablet or Better come directly to the origiSie gleich zum Original. smartphone nal. The first business center on Das erste Business Center auf Mallorca. A competent partner Mallorca. for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m Quisieron co lograron. Ve primer Busin Mallorca. De compañía co 56 b | finest editorial Zarte Hoffnungsschimmer M it jedem neuen Jahr lassen wir die vergangenen Monate Revue passieren und blicken voller Zuversicht in die Zukunft. Dennoch, gerade in der besinnlichen Weihnachtszeit hegt man besonders den Wunsch nach dem Frieden auf Erden, dass es jedem Menschen auf der Welt gut gehen möge. Aber diesen Frieden gibt es nicht. Ich wünsche mir, dass die Politik ihre Versäumnisse aufarbeitet und endlich dieser Unruhe stiftenden und kriegerischen Brandherde Herr wird. Das Unverständnis in der Bevölkerung ist deutlich spürbar. Ebenso unverständlich erscheint mir die Situation um das Thema TTIP. Nicht umsonst gehen doch hunderttausende Menschen auf die Straßen und tun ihren Unmut kund. Es fehlt ganz klar an Transparenz, damit auch der Bürger versteht, was mit dem Handelsabkommen mit den USA an Änderungen auf ihn zukommt. Schaut man in die Tagespresse, bleibt aktuell leider nicht viel Platz für optimistische Zukunftsgedanken. Vielerorts auf unserem Globus herrscht das Gesetz der Ungerechtigkeit. Auch hier in Deutschland: Die kleinen und mittleren Firmen leiden.Weltkonzerne wie Amazon,Apple, Google, etc. überfluten den Markt mit immer schnelleren, günstigeren oder begehrenswerteren Angeboten.Wie sollen die örtlichen Einzelhändler diesen Konzernriesen denn auch Paroli bieten? Jede Konfrontation auf Augenhöhe wird doch, was z.B. Google und Apple, angeht, sofort im Keim erstickt, da diese Unternehmen ihre Steuern nicht in Deutschland, sondern in Ländern mit niedrigen Steuersätzen zahlen. Amazon verbucht die deutschen Verkäufe seit Mai 2015 auch in Deutschland – immerhin. Auch lokale Taxiunternehmen und der deutsche Wohnungsmarkt sind von dem Schneller-besser-günstiger-Prinzip der internationalen Unternehmen bedroht. Wir dürfen nicht zulassen, dass unser lokales Marktangebot von derartigen Konkurrenzfirmen niedergetrampelt wird. Ich trage viele Bedenken in mir und ein Thema, das mir sehr am Herzen liegt, ist die Integration der Flüchtlinge. Auch hier müssen die deutsche und europäische Politik endlich bessere Voraussetzungen schaffen, damit den Hilfesuchenden Zukunftsperspektiven in unserem Land aufgezeigt werden. Die Flüchtlinge, die bei uns Schutz und Zuflucht suchen, bieten doch auch ein enormes wirtschaftliches Potenzial. Junge und gebildete Migranten können in der Zukunft unsere Rente sichern und der Überalterung, von der Deutschland immer mehr betroffen sein wird, entgegenwirken. Wenn ich mir die Menschlichkeit der Bundesbürger ins Gedächtnis rufe, ist mein Blick auf die Zukunft doch nicht mehr so getrübt. Nur gemeinsam können wir, und allen voran die Politik, die Krisen, vor denen Europa steht, bewältigen. An dieser Stelle ist es mir auch wichtig zu betonen, dass ein »Danke« an die freiwilligen Helfer im Prinzip eigentlich nicht ausreicht, um deren Engagement entsprechend zu würdigen! A delicate glimmer of hope At the start of every new year we look back on the months that have passed and, full of optimism, towards the future. Nonetheless, precisely over Christmas, which provides us with more time for reflection, we also hope more than ever for peace on earth and for life being as good as it can be for everyone on earth. But that peace is sadly absent. I myself hope that the politicians will succeed where they have thus far failed and finally be able to bring peace to those parts of the world caught up in war and conflict. It is obvious that ordinary people fail to understand their inaction. I myself also fail to comprehend the situation with the TTIP. There are good reasons why people in their hundreds of thousands take to the streets to voice their dissatisfaction. They are responding to a very clear lack of transparency, one that prevents citizens from understanding the changes they will face as a result of the trade agreement with the USA. When one looks through the daily papers, there is unfortunately little space left for optimistic ideas about the future. Injustice reigns almost everywhere on our planet. And that is the case here in Germany too: the small and medium sized companies suffer. Companies operating globally, such as Amazon, Apple and Google, are flooding the market with ever faster, cheaper and more desirable products. How are local retailers to compete with these giants? Every confrontation between e.g. Google or Apple and their apparent equals fails immediately to improve matters, as these companies do not pay their taxes in Germany, but in countries with lower tax rates. At least Amazon has also been booking its German sales in Germany since May 2015. Local taxi firms and the German property market are also under threat from the faster-better-cheaper principle that characterises the multinationals. We must not allow our local markets to be swamped by the offerings of such competing companies. There is much that concerns me. I hope in particular that we will be able to integrate the refugees arriving in our country. Here too, German and European politicians must do more to create the conditions in which good prospects can be created for those seeking assistance in Germany. The asylum seekers, who seek protection and refuge from us, also offer vast economic potential. Young and well-educated migrants may in the future secure our pensions, alter the demographics of our currently ageing population and, with their expertise, be an enrichment for our businesses. When I bring to mind the humanity of our own citizens, I look towards the future with greater optimism. We should remember that it is only together, and most of all with the engagement of our politicians, that we can deal with the crises our country confronts. Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher) E-Mail: [email protected] Die „Feine Adresse“ in Saarbrucken www.hotel-am-triller.de Hotel Am Triller Trillerweg 57 66117 Saarbrücken Tel. 0681/58000-0 Fax 0681/58000-303 e-mail: [email protected] Es ist ganz , sich wohl zu fühlen. ECKERTBLANKDESIGN Im Mittelpunkt des Lebens. Offen zu wohnen, zeitlos in Design und Form. 66806 Ensdorf, Gustav-Stresemann-Str. 2, Tel.: 06831 / 96670 - 0 55779 Heimbach/Nahe, Hauptstr. 68, Tel.: 06789 / 9750 - 0 www.kuechenhaus-saar.de O F F I Z I E L L E R L E I C H T- P A R T N E R Anzeige-FeineAdressen.indd 1 Es ist ganz 21.03.13 09:46 , sich wohl zu fühlen. ECKERTBLANKDESIGN Im Mittelpunkt des Lebens. Offen zu wohnen, zeitlos in Design und Form. 66806 Ensdorf, Gustav-Stresemann-Str. 2, Tel.: 06831 / 96670 - 0 55779 Heimbach/Nahe, Hauptstr. 68, Tel.: 06789 / 9750 - 0 O F F I Z I E L L E R L E I C H T- P A R T N E R Anzeige-FeineAdressen.indd 1 www.kuechenhaus-saar.de 21.03.13 09:46
© Copyright 2024 ExpyDoc