Weltoffen. Saarländisch. Menschlich.

6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang
EDITION
IV/2015
SaarLorLux
anzeige
Weltoffen.
Saarländisch.
Menschlich.
www.ursapharm-engagement.de
Engagement
RZ-URSA-AZ_Feine_Adresse_Titelmotiv_Winter2015_Hände.indd 1
Interview: Benedikt Fohr, Deutsche Radio Philharmonie
Savoir Vivre: Jahrgangschampagner · Luxury: The best of the best
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
23.11.2015 10:24:13
ab
ab
179,–€
179,–€
1
1
mtl.
mtl.
MIT 4 JAHREN
2
MIT 4
JAHREN
GARANTIE
2
GARANTIE
Panorama-Windschutzscheibe
Panorama-Windschutzscheibe
Einparkhilfe vorne und hinten
Einparkhilfe
vorne und hinten
Toter-Winkel-Assistent
Toter-Winkel-Assistent
Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. 1 Unverbindliches Kilometer-Leasingangebot für Privatkunden der Banque PSA Finance S.A. Niederlassung Deutschland, Geschäftsbereich CITROËN
BANK, Siemensstraße 10, 63263 Neu-Isenburg, für den neuen
DS 4 PURETECH 130 S&S (96 KW), inkl. MwSt. und Überführungskosten, zzgl. Zulassungskosten, bei 3.699,– € Sonderzahlung, 10.000
Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. 1 Unverbindliches Kilometer-Leasingangebot für Privatkunden der Banque PSA Finance
S.A. Niederlassung Deutschland, Geschäftsbereich CITROËN
km/Jahr Laufleistung und 48 Monaten Laufzeit, gültig vom 15.11. bis zum 31.12.2015. Widerrufsrecht gemäß Paragraph 495 BGB. 2 Inkl. 4 Jahren Leistungen gemäß den Bedingungen des CITROËN
BANK, Siemensstraße 10, 63263 Neu-Isenburg, für den neuen DS 4 PURETECH 130 S&S (96 KW), inkl. MwSt. und Überführungskosten, zzgl. Zulassungskosten, bei 3.699,– € Sonderzahlung, 10.000
EssentialDrive Vertrages der CITROËN DEUTSCHLAND GmbH. Detaillierte Vertragskonditionen unter www.citroen.de.
km/Jahr Laufleistung und 48 Monaten Laufzeit, gültig vom 15.11. bis zum 31.12.2015. Widerrufsrecht gemäß Paragraph 495 BGB. 2 Inkl. 4 Jahren Leistungen gemäß den Bedingungen des CITROËN
EssentialDrive Vertrages der CITROËN DEUTSCHLAND GmbH. Detaillierte Vertragskonditionen unter www.citroen.de.
Kraftstoffverbrauch innerorts 6,4 l/100 km, außerorts 4,5 l/100 km, kombiniert 5,2 l/100
Kraftstoffverbrauch
6,4 120
l/100
km, außerorts
4,5 l/100 km, Messverfahren
kombiniert 5,2 l/100
km, CO2-Emissioneninnerorts
kombiniert
g/km.
Nach vorgeschriebenem
in der
km,
CO2-Emissionen
120 g/km. Nach
gegenwärtig
geltendenkombiniert
Fassung. Effizienzklasse:
B vorgeschriebenem Messverfahren in der
gegenwärtig geltenden Fassung. Effizienzklasse: B
PEUGEOT CITROËN RETAIL DEUTSCHLAND GmbH Niederlassung Saarbrücken, Sitz: Peugeot Citroën Retail Deutschland GmbH,
Edmund-Rumpler-Straße
4, 51149
Köln (H) • Armand-Peugeot-Str.
2 •Saarbrücken,
66119 Saarbrücken
•
PEUGEOT
CITROËN RETAIL
DEUTSCHLAND
GmbH Niederlassung
Sitz: Peugeot
Citroën Retail Deutschland GmbH,
Telefon
06
81
/
76
15-530
•
Fax
06
81
/
76
15-1
09
•
[email protected]
•
Edmund-Rumpler-Straße
4, 51149 Köln (H) • Armand-Peugeot-Str. 2 • 66119 Saarbrücken •www.citroen-saarbruecken.de
(H)=Vertragshändler, (A)=Vertragswerkstatt mit Neuwagenagentur, (V)=Verkaufsstelle
Telefon 06 81 / 76 15-530 • Fax 06 81 / 76 15-1 09 • [email protected] • www.citroen-saarbruecken.de
I N S I D E
a régional
finest savoir vivre
Festliche Tafelkultur
6a
Stilvoll feiern mit Jahrgangschampagner
Champagnes millésimés pétillants
10 a-11 a
finest événement
60 Jahre Saarabstimmung
Les 60 ans du référendum sarrois
20 a-21 a
finest interview
© Foto: Veuve Clicquot
Benedikt Fohr, Manager Rundfunkorchester
»Glücksmomente sind vorprogrammiert.«
«Des moments de pur bonheur garantis» 22 a-23 a
Stilvoll feiern mit Jahrgangschampagner
finest automobile
Zebra gewinnt die Deutsche
Rallye-Meisterschaft
La première place pour la Zebra
32 a
finest affaires
© Foto: W. Staudt
Marion Bredebusch, »Wir können immer nur
uns selbst verändern, nicht die anderen.«
L’institut Bredebusch
36 a
finest ambiance
Interieur-Trends 2016
Tendances décoration pour 2016
impressum
Benedikt Fohr, Manager Rundfunkorchester
© www.fotografie-prisma.de
© Foto:Villeroy & Boch AG
Festliche Tafelkultur / Arts de la table de fête
42 a
4a
b international
finest luxury
Das Beste vom Besten
The best of the best
2 b-3 b
Liebe Leserinnen und Leser,
ich wünsche Ihnen, dass Sie die bevorstehenden Festtage, den Jahreswechsel und
die ersten Wochen des neuen Jahres mit
den lang ersehnten Phasen der Ruhe und
Besinnung gemeinsam mit Ihren Lieben
erleben können. Doch auch diese Zeit ist
nicht nur gefühlsselig, lieblich und heimelig,
sie zielt auch tief in unser Herz und öffnet
uns die Augen sowohl für die wunderbaren
Dinge des Lebens als auch für die Armut,
die Einsamkeit und vor allem für die uns
aktuell aufgezwungene Angst. Und gerade
die Angst schafft kühle Distanz. Doch besonders in diesen Zeiten ist es wichtiger
denn je, sich nicht vom paranoiden Wahnsinn extrem Andersdenkender lenken zu
lassen. Kein Mensch kann auf Dauer ohne
Vertrauen und Bestätigung leben, geschweige denn sich positiv entwickeln.
Machen wir es doch so wie unsere
französischen Freunde in Paris: Sie leben
das von uns allen geliebte »savoir-vivre«,
indem sie weiterhin ausgehen, sich adrett
kleiden, Partys feiern,Weine und Essen genießen. Es ist wichtig, dass wir die Werte
unseres freien, offenen Lebens bewahren
und Achtung vor unseren Mitmenschen
nicht aufgeben. In diesem Sinne wünsche
ich Ihnen eine erfreuliche und angenehme Winterzeit, verbunden mit den besten
Wünschen für 2016.
Chères lectrices, chers lecteurs,
finest interview
Maurice Richard Hennessy
Maurice Richard Hennessy
18 b-19 b
finest event
Dresden schillert – der Ball ist bunt
Dresden glitters – the ball is vibrant
26 b-27 b
© Foto: BMW AG
finest automobile
BMW: Schlüsselerlebnis der anderen Art
BMW 7er: Schlüsselerlebnis der anderen Art
BMW 7 Series: A car that defies description 28 b-29 b
finest editorial
Zarte Hoffnungsschimmer
A delicate glimmer of hope
je vous souhaite de vivre avec les gens qui
vous sont chers les fêtes qui approchent, la fin de
l’année et les premiers jours du nouvel an dans la
quiétude tant désirée tout en vous ressourçant. C’est
précisément en cette période qu'il est plus que jamais
important de ne pas se laisser entraîner dans la folie
paranoïde des gens extrémistes au mode de pensée
différent du vôtre.Au long terme, aucun être humain
ne peut vivre sans confiance et reconnaissance, et
encore moins se développer dans ce contexte. Faisons
alors comme nos amis français de Paris: expérimentons ce «savoir-vivre» que nous apprécions tous.
Herzlichst, Ihr/Cordialement
Werner Staudt
56 b
(Herausgeber »feine adressen – finest« SaarLorLux)
IMPRESSUM
Jägerallee 27 · 14469 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250
[email protected] · www.finestworldwide.com
Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern
finden Sie im Internet unter:
www.finestworldwide.com
Herausgeber
Werner Staudt
SaarLorLux(Dipl.-Betriebswirt)
Tel. 06893.38 30, Fax -49 50
E-Mail: [email protected]
Stefanie Amelung
Manuel Hannemann
[email protected]
Redaktion
SaarLorLux
Christa u.Werner Staudt
Marion Bredebusch
Markus Schramm, Karin Telke
Fotos
SaarLorLux
Fotografie Prisma
Werner Staudt
Übersetzung
Tilti Systems
Verleger
Ewald Otto Schwarzer
Die Top 5 der Gründe,
SaarLorLux zu lieben
Geschäftsf.
1. Die
Gesellschafter
Thomas Schwarzer
Verlagsleitung
Julia Schwarzer
Leitung Verkauf
Markus Strasser
Mobil 0163.612 02 54
Anzeigenverwaltung Meike Becker
(verantw. f. Anz. i. S. d. P.)
Tel. 0331.60 11-500, Fax -550
[email protected]
Produktionsleitung
Katharina Jedryas
Grafik/Layout
Manuel Vetter
Anna Bräske
Vertrieb
[email protected]
Sales Director National Nicola Francesca
Tel. 05561.9419910
[email protected]
Sales National & Cornelia Wörmke
Specials
Tel. 04165.221 68 58
Mobil 0176.54 34 41 92
[email protected]
Director Public
Relations & Media
Corinna Kowalewsky
Tel. 06648.916 68 88
Mobil 0171.681 92 03
[email protected]
Druck
Neef+Stumme premium
printing, Wittingen
Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist
IVW-geprüft und erscheint in folgenden Ausgaben:
Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/
RheinRuhr, Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg/
Schleswig-Holstein, Metropolregion Hannover,
Köln/Bonn/Rhein-Ahr, München/Bayern, Metropol­
region
Nürnberg, SaarLorLux, Stuttgart. ­Im Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee, Dresden/Sachsen, Kassel/
Kurhessen, Leipzig. Weitere Ausgaben: Gästeführer, HEALTH –
Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, FINEST addresses
Marbella, finest. Alle Ausgaben finden Sie im Internet unter:
www.finestworldwide.com
© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam. Diese
Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und
Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung
außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf
der Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte
Unterlagen (z.B. per CD, E-Mail) können seitens der Anzeigen­
ab­teilung nicht korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in
grammatikalischer, stilistischer, inhaltlicher wie graphischer
Form, haftet ausschließlich der Auftrag­geber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. Erfüllungsort
und Gerichtsstand ist Potsdam. ISSN 0934-5248
»feine adressen – finest« SaarLorLux erscheint 4x jährlich.
Gültige Anzeigenpreisliste: Mai 2015, Preis pro Einzelheft:
6,00, Abonnementpreis: 28,50 inkl. Versandkosten
und MwSt.
Natur
Das Saarland hat, gemeinsam mit den Bundesländern Hessen und Rheinland-Pfalz, die
prozentual größte Waldfläche Deutschlands.
Immer mehr Touristen entdecken SaarLorLux auch deshalb für sich.Wir leben da, wo
andere Urlaub machen!
2. Die Kultur
Auch in Sachen Kultur ist die kleine SaarLorLux-Region ganz groß. So bietet sie das
UNESCO-Weltkulturerbe Völklinger Hütte,
die vielen Museen und Theater, Highlights
wie das deutsch-französische Festival »Perspectives« und das Filmfestival »Max Ophüls«,
und in der Rockhal in Esch-sur-Alzette
geben sich Weltstars die Klinke in die Hand.
3. Die Gourmet-Küche
Kaum anderswo isst man so gut und vielfältig
wie in SaarLorLux. Einfache, aber ausgesprochen leckere Hausmannskost ist hier genauso zu Hause wie die international inspirierte
Gourmet-Küche. Gemessen an der Bevölkerungszahl, hat das Saarland beispielsweise die
höchste Sternekoch-Dichte bundesweit.
4. Die kurzen Wege
SaarLorLux ist eine recht kleine Region.
Welch großer Vorteil das ist, weil die Wege
hier so erfreulich kurz sind, machen wir uns
viel zu selten klar.
5. Einfach das Beste von Frankreich
und Deutschland!
Französischer Lebensstil und deutsche Tugenden verbinden sich in SaarLorLux auf das
Schönste! Hier sind die Menschen pünktlich und entspannt, korrekt und locker, dabei
strebsam, ohne je das Wichtigste aus den
Augen zu verlieren: Die Freude am Leben.
Toutes les meilleures raisons
d’aimer le SaareLorLux
Conjointement avec les l'États fédérés de la
Hesse et de la Rhénanie-Palatinat, la Sarre possède le
pourcentage le plus important de superficie boisée en
Allemagne. L’offre culturelle y est également riche avec
l'usine sidérurgique de Völklingen classée au Patrimoine
mondial de l’UNESCO ainsi que les nombreux
musées et théâtres. Pour tous les gourmets, le SarreLorLux est le lieu idéal: proportionnellement au nombre
d’habitants, la Sarre compte la plus grande concentration de chefs étoilés. Autre aspect particulièrement pratique et faisant gagner du temps: la Sarre est la région
des courtes distances. Et mieux encore, c’est là que le
style de vie français s’associe aux vertus allemandes. Les
gens y sont ponctuels, détendus et bon-vivants.
© Fotos: Eike Dubois / TZS
Redaktion
GOURMET
SAVOIR VIVRE
© Foto: www.fotografie-prisma.de (2), W. Staudt (2)
page 5 a-24 a
Köstliche Vielfalt mit Genuss, gesehen im Landhaus Thea in Schwalbach-Sprengen
Un grand choix de mets tous aussi bons les uns que les autres au Landhaus Thea
Festliche Tafelkultur
Arts de la table de fête .............................................................................................. 6 a
Stilvoll feiern mit Jahrgangschampagner
Champagnes millésimés pétillants ..................................................................... 10 a-11 a
Zitrone schützt vor Noroviren!
Le citron comme protection contre les norovirus ............................................................ 16 a
Nous vous proposons dans notre restaurant confortable
une cuisine fine, créative et saisonnière. Laissez-vous
surprendre par nos propres créations. Nous proposons
quotidiennement le petit-déjeuner, un petit menu pour le
déjeuner ainsi qu’un menu à 3 plats en fin de semaine.
© Foto:Villeroy & Boch AG
Wir begrüßen Sie gerne und bieten Ihnen in
unserem gemütlichen Restaurant oder auf der
idyllischen Gartenterrasse unter Schatten
spendenden Bäumen eine feine kreative,
saisonal orientierte Küche.
Gerne überraschen wir Sie mit eigenen
Kreationen und bemühen uns stets,
nationale und internationale Klassiker
raffiniert zu interpretieren.
Wir bieten täglich Frühstück, eine kleine
Mittagskarte sowie am Wochenende
unser 3-Gänge-Menü.
Festliche Tafelkultur
In SaarLorLux werden Feste besonders gerne an liebevoll dekorierten Tafeln zelebriert. Da trifft es sich gut, dass die neuesten
Trends in Sachen Tischkultur Tradition und Moderne auf das
Schönste verbinden.
B
Sie planen eine Feier? Ob Themen-Buffet
oder Barbecue-Party, Firmen- und
Familienfeiern aller Art –
wir beraten Sie individuell nach Ihren
Wünschen. Durch unsere sehr persönliche
Betreuung ist Ihr Fest bei uns in besten Händen.
Gerne organisieren wir auch die Unterkunft
Ihrer Gäste in unserem Haus.
Kostenlose Parkplätze stehen rund ums Haus
zur Verfügung.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Vous planifiez une fête? Nous vous conseillons
individuellement selon vos souhaits. Grâce à notre
encadrement individuel, votre fête est chez nous entre
d’excellentes mains.Nous organisons volontiers
également le logement de vos invités dans notre maison.
Hotel-Restaurant
Bruchwiese
Preußenstraße 68
66111 Saarbrücken
Tel. +49 (0)681.96 02 10
www.hotelbruchwiese.de
eim Porzellangeschirr bleibt
klassisches Weiß als Grundfarbe weiter im Trend. Doch die
Puristik wird durch Retrothemen und
Vintage-Dekore zunehmend aufgebrochen. Insgesamt geht die Tendenz
bei hochwertigem Geschirr wieder
mehr zu edlen und feinen Mustern.
Wenn es darum geht, eine festliche
Tafel zu gestalten, kommt auch den
Textilien in Form von Tischdecken,
Servietten und Tischläufern eine entscheidende Rolle zu. Denn erst schöne
Textilien machen aus einem Tisch eine
stilvolle Tafel. Schwarze Tischtextilien
bilden dabei eine perfekte Bühne für
edles, weißgrundiges Geschirr.Wer sich
zwischen Tischdecke und Tischläufer
nicht so recht entscheiden mag, kombiniert einfach beides.
Unverzichtbar für eine stilvolle
Tischdekoration sind und bleiben Kerzen, die besonders schön in funkelnden
Kristall-Kerzenhaltern zur Geltung
kommen. Wer möchte, kombiniert frisches Grün in Form von Blumen oder
Tannenzweigen dazu. Neben Tischdekorationen in Schwarz-Weiß sind auch
metallische Töne weiterhin sehr angesagt. Nach dem Siegeszug von Kupfer
schicken sich jetzt wieder pure Goldtöne an, die Welt der festlichen Tafelkultur zu erobern.
Arts de la table de fête
Le blanc classique reste la couleur
primaire tendance en matière de vaisselle en
porcelaine. Les thèmes rétro et décorations
vintage viennent toutefois bousculer ce style
épuré. Lorsqu’il s’agit de décorer une table
pour une occasion festive, les accessoires en
tissu (nappes, serviettes et chemins de table)
jouent également un rôle important. Car de
beaux textiles transforment une simple table
en une table pleine de style. Des tissus de
table noirs mettront ainsi en valeur une vaisselle précieuse et blanche. Pour une décoration de table pleine de style, les bougies sont
et restent indispensables et sont particulièrement mises en valeur dans des supports brillants en cristal. Outre l’association blancnoir, les décorations de table dans des tons
métalliques continuent à être très en vogue.
Après le grand succès du cuivre, les tons or
pur sont à nouveau de mise sur la table.
Das Landhaus Thea schafft eine Atmosphäre,
in der man die Seele baumeln lassen, kulinarische Köstlichkeiten deutsch-französischer Küche
genießen, Freunde treffen und einfach Mensch
sein kann. Das Haus im Schwalbacher Ortsteil
Sprengen bietet ein stilvolles Restaurant mit
Platz für bis zu 90 Personen und eine gemütliche
Weinstube, deren Weinkarte den Gästen bis zu
300 edle Tropfen offeriert.
L'atmosphère régnant au Landhaus Thea permet de se détendre, de savourer des spécialités culinaires franco-allemandes, d'y rencontrer
des amis et tout simplement de se sentir vivre.
Situé dans le quartier de Sprengen dans la
commune de Schwalbach, cet établissement est
un élégant restaurant pouvant accueillir jusqu'à
90 personnes et possède un bar à vin convivial
offrant aux clients près de 300 vins différents.
wo die Engel speisen...
Köllner Straße 3
66773 Schwalbach-Sprengen
Tel. +49 (0)6834.547 75
Fax +49 (0)6834.559 52
E-Mail [email protected]
www.landhaus-thea.de
Öffnungszeiten/Horaires d'ouverture 11-14 Uhr & 18-1 Uhr
Ruhetage/Jours de repos Montag & Samstagmittag/Lundi & Samedi midi
€ 89
Buchbar Sonntag bis Freitag von 10 bis 18 Uhr
BEAUTY DAY
Genießen Sie die einzigartige Atmosphäre und entspannen Sie im stilvollen
Wellness-Bereich mit Pool und wunderschönem Ausblick, inklusive:
Wellness-Behandlung Ihrer Wahl (60 Min.), z.B. Clarins Gesichtsbehandlung
sowie Wellness-Tee & Mineralwasser im Victor’s Vital-Resort
Bademantel und Handtücher während Ihres Aufenthalts
Schloßstraße 27-29 · D-66706 Perl-Nennig/Mosel · Telefon +49 6866 79-0
Fax +49 6866 79-100 · [email protected] · www.victors.de
Ein Unternehmen der Victor’s Residenz-Hotels GmbH · Kurfürstendamm 100 · D-10709 Berlin
LIVE SHOW MIT ALLEN SUPERHITS!
THE WINNER TAKES IT ALL / SUPER TROUPER
TAKE A CHANCE ON ME / KNOWING ME KNOWING YOU
GIMME GIMME GIMME / U.V.M.
28.
D
ez. 2015
Congresshalle Saarbrücken
20 h
Mo.
„ÜBERTRIFFT ALLES BISHERIGE!“
© Foto: pan / pixelio.de
Frankfurter Allgemeine Zeitung
2014
WELTWEIT EINMALIG:
DIE WELTMEISTER STEPPEN BIS DIE SCHUHE FEUER FANGEN!
Schlank durch den Winter
Es ist kalt in SaarLorLux.Vielen ist es zu kalt, um Sport im Freien zu
treiben. Also kuscheln sich viele Bewohner der Region gemütlich
auf die Couch, wo es sich auch noch besonders gut naschen lässt.
D
och neben diesen offensichtlichen Gründen für
die Gewichtszunahme, die viele in der
kalten Jahreszeit ereilt, haben Mediziner noch einen ganz anderen Grund
ausfindig gemacht:Vitamin D-Mangel.
Von Oktober bis März sind in SaarLorLux selbst zur Mittagszeit die
Einfallswinkel der Sonnenstrahlen zu
flach, um eine nennenswerte VitaminD-Synthese zu erzeugen. Über die
Ernährung kann das nicht ausgeglichen werden, es sei denn, man möchte täglich 300 Gramm fetten Wildfisch essen. So verwundert es wenig,
dass laut Studien etwa 60 Prozent der
Deutschen im Winter unter einem Vitamin-D-Mangel leiden. Ein zu niedriger Vitamin-D-Spiegel fördert aber
die Fettspeicherung und blockiert das
Hormon Leptin, welches dem Gehirn
ein Sättigungssignal übermittelt. Wie
der optimale Vitamin-D-Wert aussieht, darüber streiten Experten noch
immer. Als normal gelten aber Werte
von mindestens 30 Nanogramm pro
Milliliter Blut. Über einen einfachen Bluttest kann der Hausarzt den
Vitamin-D-Wert im Blut bestimmen.
Er berät die Patienten auch darüber,
wie ein eventueller Mangel am besten behoben werden kann. Falls es
dennoch zur winterlichen Gewichtszunahme kommt, ist vielleicht doch
die eine oder andere Leckerei zu viel
daran schuld.
Rester mince durant l’hiver
Le manque d’exercice et le grignotage sur le canapé sont souvent sources de
prise de poids en hiver. Mais une carence en
vitamine D peut également être la cause de
ces kilos en trop. Un dosage trop réduit de
vitamine D favorise le stockage de graisse et
bloque l’hormone de la leptine qui transmet
au cerveau le signal de satiété.Votre médecin
pourra déterminer votre niveau de vitamine
D par une simple analyse sanguine et vous
conseiller afin de remédier à cette carence.
29.
29.D
D
ez. 2015
Saarlandhalle Saarbrücken
20 h
Di.
Das Original – unverwechselbar – unerreicht
CHINESISCHER
NATIONALCIRCUS
Neu es
Prog ram m!
17.
J
an. 2016
Saarlandhalle Saarbrücken
www.chinesischer-nationalcircus.com
14.30
& 19 h
So.
P R O U D LY P R E S E N T S
THE GREATEST LOVE OF ALL
Alle Welthits von
WHITNEY HOUSTON
Nach erfolgreichen
Tourneen in
USA · KANADA
AUSTRALIEN
Endlich in Europa!
in einer
spektakulären Liveshow
Starring
Band · Chor · Tänzer
Belinda Davids
17.
a
pril. 2016
Saarlandhalle Saarbrücken
TICKETS
So.
19 h
bei allen bekannten VVK-Stellen,
SZ-Shops, Wochenspiegel Filialen
und unter www.ticket-regional.de
0651/97 90 777 oder
www.ccsaar.de 0681/41800
10 a | finest savoir vivre
Stilvoll feiern
mit Jahrgangschampagner
Einzigartiger
Genuss
ssen.
Einzigartiger
Genuss
Im französischen Teil der SaarLorLux-Region heißen Jahrgangschampagner »Champagne millésimé«.
erfordert
einzigartiges
Wissen.
Mit kaum einem
anderen Getränk lässt es sich
so edel
feiern!
erfordert
einzigartiges
Wissen.
D
Frank Roeder, Master of Wine,
berät Roeder,
Sie jetzt mit
seinem
bei VIF.
Frank
Master
ofFachwissen
Wine,
berät Sie jetzt mit seinem Fachwissen
afür sorgen auch die strengen Vorschriften, die eingehalten werden müssen, damit ein Champagner als
Jahrgangschampagner bezeichnet werden darf. So müssen die
bei
VIF.
Trauben
für das prickelnde Getränk alle aus einem Jahr stammen,
sofort nach der Ernte entsprechend deklariert und mindestens
drei Jahre lang in der Flasche auf der Hefe ausgebaut werden.
Da wundert es wenig, dass insbesondere Prestige Cuvées ein
Vielfaches eines normalen Champagners kosten.
Doch meist lohnt sich die Ausgabe, denn der
Geschmack von Jahrgangschampagner ist nicht selten überragend gut. Das liegt auch daran, dass viele
Champagnerhäuser nur in den allerbesten Jahren
»Champagne millésimé« produzieren. Auch wenn die
kostbaren Schätze an Beliebtheit gewinnen, so ist ihr
Anteil an der Gesamtproduktion eher gering. Das
ist vermutlich auch gut so, denn so bleibt ein Jahrbei
VIF.
gangschampagner das, was er sein sollte: Ein edler
Tropfen für die besonderen Momente im Leben!
Einzigartiger Genuss
erfordert einzigartiges Wissen.
Frank Roeder, Master of Wine,
berät Sie jetzt mit seinem Fachwissen
Einzigartiger Genuss
Einzigartiger
Genuss Wissen.
erfordert
einzigartiges
erfordert einzigartiges Wissen.
Frank Roeder, Master of Wine,
berät
jetzt Master
mit seinem
Fachwissen bei VIF.
Frank Sie
Roeder,
of Wine,
berät Sie jetzt mit seinem Fachwissen bei VIF.
VIF ist Deutschlands einziger Weinhandel
mit Master of Wine-Kompetenz.
Genießen Sie das erlesene Sortiment mit den besten
Weinen der Welt im besonderen Ambiente der VIF-Stores,
5-mal in Deutschland, oder profitieren Sie von unserem
umfangreichen Wein-Katalog und Online-Angebot.
VIF ist Deutschlands einziger Weinhandel
mit Master of Wine-Kompetenz.
VIF – Wein erleben · Kreppstraße 6 · 66333 Völklingen · www.vif.de · Tel: 0 68 98 - 2 70 70
Genießen Sie das erlesene Sortiment mit den besten
res, Weinen der Welt im besonderen Ambiente der VIF-Stores,
5-mal in Deutschland, oder profitieren Sie von unserem
m
umfangreichen Wein-Katalog und Online-Angebot.
VIF – Wein erleben · Kreppstraße 6 · 66333 Völklingen · www.vif.de · Tel: 0 68 98 - 2 70 70
www.vif.de · Tel: 0 68 98 - 2 70 70
LANDHOTEL
SAARSCHLEIFE
Champagnes millésimés pétillants
© Fotos: Dom Pérignon, Moët & Chandon,Veuve Clicquot (2)
Dans la partie française de la région SaareLorLux, on
parle de «champagne millésimé». Pour fêter comme il se doit,
quel autre breuvage peut bien rivaliser avec le champagne? Ainsi,
des mesures strictes doivent être respectées afin qu’un champagne
soit qualifié de millésimé. Les raisins servant à la fabrication de
ces prestigieux champagnes doivent tous être récoltés la même
année et être enregistrés comme tel immédiatement après leur
récolte puis être élevés sur lies dans la bouteille au minimum
trois ans. Il n’est alors pas étonnant que ces cuvées de prestige
coûtent beaucoup plus cher qu’un champagne classique. Ces
nobles breuvages ont beau être de plus en plus appréciés, leur part
dans la production totale reste faible.
Zukunft mit Herkunft, ländliche Lebensfreude
»Sei freundlich beflissen in deinem Haus den Pilger zu laben
weil ohne es zu wissen schon manche so Engel bewirtet haben«
F. Rückert
Leistungen
2 x Übernachtungen
2 x reichhaltiges Saarwirts Frühstücksbüfett
1 x Landidyllmenü (3 Gang Auswahl Menü)
1 x Gourmetmenü (5 Gang Menü)
1 x Gutschein für eine Kaffeestunde
inklusive Hallenbad- und Saunanutzung, 500 m²
Landflair / Landpartie
ab 238,00
Hotel zur Saarschleife GmbH
Familie Buchna
Cloefstraße 44
D-66693 Mettlach-Orscholz
Tel.: +49 (0) 68 65 / 1 79 - 0
Fax.: +49 (0) 68 65 / 1 79 - 30
[email protected]
Beachten Sie die Genuss-Termine auf unserer Internetseite!
www.hotel-saarschleife.de
12 a | finest savoir vivre anzeige
Flüssiger Genuss
Bei der traditionellen Herbstpräsentation von VIF
konnten wir wieder hochkarätige Winzer treffen
und beste Weine erleben und schmecken.
W
v.l.: Francis Heyl von Cognac Prunier mit Frank Roeder
Frank Roeder (Mitte vorn) mit erfolgreichen Winzern
wird. Das bedeutet, dass sie ihre natürliche Farbe behalten
und auch nicht gesüßt sind. So entstehen hoch authentische,
natürliche Weinbrände allererster Güte und Qualität. Dank
der langen Reifung sind sie ungewöhnlich mild und gleiten
samtig über den Gaumen. Durch die Reifung konzentrieren
sich allerdings auch die Aromen und Inhaltsstoffe, sodass die
Cognacs finessenreich, intensiv und unglaublich vielschichtig
sind. Abschließend verzauberte Francis Heyl die Besucher mit
seinem »Geist des Weines«. Die Weingeister begeisterten sich
aber nicht nur an den köstlichen Cognacs, sondern auch an
den ausführlichen Informationen aus erster Hand. www.vif.de
Du plaisir en bouteille
Avec son entreprise «VIF – Wein erleben», l’expert en vins
Frank Roeder ne cesse de surprendre ses clients. Ainsi, des viticulteurs
renommés ont cette année participé à la présentation de vins tenue
dans l’ancienne usine de distribution d’eau Simschel à Völklingen,
comme par exemple, Philipp Wittmann, le magicien du Riesling des
vignobles de la Hesse-Rhénane ou encore Giovanni Manetti de Fontodi, célèbre viticulteur du mondialement connu Flaccianello. Des viticulteurs d’Odfjell et de Geoff Merrill ont spécialement fait le déplacement depuis le Chili et l’Australie. De même, les Français Jean-Marc
Lafon du Domaine de Bel Air dans le Beaujolais et Charles Simpson du Domaine Sainte Rose du Languedoc ont suscité l’intérêt des
amateurs de vin. Un temps fort de cet évènement fut la présentation
par la maison Prunier de ses fascinants cognacs. Cognac Prunier est
une entreprise familiale établie de longue date et caractérisée par une
philosophie particulière. Chez Prunier, les cognacs mûrissent dans des
tonneaux en chêne du Limousin beaucoup plus longtemps par rapport aux temps de maturation prescrits par la loi. Une autre particularité réside dans le fait que chez Prunier, aucune caramélisation du
cognac n’a lieu. Le résultat: des eaux-de-vie de toute première qualité
absolument authentiques et naturelles. Pour finir, Francis Heyl a
enchanté les visiteurs avec son «Esprit du vin». www.vif.de
© Fotos: W. Staudt
er seine Kunden dauerhaft begeistern will, sollte sich immer wieder etwas Neues einfallen
lassen, Anreize schaffen, Mehrwert bieten, den
Kauf zum Erlebnis gestalten. Master of Wine Frank Roeder
beispielsweise rief aufgrunddessen die Weinprobiertage ins
Leben. So kamen zur diesjährigen Weinpräsentation im Wasserwerk Simschel in Völklingen namhafte und berühmte Winzer wie der Riesling-Magier aus Rheinhessen Philipp Wittmann und Giovanni Manetti von Fontodi, der Kultwinzer des
weltberühmten Flaccianello. Selbst aus Chile und Australien
reisten die Winzer von Odfjell und Geoff Merrill an. Ebenso weckten die beiden Franzosen Jean-Marc Lafon von der
Domaine de Bel Air im Beaujolais und Charles Simpson von
der Domaine Sainte Rose aus dem Languedoc das Interesse
der Weinseligen. Neben weiteren Erzeugern wie Graf Binzel
von der Nahe oder neuen Crémants und Champagner hielt
der Master auch für uns noch eine große Überraschung parat:
Das Cognac-Haus Prunier stellte seine faszinierenden
Cognacs vor: der Geist des Weines in seiner schönsten Form.
Cognac Prunier ist ein alteingesessener Familienbetrieb, den
eine besondere Philosophie auszeichnet. Anstelle gesetzlich
vorgeschriebener Mindestreifezeiten reifen die Cognacs bei
Prunier sehr viel länger in den Fässern aus Limousin-Eiche.
Eigentlich sind für die VS-Qualität nur zwei Jahre Reifezeit vorgeschrieben, doch der Prunier-VS reift sogar vier
Jahre. Beim VSOP sind es mindestens 10 Jahre statt der vorgeschriebenen 5 Jahre und der XO dürfte sich sogar Hors
d’age nennen. Eine weitere Besonderheit ist, dass bei Prunier
komplett auf die Karamellisierung der Cognacs verzichtet
14 a | finest gourmet anzeige
Köstlich dinieren mit Ausblick
Das Schlossberg Hotel in Homburg liegt an einem der wohl schönsten Orte im Saarland.Von hier hat man
einen fantastischen Blick über die Dächer der Stadt und die Umgebung. Und köstlich speisen kann man hier
natürlich auch. »feine adressen – finest« durfte sich von dem geschmackvollen Ambiente persönlich überzeugen.
© Fotos: W. Staudt
A
ls wir das schöne, privat geführte Hotel betraten,
spürten wir deutlich die Symbiose aus Gastlichkeit und persönlichem Flair der Küchen- und
Service-Brigade. In dem stilvollen Restaurant nahmen wir
Platz und warteten gespannt auf die köstlichen Kreationen
des 30-jährigen Pfälzer Küchenchefs. Philip Schiebelhut, der
seit 2011 mit seinem jungen »verrückten Küchenteam« seine
Ideen und Kreativität in vollen Zügen erfolgreich auslebt,
überraschte und verwöhnte uns mit seinen Kreationen.
Mit einem Sashimi vom Sous Vide gegarten Pommerschen Rind mit Ruccola, Pinienkernen und Rachsalz stimmte man uns auf die zu erwartende Geschmackssymphonie ein.
Anschließend folgte ein feines Süppchen, das das besondere
Prädikat »Genuss für Feinschmecker« verdient. Das Duett von
Kürbis und Sellerie mit Seezunge, Lachs und Riesengarnele
war einfach köstlich. Das Hauptaugenmerk lag jedoch auf dem
Klassiker Chateaubriand, das in rosa gebratenen Tranchen serviert wurde und dessen Zubereitung einfach fantastisch war!
Die raffiniert ausbalancierten Geschmacksnuancen begleiteten das 5-gängige Menü durchgängig, wobei die korrespondierenden Weine darauf bestens abgestimmt waren. Der
experimentierfreudige und kreative Pfälzer, der es liebt, »wild
draufloszukochen«, überzeugt mit frischer, saisonaler Küche.
»Wenn der Gast feststellt, dass er noch nie ein so leckeres Chateaubriand gegessen hat, und er beim zweiten Besuch genauso zufrieden ist, dann haben wir es richtig gemacht«, so der
Küchenvirtuose mit überzeugender Zufriedenheit.
Sein Erfolgscredo liegt auch darin begründet, dass er stets
nach neuen Produkten Ausschau hält. Letztlich kauft er dort
ein, wo ihm die beste Qualität geboten wird, und wer vom
Hotel und seiner Küche redet, kommt an seinem Niveau
kulinarischer Raffinessen nicht vorbei.
www.schlossberghotelhomburg.de
Christa Staudt (»feine adressen – finest« SaarLorLux) mit charmanter Servicedame Der Klassiker Chateaubriand – eine von mehreren Zubereitungen
Werner Staudt (»feine adressen –finest« SaarLorLux) bedankt sich bei Küchenchef
Philip Schiebelhut für das gute Essen in angenehmer Atmosphäre.
Un dîner exquis avec vue
Le Schlossberg Hotel à Homburg est situé dans l’une des localités les plus belles de la Sarre. «feine adressen – finest» s’est laissé séduire
par son ambiance stylée. Après avoir pris place dans l’élégant restaurant,
nous attendîmes avec curiosité les délicieuses créations du chef trentenaire
palatin Philip Schiebelhut. Le menu à 5 plats était entre autres composé
d’un sashimi de bœuf de Poméranie cuit sous vide et d'une soupe légère
à base de courge et de céleri. C’est cependant un grand classique, le chateaubriand, qui a particulièrement retenu notre attention. Servi en
tranches cuites rosé à cœur, sa préparation était tout simplement divine!
Tous les plats se caractérisèrent par leurs nuances d’arômes équilibrés de
manière raffinée et les vins les accompagnant étaient parfaitement choisis.
La recette du succès de ce chef réside également et à juste titre dans le fait
qu’il est constamment à la
recherche de nouveaux produits. Enfin, il n’effectue ses
achats que là où la meilleure
qualité lui est proposée.
www.schlossberghotelhomburg.de
weinavenue.com
www.
© Foto: Rosel Eckstein / pixelio.de
Richtungsweisend
in der Welt des guten Geschmacks
© Fotos: www.fotografie-prisma.de
Zitrone schützt vor
Noroviren!
Genießen Sie im traumhaften Ambiente die
außergewöhnlichen Kreationen unseres Küchenteams
unter der Leitung von Gunnar Hoffmann.
Wir wünschen allen Gästem
eine besinnliche Weihnachtszeit
und alles Gute für 2016
Kühlweinstr. 70 | 66333 Völklingen
Tel. 06898.914 70-0
[email protected]
www.parkhotel-albrecht.de
D
ie hoch ansteckenden Noroviren, die schwere
Magen-Darm-Erkrankungen auslösen, suchen
SaarLorLux immer wieder heim. Gefährlich macht die
Viren auch ihre außergewöhnliche Robustheit, denn
weder Alkohol oder normale Desinfektionsmittel noch
kurzes Erhitzen können sie abtöten. Umso mehr verblüfft,
was Wissenschaftler des Deutschen Krebsforschungszentrums jetzt herausgefunden haben: Simpler Zitronensaft
trickst die Noroviren offenbar aus. Denn er sperrt genau
die Stelle, mit der das Virus beim Infektionsvorgang mit
den Körperzellen in Kontakt tritt. Der altbekannte Hausfrauen-Tipp, Hände und Oberflächen mit Zitronensaft zu
reinigen, scheint also wirksamer als bislang vermutet!
Le citron comme protection contre les norovirus
Les norovirus extrêmement contagieux qui provoquent des
maladies gastro-intestinales sont particulièrement résistants. Les
scientifiques du Centre allemand de recherche sur le cancer ont
maintenant découvert qu’un simple jus de citron contrecarre clairement les norovirus. Il bloque en effet la zone avec laquelle le virus
entre en contact lors de l'infection avec les cellules corporelles. Lavez
donc vos mains et les surfaces plus souvent avec du jus de citron.
© chamillew - Fotolia.com
Farbe bekennen.
Für unser Saarland.
Seit mehr als zwanzig Jahren fördern wir den Sport, die
Kultur und soziale Projekte im Saarland. Wir tun das,
weil wir als Familienunternehmen einen Teil unseres
wirtschaftlichen Erfolges den Menschen in der Region
zurückgeben wollen. Denn die haben ihn erst möglich
gemacht.
Wir freuen uns immer wieder, wenn wir herausragende
Ideen, tolle Projekte und großartige Menschen unterstützen dürfen. Sie repräsentieren die bunte Vielfalt unseres
kleinen großen Landes oftmals weit über seine Grenzen
hinaus. Und sie tun etwas dafür, dass unser Saarland so
lebens- und liebenswert bleibt wie es ist.
Verantwortung. Für uns eine Selbstverständlichkeit.
Engagement
www.ursapharm-engagement.de
18 a | finest événement anzeige
»Magic of
the dance«
D
er Konzertagentur Basima GmbH unter der
Regie von Heike Betz ist es zum wiederholten
Mal gelungen, das Stepptanzspektakel »Magic of
the Dance« nach Saarbrücken zu holen. Die Tänzer von »Magic
of the Dance« steppen über Tisch und Stühle, springen, tanzen,
dass die Funken sprühen: »Magic of the Dance« ist die derzeit
wohl rasanteste und mitreißendste Steppshow, die Irland zu
bieten hat, und die Basima GmbH präsentiert die Show am
29.12.15 um 20 Uhr in der Saarlandhalle Saarbrücken!
»Magic of the Dance« vereint die besten Stepptänzer der Welt,
innovative Choreografien des achtmaligen Weltmeisters John
Carey, eine spannende Liebesgeschichte, die von Hollywoodstar
Sir Christopher Lee erzählt wird, zauberhafte Musik, spektakuläre
Pyrotechnik und eine hervorragende Lichtshow mit Filmeinspielungen, die »Magic of the Dance« zu einem erstklassigen ShowErlebnis machen. Bis heute hat die Erfolgsproduktion mit über
3.000 Shows Millionen von Besuchern in Großstädten wie Dublin, London, Berlin, Paris, Moskau, Wien, Madrid, Lissabon, Taipeh, Monte Carlo und Rio de Janeiro begeistert. Für die neue
Inszenierung konnten die frisch gekürten Weltmeister der letzten
Irish-Dance-Weltmeisterschaft verpflichtet werden. Neben den
beiden Hauptdarstellern Collette Dunne und Ciaran Maguire
sind gleich fünf Weltmeister mit dabei: James Breen, Megan Kerrigan,Tyler Schwartz, Kelly Stephens und John Fitzgerald.
Dazu Heike Betz: »Magic of the Dance kann ich nur jedem
wärmstens ans Herz legen: Stepptanz auf allerhöchstem Niveau,
wunderbare leise Melodien mit Elfentanz, aber auch mitreißende
Tempo-Nummer n.
Scheinbar mühelos
leicht »tackern« die Füße
der Tänzer den Rhythmus
in die Bühnenbretter, rasant
wie ein Formel-1-Duell und
Heike Betz
mitreißend wie ein Sturmwind. Es
ist ein tolles Live-Erlebnis, wenn die Tänzer richtig loslegen, man
vor der Bühne sitzt, die Wucht des Stepptanzes einem Gänsehaut
beschert und das Auge den unfassbar schnellen Fußbewegungen
kaum folgen kann. Das muss man mal erlebt haben!« Karten sind
noch bei allen bekannten Vorverkaufsstellen zu erhalten.
Sous la direction de Heike Betz, l’agence de concerts Basima
GmbH a une nouvelle fois réussi à organiser la venue du spectacle de
claquettes «Magic of the Dance» le 29 décembre 2015 à 20h00 dans la
Saarlandhalle à Sarrebruck. «Magic of the Dance» associe les meilleurs
danseurs de claquette au monde, des chorégraphies innovantes, le champion du monde huit fois primé John Carey, une histoire d’amour palpitante racontée par la star hollywoodienne Christopher Lee, une musique
féerique, de la pyrotechnie spectaculaire et un spectacle de lumière de
haute volée incluant des séquences filmées. Avec plus de 3 000 shows, ce
spectacle à succès a jusqu’ici enthousiasmé des millions de visiteurs. «Je ne
peux que chaudement recommander à chacun d’assister au spectacle
Magic of the Dance. C’est une expérience en soi à vivre en live lorsque
les danseurs se lancent à toute allure sur la piste», raconte Heike Betz.
Achetez vos places dans tous les points de vente habituels.
MET
OPERA
LIVE IM KINO
Auch in der Saison 2015/2016 bietet Ihnen Ihr CineStar Saarbrücken
wieder ganz große Oper. Die Metropolitan Opera New York zählt zu
den weltweit führenden Opernhäusern. Wir zeigen alle
Live-Übertragungen in High Definition und sorgen für ein
einzigartiges Kinoerlebnis. Sichern Sie sich jetzt Ihre Karten!
Das gesamte CineStar-Team Saarbrücken freut sich
auf Ihren Besuch! Weitere Informationen finden Sie unter:
www.cinestar.de
www.cinestar.de
00 a | finest rubrik
Stimmungsvolle Beleuchtung des Staatstheaters während des Festakts und danach
Festreden von Annegret Kramp-Karrenbauer… 60 Jahre Saarabstimmung
Der 23. Oktober 1955 markiert das Ende des saarländischen Sonderwegs in der Geschichte Deutschlands im 20. Jahrhundert. Zum zweiten Mal nach 1935 konnten die Saarländer über ihre Zukunft
selbst abstimmen, zum zweiten Mal stimmten sie gegen eine nationalstaatlich ungewisse Zukunft.
Saarländern beantworteten. Darüber hinaus informierten
Exponate mit Bild- und Textauszügen über die saarländische Geschichte und verwiesen auf die Wanderausstellung
»Das Saarland – Eine europäische Geschichte«, die noch bis
zum 30.Dezember im Historischen Museum Saar zu sehen
ist. www.historisches-museum.org
© Fotos: W. Staudt
A
nlässlich des Jubiläumsjahres 2015 gedachte das
Saarland zweier bedeutsamer Wendepunkte
seiner Geschichte: des 80. Jahrestages des Saarreferendums vom 13. Januar 1935 und des 60. Jahrestages
des Saarreferendums vom 23. Oktober 1955.
Das Jubiläumsdatum wurde mit einem Festakt im Saarländischen Staatstheater in Saarbrücken zusammen mit
politischer Prominenz aus Deutschland, Frankreich und
Luxemburg gewürdigt. Die Ministerpräsidentin empfing unter anderem Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel,
den ehemaligen französischen Premierminister Jean-Marc
Ayrault sowie Xavier Bettel, den Premierminister von
Luxemburg. Nach dem Festakt, der live im SR-Fernsehen
übertragen wurde, eröffnete Annegret Kramp-Karrenbauer gemeinsam mit der Bundeskanzlerin das Bürgerfest auf
dem Tbilisser Platz. Rund 35.000 Saarländerinnen und
Saarländer feierten am 23. und 24. Oktober 2015 ausgelassen und bei bestem Wetter den 60. Jahrestag der Saarabstimmung beim Bürgerfest. »Ich lade alle Saarländerinnen und
Saarländer herzlich ein, mit uns gemeinsam zu feiern. Das
Fest mit Show und Musik soll den besonderen Charakter
unseres Landes und seiner Bürger zeigen und die enge Verbundenheit zur Großregion betonen. Das Saarland ist eine
europäische Geschichte«, so die Ministerpräsidentin.
Auf große Resonanz stieß auch der Bürgerdialog
»Minister im Gespräch« mit Annegret Kramp-Karrenbauer und den Ministerinnen und Ministern der Landesregierung, die im Zelt der Landesregierung jeweils 30
Minuten lang zahlreiche Fragen von Saarländerinnen und
Eine kleine Huldigung für die Region gab es zum Puzzle schriftlich.
Angela Merkel...
Jean-Marc Ayrault
Les 60 ans du référendum sarrois
En 2015, la Sarre a commémoré deux événements majeurs
de son histoire: le 80ème anniversaire du référendum sarrois du 13
janvier 1935 et le 60ème anniversaire du référendum sarrois du 23
octobre 1955. La date anniversaire fut célébrée le jour même avec
une cérémonie dans le théâtre national de la Sarre à Sarrebruck.
Annegret Kramp-Karrenbauer, la Ministre-présidente de la Sarre, a
entre autres reçu la Chancelière Angela Merkel, l’ancien Premier
Ministre français Jean-Marc Ayrault ainsi que Xavier Bettel, le Pre-
Auch der Preisträger der Saarsportler-Wahl 2015 des Vereins
Saarländische Sportjournalisten (VSS) war unter den Gästen:
Jan Frodeno (deutscher Triathlet, der als erster Deutscher
sowohl Olympia-Gold 2008 als auch den Titel beim Ironman Hawaii 2015 erringen konnte)
mier Ministre du Luxembourg. Après la cérémonie officielle, une fête
citoyenne fut organisée sur la Tbilisser Platz, laquelle a rassemblé
près de 35 000 Sarrois les 23 et 24 octobre 2015. Le dialogue citoyen «Discussion avec le Ministre» avec Annegret Kramp-Karrenbauer et les ministres du gouvernement du Land a trouvé son public.
Ces derniers ont répondu chacun durant 30 min respectivement sous
le chapiteau du gouvernement du Land aux nombreuses questions
posées par les Sarrois. www.historisches-museum.org
22 a | finest interview
Glücksmomente sind vorprogrammiert.
© Fotos: W. Staudt
Als Manager eines Rundfunkorchesters hat er unzählige Aufgaben: Benedikt Fohr ist Konzert-Macher,
Dirigenten-Finder, Solisten-Entdecker, Herr des Orchestermanagements und der Orchestermusiker
sowie umtriebiger Netzwerker. Dass ihm die Bewältigung der zahlreichen Aufgaben immer wieder aufs
Neue mit Bravour gelingt, beweist er seit fast zehn Jahren bei der Deutschen Radio Philharmonie.
Benedikt Fohr und Werner Staudt (»feine adressen – finest« SaarLorLux-Herausgeber)
In den letzten Jahren haben wir die Deutsche Radio Philharmonie des Öfteren begleitet und wahre Sternstunden erlebt:
zuletzt im Frühsommer mit Chefdirigent Karel Mark Chichon
im Brüsseler Bozar.Was waren bislang Ihre prägenden Eindrücke und Erfahrungen mit der DRP?
Prägend sind vor allem die Begegnungen mit Ausnahmekünstlern wie Stanisław Skrowaczewski, Elina Garanca, Jonas Kaufmann, Augustin Hadelich oder Myung-Whun Chung. Beeindruckend sind aber natürlich auch die Tourneen in weit entfernte
Länder wie China oder Korea, die man in einem permanenten
Gefühlswechsel zwischen Bangen, Hoffen, Ungeduld, Erleichterung und Glückseligkeit erlebt. Fragen wie »Bleiben die Musiker
alle gesund?«, »Überstehen die Instrumente den langen Transport?« und »Wie werden wir vom Publikum aufgenommen?«
steigern den Adrenalinpegel zusätzlich. Doch sobald der Schlussapplaus einsetzt und man überzeugt ist, dass das Konzert künstlerisch grandios und organisatorisch einwandfrei über die Bühne
ging, sind Glücksmomente vorprogrammiert.
Das klingt, als ob der Begriff »Alltag« in Ihrem Job nicht wirklich
existiert?
Routine kommt jedenfalls keine auf. In dem Job ist tatsächlich Multitasking angesagt. Die langfristige, eher strategisch
ausgerichtete Planung geht parallel einher mit der aktuellen Projektbegleitung und Lösung anfallender Fragen und Probleme.
Das reicht dann von der abzustimmenden Pressemeldung bis hin
zur Ersatzsuche für den erkrankten Solisten.
Wie glamourös darf man sich Ihren Arbeitstag vorstellen?
Wenn der Abschluss des Tages mit einem gepflegten Abendessen
nach dem Konzert im Kreis der Künstler,Veranstalter oder Sponsoren ausklingt, dann hat das tatsächlich etwas Glamouröses. Über
die zehn Stunden davor sprechen wir aber besser nicht, diese
zerrinnen wie im Flug am Schreibtisch, in Besprechungen, beim
Probenbesuch und auf der Autobahn. Ohne ein zweites Hemd
im Gepäck wäre das oft nicht zu überstehen…
Was werten Sie als die größten Erfolge der Deutschen Radio
Philharmonie in Ihrer Zeit als Orchestermanager?
Meine Zeit hier begann mit zwei selbstständigen und
unterschiedlichen Orchestern. Es ist der Erfolg aller Beteiligten, dass man heute nur noch von einem Orchester
spricht, das künstlerisch und organisatorisch zusammengewachsen ist. Unser Publikum in Saarbrücken und Kaiserslautern ist vom Orchester begeistert und die Gastdirigenten und Solisten schätzen die Zusammenarbeit. Das ist für
mich das Wichtigste!
finest interview | 23 a
Steht das Orchester jetzt da, wo Sie es sehen wollen?
Natürlich haben wir noch Ziele: Unser Chefdirigent Karel Mark
Chichon arbeitet konsequent am künstlerischen Profil, die zwei
»Echo-Klassik«-Auszeichnungen belegen das. Außerdem bleibt
unser Wunsch nach einem richtigen Konzertsaal für Saarbrücken.
Der würde sich nicht nur positiv auf das Image der Landeshauptstadt auswirken, sondern auch dazu beitragen, dass sich Qualität
und Renommee unseres Orchesters weiter steigern!
Vielen Dank für das Gespräch.
Weitere Infos unter: www.deutscheradiophilharmonie.de
«Des moments de pur bonheur garantis»
Depuis 10 ans, Benedikt Fohr dirige l’Orchestre radiophonique de la Deutsche Radio Philharmonie. Durant cette décennie, les
rencontres avec des artistes d’exception tels que Stanisław Skrowaczewski,
Elina Garanca, Jonas Kaufmann, Augustin Hadelich ou encore
Myung-Whun Chung l’ont particulièrement marqué. Les tournées
dans des pays lointains laissent bien sûr également des souvenirs indélébiles. «Dès que l'applaudissement final commence et que l’on est sûr
d'avoir donné un concert grandiose d’un point de vue artistique et
irréprochable sur le plan organisationnel, on sait alors que des moments
de pur bonheur sont garantis», explique Benedikt Fohr. Dans son travail, le multitasking est de mise. La planification de long terme, relativement stratégique, s’effectue en parallèle du suivi des projets actuels et de la
recherche de solutions pour les questions et problèmes pouvant survenir.
Information und Entertainment
für Verbraucher, Handwerk und
Gewerbe.
Benedikt Fohr hat aktuell bei der Deutschen Radio Philharmonie seinen
Vertrag bis Ende 2020 verlängert. Herzlichen Glückwunsch!
Cela va du communiqué de presse à remanier à la recherche d’un remplaçant du soliste tombé malade. Le directeur de l’orchestre expose les
objectifs suivants: «Notre chef d'orchestre et directeur musical, Karel
Mark Chichon, travaille activement à notre profil artistique. Par ailleurs,
notre souhait demeure celui d'avoir une vraie salle de concert à Sarrebruck. Elle contribuerait entre autres à continuer à accroître la qualité et la
renommée de notre orchestre!» www.deutscheradiophilharmonie.de
9.–17. April 2016
www.internationale-saarmesse.de
MesseZentrum Saarbrücken
24 a | finest événement anzeige
»Je suis Paris«
Das Tor zu einer anderen (Kino)-Welt
Auch wenn die meisten Blockbuster und Hollywood-Filme eine gewisse Zeit nach ihrer Premiere bereits
im Fernsehen ausgestrahlt werden, ist ein Besuch im Kino doch immer ein ganz besonderes Erlebnis.Wenn
man in den samtigen Kinosesseln versinkt, das knusprige Popcorn nascht und ganz gebannt auf den schweren Vorhang schaut, der die Leinwand verdeckt, taucht man ein in eine andere Welt.
I
m Broadway-Kino in der Pfalz beginnt das Erlebnis bereits
beim Einparken. Sobald man sich der Merkurstraße 9 in
Ramstein nähert, taucht wie aus dem Nichts ein imposantes, zehn Meter hohes und 20 Meter breites Doppeltor auf, das die
Einfahrt des Broadway-Parkplatzes markiert. Die tonnenschwere
Stahlkonstruktion ist dem Melrose-Tor der Paramount-Studios
nachempfunden. Doch anders als sein Vorbild ist das Doppeltor in Ramstein in ein modernes Gewand gekleidet, welches ein
ausgeklügeltes Beleuchtungssystem im Inneren verbirgt.Tagsüber
sorgen die Reflexionen der Sonnenstrahlen für strahlende Effekte
und nachts leuchtet das Tor in wechselnden Farben.
Passiert man dieses architektonische Highlight, gelangt man
auf einen Parkplatz, der neben 400 großzügigen Stellplätzen
auch Carports, Gehwege, Behindertenplätze und Fahrradständer
bietet. Dass der Parkplatz nebst kolossalem Eingangstor so viel
Aufmerksamkeit erzeugt, ist Ernst Pletsch und Renate Goldhammer nur recht. Das Ehepaar betreibt seit mehr als 30 Jahren
das Broadway-Kino und seitdem haben sie immer wieder ihr
Gespür für das Außergewöhnliche bewiesen. Die sechs Kinosäle,
die individuell und stilvoll gestaltet sind, das exklusive hotelähnliche Interieur und das 420 m2 große Foyer mit Pianobar haben
so gar nichts mit großen Kinoketten gemeinsam. Individualität,
Klasse und Komfort stehen hier im Fokus. Doch nicht nur das
Ambiente ist im Broadway-Kino erstklassig. Ernst Pletsch und
Renate Goldhammer bieten das mit Regisseur George Lucas
(»Star Wars«) eingeführte THX-Tonsystem an. Und aktuell
wurden in zwei Kinosälen die neuen Sony 4K-Projektoren für
3D-Spielfilme in Doppelprojektion verbaut.
Beste Technik, ein herzlicher Service, ein stilvolles Ambiente und das wohl größte Parkplatz-Eingangstor Deutschlands
machen den Besuch im Broadway-Kino wahrlich zu einem
unvergesslichen Erlebnis. www.broadwaykino.com
Une expérience cinéma inoubliable
Situé dans le Palatinat, le cinéma Broadway séduit ses visiteurs
dès leur arrivée en voiture par la grande porte mesurant 10x20 m. La
journée, elle rivalise de brillance avec les rayons du soleil puis le soir, elle
scintille dans toutes les couleurs possibles et imaginables grâce à des LED.
Au total, 400 places de parking spacieuses sont à la disposition des clients. Le couple Ernst Pletsch et Renate Goldhammer exploite le cinéma
Broadway depuis plus de 30 ans. Les six salles de cinéma ayant chacune
une décoration individuelle et stylée, l’aménagement intérieur exclusif
digne de celui d’un grand hôtel et le foyer de 420 m2 avec un piano bar
n’ont rien de comparable avec les grandes chaînes de cinéma. Ernst
Pletsch et Renate Goldhammer offrent dans ce qui est le deuxième plus
grand cinéma d’Allemagne le système sonore THX introduit par le réalisateur George Lucas («Star Wars») et ont installé dans deux salles la
toute nouvelle double projection 3D par Sony. www.broadwaykino.com
AUTOMOBILE
TECHNIQUE
page 25 a-35 a
Inspirationen des Peugeot 308 GTi, gesehen bei der Peugeot Citroën Retail Deutschland GmbH, Niederlassung Saarbrücken
Parcourez la région Saar-Lor-Lux avec la nouvelle et sportive Peugeot 308 GTi. En vente chez Peugeot Citroën Retail Deutschland GmbH, succursale de Sarrebruck
Lukas und sein Ritt auf der Kanonenkugel
La chevauchée fantastique ........................................................................................ 26 a
Zebra gewinnt die Deutsche Rallye-Meisterschaft
La première place pour la Zebra ............................................................................... 32 a
26 a | finest automobile
Lukas und sein
Ritt auf der
Kanonenkugel
Lukas Meter konnte als erster Saarländer die Citroën-Trophy, eine Nachwuchsserie im Deutschen
Rallyesport, gewinnen. Im Gespräch mit Markus Schramm (»feine adressen – finest« SaarLorLux)
spricht er über die Highlights seiner Saison und über besonders emotionale Momente.
einen riesigen Teil beigetragen. Ohne deren Unterstützung, den
Rückhalt und die Begeisterung aus meinem Elternhaus wäre
das Ganze so nicht möglich gewesen. Zum Team gehören auch
unsere Mechaniker, die sehr engagiert sind, sich super einbringen
und unglaublich ehrgeizig sind. Das Besondere an unserem Team
ist, dass wir unglaublich gut zusammenhalten.Wir haben ein sehr
familiäres, freundschaftliches Verhältnis untereinander. In meinen
Augen sind wir kein Team, sondern eine große Familie.
Gibt es schon Planungen für das kommende Jahr?
Die Planungen laufen auf Hochtouren. Aber zu diesem Zeitpunkt ist es noch zu früh, etwas Konkretes vorzustellen. Ich kann
nur so viel sagen, dass wir im nächsten Jahr wieder mit der Marke
Citroën – vermutlich etwas stärker motorisiert– unterwegs sind.
Vielen Dank für das Gespräch.
La chevauchée fantastique
Lukas Meter est le premier Sarrois à avoir gagné le trophée
Citroën. «Ça a évidemment été un sentiment grandiose que d’avoir au
final remporté ce championnat» déclare le pilote couronné de succès. Rétrospectivement, Lukas Meter considère le rallye Weiz (en Autriche) comme
l’un des plus beaux évènements de l'année 2015. Il a été particulièrement frappé par l’exigence élevée des pistes et la bonne ambiance régnant
lors de chaque épreuve, dans le paddock et lors de la remise des prix. La
dernière épreuve du rallye de Sarre fut pour lui une véritable chevauchée
digne de celle du Baron de Münchhausen. Les perspectives étaient excellentes et il remporta le trophée avec environ 15 secondes d’avance. Du fait
de cette avance toute juste, tout était possible et il s’agissait pour lui et son
équipe de se lancer à toute vitesse dans la course. «Le plaisir était à son
comble et au moment du passage sur la ligne d'arrivée, une chose était
sûre: personne n’était aussi rapide! Ce fut un sentiment fantastique et
l'instant le plus émotionnel de cette saison» ajoute Lukas Meter. Sans son
équipe, les mécaniciens, sa coéquipière engagée Natalie Solbach Schmidt
et sa famille, ce succès n’aurait pas été possible. Quant aux perspectives de
l’année prochaine, Lukas Meter déclare tout en retenue: «Il est encore trop
tôt pour avancer quelque chose de concret. Je peux juste dire que nous
roulerons l’an prochain également avec la marque Citroën, vraisemblablement avec une motorisation encore plus puissante.»
© Foto: Sascha Dörrenbächer
Glückwunsch zu deinem Sieg in der Citroën-Trophy, den du
bereits im September an der Ostsee sicher machen konntest.
Wie war dein Gefühl und was waren deine ersten Gedanken
nach dem Sieg?
Es war natürlich ein überwältigendes Gefühl, endgültig die
Meisterschaft unter Dach und Fach zu haben.Von Anfang an
galt der Fokus bei der ADAC-Ostsee-Rallye der Gesamtwertung. Wir wussten genau, welche Platzierung von Nöten war
und haben dementsprechend unser Tempo an Gegner und
Witterungsbedingungen angepasst. Als wir endgültig das Ziel
erreicht hatten, fiel uns ein riesiger Stein vom Herzen und der
ganze Druck war wie weggeblasen!
Was war für dich die schönste Veranstaltung während der
diesjährigen Citroën-Trophy?
Eigentlich gab es für uns in diesem Jahr wirklich viel Schönes.
Spontan gesagt war es die Rallye-Weiz in Österreich. Die Strecken waren sehr anspruchsvoll und selektiv. Auch von der Stimmung an den einzelnen Wertungsprüfungen, im Fahrerlager
und bei der Siegerehrung war ich sehr beeindruckt.
Jeder erlebt im Rallyesport im Wettbewerbstempo mal besondere Momente.Was war dein Aha-Erlebnis des Jahres?
Für mich persönlich war die letzte Wertungsprüfung der Sachsenrallye ein echter »Ritt auf der Kanonenkugel«. Die Vorzeichen standen für uns sehr gut und wir führten die Trophy mit
etwa 15 Sekunden an. Die letzte Wertungsprüfung war zeitgleich auch die längste, und wir wussten, dass sich hier die Rallye entscheiden würde. Durch den sehr knappen Vorsprung war
noch alles offen und es galt für uns, die Flucht nach vorne anzutreten. Es hat riesigen Spaß gemacht, und im Moment der Zieldurchfahrt war uns klar: Hier war niemand schneller! Das war
ein tolles Gefühl und der emotionalste Moment dieser Saison.
Rallyesport ist Teamsport. Wer hat denn deinen Erfolg
mitgetragen?
Ja, Rallyesport ist in jedem Fall Teamsport. Zunächst ist meine
Beifahrerin Natalie Solbach-Schmidt zu nennen. Sie hat während
der ganzen Saison einen tollen Job gemacht, war immer super
vorbereitet und sehr engagiert. Natürlich hat auch meine Familie
Jean Kerschen (Dealership Manager Aston
Martin) und Werner
Staudt mit dem
V8 Vantage
28 a | finest événement
© Fotos: W. Staudt
–
ond
es B 10
m
a
J
für tin DB
ar
lusiv
Exk ston M
A
r
de
e
AM V12 Vantag
DESIGNED TO ENTICE
In celebration of Aston Martin’s long-standing
association with James Bond, and to mark the
release of the new film Spectre, 150 DB9 GTs
have been placed on special reserve for the
creation of individual DB9 GT Bond Edition
models. Each Limited Edition comes equipped
with an exclusive specification, featuring
unique 007 badging and bespoke Bond themed
accessories.
To experience the DB9 GT Bond Edition for
yourself, please contact us on the details below.
Aston Martin Luxembourg
128, route de Thionville
L-2610 Luxembourg
Tel. +352 27 36 60-1
[email protected]
Official government fuel consumption figures in mpg
(litres per 100km) for the Aston Martin DB9 GT
Bond Edition:
Urban 13.4 (21.1): Extra-urban 28.8 (9.8):
Combined 20.2 (14.0). CO2 emissions 325g/km
The mpg/fuel economy figures quoted are sourced
from official regulated test results obtained through
laboratory testing.
They are for comparability purposes only and may not
reflect your real driving experience, which may vary
depending on factors including road conditions, weather,
vehicle load, and driving style. Vehicle shown for
illustrational purposes only
and related James Bond Trademarks ©1962-2015 Danjaq, LLC and United Artists Corporation.
and related James Bond Trademarks are trademarks of Danjaq, LLC. All Rights reserved.
finest événement | 29 a
Doppelter James Bond
»feine adressen – finest« wurde gleich zweimal zur exklusiven Vorpremiere des neuen James-BondFilms »Spectre« eingeladen.
W
ährend wir hierzulande noch ein paar Tage auf
den Kinostart von »James Bond 007 – Spectre«
warten mussten, war das neueste Abenteuer des britischen
Geheimagenten bereits in sechs Ländern angelaufen. Und
das äußerst erfolgreich, denn in fast jedem Land hat er einen
neuen Rekord aufgestellt und finanziell seinen Vorgänger
vergessen lassen. »Spectre« steht als Akronym für »Special
Executive for Counterintelligence, Terrorism, Revenge and
Extortion«. Es ist der Name einer mächtigen Terrororganisation. »Spectre« ist ein auf Drama, Figureninteraktion und
Ernsthaftigkeit getrimmtes Bond-Abenteuer, in dem die
Doppelnull eine übermächtige Terrororganisation zu enttarnen versucht. Zur mysteriösen bedrohlichen Atmosphäre
gesellen sich natürlich auch die spektakulären Actionszenen und Stunts, für die die James-Bond-Reihe berühmt ist.
Mit Ex-Wrestling-Superstar Dave Bautista alias »Mr. Hinx«
wurde ein schlagkräftiger Handlanger des Bösen gecastet.
Der 1,94 Meter große Muskelberg sieht aus wie ein würdiger Nachfolger des ikonischen Schurken »Beißer«, dargestellt
vom im vergangenen Jahr verstorbenen Richard Kiel.
Auf dem neuesten Poster zu »Spectre« macht Daniel Craig in seinem weißen Anzug einen äußerst eleganten Eindruck, der ihm sicherlich die Tür jedes gehobenen
Etablissements öffnen würde. Die Handfeuerwaffe, die bei
einem Agenten natürlich nicht fehlen darf, und der entschlossene Blick wirken darüber hinaus, als wolle er sich
sofort seinem Widersacher Franz Oberhauser stellen, der
von Christoph Waltz dargestellt wird. Anzug und Pistole
sind bekannte Markenzeichen des Martini-Genießers.
Doch wir waren natürlich nicht zum Bestaunen des
Filmplakats nach Luxemburg gekommen. Die Arnold Kontz
Group als Aston-Martin-Repräsentanz in Luxemburg hatte
uns exklusiv ins Cinema Utopolis eingeladen. Die Kontz
Group hat sich der automobilen Extraklasse verschrieben.
Mit uns bei jedem Anlass
voll ins
Schwarze
treffen!
Ein gutes Händchen für emotionale Kunden- und Mitarbeiterbindung
Das und viel mehr unter agentur-pura.de
30 a | finest événement
Renate Goldhammer (Geschäftsführerin Broadway-Kino)
im Aston Martin DB9
adway Kinos
Hautnah hatte man die Möglichkeit, Aston Martin Automobile wie z.B.: DB9 GT, V12 Vantage S, Vanquish etc.
zu bestaunen, und dies in einer exklusiven Umgebung. In
»Spectre« fährt James Bond den Aston Martin DB10, der
speziell für die Dreharbeiten gebaut wurde.
Nach der Originalversion im Kino Utopolis hatten
wir die Möglichkeit, den spektakulären Film in deutscher
Fassung im Broadway-Kino in Ramstein zu erleben. Für
Broadway-Kino-Geschäftsführer Ernst Pletsch war Kino
schon immer mehr als ein Film auf einer großen Leinwand. Vielmehr ist ein Kinobesuch ein Erlebnis und eine
Reise in eine andere Welt.
Wir bedanken uns ganz herzlich bei der renommierten
Arnold Kontz Group Luxembourg und beim BroadwayErlebniskino für die glanzvollen Veranstaltungen mit Agentenatmosphäre. www.astonmartin-luxembourg.lu,
www.broadwaykino.com
James Bond x2
«feine adressen – finest» a été invité à deux reprises à
l’avant-première exclusive du dernier James Bond «Spectre». Alors
qu’ici, nous devons encore attendre quelques jours la sortie de
«James Bond 007 – Spectre» sur nos écrans, les nouvelles aven-
© Fotos: W
. Staudt, Fo
Blick in das Foyer des Bro
a
Ernst Pletsch (Geschäftsführer Broadway-Kino)
mit dem Aston Martin DB9
tografie Pr
ism
e Cellina
pp
dt und Phili
Wer ner Stau t)
ialis
(Sales Spec
tures de l’agent secret britannique sont déjà visionnées dans six
pays. En mettant l'accent sur le drame, l’interaction entre les personnages et la gravité des situations, «Spectre» narre les aventures
de James Bond qui tente ici de démanteler une organisation terroriste ultra-puissante. Nous avons reçu une invitation exclusive au
Cinema Utopolis du Arnold Kontz Group, représentant d’Aston
Martin au Luxembourg. Le Kontz Group se consacre à la gamme
des automobiles de prestige et réalise avec compétence et de manière
individualisée les souhaits et les rêves des conducteurs de voitures
de luxe. Nous avons eu la possibilité d’admirer de près les Aston
Martin dans un environnement exclusif. Après la version anglaise
dans le cinéma Utopolis, nous avons eu l’opportunité de voir ce
film spectaculaire en allemand dans le cinéma Broadway à Ramstein. Pour Ernst Pletsch, directeur du cinéma Broadway, le cinéma
a toujours été bien plus qu’un film projeté sur un grand écran. Se
rendre au cinéma, c’est voyager dans un autre monde et c’est une
aventure en soi. C’est précisément ce principe fondamental qui,
selon ce propriétaire de cinéma à succès, demeure.
www.astonmartin-luxembourg.lu, www.broadwaykino.com
peugeot.de/308gti
DER NEUE PEUGEOT 308 GTi.
VON 0 AUF 100 IN 6,0 SEK . IMPRESS YOURSELF.
JETZT BEI UNS
PROBE FAHREN!
Abb. enthält Sonderausstattung.
Vorsicht, wild! Mit satten 200 kW/272 PS beweist der neue PEUGEOT 308 GTi nicht nur sein überschäumendes Temperament – er ist auch der stärkste Serien-PEUGEOT aller Zeiten. Da wundert es nicht, dass seine Sprintzeit von null
auf hundert bei beachtlichen 6 Sekunden liegt. Also: anschnallen, Probe fahren und den Puls beschleunigen lassen.
• 200 kW/272 PS | Torsen®-Sperrdifferential
• Schalensitze in Leder und Alcantara
• 19"-Leichtmetallfelgen „Carbone“
• Leergewicht nur 1205 kg (ohne Fahrer, vollgetankt)
PEUGEOT Niederlassung Saarbrücken
66119 Saarbrücken · Armand-Peugeot-Str. 2 · Tel.: 06 81 / 76 15-100
PEUGEOT CITROËN RETAIL DEUTSCHLAND GmbH, Edmund-Rumpler-Straße 4, 51149 Köln
peugeot-saarbruecken.de
Kraftstoffverbrauch in l/100 km: innerorts 8,1; außerorts 4,9; kombiniert 6,0; CO2-Emission (kombiniert) in g/km: 139. CO2-Effizienzklasse: C. (Messverfahren gemäß EU-Norm.)
Zebra in Aktion
Markus Schramm (re.) im Interview mit Ruben Zeltner
Zebra gewinnt die Deutsche
Rallye-Meisterschaft
Zeltner war hoch motiviert, machte jedoch zu Beginn zahlreiche Fehler. So drehte er sich auf der ersten Prüfung ein,
dann kam noch ein »Verbremser« dazu. »Jetzt fahren wir
wieder volles Tempo, denn jegliches Taktieren hat uns kein
Glück gebracht«, erklärte Ruben Zeltner. Gesagt, getan: Im
D-Zug-Tempo brachte er das Zebra auf dem 3. Platz ins
Ziel – und war damit vorzeitig Deutscher Meister. »Wir
sind absolut überglücklich. Dieser Meistertitel bedeutet uns
wahnsinnig viel, da wir endlos viel kämpfen mussten. Daher
ist es umso schöner, dass wir mit unserem Zebra in seiner
letzten Saison noch einmal den Titel holen.«
La première place pour la Zebra
Ruben et Petra Zeltner se sont assurés pour la deuxième fois
consécutive la victoire du Championnat d’Allemagne des rallyes avec
leur Porsche 911 GT3. Les zébrures peintes il y a quelques années
ont conféré le nom à cet engin au vrombissent infernal. Cette Porsche
conduite par le couple Zeltner dans l’Erzgebirge s’est déjà montrée au
meilleur de ses capacités en ce début de saison. Une compétition intense
s’est ensuite dessinée lors des courses suivantes entre les deux jeunes
pilotes Skoda Mark Wallenwein et Fabian Kreim. La lutte pour remporter le titre allemand de champion fut palpitante alors même que la
Zebra tomba en panne à deux reprises, et ce, en pleine saison. Heureusement, Ruben Zeltner avait prévu de participer à toutes les courses
du championnat allemand. En effet, seuls les quatre meilleurs résultats
des six courses respectives par semestre sont évalués. Après que la Zebra
eut à nouveau obtenu le nombre de points maximal lors du Rallye
ADAC-Ostsee, une page se tourna. Ce renversement de tendance
positive a pu être constaté quelques semaines plus tard dans la Sarre.
Lors du Rallye ADAC-Litermont, Fabian Kreim a d’abord perdu
pied en pleine nature puis ce fut le tour de Mark Wallenwein à cause
d'une direction défectueuse. La Zebra eut ainsi la voie libre et décrocha
la deuxième place ce qui lui permit d’accumuler de précieux points
pour le championnat. Lors du Rallye ADAC Bade-Wurtemberg, la
Zebra remporta la troisième place et s’assura de manière anticipée le
titre de champion lors de sa dernière saison.
© Fotos: Sascha Dörrenbächer
T
ierisch gut – so könnte es lauten, nachdem
Ruben und Petra Zeltner mit ihrem Porsche
911 GT3 zum zweiten Mal in Folge die Deutsche Rallye-Meisterschaft gewonnen hatten. Wie kommt
es aber, dass ein Zebra eine Rallyemeisterschaft gewinnt?
Ganz einfach, der Porsche 911 GT3 wurde vor Jahren mit
Zebrastreifen lackiert, die dem infernalisch klingenden
Geschoss den Namen gaben. Damit galoppierte das Zebra
in dieser Saison erneut erfolgreich mit seiner Besatzung
zum Meistertitel. Bereits zum Saisonstart präsentierte
sich der Porsche mit dem Ehepaar Zeltner im Erzgebirge
in Bestform – ein erneuter Sieg war ein guter Auftakt. In
den folgenden Veranstaltungen zeichnete sich ein intensiver Wettkampf mit den beiden Skoda-Youngstern Mark
Wallenwein und Fabian Kreim ab. »Die beiden jungen
Burschen sind extrem schnell – und es ist in der Deutschen Rallye-Meisterschaft spannender denn je«, erklärte
Zeltner. »Besonders die neuen Fabia R5 sind pfeilschnell,
daher wird der Kampf richtig eng.« Spannend wurde der
Kampf um die deutsche Meisterkrone, als pünktlich zur Saisonmitte das Zebra zweimal seinen Dienst versagte. Glücklicherweise hatte Ruben Zeltner alle Läufe zur Deutschen
Meisterschaft mit einkalkuliert, da lediglich die vier besten Ergebnisse von je sechs Läufen pro Halbjahr gewertet
werden. Nachdem bei der ADAC-Ostsee-Rallye das Zebra
erneut die maximale Punktzahl einfuhr, schien sich das
Blatt zu wenden. »Das war für uns eine optimale Rallye. Ich
hätte bei diesem Regen nicht gedacht, dass wir uns gegen
die Allradkonkurrenz durchsetzen können.« Diese positive Trendwende manifestierte sich wenige Wochen später
im Saarland. Bei der ADAC-Litermont-Rallye strauchelte
zunächst Fabian Kreim in die Botanik und danach Mark
Wallenwein mit einer defekten Lenkung. So wurde der Weg
frei für das Zebra, mit einem guten 2. Platz wichtige Punkte
für die Meisterschaft zu sammeln. Damit war die Chance
gegeben, sich durch eine Top-3-Platzierung bei der ADACRallye-Baden-Württemberg vorzeitig den Titel zu sichern.
Damit schon die Fahrt zum Restaurant
ein Erlebnis wird.
Der neue 911.
Ab sofort bestellbar im Porsche Zentrum Saarland.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Porsche Zentrum Saarland
Scherer Sportwagen GmbH & Co. KG
Im Rotfeld 19
66115 Saarbrücken
Tel.: +49 681 98816-0
Fax: +49 681 98816-35
E-Mail: [email protected]
www.porsche-saarland.de
Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): innerorts 12,2–10,1 · außerorts 6,6–6,4 · kombiniert 8,7–7,7; CO2-Emissionen: 199–174 g/km
Ihr Volkswagen
Partner im
Saarland.
VW Zentrum West
Wiesenstraße 1
66115 Saarbrücken
Tel.: 0681/4004-0
scherer-gruppe.de
VW Zentrum Ost
Mainzer Straße 138
66121 Saarbrücken
Tel.: 0681/68579-0
Autohaus Scherer
Saarbrücker Straße 120
66424 Homburg
Tel.: 06841/6601-0
Autohaus Scherer
Am Gneisenauflöz 9
66538 Neunkirchen
Tel.: 06821/2907-0
Fortschritt s
Fortschritt spüren.
Fortschritt
spüren.
Fortschritt spüren.
Fortschritt spüren.
Fortschritt
spüren.
Der neue Audi A4.
Der neue Audi A4.
Vorsprung in Design und Technologie. Sportlich und progressiv. K
Dynamik und Effizienz. Der Audi A4. Konzipiert und gebaut für hö
Der Audi A4 VarioCredit:
z.B. Audi A4Fahreigenschaften,
Avant 2.0 TDI, 6-Gang*
Vorsprung
in
Design
und
Technologie.
Sportlich
und
progressiv.
Komfortable
faszinierende
Der neue Audi A4.
Sportsitze
vorn, s Ihre
line Exterieurpaket, Virtual Cockpit, Smartphon
Dynamik und Effizienz. Der Audi A4. Konzipiert und gebaut für höchste
Ansprüche:
Der
neue
Audi
A4.
sel, Gepäckraumklappe
elektrisch,
Multifunktionslenkrad, LED Sc
Vorsprung
in Design
und Technologie.
Sportlich und progressiv. Komfortable
Fahreigenschaften,
faszinierende
SenseAnsprüche:
City,
Der Audi und
A4 VarioCredit:
Dynamik
Effizienz. Der Audi A4. Konzipiert und gebaut für höchste
Ihre
Vorsprung
in Design
und TDI,
Technologie.
Fahreigenschaften,
faszinierende
Klimaautomatik
u.v.m.
z.B. Audi A4
Avant 2.0
6-Gang* Sportlich und progressiv. Komfortable
Der neue
Audi Der
A4.
Dynamik
und
Effizienz.
Audi A4. Konzipiert
und gebaut
für höchste
Ansprüche:
Ihre
Der
abgebildete
Preis
setzt
die
Inzahlungnahme
Sportsitze
vorn,
s
line
Exterieurpaket,
Virtual
Cockpit,
Smartphone
Interface,
MMI
Navigation
plus,
Komfortschlüs-eines Fremdfabr
Der Audi
A4 VarioCredit:
Der
neue
Audi A4.
sel,
Gepäckraumklappe
elektrisch,
Multifunktionslenkrad,
LED
Scheinwerfer,
Aluminium
Räder
Audi
18 Zoll, Audi Pre
Vorsprung
Design
und
Technologie.
Sportlich und progressiv. Komfortable Fahreigenschaften, faszinierende
z.B.
Audi in
A4
Avant
2.0
TDI, 6-Gang*
Der
Audi
A4 Effizienz.
VarioCredit:
Dynamik
und
Der
Audi
A4.
Konzipiert
und
gebaut
für
höchste
Ansprüche:
Ihre
Sense
City,
Sportsitze in
vorn,
s line
Exterieurpaket,
Virtual Cockpit,
Smartphone
Interface,Fahreigenschaften,
MMI Navigation plus,
KomfortschlüsVorsprung
Design
und
Technologie. Sportlich
und progressiv.
Komfortable
faszinierende
36 mona
Leistung: 110 kW (150 PS)
z.B.
Audi A4 Avant
2.0 TDI, 6-Gang*
Klimaautomatik
u.v.m.
sel,
Gepäckraumklappe
elektrisch,
Multifunktionslenkrad,
LED
Scheinwerfer,
Aluminium
Räder Audi 18 Zoll, Audi Pre
Dynamik
und
Effizienz.
Der
Audi
A4.
Konzipiert
und
gebaut
für
höchste
Ansprüche:
Ihre
Der Audi A4vorn,
VarioCredit:
Sportsitze
sPreis
line Exterieurpaket,
Virtual Cockpit,
Smartphone
Interface,
MMI€Navigation
Fahrzeugpreis:
38.990,- plus, KomfortschlüsDer
abgebildete
setzt
die
Inzahlungnahme
eines
Fremdfabrikates
voraus.
Sense
City,
z.B. Audi
A4 Avant 2.0 TDI, 6-Gang*
Monatlic
sel,
Gepäckraumklappe
elektrisch, Multifunktionslenkrad, LED Scheinwerfer,
Aluminiumund
Räder
Audi
18 Zoll, Audi Pre
inkl. Werksabholung
zzgl.
Zulassungskosten
Klimaautomatik
u.v.m.
Der
Audi A4
VarioCredit:
Sportsitze
vorn,
s line
Exterieurpaket, Virtual Cockpit, Smartphone Interface, MMI Navigation plus, KomfortschlüsSense
City,
Anzahlung:
€ 4.990,sel, Gepäckraumklappe
elektrisch,
Multifunktionslenkrad,
LED Scheinwerfer,
Aluminium
Räder Audi 18 Zoll, Audi Pre
Der
abgebildete
Preis
setzt
Inzahlungnahme eines
Fremdfabrikates
voraus.
z.B.
Audi
A4 Avant
2.0
TDI,die
6-Gang*
Klimaautomatik
u.v.m.
Nettodarlehensbetrag:
€ 34.000,36 monatliche
Finanzierungsraten
à € 295,Leistung:
110 kW
(150 PS)
Sense
City,
Sportsitze vorn, s line Exterieurpaket, Virtual Cockpit, Smartphone Interface, MMI Navigation plus, KomfortschlüsDer
abgebildete
Preis
setzt die Inzahlungnahme eines Fremdfabrikates
voraus.(gebunden) p.a.: 2,86 %
Klimaautomatik
u.v.m.
Sollzinssatz
Fahrzeugpreis:
€
38.990,sel,
Gepäckraumklappe
elektrisch,
Multifunktionslenkrad,
LED
Scheinwerfer, Aluminium Räder Audi 18 Zoll, Audi Pre
Der abgebildete
Preis setzt
die zzgl.
Inzahlungnahme
eines Fremdfabrikates
voraus.Effektiver
Monatliche
VarioCredit-Rate:
Jahreszins: 2,90à%€ 295,inkl.
Werksabholung
und
Zulassungskosten
36
monatliche
Finanzierungsraten
Leistung:
Sense
City,110 kW (150 PS)
Ein Ange
Vertragslaufzeit:
36 Monate
Anzahlung:
€
4.990,Fahrzeugpreis: €u.v.m.
38.990,Klimaautomatik
wagen B
36
monatliche
Finanzierungsraten
€ 295,- km
Leistung:
110 kW (150 PS)
Schlussrate
beià 10.000
Nettodarlehensbetrag:
€ 34.000,Monatliche
VarioCredit-Rate:
36 monatliche
Finanzierungsraten
à€
€ 25.969,295,Leistung:
110 kW (150 PS)
inkl.
Werksabholung
und
zzgl.
Zulassungskosten
Der
abgebildete
Preis
setzt
die
Inzahlungnahme
eines
Fremdfabrikates
voraus.
schweig,
Fahrzeugpreis:
€ 38.990,Fahrzeugpreis:€(gebunden)
€4.990,38.990,jährlicher Fahrleistung
p.a.: 2,86 %
Sollzinssatz
Anzahlung:
sam mit
Monatliche
VarioCredit-Rate:
Monatliche
VarioCredit-Rate:
inkl.
Werksabholung
und
zzgl.
Zulassungskosten
inkl. Werksabholung
und zzgl.
Zulassungskosten
Gesamtbetrag: € 36.589,Effektiver
Jahreszins:
2,90
%
Nettodarlehensbetrag:
€ 34.000,tragsunt
Ein Angebot der Audi Bank, Zweigniederlassung der VolksAnzahlung: €€4.990,Anzahlung:
4.990,Vertragslaufzeit:
Monate
p.a.:
2,86 %
Sollzinssatz
36 monatliche Finanzierungsraten à € 295,Leistung:
110(gebunden)
kW 36
(150
PS)
Nettodarlehensbetrag:
€
34.000,wagen Bank GmbH, Gifhorner Straße 57, 38112 BraunNettodarlehensbetrag:
€
34.000,Schlussrate
€ 25.969,bei
10.000 km
Effektiver
2,90
Fahrzeugpreis:
€ 38.990,(gebunden)
p.a.: 2,86
%%
Sollzinssatz Jahreszins:
* Kraftstoffverbrauch
l/100 km:
innerorts
5,1;
außerorts 4,0; kom
schweig,
für der
die wir
ungebundener
Vermittler
gemein(gebunden) p.a.: 2,86 %
Sollzinssatz
Ein
Angebot
Audials
Bank,
Zweigniederlassung
der
Volksjährlicher
Fahrleistung
Monatliche
VarioCredit-Rate:
Effektiver
Jahreszins:36
2,90
% zzgl. Zulassungskosten
Vertragslaufzeit:
Monate
inkl.
Werksabholung
und
Effizienzklasse
A.
Angaben
zu
den
Kraftstoffverbräuchen
und CO2
Ein Angebotwagen
der Audi
Bank,
Zweigniederlassung
der
Volkssam
mit
dem
Kunden
die
für
die
Finanzierung
nötigen
VerEffektiver
Jahreszins:
2,90
%
Bank
GmbH,
Gifhorner
Straße
57,
38112
BraunVertragslaufzeit:
36
Gesamtbetrag:
€ Monate
36.589,Schlussrate
25.969,bei 10.000 km
Anzahlung:
€€4.990,Ein
Angebot
derAbhängigkeit
Audi
Bank,
Zweigniederlassung
der Volkswagen Bank
GmbH,
Gifhorner
38112
Braunten
vom
verwendeten
Reifen-/Rädersatz.
tragsunterlagen
zusammenstellen.
Bonität
vorausgesetzt.
Vertragslaufzeit:
36 bei
Monate
schweig,
für in
die Straße
wir
als57,
ungebundener
Vermittler
gemeinSchlussrate € 25.969,10.000 km
jährlicher Fahrleistung € 34.000,Nettodarlehensbetrag:
schweig, für
die wirBank
als ungebundener
Vermittler
gemeinwagen
GmbH, Gifhorner
Straße
57, 38112 Braunjährlicher Fahrleistung
Schlussrate
€ 25.969,- bei 10.000 km
sam
mit dem
Kunden
die für die
Finanzierung nötigen Versam mit dem
Kundenfür
die für
die
Finanzierung
nötigen VerGesamtbetrag:
€ 36.589,(gebunden)
p.a.: 2,86 %
Sollzinssatz
schweig,
die
wir
als
ungebundener
Vermittler
gemeinGesamtbetrag:
€
36.589,Abgebildete
Sonderausstattungen
sind
im
Angebot
g/km:
kombiniert
116; nicht unbedin
* Kraftstoffverbrauch
4,0; zusammenstellen.
kombiniert
4,3;
CO
jährlicher
Fahrleistung l/100 km: innerorts 5,1; außerorts
2-Emission
tragsunterlagen
zusammenstellen.
Bonität
vorausgesetzt.
tragsunterlagen
Bonität
vorausgesetzt.
Effektiver Jahreszins: 2,90 %
sam
mit
dem
Kunden
die
für
die
Finanzierung
nötigen
Verdeutschen
Marktes. bei der
-Emissionen
sowie
Effizienzklassen
SpannbreiEffizienzklasse€A.36.589,Angaben zu den KraftstoffverbräuchenEin
und
CO2Merkmalen
Gesamtbetrag:
Angebot
der Audi des
Bank,
Zweigniederlassung
VolksVertragslaufzeit: 36 Monate
tragsunterlagen
zusammenstellen.
Bonität
vorausgesetzt.
g/km:
kombiniert
116;
* Kraftstoffverbrauch
l/100
km:
innerorts
5,1;Reifen-/Rädersatz.
außerorts
4,0; kombiniert
CO2-Emission
ten
in Abhängigkeit
vom
verwendeten
g/km:
kombiniert
116;
* Kraftstoffverbrauch
l/100
km: innerorts
5,1; außerorts
4,0;4,3;
kombiniert
4,3;
CO2-Emission
wagen
Bank
GmbH,
Gifhorner
Straße
57, 38112
BraunSchlussrate
€ A.
25.969,10.000
km
Effizienzklasse
Angaben bei
zu den
und CO2-Emissionen sowie Effizienzklassen bei SpannbreiEffizienzklassen
bei SpannbreiEffizienzklasse
A. Angaben
zuKraftstoffverbräuchen
den Kraftstoffverbräuchen
und CO2-Emissionen
schweig,
für die wir alssowie
ungebundener
Vermittler
gemeinjährlicher
Fahrleistung
ten in Abhängigkeit
vom verwendeten
Reifen-/Rädersatz.
g/km: kombiniert
* Kraftstoffverbrauch
l/100 km: innerorts
außerorts
4,0;
kombiniert 4,3; CO2-Emission
Abgebildete
Sonderausstattungen
sindReifen-/Rädersatz.
im5,1;
Angebot
nichtsam
unbedingt
basieren
auf116;
den
ten
in Abhängigkeit
vom verwendeten
mit demberücksichtigt.
Kunden die fürAlle
die Angaben
Finanzierung
nötigen
VerGesamtbetrag: A.
€ 36.589,-Emissionen
sowie
Effizienzklassen
bei
SpannbreiEffizienzklasse
Angaben
zu
den
Kraftstoffverbräuchen
und
CO
2
Merkmalen
des
deutschen
Marktes.
tragsunterlagen
zusammenstellen.
Bonität
vorausgesetzt.
Abgebildete Sonderausstattungen sind im Angebot nicht unbedingt berücksichtigt. Alle Angaben basieren auf den
ten in Abhängigkeit vom verwendeten Reifen-/Rädersatz.
Merkmalen desSonderausstattungen
deutschen Marktes.
Abgebildete
sind im Angebot nicht unbedingt berücksichtigt. Alle Angaben basieren auf den
Merkmalen des deutschen
* Kraftstoffverbrauch
l/100Marktes.
km: innerorts 5,1; außerorts 4,0; kombiniert 4,3; CO2-Emission g/km: kombiniert 116;
Abgebildete Sonderausstattungen sind im Angebot nicht unbedingt berücksichtigt. Alle Angaben basieren auf den
Effizienzklasse A. Angaben zu den Kraftstoffverbräuchen und CO2-Emissionen sowie Effizienzklassen bei SpannbreiMerkmalen des deutschen Marktes.
ten
in Abhängigkeit
verwendeten
Ab
sofortvom
bei
uns Reifen-/Rädersatz.
bestellbar.
€
€ 295,€ 295,€ 295,€ 295,€ 295,-
Ab sofort bei uns bestellb
Ab sofort bei uns bestellbar.
Ab sofort bei uns bestellbar.
Ab sofort bei uns bestellbar.
Abgebildete Sonderausstattungen sind im Angebot nicht unbedingt berücksichtigt. Alle Angaben basieren auf den
Audi Zentrum Saarbrücken
Merkmalen des deutschen Marktes.
Autohaus Scherer GmbH & Co. KG
Wiesenstr. 5, 66115 Saarbrücken
Tel.: 06 81 / 94 53-0
Ab sofort bei uns bestellbar.
Audi Zentrum Saarbrücken
Audi
Zentrum
Autohaus
SchererSaarbrücken
GmbH & Co. KG
Autohaus Scherer GmbH & Co. KG
Wiesenstr. 5, 66115 Saarbrücken
Audi
Zentrum Saarbrücken
Tel.: 06 81 / 94 53-0
Wiesenstr.Scherer
5, 66115
Saarbrücken
Autohaus
GmbH
& Co. KG
[email protected], www.scherer-gruppe.de
36 a | finest interview
Wir können immer nur uns selbst
verändern, nicht die anderen.
»feine adressen – finest« stellt immer gerne interessante Persönlichkeiten und ihre Tätigkeit vor. In dieser Ausgabe haben wir Marion Bredebusch zum Gespräch getroffen. Ihr
BREDEBUSCH-Institut steht für Kommunikation und Kompetenz und für die Vision, Unternehmen menschlich und Menschen glücklich zu machen.
L’institut BREDEBUSCH
Marion Bredebusch est la fondatrice et propriétaire de cet
institut éponyme. Un institut synonyme de communication et de
compétence et prônant une vision visant à rendre l’entreprise
humaine et les gens heureux. Marion Bredebusch prête particulièrement attention aux retours de ses clients. «Lorsque je reçois des
retours après coup et que je distingue des changements, cela me rend
heureuse», explique cette sympathique chef d’entreprise, connue
pour être particulièrement chaleureuse et cordiale. Le modèle de ressources zurichois est actuellement au centre de l’attention de
l'institut BREDEBUSCH. Il permet de prendre conscience des
besoins inconscients des individus. C’est un outil formidable permettant de faire avancer les gens et idéal afin d'intégrer de nouveaux
cadres-dirigeants dans les équipes. «C’est toujours et seulement
nous-même que nous pouvons changer, pas les autres. Et c’est également par cela que nous devons commencer. Celui qui se rend compte
de cela, acquière des perspectives et expérimente des changements
positifs», conseille Marion Bredebusch. www.bredebusch-institut.de
© Foto: W. Staudt
Frau Bredebusch, was gefällt Ihnen besonders an Ihrer
Arbeit?
Mir gefallen vor allem die Rückmeldungen von meinen
Kundinnen und Kunden, egal ob es große Unternehmen
sind oder Privatpersonen, die ein Coaching haben, oder
Teilnehmende von Trainings. Wenn ich hinterher Rückmeldungen bekomme und Veränderungen wahrnehme, dann
macht mich das glücklich.
Was sind das beispielsweise für Rückmeldungen?
Vor Kurzem hatte ich fünf Assessment-Center, bei denen
wir zwei Tage lang mit dem Kunden zusammen aus ca. 20
Nachwuchsführungskräften die zehn passendsten auswählten. Eine Führungskraft sagte nach dem ersten Tag zu mir,
dass es einer der großartigsten Tage in ihrer Händlerkarriere gewesen sei, und die Chefin aus dem zuständigen Personalbereich schrieb mir am Montag: »Es war echt toll mit
Ihnen und Ihrem Team letzte Woche. Ich bin noch ganz im
Glück.« Vor allem werden immer wieder unsere Herzlichkeit und Wärme betont und dass wir jeden Menschen so
annehmen, wie er ist.
Sie sind ja sehr vielfältig und breit aufgestellt, welches Produkt ist gerade Ihr Favorit?
Ich liebe gerade besonders das sogenannte Zürcher-Ressourcen-Modell, weil es wissenschaftlich anerkannt ist und
ich mit ihm die unbewussten Bedürfnisse der Menschen ins
Bewusstsein bringen kann. Dabei sind der Prozess und die
Methode sehr einfach. Es ist ein wunderbares Werkzeug, um
Menschen weiter voranzubringen, und es eignet sich auch
hervorragend, um neue Führungskräfte in Teams zu integrieren. Und ganz besonders gut erreichen meine Kundinnen
und Kunden ihre Ziele, wenn ich mit ihnen eine ganz simple Aufstellung mit Figuren aus Playmobil mache und ihnen
so aufzeigen kann, an welcher Stelle sie selbst ihr System
»Unternehmen« oder auch »Familie« in Bewegung bringen
können. Wir können immer nur uns selbst verändern, nicht
die anderen. Und hier müssen wir auch beginnen. Wer das
erkennt, gewinnt Einsichten und positive Veränderungen.
Vielen Dank für diese Impulse. Sie machen neugierig auf
die Herzenswärme als Umgebungstemperatur.
Weitere Infos unter: www.bredebusch-institut.de
Über Küsschen und
Fingerfood
Wenn es darum geht, andere zu begrüßen, haben
wir in SaarLorLux einen klaren Vorteil: Die Begrüßung mit dem in die Luft gehauchten »Küsschen
rechts, Küsschen links« geht fast immer.
© Foto: Q.pictures / pixelio.de
Der Reparaturservice für alle, die hoch hinaus wollen.
F
rüher war alles besser? Sicher nicht, aber eine korrekte
und angemessene Begrüßung fiel früher definitiv leichter als heutzutage. Denn Freiherr Adolph Franz Friedrich Ludwig von Knigge hatte in seinem berühmten Benimmratgeber
jede Facette des Zusammenlebens bis ins kleinste Detail geregelt. So zum Beispiel auch den Handkuss, der vor wenigen Jahrzehnten noch als formvollendete Begrüßung einer Dame galt.
Seit detaillierte Benimmregeln als altmodisch gelten, ist es mit
der Sicherheit bei der Begrüßung vorbei. So hat es der Handkuss inzwischen ganz oben auf die Liste der peinlichsten Begrüßungsformen geschafft. Da heute viele unsicher sind, wie man
vor allem neue Bekanntschaften am besten begrüßt, kommt es
immer wieder vor, dass man von wildfremden Menschen fest ans
Herz gedrückt wird. Da das nicht jeder mag, wird in Internetforen gerne über geeignete Abwehrstrategien gegen zu viel Körperkontakt bei der Begrüßung diskutiert. Am häufigsten wird
dabei die Empfehlung ausgesprochen, bei Festivitäten aller Art
stets in der einen Hand ein Getränk und in der anderen Fingerfood zu halten. Manche Dinge waren früher wirklich einfacher!
De l’art de la bise et des amuse-gueules
Se saluer correctement et de manière convenable était auparavant bien plus simple que de nos jours. Le baron Adolph Franz Friedrich Ludwig von Knigge a en effet codifié dans son célèbre ouvrage de
savoir-vivre chaque facette de la vie en société jusque dans les moindres
détails. La recommandation qui revient le plus souvent est celle qui consiste à tenir dans une main sa boisson et dans l’autre un amuse-gueule
lors de festivités en tout genre.
Wir reparieren Ihre
Kletterschuhe!
schnell & professionell
Johann Herges GmbH
Am Ludwigsberg 31
66113 Saarbrücken
Telefon: (0681) 9 89 13-0
Filiale St. Wendel:
Bahnhofstraße 11
66606 St. Wendel
Telefon: (06851) 70 344
www.herges-schuhmanufaktur.de
QR-Codes scannen und alle Informationen erhalten.
38 a | finest affaires
Keine Angst vor TTIP
Aktuell wird viel über die Vor- und Nachteile des
Transatlantischen Freihandelsabkommens (TTIP)
zwischen der EU und den USA diskutiert. Der
Arbeitskreis Wirtschaft (akw) widmete sich diesem
brisanten Thema auf einer Podiumsdiskussion.
u einer Gemeinschaftsveranstaltung mit dem Cercle Économique Luxembourg (CELUX) und in
Kooperation mit der Villa Lessing (Liberale Stiftung Saar e.V.)
lud der Arbeitskreis Wirtschaft zu einer Podiumsdiskussion
in die Räumlichkeiten der Firma Kohlpharma nach Merzig ein. Die beiden Referenten Prof. Dr. Karl-Heinz Paqué
(Wirtschaftswissenschaftler) und Christian Falkowski (Dipl.
Wirtschaft.-Ing.) erläuterten den Zuhörern gemeinsam mit
dem renommierten Journalisten Otto Deppe die positiven
wie negativen Auswirkungen des TTIP. Diese vier Buchstaben spalten die Lager in Befürworter und Gegner, sodass
meist eine sinnvolle Diskussion, die beide Seiten beleuchtet,
gar nicht möglich ist. Doch bei der Podiumsdiskussion veranschaulichte eine Vielzahl von Beispielen die Meinungen der
Redner, die zu folgenden Ergebnissen gelangten:
· Ohne den Freihandel in Europa wären wir ärmer an Wohlstand,Vielfalt und Arbeitsplätzen.Wir können es uns nicht leisten, uns von der Globalisierung abzuschotten.TTIP einfach zu
stoppen, würde wohl heißen, unseren Wohlstand zu gefährden.
Nach den Prognosen des Internationalen Währungsfonds werden künftig etwa 90 Prozent der weltweiten Nachfrage außerhalb Europas entstehen, denn unsere Stärke hat nur im Verbund
mit unseren Partnern in Nordamerika eine Zukunft. Und
wer die europäischen Standards im Verbraucher-, Sozial- und
Umweltschutz etc. global verankern will, muss den Handel mit
diesem Wirtschaftsraum verstärken.
· Man sollte auf keinen Fall warten, bis z.B. China an die Stelle von Europa tritt. Wichtig ist bei einem solchen Abkommen, dass unsere Umwelt- und Verbraucherschutzstandards
Einfach. KPMG
Klares Denken, klare Lösungen, klares Handeln: Unsere Experten zeigen nicht
nur geschäftliche Chancen auf. Sie helfen, Entwicklungen mitzubestimmen und
Wachstumsziele zu erreichen.
Wie können wir Ihre Welt einfacher machen?
www.kpmg.de
© 2015 KPMG AG Wirtschaf tsprüfungsgesellschaf t. Alle Rechte vorbehalten.
Z
Christian Falkowski
Prof. Dr. Karl-Heint Paqué
Die beiden Referenten mit Bernhard Sembritzki (Vorsitzender AKW, links) und Moderator Otto Deppe (2.v.r.)
nicht zur Debatte stehen. Unter dieser Prämisse sichert auch
der Handel mit Amerika unsere Arbeitsplätze, und ein von
Zöllen und Bürokratie befreiter Handel bringt auch neue
Dynamik, was ein zusätzliches jährliches Wachstum um ein
halbes Prozent bedeuten würde.
· Nicht die Konzerne, sondern vor allem der Mittelstand würde
vom Freihandel profitieren.TTIP bringt nicht nur mehr Warenvielfalt und günstige Preise, sondern auch mehr Wettbewerb und
Konkurrenz. Aber davor sollten wir uns nicht fürchten.
Weitere Informationen unter: www.akw.org
© Fotos: W. Staudt
Aucune crainte des TTIP
Arbeitskreis Wirtschaft e.V a invité le Cercle Économique Luxembourg (CELUX) en collaboration avec Villa Lessing (Liberale Stiftung Saar
e.V.) à une table ronde de discussion à Merzig à l’occasion d’une réunion
commune. Les deux intervenants Prof. Dr. Karl-Heinz Paqué et Christian
Falkowski ont expliqué au public avec le journaliste renommé Otto Deppe
les effets positifs et négatifs des TTIP. Ils sont arrivés aux conclusions suivantes: en l’absence de libre-échange en Europe, nous serions encore plus
dépourvus de prospérité, de diversité et d’emploi. Nous ne pouvons pas nous
permettre de nous isoler dans un monde globalisé. Si nous voulons ancrer de
manière globale les normes européennes dans la protection environnementale,
des consommateurs et sociale, etc., nous devons renforcer le commerce avec
cette zone économique.Avec un tel accord, il est important que nos normes de
protection des consommateurs et de l’environnement ne soient pas remises en
question. Aussi, selon eux, le commerce avec l’Amérique consolidera l'emploi
chez nous. Ce sont les PME qui pourraient en particulier profiter de cet
accord de libre-échange et non pas les grands groupes. www.akw.lu
Stellen Sie Ihre
Uhr zurück!
Mit Contracting der STEAG New Energies.
Effizienz und Kostenoptimierung für Ihre Energieversorgung
Wir entwickeln individuelle Lösungen:
· Wir konzipieren, realisieren und betreiben Ihre neue Eigenversorgung.
· Wir steigern die Energieeffizienz Ihrer bestehenden Anlage.
· Wir können die erzeugte Energie optimal einsetzen und / oder vermarkten.
www.steag-newenergies.com
STEAG New Energies GmbH
St. Johanner Straße 101–105
66115 Saarbrücken
Telefon +49 681 9494-9111
[email protected]
DER EINFACHSTE
WEG ZUM
NEUEN BAD
DIE ERLEBNISAUSSTELLUNG
RUND UM DIE MODERNE HAUSTECHNIK.
BERATUNG UND VERKAUF BIS HIN ZUM
KOMPLETTSERVICE VON PROFIS AUS
DEM FACHHANDWERK.
ELEMENTS-SHOW.DE
BADAUSSTELLUNG UND MEHR
BINGEN-GROLSHEIM
CARL-VON-OSSIETZKY-STRASSE 2
BITBURG
SAARSTRASSE 44
KAISERSLAUTERN
HERTELSBRUNNENRING 11
KAISERSLAUTERN-EINSIEDLERHOF
ALTES FORSTHAUS 5
MERSCH
11, ALLÉE JOHN W. LÉONHARD
MERZIG
HANDWERKSTRASSE 3
NEUNKIRCHEN
AM GNEISENAUFLÖZ 4A
PIRMASENS
ALLEESTRASSE 25
SAARBRÜCKEN
HEINRICH-BARTH-STRASSE 13
SOLEUVRE
GEWERBEGEBIET ‚UM WOELLER‘
TRIER
NIEDERKIRCHER STRASSE 21
anzeige finest ambiance | 41 a
Ausstellungsflächen, Ihre Geschäfts- und Verkaufsräume
erhalten mit dem bis ins Details durchdachten Gesamtkonzept maßgeschneidert ein höchst funktionales und
überzeugendes Ambiente zum Wohlfühlen Ihrer Besucher,
Kunden und Ihrer Mitarbeiter.
Fullservice bei der
Raumgestaltung
D
as Familienunternehmen Zeiher steht seit 85 Jahren für Erfahrung, Kreativität, Innovation und
Kompetenz. Mit seinem umfassenden Portfolio ist Zeiher
international eine Marke des Vertrauens. Namhafte Unternehmen, für die wir europaweit seit vielen Jahren tätig sein
dürfen, sind von unseren Leistungen überzeugt. Im Team
mit mehr als 40 hoch engagierten Mitarbeitern bieten wir
Qualität auf höchstem Niveau: Vom Briefing, der Planung
detaillierter Gestaltungskonzepte bis zur fach- und termingerechten Umsetzung. Wir bauen nach individuellen
Konzepten, aber auch im Systembau. Gewünschter Fullservice beinhaltet eine auf die Bedürfnisse unserer Auftraggeber zugeschnittene Fachberatung, Kalkulation und
Planung durch versierte Architekten, die Organisation
und die komplette Abwicklung. Ihre Messepräsenz, Ihre
Service complet pour l’aménagement
de l’espace intérieur
L’entreprise familiale Zeiher est depuis 85 ans synonyme
d’expérience, de créativité, d’innovation et de compétence. Avec son
vaste portfolio, Zeiher est une marque de confiance au niveau
international. Des entreprises réputées pour lesquelles nous avons
l’honneur de travailler depuis de nombreuses années sont convaincues de nos performances. Notre équipe comprenant plus de 40
collaborateurs engagés propose une qualité au plus haut niveau.
Zeiher GmbH
Auf der Trift 1 · 66127 Saarbrücken
Tel. +49 (0)6898.30 60
Fax +49 (0)6898.30626
[email protected]
www.zeiher-online.com
Bestleistung mit
Punktlandung.
Versorgungskompetenz ohne Umwege.
Effizienz ist das wichtigste Kriterium in der strategischen
Versorgungstechnik. BVT unterstützt Sie dabei, Ihre
Energie- und Gebäudetechnik wirkungsvoll und
nachhaltig zu gestalten.
w
w
w
.b
vt
-b
el
lm
an
n.
eu
Unsere Kunden erhalten einen intelligenten Energieund Versorgungsmix. Gewerkeübergreifend.
Ineinandergreifend. Perfekt aufeinander
abgestimmt. Und vor allem:
Alles aus einer Hand.
Leidenschaft fängt da an, wo Standard endet.
Wasser | Heizung | Klima | Kälte | Lüftung | Sanitär | Regenerative Energien
Energie- und Gebäudetechnik
Altes erhalten –
Neues gestalten
54 a | finest ambiance
Interieur-Trends 2016
vorher
W
nachher
Tendances décoration pour 2016
ie in jedem Jahr, zeigen sich auch die Interieur-Trends für 2016 vielfältig. Doch ebenso gibt es wieder das eine, alles bestimmende Trendthema.
Nach Grau als Trendfarbe des Jahres 2015 wird es 2016
wieder deutlich fröhlicher. Denn Designer, Innenarchitekten und Hersteller haben das sonnige Gelb zum neuen
Farb-Liebling erklärt. Dabei reicht das Farbspektrum bei
Möbeln, Kissen und Tapeten von Zitrone über Sand bis hin
zum wieder entdeckten Goldocker. Die Trendfarbe 2015,
das neutrale Grau, fungiert dabei als ideale Ergänzung zum
energiegeladenen Gelb. Daneben waren und bleiben sanfte
Braun-Schattierungen beim Interieur im Trend.
Schachenweg 11 · 66540 Neunkirchen
Tel. +49 (0)6821.525 80
[email protected]
www.natursteine-gloeckner.de
Comme c’est le cas chaque année, les tendances de décoration
d'intérieur seront variées en 2016. Après le gris qui fut la couleur tendance de 2015, 2016 sera clairement plus joyeux. Designers, architectes
d'intérieur et fabricants ont proclamé le jaune soleil comme nouvelle
couleur phare. La gamme de nuances pour les meubles, coussins et les
papiers peints va ainsi du jaune citron à l'ocre réinterprété en passant par
le jaune sable. Le gris sobre est idéal à associer au jaune énergique.
© Fotos: JAB JOSEF ANSTOETZ KG, Villeroy & Boch AG
Sandsteinsanierung · Restaurierung
Rekonstruktion · Fassadengestaltung
Treppen in Sandstein und Granit
Wohnraumgestaltung mit Naturstein
www.wpw.de
Zertifizierte Energieauditoren
nach DIN EN 16247
WERT.
SCHÖPFUNG.
Ganzheitlich denken. Integral planen.
Gemeinsam Zukunft gestalten.
Ob aus Überzeugung oder wirtschaftlicher Sicht - der verantwortungsvolle Umgang
mit den Ressourcen, verbunden mit dem Ziel emissionsarmer oder bestenfalls
-freier Ausstöße ist längst nicht mehr nur Ehrensache. Von gewerbetreibenden
Unternehmen wird ab sofort alle 4 Jahre eine zertifizierte Analyse verlangt. Nach
dem neuen Energiedienstleistungsgesetz (EDL-G) müssen alle Nicht-KMU bis zum
5. Dezember 2015 erstmals ein Energieaudit absolviert haben sofern sie nicht über
ein Energiemanagementsystem nach ISO 50001 verfügen.
Die Energieauditoren von WPW verfügen über jahrzehntelange Erfahrung, wenn
es um Energieoptimierungsmaßnahmen geht. Akribische Analysen, Auswertungen
sowie thermische Simulationen werden hierbei von WPW im Bereich der Neubauoptimierung genauso eingesetzt wie zur Schwachstellenanalyse bei Bestandsgebäuden. Dabei sind erhebliche Energieeinsparungen machbar. Mit ihren
umfangreichen Kompetenzen können die Spezialisten von WPW auch bei der
späteren Umsetzung behilflich sein. WPW kann Sie umfassend beraten, welche
Fördermaßnahmen in Frage kommen und unterstützt Sie bis zur Förderung.
Echte Nachhaltigkeit zahlt sich eben aus. Wir nennen das: Wert.Schöpfung.
www.wpw.de > top-themen > energieaudit
Berechtigung zur Zertifizierung von
Gebäuden nach dem Bewertungssystem
Nachhaltiges Bauen (BNB) des Bundes
Mitglied in der Deutschen
Gesellschaft für Nachhaltiges
Bauen (DGNB)
Qualitätsmanagement:
Zertifiziert seit 1998
nach DIN EN ISO 9001
Saarbrücken · Köln · Leipzig · Jena · Mannheim · Trier · LUX/Wecker
Wir planen die Zukunft.
Und das Leben darin.
Information
BIM Building
Modeling
nach DIN EN 16247
44 a | finest ambiance anzeige
30 Jahre
am gleichen
Standort
Beratung die Preis-Attraktivität diverser Möbel in gehobener Qualität zu
bestaunen, wobei ein Kaufabschluss
unter einem solchen Sonntags-Jubiläumsangebot sehr oft zu verzeichnen
war. Dies ist auch kein Wunder, denn
für exklusive Qualität und eine große
Vielfalt sowie mit einem raffiniert ausgeloteten Preis-Leistungs-Verhältnis
verbürgt sich das kompetente Möbelhaus Zehrden in Ensdorf. Ralf Zehrden weiß aus Erfahrung, was den
speziellen Wert eines hochklassigen Möbelstückes ausmacht, es ist
oftmals die perfekte Synthese von
langlebiger Schönheit und herausragender handwerklicher Qualität.
www.moebel-zehrden.de
... living by
Gustav-Stresemann-Str. 2 · 66806 Ensdorf · Tel. + 49 (0) 6831.50 15 80 · www.moebel-zehrden.de
© Fotos: W. Staudt
M
it einem stolzen Blick
auf 30 Jahre am Standort
Ensdorf bedankte sich das erfolgreiche
und renommierte Möbelhaus Zehrden
bei seinen Kunden mit verkaufsoffenen
Sonntagen im Oktober und November und mit großzügigen Angeboten.
Mit charmanter Gastfreundschaft verstand es Geschäftsführer Ralf Zehrden
als regional bekannter Inneneinrichter
wieder einmal, die zahlreichen Interessenten mit einem Sektempfang nebst
raffiniertem Fingerfood durch sein
attraktives Haus zu begleiten. Viele
clevere Kunden nutzten diese Tage,
um in Ruhe und mit individueller
Le même site depuis
30 ans
Cela fait 30 ans que le célèbre
fabricant de meubles à succès Zehrden et
son directeur général Ralf Zehrden sont
basés sur le site d’Ensdorf. L’entreprise
d’ameublement souhaiterait remercier ses
clients pour la confiance qu’ils lui ont
témoigné durant ces trente dernières
années avec des ouvertures spéciales les
dimanches en octobre et en novembre et
avec des offres de qualité et de prix généreuses. Beaucoup de clients malins utilisent ces jours afin d’étudier au calme et
avec un conseiller individuel l’avantage en
termes de prix de différents meubles de
qualité supérieure. Ralf Zehrden sait
d’expérience ce qui fait la valeur particulière d’un meuble haut de gamme: c’est
souvent la synthèse parfaite entre une
beauté s’inscrivant dans la durée et une
excellente qualité artisanale.
www.moebel-zehrden.de
Anne Roeder vom VIF-Weinhandel mit einem Sortiment bester Olivenöle, Balsamicoessig und Weine
Ralf Zehrden (2.v.l.) mit den Brüdern Huffer von »Farben Huffer«,
die für ein sehr ansprechendes Ambiente sorgten
ZEHRDEN feiert Jubiläum.
Jetzt Jubiläums-Bonus und Zehrden-Vorteilspreise sichern
30
Jahre
JubiläHRuDEm
N
MÖBEL ZE
IN ENSDORF
WOHNART
WOHN
einrichten | wohnen | leben
300.-
nus
ums-Bo
Jubilä250
0.- Einkaufswert
schon ab
Auch nochmals zusätzlich
rteilspreise.
auf unsere Zehrden-Vo
MÖBEL ZEHRDEN
Werte sind
wieder »in«
D
Natursteinbäder Jura/Basaltina
Salles de bain en pierre naturelle Jura/Basaltina
Natursteintreppen Nero Assolutto
Escaliers en pierre naturelle Nero Assolutto
ie Jugend wird häufig negativ beschrieben, sie
sei so schlimm wie noch nie. Welche Generation hat dies nicht schon gehört? Dabei sollte man die
jüngeren Altersgruppen differenzierter betrachten. Und
wer genau hinschaut, entdeckt Überraschendes: Die heutige Jugend hat, wie auch die Generationen davor, viele
Werte für sich entdeckt. Das ist an sich vielleicht noch
nicht erstaunlich, denn Werte haben und hatten alle. Doch
es sind Werte wie Familie und Umwelt, die hier besonders
zählen. Immer mehr junge Menschen handeln umweltbewusst und nachhaltig. Sie gehen lieber einmal weniger ins
Kino, anstatt sich Schuhe zu kaufen, die vielleicht nur 19
Euro kosten, deren Produktion jedoch alles andere als »Fair
Trade« ist. Oder sie kaufen Lebensmittel aus der Region,
die bestenfalls auch noch biologisch angebaut wurden.
Nicht nur vegetarische Ernährung, sondern auch vegane Ernährung ist besonders in dieser Generation angesagt, nicht weil es schick ist, sondern weil Tierschutz und
Gesundheit immer wichtiger werden. Wir können also von
der Jugend viel lernen und uns freuen, denn diesen jungen
Menschen gehört unsere Zukunft.
Les valeurs redeviennent «in»
Natursteintheken Bianco Thurica
Bar en pierre naturelle Bianco Thurica
Am Erzweg 36 · 66839 Schmelz
T + 49 (0)6887-900 99 0
F+ 49 (0)6887-900 99 99
[email protected] · www.uwe-petry.de
La jeunesse actuelle, tout comme celles précédentes, s’est
découvert des valeurs lui étant propre. Ce n’est en soi pas étonnant, tout le monde a des valeurs et en a eu. Ici, ce sont les valeurs
telles la famille et l’environnement qui comptent particulièrement.
Toujours plus nombreux sont les jeunes à agir en respectant
l'environnement et de manière durable. Pour cette génération, il
n’y a pas que l’alimentation végétarienne qui est tendance, celle
vegan l’est également. Et pas parce que c’est chic mais bien parce
que la protection des animaux et la santé gagnent en importance.
Nous pouvons donc énormément apprendre des jeunes et nous
réjouissons de cela car notre avenir appartient à ces derniers.
© Foto: Marion Bredebusch
Transluzente Steine
Pierres translucides
international
feine adressen – finest
page 1 b-56 b
14 b-15 b
Schenken und Shoppen
Giving gifts & shopping
34 b-35 b
Wine, Dine & Travel
8 b-9 b
Modisch durch die kalte Jahreszeit
Looking stylish through the cold season
40 b-43 b
Travel News
46 b-47 b
Der kleinste Herzschrittmacher
der Welt
The smallest pacemaker of the world
© Fotos: Dior, Touched Interiors, BMW, Medtronic, El Celler de Can Roca,
www.giardino-mountain.ch
24 b-25 b
BMW 7er: Schlüsselerlebnis der anderen Art
BMW 7 Series: A car that
defies description
18 b-19 b
Maurice Richard Hennessy
»Cognac kann auf viele Arten genossen werden. Aber egal wie, trinken Sie in Maßen!«
»Cognac can be consumed in many ways.
But whatever you do, drink sensibly!«
2b
Das Beste vom Besten
Wir wollten schon immer wissen, welche Artikel Luxusfirmen aus der eigenen Produktpalette am
besten finden. Fünf Hersteller haben uns ihre Lieblingsstücke exklusiv verraten.
The best of the best
We have always wanted to know which items luxury firms find best from their own product ranges.
Five manufacturers have exclusively revealed their favourites to us.
A Die Tobias Grau GmbH ist stolz darauf, mit CHOICE ein System zu präsentieren, das erst kürzlich mit dem ICONIC AWARD 2016: Interior Innovation
»Best of the Best« ausgezeichnet wurde.
CHOICE ermöglicht die Integration
der unterschiedlichsten Leuchtentypen.
Mithilfe eines Konfigurators können
online ganz bequem unterschiedlichste Leuchten und Deckenbefestigungen
frei kombiniert, verschiedenste Kabelfarben sowie Optiken gewählt werden.
Die Möglichkeiten sind grenzenlos. Der
Lichtplanung eröffnet sich eine neue
Dimension an ästhetischer und gleichzeitig funktionaler Gestaltung.
With CHOICE, the integration of
different types of luminaires is successfully realised in a single system with the help of a configurator. Luminaires and ceiling fixtures can
be freely combined, various cable colours and
optics can be chosen. CHOICE opens up a
new dimension in aesthetic and functional
design, simultaneously. www.tobias-grau.com
J Zum ersten Mal in der Geschichte der Kosmetik verwendet La Prairie eines der wertvollsten, edelsten
und kostbarsten Metalle der Welt als
Wirkstoff in der Gesichtspflege: Platin.
Die Cellular Cream Platinum Rare
wirkt den Zeichen der Hautalterung
auf eine völlig neue Weise entgegen.
Jeder handgefertigte Tiegel ist ein
Kunstwerk, das zeitlose geometrische
Formen mit dem Minimalismus des
21. Jahrhunderts vereint. Preis: 950
Euro/50 ml
Cellular Cream Platinum Rare
contains one of the most precious, finest and
expensive metals in the world: platinum:
Cellular Cream Platinum Rare helps
counter the signs of ageing skin in a completely new way. Price: 950 euros/50 ml.
www.laprairie.de
© Foto: Marktex
finest luxury | 3 b
D Das Kronberger Unternehmen
Marktex fer tigt ganz besondere
Möbel, von denen jedes ein Meisterstück ist. Seit über zwei Jahrzehnten
entwickeln die kreativen Köpfe die
Sekretäre weiter. So ist der Sekretär
5355/C in Nussbaum (auch in Pinie,
weiß lasiert, erhältlich) breiter als sein
Vorgänger, ohne sich in den Vordergrund zu spielen. Er schafft Raum
für Ideen und Platz für Geheimnisse.
Einer, dem niemand etwas vormacht.
Ein Statement auf ganzer Linie. Preis:
3.200 Euro.
Marktex, a Kronberg-based company, produces very special furniture and
each piece is a masterpiece. For over twenty
years, the creative minds have been further
developing the firm’s desks. For example,
the 5355/C in nut wood (also available
J Die Freude
a m S c h re i b e n
und Skizzieren
mit dem Bleistift
setzt voraus, dass
er gut gespitzt ist.
Unter dem schlanken
platinierten Verlängerer des Perfect Pencils von Faber-Castell
verbirgt sich der Mikrokosmos des Hightechs:
ein integr ierter Spitzer.
Zusammen mit dem austauschbaren Radiergummi unter der Kappe sorgt er
für einen flexiblen Einsatz des
Schreibgerätes. Der gefederte Clip und die taschengerechte
Länge des Bleistifts garantieren einen
sicheren Halt im Jackett. Die »perfekte Bleistiftidee« mit Verlängerer ist
wahlweise mit drei braunen oder drei
schwarzen Taschenstiften erhältlich.
Eine noch luxuriösere Variante ist mit
einem Bleistiftverlängerer aus massivem Sterlingsilber erhältlich. Preis für
das abgebildete Set in Braun, platiniert: 200 Euro
The »Perfect Pencil« from FaberCastell conceals a microcosm of high tech
beneath its slender platinised extender: an
integrated sharpener. Together with the
replaceable eraser under the pencil’s cap,
flexibility in use of this writing instrument
is ensured. The price for the set illustrated
(brown, platinised) is 200 euros.
www.graf-von-faber-castell.de
in pine, varnished white) is wider than its
predecessor, but does not appear too bulky.
It creates space for ideas and room for
secrets. It simply has no peers. A piece that
truly makes a statement. Price: 3,200
euros. www.marktex.de
4 b | finest luxury
finest inspirations
© Foto:Vincent Wulveryck@Cartier
»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen…
»feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream…
Funkelnder Zeitmesser
Blubberblasen-Badewanne
Haute Technique
Die Clé de Cartier Flying Tourbillon ist
eine funkelnde Uhr, die jedes Frauenhandgelenk auf die wohl strahlendste
und wertvollste Art schmückt. Insgesamt zieren 478 Diamanten im Brillantschliff die schlichte Linienführung des
Gehäuses. Doch das Highlight dieses
traumhaften Timepieces ist natürlich das
fliegende Tourbillon, das die hohe Uhrmacherkunst von Cartier widerspiegelt.
Bei der Clé de Cartier Flying Tourbillon sind Ästhetik und Fortschritt miteinander verbunden. Die luxuriöse Uhr
kostet 152.000 Euro und gehört zu den
glitzerndsten Geschenken, die man einer
Frau machen kann. www.cartier.de
Mit dieser spektakulären Badewanne
aus dem Hause Touch Interiors wird Ihr
Badezimmer zum Wellness- und Designtempel. Im Inneren strahlt die futuristische Wanne in funkelndem Gold und
von außen ist sie in glänzendem Schwarz
gehalten. Doch das eigentliche Highlight sind die unzähligen Kugeln, die wie
Schaumblasen die Außenwand zieren. Die
schwarz lackierten Messingkugeln und die
goldenen Kugeln verleihen dem exklusiven Möbelstück ein prachtvolles und
futuristisches Aussehen. Die 1,80 m große
Badewanne ist für knapp 40.000 Euro
erhältlich. Die Lieferzeit beträgt sieben
Wochen. www.touchedinteriors.co.uk
Die Luxusmarke Savelli aus Genf hat ein
revolutionäres und exklusives Smartphone entwickelt, das speziell für Frauen
konzipiert wurde. 395 weiße Diamanten
strahlen mit dem 18-Karat-Roségold um
die Wette und die schwarze Keramikverkleidung bildet einen stimmungsvollen
Kontrast. Doch nicht nur die Optik, die
an ein kostbares Schmuckstück erinnert,
macht das Savelli-Smartphone zu einem
begehrten Must-Have. Das Google-Android-Betriebssystem bietet alle wichtigen
Anwendungen, die die moderne Frau
benötigt. Jedes Smartphone kann mit der
Gravur der Initialen personalisiert werden.
Preis auf Anfrage. www.savelli-geneve.com
Sparkling timepiece
Bubbles bathtub
Haute technique
The Clé de Cartier Flying Tourbillon features 478 brilliant-cut diamonds.
The highlight of this highly desirable chronometer is the flying tourbillon, which
reflects the unparalleled art of watchmaking. The luxur ious watc h costs
152,000 euros. www.cartier.de
With this spectacular bathtub from
Touch Interiors your bathroom becomes a
wellness and design temple. Sparkling gold
and gleaming black along with the countless brass spheres lend the tub a futuristic
appearance. Price: about 40,000 euros.
www.touchedinteriors.co.uk
The Geneva-based luxury brand
Savelli has developed an exclusive smart-phone
especially for women. It consists of 395 white
diamonds, 18 carat rose gold and black ceramic.
Powered by the Google Android oprating system, it offers all the key apps the modern lady
needs. Price on request. www.savelli-geneve.com
H A U T E C O U T U R E - S C H L A F G E N U S S PA R E X C E L L E N C E
Solitudestraße 223
70499 Stuttgart-Weilimdorf
www.mannsdoerfer.de
Genthiner Str. 40-46
10785 Berlin
www.kriegerhome.de
Luxemburger Straße 122-126
50354 Hürth
www.lux118.com
Wächtersbacher Straße 88 - 90
60386 Frankfurt am Main
Sandgasse 6
60311 Frankfurt am Main
www.betten-zellekens.de
www.treca-interiors-paris.com
© Foto: Nesmuk
© Foto: Creopop.com
© Foto: Susanne Schirl
6 b | finest luxury
Wasser-Dämon
Keine Science-Fiction
Mehr als ein Messer
Die Frauscher 1414 Demon ist ein Meisterwerk der Motoryacht-Baukunst. Auf fast
14 Meter Länge bietet sie so viel Lebensraum wie keine Frauscher zuvor. Seit 1927
steht das österreichische Unternehmen für
Tradition und Qualität im Bootsbau. Die
größte Frauscher-Motoryacht bietet eine
gelungene Lounge-Atmosphäre mit großer
Badeplattform, einen einzigartig gestalteten
Innenraum mit Stehhöhe, ein großzügiges
Bad, eine Küchenzeile sowie Schlafgelegenheiten für bis zu vier Personen. Neben
dem Komfort bietet die 1414 Demon ein
unvergleichlich sportliches Fahrvergnügen.
Ab 748.800 Euro können Sie es selbst erleben. www.frauscherboats.com
Mit dem 3D-Stift »CreoPop« können
Sie nicht nur in die Länge oder Breite zeichnen, sondern auch in die Höhe.
So ist das Zeichnen eigener Luftschlösser kein Traum mehr. Das Gadget arbeitet mit lichtsensitiven Photopolymeren,
das bedeutet, die Druckertinte wird von
Leuchtioden an der Spitze des CreoPops ausgehärtet. Sie möchten sich eine
kleine Skulptur erschaffen oder Ihr Kind
wünscht sich ein tolles Kleid für seine
Puppe? Kein Problem. Die neueste Errungenschaft im Bereich des 3D-Drucks
macht das möglich. Ein Geschenk für alle
Altersklassen, das in mehreren Ausführungen erhältlich ist. www.creopop.com
Gute Nachricht für Enthusiasten des
Besonderen: Die Nesmuk Messerschmiede editiert eine einzigartige Gourmetfolder-Kollektion und setzt damit einen
neuen Trend in der gehobenen Esskultur.
Die Materialien, die Schärfe der weitgehend handgefertigten Klinge sowie die
angenehm handliche Griffergonomie
bringen eine besondere Wertschätzung
zum Ausdruck – für den anspruchsvollen
Benutzer, besonders aber auch für jedes
gut zubereitete Stück Fleisch. Die Preise für die exklusiven Folder und andere
Modellreihen liegen im drei-, vier- oder
fünfstelligen Bereich, je nach Ausführung.
www.nesmuk.de
Water demon
Not science fiction
More than a knife
The Frauscher 1414 Demon is a masterpiece of motor yacht engineering. Almost 14
metres in length, it boasts a lounge with a large
bathing platform, a bathroom, a kitchenette and
sleeping accommodation for up to four people.
Price: from 748,800 euros – including sporting
driving pleasure. www.frauscherboats.com
With the »CreoPop« 3D pen you
can draw in all three dimensions.This is no
longer science fiction, but one of the latest
achievements in the field of 3D printing.
A gift for anyone of any age, available in
several versions.
www.creopop.com
Good news for enthusiasts of the
very special: the Nesmuk knife-makers
are releasing a unique gourmet folder collection. The prices for the exclusive folders
and other series range from the hundreds
to over ten thousand euros, depending on
your choice. www.nesmuk.de
www.isabelldehillerin.com
www.dior.com
www.glaw-berlin.com
Modisch durch die kalte Jahreszeit
Vor eisigen Temperaturen und Niederschlag wollen auch eingefleischte Fashionistas durch kuschelig warme Kleidung geschützt werden. Dass man dabei nicht auf modische Trends verzichten muss,
beweisen die aktuellen Herbst-/Winterkollektionen der Designer.
www.robertocavalli.com
www.dior.com
Z
ugegeben, für ausgiebige Schneeballschlachten oder Wanderungen
zu verschneiten Berggipfeln
sind die hier gezeigten Kollektionsstücke
nicht wirklich geeignet. Doch wer stilvoll
und vor der Kälte geschützt einen Stadtbummel oder Ausflug z.B. nach St. Moritz
machen möchte, zeigt dem Winter mit
diesen Key-Pieces die warme… pardon,
kalte Schulter. Designer
wie Pascal Millet und
Roberto Cavalli (für
Just Cavalli) setzen mit
Mänteln im Cocooning- oder Oversize-Schnitt auf eine
voluminöse Silhouette. Kombiniert man
dazu Hosen mit schmalem
Bein, wirkt das elegant und
feminin zugleich. Doch
auch neue Hosenschnitte
wie Culottes bei Isabell de
Hillerin und Herrenhosen bei Trixi Schober sind
in dieser Saison Trend und verleihen Frau
ein modernes, vornehmes und geradliniges
Auftreten.
Farbige Eyecatcher sorgen bei Dior und
Glaw für strahlende Highlights im tristen
Wintergrau. Mit den kuscheligen Mänteln in Rot und Pink ist man jederzeit der
leuchtende Mittelpunkt. Ansonsten ist die
Farbpalette mit den Tönen Rostrot, Beige,
Grau, Schwarz, Dunkelrot und Senfgelb
eher gedeckt. Interessant und besonders
werden die Stücke durch die vielen verschiedenen Materialkombinationen. In dieser Saison spielen die Designer mit grober
Wolle, feinen Stickereien, Seide, Lack, Pailletten und Fransen. Erlaubt ist, was gefällt.
Egal wofür Sie sich schlussendlich entscheiden
und ob Sie sich eher in einem femininen Outfit wie von Dorothee Schumacher oder im CityChic-Style wie von Guido Maria Kretschmer
sehen – die aktuelle Wintermode hält in jedem Fall
genug neue Lieblingsoutfits für Sie bereit.
© mercedes-benz-fashionnewsroom
© mercedes-benz-fashionnewsroom
8b
www.guidomariakretschmer.de
www.pascalmillet.com
Looking stylish through the cold season
Even die-hard fashionistas want cosy, warm clothing that offers protection from icy temperatures and rain.
The fact that this doesn’t mean having to forgo the latest trends is illustrated by the designers' current autumnwinter collections.
black, dark red and mustard yellow to the fore. The
pieces are made interesting and special by the various
material combinations. This season the designers are
playing with coarse wool, fine embroidery, silk, lacquer,
sequins and fringes – anything popular is allowed.
Regardless of your final choice and whether
you see yourself in a feminine outfit by
Dorothee Schumacher or a city chic style
from Guido Maria Kretschmer – the
current winter fashion offering has plenty
of new favourite outfits for you.
© frankwidemann.com
www.tr ixischo
ber.de
Admittedly the collection pieces shown here aren’t
really ideal for full-on snowball fights or hikes to
snow-covered mountain summits. But anyone wishing to cut a dash and be protected
from the cold on a stroll through town or
an excursion to St. Moritz, for example,
can give winter the cold shoulder in
these key pieces. Designers such as Pascal Millet and Roberto Cavalli (for
Just Cavalli) go for a voluminous silhouette with coats in a cocooning or
oversized cut. Paired with narrow-legged trousers the effect is at once elegant
and feminine. But new trouser cuts such as
culottes at Isabell de Hillerin and men’s trousers at Trixi Schober are also on trend this season, lending women a modern, elegant and
straight appearance.
At Dior and Glaw colourful eye-catchers
provide vivid highlights amid the gloomy grey of
winter.With snug coats in red and pink the wearer is always the bright focal point. Otherwise the colour palette is rather subdued with rust red, beige, grey,
www.michaelkors.com
© mercedes-benz-fashionnewsroom
© Obcm
© mercedes-benz-fashionnewsroom
www.dorothee-schumacher.com
10 b | finest fashion
Moderne
Eisprinzessin
© Foto: ZeTakahashi/photography
Wir stellen einmal die kühne
Behauptung in den Raum,
dass (fast) jede Frau ab und
an mal Prinzessin sein möchte. Ob als kleines Mädchen
oder als erfolgreiche Erwachsene – tief in uns pulsiert das
glitzernde Prinzessinnenherzchen, das durch diese
schönen »Gewänder« etwas
schneller schlagen könnte.
❶ www.carolinaherrera.com
© Foto: nicolas receveur
© Foto: 2014 Getty Images
❷ www.ralphandrusso.com
G
❸ www.talbotrunhof.com
erade in der dunklen Jahreszeit sehnen wir uns
nach Helligkeit. Also warum vertreiben wir
die düstere Tristesse nicht einfach und strahlen
selbst wie funkelnde Diamanten? Ob Silvesterabend, Neujahrskonzert oder Charity-Ball – mit diesen wunderschönen
Designerkleidern ist man auf jeder Veranstaltung der leuchtende Mittelpunkt. Die modernen guten Feen und Prinzen
heißen ❶ Carolina Herrera, ❷ Ralph & Russo, ❸ Talbot
Runhof und ❹ Dior. Durch ihre stilvollen, exklusiven und
zauberhaften Kreationen lassen sie Träume und Wünsche
erwachsener Prinzessinnen wahr werden.
A modern-day ice princess
With these stunning designer dresses you are the radiant
focal point of any occasion.Today’s good fairies and princes are called
❶ Carolina Herrera, ❷ Ralph & Russo, ❸ Talbot Runhof and
❹ Dior, who make the dreams and desires of grown-up princesses
come true with their stylish, exclusive and magical creations.
❹ www.dior.com
© Portraits: Dolce & Gabbana
00 a | finest rubrik Anzeige
Glam Vintage Shimmer Cream
www.artdeco.de
Hypnotische Schönheiten
D
ie wohl schönsten Looks schickte Dolce & Gabbana bei der Mailänder Fashionweek Frühjahr/
Sommer 2016 auf den Laufsteg. Die elfengleichen Beautys trugen ein feminin-romantisches Make-up, das
u.a. mit der Perfect Luminous Liquid Foundation, dem Perfect
Mono Eyeshadow und dem Volumized Mascara aus dem Hause
Dolce & Gabbana geschminkt wurde.Wichtig für den Look ist
zuallererst ein ebenmäßiges Hautbild. Der Fokus liegt ganz auf
den Lippen, sodass die Lider nur einen Hauch Farbe in Naturtönen erhalten und die Wimpern schwarz getuscht werden. Die
Wangen erhalten lediglich ein zartes Finish in blassem Rosé. Um
die Lippen ebenso schön hervorzuheben wie Dolce & Gabbana, wird zunächst zartes Blassrosa oder dunkles Himbeerrot
mit einem feinen Pinsel aufgetragen. Im Anschluss wird das
Lippenherz mit einem funkelnden Highlighter
betont, so wirkt der Mund noch voluminöser und zum Küssen schön.
Hypnotic beauties
Dolce & Gabbana’s models wore feminine-romantic make up at the Milan Fashion
Week for the 2016 spring/summer season.
The focus is on the lips. Eyelids are enhanced by
a breath of colour in natural tones, lashes are black
and cheeks feature a rosy finish. A delicate pale P
r isma
pink of dark raspberry red is applied to the lips www.hs Bronzer
e24.d
with a fine brush. Then the heart of the lips is Nick_Assfalge/
underlined with a sparkling highlighter.
SKINOVAGEPX Winter Protect
Cream, www.babor.de
Mascara Nr. 20 & Rouge
intense lipstick Nr. 234,
www.sothys.de
Rouge Allure »Vaporeuse«
www.chanel.com
Greige Eye Palette
www.bobbibrown.de
Création Exclusive Signe Particulier
www.chanel.com
Vidal Sassoon is a mark of P&G used under license by Regis Corporation.
ENTDECKEN SIE
DIE KOLLEKTION AUF
UNSERER WEBSEITE
BERLIN | SCHLÜTERSTRASSE 38 | 030 88 45 000
DÜSSELDORF | KÖNIGSALLEE 30 | 0211 179 30 30
FRANKFURT | KAISERHOFSTRASSE 16 | 069 29 70 400
HAMBURG | NEUER WALL 31 | 040 36 14 1111
MÜNCHEN | ODEONSPLATZ 8–10 | 089 24 21 280
WWW.SASSOON-SALON.DE
14 b | finest lifestyle
SHOPPEN
Schenken macht Freude. Dabei ist es ganz gleich, ob man sich selbst, einen geliebten
Menschen oder einen geschätzten Geschäftspartner zum Strahlen bringt.
, Nanu, was ist denn das
dort im Garten? Hat sich
da etwa eine RotwildHerde unter die Bäume
verirrt? Die aus Stahlblech
gefertigten RotwildSkulpturen schmücken als
große oder kleine Herde
jeden Garten. Das Material rostet im Laufe der
Zeit und so entstehen
individuelle Lichtreflexe
in der Wintersonne. Die
Skulpturen sind in drei
verschiedenen kurvenreichen, zeitgenössischen Designs erhältlich und
ergeben auf der Wiese oder unter
Bäumen spektakuläre und individuelle
Installationen. Die abgebildete Rotwild-Herde kostet rund 4.000 Euro.
www.gardenartandsculpture.co.uk
Well I never, what’s that in the
garden? Has a herd of red deer wandered
under the trees? Manufactured in sheet
steel, a small or large herd of these red deer
sculptures will adorn any garden. The
material rusts over time, producing rich
warm hues in the winter sun. The sculptures are available in four sinuous, contemporary designs and create spectacular and
individual installations when set in a lawn
or among trees. The herd of red deer depicted costs around 4,000 euros.
www.gardenartandsculpture.co.uk
, Der Pure-Wagen von WMF-Hotel
wurde ursprünglich für die Hotelerie
entworfen, doch www.hotel4home.com
macht den Gebrauch auch in den heimischen vier Wänden möglich. Der
Servierwagen mit vier Rollen bietet
Käsefreunden eine luxuriöse Möglichkeit der Präsentation und darf bei keiner
Veranstaltung mit ausladenden Schlemmereien fehlen. Das Grundmodell ist 78
cm hoch bei einem Außendurchmesser
von 63 cm. Der hier gezeigte PureWagen kommt mit einem Aufsatz mit
Käseglocke daher, der einen minimal
kleineren Durchmesser von 61 cm bei
einer Höhe von 28 cm mitbringt. Glocke und Grundmodell lassen sich perfekt kombinieren, zusätzlich sorgen die
am Aufsatz befestigten Griffe für eine
komfortable Handhabung. Alternativ
ist auch ein Digestifaufsatz erhältlich.
Zusätzlich zu der großen Nutzfläche
des Aufsatzes kann auch die untere, mit
einem umlaufenden Gestänge gesicherte Ebene genutzt werden. Für rund
4.500 Euro ist der Pure-Wagen erhältlich. www.hotel4home.com
This small four-wheeled trolley is
a luxurious way of serving cheese aficionados. The Pure trolley from WMF-Hotel
can simply be rolled to the most convenient
location for serving delicious titbits to
guests.The basic serving trolley is 78 cm in
height and has an external diameter of 63
cm. The diameter of the cheese bell is
slightly smaller at 61 cm and it adds 28
cm to the height of the trolley when in
place. The bell and basic model combine
perfectly while the bell also has handles for
ease of placement and removal. For around
4,500 euros you can provide an upscale
stage for your cheese and other delicacies.
www.hotel4home.com
finest lifestyle | 15 b
SCHENKEN
Giving gifts is always a pleasure whether it’s for you, a loved one or a valued business partner.
, Die Uhrenfabrik Junghans stellt
seit 1861 exklusive Zeitmesser
her und seit 1936
steht die Linie
Meister für den klassischen Uhrenbau bei Junghans. So z.B. auch bei
den hier gezeigten Modellen Junghans Meister Damen (links) und Junghans Meister Classic. Das Modell für
Damen erscheint in einer besonders
feinen Gestaltung mit geschwungenen Formen und sanften Proportionen. Das anthrazitfarbene Zifferblatt
mit Sonnenschliff harmoniert perfekt mit dem PVD-beschichteten
Edelstahlgehäuse. Das männliche Pendant besticht ebenso durch Leidenschaft für Präzision und ausgeprägtes
Qualitätsbewusstsein. Preis auf Anfrage. www.junghans.de
The watchmaker Junghans has
been manufacturing exclusive timepieces
since 1861 and launched its classic Meister
line in 1936. This includes the Junghans
Meister Ladies (left) and Junghans Meister
Classic models shown here. In the Ladies
model the anthracite sunray dial harmonises perfectly with the polished stainless
steel case with gold PVD coating. The
male timepiece also stands out with its
passion for precision and close attention to
quality. www.junghans.de
% Wer seiner Liebsten mal wieder Blumen mitbringen möchte, ist mit diesem
rund 75 cm großen Rosenball bestens
beraten. Das luxuriöse künstliche Blumenarrangement schmückt jedes Haus
– auch als hängende Dekoration geeignet – und ebenso im Garten sorgt es
für bewundernde Blicke der Nachbarn.
Erhältlich ist der Rosenball übrigens auch
in Weiß und so u.a. perfekt für Hochzeiten geeignet. Preis: ca. 5.990 Euro.
www.touchedinteriors.co.uk
Touched Interiors’ approximately
75-cm rose sphere is perfect for anyone
who likes to bring their beloved flowers
from time to time. This luxuriously sumptuous artificial flower arrangement embellishes any house – it is also suitable as a
hanging ornament – and is also sure to
attract admiring looks from the neighbours
in the garden. The rose sphere is also available in white, making it perfect for weddings. Price: approx. 5,900 euros.
www.touchedinteriors.co.uk
Opernball „Wie
„Wie im
Opernball
im Traum“
Traum“
· 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück
· 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück
im 4**** Hotel in der Innenstadt
im 4**** Hotel in der Innenstadt
· 3-Gänge-Menü inkl. einer Flasche
· 3-Gänge-Menü inkl. einer Flasche
Wasser im Hotelrestaurant
im Hotelrestaurant
· Wasser
Shuttleservice
zum Opernball
· · Shuttleservice
Opernballp. P. für
1 Flanier- oder zum
Sitzplatzkarte
· 1den
Flanieroder
Sitzplatzkarte
P. für
Opernball 2016 „Wie im p.
Traum“
den
Opernball
2016
„Wie
im
Traum“
· kostenfreier Parkplatz im Hotel
· kostenfreier
Parkplatz im Hotel
nach Verfügbarkeit
nach Verfügbarkeit
Freitag, 26.2.2016
Freitag, 26.2.2016
225,– €*
225,– €*
ab
ab
p. P. im DZ im 4**** Hotel
p. P. im DZ im 4**** Hotel
Samstag, 27.2.2016
Samstag,
27.2.2016
ab
285,– €*
285,– €*
ab
p. P. im DZ im 4**** Hotel
p. P. im DZ im 4**** Hotel
*Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der
Hannover Marketing und Tourismus GmbH.
*Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der
Hannover Marketing und Tourismus GmbH.
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER!
SCHENK
DAS GEFÜHL
...die
HANNOVER!
Hannover-Erlebnisse
für alle,
Sie lieben.
Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben.
16 b | finest lifestyle
Home away from Home im Business Club Stuttgart
D
v.l.: Udo Walz & Jörg Mink
Kurfürstendamm direkt neben Udo Walz.
2011 eröffnete er den Business Club Stuttgart im Schloss Solitude. Die Mitglieder
haben Zugang zum größten Club-Netzwerk der Welt, den International Associate Clubs, dem auch der Berlin Capital
Club und der Berliner Golf & Country
Club Motzener See e.V. angehören, welchem weltweit fast 250 Stadt-, Golf- und
Countr yclubs angeschlossen sind.
www.businessclub-stuttgart.de
1
Draw & Win
® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie:
® Take part in our draw! There are the prizes:
Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw:
1. Wolfgang Hergeht, 81925 München
2. Birthe Meyer-Rosina, 90482 Nürnberg
3. Wolfgang Wicher, 28844 Weyke
1. Name: / Name:
2. Anschrift: / Address:
3. Alter: / Age:
❒ 26-35
❒ 36-45
❒ 46-55
❒ 56-70
% 4 Übernachtungen (DZ)
inkl. Frühstück im Hotel
»Kleiner Prinz« in Baden-Baden
4 overnight stays (DR) incl. breakfast at the hotel »Kleiner Prinz«
in Baden-Baden
2
, 3 Übernachtungen (DZ) inkl.
Frühstück im Gut Basthorst bei
Trittau
3 overnight stays (DR) incl. breakfast
at the »Gut Basthorst« in Trittau
(Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office)
❒ 18-25
The Business Club Stuttgart is
the region’s number one private business
club and lies just fifteen minutes from the
city centre and the airport. Housed in the
unique ambience of the Kavaliersbau
building, part of the Schloss Solitude
Rococo palace complex, it offers members
the opportunity to dine, meet business
associates and enjoy events of all kinds in
a relaxed, upscale setting.
www.iacworldwide.com
© Schlossfoto: Staatliche Schlösser und Gärten
Baden-Württemberg, Achim Mende
✂
er Business Club Stuttgart ist
der erste private Wirtschaftsclub in der Region und gehört aufgrund
seiner exponierten Lage auf den südwestlichen Höhen Stuttgarts mit einem herrlichen Blick ins Tal zu den besten Adressen
der baden-württembergischen Landeshauptstadt. Der Club ist nur 15 Minuten
vom Stadtzentrum und dem Flughafen
entfernt und bietet im einzigartigen Ambiente des zum Rokoko-Schloss gehörenden Kavaliersbaus seinen Mitgliedern in
diskreter Atmosphäre Raum für Geschäftsessen, zwanglose Treffen und Veranstaltungen jeglicher Art. Den Mitgliedern stehen
verschiedenste Räumlichkeiten sowie
eine herrliche Gartenterrasse mitten im
Grünen zur Verfügung. Eigentümer und
Küchenchef Jörg Mink ist Gastgeber aus
Leidenschaft.Von 2003 bis 2007 residierte er mit seinem Restaurant »Mink’s« am
❒ 71+
4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession?
3
J 2 Übernachtungen (DZ) inkl. Frühstück im Congress Hotel am Stadtpark
Hannover
2 overnight stays (DR) incl. breakfast at the
Congress Hotel »am Stadtpark« Hanover
9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«?
5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income?
❒ unter / under 2.500 € ❒ zwischen / between 2.500 € – 5.000 € ❒ über / over 5.000 €
6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time?
❒ Sport / sports
❒ Golf / golf
❒ Theater, Kino / theatre, cinema
10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«?
For how long have you been reading »feine adressen – finest«?
❒ lesen / reading
❒ andere / others
7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month?
8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey?
11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in?
Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to:
Ewald Schwarzer Verlag oHG • Jägerallee 27 • 14469 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250
E-Mail: [email protected] • Einsendeschluss / Closing date: 4.3.2016
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated
anzeige finest lifestyle | 17 b
Feinste Schuhe »Made in Italy«
B
* Unverbindliche Preisempfehlung / Illustration: Hinnerk Bodendieck
runate Schuhe stehen für
höchste Qualität, beste Passform und zuvorkommenden Service
»Made in Italy«. Als 1926 Vittorio Galli
und Giovanni Volonté die Schuhmanufaktur Brunate gründeten, war noch nicht
abzusehen, dass die lombardische Schuhfabrik einmal weit über die Grenzen Italiens
hinaus bekannt sein würde. Anfängliche
Berühmtheit erlangte das Unternehmen
durch Kinderschuhe. Das Angebot wurde
Mitte der 1980er-Jahre dann um Damenund 2007 um Herrenschuhe erweitert. Ein
Team aus Designern, Marktbeobachtern
und Vertrieblern ist ständig bemüht, am
Fortschritt zu arbeiten und die neuesten
Trends aufzuspüren. Die Entstehung eines
Brunate-Schuhs ist in fünf Schritte unterteilt: 1. Entwurf, 2. Zuschnitt, 3. Steppung,
4. Montage und Finish sowie 5. Endkontrolle. Jeder einzelne Schritt wird mit
höchster Präzision und Liebe zum
Detail bearbeitet, sodass am Ende
ein handgefertigter Schuh »Made
in Italy« entsteht. Ausschließlich
feinste Materialien wie hochwertige, feine, weiche und
einzigartige Leder
werden verarbeitet. Heute besteht
die Schuhmanufaktur aus rund 80 Mitarbeitern, die täglich bis zu 900 Paar Schuhe
fertigen. Seit über 50 Jahren sind BrunateSchuhe in exklusiven Schuhgeschäften in
Deutschland erhältlich und seit einem Jahr
gibt es endlich auch einen eigenen Store
in München. www.brunate.de
Finest Italian shoes
Brunate shoes stand for the highest
quality, best fit and attentive »made in Italy«
service and have done so since 1926.The creation of a Brunate shoe consists of five stages: 1.
Design, 2. Customising, 3. Stepping, 4. Assembly and Finish as well as 5. Final Checking.
Each individual step is carried out with the
greatest precision and attention to detail, resulting in a handmade »made in Italy« shoe. Following the two stores in Italy and one in Paris,
finally Brunate now has one in Munich, which
opened a year ago. www.brunate.de
DINNER FOR TWO
Glück kann man nicht kaufen. Eigentlich.
Dinner For Two -Sets zu Preisen*, die glücklich machen.
Z.B. Zwei Menübestecke (je fünfteilig) Ihrer Wahl
925 Sterling Silber
statt Euro 1.562,– ❯ Euro 1.290,–
150 g massiv versilbert statt Euro 720,– ❯ Euro 590,–
ERHÄLTLICH IN DEN BESTEN FACHGESCHÄFTEN – DEUTSCHLAND: Bad Arolsen Porzellan
Rüger Bad Schwartau Friedrich Steinfeldt Bad Segeberg Uhren Richter Baden-Baden WMF
Wagener Galerie Bensheim Hermann Böckle Bergisch Gladbach Kierdorf Berlin Jens
Richard, Juwelier Horst Ginter, KaDeWe, KPM Wegelystraße, KPM Friedrichstraße, Robbe
& Berking Bielefeld Juwelier Schlüter, Weitz Bonn Wilhelm van Dorp Bottrop Timmerhaus
Bremen D. F. Rabe & Co, Robbe & Berking Buxtehude Brunckhorst Dortmund Carl Tewes,
Elke Besselmann, Hübner & Schulze, Kemper & Flenner Düsseldorf Hermann Franzen,
Robbe & Berking Erfurt Pro Idea Essen Kösters Flensburg Robbe & Berking Frankfurt/Main
Lorey, Robbe & Berking, WMF Freiburg im Breisgau Ramsperger Gütersloh Otto Baxmann
Hamburg Dibbern, KPM Galerie Mellin-Passage, Lenffer, Robbe & Berking, Weitz Handorf
Margitte Marquardt Hannover Lothar John, Robbe & Berking, Weitz Kassel Porzellanhaus
Hornschu, Porzellanhaus Lange Kiel Robbe & Berking Kleve Kotters Köln Galeria Kaufhof,
KPM Galerie DISCH-HAUS, WMF Hohe Straße, WMF Schildergasse Konstanz WMF LAGO
Shopping-Center, WMF Kanzleistraße Leingarten Diem Leipzig Hubert, Juwelier Heinrich
Schneider Ludwigsburg Gebr.Lotter München Kustermann, Oberpollinger, Robbe &
Berking Naumburg (Saale) Besteck- & Gourmet-Studio Neustadt am Rübenberge Paul
Bielert Nürnberg Küchen Loesch, WMF vorm. Wieseler & Mahler Oberursel Rompel &
Söhne Oldenburg Porzellan Brandes Osnabrück Carl Schäffer Potsdam KPM Galerie
Regensburg Max Schreiner Reisbach Josef Wenk Rostock Suhl Tisch & Wohnkultur
Seligenstadt Wilhelm Link Stuttgart Breuninger, Tritschler, WMF Uelsen Gerrit Beckhuis
Ulm Carl Abt Waldshut-Tiengen Rümmele Weimar Juwelier Oeke Weinheim, Bergstraße
Amend Wiesbaden Porzellanhaus Wartner-Lehr – sowie in ausgewählten WMF-Filialen
ÖSTERREICH: Bregenz Josef Frühauf Dornbirn Bösch Tisch + Küche Graz J. K. Klammerth
Innsbruck Ortner und Stanger, Reindl Klagenfurt am Wörthersee Porzellanhaus Sakotnik
Linz Redl Lustenau Bösch Tisch + Küche Wien Haardt + Krüger, Robbe & Berking
SCHWEIZ: Basel Wohndecor Tavolino Luzern Aux Arts Du Feu, Grüter-Suter Zürich Aux
Arts Du Feu, Jelmoli, Meister-Silber, Riedel & Friends LIECHTENSTEIN: Vaduz Heimdekor
Oehri ONLINE: www.artedona.com, www.porzellantreff.de, www.robbeberking.com
W W W . R O B B E B E R K I N G . C O M
18 b | finest interview
Cognac kann
auf viele Arten
genossen
werden.
Aber egal wie,
trinken Sie
in Maßen!
»Cognac can be
consumed in
many ways.
But whatever
you do, drink
sensibly!«
Maurice Richard Hennessy wurde 1950 in
Neuilly-sur-Seine geboren und entstammt einer
der weltweit erfolgreichsten Unternehmerfamilien. Als unermüdlicher Botschafter von Jas Hennessy & Co. ist es sein Ziel, die Werte des traditionsreichen Hauses und den Geschmack des
kostbaren Cognacs hinaus in die Welt zu tragen.
Maurice Richard Hennessy was born in
Neuilly-sur-Seine in 1950 and comes from one of
the world’s most successful families of entrepreneurs.
As an untiring ambassador of Jas Hennessy & Co.,
he constantly endeavours to convey the company’s
values and the flavour of the delicious cognac to the
wider world.
finest interview | 19 b
Die Maison Jas Hennessy & Co. wurde 1765 von Richard Hennessy gegründet, und die bereits achte Generation der Hennessy-Dynastie ist heute im Unternehmen. Spürt man das Erbe des
Gründervaters noch in den Grundpfeilern des Handelshauses?
Und wie hat es sich im Laufe der Zeit an die Moderne angepasst?
Wie Sie wissen, ist Jas Hennessy Teil des weltweiten Branchenführers der Luxusgüterindustrie LVMH (Moët Hennessy – Louis
Vuitton S.A.) und wird von professionellen Führungskräften
gemanagt. Ich möchte gerne die sehr wichtige Rolle von Herrn
Yann Fillioux betonen, der in der 7. Generation als Master Blender bei Hennessy arbeitet. Das Unternehmen selbst erwirbt
»Eaux de Vie« von vielen Weingütern. Mit einigen davon besteht
bereits seit über einem Jahrhundert eine Geschäftsbeziehung. Das
Gefühl der »Familienzusammengehörigkeit« steht nicht nur bei
der Hennessy-Familie im Vordergrund, sondern auch bei zahlreichen Familien vor Ort, die unser 250-jähriges Jubiläum im letzten Juni mit uns gefeiert haben.
Sie haben gerade das 250. Jubiläum erwähnt. Mit welchen Feierlichkeiten und Highlights begingen Sie diesen runden Geburtstag?
Im Laufe unseres Jubiläumsjahres haben wir vier große Veranstaltungen in Guangzhou, Moskau, New York und Johannesburg
durchgeführt. Dabei haben wir Ausstellungen mit Werken internationaler oder nationaler Künstler zur Kreativität und Geschichte
von Hennessy präsentiert. Außerdem haben wir wichtige Kunden
und Freunde von Hennessy nicht nur zu Festessen eingeladen,
sondern auch die Verkostung des »Hennessy 250 Collector Blend«
(in Deutschland erhältlich unter www.H250.de) organisiert. Die
Verkostung dieser streng limitierten Edition zu Ehren des Jubiläums wurde von allen Mitgliedern des Tasting-Komitees – eine
besondere Institution von Hennessy – veranstaltet. Zum ersten
Mal in ihrer langen Geschichte ist diese kleine Gruppe von Verkostern, die sich normalerweise jeden Morgen mit Herrn Fillioux
trifft, als Gruppe ins Ausland gereist. Darüber hinaus haben wir
wunderbare Festlichkeiten in vielen anderen Städten der Welt veranstaltet. In Deutschland haben wir gemeinsam mit dem KaDeWe
in Berlin gefeiert. Erstmals in der Geschichte des größten Kaufhauses Kontinentaleuropas hat eine Cognac-Marke das ganze
Haus verzaubert, während im Atrium eine Ausstellung gezeigt
wurde. Natürlich dürfen wir auch nicht die drei großen CognacPartys für die Mitarbeiter und ehemaligen Mitarbeiter von Hennessy, die Hennessy-Familie und all unsere Lieferanten von »Eaux
de Vie« und VIPs vor Ort vergessen.
Gibt es den perfekten Cognac-Moment und wie genießt man das
feine Getränk am geschmackvollsten?
Cognac kann auf viele Arten genossen werden: natürlich pur,
aber auch mit Eiswürfeln (»on the rocks«), als Longdrink, als
Cocktail usw. In den Anfängen wurde Cognac mit Wasser
gemischt, wofür sich die Bezeichnung »Fine à l’eau« eingebürgert hat. Diese Mischung ersetzte den Wein, sodass sich viele
Gelegenheiten ergaben, dem Genuss zu frönen. Aber egal was
Sie tun, trinken Sie in Maßen!
Luxus hat viele Gesichter: ein schnelles Auto, kostbare Juwelen, ein
teures Designerkleid oder Kaviar.Was bedeutet Luxus für Sie?
Ich bin eher daran interessiert, das Jerusalem-Quartett mit den
Streichquartetten von Beethoven live zu erleben oder die schönen,
jungen Gemüsesorten in meinem Garten zu pflegen! Mit Freunden einige Gläser Hennessy X.O »on the rocks« zu trinken, entspricht jedoch ebenso meiner Definition von Luxus!
Nachdem Sie Agrarwissenschaften in Paris studiert und einige Jahre
in Westafrika verbracht haben, zog es Sie nach London, wo Sie eine
entscheidende Rolle beim Aufbau des britischen Marktes spielten. Anschließend kehrten Sie zurück nach Cognac und bereisen
seitdem von dort den Globus als Botschafter des Unternehmens.
Wie nutzen Sie die wenige freie Zeit, die Ihnen am Ende des Tages
bleibt, am besten und wobei können Sie so richtig entspannen?
Da ich auch Weinbauer bin, verbringe ich hier einen Großteil
meiner freien Zeit. Zusätzlich bin ich ein leidenschaftlicher
Hobbykoch, ich löse gerne Kreuzworträtsel, höre Musik und
liebe Bücher. Und ich habe eine wunderbare Familie, wahrscheinlich das schönste Geschenk, das man haben kann.
Vielen Dank für das freundliche Gespräch.
Weitere Infos unter: www.hennessy.com
The house of Jas Hennessy & Co. was founded in 1765 by
Richard Hennessy and is currently managed by the eighth generation of the
Hennessy dynasty. Can one still sense the legacy of its founding father in the
basic pillars of the trading house and how has it kept up with the times?
Jas Hennessy as you know is part of LVMH (Moët Hennessy – Louis
Vuitton S.A.) and managed by professional managers. My role is more of
an ambassador for the company in many parts of the world.We must not
forget the very important role of Mr.Yann Fillioux who is the 7th generation
of his family to be working as master blenders at Hennessy.The firm itself
buys eaux de vies from many wine growers some of them have been supplyers for over a century.
This year the Maison is celebrating the 250th anniversary of its foundation.
What events and highlights marked this significant year?
During this year we held four major events in GuangZhou, Moscow, New
York and Johannesbourg.We also invited major customers and friends of
Hennessy for dinners and organised the tasting of a special limited edition
of a celebratory cognac the »Hennessy 250 Collector Blend«.We must not
forget three grand parties in Cognac for the Hennessy staff and retiree, the
Hennessy family and all our eaux de vie suppliers and local VIPs.
Is there a perfect cognac moment and how can one best enjoy this fine drink?
Cognac can be consumed in many ways: neat of course, but also on the rocks,
as a long drink, as a cocktail etc. But whatever you do, drink sensibly!
How do you prefer to use the little spare time that remains to you at the end
of the day and what do you find truly relaxing?
I am also a wine grower and I like to get involved! I love cooking, crosswords, music and reading, of course. And I have a wonderful family
which is probably the best gift someone can have!
Thank you for the conversation.
More information: www.hennessy.com
© Fotos: Marc Asmussen
Die Preisträgerinnen/ Prizewinners Dr. Jelena Stojadinovic, (Membrasenz GmbH), Julia Römer, (Coolar) und/and Sandra Herbst, (HygieneApp GmbH)
mit/with Dr. Henning Voscherau (li./left) und/and Albert Darboven
Darboven IDEE-Förderpreis 2015
D
er Darboven IDEE-Förderpreis für die innovativste Gründungsidee von Frauen wurde am
5. November in Hamburg im Rahmen einer feierlichen Preisverleihung überreicht. Die Preisträgerinnen 2015
sind Dr. Jelena Stojadinovic, Membrasenz GmbH, Julia Römer,
Coolar, und Sandra Herbst, HygieneApp GmbH. Die Jury hatte
aus insgesamt 215 eingereichten Konzepten fünf Finalistinnen
eingeladen, sich und ihre Gründungsidee persönlich vorzustellen.
Die entscheidenden Kriterien für die Verleihung des Förderpreises
sind klar definiert. Im Vordergrund stehen der Neuigkeitsgrad der
Geschäftsidee, der bereits erzielte bzw. zu erwartende unternehmerische Erfolg, das persönliche Engagement der Gründerin und
die Anzahl der geschaffenen bzw. zu erwartenden neuen Arbeitsplätze. Ausgewählt wurden die Preisträgerinnen durch eine hochkarätige Jury unter dem Vorsitz von Dr. Henning Voscherau, dem
früheren Ersten Bürgermeister der Freien und Hansestadt Hamburg. Ergänzend wurde ein Finalplatz durch
ein Publikumsvoting in Zusammenarbeit
mit Brigitte.de vergeben. Seit 1997 ist der
Darboven IDEE-Förderpreis die renommierteste Auszeichnung für Frauen mit
Erfolg versprechenden Business-Konzepten
und wegweisenden Geschäftsideen.
Mercator Research Institute on Global Commons and Climate Change (MCC) in Berlin tätig. Parallel ist sie Initiatorin des
Projektes Coolar (Cooling based on solar). Für Ende 2015 ist die
Firmengründung von Coolar geplant. Ihre IDEE: Das Unternehmen Coolar entwickelt ein patentiertes Adsorptionskältesystem
bei dem in Verbindung mit einem nanoporösen Silicagel und
destilliertem Wasser aus Niedrigtemperaturwärme die Energie
für kompakte Kühlsysteme gewonnen wird. Sandra Herbst belegte den dritten Platz. Sie verfügt über mehr als 20 Jahre Berufserfahrung in der Lebensmittelindustrie. Im Mai 2015 gründete sie
das Unternehmen HygieneApp. Ihre IDEE: Die HygieneApp
GmbH hat eine Software entwickelt, die das Hygiene-Management in Lebensmittelbetrieben App-basiert mithilfe von Tablets
ermöglicht. Damit wird der administrative und logistische Aufwand verringert. www.darboven.com
Die Preisträgerinnen
Dr. Jelena Stojadinovic ist seit Juni 2011
wissenschaftliche Mitarbeiterin an der
Ruhr-Universität Bochum. Im Juni 2015
gründete sie die Membrasenz GmbH
gemeinsam mit Prof. Dr. Fabio La Mantia. Ihre IDEE: Die Membrasenz GmbH
hat einen innovativen Gas-Separator entwickelt. Eine Membran, die bei der alkalischen Elektrolyse eingesetzt wird, um die
Reinheit des hergestellten Wasserstoffes zu
garantieren und somit eine Explosion zu
verhindern. Die zweitplatzierte Julia Römer
ist seit 2014 als Forschungsassistentin am
»Ich bin überzeugt davon, dass wir mutige
Frauen brauchen, die den Schritt in die
Selbstständigkeit wagen und die bereit sind,
ein unternehmerisches Risiko zu übernehmen«, so Albert Darboven, Inhaber und
Geschäftsführer von J.J. Darboven.
»I am convinced that we need courageous women who
dare to take that step to becoming independent and
ready to take on corporate risk«, explained Albert Darboven, owner and managing director of J.J. Darboven.
A great prize and a marvellous idea –
the Darboven IDEEFörderpreis 2015
The Darboven IDEE-Förderpreis
for the most innovative start-up idea from a
woman was presented on 5 November in
Hamburg at an awards ceremony. This
year’s winners are Dr. Jelena Stojadinovic,
M e m b ra s e n z G m b H , J u l i a R ö m e r,
Coolar,and Sandra Herbst, HygieneApp
GmbH.The prizewinners were selected by a
distinguished jury led by Dr. Henning
Voscherau. Additionally, one of the final
places was chosen by public vote in cooperation with Brigitte.de. Since 1997, the Darboven IDEE-Förderpreis has been the most
highly regarded award for women with
promising business concepts and trendsetting
commercial ideas. www.darboven.com
WISSEN SIE, WIE EIN SAMURAISCHWERT GEMACHT WIRD?
DANN WISSEN SIE AUCH, WIE
EIN LEXUS GEBAUT WIRD.
Geschmiedete Felgen, von Hand nass geschliffener Lack,
voll vernähte Sitze, das Mark Levinson® High-End-Audiosystem
und ein 5,0-Liter-V8-Triebwerk mit 351 kW (477 PS): Fahren
Sie den neuen RC F jetzt Probe. Mehr dazu unter lexus.de
Kraftstoffverbrauch innerorts/außerorts/kombiniert 16,1/7,8/10,8 l/100 km,
CO2-Emissionen kombiniert 251 g/km. Abb. zeigen Sonderausstattungen.
22 b | finest automobile
Limitierter
Diese Prachtboliden werden leider nur eine
begrenzte Anzahl an Käufern glücklich machen
können. Ferrari und McLaren schicken zwei
limitierte PS-Monster ins Rennen, die an Exklusivität, Fahrfreude und Leistung kaum zu übertreffen sind.
© Fotos: Ferrari S.p.A.
D
er Ferrari F12tdf wird lediglich 799 mal gebaut
und ist die Neuauflage des legendären Ferrari
250 GT Berlinetta von 1956. Der Sportwagen
von damals zeigte bereits die Innovationskraft der Marke, die
auch heute noch durch die Adern der italienischen Luxusautoschmiede fließt. Der F12tdf liefert mit seinem 780 PS
starken V12-Saugmotor Rennstrecken-Performance für die
Straße. In 2,9 Sekunden erreicht man die 100 km/h und
in lediglich 7,9 Sekunden springt die Tachonadel auf die
200. Die imposante, dennoch sinnliche Formensprache des
F12tdf ist eine Hommage an die skulpturale Schönheit des
Berlinetta. Trotz kompromissloser Sportlichkeit überzeugt
der Ferrari F12tdf durch maximale Performance mit Langstreckentauglichkeit. www.ferrari.com
McLaren hat sich während der 1960er- und 70er-Jahre
als Weltmacht in einer der extremsten Serien im Motorsport,
der Can-Am, etabliert, indem sie in Folge fünf Meisterschaften zwischen 1967 und 1971 für sich entschieden. Zu Ehren
des 50. Jubiläums der Auftaktsaison 1966 hat McLaren Special Operations (MSO) die limitierte Edition 650S Can-Am
entworfen, die von den Rennwagen dieser goldenen Zeiten des Motorsports inspiriert wurde (erhältlich ab 304.750
Euro). Lediglich 50 mal wird der McLaren 650S Can-Am
finest automobile | 23 b
Fahrspaß
produziert. Der 3,8l V8 Doppelturbomotor katapultiert den
650S Can-Am auf 329 km/h Höchstgeschwindigkeit. Der
Schlüssel zum Erfolg der McLaren Can-Am Rennwagen lag
in der Nutzung der neuesten Technologien und Materialien.
Diesem Prinzip folgt auch der aktuelle 650S Can-Am. Bei
der Konstruktion der damaligen Rennwagen wurden leichtgewichtige Materialien wie Aluminium und Verbundfaser
genutzt, der heutige verfügt über umfangreiche Elemente
aus Karbonfaser, unter anderem das leichtgewichtige MonoCell-Chassis. www.mclaren.com
Limited-edition driving pleasure
The Ferrari F12tdf, which will only be built 799 times, is the new
edition of the legendary Ferrari 250 GT Berlinetta from 1956.
With its 780 HP naturally-aspirated V12 engine, the F12tdf delivers race track-level performance on the road. Without compromising
on sportiness, the Ferrari F12tdf combines maximum performance
with driveability and ease of use over long distances. Just fifty units
of the McLaren 650S Can-Am will be made. To mark the 50th
anniversary of the first Can-Am season in 1966, McLaren Special
Operations (MSO) has designed the limited edition 650S CanAm, which was inspired by the racing cars of this golden age of
motor sport. Its 3.8L V8 twin turbo engine propels the 650S CanAm to a top speed 329 km/h. www.ferrari.com, www.mclaren.com
© Fotos: McLaren Automotive Limited
Unfortunately these lavish high-performance
racing cars will only make a limited number of buyers
happy. Ferrari and McLaren are sending two limited edition super cars onto the track that are scarcely surpassed
in terms of exclusivity, driving pleasure and performance.
24 b | finest automobile
Schlüsselerlebnis der anderen Art
Der neue BMW 7er hat mit einem gewöhnlichen Auto ebenso viel gemeinsam wie ein Champagner
mit einer Prickelbrause. Was die Tüftler aus Bayern an technischer Raffinesse in das neue Flaggschiff
der Flotte gesteckt haben, ist einfach überwältigend.
Der neue BMW-Display-Schlüssel ist ein intelligent vernetztes Hightech-Bauteil. Auf seiner Oberseite befindet sich
ein 2,2 Zoll großes Touchscreen-Display mit einer Auflösung
von 320 x 240 Pixel. Auf dem Display lassen sich die Uhrzeit,
die Füllmenge des Tanks und die aktuelle Reichweite, Servicehinweise sowie der jeweilige Status der Zentralverriegelung, der
Fenster und des Glasdaches ablesen. Darüber hinaus lässt sich
per Fernsteuerung die Klimatisierung des Fahrzeuges steuern.
Der BMW 7er wartet noch mit einer zusätzlichen
Weltneuheit auf: Neben dem ferngesteuerten Parken bietet er die Gestiksteuerung im Innenraum.
Handbewegungen, die von einem 3D-Sensor
erfasst werden, steuern Infotainment-Funktionen auf besonders intuitive und komfortable Weise. Die entsprechenden Gesten
dienen unter anderem zur Regulierung
der Lautstärke des Audioprogramms
und zum Annehmen oder Ablehnen
eingehender Telefonanrufe. Außerdem
besteht die Möglichkeit, eine definierte Geste mit einer individuell auswählbaren
Funktion zu verknüpfen. Es bleibt spannend, was
die Bayerischen Motorenwerke in naher Zukunft noch so
alles aus dem Hut zaubern, um das Fahren noch sicherer,
komfortabler und luxuriöser zu gestalten. www.bmw.de
© Fotos: BMW AG
M
it dem neuen BMW 7er definiert BMW
die zeitgemäße und zukunftsweisende Form
eines exklusiven, luxuriösen Fahrerlebnisses
neu. Doch hier soll es weniger um die Form und den Komfort,
sondern vielmehr um die technischen Raffinessen dieser innovativen Limousine gehen.
Als weltweit erstes Serienautomobil kann der neue BMW
7er ohne Fahrer am Steuer in Kopfparklücken oder
Garagen hinein- und wieder herausmanövrieren. Die Option »Ferngesteuertes
Parken« ermöglicht so die komfortable Nutzung schmaler Stellflächen. Das
Vorwärts-Hinein- und das RückwärtsHerausfahren werden vom Fahrer außerhalb des Fahrzeugs mit dem ebenfalls neu
entwickelten BMW-Display-Schlüssel aktiviert und vom Fahrzeug teilautomatisiert ausgeführt. Zur Aktivierung des »Ferngesteuerten
Parkens« muss das Fahrzeug mittig gerade vor der
ausgewählten Parklücke positioniert werden. Die beim
fahrerlosen Ein- und Ausparken zurückgelegte Strecke kann
maximal das 1,5-Fache der Fahrzeuglänge betragen. Nach dem
Einparken kann der Motor mit dem Schlüssel abgeschaltet und
beim Abholen auch wieder gestartet werden. Beim ferngesteuerten Ausparken fährt das Fahrzeug selbstständig gerade zurück.
25 b
A car that defies description
The new BMW 7 Series has as much in common with a run
of the mill car as a Champagne with sparkling wine. The technical
flourishes added by the Bavarian tinkerers to the flagship of the fleet
are simply breathtaking. The all-new BMW 7 Series is the world’s
first series-produced car able to manoeuvre in or out of parking spaces
or garages without anyone at the wheel.The newly developed Display
Key also allows the driver to move the car forwards into or reverse out
of a parking space while standing outside the vehicle.While the car is
carrying out the semi-automated manoeuvre, the driver watches out for
obstacles.The new BMW Display Key is an intelligently networked
high-tech component. The 2.2 inch display also tells the driver the
time, how much fuel is in the tank and the current range as well as the
status of the central locking, the windows and the glass roof. In addition, the climate of the vehicle can be controlled remotely. As well as
remote controlled parking, the BMW 7 Series features gesture control
inside the vehicle. Hand movements detected by a 3D sensor control
infotainment functions in an extremely intuitive and user-friendly
fashion.The gestures can be used for a number of functions, including
controlling the volume in audio applications and accepting or rejecting
incoming telephone calls. www.bmw.de
Hannover explosiv
explosiv
Hannover
· 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück im
· 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück im
3*** oder 4**** Hotel in der Innenstadt
3*** oder 4**** Hotel in der Innenstadt
· 1 Eintrittskarte pro Person für den
· 1 Eintrittskarte pro Person für den
Internationalen Feuerwerkswettbewerb
Internationalen Feuerwerkswettbewerb
in den Herrenhäuser Gärten
in den Herrenhäuser Gärten
· Infopaket & Stadtplan
· Infopaket & Stadtplan
80,– €*
80,– €*
p. P. im 3*** Hotel
p. P. im 3*** Hotel
90,– €*
90,– €*
p. P. im 4**** Hotel
p. P. im 4**** Hotel
Termine 2016:
21.5. Frankreich
04.6. Deutschland
Termine
21.5.
Frankreich
04.6.Kanada
Deutschland
20.8.2016:
Ukraine
03.9. Belgien
17.9.
*Nach 20.8.
Verfügbarkeit.
Es gelten die AGB der Hannover
und Tourismus GmbH. 17.9. Kanada
Ukraine
03.9.Marketing
Belgien
*Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der Hannover Marketing und Tourismus GmbH.
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER!
SCHENK
DAS GEFÜHL
...die
HANNOVER!
Hannover-Erlebnisse
für alle,
Sie lieben.
Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben.
26 b | finest event
Dresden schillert –
der Ball ist bunt
Nach dem glanzvollen Jubiläumsjahr wird der
Aufbruch in die nächste Dekade für den Dresdner
SemperOpernball bunt. Am 29. Januar 2016 findet zum 11. Mal der SemperOpernball in Dresden statt, diesmal unter der vielversprechenden
Maxime »Dresden schillert – der Ball ist bunt«.
Dabei soll das Motto, das die verschiedensten
Assoziationen weckt, breit gedacht werden –
vom Fußball bis zum Karneval –, ohne dabei den
Dresden-Bezug und die besondere Tradition des
SemperOpernballs aus den Augen zu verlieren.
W
enn die Semperoper in den schillerndsten
Farben leuchtet und zahlreiche festlich gekleidete Gäste in freudiger Erwartung den roten
Teppich entlangschreiten, dann findet wieder das größte gesellschaftliche Event in Dresden statt. Bewegung auf dem Parkett
wird im elften Balljahr Guido Maria Kretschmer bringen.
Dem Modedesigner, Fernsehmoderator und Juror wurde die
ehrenvolle Aufgabe direkt vom bisherigen Moderator Gunther
Emmerlich sowie von Hans-Joachim Frey, dem künstlerischen
Leiter und 1.Vorsitzenden des Semper Opernball e.V., und vom
MDR-Unterhaltungschef Peter Dreckmann übertragen. Wie
kein Zweiter war und ist Gunther Emmerlich mit der Semperoper und dem SemperOpernball verbunden. Seit der ersten
Stunde im Jahr 2006 begleitete der Opernsänger neben jährlich wechselnden Moderatorinnen die Gäste des Balls durch
das Programm und den Abend. Als Ehrengast wird Gunther
Emmerlich am 29. Januar 2016 mit dem St. Georgs Orden
ausgezeichnet und tritt am Ballabend selbst als Live-Act auf.
Neben diesem stehen auch weitere Programmhighlights fest,
so werden unter anderem US-Opernstar Joyce DiDonato,
Tänzerinnen des Pariser Lido sowie internationale Artisten
zu Gast in Dresden sein. Das Kostümspektakel der Akademie der Bildenden Künste Warschau sowie die Uraufführung des Debütantenwalzers werden ebenfalls für
Begeisterung sorgen. Auch wenn sämtliche Karten für die 2.500 Plätze bereits verkauft sind, kann
selbstverständlich auch wieder unter freiem Himmel
gefeiert werden. Im Rahmen des SemperOpenairballs
erwarten die Organisatoren um die 15.000 Besucher auf dem
Theaterplatz. www.semperopernball.de
finest event | 27 b
After a glorious anniversary year, the Dresden SemperOperaball can look forward to a bright next decade. On 29 January 2016
Dresden's SemperOperaball will take place for the eleventh time, on this
occasion with the promising maxim »Dresden glitters - the ball is
vibrant«. Guido Maria Kretschmer will ensure that everyone takes to
the dance floor.The baton was passed on to the fashion designer,TV host
and judge, who declared himself hugely honoured, by the previous host,
Gunther Emmerlich, who was accompanied by Hans-Joachim Frey,
Artistic Director and the first Chairman of Semper Opernball e.V., and
Peter Dreckmann, Head of Entertainment at MDR. Programme highlights include performances by the US opera star Joyce DiDonato, the
première of the debutant waltz, the dancers of the Paris Lido and a host of
international guests in Dresden.
All tickets are still sold, so it will
once again be possible to celebrate
in the open air. The organisers of
the SemperOpenairball are
expecting around
15,000 guests on
Theaterplatz.
www.semperopernball.de
© Fotos: Matthias Creutziger (2), Silvio Dittrich
Dresden glitters – the ball is vibrant
28 b
Re
zept von
Klaus
Erfort
Reci
p e by
Die Wahrheit
liegt auf dem
Teller
Klaus Erfort kocht im GästeHaus Klaus Erfort in
Saarbrücken einzig und allein mit dem Ziel, dass
es seinen Gästen schmeckt. Hierfür kreiert er
gemeinsam mit seinem Küchenteam unvergessliche Geschmackserlebnisse, stets mit Respekt
vor den allerbesten Grundprodukten. Perfektion
und Kreativität sind seine Markenzeichen. Und
nicht nur die Gäste sind von der Aromenvielfalt
der Gerichte begeistert. Auch der Guide Michelin, der Klaus Erfort mit 3 Sternen auszeichnete, und der Gault&Millau, der ihm 19,5 Punkte
verlieh, sind voll des Lobes.
Zutaten
für 4 Personen
was Wasser zum
✔ 1kg Meersalz, et
Befeuchten
os, ausgebrochen
✔ 1 Kiste Langostin
✔ 8 Poweraden
t und
ockenart), tour nier
(italienische Artisch
re
zum Aufbewah n
in Zitronenwasser
eingelegt
✔ 10 Schalotten
ch
✔ 5 Zehen Knoblau
in
we
eiß
W
l
✔ 500 m
rtwein
✔ 250 ml weißer Po
d
on
elf
üg
efl
✔ 1L G
lz
Sa
✔
er
✔ 5-10 Pfefferkörn
t
lat
rb
ee
rb
✔ 1 Lo
✔ Estragonessig
,
mar in und Thymian
✔ je 2 Zweige Ros
etwas Fenchelgrün
✔ 200 ml Olivenöl
ocken
✔ 5 große Artisch
e und Butter
hn
Sa
e
en
✔ etwas geschlag
✔ Limonenöl
Gewürzsud
ar in,
eig Thymian, Rosm
✔ 1 Tasse mit 1 Zw
1 Scheibe Ingwer,
1 Limonenblatt,
it Wasser aufgefüllt
1 Scheibe Chili, m
essen
✔ gemischte Senfkr
ps
✔ Artischockenchi
Zubereitung
Langostinos auf Meersalz
gegart mit Artischocken
Meersalz mit etwas Wasser anfeuchten,
in einen gusseisernen Topf drücken
und im Ofen bei 180°C erhitzen.
Die Hälfte der Schalotten und des
Knoblauchs in Scheiben schneiden
und in Olivenöl andünsten. Mit Portwein und Weißwein ablöschen und
zirka um die Hälfte reduzieren. Danach
mit Geflügelfond auffüllen, Pfeffer nach
Geschmack und Lorbeerblatt zugeben
und wieder um die Hälfte reduzieren.
Mit Salz und Estragonessig kräftig und
leicht säuerlich abschmecken, je einen
Zweig Thymian und Rosmarin zugeben und die tournierten Poweraden
zirka 3-4 Minuten im Sud kochen.
Etwas Artischockenfond für das
Artischockenpüree abnehmen. Die
großen Artischocken für das Artischockenpüree putzen und in Streifen
schneiden. Bis auf einen kleinen Rest
die übrigen Schalotten und Knoblauch
in Olivenöl anschwitzen, Artischockenstreifen zugeben und mit etwas
Fond weich schmoren. Mit Salz und
Pfeffer abschmecken. Im Mixer sehr
fein mixen. Mit etwas geschlagener
Sahne je nach Geschmack zu einem
geschmeidigen Püree aufarbeiten.
Pro Portion zwei Poweraden halbieren, in Olivenöl goldbraun sautieren und
mit dem restlichen Knoblauch, Rosmarin und Thymian aromatisieren. Auf
einem Teller in einem Streifen anrichten
und mit Senfkressen und Artischockenchips garnieren. Auf dem Teller einen
Streifen Artischockenpüree ziehen.
Den restlichen Artischockensud etwas
reduzieren und mit etwas Butter und
Sahne aufmixen, geschnittenes Fenchelgrün zugeben. Gusstopf aus dem Ofen
nehmen, einen Langostino mit etwas
Limonenöl abreiben, leicht mit Salz würzen und in den Topf auf das Meersalz
legen. Mit dem Gewürzsud begießen
und sofort mit einem Deckel verschließen, damit sich Dampf entwickeln kann.
Nach ca. 1 Minute Deckel abnehmen
und den Langostino neben den Poweraden anrichten. Soße dazu reichen.
Ingredients for 4 persons
✔ 1 kg sea salt, a little water
to dampen
✔ 1 box of langoustines, ope
n
✔ 8 powerades (little artich
okes)
shaped and placed in lemon
water to prevent from
discolouring
✔ 10 shallots
✔ 5 cloves of garlic
✔ 500 ml white wine
✔ 250 ml white port wine
✔ 1 l poultry stock
The truth is on the plate
✔ salt
Klaus Erfort cooks at the GästeHaus Klaus Erfort in Saarbrücken with the sole aim of bringing pleasure to his guests. With this purpose in mind, he creates memorable culinary experiences in partnership with his team, always with respect for the very best ingredients.
Perfection and creativity are his signatures. And it is not only guests
who are enthused by the richly diverse aromas of his dishes – the
Guide Michelin and Gault&Millau are also full of praise for Klaus
Erfort and have awarded him three stars and 19.5 points respectively.
Langoustines on sea salt cooked with artichokes
© Fotos:Viktor Enns Fotografie
Preparation
Dampen the sea salt with a little water, press
it into a cast-iron pan and heat in the oven at
180°C.
Slice half the shallots and garlic and braise
lightly in olive oil. Deglaze with port and
white wine and reduce by around half.Then
pour in poultry stock, add pepper to taste and
the bay leaf and reduce by around half. Season
generously with salt and tarragon vinegar
until slightly sour, add a spring of thyme and
rosemary and cook the shaped powerades for
around 3-4 minutes in the liquor.
Retain a little artichoke stock for the artichoke puree. Clean the large artichokes for the
artichoke puree and cut into strips. Sweat the
shallots and garlic in olive oil, add the artichoke strips and braise with a little stock.
Season with salt and pepper. Blend until very
fine in a blender. Work into a smooth puree
with a little whipped cream according to taste.
Halve two powerades per portion, sauté
until golden brown in olive oil and flavour
with the rest of the garlic, rosemary and thyme.
Arrange in a strip on a plate and garnish with
mustard cress and artichoke chips. Place a strip
of artichoke puree on the plate.
Reduce the remaining artichoke liquor
a little and mix with some butter and cream,
then add chopped fennel fronds.Take the pan
from the oven, rub a langoustine with a little
✔ 5-10 pepper corns
✔ 1 bay leaf
✔ tarragon vinegar
✔ two branches of rosemary
fennel fronds
and thyme,
✔ 200 ml olive oil
✔ 5 large artichokes
✔ a little whipped cream and
butter
✔ lime oil
Spicy stock
✔ 1 cup with 1 branch thy
me, rosemary, 1 slice
ginger, 1 lemon leaf, 1 slice
chilli, filled with water
✔ mixed mustard cress
✔ artichoke chips
lemon oil, season with a little salt and lay in
the pan on the sea salt. Pour over the seasoned
liquor and immediately cover with a lid so that
steam can develop. After around one minute remove the lid and arrange the langoustine
next to the artichokes.Add sauce.
30 b | finest gourmet
»Stars shining bright above you…«
Jedes Jahr fiebern die Gastronomen der Bundesrepublik diesem Ereignis entgegen: der Vergabe der
begehrten Michelin-Sterne! Welches Restaurant hat einen Stern erhalten, welcher Koch konnte seine Bewertung des Vorjahres verteidigen und wer muss sich von einem Stern verabschieden?
All diese Fragen werden im neuen Guide-Michelin-Führer ausführlich beantwortet.Wir haben uns die
neuen 3- und 2-Sterne-Restaurants einmal genauer angesehen und möchten sie Ihnen hier vorstellen.
Natürlich nicht, ohne den Auserwählten unsere herzlichsten Glückwünsche zu übermitteln!
© Foto: Susanne Schug
Das erst im August eröffnete The Table
in der HafenCity Hamburg erhält von
den Inspektoren des Guide Michelin
das höchste Prädikat. Für den 38-jährigen Chefkoch Kevin Fehling ist dies
nicht die erste 3-Sterne-Auszeichnung:
Zuvor stieg er bereits in Travemünde
mit dem Restaurant La Belle Epoque in die kulinarische Top-Liga auf.
»In Kevin Fehlings beeindruckendem
neuen Restaurant wird jedes Gericht
zu einem emotionalen Erlebnis. Seine
Küche ist geprägt durch perfekte Technik und weiß immer wieder aufs Neue
zu überraschen«, freut sich Michael
Ellis, internationaler Direktor des
Guide Michelin.
www.thetable-hamburg.de
The recently opened The Table
in Hamburg’s HafenCity receives
the highest rating from the inspectors
of the Guide Michelin.This isn’t the
first 3-star accolade for head chef
Kevin Fehling: He has achieved promotion to the culinary premier league
before with the La Belle Epoque restaurant in Travemünde. »In Kevin Fehling’s
new, impressively decorated establishment,
every dish is a moment of excitement. His
cuisine demonstrates his total mastery of
technique and he knows how to
consistently surprise anew«,
says Michael Ellis, International Director of Guide
Michelin.
www.thetable-hamburg.de
Im schanz. restaurant. in Piesport
an der Mosel erwarten Sie Genuss,
Atmosphäre und Leidenschaft für gutes
Essen. Chefkoch Thomas Schanz kitzelt aus besten Produkten den feinsten
Geschmack heraus und serviert eine aufwendige klassische französische Küche
ohne Chichi, die vom Guide Michelin
mit zwei Sternen belohnt wurde. Ob
feines À la Carte oder ein perfekt ausbalanciertes Gourmetmenü u.a. mit Ballotine vom Rebhuhn mit schwarzem
Wintertrüffel, Rieslingkraut, Dörraprikosen und Kümmelmaronen – Thomas
© Foto: René Riis 2015
It’s an event eagerly awaited every year by Germany’s gastronomes: the award of the coveted Michelin stars!
Which restaurant has received a star, which chef has held on to their rating from the previous year and who must
bid farewell to a star? All these questions will be answered in detail in the latest Guide Michelin.We have taken a
close look at the new 3- and 2-star eateries and present them in more detail to you here. Naturally not without
extending our warmest congratulations to the chosen few!
Schanz versteht es, ausdrucksstarke und
schön ausbalancierte Gerichte zu kreieren. www.schanz-restaurant.de
At the schanz. restaurant. in Piesport
the diner can look forward to a wonderful ambience and a passion for food. Head chef Thomas
Schanz teases the most exquisite flavours from
premium ingredients and serves a classic French
cuisine without a hint of pretension that has garnered two Guide Michelin stars. From superb à la
carte cuisine to a perfectly balanced gourmet menu
– Thomas Schanz knows how to create supremely expressive dishes. www.schanz-restaurant.de
The Lafleur gourmet restaurant in
Frankfurt’s Palmengarten botanical garden serves
contemporary classic cuisine which draws on Mediterranean influences and regional products. Head
© Foto: Felix Wachendörfer
Das Feinschmecker-Restaurant Lafleur im
Frankfurter Palmengarten bietet eine zeitgemäße Küche, kombiniert mit mediterranen
Aspekten und regionalen Produkten. Chefkoch Andreas Krolik arbeitet nach dem Credo
»Wer aufhört, besser sein zu wollen, hat aufgehört, gut zu sein.« Er übertrifft sich immer
wieder aufs Neue und serviert seinen Gästen
eine »Küche der Aromen«. Die Inspektoren
des Guide Michelin haben das Lafleur nun
als 2-Sterne-Restaurant in den Führer aufgenommen. www.palmengarten-gastronomie.de
chef Andreas Krolik, whose credo is »Anyone who
stops wanting to be better has ceased to be good«,
has been rewarded with two Michelin stars.
www.palmengarten-gastronomie.de
Das Restaurant Atelier im Hotel Bayerischer Hof wurde unter Küchenchef Jan
Hartwig mit dem zweiten Stern ausgezeichnet. Nach nur 18 Monaten ist es dem
33-jährigen Niedersachsen und seinem
Team gelungen, den zweiten MichelinStern zu erkochen. Ausschlaggebend hierfür war die facettenreiche, technisch äußerst
exakte und harmonisch zubereitete Küche.
Der Chefkoch selbst möchte, dass »der Gast
während des Essens vor allem Spaß empfindet«. www.bayerischerhof.de
Sebastian Frank offers a creative and
modern cuisine in Berlin’s new 2-star Horváth
restaurant. The young Austrian sees the culinary
traditions of his homeland as the creative foundation of his cuisine, which he supplements with his
own ideas. www.restaurant-horvath.de
© Foto: Hotel Bayerischer Hof
Unter dem Menünamen »unendlich…unentbehrlich…unentgeltlich…« bietet Sebastian
Frank in Berlins neuem 2-Sterne-Restaurant
Horváth u.a. Stör mit Speck und Beeren
sowie Rehkeule mit Karotte und Gerste an.
Der junge Österreicher Sebastian Frank sieht
die Küche seines Heimatlandes u.a. als Leitfaden und kreative Basis seiner Küche. Diese
Basis wird durch persönliche Ideen ergänzt
und so entstehen kreative und moderne
Gerichte. www.restaurant-horvath.de
The Restaurant Atelier at the Hotel
Bayerischer Hof under head chef Jan Hartwig
received a second star in recognition of its diverse,
technically exceptionally precise and harmoniously prepared cuisine. www.bayerischerhof.de
Feinster Kaviar direkt
vom Importeur.
Sepehr Dad Caviar GmbH
Jägerstraße 9
82131 Gauting
fon +49 (0)89.89 79 61 09-0
fax +49 (0)89.89 79 61 09-19
[email protected]
www.kaviar.de
€oupon
,
20 e/c 0
:
e
cod
od L488 rt/ €
c
n
ei inX tellwe : 100,- :
h
c
Fe estbes value until
uts
G
mi
er
nd
d
Mi ord vali
m
/
u
s
16
i
b
nim
20
.
ltig 1.05
ü
3
G
32 b | finest gourmet
Punktlandung
D
© Foto: The Westin Leipzig
ie aktuelle Ausgabe der französischen Gourmet- Jahres« gewählt. Die Ausbibel Gault&Millau spart nicht mit Kritik. So zeichnung »Hotelier des
bemerken die Tester in der kürzlich erschiene- Jahres« geht an Heiner und
nen Deutschlandausgabe 2016, dass immer mehr Köche ihre Renate Finkbeiner, die die
Küche mit allerlei technischen Gerä- Traube Tonbach in Baiten aufrüsten. Mit Vakuumiergerät, ersbronn, das Schlosshotel
Peter Maria Schnurr,
Rotationsverdampfer, Thermomix Mon-repos in LudwigsKoch des Jahres
und Pacojet gleichen viele Küchen burg und das Monforthaus
w w w.f alco-leipzig.de
heute technisch hochgerüsteten in Feldkirch (Österreich) fühVersuchslaboren. Diese Tech- ren. Ali Güngormüs wurde mit seinen Restaurants Le Canard
nikverliebtheit führt jedoch Nouveau in Hamburg (www.lecanard-hamburg.de) und Pagenicht zum Genussgewinn für den ou in München (www.pageou.de) zum »Restaurateur des JahGast, sondern zu einer Verarmung des res« ernannt. Und Rainer Becker kann sich mit 13 Restaurants
Kochhandwerks. Des Weiteren spielen auf drei Kontinenten über die Ehrung »Bester Deutscher Koch
immer öfter Äußerlichkeiten eine grö- im Ausland« freuen. www.gaultmillau.de
ßere Rolle als das, worum es
Paul Stradner,
eigentlich geht: den guten
Aufsteiger des Jahres
Peter Maria Schnurr of the Falco restaurant
Geschmack. Doch neben
w w w.
b re n n e r s . c o m
in Leipzig was named »Chef of the Year« in the
vielen Tellern, die scheinbar
new German edition of the French gourmet
nur auf Optik getrimmt waren, begegnebible Gault&Millau.The 46-year-old captivatten die Spezialisten vom Gault&Millau
ed as »a culinary artist brimming with passion
auch zahlreichen Genussgöttern, Küchenand with an audacious and independent style«
koryphäen und Handwerkshelden.
and was rewarded with 19 points from a maximum of 20.
Als »Küchenkünstler voller Sturm und Drang
An even higher score of 19.5 points was achieved for the
mit einem mutig-eigenständigen Stil« kürt der Guide
first time by Christian Jürgens of the Überfahrt in Rottachden 46-jährigen Peter Maria Schnurr vom LeipziEgern by Lake Tegernsee. As well as scores, the
ger Restaurant Falco zum »Koch des Jahres«. Für
Heiner &
Renate Finkbeiner,
Gault&Millau also confers very special awards every year.
Gerichte wie den butterzart gegarten Bauch vom
Hotelier des Jahres
This year Kathrin Feix of Il Giardino in Bad Griesbach
Livar-Klosterschwein erhält der gebürtige Schwarz- w w
w.tra u be-to n b ac h. d e
was named »Headwaiter of the Year« (www.columbia-hotels.de),
wälder 19 von 20 möglichen Punkten. Sie stehen in
dem Guide für »weltbeste Restaurants«. Eine noch höhere Note Paul Stradner of the Brenners Park-Restaurant in Baden-Baden was
erhielt mit 19,5 Punkten erstmals Christian Jürgens vom Res- rated »Newcomer of theYear«, Frank Glüer of the EssZimmer in Munich
received the »Sommelier of the Year« award, Jochim Busch of the Gustav
taurant Überfahrt in Rottach-Egern am Tegernsee.
Neben der Punktevergabe verleiht der Gault&Millau in in Frankfurt was »Discovery of the Year« (www.restaurant-gustav.de) and
jedem Jahr auch immer ganz besondere Auszeichnungen. So Thomas Yoshida of the Facil in Berlin was »Pâtissier of the Year«. Heiner
wurden Kathrin Feix vom Il Giardino in Bad Griesbach zum and Renate Finkbeiner, who manage the Traube Tonbach in Baiersbronn,
»Oberkellner des Jahres« (www.columbia- the Schlosshotel Monrepos in Ludwigsburg and
hotels.de), Paul Stradner vom Brenners the Monforthaus in Feldkirch (Austria), were
Park-Restaurant in Baden-Baden named »Hoteliers of the Year«. Ali Günzum »Aufsteiger des Jahres«, Frank gormüs claimed the »Restaurateur of the
Glüer aus dem EssZimmer in Year« accolade for Le Canard Nouder Münchner BMW-Welt zum veau in Hamburg (www.lecanard»Sommelier des Jahres«, Jochim hamburg.de) and Munich’s Pageou
Busch aus dem Gustav in Frank- (www.pageou.de). And last but not least,
furt zur »Entdeckung des Jahres« (www. Rainer Becker, who has 13 restaurants on three
restaurant-gustav.de) und Thomas Yoshida continents, can take pleasure in being chosen »Best
aus dem Facil in Berlin zum »Pâtissier des German Chef Overseas«. www.gaultmillau.de
© Foto: Traube Tonbach
Precision landing
Frank Glüer,
w w Sommelier des Jahres d e
w.es
n.
szi m m er- mu e n c h e
Thomas Yoshida
Pâtissier des Jahres
w w w.f acil.d e
Flüssiges Gold
Ein Alchemist ist Mohamed Hassani nicht und doch vertreibt er ein
kostbares Produkt, das als flüssiges Gold Marokkos bezeichnet wird.
Das exklusive Bio-Arganöl von Mogador besteht aus der Kraft und
dem Geschmack der marokkanischen Sonne und ist vielseitig einsetzbar.Wir haben den Diplom-Biologen (MBA) zum Gespräch getroffen
und ihm Informationen über die kostbare Flüssigkeit entlockt.
Herr Hassani, Arganöl findet man nicht so häufig in SupermarktRegalen.Was genau ist das Besondere an diesem liquiden Schatz?
Arganöl ist relativ neu auf dem europäischen Markt. Im
Südwesten Marokkos befindet sich auf rund 820.000
Hektar ein weltweit einzigartiger Arganwald. Die Bäume
in dem 1998 zum UNESCO-Biosphärenreservat erklärten Wald sind bis zu 80 Millionen Jahre alt. Und erst nach
1998 wurde der Export des kostbaren Öles erlaubt. Dank
der wissenschaftlichen Forschung in Europa, insbesondere
in Deutschland, wurden die Menschen auf den Gesundheitsnutzen des Arganöles aufmerksam.
Wie gewinnen Sie aus den kleinen Früchten das begehrte Arganöl?
Um einen Liter Arganöl zu gewinnen, benötigt man 36 kg Arganfrüchte.Von diesen bleiben nach dem Entfernen des Fruchtfleisches ca. 12 kg übrig. Die Argannüsse werden aufgeknackt, um
die besten Samen herauszulösen, und anschließend werden sie
leicht geröstet und in modernen Schneckenpressen langsam und
tropfenweise schonend kalt gepresst.
Ihre Unternehmensphilosophie lautet »Treue zur Tradition und
offen für die Moderne«.Was genau kann man darunter verstehen?
Früher haben die Menschen das Arganöl ausschließlich für
den eigenen Bedarf hergestellt. Heute, wo das Öl den internationalen Markt erobert, hat sich an der Herstellung nicht
viel geändert. Früher wie heute stellen die Berber-Frauen
das Öl in reiner Handarbeit her. Wir wahren damit die traditionelle Erbkultur der regionalen Bevölkerung. Modern
ist hingegen unsere schonende Kaltpressung. Diese Pressung erleichtert die Arbeit der Frauen und zudem benötigt
sie kein Wasser, welches im Allgemeinen sehr knapp ist in
Afrika. Wir sind stolz, dass unsere Philosophie sowohl soziale als auch ökologische Aspekte berücksichtigt.
Ihr Angebot, das sich aus Bio-Arganspeiseölen und naturkosmetischen Produkten zusammensetzt, wurde bereits mehrfach ausgezeichnet. Auf welche Auszeichnung sind Sie besonders stolz?
Auszeichnungen sind mir nicht so wichtig. Besonders
große Bedeutung haben für mich die Anerkennung der mit
Mogador in Marokko geschlossenen Frauenassoziation und
deren Freude, mit uns zu arbeiten.
Ist es Ihnen schwergefallen, mit Ihrem Unternehmen in Deutschland Fuß zu fassen, und welche Pläne haben Sie für die Zukunft?
Ich habe die Firma Mogador während meines Studiums an der
ESB – European School auf Business in Reutlingen gegründet. Das
Wissen aus meinem ersten Studium der Biochemie und das Business-Wissen haben mir hierbei sehr geholfen. Heute sind wir als
deutsch-marokkanische Firma weit über die marokkanischen und
europäischen Grenzen hinaus u.a. in den USA, Kanada und China
bekannt. Mein größter Wunsch ist es, ein historisches Arganmuseum in Marokko zu eröffnen. Hier möchte ich politische, kulturelle,
rituelle und medizinische Exponate präsentieren. Dieses Museum
soll über die spannende Argangeschichte informieren und einen
positiven Beitrag für die Tourismusbranche leisten.
Können Sie uns noch etwas über Ihre Stiftungsarbeit erzählen?
In der »Association des Femmes Berbères AFA« arbeiten rund
200 Berberfrauen in der Arganöl-Herstellung für Mogador. Die
Frauen werden extra geschult und ihnen werden die neuesten
Lebensmittelrichtlinien nähergebracht.Wir arbeiten eng mit der
Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit und
dem Bundesministerium zusammen. Diese haben u.a. den HACCP-Einsatz (Gefahrenanalyse und kritische Kontrollpunkte) in
unserer Assoziation gefördert. Zusätzlich setzen wir uns für den
Erhalt des Arganbaumes ein und haben Projekte mitfinanziert, die
sich für das Solarkochen einsetzen, um Brennholz zu ersetzen.
Vielen Dank für das Gespräch.
Weitere Infos unter: www.mogadorshop.com
The finest argan oil from Morocco
Mohamed Hassani founded the company Mogador while
studying in Reutlingen. Mogador makes precious argan oil in the traditional manner, by hand. An argan forest is located in the south west of
Morocco, the only one of its kind in the world.The seeds are extracted
from the fruit of the tree.The precious argan oil is obtained from these
seeds by gentle cold pressing. Argan oil is used in the kitchen and in the
cosmetics industry. For Mohamed Hassani, it is especially important
that the tradition of the Moroccan Berber women is maintained. Nearly
200 women are woking for Mogador and belong to the »Association
des Femmes Berbères AFA«. www.mogadorshop.com
34 b | finest gourmet
Geschmack der Alpen
I
m schönen Golling in Österreich liegen die Döllerer
Genusswelten. Dahinter verbirgt sich ein Imperium, welches ein Genießerhotel, ein Genießerrestaurant, ein traditionelles
Wirtshaus, eine hauseigene Metzgerei und eine Enoteca umfasst.
Die Wirkungsstätte von Andreas Döllerer ist das Genießerrestaurant des Anwesens. Als er vor mehr als 10 Jahren in den heimischen Betrieb kam, tat er das einzig Richtige, was ein Küchenchef für den Erfolg tun kann: Andreas Döllerer vermischte seine
Heimatverbundenheit mit den unersetzlichen Erfahrungen aus
Andreas Döllerer
der internationalen Gourmetszene. Daraus entwickelte er eine
eigene Küchenlinie – La Cuisine Alpine. Andreas Döllerers
Küche vermittelt diese natürliche Leichtigkeit, einen unwiderstehlichen Geschmack und die ästhetische Schönheit im
Anblick. Hierfür wurde er vom Schlemmer Atlas 2016 zum
»Aufsteiger des Jahres 2016« gekürt. Die renommierte Auszeichnung ist ein Gradmesser für den Vorstoß eines Spitzenkochs in
die absolute Branchenelite. www.doellerer.at
A taste of the Alps
© Foto: Cathrine Stukhard
The Döllerer World of Pleasure is in the lovely Austrian
town of Golling.The gourmand restaurant on the site is where chef
Andreas Döllerer works his magic. It is here that he combines his
love for his home region with his priceless experiences from the
international gourmet scene. It was by drawing on these influences
that he created his unique »Cuisine Alpine« culinary style. In
2016 his expertise earned him the »Newcomer of the Year« accolade from the Schlemmer Atlas 2016. www.doellerer.at
Dritter Stern für Peter Knogl
P
eter Knogl im Restaurant Cheval Blanc in Basel
wurde mit dem dritten Stern im Guide Michelin
ausgezeichnet. Es gibt ansonsten nur zwei Restaurants in
der Schweiz in dieser Kategorie: das Restaurant de l’Hôtel
de Ville Crissier und das Hotelrestaurant im Schloss Schauenstein in Fürstenau. Das Cheval Blanc besitzt nun den
Status, eine der absoluten Premium-Adressen der internationalen Haute Cuisine zu sein. Bereits 2014, nachdem er in
den Jahren zuvor weitere Auszeichnungen sammeln durfte, wurde Knogl vom Gault&Millau als »Chef of the Year
2015« Switzerland gewählt. Zudem wurden ihm 19 Punkte
im Gault&Millau Guide Switzerland verliehen. Knogl ist
damit nach Heinz Beck aus dem römischen »La Pergola«
der zweite im Ausland tätige deutsche Küchenchef, dessen
Restaurant im Grand Hotel Les Trois Rois mit den höchsten kulinarischen Ehren ausgezeichnet wurde.
www.lestroisrois.com
© Foto: Grand Hotel Les Trois Rois
A third star for Peter Knogl
Peter Knogl at the Restaurant Cheval Blanc in Basel’s
Grand Hotel Les Trois Rois has been awarded with his third star
in the Guide Michelin. The Cheval Blanc now enjoys the status
of one of the absolute premium addresses of international haute
cuisine. Following Heinz Beck from the Roman »La Pergola«,
Knogl is now the second German chef active abroad whose restaurant has been singled out with the highest of culinary honours.
www.lestroisrois.com
WINE•DINE T R A V E L
finest gourmet | 35 b
Ausgezeichnete Neugier und Kreativität
© Foto: El Celler de Can Roca
D
as spanische El Celler de Can Roca ist ein Free-style
Restaurant, das Anvantgarde und Tradition miteinander verbindet. Die Brüder Joan und Josep Rocca eröffneten das
Restaurant 1986 in Girona. Auch der jüngste Bruder Jordi stieg
1998 in das Familienunternehmen ein. Im Jahr 2015 wurde das El
Celler de Can Roca von der Diners Club® World’s 50 Best Restaurants Academy sponsored by S. Pellegrino & Acqua Panna zum
weltbesten Restaurant gewählt. Gastfreundlichkeit, Kreativität, die
exquisite Weinkarte und die ausgezeichnete Kochkunst zeichnen
den spanischen Gourmettempel aus.Was die Diners Club Academy am meisten überzeugte, war allerdings die Tatsache, dass das
Brüder-Trio stets und ständig nach neuen ausgefallenen Kreationen sucht, jeden Tag versucht, sich neu zu erfinden und die Gäste
immer wieder mit neuen Ideen und Angeboten überrascht. Die
Neugier und die Kreativität der Rocas brachten dem El Celler
den ersten Platz im Ranking der besten Restaurants der Welt ein.
www.theworlds50best.com, www.cellercanroca.com
Award-winning curiosity and creativity
Spain’s El Celler de Can Roca is a freestyle restaurant that combines the avant-garde and tradition. The brothers Joan and Josep Roca
opened the establishment in Girona in 1986.The youngest brother Jordi
joined the family-run company in 1998. In 2015 El Celler was voted the
world’s best restaurant by the Diners Club® World’s 50 Best Restaurants
Academy. Hospitality, creativity and award-winning culinary art mark out the
Spanish gourmet palace. www.theworlds50best.com, www. cellercanroca.com
»Genuss-Manager«
© Foto: 2010 Stefan Randlkofer
J
ulien Morlat ist seit drei Jahren der Herr über 600 Weine im
Münchner 2-Sterne-Restaurant Dallmayr. Der kürzlich vom
Schlemmer Atlas gewählte »Sommelier des Jahres 2016« überzeugt
mit fachlicher Kompetenz und Einfühlungsvermögen am Gast. Für Julien Morlat ist ein Sommelier nicht nur praktischer
und theoretischer Weinkenner, sondern viel
mehr: häufig Botschafter, manchmal Psychologe und ab und zu auch Therapeut. Es
ist diese höchst empathische Charaktereigenschaft, die ihn in seiner gastronomischen
Julien Morlat
Laufbahn den Weg des Sommeliers hat
einschlagen lassen und die Julien Morlat auszeichnet. Die Liebe
zur Geburtsstätte, dem Loiretal, und zur Wahlheimat Deutschland blitzt immer wieder in seiner Weinberatung auf. Wenn der
Gast nach einem Besuch im Restaurant Dallmayr mit strahlenden
Augen, zufriedenem Lächeln und leichten Fußes das Restaurant
verlässt, hat auch Julien Morlat dazu beigetragen. www.dallmayr.de
»Pleasure manager«
For over two years Julien Morlat has
been responsible for more than 600 wines at
Munich’s 2-star Dallmayr restaurant. Recently
named »Sommelier of the Year 2016« by the
Schlemmer Atlas, he stands apart for his supreme
knowledge and sensitivity to the guest. His love
for his place of birth, the Loire Valley, and for his
chosen home of Germany shines through in the wine advice he provides. When a guest leaves the Dallmayr restaurant with sparkling
eyes, Julien Morlat is sure to have played his part. www.dallmayr.de
Varieté erleben
erleben
Varieté
„GOP
Kulinarisch“
„GOP Kulinarisch“
· 1 Übernachtung im Doppelzimmer
· 1 Übernachtung im Doppelzimmer
inkl. Frühstück im 3*** oder 4**** Hotel
inkl. Frühstück im 3*** oder 4**** Hotel
· 1 GOP Gondelarrangement bestehend
· 1 GOP Gondelarrangement bestehend
aus einem 3-Gänge-Menü und aus einer
aus
einem 3-Gänge-Menü
unddie
ausShow
einer
Eintrittskarte
in der 1. PK für
Eintrittskarte
in
der
1.
PK
für
die
Show
im GOP Varieté-Theater und Infomaterial
im GOP Varieté-Theater und Infomaterial
Buchbar ganzjährig: Freitag oder Samstag
Buchbar ganzjährig: Freitag oder Samstag
129,– €*
129,– €*
ab
ab
p. P. im DZ im 3*** Hotel
p. P. im DZ im 3*** Hotel
ab
ab
p. P. im DZ im 4**** Hotel
p. P. im DZ im 4**** Hotel
139,– €*
139,– €*
*Nach Verfügbarkeit.
Es gelten die AGB der Hannover
*Nach Verfügbarkeit.
Marketing und Tourismus GmbH.
Es gelten die AGB der Hannover
Marketing und Tourismus GmbH.
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER!
SCHENK
DAS GEFÜHL
...die
HANNOVER!
Hannover-Erlebnisse
für alle,
Sie lieben.
Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben.
36 b | finest travel
Puerto Banús
Golfclub La Zagaleta
© Hafen: __Lolo__, Segeln: Stephen Heron
Marbella mi amor!
W
enn heute von den Hotspots St. Moritz oder
Monaco die Rede ist, dann wird eine Stadt
im gleichen Atemzug genannt – Marbella.
Das ehemalige Fischerdörfchen hat eine steile Entwicklung
genommen und zählt nun zu den global places weltweit. Ist es
anderswo im Süden zu heiß oder friert man sich in Deutschland die Zehen ab, so herrscht in Marbella ein wunderbares
Klima, das angenehmste in Zentraleuropa. Im Norden durch
den Hausberg väterlich geschützt, wächst und gedeiht die Stadt
zusehends. Die 140.000 Einwohner warten zwar noch auf den
angekündigten Zuganschluss, ansonsten ist Marbella aber infrastrukturell sehr gut erschlossen. Das Golferparadies an der
Costa del Sol verfügt über alles, was man im täglichen Leben
braucht: ausgezeichnete Fachärzte, die sämtliche medizinischen
Bereiche abdecken, ein sehr gutes staatliches Krankenhaus,
kulinarisch hochklassige Gastronomie, die Köstlichkeiten aus
der ganzen Welt zu bieten hat, und eine multikulturelle Vielfalt an Menschen, die freundlich, hilfsbereit und bodenständig
sind. Jeder, der Marbella einmal einen Besuch abgestattet hat,
blieb oder kam regelmäßig zurück. In der Kombination mit
den umliegenden »weißen Dörfern«, traumhaften Provinzen,
Landschaften und Stränden verdient die Region in und um
Marbella das Prädikat »wunderschön«! Die Stadt bietet den
Status eines glamourösen High-Society-Hotspots und versprüht zugleich das Flair eines ganz besonderen Fleckchens
Erde, mit seiner romantischen Altstadt, kleinen Restaurants und
beeindruckenden Baustilen. Wer sehen und gesehen werden
möchte, genießt die Exklusivität beim Flanieren an der Strandpromenade, vorbei am Puerto Banús, wo traumhafte Yachten
liegen, und schnuppert dabei herrliche Meeresluft. Man kann
gar nicht anders, als sich in das Gesamtkunstwerk Marbella zu
verlieben. www.marbellaexclusive.com/de/
The former fishing village Marbella has enjoyed rapid development and is now among the world’s global places.When the weather is
too hot elsewhere in the south, or freezing cold in the north, then in
Marbella you can expect a delightful climate, the most pleasant in
Central Europe, so it is impossible not to feel good here. Protected by a
sheltering mountain to the north, the town is thriving and continues to
grow.The golfers’ paradise on the Costa del Sol offers everything you
need for daily life. Excellent doctors specialising in every medical field, a
very good state-run hospital, gourmet cuisine offering delicious specialities from all over the world, and a diverse multicultural population
made up of friendly, helpful and down-to-earth people. In combination
with the surrounding »white villages«, picturesque provinces, beaches
and countryside, the region in and around Marbella has truly earned its
reputation as a gorgeous destination. www.marbellaexclusive.com/en/
✂
anzeigen
BADEN-WÜRTTEMBERG
72622 Nürtingen
BAYERN
80805 München
A
B
O
C o u p o n
NORDRHEIN-WESTFALEN
51063 Köln
Name
Vorname
Straße, Hausnr.
PLZ, Ort
Europastraße 13
Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343
www.hotel-am-schlossberg.de
[email protected]
Seit 44 Jahren strahlt am bayerischen
Gourmethimmel das herausragende
und kultverdächtige Restaurant Tantris.
2-Sterne-Koch Hans Haas verwöhnt
Feinschmecker mit kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und
erfreut seine Gäste mit einer exquisiten
Küche, die sich durch leichte und
naturbelassene Gerichte auszeichnet.
Da rüber hinaus hält die Sommelier
Justin Leone immer den perfekten
Wein für Sie bereit. Die besondere
Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus
Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis
auf allerhöchstem Niveau erleben.
For 44 years, the Bavarian gourmet
heaven, Tantris restaurant, has been pampering guests’ palates with 2-star-chef Hans
Haas’ outstanding top-class culinary delights.
TANTRIS
Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München
Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de
BERLIN
71254 Stuttgart-Ditzingen
10969 Berlin
Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es
nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit
dem 4-Sterne-Hotel hat sich Inhaber und
Architekt Johannes J. Adams ein Stück
New York nach Köln geholt. In direkter
Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess Arena können sich Reisende vom
Trubel der pulsierenden Stadt erholen,
Businessmen dem ganz großen Geschäft
widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei…
»Enjoy the Difference!« in the New
Yorker | HOTEL. Owner & architect
Johannes J. Adams has brought a bit of New
York to Cologne. Located near the Rhine,
fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers,
& businessmen will enjoy the 4-star hotel.
The New Yorker | HOTEL
Deutz-Mülheimer-Straße 204
Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100
[email protected]
www.thenewyorker.de
SCHLESWIG-HOLSTEIN
25980 Westerland/Sylt
Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine
Gäste auf unverwechselbare Art und
Weise: perfekt zubereitete Köstlichkeiten
mit variantenreichem Beiwerk.
Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils
his guests with perfectly prepared dishes.
Best Western Stuttgart-Ditzingen: als
Partner für Geschäftsreisende geradezu
ideal. 120 moderne Zimmer und ein
Seminarbereich mit sieben Räumen. Das
Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein.
The ideal place for business travellers.
120 modern rooms, seven meeting rooms.
International cuisine, park for relaxation.
Stettiner Straße 27
Tel. +49 (0)7156.962-0
Fax +49 (0)7156.962-100
[email protected]
www.bestwestern.de
Restaurant Öffnungszeiten:
Mo-Do 12.00-14.00 Uhr
So-Do 18.00-22.00 Uhr
Fr.+Sa auf Anfrage
Nur wenige Meter vom Checkpoint
Charlie entfernt, liegt das 2-Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und
Namensgeber Tim Raue empfängt
seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues
Kreationen: Lassen Sie sich von einer
Neuinterpretation der Pekingente
inspirieren. Gemeinsam mit Ehefrau
Marie-Anne führt er das Restaurant
voller Stolz kulinarisch nach oben.
The 2-star restaurant »Tim Raue« is
only a few meters away from Checkpoint
Charlie. Its owner and namesake, Tim
Raue, welcomes his guests in Berlin and
emphasizes a simple ambience with a typically Berlin-style urban flair. Raue and his
wife Marie-Anne run their restaurant full of
culinary pride.
Rudi-Dutschke-Str. 26
Tel. +49 (0)30.25 93 79 30
www.tim-raue.com
HOTEL UND RESTAURANT
JÖRG MÜLLER
Süderstraße 8
Tel. +49 (0)4651.2 77 88
Fax +49 (0)4651.20 14 71
www.hotel-joerg-mueller.de
25980 Rantum/Sylt
Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die Sansibar durch die Spitzenküche von Herbert Seckler und eines
der besten Weinsortimente der Welt.
The Sansibar spellbinds guests through
top-class cook Herbert Seckler's dishes and
one of the best wine selections of the world.
SANSIBAR
Hörnumer Straße 80
Tel. +49 (0)4651.96 46 46
Fax +49 (0)4651.96 46 47
www.sansibar.de
EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche
Tel-Nr.
E-Mail Adresse
Den Betrag
❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:
Commerzbank Berlin
IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00
BIC: DRESDEFF100
❑ buchen Sie bitte per SEPABasislastschrift (COR1)-Mandat
von meinem Konto ab:
Bank, Ort
IBAN
BIC
Datum, Unterschrift
Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen
von dieser Bestellung zurückzutreten.
Das Abonnement verlängert sich automatisch
um ein weiteres Jahr, wenn ich es
nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen
vor Ablauf des Jahresabonnements kündige.
Datum, Unterschrift
6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang
6,00 €, 9 sfr | 34. Jahrgang
EDITION
III/2015
EDITION
III/2015
Köln / Bonn / Rhein-Ahr
Parkett in seiner schönsten Form
z.B. Französisches Fischgrät, Eiche nougat
Metropolregion Nürnberg
anzeige
© Foto: Adrian Beck | Photographer
In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel
Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern
und einer großzügigen Wellnessanlage mit
Sauna, Schwimmbad, Dampfbad und Whirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen
Sie feine regionale Küche und ausgewählte
Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen
zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Geschäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu
270 Personen, das Team im Restaurant und
Hotel ist immer für Sie da.
The 4-star Best Western Hotel Am
Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a
wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«.
anzeige
Daniela Werner & Daniel Pfeiffer, Gusto Natural Nürnberg
w w w. p a r k e t t - d i e t r i c h . d e
Event: Unicef-Gala · Gourmet: Koch des Jahres 2015
Fashion: Men’s Trends · Automobile: IAA · Travel: Salzburg
Event: Miss Franken Classic · Golf: Turnierhighlights der Saison
Fashion: Men’s Trends · Automobile: IAA · Travel: Salzburg
w w w . f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
❑ Berlin/Potsdam ❑ Bremen/Weser-Ems
❑ Düsseldorf/RheinRuhr
❑ Frankfurt/Rhein-Main
❑ Hamburg/Schleswig-Holstein
❑ Metropolregion Hannover
❑ Köln/Bonn/Rhein-Ahr
❑ München/Bayern
❑ Metropolregion Nürnberg
❑ SaarLorLux ❑ Stuttgart
jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 €
(inkl. Porto u. Versand)
❑ Bodensee/Allgäu ❑ Baden
❑ Dresden/Sachsen ❑ Leipzig
(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)
❑ Marbella
6 x jährlich zum Preis von 38,- € in
Deutschland und 55,- € im Ausland
(inkl. Porto u. Versand)
Ewald Schwarzer Verlag oHG
Jägerallee 27 · 14469 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550
[email protected]
www.finestworldwide.com
38 b | finest travel
Blue Bay
Paradies im
Indischen Ozean
M
Rochester Falls
Mauritius mit einem Zwischenstopp in Dubai und kombinieren
Sie Ihren Badeaufenthalt mit einem Stopover in der Metropole
am Arabischen Golf.Von Dubai nach Mauritius dauert der Flug
ca. 6 Stunden, Rückflüge nach Deutschland sind täglich möglich.
Und wer noch nicht weiß, wo er auf der Insel am besten übernachten soll, der findet im Le Touessrok (5*) und im Long Beach
(5*) sowie im Royal Palm Hotel (5*) und im One&Only Le
Saint Géran (5*) einen komfortablen und erholsamen Schlafplatz.
www.tourism-mauritius.mu/de/
Paradise in the Indian Ocean
Mauritius is a sparkling diamond in the turquoise waters of
the Indian Ocean. 800 kilometres from Madagascar and about
2,000 from the African continent, the island is remote and almost
concealed in the ocean. The population of Mauritius consists of
inhabitants stemming from the Indian subcontinent, Creoles and
Chinese. It is just this diversity of the population and Mauritius’
geographical location that make the island a melting pot of different
cultures, religions and languages. Mauritius is not only the right destination for beach lovers.Those who enjoy activities in the great outdoors – hikers and climbers, divers, those who enjoy fishing and snorkeling – will not be disappointed. Furthermore, this beautiful island
in the Indian Ocean is also the perfect place for romantic honeymoons. The holiday paradise is not so far from Germany when you
are whisked there by Emirates or Condor. And those who do not yet
know where best to stay on the island will find the accommodation
offered by the Le Touessrok (5*) and Long Beach (5*) and by
Royal Palm Hotel (5*) and One&Only Le Saint Géran (5*)
more than satisfactory. www.tourism-mauritius.mu
© Foto Wasserfall : Hansueli Krapf
auritius ist ein funkelnder Diamant im türkisfarbenen Wasser des Indischen Ozeans. 800
Kilometer von Madagaskar und rund 2.000
Kilometer vom afrikanischen Festland entfernt liegt die Insel gut
versteckt im Meer. 1,3 Millionen Einwohner zählt Mauritius, das
gemeinsam mit den »Nachbarinseln« La Réunion (160 km entfernt) und Rodrigues (600 km entfernt) die Inselkette Maskarenen
bildet. Die Bevölkerung auf Mauritius setzt sich aus Einwohnern
des indischen Subkontinents sowie aus Kreolen und Chinesen
zusammen. Infolge der nationalen Vielfalt der Bevölkerung und
der geografischen Lage bildet Mauritius einen Schnittpunkt verschiedener Kulturen, Religionen und Sprachen. Traditionen der
französischen und englischen Kolonialzeiten mischen sich mit
starken indischen, kreolischen und chinesischen Kultureinflüssen.
Mauritius ist nicht nur für Strandliebhaber und Erholungsuchende die passende Destination, auch Outdoor-Aktivisten kommen hier voll und ganz auf ihre Kosten. Ein reichhaltiges Sportangebot, u.a. bestehend aus Bergwandern, Tauchen, Fischen und
Kitesurfen, lockt Einheimische wie Touristen in die Natur. Da die
Insel von einem Korallenriff umgeben ist, ist sie auch für Schnorchelbegeisterte ein wahres Paradies. Und es lohnt auch, die einheimische Flora und Fauna unter die Lupe zu nehmen. Ideale Orte,
um die vielen tropischen Früchte der Insel kennenzulernen, sind
die Markthalle der Hauptstadt Port Louis und die verschiedenen
Gemüsemärkte in Quatre Bornes, Rose Hill oder auch Mahebourg und Flacq. Eine weitere Sehenswürdigkeit sind die Rote
und Blaue Mauritius, die im Besitz der mauritischen »Mauritius
Commercial Bank« sind und im Blue Penny Museum in der Caudan Waterfront in Port Louis ausgestellt werden. Die Briefmarken sind äußerst kostbar, die Blaue Mauritius z.B. hat einen Wert
von über 1 Million Euro. Übrigens ist die wunderschöne Insel
im Indischen Ozean auch perfekt für romantische Flitterwochen
geeignet.
Das Urlaubsparadies Mauritius ist mit den Fluglinien Emirates und Condor zu erreichen. Unterbrechen Sie Ihren Flug nach
finest travel | 39 b
Urlaubsoase
© Foto Pool: G. Sartre
D
ie traumhafte Vulkaninsel La Réunion im Indischen
Ozean wird für Touristen aus aller Welt immer
beliebter. Um für den stetig wachsenden Tourismus gewappnet zu sein, öffnen fünf neue Hotels auf dem kleinen Fleckchen
Europa mitten in den Tropen. Mit der Eröffnung des Luxusdomizils »Akoya Hotel & Spa« im Oktober 2015 erhielt La Réunion sein drittes 5-Sterne-Resort. Das Hotel in La-Saline-les-Bains
liegt in unmittelbarer Nähe zum Strand von Trou d’Eau. Die 104
Zimmer des Luxus-Resorts, darunter 8 Suiten, sind in sechs verschiedenen Design-Themen gestaltet, die die unterschiedlichen
Landschaftsarten der Insel verkörpern. Im Gourmet-Restaurant
»La Perle« kredenzt der von der Insel stammende Sternekoch
Marc de Passorio innovative Gerichte, und im exklusiven SpaBereich lassen sich anspruchsvolle Gäste im Hammam, in der
Sauna oder bei exotischen Behandlungen verwöhnen. Zudem
ist das Resort mit dem nachhaltigen und umweltfreundlichen
Green-Globe-Zertifikat ausgezeichnet. Auch die LUX-HotelGruppe will von den Touristenzahlen profitieren und plant für
Anfang 2016 die Eröffnung eines neuen 5-Sterne-Hotel-Resorts
mit 82 Villen in Saint-Philippe im Südosten auf der anderen Seite
der Insel. www.akoya-hotel.com, www.insel-la-reunion.com
Holiday oasis
Five new hotels are opening their doors on the island of La
Réunion. This increase in hotel capacity is in response to the steady
growth in tourism on the volcanic island. The »Akoya Hotel &
Spa« is La Réunion’s third five-star establishment.This hotel boasts
104 rooms including eight suites, the Michelin-starred »La Perle«
restaurant and an extensive spa area. The LUX hotel group is also
planning to open a new 5-star hotel resort with 82 villas at the start
of 2016 in Saint-Philippe. www.akoya-hotel.com, en.reunion.fr
Traumurlaub unter Segeln
Haben Sie schon immer von einer Kreuzfahrt an Bord eines Großseglers geträumt
und bislang noch keine Gelegenheit gefunden, diesen Traum zu realisieren?
Jetzt ist der richtige Zeitpunkt gekommen! Denn wir können Ihnen Kreuzfahrten zum attraktiven Preis anbieten.
RS
STA R CLI PPE
Segel n
Trau murla ub unter
7-tägige Kreuzfahrt in Asien
schon ab € 1.424,- p.P. zu buchen.
ASIEN
KARIBIK
RUNG
OZEANÜBERQUE
KUBA
MITTELMEER
PANAMAKANAL
SUEZKANAL
Bis zu
ROUTEN
20%
FRÜHBUCHERRABATT
• Asien
bei rechtzeitigem
Buchungseingang
• Karibik · Kuba
• Panamakanal
• Mittelmeer
• Ozeanüberquerungen
Doppel-Kabine innen, inkl. Hafentaxen
und Vollpension.
FRAGEN SIE AUCH NACH UNSEREN
SPEZIALANGEBOTEN!
- APRIL 2017
NOVEMBER 2015
Den neuen Katalog November 2015 – April 2017 sowie unsere Spezialangebote
und Angebote für Hochzeitsreisende mit vielen Informationen können Sie ab sofort bei uns anfordern.
Beratung und Buchung in Ihrem Reisebüro oder bei:
Ihr Marktführer
für Segelreisen mit
Kreuzfahrtkomfort
STAR CLIPPERS KREUZFAHRTEN GMBH
Konrad-Adenauer-Str. 4 · 30853 Hannover-Langenhagen · Tel. 05 11 / 72 66 59-0
[email protected] · www.star-clippers.de · Gebührenfreie Hotline: 0 0800 / 78 27 25 47 (STARCLIP)
40 b | finest travel
Zwischen den
Extremen
Sonnenanbeter, Strandliebhaber und
Freiluftaktivisten wissen es schon längst:
Den einzig wahren erholsamen Urlaub findet
man in warmen Regionen. Überzeugte
Rodelfans, Saunaliebhaber und Glühweintrinker
halten jedoch vehement dagegen und
schwören auf frostig kuschelige Winterurlaube.
Wir präsentieren hier für jeden
Geschmack das Passende.
❄
✹
»Boucan«, St. Lucia
www.thehotelchocolat.com
© Foto: 2012 Tom Mannion
»Giardino Mountain«, St. Moritz
www.giardino-mountain.ch
© Fotos v.l.: Mattias Hamrén,Yaeko Masuda
finest travel | 41 b
❄✹
»The Thief«, Oslo
www.thethief.com
H
at man sich endlich entschieden, ob man
stundenlange Strandspaziergänge machen
oder abenteuerliche Pistenabfahrten erleben
möchte, steht man erneut vor der Qual der Wahl.Wir möchten Ihnen mit einer Auswahl von Design Hotels™ die Entscheidung etwas erleichtern. Für alle Wintersportler und Pistenprofis bieten die Hotels in St. Moritz, Montreal und Oslo
beste Voraussetzungen für einen erlebnisreichen und dennoch entspannten Urlaub. Das Hotel »The Thief« liegt
❄
»The Thief«, Oslo
www.thethief.com
»Alila Villas Uluwatu«, Bali
www.alilahotels.com/uluwatu
direkt in Oslos Stadtmitte und bietet alle Annehmlichkeiten, die man sich von einem Luxushotel nur
wünschen kann. Der Blick über die eisigen Fjorde steigert die Lust auf ausgiebige Erkundungen der Natur. In der
ehemaligen Olympiastadt kann man eislaufen, Ski langlaufen
und natürlich rodeln. Im kanadischen Montreal geht es
im Hotel »St. Paul« nicht weniger luxuriös zu. Die
119 Zimmer und Suiten bieten einen unvergleichlichen
Komfort und außerhalb des imposanten Hotelgebäudes
eröffnet sich dem Winterfreund von November bis März
ein wahres Schnee-Eldorado. Auch wenn die Berge in Quebec den Alpen oder den Rocky Mountains nicht das Wasser reichen können, bieten sie dennoch perfekte Ski- und
Snowboardpisten. In der Schweiz befindet sich mit St.
Moritz einer der liebsten Winterorte der Deutschen.
Das Luxushotel »Giardino Mountain« ist eingebettet in eine
traumhafte Berglandschaft, die Lust macht auf ausgiebige
Wandertouren. Nach dem Skifahren oder Eislaufen kann
man sich dann in einem der drei Hotelrestaurants stärken,
um sich anschließend in den stilvollen Suiten oder im Spa
ausgiebig zu erholen.
Ist Ihnen beim Lesen auch ganz frostig geworden? Dann
zaubern Sie sich ganz schnell mit den folgenden Hotels
✹
»Jabal Akhdar«, Oman
www.alilahotels.com/jabalakhdar
warme Gedanken! Wahrlich paradiesisch ist es im
»Alila Villas Uluwatu«-Resort auf Bali. Insgesamt stehen
den Gästen im Resort 65 Villen zur Verfügung, mit exklusivem Interieur und einem traumhaften Postkartenblick aufs
Meer. Vor genau diesem Ausblick kann man in den Morgenstunden besonders gut beim Yoga entspannen. Ebenfalls
zur Alila-Gruppe gehört das Hotel »Jabal Akhdar« im
Oman. Mitten im Al-Hajar-Gebirge befindet sich ein Ort
des Luxus. 2.000 Meter über dem Meeresspiegel kann man
auf imposante Schluchten schauen, sich an der Schönheit
der unberührten Natur erfreuen und im Spa jahrhundertealte Schönheitsrezepturen entdecken. Inmitten des Regenwaldes und unter sonnenverwöhnten Kakaoplantagen befindet sich das Hotel »Boucan« im karibischen
Inselstaat Saint Lucia. Besonders Feinschmecker schätzen
✹
»Jabal Akhdar«, Oman
www.alilahotels.com/jabalakhdar
die feine Schokoladenküche, die den süßen und auch den
herzhaften Charakter von Kakao unterstreicht. Ein Ausflug
mit dem Shuttle-Boot macht die verborgene Schönheit der
Westküste von Saint Lucia sichtbar.
Alle vorgestellten Hotels und Resorts zeichnen sich durch
einen unaufdringlichen Luxus, eine inspirierende Architektur und höchste Designansprüche aus. Komfort, Gastfreundschaft und Herzlichkeit stehen bei allen Hotels an oberster
Stelle. Nun obliegt es natürlich Ihnen, zu entscheiden, ob
Sie das neue Jahr mit einer Reise zu
Väterchen Frost oder mit ausreichend
»St. Paul«, Montreal
Sonne im Gepäck beginnen möchwww.hotelstpaul.com
ten. Wir garantieren Ihnen, dass Sie in
jedem Fall gut erholt die Rückreise
antreten werden.
❄
Between the extremes
❄
»St. Paul«, Montreal
www.hotelstpaul.com
At Design Hotels ™ we’ve
found the ideal hotels for sun worshippers, beach lovers, toboggan fans and
mulled wine drinkers too. »The Thief«
hotel is located in the heart of Oslo.Visitors to the former Olympic host city can
ice skate, cross country ski and, of course,
finest travel | 43 b
✹
»Boucan«, St. Lucia
www.thehotelchocolat.com
❄
© Foto: Thomas Haberland
»Giardino Mountain«, St. Moritz
www.giardino-mountain.ch
❄
»Giardino Mountain«, St. Moritz
www.giardino-mountain.ch
toboggan. In Montreal in Canada the »St. Paul« hotel offers unrivalled comfort in 119 rooms and suites. Outside the impressive
hotel building lovers of winter will be in their element. St. Moritz
in Switzerland is one of the most popular winter ski resorts among
Germans. The »Giardino Mountain« luxury hotel nestles in an
idyllic alpine landscape and is the perfect base for long hiking tours.
Did you come over all chilly when these hotels were presented?
Then you can quickly conjure up warm thoughts with the following hotels! The »Alila Villas Uluwatu« resort on Bali is a real
slice of paradise. Guests at the resort can choose from 65 villas
with exclusive interiors and idyllic picture postcard views of the sea.
The »Jabal Akhdar« hotel in Oman is also part of the Alila group.
At the heart of the Al Hajar mountains is a place of true luxury.
Two thousand metres above sea level the visitor can look down
over breathtaking gorges, take delight in their pristine natural surroundings and discover centuries-old beauty recipes in the spa. The
»Boucan« hotel is set high in the heart of the rainforest and among
sun-dappled cocoa groves on the Caribbean island of St. Lucia.
Foodies in particular are attracted by the Boucan’s fine chocolatebased cuisine, which explores the sweet and savoury nature of
cocoa. The hidden beauty of St Lucia’s west coast is revealed on a
shuttle boat trip. All the hotels and resorts presented offer discreet
luxury, inspiring architecture and superb design, while comfort,
hospitality and friendliness are paramount. Now, of course, it’s
down to you to decide if you want to start the New Year by visiting Jack Frost or with the warm sun on your back. And whatever
your choice, we guarantee that you’ll return with a spring in your
step and your batteries recharged.
Familienspaß im
Familienspaß
im Winter-Zoo
Winter-Zoo
· 1 Übernachtung im DZ mit Zustellbett
· 1 Übernachtung im DZ mit Zustellbett
oder im Familienzimmer inkl. Frühstück
oder im Familienzimmer inkl. Frühstück
im 4**** Hotel (in Zoo-Nähe)
im 4**** Hotel (in Zoo-Nähe)
· Eintrittskarten für den Winter-Zoo
· Eintrittskarten für den Winter-Zoo
inkl. Rodeln für die gesamte Familie
inkl. Rodeln für die gesamte Familie
· inkl. Leihschlittschuhe & Schlittschuhlaufen
· inkl.
& Schlittschuhlaufen
für 1Leihschlittschuhe
Stunde und für die
gesamte Familie
für 1 Stunde und für die gesamte Familie
Buchbar vom 27.11.2015 – 14.02.2016
Buchbar vom 27.11.2015 – 14.02.2016
163,– €*
163,– €*
ab
ab
2 Erw. & 1 Kind bis 14 J.
2 Erw. & 1 Kind bis 14 J.
ab
ab
2 Erw. & 2 Kinder bis 14 J.
2 Erw. & 2 Kinder bis 14 J.
193,– €*
193,– €*
*Nach Verfügbarkeit.
Es gelten die AGB der Hannover
*Nach Verfügbarkeit.
Marketing und Tourismus GmbH.
Es gelten die AGB der Hannover
Marketing und Tourismus GmbH.
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER!
SCHENK
DAS GEFÜHL
...die
HANNOVER!
Hannover-Erlebnisse
für alle,
Sie lieben.
Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben.
44 b | finest travel anzeige
Seit seiner Eröffnung im Dezember 2014 konnte das The
Chedi Andermatt bereits zahlreiche Auszeichnungen
sammeln, darunter sind der Gala Spa Award, der Connoisseur Circle Hospitality Award sowie Platzierungen
auf der begehrten Condé Nast Traveller Hot List (UK
und USA). Zusätzlich wurde es in den exklusiven Kreis
der Swiss Deluxe Hotels gewählt. Ergänzend zu Luxus
und Komfort in allen Ecken des eleganten 5-SterneHauses bietet das The Chedi Andermatt seinen Gästen
noch etwas ganz besonderes: einen Ski-Butler.
W
enn für die Gäste im Herzen der Schweizer
Alpen ein langer und anstrengender Ski-Tag
zu Ende geht, fängt für die Ski-Butler die
Arbeit erst an. Die Ski-Butler des Luxushotels haben, verglichen mit Hotelangestellten auf der ganzen Welt, eine der
ausgefallensten Tätigkeiten. Sie verwahren und pflegen die
Skiutensilien der Gäste, bringen sie in der Nacht wieder auf
Vordermann, kennen die besten Skitouren und wärmen am
Morgen sogar noch die Skischuhe auf, damit einem ereignisreichen Skierlebnis nichts im Wege steht. Ski-Butler Eric Zeller hat uns mehr über seinen ungewöhnlichen Beruf verraten.
Herr Zeller, wie wird man Ski-Butler im The Chedi Andermatt?
Für mich persönlich war es eine Chance, meine Passion mit
einer beruflichen Aufgabe zu verbinden. Grundsätzlich sollte
man eine gewisse Leidenschaft für den Schneesport mitbringen,
zudem sind Vorkenntnisse über das Material sicher von Vorteil.
Was macht das Skifahren in Andermatt so besonders?
Bei dem großen Angebot in Andermatt kommt wirklich jeder
Skifahrer auf seine Kosten. Während die Beginner auf den
Anfängerpisten nahe dem Hotel ganz stressfrei üben können,
bietet der Gemsstock erfahrenen Skifahrern tolle FreerideMöglichkeiten. Darüber hinaus verbringen besonders Familien ihren Skitag gerne in Sedrun. Im Zusammenspiel mit der
wunderschönen Landschaft und dem besonderen Charisma ist
Andermatt für Skifahrer einfach etwas Einmaliges. Besonders
freue ich mich, dass durch die neue Verbindung der beiden Skigebiete Andermatt und Sedrun zahlreiche zusätzliche Pistenkilometer bequem erreicht werden können.
Was erwartet die Skier, Snowboards und Skischuhe, nachdem
sie bei Ihnen abgegeben worden sind?
Zum einen werden sie erst einmal getrocknet sowie sicher und
warm verstaut. Bei jedem dieser Schritte wird das Material auf
Herz und Nieren geprüft. Zum anderen werden in kürzeren
© Foto: The Chedi Andermatt
»James, hol schon
mal die Skier.«
Ski-Butler Eric Zeller
Intervallen die Skier immer wieder neu präpariert – also Kanten und Beläge werden geschliffen und natürlich werden die
Ski auch gewachst. Somit gewährleisten wir nicht nur einen
guten Service, sondern sind uns auch sicher, dass unsere Gäste
den größtmöglichen Spaß mit ihrem Sportgerät haben.
Werden Sie oft auf Ihren außergewöhnlichen Job angesprochen?
Es gibt doch sehr viele neugierige Nachfragen. Gerade die
Bezeichnung »Ski-Butler« provoziert das ja auch.Viele können
sich einfach nicht genau vorstellen, was wirklich dahinter steckt.
Aber ich kann sagen: Mit weißen Handschuhen hat es relativ
wenig zu tun und in meinem normalen Arbeitsalltag klingelt
auch niemand mit der Glocke nach mir. Spaß beiseite – ich
denke, wir leisten einen unglaublichen Service, der so in Europa
einzigartig ist. Und das Wichtigste ist, dass unsere Gäste durchweg zufrieden sind und unsere Arbeit sehr schätzen.
Vielen Dank für das Gespräch.
Weitere Infos unter: www.ghmhotels.com/de/andermatt
Ski butler in The Chedi Andermatt
Since it opened in December 2014, The Chedi Andermatt has already garnered many awards. Alongside luxury and
comfort, the 5-star establishment offers its guests something very
special: a ski butler service. Once a day of skiing in the heart of the
Swiss Alps has come to an end for the guests, the butlers’ work
really begins. The ski butler of the luxury hotel stores and maintains guests’ ski apparatus, brings them up to scratch through the
night, knows the best ski runs and, each morning, even warms up
their ski boots, so that nothing stands in the way of an eventful
skiing experience. For ski butler Eric Zeller, the most important
thing is to ensure that his guests are completely satisfied. With its
beautiful landscape and special charisma, Andermatt is simply a
unique destination for all who truly love skiing.
www.ghmhotels.com/de/andermatt
A SUPER-LUXE SKI HOTEL WITH STYLE
The Chedi Andermatt is the ultimate destination for stylish skiers. Designed THE CHEDI ANDERMATT
by Jean-Michel Gathy, the hotel combines Swiss chalet alpine chic with Asian INVITES YOU TO A
subtleties throughout. The Chedi Andermatt’s outstanding service includes COMPLIMENTARY 4TH NIGHT
dedicated ‘Ski Butlers’ who ensure that guest’s equipment is prepped and For reservations and further enquiries
this offer, please contact our
ready upon arrival and, because nobody likes cold boots, they’ll even pre-warm about
Reservation team at (41) 41 888 74 77 or
them. Après at the hotel involves relaxing in the 2,400 square meters spa, email [email protected].
or indulging in the Wine and Cigar Library. At The Restaurant, guests can Terms & conditions apply.
marvel at the 5-metre high cheese cellar, and engage with chefs creating
Swiss-inspired and authentic Asian dishes right in front of them in four open
theatre kitchens.
6490 ANDERMATT SWITZERLAND T (41) 41 888 74 88 F (41) 41 888 74 99 CHEDIANDERMATT.COM
46 b | finest health
Elektronischer Wunderapparat
im Mini-Format
Blechkasten mit
lebenswichtiger Power
Nachdem in den 1960er-Jahren der erste Herzschrittmacher entwickelt wurde, hat sich in diesem Bereich einiges
getan. Moderne Schrittmacher, die auch Pacemaker genannt
werden, reagieren auf den Aktivitätsgrad des Patienten und passen die
Schrittmachertätigkeit automatisch an.
Normalerweise schlägt das Herz eines
Erwachsenen 70-mal die Minute, bei Bewegungen und Anstrengungen entsprechend häufiger. Wenn
das eigene Herz bei höherer Frequenz schlapp macht, unterstützt es der kleine elektronische Helfer mit den nötigen elektrischen Impulsen. Jährlich werden weltweit rund 1 Million
Herzschrittmacher eingesetzt. In den meisten Fällen wird der
Herzschrittmacher in eine »Tasche« unter dem rechten oder
linken Schlüsselbein implantiert.Von dort stellen Elektroden
die Verbindung zwischen dem Herzmuskel und dem Schrittmacher her. Diese herkömmliche Therapie hat jedoch auch
ihre Nachteile. Die Elektroden sind bei bisherigen Herzschrittmachersystemen der anfälligste Teil des Systems und die
Implantation der »Blechschachtel« kann ebenfalls einige Risiken bergen.
Klein, aber oho
Der Medizintechnikkonzern Medtronic hat nun eine
absolute Weltneuheit auf den Markt gebracht. Das Micra®
Transcatheter Pacing System (TPS) ist der kleinste Herzschrittmacher der Welt. Er ist gerade einmal so groß wie eine
Vitaminkapsel, verfügt über Titanärmchen und ist mit
der fortschrittlichsten verfügbaren Herzschrittmachertechnologie ausgestattet. Durch einen Zugang
in der Leiste wird ein Katheter ins Herz vorgeführt
und der Medtronic Micra® TPS ins Herz geleitet. Er ist somit von außen praktisch unsichtbar. Sobald die Kardiokapsel positioniert ist,
verankern sich die winzigen Titanärmchen
in der Herzwand. Über eine Elektrode an
der Spitze gibt der Herzschrittmacher die
elektrischen Impulse für die Herzaktivität
ab. Trotz der geringen Größe der Kardiokapsel beträgt die geschätzte Lebenszeit der Batterie
zehn Jahre. Für Patienten mit Gefäßveränderungen,
für die eine herkömmliche Herzschrittmacher-Operation nicht infrage kommt, kann die Kapsel eine Alternative sein,
sofern sie lediglich eine Ein-Kammer-Stimulation benötigen.
Das Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) ist in knapp 40
Minuten eingesetzt. Sollte die Batterie nach zehn Jahren leer
sein, kann neben dem ersten Gerät noch ein zweites geparkt
werden. Der Medizintechnikkonzern Medtronic wurde für
diese medizinische Neuheit mit dem führenden europäischen Innovationspreis 2015 ausgezeichnet. Die ersten
Eingriffe in Deutschland erfolgten am 2. Juni 2015 in
Düsseldorfs Uniklinik, am 8. September 2015 im St.
Vinzenz-Krankenhaus Köln und am 19. Oktober 2015
in der Charité in Berlin. Dass das Micra® TPS die ausführenden Ärzte zutiefst begeisterte, schilderte u.a. der Spezialist für Herzrhythmusstörungen Dr. Dinh Quang Nguyen
aus Köln: »Mit dieser Technologie ist ein weiterer Meilenstein
in der Schrittmachertherapie erreicht.« Es ist wirklich faszinierend, dass solch ein kleines Gerät als Taktgeber für unser
wichtiges Organ fungiert. Weitere Informationen erhalten Sie
unter: www.medtronic.com
Die Abbildung zeigt einen gewöhnlichen nicht maßstabsgetreuen Herzschrittmacher der Firma Medtronic. Darunter ist proportional dazu das
Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) zu sehen, das nur 1/10 so groß ist.
The illustration shows a normal (not true-to-scale) pacemaker from Medtronic.
Below that, the Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) can be seen in proportion, which is only one tenth of the size.
© Fotos: Medtronic
U
nser Herz besteht aus einem kraftvollen
Muskelgewebe, das in regelmäßigen Abständen kontrahiert und so das Blut durch den
Körper pumpt. Das Zusammenziehen des Muskelgewebes
spüren wir als Herzschlag. Das Kraftpaket in unserer Brust
benötigt für einen kräftigen Herzschlag elektrische Impulse, wofür es natürliche Taktgeber
besitzt. Geraten diese jedoch einmal aus dem
Rhythmus, werden die inneren Organe
nicht mehr ausreichend mit sauerstoffreichem Blut versorgt. Bei Unregelmäßigkeiten des Herzschlags sinkt
»bestenfalls« lediglich die Belastungsgrenze und man gerät nur
schneller außer Atem und wird
immer schlapper, schlimmstenfalls spürt man ein Herzstolpern
oder erleidet Schwindelattacken.
Ein Herzschrittmacher stellt den
lebensnotwendigen Takt wieder her.
finest health | 47 b
An electronic marvel
Our heart consists of powerful tissue, which contracts at regular
intervals, thus pumping the blood around the body.This power-pack in
our chest needs electrical impulses to supply a strong heartbeat, so it of
course possesses its own natural clock. However, if this clock should lose its
regular rhythm, the internal organs are no longer supplied with blood that
is rich in oxygen. A pacemaker then has to restore that vital rhythm.
Modern pacemakers respond to the patient’s level of activity and automatically adapt the pacemaker to this. If the patient’s heart weakens at a
higher frequency, it is supported by the little electronic assistant, which
provides the necessary electrical impulses. In most cases, the pacemaker is
implanted in a »pocket« below the right or left collar bone. Electrodes
located there establish the connection between the heart muscle and the
pacemaker.The medical technology group Medtronic has now launched a
world’s first.The Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) is the smallest pacemaker in the world. It is as small as a vitamin tablet and equipped
with the most advanced pacemaker technology available. By way of the
groin a catheter is inserted into the heart and used to place the Medtronic
Micra® TPS there. As soon as the cardio-capsule has been positioned
properly, the tiny titanium arms anchor in the heart wall.Via an electrode
at the tip, the pacemaker then sends the electronic impulses that ensure
correct heart activity. If the battery finally runs out after ten years, a second
device can be parked alongside the initial one.The medical technology
group Medtronic was awarded the leading European innovation prize for
2015 in recognition of this medical advance. www.medtronic.com
Medizinischer Durchbruch in der Behandlung von Prostatakrebs
NanoKnife®-Therapie ermöglicht schonende Behandlung ohne stationären Aufenthalt,
ohne Inkontinenz und ohne Impotenz
Häufige Erkrankung mit gravierenden Folgen
Schmerzarm und effektiv
Prostatakrebs ist die mit Abstand häufigste Krebserkrankung bei
Männern – mit steigender Tendenz. Radikale Therapien (Totalentfernung, Bestrahlung) zeigen oft massive Nebenwirkungen bei
geringen Überlebensvorteilen.
Komplette Behandlung in der Regel innerhalb von 24 Stunden.
Schmerzarm, ohne Operation und ohne Bestrahlung. Keine
Reha- und Nachsorgebehandlung.
NanoKnife – punktgenau und schonend
Unser interdisziplinäres Team aus Radiologen, Urologen, Anästhesisten und Physikern ist führend in der Anwendung des
NanoKnife®-Verfahrens. Über 400 erfolgreich behandelte Patienten können dies bestätigen.
®
Die NanoKnife®-Therapie (auch IRE genannt) ermöglicht die
vollständige Zerstörung aller Karzinomherde – vitale Gewebestrukturen bleiben hingegen unangetastet.
Erfahren und sicher
Kontaktieren Sie uns noch heute:
069 - 50 50 00 980
Vereinbaren Sie Ihren ganz individuellen Beratungstermin und
lassen Sie sich von unseren Spezialisten ausführlich über alle
Behandlungsoptionen informieren.
Prostata-Center • Strahlenberger Straße 110 • 63067 Offenbach am Main
Telefon: 069 - 50 50 00 980 • [email protected] • prostata-center.de
48 b | finest health
Nobles Erbe
Der Nobelpreis gilt als die höchste Auszeichnung in den Disziplinen Physik, Chemie, Physiologie
oder Medizin, Literatur und Friedensbemühungen. Er wird von dem schwedischen Erfinder und
Industriellen Alfred Nobel (1833-1896) gestiftet, der zu Lebzeiten festlegte, dass von seinem Vermögen eine Stiftung gegründet werden soll. Die Zinsen des Stiftungskapitals sollen den Menschen zugute kommen, die der Menschheit im vergangenen Jahr größten Nutzen gebracht haben. Seit 1901 wird
der Nobelpreis in einer mehrtägigen Zeremonie jährlich in Stockholm und Oslo verliehen.
A
© Nobel Media AB, Fotograf: Alexander Mahmoud
nfang Oktober wurden
die diesjährigen Nobelpreisträger bekannt
gegeben. Die medizinische Auszeichnung können drei Forscher aus Japan,
China und den USA für ihre Entdeckung wichtiger Arzneimittel für die
Tropenmedizin entgegennehmen.
Seit Jahrtausenden ist die Menschheit
von Krankheiten, die durch Parasiten
verursacht werden, betroffen. Diese
Krankheiten betreffen die Ärmsten der
Welt und sind eine enorme Barriere für Gesundheit und Wohlstand. Für
ihren Kampf gegen Malaria und Parasiteninfektionen werden der Parasitologe William C. Campbell (Irland/USA),
der japanische Biochemiker Satoshi Omura und die Pharmakologin
Youyou Tu (China) nun entsprechend
gewürdigt. Campbell und Omura teilen sich die Hälfte der mit acht Millionen Schwedischen Kronen (848.000
Euro) dotierten Auszeichnung. Mit
Avermectin und dessen Abwandlung
Ivermectin haben sie ein neues Arzneimittel gegen die Wurmkrankheiten Onchozerkose und lymphatische
Filariose entdeckt. Youyou Tu fand
den Anti-Malaria-Wirkstoff Artemisinin, der sich in den letzten Jahren zum
Standardmedikament zur Behandlung
von Malaria entwickelt hat. Und auch
die Arbeit der Forscher Campbell und
Omura wird Millionen Menschen
schweres Leid ersparen. So stehen zum
Beispiel die durch Fadenwürmer verursachten Krankheiten Flussblindheit
und die Elephantiasis an der Schwelle
zur Ausrottung. www.nobelprize.org
Nobelpreis-Zeremonie 2014 in der Stockholmer Konzerthalle
Overview of the 2014 Nobel Prize Award Ceremony at the Stockholm Concert Hall
Noble legacy
The Nobel Prize is regarded as the
highest award in the disciplines of physics,
chemistry, physiology or medicine and peace
literature. It was established by the Swedish
inventor and industrialist Alfred Nobel
(1833-1896). He determined that his fortune should be used to establish a foundation
and the interest of the endowment capital
should be used to promote and acknowledge
important discoveries and inventions. Since
1901, the Nobel Prize has been awarded at
an annual ceremony held over several days in
Stockholm and Oslo. This year’s Nobel
prize-winners were announced in early October. These include three researchers from
Japan, China and the United States who
were recognised for their work in the field of
medicine. The prize was given in recognition
of their discovery of important drugs for use
in tropical medicine. For many thousands of
years, man has been prey to diseases caused
by parasites. These diseases affect the world’s
poorest people and constitute an enormous
barrier to health and prosperity. The parasitologist William C. Campbell (Ireland/
USA), Japanese biochemist Satoshi Omura
and the pharmacologist Youyou Tu (China)
have now been rewarded for their work in the
fight against malaria and parasitic infections.
Campbell and Omura will share half of the
eight million Swedish krona (848,000
euros) that goes with the prize. With avermectin and the related ivermectin, Campbell
and Omura have discovered a new drug effective against onchocerciasis (river blindness)
and lymphatic filariasis, transmitted by
worms.Youyou Tu identified the anti-malarial
artemisinin. www.nobelprize.org
50 b | finest health
Moderne Spa-Kultur auf höchstem Niveau
W
enn vor dem Fenster die
Schneeflocken leise herabrieseln, die Sonne nur selten zu sehen
ist und das Thermometer bitterkalte
Temperaturen anzeigt, sollten wir uns
des Öfteren gemütliche Erholungsstunden gönnen. Die raue Winterluft hat nicht nur Auswirkungen auf
unsere äußere Schönheit, sondern
legt sich meist auch wie ein frostiger
Schatten auf unser Wohlbefinden. Im
familiengeführten Hotel Seegarten in
Sundern in Nordrhein Westfalen steht
Ihnen beispielsweise eine Oase der
Entspannung zur Verfügung, die gerade in der kalten Jahreszeit die nötige
Wärme und Gemütlichkeit bietet. In
einem neu hinzugekommenen Anbau
befindet sich neben hochwertig ausgestatteten Lofts auch ein luxuriöses
Spa, das sich sehen lassen kann: In
Zusammenarbeit mit Designer Stefan Ghetta von Archifaktur und dem
Architekturbüro Otte-Nöcker-Partner schuf Hotelier Olaf Baumeister
hier eine Wohlfühloase, die modernes
Design und Regionalität verbindet.
Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile!
Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose
Medizinische Spezialzahncreme
MIT NATURPERL-SYSTEM
© Fotos: Niklas Thiemann Fotodesign
Das neue
Perl-System:
Spa-Hotels bieten ihren Gäste einen
ganz besonderen Standard: Design,
Qualität, Ambiente – alles muss stimmen. Um diesem Anspruch gerecht
zu werden, setzt Olaf Baumeister im
Spa-Bereich wie auch in den Hotellofts fast ausschließlich auf regionale Materialien und Marken. So sind
die Badezimmer der Junior- und
Panorama-Lofts mit der charakteristischen Armaturenserie MEM von
Dornbracht sowie Waschbecken der
Marke Alape ausgestattet; zudem
sorgt eine Regenbrause von Dornbracht für ein Duschgefühl wie unter
freiem Himmel. Einen einzigartigen
Blick auf den Sorpesee genießen die
Gäste im 500 Quadratmeter großen
Spa-Bereich. Zahlreiche verwöhnende Anwendungen und Behandlungen tragen dort zur vollkommenen
Entspannung bei. Ein ganz besonderes Erlebnis bietet der Besuch im
Saunabereich des »Sky Spa«. Hier
ermöglicht Sensory-Sky einzigartige
Duscherlebnisse: Duft, Nebel, Licht
sowie verschiedene Regenarten vereinen sich zu komplexen Choreografien, die alle Sinne berühren. Eine
besonders wohltuende Spa-Sensation
bietet auch »Foot Bath«, eine elektronische und szenarienfähige Unit für
individuelle Fußbadanwendungen.
Verschiedene Komfortfunktionen,
Strahlarten und vorprogrammierte
Szenarien stimulieren die Reflexzonen und wirken wahlweise entspannend oder belebend. Im Poolbereich
sorgt eine Duschzone mit einer eigens
für das Hotel angefertigten Just-RainRegenbrause für Erfrischung.
www.hotel-seegarten.com
C
M
Y
CM
MY
CY
Modern spa culture at
the highest level
CMY
K
Especially in winter, we should
take more time out to treat ourselves to
cosy recuperation. The harsh winter air
not only affects our external beauty, but
also too often casts a frosty shadow over
our well-being. In the family-run Hotel
Seegarten in Sundern in North-Rhine
Westphalia for example, you will find an
oasis of relaxation offering the warmth
and comfort you need precisely in the cold
season. The newly added adjacent structure features lofts furnished to a high
standard together with a 500 square
metre spa with e.g. products from Dornbracht. In the sauna zone of the »Sky
Spa«, the Sensory Sky offers unique
shower experiences and an especially beneficial spa experience – the »Foot Bath«.
In the pool area, a shower zone with its
own Just Rain rainshower ensures
refreshment. hotel-seegarten.com
Kleine, weiche, zu
100 % biologisch
10
abbaubare Perlen
rollen die Zahnbeläge einfach weg –
effektiv aber sehr
schonend.
Optimaler Karies- und
Zahnfleischschutz
Besonders zu empfehlen:
✔ für die tägliche, exklusive,
gesundheitsbewusste Zahnpflege
✔ für Träger von Zahnspangen,
Kronen, Implantaten, Brücken etc.
✔ bei Kunststofffüllungen
✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und
Rotweingenießer
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG
D-70746 Leinfelden-Echterdingen
www.pearls-dents.de
Jetzt neu in Ihrer Apotheke
© Foto: Andreas Dahlmeier
52 b | finest charity
Hoffnung schenken – unbezahlbar
Die Bereitschaft, Gutes zu tun, gewinnt immer mehr an Bedeutung. Hilfsbedürftige Menschen, Not
leidende Tiere oder wohltätige Organisationen benötigen unsere Unterstützung mehr denn je. Viele
Unternehmen gehen hierbei mit gutem Beispiel voran und entwerfen Produkte, von deren Kaufbetrag ein Teil direkt in wohltätige Projekte fließt oder deren Herstellung besonders nachhaltig ist.
Wir möchten Ihnen hier eine Auswahl von Produkten präsentieren, mit denen Sie beim Kauf einen
kleinen Funken Hoffnung hinaus in die Welt tragen.
Das Modelabel Madeleine unterstützt das Projekt
»Bildung ist Zukunft«. Mit der Aktion setzt sich Madeleine
für die Arbeit der Welthungerhilfe und ihrer Partnerorganisation »Wabe Children’s Aid & Training« (WCAT) in Kirkos ein, einem Slum der äthiopischen Hauptstadt Addis
Abeba. Dort sichert das Projekt »Bildung ist Zukunft« 150
Straßen- und Waisenkindern den Zugang zu Schulmaterial,
Nahrung und Kleidung sowie zu medizinischer Versorgung. Die Charity-Bag kostet 69,95 Euro. Pro verkauftem
Exemplar werden 10 Euro an das Projekt WCAT gespendet. www.madeleine.de/charity
The Madeleine fashion label supports the »Education is
the future« project. With this campaign, Madeleine is promoting
the work of the German Welthungerhilfe and its partner organisation »Wabe Children’s Aid & Training« (WCAT) in Kirkos, a
slum in the Ethiopian capital, Addis Ababa. There the »Education
is the future« project provides 150 street children and orphans
with access to school material, food and clothing as well as medical
care. The charity bag costs 69.90 euros. For each one sold, 10
euros is donated to the WCAT project. www.madeleine.de/charity
Seit 2011 unterstützt die Börlind GmbH die umweltschonende Produktion von Karitébutter und sichert durch
fairen Handel das Einkommen vieler Familien. Mit dem
Kauf der Winterkörperprodukte von Annemarie Börlind
unterstützen auch Sie die Dorfbewohner eines sozial-ökologischen Projektes in Mali. Den Dorfbewohnern werden
mit Ihrer Hilfe Mikrokredite zur Verfügung gestellt.
Preis Winterkörperbutter: 14,90 Euro für 150 ml
www.boerlind.com
Since 2011 Börlind GmbH has been supporting the environmentally friendly production of Shea butter and with its fair
trade approach securing the income of many families. When you
purchase winter body products from Annemarie Börlind you are
also helping the villagers supported by the socially ecological project
in Mali.With your assistance, they gain access to microcredits.
Price Winter Body Butter: 14.90 euros, 150ml, www.boerlind.com
Egal, ob Katzen- oder Hundefutter, Kuschelbetten,
Halsbänder, Fressnäpfe, Spielzeug, Katzentunnel oder
Kratzbretter: 10 Prozent jedes verkauften Produktes der
zooplus-eigenen Char ity-Marke »zoolove« kommen
gemeinnützigen Tierschutzorganisationen zugute.
Preis: Jute-Spielzeug für Hunde ab 5 Euro,
www.zooplus.de/zoolove
Whether cat or dog food, cuddly beds, collars, bowls, toys, cat
tunnels or scratching posts: 10 per cent of the price of each product
from zooplus’ own charity brand »zoolove« benefits non-profit
animal welfare organisations.Price jute toy for your dog: from 5 euros.
www.zooplus.de/zoolove
finest charity | 53 b
Give hope – A gift beyond price
Willingness to do good is becoming increasingly important. People in need of help, suffering animals and
charitable organisations are relying on our support more than ever before. Many companies are setting a good
example and designing products, part of the purchase price of which goes directly to charitable projects or whose
manufacture is marked out by its sustainability. Here we would like to introduce you to a selection of such products
through the purchase of which you can bring a ray of hope to the world.
Bereits zum 10. Mal unterstützt Silhouette mit Tribute to Bambi Not leidende Kinder in Deutschland. Wenn
Sie für nur 3 Euro das exklusive Silhouette-Charity-Brillentuch 2015 beim Silhouette-Optiker in Ihrer Nähe kaufen, geht der Erlös zu 100 Prozent an hilfsbedürftige Kinder in Deutschland. www.silhouette.com
For the tenth time now, Silhouette’s Tribute to Bambi is
supporting children in need in Germany. By paying just 3 euros for
an exclusive Silhouette-Charity glasses cloth 2015 from your nearest Silhouette opticians, you are donating all that money to help
needy children in Germany. www.silhouette.com
Pro verkaufter Packung des Ursprungskaffees aus
Äthiopien spendet Dallmayr fünf Baumsetzlinge an das
Aufforstungsprojekt der Stiftung Menschen-für-Menschen
in Äthiopien. Durch die Hilfe von Dallmayr konnten so
bereits 35 Millionen Setzlinge angepflanzt werden.
Preis: ca. 7 Euro/500 Gramm, www.dallmayr.de
For each packet of coffee from 100% from Ethiopia that
is sold, Dallmayr can plant five trees in the people-for-people reforestation project in Ethiopia. With help from Dallmayr, 35 million
have already been planted.
Price: around 7 euros/500 gr., www.dallmayr.de
In der neuen Pflegelinie Karité & Honig kombiniert
L’Occitane die schützenden Eigenschaften der Karitébutter aus
Burkina Faso mit einer besonders sinnlichen Zutat: erlesenem
Honig der Provence, der die Haut sanft pflegt und glättet. Mit dem
Kauf einer Karité & Honig-Seife für 2 Euro/50 g kann eine Brille
oder eine Augenbehandlung für einen Menschen in den ländlichen
Gebieten von Burkina Faso finanziert werden. www.loccitane.de
L’Occitane’s new »Karité & Honig« care range combines the
protective properties of Shea butter from Burkina Faso with a special,
sensual ingredient: the finest honey from Provence, which gently cares for
and makes the skin smoother.When you buy »Karité & Honig« soap
for 2 euros/50 g a pair of glasses or an eye treatment for somebody living
in the rural parts of Burkina Faso is financed. www.loccitane.de
Den Appell zum Wasser- und Energiesparen im heimischen Badezimmer und im Hotel trägt die Naturkosmetik-Serie Stop the water while using me! bereits im
Namen. Zusätzlich kann jeder beim Kauf eines Produktes
der Pflegeserie unter www.stop-the-water.com online
spenden. Die Unterstützung fließt direkt in den Bau weiterer Nebelnetze in Tansania. Preis: Seife ab 10 Euro
The call to save water and energy in your own bathroom and in
hotels is already expressed in the name of the natural cosmetics range Stop
the water while using me. Furthermore, when you purchase a product
from the care range at www.stop-the-water.com you can make a donation
online.The funds raised go directly toward the construction of new fog nets
in Tanzania. Price: Soap starting from 10 euros
Where we are
Paul Peters: »feine adressen – finest« und Süddeutschlands größter Hotel- und Kongresskomplex teilen
gleich mehrere Passionen: Erfolgsgeschichten und
Genuss für unsere Gäste zu verbinden, Anspruch und
Entspannung für sie in Einklang zu bringen, Internationalität und regionale Verbundenheit zu leben – kurzum: mit Passion beste Voraussetzungen für ein aktives
Businessleben und gepflegten Lifestyle zu bieten.
Paul Peters: »feine adressen – finest« and
Southern Germany’s largest hotel and congress complex share a number of passions: combining success stories and the enjoyment of our guests, harmonising high
standards and relaxation for them, living a culture of the
international together with the regional – in sum: all
you need for an active businesslife and a classy
lifestyle.
☛ Im The Westin Grand München und im Sheraton München Arabellapark Hotel finden Sie immer die neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«.
☛ At The Westin Grand Munich and Sheraton
Munich Arabellapark Hotel you will always find
the latest edition of »feine adressen – finest«.
»feine adressen – finest« finden Sie überall
dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a. in
folgenden exklusiven Hotels:
Find »feine adressen – finest« at
any place that luxury calls its home,
like the following first class hotels:
Augsburg
Dorint Kongresshalle
Hotel Schempp
Steigenberger
Drei Mohren
Baden
Brenners Park Hotel
Dorint Maison Messmer
Hotel Belle Epoque
Hotel Kleiner Prinz
Berlin/Potsdam
Hotel Adlon Kempinski
Hotel am Steinplatz
Bayrisches Haus
Hotel Brandenburger
Hof
Hotel de Rome
Grand Hotel Esplanade
Grand Hyatt
Hilton
InterContinental Hotel
Kempinski Bristol
The Mandala Hotel
Hotel Palace
Regent Hotel
Ritz Carlton
Schlosshotel Grunewald
Sofitel Kurfürstendamm
Steigenberger
am Kanzleramt
Das Stue
Swissôtel
Titanic Deluxe
Waldorf Astoria
The Westin Grand
The Regent Hotel
Alsterhof
Hecker’s Hotel
Soho House Berlin
Steigenberger
Hotel Zoo Berlin
Bodensee
Riva Hotel Konstanz
Sonnenalp Hotel
& Resort
Steigenberger
Inselhotel Konstanz
Villino Hotel Lindau
Parkhotel St. Leonhard
Bremen/Weser-Ems
Dorint Parkhotel
Swissôtel Bremen
Atlantic Hotel Airport
Atlantic Grand Hotel
Atlantic Universum
Best Western
Hotel zur Post
Courtyard by Mariott
Designhotel Überfluss
Hotel Landgut Horn
Maritim Hotel
Radisson Blu Bremen
Steigenberger
Lindner Hotel
Maritim Frankfurt
Marriott
Roomers
Schlosshotel Kronberg
Sheraton Frankfurt
Steigenberger
Frankfurter Hof
Steigenberger
Metropolitan
The Westin Grand
Villa Kennedy
Dresden
Bülow Palais Dresden
Hotel Elbresidenz
Hamburg
Gewandhaus Hotel
Courtyard Airport
Radisson Blu Parkhotel
Grand Elysée Hamburg
Steigenberger de Saxe
Hamburg Marriott
Suitess Hotel Dresden
Kempinski Hotel
Swissôtel Dresden
Atlantic
Taschenbergpalais
Le Royal Méridien
Kempinski
Lindtner Privathotel
The Westin Bellevue
Hotel Louis C. Jacob
QF Hotel Dresden
Marriott Hotel
Bayerischer Hof Dresden
Park Hyatt Hamburg
Bülow Residenz
Renaissance Hamburg
Hilton Dresden
SIDE Design Hotel
Innside by
Sofitel Alter Wall
Meliá Dresden
Steigenberger Hamburg
Villa Sorgenfrei
Süllberg Hotel
Radebeul
Hotel Vier Jahreszeiten
Barcelo Hamburg
Düsseldorf/RheinRuhr
Navigare NSB Hotel
Breidenbacher Hof
Buxtehude
Hilton Düsseldorf
Hyatt Regency
Hannover
Nikko
Burghotel Hardenberg
Radisson Blu
Fürstenhof Celle
Schlosshotel
Kastens Luisenhof
Hugenpoet
Maritim Airport
Sheraton Essen
Romantischer Winkel
Steigenberger
Congress Hotel
Parkhotel
am Stadtpark
Hotel Indigo
Hotel Jägerhof
Innside by Melia
Lindner Congress Hotel Köln/Bonn
Dorint an der Messe
Frankfurt/Rhein-Main
Excelsior Hotel Ernst
Fleming’s Deluxe
Grandhotel Schloss
Hessischer Hof
Bensberg
Hilton
Hotel Hilton
Hilton Frankfurt Airport
Hotel im Wasserturm
Innside by Meliá
Hyatt Regency Köln
Eurotheum
Kameha Grand Bonn
Intercontinental
Marriott Köln
Jumeirah Frankfurt
Mondial am Dom
Kempinski Falkenstein
Pullman Cologne
Le Méridien Parkhotel
Schlosshotel Lerbach
Paul Peters, Complex General
Manager, The Westin Grand
München und Sheraton
München Arabellapark Hotel,
www.westingrandmunich.com,
www.sheratonarabellapark.com
Steigenberger Grand
Hotel Petersberg
Clostermanns Hof
Maritim Hotel
Steigenberger Hotel
Leipzig
Hotel Fürstenhof
Hotel bei Schumann
Steigenberger Grand
Lindner Leipzig
Hotel Markgraf Leipzig
Mercure Leipzig
NH Leipzig Messe
The Westin Leipzig
München/Bayern
Althoff Seehotel
Überfahrt
Hotel Bachmair
Weissach
Bayerischer Hof
The Charles Hotel
Hilton München Park
Vier Jahreszeiten
Kempinski
Hotel Königshof
Hotel Le Méridien
Mandarin Oriental
Marriott München
München Palace
Egerner Höfe
Pullman Munich
Residenz Winkler
Relais & Châteaux
Park-Hotel Egerner Höfe
Schloss Elmau
Schloss Elmau Retreat
Sofitel Bayerpost
The Westin
Grand Hotel
Exquisit Hotel
Hilton München City
Hotel Margarethenhof
Leonardo Royal
Munich
Hotel Rilano
Sheraton Arabellapark
Das Tegernsee
Hotel Villa am See
Nürnberg
Le Méridien
Grand Hotel
Hotel Sheraton
Carlton
Arvena Park Hotel
Mercure an der Messe
Derag Livinghotel
Maximilian
Hotel Drei Raben
Hilton Nürnberg
Holiday Inn Nürnberg
Maritim Hotel
Nürnberg
Mövenpick Nürnberg
Airport
NH Forsthaus
NH Nürnberg-City
Novina Südwestpark
Novina Tillypark
Novotel Messezentrum
Novotel City Centre
Hotel Pyramide
Ramada Parkhotel
Schindlerhof
Loew’s Merkur
Wöhrdersee Mercure
Nürnberg City
SaarLorLux
Hotel Le Royal
Victor’s Residenz-Hotel
Schloss Berg Hotel
Hotel am Triller
Parkhotel Albrecht
Parkhotel Weiskirchen
Hotel Saarpark
Hotel Stadt Homburg
Landhotel Saarschleife
Schleswig-Holstein
A-ROSA Sylt
Dorint Söl’ring Hof
Hotel Fährhaus
Hotel Gran BelVeder
Landhaus Stricker
Strandhotel
Glücksburg
Stuttgart
Hotel Dollenberg
Hotel am Schlossgarten
Le Méridien Stuttgart
Steigenberger
Graf Zeppelin
Eberhard’s Hotel
Kongresshotel
Europe Messehotel
Hetzel Hotel
Maritim Stuttgart
Hotel Schwanen
Hotel Walker
Schlosshotel Monrepos
Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.
Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.
finest guide
I Millstätter See I
Wohnungen und Häuser zum
TRÄUMEN
AM SEE
das charmante Wellnesshotel
4 Nächte
kuschelN...
a b 4 8 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n
5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide
unter den Top 5 im Schwarzwald
Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern
AUSTROSTAR Immobilien GmbH
www.austrostar.at · E-Mail: [email protected]
Mobil: +43 (0) 699 18 000 208
6,00 € | www.health-gesundheitsmagazin.com
Lauterbad GmbH, Amselweg 5
NeueHotel
Serie
72250 Freudenstadt-Lauterbad
Loewe
Reference UHD 4K
T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10
www.fimmocargallery.com
Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel
Fon: 02582.99 60-0
[email protected]
Wahre
Größe...
www.lauterbad-wellnesshotel.de
... für besondere Ansprüche.
Loewe Reference UHD 4K in 75” und 85”
www.mwe.de
Mallorca Business
Business Cent
Cent
Mallorca
Mallorca
Business
Center
®
Mallorca
Business Center®
Dr. Frühbeck

Unsere Erfahrung
YOUR COMPETENT PARTNER
Abogados
sichert Ihren

WORLDWIDECenter®
Mallorca
Business
nächsten Schritt
Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region
2/15
anzeige







YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO

Mallorca Business Center®



YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA



· BERATUNG
Loewe Reference UHD 4K 85”: 19.999 .-€


.-€
Loewe Reference UHD 4K 75”: 11.999
· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
zzgl. Floorstand/Wandhalterung

· BÜROSERVICE

· BEHÖRDENGÄNGE
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER
IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT

Bild: IOS-Markenbotschafter Nicolas Kiefer,
Eigentum IOS-Technik. Fotograf: Martin Miseré
Orthopädische
Schuheinlagen auf
höchstem Niveau
Orthopaedic shoe insoles
at the highest level
Seite / page
34-35
GRATIS
DAZU
1 x Loewe Art 40” FHD
Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59
Angebot bis 05. Januar 2016 gültig!
[email protected] · www.fruhbeck.com
Region Düsseldorf
Ernährung/Nutrition · Kinderheilkunde/Paediatrics · Orthopädie & Sportmedizin/
Orthopaedics & Sports Medicine · Zahnmedizin/Dentistry · Gesund im Alter/Healthy aged
· DOLMETSCHER
· ÜBERSETZUNG
· GESCHÄFTSRÄUME
· EVENTS
C.C. Contur 13 & 14, A-7 km 192 Elviria
29604 Marbella (Málaga)
HEALTH –
Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region
Ausfahrt Hotel Don Carlos / Nikki Beach

Telefon: 952 82 74 83

www.disa-tv.com - Mail: [email protected]

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR
Kontakt: Herren Lars & Frank Hoffmeister
Gallery Marbella





/ TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE
Öffnungszeiten: Mo - Fr. 10.00 - 18.00 Uhr INTERPRETER
durchgehend



Sa. 10.00 - 14.00 Uhr


CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE
SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD



BERATUNG










INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS
PREMISES / /EVENTS


DOLMETSCHER
ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EV



Derma|sciance









BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ / SERVICIO DE OFICINA / GE



ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS









DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS





 
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES Y TRAMITES /




INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS

xMALLORCA
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa




xMALLORCA
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
– Fa
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MAL
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34-971-228081
–
mbc@worl
Often
copiedBUSINESS
never equalled.
Oft
kopiert. Nie
erreicht. CENTER
Kommen®
Quis
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA
CENTER®
MALLORCA
BUSINESS
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
logr
prevendo
nal.
The firstNie
business
center
on
Das
erste Business
auflo
prim
Often copied never equalled.
Oft kopiert.
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnosCenter
pero no
Mallorca.
competent
Mallorca.
Mal
Better come directly to the origiSie gleichAzum
Original.partner
lograron. Venga sólo al original. El
Meine Haut ist wie ein Tagebuch
for
customers
since
1995.
Seit
1995Business
Ihr kompetenter
com
nal. The first business center on
Dasour
erste
Business
Center
auf
primer
Center dePartner.
Individuell für mich
Mallorca. A competent partner
Mallorca.
Mallorca. Desde 1995 somos su
Wissensbasiertes Anti-Aging
forTel.
our customers
since 82
1995. 74 83Seit 1995 Ihr kompetenter Partner.
compañía competente .
+34 952
Nach meinem genetischen Profil
Wirkstoffe, die meine Haut unterstützen
www.dermasciance.de
t t t
Dermasciance
ist eine Marke von

[email protected]
MALLORCA BUSINESS CENTER®
www.world-of-business.org
www.health-gesundheitsmagazin.com

www.disa-tv.com

CONSULTING
/ COMPANYPlaza
FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SE
Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel. +34-971-228080
– Fax + 34-971-228081
®



MALLORCA BUSINESS CENTER

INTERPRETER
/ TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS
Personal Care
Exakt für mich zusammengestellt
Personal Care
Derma|sciance
NEO
Derma|sciance
OXY
Derma|sciance
TOXO
Serum zur Regeneration
Serum zu Antioxydation
Serum zur Entgiftung
prevendo
prevendo
prevendo
Haut-Pflege nach Maß – individuell und nachhaltig

Plaza Cort 12
– E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected]


Blättern
und lesen Sie



BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG








»feine adressen
– finest«
DOLMETSCHER
/ ÜBERSETZUNGEN
/ GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS






auch
unterwegs
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES






xMALLORCA
auf Ihrem
Tablet / DESPACHOS / EVENTOS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES
oder Smartphone
Virtually
browse
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34
through
and
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca –read
Tel.: +34-971-228080
– Fax: + 34
®
®
MALLORCA BUSINESS CENTER
MALLORCA –BUSINESS
MALLORCA
»feine adressen
finest«CENTER
on the way
Tel: (+34) 952 609 617 · Fax: (+34) 952 212 759
[email protected]
www.architect-spain.com
Often copied never equalled.
Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen
on your
tablet or
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
smartphone
nal. The first business center on
Das erste Business Center auf
Mallorca. A competent partner
Mallorca.
for our customers since 1995.
Seit 1995 Ihr kompetenter Partner.
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
Quisieron co
lograron. Ve
primer Busin
Mallorca. De
compañía co
56 b | finest editorial
Zarte Hoffnungsschimmer
M
it jedem neuen Jahr lassen wir die vergangenen
Monate Revue passieren und blicken voller
Zuversicht in die Zukunft. Dennoch, gerade in
der besinnlichen Weihnachtszeit hegt man besonders den Wunsch
nach dem Frieden auf Erden, dass es jedem Menschen auf der Welt
gut gehen möge. Aber diesen Frieden gibt es nicht. Ich wünsche
mir, dass die Politik ihre Versäumnisse aufarbeitet und endlich
dieser Unruhe stiftenden und kriegerischen Brandherde
Herr wird. Das Unverständnis in der Bevölkerung ist
deutlich spürbar. Ebenso unverständlich erscheint mir
die Situation um das Thema TTIP. Nicht umsonst
gehen doch hunderttausende Menschen auf die
Straßen und tun ihren Unmut kund. Es fehlt
ganz klar an Transparenz, damit auch der Bürger
versteht, was mit dem Handelsabkommen mit
den USA an Änderungen auf ihn zukommt.
Schaut man in die Tagespresse, bleibt aktuell leider
nicht viel Platz für optimistische Zukunftsgedanken.
Vielerorts auf unserem Globus herrscht das Gesetz der
Ungerechtigkeit. Auch hier in Deutschland: Die kleinen
und mittleren Firmen leiden.Weltkonzerne wie Amazon,Apple,
Google, etc. überfluten den Markt mit immer schnelleren, günstigeren oder begehrenswerteren Angeboten.Wie sollen die örtlichen
Einzelhändler diesen Konzernriesen denn auch Paroli bieten? Jede
Konfrontation auf Augenhöhe wird doch, was z.B. Google und
Apple, angeht, sofort im Keim erstickt, da diese Unternehmen
ihre Steuern nicht in Deutschland, sondern in Ländern mit
niedrigen Steuersätzen zahlen. Amazon verbucht die deutschen
Verkäufe seit Mai 2015 auch in Deutschland – immerhin. Auch
lokale Taxiunternehmen und der deutsche Wohnungsmarkt sind
von dem Schneller-besser-günstiger-Prinzip der internationalen
Unternehmen bedroht. Wir dürfen nicht zulassen, dass unser
lokales Marktangebot von derartigen Konkurrenzfirmen niedergetrampelt wird. Ich trage viele Bedenken in mir und ein Thema,
das mir sehr am Herzen liegt, ist die Integration der Flüchtlinge.
Auch hier müssen die deutsche und europäische Politik endlich bessere Voraussetzungen schaffen, damit den Hilfesuchenden
Zukunftsperspektiven in unserem Land aufgezeigt werden. Die
Flüchtlinge, die bei uns Schutz und Zuflucht suchen, bieten doch
auch ein enormes wirtschaftliches Potenzial. Junge und gebildete
Migranten können in der Zukunft unsere Rente sichern und
der Überalterung, von der Deutschland immer mehr betroffen
sein wird, entgegenwirken. Wenn ich mir die Menschlichkeit der
Bundesbürger ins Gedächtnis rufe, ist mein Blick auf die Zukunft
doch nicht mehr so getrübt. Nur gemeinsam können wir, und
allen voran die Politik, die Krisen, vor denen Europa steht, bewältigen. An dieser Stelle ist es mir auch wichtig zu betonen, dass ein
»Danke« an die freiwilligen Helfer im Prinzip eigentlich nicht
ausreicht, um deren Engagement entsprechend zu würdigen!
A delicate glimmer of hope
At the start of every new year we look back on the months
that have passed and, full of optimism, towards the future.
Nonetheless, precisely over Christmas, which provides us with
more time for reflection, we also hope more than ever for peace
on earth and for life being as good as it can be for everyone on
earth. But that peace is sadly absent. I myself hope that
the politicians will succeed where they have thus
far failed and finally be able to bring peace to
those parts of the world caught up in war and
conflict. It is obvious that ordinary people fail
to understand their inaction. I myself also fail
to comprehend the situation with the TTIP.
There are good reasons why people in their
hundreds of thousands take to the streets to
voice their dissatisfaction. They are responding
to a very clear lack of transparency, one that prevents citizens from understanding the changes they
will face as a result of the trade agreement with the
USA. When one looks through the daily papers, there is
unfortunately little space left for optimistic ideas about the future.
Injustice reigns almost everywhere on our planet. And that is the
case here in Germany too: the small and medium sized companies suffer. Companies operating globally, such as Amazon, Apple
and Google, are flooding the market with ever faster, cheaper and
more desirable products. How are local retailers to compete with
these giants? Every confrontation between e.g. Google or Apple
and their apparent equals fails immediately to improve matters, as
these companies do not pay their taxes in Germany, but in countries with lower tax rates. At least Amazon has also been booking
its German sales in Germany since May 2015. Local taxi firms
and the German property market are also under threat from the
faster-better-cheaper principle that characterises the multinationals.
We must not allow our local markets to be swamped by the offerings of such competing companies. There is much that concerns
me. I hope in particular that we will be able to integrate the
refugees arriving in our country. Here too, German and European
politicians must do more to create the conditions in which good
prospects can be created for those seeking assistance in Germany.
The asylum seekers, who seek protection and refuge from us, also
offer vast economic potential. Young and well-educated migrants
may in the future secure our pensions, alter the demographics of
our currently ageing population and, with their expertise, be an
enrichment for our businesses. When I bring to mind the humanity of our own citizens, I look towards the future with greater
optimism. We should remember that it is only together, and most
of all with the engagement of our politicians, that we can deal with
the crises our country confronts.
Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher) E-Mail: [email protected]
Die „Feine Adresse“ in Saarbrucken
www.hotel-am-triller.de
Hotel Am Triller
Trillerweg 57
66117 Saarbrücken
Tel. 0681/58000-0
Fax 0681/58000-303
e-mail: [email protected]
Es ist ganz
, sich wohl zu fühlen.
ECKERTBLANKDESIGN
Im Mittelpunkt des Lebens.
Offen zu wohnen, zeitlos in Design und Form.
66806 Ensdorf, Gustav-Stresemann-Str. 2, Tel.: 06831 / 96670 - 0
55779 Heimbach/Nahe, Hauptstr. 68, Tel.: 06789 / 9750 - 0
www.kuechenhaus-saar.de
O F F I Z I E L L E R L E I C H T- P A R T N E R
Anzeige-FeineAdressen.indd 1
Es ist ganz
21.03.13 09:46
, sich wohl zu fühlen.
ECKERTBLANKDESIGN
Im Mittelpunkt des Lebens.
Offen zu wohnen, zeitlos in Design und Form.
66806 Ensdorf, Gustav-Stresemann-Str. 2, Tel.: 06831 / 96670 - 0
55779 Heimbach/Nahe, Hauptstr. 68, Tel.: 06789 / 9750 - 0
O F F I Z I E L L E R L E I C H T- P A R T N E R
Anzeige-FeineAdressen.indd 1
www.kuechenhaus-saar.de
21.03.13 09:46