Die Geschichte unseres Hauses Im Jahre 1569 wurde der Bären als erster Gasthof in Adelboden erbaut. Das Haus war auf Strassenebene aufgeteilt in das Restaurant Bären und in ein Geschäftslokal, wo ein Lebensmittelgeschäft und eine Sattlerei zuhause waren. Ende des 19. Jahrhunderts verkaufte der damalige Besitzer Christian Germann das Haus an Johannes Burn, der den Betrieb im Jahre 1928 an seinen Sohn Paul Burn übergab. 1934 wurde der mittlerweile 365 Jahre alte Bären abgerissen, neu aufgebaut und im Dezember 1935 wieder eröffnet. Bis und mit Sommersaison 1964 wurde der Betrieb von der Eigentümerfamilie Burn geführt. Ab der Wintersaison 1964/65 bis ins Frühjahr 1989 prägte die Pächterfamilie Trachsel das Geschehen des Hauses, welches im Sommer 1989 von unserer Familie von der Erbengemeinschaft Burn gekauft und am 6. Dezember des gleichen Jahres wieder eröffnet wurde. Das Hotel Bären wurde im Sommer 1991 in einer Bauzeit von vier Monaten total renoviert. Heute stehen unseren Gästen zwei Restaurants und eine Weinstube mit Schaukeller sowie 14 gemütliche Hotelzimmer mit allem Komfort zur Verfügung. Gerne verwöhnen wir Sie in unserem Hause und hoffen, dass Sie sich wohl fühlen. Vielen Dank für Ihren Besuch Ihre Gastgeber vom Hotel Bären Christine & Peter Willen und das Bären-Team Frische Salate vom Buffet ab 17.45 h Buffet à salades / Salad buffet gross klein Nüsslisalat mit Ei und gebratenen Speckstreifen 11.9.13.- Salade doucette avec œuf et lardons Lamb’s lettuce salad with egg and fried bacon strips Tagessuppe Tagespreis Potage du jour / Today’s soup Rindskraftbrühe 6.- Bouillon de bœuf / Beef bouillon Tomatencrèmesuppe mit Rahmrose 10.- Crème de tomates / Tomato cream soup Zwiebelsuppe gratiniert mit Raclettekäse 11.- Soupe à l’oignon gratiné au fromage raclette / Onion soup gratinated with Raclette cheese Adelbodner Bauernsuppe mit Lauch, Adelbodner Frischkäse und Hackfleisch 12.- Soupe paysanne aux poireaux, fromage frais d’Adelboden et viande haché Farmer’s soup with leek, fresh cheese from Adelboden and minced meet Eismeercrevetten-Cocktail mit Cognac-Parfum, Kräutern und Orangenfilets 15.- Cocktail de crevettes au Cognac et aux herbes avec les filets de l’orange Shrimp cocktail with a taste of cognac, herbs and orange fillets Variation von Alaska-Wildlachs geräucherter Rotlachs und sein Tatar auf Pumpernickel 24.- Variation de saumon sauvage d’Alaska avec saumon fumée et son tatar sur Pumpernickel Variation of Alaska wild salmon with smoked salmon and his tartar with Pumpernickel Carpaccio vom Adelbodner Milchkalb mit Belperknolle und Trüffelöl 20.- Carpaccio de veau d’Adelboden avec l’huile de truffes et Belperknolle Veal Carpaccio with truffle oil and Belperknolle Tatar vom Rind mit Toastbrot Steak tartare de bœuf avec du pain grillé Beef steak tartar with toasted bread 22.- Das gemütliche Restaurant im Skigebiet Sillern-Hahnenmoos an der Lavey-Piste Forellen aus der regionalen Bio-Fischzucht Blausee Forelle blau 32.- Truite au bleu / Trout au bleu Forelle in Mandelbutter gebraten 32.- Truite meunière / Roasted trout Eglifilets gebraten in Mandelbutter 34.- Filets de perche au beurre d’amande / Fillets of perch with almond butter Kandertaler Älpler Magroni 25.- Makkaroni und Kartoffeln mit Speckstreifen, gratiniert mit Bergkäse dazu Apfelmus Macaroni et pommes de terre aux lardons, gratinés au fromage d’alpage et mousse de pommes Macaroni and potatoes with bacon strips, gratinated with alpine cheese and apple purée Penne an Pestorahmsauce mit Cherry-Tomaten 23.- Penne à la sauce crème au pesto et tomates cherry Penne with pesto cream sauce and cherry tomatoes Penne an Pestorahmsauce mit Cherry-Tomaten und Pouletbruststreifen 27.- Penne à la sauce crème au pesto et tomates cherry avec des tranches de suprême de volaille Penne with pesto cream sauce and cherry tomatoes with sliced chicken breast Lasagne al forno 23.- mit Rindfleisch / avec de la viande de bœuf / with meet of the beef Lasagne di verdura mit mediterranen Gemüsen / avec de légumes méditerranées / with Mediterranean vegetables 23.- Kandertaler Älpler Magroni 25.- Makkaroni und Kartoffeln mit Speckstreifen, gratiniert mit Bergkäse dazu Apfelmus Macaroni et pommes de terre aux lardons, gratinés au fromage d’alpage et mousse de pommes Macaroni and potatoes with bacon strips, gratinated with alpine cheese and apple purée Adelbodner Bratwurst 23.- Gemischte Bratwurst (Kalb/Schwein) mit Zwiebelsauce Saucisse à rôtir d’Adelboden (veau/porc) avec la sauce à l’oignon Grilled sausage of Adelboden (veal/pork) with onion sauce Zürcher Geschnetzeltes 38.- Geschnetzeltes Kalbfleisch an einer sämigen Rahmsauce mit frischen Champignons Emincé de veau à la zurichoise avec la sauce à la crème aux champignons frais Sliced veal Zurich style with cream sauce with fresh mushrooms Berner Platte 32.- mit geräuchertem Schweinsrippli, Rindssiedfleisch, Berner Wurst, Salzkartoffeln, Dörrbohnen und Sauerkraut Viande de porc fumée, du bœuf bouilli, saucisse bernoise, pommes de terre, haricots secs et choucroute Smoked pork, boiled beef, Bernese sausage, boiled potatoes, dried haricots and pickled cabbage Grosi’s Hacktätschli – Hacksteak nach Grossmutterart 28.- Hausgemachtes Hacksteak vom Kalb an Champignon-Rauchspeck Sauce dazu grüne Bohnen Steak de veau haché maison à la sauce aux champignons et lard fumée avec des haricots verts Homemade veal hamburger steak with a mushroom-bacon sauce and green beans Fribourger Cordon bleu 34.- Cordon bleu vom Schwein mit Schinken und reifem Greyerzer dazu eine frische Gemüsevariation Cordon bleu de porc fribourgeois avec jambon et fromage Gruyère et des légumes de saison Pork Cordon bleu Fribourg style with ham and Gruyere cheese and garnished with vegetables Oberländer Rahmschnitzel 29.- Schweinsschnitzel an Rahmsauce mit frischen Champignons Escalope de porc avec la sauce à la crème aux champignons frais Pork escalope with cream sauce with fresh mushrooms Obenstehende Gerichte servieren wir Ihnen mit einer Beilage nach Wahl: Reis, Nudeln an Butter, frische Rösti, hausgemachter Kartoffelstock oder Pommes frites. Ces plats sont accompagnés au choix du riz, nouilles, Rösti maison, purée de pommes de terre maison ou frites. These plates are served to your choice with rice, noodles, homemade Rösti, homemade mashed potatoes or fries. Waadtländer Rösti 26.- Rösti mit Waadtländer Saucisson und Lauchgemüse an Rahmsauce Rösti avec des saucissons et de poireaux à la sauce crème Rösti with sausage and leek with cream sauce Adelbodner Rösti 26.- Rösti mit Steinpilzen an einer Sauce mit Tomaten, Lauch und Knoblauch Rösti avec des bolets à la sauce tomate, poireau et ail Rösti with boletus in a sauce with tomato, leek and garlic Engstligtaler Älpler Rösti Rösti mit Schinken und frischen Tomaten, gratiniert mit Raclettekäse Rösti avec jambon et tomates fraîches, gratiné avec du fromage raclette Rösti with ham and fresh tomato gratinated with Raclette cheese 26.- BÄREN-SPEZIALITÄT Das echte Wiener Schnitzel Dünn geklopftes Kalbsschnitzel in der Gusspfanne goldbraun gebacken Le véritable Wiener Schnitzel Escalope de veau brun doré, cuite dans une poêle en fonte The real Wiener Schnitzel Escalope of veal golden brow baked in a cast iron pan 39.Dieses Gericht servieren wir nach Wahl mit Reis, Nudeln, Spätzli, Petersilienkartoffeln, Rösti oder Pommes frites. Ce plat est servi au choix du riz, nouilles, Spätzli, des pommes de terre persillées, Rösti ou pommes frites. This dish is served to your choice with rice, noodles, Spätzli, parsley potatoes, Rösti or fries. Pouletbruststreifen an rassiger Currysauce mit gebackenen Kokos-Früchten * 27.- Tranches de suprême de volaille à la sauce curry avec des fruits au coco Sliced chicken breast with curry sauce and fruits with coconut Pouletbruststreifen und Penne an Pestorahmsauce mit Cherry-Tomaten * 27.- Tranches de suprême de volaille avec Penne à la sauce crème au pesto et tomates cherry Sliced chicken breast and Penne with pesto cream sauce and cherry tomatoes Grilliertes Kalbsschnitzel mit Kräuterbutter 44.- Escalope de veau grillé au beurre de fines herbes Grilled veal escalope with herb butter Tatar vom Rind mit Toastbrot 38.- Steak tartare de bœuf avec du pain grillé Beef steak tartar with toasted bread Entrecôte vom Rind an Pfeffersauce o d e r mit Kräuterbutter 44.- Entrecôte de bœuf à la sauce poivre ou au beurre aux herbes Sirloin steak of beef with a pepper sauce or with herb butter Rindsfilet mit Sauce Béarnaise 50.- Filet de bœuf avec sauce béarnaise / Fillet of beef with béarnaise sauce Obenstehende Gerichte servieren wir Ihnen mit Gemüse (*ohne) und einer Beilage nach Wahl: Reis, Nudeln an Butter, frische Rösti, hausgemachter Kartoffelstock oder Pommes frites. Ces plats sont accompagnés des légumes (sauf *) et au choix du riz, nouilles, Rösti maison, purée de pommes de terre maison ou frites. These plates are served with vegetable (without *) and to your choice with rice, noodles, homemade Rösti, homemade mashed potatoes or fries. Chateaubriand 2 - 6 Personen pro Person 55.Am Tisch tranchiertes Rindsfilet nach Ihrem Wunsch gebraten, begleitet von den hausgemachten Saucen Kräuterbutter, Pfeffer und Béarnaise, serviert mit einer Gemüseauswahl und einer Beilage nach Wahl. Chateaubriand avec les sauces poivre, béarnaise et beurre aux herbes ainsi qu’avec un bouquet de légume. Chateaubriand with herb butter, pepper sauce, béarnaise sauce and a choice of vegetable. Dieses Gericht servieren wir Ihnen mit Gemüse und einer Beilage nach Wahl: Reis, Nudeln an Butter, frische Rösti, hausgemachter Kartoffelstock oder Pommes frites. Ce plat est accompagné des légumes et au choix du riz, nouilles, Rösti maison, purée de pommes de terre maison ou frites. This plate is served with vegetable and to your choice with rice, noodles, homemade Rösti, homemade mashed potatoes or fries. ab 2 Personen / à partir de 2 personnes / from 2 persons Fondue chinoise pro Person Kalb- und Rindfleisch begleitet von 6 hausgemachten Saucen, frischen Früchten sowie nach Wahl Reis, Nudeln, Rösti oder Pommes frites und ein Salat vom Buffet. Viande de veau et de bœuf accompagné de 6 sauces maison, des fruits fraîches ainsi qu’au choix du riz, des nouilles, des Rösti ou des pommes frites ainsi d’une salade du buffet. Meet from veal and beef with 6 homemade sauces, fresh fruits and to your choice rice, noodles, Rösti or French fries and a salad from the salad bar. Himmelbettzimmer (24 m2) 52.- Doppelzimmer (18 m2) Doppelzimmer (22-35 m2) mit Wohnecke Älpler Magroni Makkaroni und Kartoffeln gratiniert mit Bergkäse 23.- Macaroni et pommes de terre gratinée au fromage d’alpage Macaroni and potatoes gratinated with alpine cheese Waadtländer Vegi-Rösti Rösti mit Lauchgemüse an Rahmsauce Rösti et poireaux à la sauce crème / Rösti and leek with cream sauce 23.- Penne an Pestorahmsauce mit Cherry-Tomaten 23.- Penne à la sauce crème au basilic et tomates cherry Penne with basil cream sauce and cherry tomatoes Lasagne di verdura 23.- mit mediterranen Gemüsen / avec de légumes méditerranées / with Mediterranean vegetables Rösti-Pizza Gsür TK Rösti, Tomaten und Mozzarella 18.- Rösti, tomates et mozzarella / Rösti, tomato and mozzarella Rösti-Pizza Fitzer TK Rösti, Tomaten, Mozzarella und Steinpilze 19.- Rösti, tomates, mozzarella et bolets / Rösti, tomato, mozzarella and boletus Rösti-Pizza Albristhorn TK Rösti, Tomaten, Mozzarella, Peperoni, Peperoncini und Zwiebeln (scharf) 19.Rösti, tomates, mozzarella, poivrons, peperoncini et oignons (piquant) Rösti, tomato, mozzarella, peppers, peperoncini and onions (spicy) TK = Der Pizza-Boden ist ein TK-Produkt / La croûte de la pizza est un produit surgelé / The pizza crust is a frozen food product Gsür 18.- Rösti, Tomaten und Mozzarella Rösti, tomates et mozzarella Rösti, tomato and mozzarella Albristhorn 19.- Rösti, Tomaten, Mozzarella, Peperoni, Peperoncini und Zwiebeln (scharf) Rösti, tomates, mozzarella, poivrons, peperoncini et oignons (piquant) Rösti, tomato, mozzarella, peppers, peperoncini and onions (spicy) Fitzer 19.- Rösti, Tomaten, Mozzarella und Steinpilze Rösti, tomates, mozzarella et bolets Rösti, tomato, mozzarella and boletus Lohner 20.- Rösti, Tomaten, Mozzarella, Schinken und Champignons Rösti, tomates, mozzarella, jambon et champignons Rösti, tomato, mozzarella, ham and mushrooms Bunderspitz Rösti, Tomaten, Mozzarella, Speck, Zwiebeln und Spiegelei Rösti, tomates, mozzarella, lard, oignons et oeuf Rösti, tomato, mozzarella, bacon, onions and egg Der Pizza-Boden ist ein TK-Produkt / La croûte de la pizza est un produit surgelé / The pizza crust is a frozen food product 22.- Käseauswahl aus unserer Region 13.- Assiette de fromages / Cheese tray Hausgemachter Eiskaffee 10.- Café glacé maison / Homemade ice-coffee Hausgemachtes Cassata-Parfait mit Maraschino 12.- Parfait Cassata maison avec Maraschino / Homemade Cassata parfait with Maraschino Apfelküchlein mit Vanillesauce und Caramel-Gebäck 12.- Beignets aux pommes avec sauce vanille et un biscuit au caramel Apple fritters with vanilla sauce and caramel biscuit Variation von weisser und brauner Schokoladen-Mousse 13.- Variation de mousse au chocolat blanc et brun Variation of white and brown chocolate mousse Warmer Birnengratin mit Vanilleeis und Nussgebäck 13.- Gratin de poire tiède avec glace vanille et biscuit aux noisettes Warm pear gratin and vanilla ice cream with a nuts biscuit Ab 2 Personen Dessertvariation Bären... lassen Sie sich überraschen! La surprise… variation de desserts maison The surprise… various homemade desserts pro Person par personne per person ½ Portion Frischer Fruchtsalat 15.- Portion 6.- 9.- 7.- 10.- 8.- 11.- Bananensplit 7.- 10.- Coupe Danmark 7.- 10.- Coupe Hot Berry 7.- 10.- Salade de fruits frais / Homemade fruit salad Meringue mit Rahm Meringue chantilly / Meringue with whipped cream Meringue glacé Meringue glacé / Meringue with ice-cream Carnotzet für ihr Apéro oder für ein Fest im kleinen Kreise Im Bären-Keller lagern 160 Qualitätsweine für Sie
© Copyright 2024 ExpyDoc