Die Geschichte unseres Hauses Im Jahre 1569

Die Geschichte unseres Hauses
Im Jahre 1569 wurde der Bären als erster Gasthof in Adelboden erbaut. Das Haus war auf
Strassenebene aufgeteilt in das Restaurant Bären und in ein Geschäftslokal, wo ein Lebensmittelgeschäft und eine Sattlerei zuhause waren. Ende des 19. Jahrhunderts verkaufte der
damalige Besitzer Christian Germann das Haus an Johannes Burn, der den Betrieb im Jahre
1928 an seinen Sohn Paul Burn übergab. 1934 wurde der mittlerweile 365 Jahre alte Bären
abgerissen, neu aufgebaut und im Dezember 1935 wieder eröffnet. Bis und mit
Sommersaison 1964 wurde der Betrieb von der Eigentümerfamilie Burn geführt. Ab der
Wintersaison 1964/65 bis ins Frühjahr 1989 prägte die Pächterfamilie Trachsel das
Geschehen des Hauses, welches im Sommer 1989 von unserer Familie von der
Erbengemeinschaft Burn gekauft und am 6. Dezember des gleichen Jahres wieder eröffnet
wurde. Das Hotel Bären wurde im Sommer 1991 in einer Bauzeit von vier Monaten total
renoviert. Heute stehen unseren Gästen zwei Restaurants und eine Weinstube mit
Schaukeller sowie 14 gemütliche Hotelzimmer mit allem Komfort zur Verfügung.
Gerne verwöhnen wir Sie in unserem Hause und hoffen, dass Sie sich wohl fühlen.
Vielen Dank für Ihren Besuch
Ihre Gastgeber vom Hotel Bären
Christine & Peter Willen
und das Bären-Team
Frische Salate vom Buffet
ab 17.45 h
Buffet à salades / Salad buffet
gross
klein
Nüsslisalat mit Ei und gebratenen Speckstreifen
11.9.13.-
Salade doucette avec œuf et lardons
Lamb’s lettuce salad with egg and fried bacon strips
Tagessuppe
Tagespreis
Potage du jour / Today’s soup
Rindskraftbrühe
6.-
Bouillon de bœuf / Beef bouillon
Tomatencrèmesuppe mit Rahmrose
10.-
Crème de tomates / Tomato cream soup
Zwiebelsuppe gratiniert mit Raclettekäse
11.-
Soupe à l’oignon gratiné au fromage raclette / Onion soup gratinated with Raclette cheese
Adelbodner Bauernsuppe mit Lauch, Adelbodner Frischkäse und Hackfleisch
12.-
Soupe paysanne aux poireaux, fromage frais d’Adelboden et viande haché
Farmer’s soup with leek, fresh cheese from Adelboden and minced meet
Eismeercrevetten-Cocktail mit Cognac-Parfum, Kräutern und Orangenfilets
15.-
Cocktail de crevettes au Cognac et aux herbes avec les filets de l’orange
Shrimp cocktail with a taste of cognac, herbs and orange fillets
Variation von Alaska-Wildlachs geräucherter Rotlachs und sein Tatar auf Pumpernickel
24.-
Variation de saumon sauvage d’Alaska avec saumon fumée et son tatar sur Pumpernickel
Variation of Alaska wild salmon with smoked salmon and his tartar with Pumpernickel
Carpaccio vom Adelbodner Milchkalb mit Belperknolle und Trüffelöl
20.-
Carpaccio de veau d’Adelboden avec l’huile de truffes et Belperknolle
Veal Carpaccio with truffle oil and Belperknolle
Tatar vom Rind mit Toastbrot
Steak tartare de bœuf avec du pain grillé
Beef steak tartar with toasted bread
22.-
Das gemütliche Restaurant im Skigebiet
Sillern-Hahnenmoos an der Lavey-Piste
Forellen aus der regionalen Bio-Fischzucht Blausee
Forelle blau
32.-
Truite au bleu / Trout au bleu
Forelle in Mandelbutter gebraten
32.-
Truite meunière / Roasted trout
Eglifilets gebraten in Mandelbutter
34.-
Filets de perche au beurre d’amande / Fillets of perch with almond butter
Kandertaler Älpler Magroni
25.-
Makkaroni und Kartoffeln mit Speckstreifen, gratiniert mit Bergkäse dazu Apfelmus
Macaroni et pommes de terre aux lardons, gratinés au fromage d’alpage et mousse de pommes
Macaroni and potatoes with bacon strips, gratinated with alpine cheese and apple purée
Penne an Pestorahmsauce mit Cherry-Tomaten
23.-
Penne à la sauce crème au pesto et tomates cherry
Penne with pesto cream sauce and cherry tomatoes
Penne an Pestorahmsauce mit Cherry-Tomaten und Pouletbruststreifen
27.-
Penne à la sauce crème au pesto et tomates cherry avec des tranches de suprême de volaille
Penne with pesto cream sauce and cherry tomatoes with sliced chicken breast
Lasagne al forno
23.-
mit Rindfleisch / avec de la viande de bœuf / with meet of the beef
Lasagne di verdura
mit mediterranen Gemüsen / avec de légumes méditerranées / with Mediterranean vegetables
23.-
Kandertaler Älpler Magroni
25.-
Makkaroni und Kartoffeln mit Speckstreifen, gratiniert mit Bergkäse dazu Apfelmus
Macaroni et pommes de terre aux lardons, gratinés au fromage d’alpage et mousse de pommes
Macaroni and potatoes with bacon strips, gratinated with alpine cheese and apple purée
Adelbodner Bratwurst
23.-
Gemischte Bratwurst (Kalb/Schwein) mit Zwiebelsauce
Saucisse à rôtir d’Adelboden (veau/porc) avec la sauce à l’oignon
Grilled sausage of Adelboden (veal/pork) with onion sauce
Zürcher Geschnetzeltes
38.-
Geschnetzeltes Kalbfleisch an einer sämigen Rahmsauce mit frischen Champignons
Emincé de veau à la zurichoise avec la sauce à la crème aux champignons frais
Sliced veal Zurich style with cream sauce with fresh mushrooms
Berner Platte
32.-
mit geräuchertem Schweinsrippli, Rindssiedfleisch, Berner Wurst, Salzkartoffeln, Dörrbohnen und Sauerkraut
Viande de porc fumée, du bœuf bouilli, saucisse bernoise, pommes de terre, haricots secs et choucroute
Smoked pork, boiled beef, Bernese sausage, boiled potatoes, dried haricots and pickled cabbage
Grosi’s Hacktätschli – Hacksteak nach Grossmutterart
28.-
Hausgemachtes Hacksteak vom Kalb an Champignon-Rauchspeck Sauce dazu grüne Bohnen
Steak de veau haché maison à la sauce aux champignons et lard fumée avec des haricots verts
Homemade veal hamburger steak with a mushroom-bacon sauce and green beans
Fribourger Cordon bleu
34.-
Cordon bleu vom Schwein mit Schinken und reifem Greyerzer dazu eine frische Gemüsevariation
Cordon bleu de porc fribourgeois avec jambon et fromage Gruyère et des légumes de saison
Pork Cordon bleu Fribourg style with ham and Gruyere cheese and garnished with vegetables
Oberländer Rahmschnitzel
29.-
Schweinsschnitzel an Rahmsauce mit frischen Champignons
Escalope de porc avec la sauce à la crème aux champignons frais
Pork escalope with cream sauce with fresh mushrooms
Obenstehende Gerichte servieren wir Ihnen mit einer Beilage nach Wahl:
Reis, Nudeln an Butter, frische Rösti, hausgemachter Kartoffelstock oder Pommes frites.
Ces plats sont accompagnés au choix du riz, nouilles, Rösti maison, purée de pommes de terre maison ou frites.
These plates are served to your choice with rice, noodles, homemade Rösti, homemade mashed potatoes or fries.
Waadtländer Rösti
26.-
Rösti mit Waadtländer Saucisson und Lauchgemüse an Rahmsauce
Rösti avec des saucissons et de poireaux à la sauce crème
Rösti with sausage and leek with cream sauce
Adelbodner Rösti
26.-
Rösti mit Steinpilzen an einer Sauce mit Tomaten, Lauch und Knoblauch
Rösti avec des bolets à la sauce tomate, poireau et ail
Rösti with boletus in a sauce with tomato, leek and garlic
Engstligtaler Älpler Rösti
Rösti mit Schinken und frischen Tomaten, gratiniert mit Raclettekäse
Rösti avec jambon et tomates fraîches, gratiné avec du fromage raclette
Rösti with ham and fresh tomato gratinated with Raclette cheese
26.-
BÄREN-SPEZIALITÄT
Das echte Wiener Schnitzel
Dünn geklopftes Kalbsschnitzel in der Gusspfanne goldbraun gebacken
Le véritable Wiener Schnitzel
Escalope de veau brun doré, cuite dans une poêle en fonte
The real Wiener Schnitzel
Escalope of veal golden brow baked in a cast iron pan
39.Dieses Gericht servieren wir nach Wahl mit Reis, Nudeln, Spätzli, Petersilienkartoffeln, Rösti oder Pommes frites.
Ce plat est servi au choix du riz, nouilles, Spätzli, des pommes de terre persillées, Rösti ou pommes frites.
This dish is served to your choice with rice, noodles, Spätzli, parsley potatoes, Rösti or fries.
Pouletbruststreifen an rassiger Currysauce mit gebackenen Kokos-Früchten *
27.-
Tranches de suprême de volaille à la sauce curry avec des fruits au coco
Sliced chicken breast with curry sauce and fruits with coconut
Pouletbruststreifen und Penne an Pestorahmsauce mit Cherry-Tomaten *
27.-
Tranches de suprême de volaille avec Penne à la sauce crème au pesto et tomates cherry
Sliced chicken breast and Penne with pesto cream sauce and cherry tomatoes
Grilliertes Kalbsschnitzel mit Kräuterbutter
44.-
Escalope de veau grillé au beurre de fines herbes
Grilled veal escalope with herb butter
Tatar vom Rind mit Toastbrot
38.-
Steak tartare de bœuf avec du pain grillé
Beef steak tartar with toasted bread
Entrecôte vom Rind an Pfeffersauce o d e r mit Kräuterbutter
44.-
Entrecôte de bœuf à la sauce poivre ou au beurre aux herbes
Sirloin steak of beef with a pepper sauce or with herb butter
Rindsfilet mit Sauce Béarnaise
50.-
Filet de bœuf avec sauce béarnaise / Fillet of beef with béarnaise sauce
Obenstehende Gerichte servieren wir Ihnen mit Gemüse (*ohne) und einer Beilage nach Wahl:
Reis, Nudeln an Butter, frische Rösti, hausgemachter Kartoffelstock oder Pommes frites.
Ces plats sont accompagnés des légumes (sauf *) et au choix du riz, nouilles, Rösti maison, purée de pommes de terre maison ou frites.
These plates are served with vegetable (without *) and to your choice with rice, noodles, homemade Rösti, homemade mashed potatoes or fries.
Chateaubriand 2 - 6 Personen
pro Person
55.Am Tisch tranchiertes Rindsfilet nach Ihrem Wunsch gebraten, begleitet von den hausgemachten
Saucen Kräuterbutter, Pfeffer und Béarnaise, serviert mit einer Gemüseauswahl und einer Beilage nach Wahl.
Chateaubriand avec les sauces poivre, béarnaise et beurre aux herbes ainsi qu’avec un bouquet de légume.
Chateaubriand with herb butter, pepper sauce, béarnaise sauce and a choice of vegetable.
Dieses Gericht servieren wir Ihnen mit Gemüse und einer Beilage nach Wahl:
Reis, Nudeln an Butter, frische Rösti, hausgemachter Kartoffelstock oder Pommes frites.
Ce plat est accompagné des légumes et au choix du riz, nouilles, Rösti maison, purée de pommes de terre maison ou frites.
This plate is served with vegetable and to your choice with rice, noodles, homemade Rösti, homemade mashed potatoes or fries.
ab 2 Personen / à partir de 2 personnes / from 2 persons
Fondue chinoise
pro Person
Kalb- und Rindfleisch begleitet von 6 hausgemachten Saucen, frischen Früchten
sowie nach Wahl Reis, Nudeln, Rösti oder Pommes frites und ein Salat vom Buffet.
Viande de veau et de bœuf accompagné de 6 sauces maison, des fruits fraîches ainsi qu’au choix
du riz, des nouilles, des Rösti ou des pommes frites ainsi d’une salade du buffet.
Meet from veal and beef with 6 homemade sauces, fresh fruits and to your choice rice, noodles,
Rösti or French fries and a salad from the salad bar.
Himmelbettzimmer (24 m2)
52.-
Doppelzimmer (18 m2)
Doppelzimmer (22-35 m2) mit Wohnecke
Älpler Magroni Makkaroni und Kartoffeln gratiniert mit Bergkäse
23.-
Macaroni et pommes de terre gratinée au fromage d’alpage
Macaroni and potatoes gratinated with alpine cheese
Waadtländer Vegi-Rösti
Rösti mit Lauchgemüse an Rahmsauce
Rösti et poireaux à la sauce crème / Rösti and leek with cream sauce
23.-
Penne an Pestorahmsauce mit Cherry-Tomaten
23.-
Penne à la sauce crème au basilic et tomates cherry
Penne with basil cream sauce and cherry tomatoes
Lasagne di verdura
23.-
mit mediterranen Gemüsen / avec de légumes méditerranées / with Mediterranean vegetables
Rösti-Pizza Gsür TK Rösti, Tomaten und Mozzarella
18.-
Rösti, tomates et mozzarella / Rösti, tomato and mozzarella
Rösti-Pizza Fitzer TK Rösti, Tomaten, Mozzarella und Steinpilze
19.-
Rösti, tomates, mozzarella et bolets / Rösti, tomato, mozzarella and boletus
Rösti-Pizza Albristhorn TK Rösti, Tomaten, Mozzarella, Peperoni, Peperoncini und Zwiebeln (scharf) 19.Rösti, tomates, mozzarella, poivrons, peperoncini et oignons (piquant)
Rösti, tomato, mozzarella, peppers, peperoncini and onions (spicy)
TK = Der Pizza-Boden ist ein TK-Produkt / La croûte de la pizza est un produit surgelé / The pizza crust is a frozen food product
Gsür
18.-
Rösti, Tomaten und Mozzarella
Rösti, tomates et mozzarella
Rösti, tomato and mozzarella
Albristhorn
19.-
Rösti, Tomaten, Mozzarella, Peperoni, Peperoncini und Zwiebeln (scharf)
Rösti, tomates, mozzarella, poivrons, peperoncini et oignons (piquant)
Rösti, tomato, mozzarella, peppers, peperoncini and onions (spicy)
Fitzer
19.-
Rösti, Tomaten, Mozzarella und Steinpilze
Rösti, tomates, mozzarella et bolets
Rösti, tomato, mozzarella and boletus
Lohner
20.-
Rösti, Tomaten, Mozzarella, Schinken und Champignons
Rösti, tomates, mozzarella, jambon et champignons
Rösti, tomato, mozzarella, ham and mushrooms
Bunderspitz
Rösti, Tomaten, Mozzarella, Speck, Zwiebeln und Spiegelei
Rösti, tomates, mozzarella, lard, oignons et oeuf
Rösti, tomato, mozzarella, bacon, onions and egg
Der Pizza-Boden ist ein TK-Produkt / La croûte de la pizza est un produit surgelé / The pizza crust is a frozen food product
22.-
Käseauswahl aus unserer Region
13.-
Assiette de fromages / Cheese tray
Hausgemachter Eiskaffee
10.-
Café glacé maison / Homemade ice-coffee
Hausgemachtes Cassata-Parfait mit Maraschino
12.-
Parfait Cassata maison avec Maraschino / Homemade Cassata parfait with Maraschino
Apfelküchlein mit Vanillesauce und Caramel-Gebäck
12.-
Beignets aux pommes avec sauce vanille et un biscuit au caramel
Apple fritters with vanilla sauce and caramel biscuit
Variation von weisser und brauner Schokoladen-Mousse
13.-
Variation de mousse au chocolat blanc et brun
Variation of white and brown chocolate mousse
Warmer Birnengratin mit Vanilleeis und Nussgebäck
13.-
Gratin de poire tiède avec glace vanille et biscuit aux noisettes
Warm pear gratin and vanilla ice cream with a nuts biscuit
Ab 2 Personen
Dessertvariation Bären... lassen Sie sich überraschen!
La surprise… variation de desserts maison
The surprise… various homemade desserts
pro Person
par personne
per person
½ Portion
Frischer Fruchtsalat
15.-
Portion
6.-
9.-
7.-
10.-
8.-
11.-
Bananensplit
7.-
10.-
Coupe Danmark
7.-
10.-
Coupe Hot Berry
7.-
10.-
Salade de fruits frais / Homemade fruit salad
Meringue mit Rahm
Meringue chantilly / Meringue with whipped cream
Meringue glacé
Meringue glacé / Meringue with ice-cream
Carnotzet für ihr Apéro oder
für ein Fest im kleinen Kreise
Im Bären-Keller lagern 160
Qualitätsweine für Sie