Jean-Philippe RAMEAU (1683-1764) ZOROASTRE

Jean-Philippe RAMEAU (1683-1764)
ZOROASTRE
Version de 1 7 5 6
Zoroastre
Abramane
Amélite
Érinice
Zopire, La Vengeance
Narbanor
Oromasès, Ariman
Céphie
Mark PADMORE, haute<outre
Nathan BERG, basse
Gaëlle MÉCHALY, dessus
Anna-Maria PANZARELLA,
Matthieu LÉCROART, basse
François BAZOLA, basse
Éric Martin B O N N E T , basse
Stéphanie REVIDAT, dessus
C D 1 Actes I & 11 6 8 ' 0 8 • C D 2 Actes 111 & IV
C D 3 Acte V & Suppléments 38'35
dessus
55'51
Rameau
z o r o a s t r e
RAMEAU
Z O ROAS TRE
J E A N - P H I L I P P E R A M E A U (1683-1764)
Zoroastre^
Livret de Louis de Cahusac
Version de 1756
Z O R O A S T R E , instituteur des Mages
founder of the Magi • der Lehrmeister der
Magier
Grand Prêtre d'Ariman
High Priest of Ariman • Oberpriester des
Ariman
Mark Padmore,
haute-contre
Nathan Berg, basse
ABRAMANE,
A M É L I T E , héritière présomptive du trône de la Bactriane
presumptive heiress to the throne of Bactria
die mutmaßliche
Thronfolgerin
des Königreichs
Baktrien
Gaëlle Méchaly, dessus
É R I N I C E , princesse du sang des rois de la Bactriane
princess of the blood ofthe kings
ofBactria
eine Prinzessin aus dem Geblüt der Könige von Baktrien
Anna Maria Panzarella, dessus
Z O P I R E , prêtre d'Ariman
priest of Ariman - Priester des
Matthieu Lécroart, basse
Ariman
N A R B A N O R , prêtre d'Ariman
priest of Ariman • Priester des Ariman
François Bazola, basse
O R O M A S È S , roi des Génies
king of the Genii - der König der guten
Éric Martin Bonnet, basse
Geister
C É P H I E , jeune Bactrienne de la Cour d'Amélite
Bactrian girl ofAme'lite's
court
eine junge Baktrerin am Hofe Amelites
Stéphanie Révidat, dessus
LA
Matthieu Lécroart, basse
VENGEANCE
Vengeance • Die
Rache
(voix souterraine)
subterranean voice - Stimme aus der
Eric Martin Bonnet, basse
ARIMAN
Unterwelt
Les A r t s Florissants
William
Christie
CHŒUR
Fabienne Colson, Nicole Dubrovirch, Mathilde Etienne, Emmanuelle Gai,
Brigitte Pelote, Anne Pichard, Florence Recanzone, Isabelle Sauvageot, dessus
Jean-Xavier Combarïeu, Branîslav Rakic, Bruno Renhold,
Renaud Tripathi, Thibaur Lenaerts, Arnaud Le D û ,
hautes-contre
Michael Loughlin-Smith, Nicolas Maire, Jean-Yves Ravoux,
Jean-Marie Puissant, Alain Brumeau, tailles
Fabrice Chomienne, Bertrand Bontoux, Christophe Olive,
Jean-François Gay, Laurent Collobert, Vincent Billier, basses
PETIT C H Œ U R
Nicole Dubrovirch, Mathilde Etienne, Brigitte Pelote,
Anne Pichard, Isabelle Sauvageot
Branisiav Rakic, Bruno Renhold, Arnaud Le D û
FURIES, A C T E I V
« Quel bonheur »
Fabienne Colson, Emmanuelle Gai, Isabelle Sauvageot,
Nicole Dubrovirch, Mathilde Etienne, Brigitte Pelote, dessus
Jean-Xavier Combarieu, Branisiav Rakic, Arnaud Le Dû,
haute-contre
« Courez aux armes »
Jean-Xavier Combarieu, Branisiav Rakic, Arnaud Le Dû
« Le sang va couler »
Fabienne Colson, Nicole Dubrovirch, Mathilde Etienne, Emmanuelle Gai,
Brigitte Pelote, Anne Pichard, Florence Recanzone, Isabelle Sauvageot, dessus
Jean-Xavier Combarieu, Branisiav Rakic, Arnaud Le Dû,
haute-contre
Alain Brumeau, Jean-Marie Puissant, Nicolas Maire, tailles
ORCHESTRE
Myriam Gevers, premier
violon
Rachael Beesley, Jean-Paul Burgos, Catherine Girard, Guya Martinini, Martha Moore,
Michèle Sauve, Ruth Weber, Georges Willms,premiers
violons
Simon Heyerick, Bernadette Charbonnier, Roberto Crisafulli, Usa Gustafson, Mihoko Kimura,
Valérie Mascïa, Isabel Serrano, Peter van Boxelaere, seconds
violons
Galina Zinchenko, Marcial Moreiras,
Michel Renard, Jean-Luc Thonnerieux, Anne Weber, altos
David Simpson, Elena Andreyev, Emmanuel Baissa, Paul Carlioz,
violoncelles
Brigitte Crépin, Alix Verzier, Marion Middenway,
Anne-Marie Lasla, viole
Jonathan Cable, Michael Greenberg, contrebasses
Serge Saïtta, Charles Zebley,
flûtes
Michel Henry, Olivier Clémence, Pier Luigi Fabrettï, Machiko Ueno,
Lorenzo Coppola, Daniele Latini,
clarinettes
Claude Wassmer, Eckhard Lenzing,
Philippe Miqueu, Rhoda-Mary Patrick, bassons
David Tollington, Reinhard Buettner, cors
Marie-Ange Petit, percussions
Béatrice Martin
clavecin français à deux claviers école Hemsch
(Marc Ducomet
et Emmanuel
Danset, Paris
ipp8)
CONTINUO
David Simpson, violoncelle
- Anne-Marie Lasla, viole
Jonathan Cable, contrebasse - Béatrice Martin, clavecin
hautbois
Benoît Hartoin, répétiteur
François Bazola, préparation
Anne Pichard, conseiller
(chœur)
du chœur
linguistique
Diapason : A = 392
Enregistrement : Théâtre de Poissy, Poissy, France, 28 août—10 septembre 2001
Supervision de l'enregistrement : Jean Chatauret
Direcreur artisrique : Arnaud Moral
Ingénieur du son : Didier Jean • Assistante : Bénédicte Roy
Montage : Arnaud Moral
Couverture : Peter Paul Rubens {1577-1640), Petit Jugement Dernier, 1620 (détail),
Munich, Alte Pinakothek (AKG Photo)
Conception graphique : Smith & Gilmore, Londres
Mise en page du livret : Peter Vbgelpoel
Chef de projet : Lee Woollard
© & ® 2002 Warner Classics, Warner Music UK
L'opéra maçonnique
Graham Sadler
avant Mozart
: le Zoroastre de Rameau
Synopsis
Masonic
Opera before Mozart:
Rameau's Zoroastre
Graham Sadler
Synopsis
Eine Freimaurer-Oper
Graham Sadler
Die Handlung
Acte I
Acte II
Acte III
Acte IV
Acte V
vor Mozart:
Rameaus Zoroastre
CD 1
1
68:08 Page
3:41 33
Ouverture
18
Acte I
2
3
4
Scène 1
Prélude
À l'heureux Abramane (Zopire)
Air vif. En rondeau :
N o n , ie ne puis assez punir
...
5
(Abramane)
r
J1
1 /v • >
ht nos dieux et le peuple (Zopire)
5
6
Princesse, avec Phaeres (Abramane)
Duo : Unissons nos fureurs
(Erinice, Abramane)
Des Bactriens l'ingrate entraînait
/,,
1:09 33
33
,
0:54 39
O n approche, quittons ces lieux
0:49 59
12
13
14
15
16
17
„
,
,
, .
Chœur des tunes : lremble, tremble
0:37
47
20
Entracte : Ouverture
2:18
47
3:29
47
Acte II
8
9
10
11
.
47
19
39
7
(Abramane)
_ ,
_
45
2:29
35
1:33 37
(Abramane)
_.
Dieux terribles (brmice)
Scène 3
,
,
Scène 2.
1:49 45
Scène 5
Hélas ! Tout fuit, tout m'abandonne
(Amélite)
_ ,
.
Scène 6
. „.
Dieux, protecteurs de 1 innocence
. , „. .
(Amehte)
0:51 33
33
2:43
Scène 4
C'est vous, chère Ërinice ?
(Amélite)
_ ,
Scène 1
21
-,
,
.
A mes tristes regards (Zoroastre)
0
Scène 2
22
23
24
Dans cet asile favorable (Oromasès)
D u charme des plaisirs (Oromasès)
_ , .
Symphonie
.
.
,.
Esprits d u reu (Uromases)
,
Kassurez-vous (Chœur)
1:16 41
•
.
A tous nos tendres soins (<_ephiej
0:47 41
Reviens, c'est l'amour qui r appelle
1:54 41
Scène 3
(Amélite)
Aux accents de ma voix (Oromasès)
Air tendre en rondeau
1:28 41 25 Conjuration
L'amour pour un cœur qui l'implore
0:58 43
O ù suis-je ? (Zoroastre)
(Céphie)
26 Sarabande
Gavotte tendre
1:11 43 27 i Gavottegaye — 2 Gavotte
Cher Zoroastre, hélas ! (Amélite)
0:47 43 28 Zoroastre, vole à la gloire
Air gracieux :
(Oromasès, Chœur)
N
o n , non,Céphïe,
une flamme
volage (Amélite) 1:32 43 29 Secondez l'ardeur qui me presse
(Amélite,
Chœur)
Les rayons du soleil
0:40 43
(Zoroastre)
re
e
0:49 49
1:58 49
uiz 51
51
51
1:01 51
51
1:58 53
1:04 53
1:23 53
1:44
53
CD
30
31
Chœur de Démons :
En vain l'innocence crie
Juste ciel ! quelle barbarie ! (Amélite)
0:47 55
2:06 55
Barbare ! (Zoroastre)
Air vif: Je confondrai dans ma fureur
(Érinice)
57
0:39 57
2
3
33
Hélas ! je bravais son courroux
(Amélite)
3:28 59
34
Séjour impénétrable (Zoroastre)
1:14 61
38
39
40
41
42
43
Le ciel, qu'ont attendri mes pleurs
61
(Zoroastre)
Eclatez, transports d'allégresse
0:38 61
(Céphie, Choeur)
Entrée des Peuples : Air majestueux
1:16 63
Ah ! que l'absence est un cruel tourment ! 1:56 63
(Céphie)
i Menuet — 2 Menuet
1:47 63
Ariette : Non, ce n'est pas toujours
pour ravager (Amélite)
2:54 63
i Rigaudon — 2 Rigaudon
2:27 63
Cessez de redouter des prêtres criminels
0:46 63
(Zoroastre)
Qu'il triomphe des autres dieux
2:39 65
(Amélite, Céphie, Chœur)
r e
r e
Entracte
3:24
0:58
Osons achever de grands crimes
(Abramane)
2:49
Scène 3
4
Scène 7
36
37
Ritournelle
Arrêtez, modérez cetre fureur extrême
(Abramane)
Un cœur fier qui brise sa chaîne
(Abramane)
Scène 2
Scène 6
35
55:51
Scène 1
1
Scène 5
32
2
Acte III
Scène 4
1:11
65
3:36
Scène 4
L'aurore vermeille (Amélite)
Duo : Pour la fête la plus belle
(Amélite, Zoroasrre)
Air : De notre flamme mutuelle
(Zoroasrre)
Scène 5
e
e
Sommeil, fuis de ce séjour
(Zoroasrre)
5
6
7
8
9
Sommeil, fuis de ce séjour
1:03
(Chœur, Zoroasrre Amélite)
Entrée de peuples différents
1:31
Mille rayons brillants (Zoroasrre)
3:50
Duo : Tout se ranime (Zoroasrre, Amélite)
O lumière vive et pure (Chœur, Zoroastre)
Loure
1:38
Ariette : Accourez, jeunesse brillante
2:06
(Zoroastre)
Scène 6
10
Entrée des Montagnards
1:19
11
12
13
Ariette : Sur nos cœurs épuise te s armes
(Amélite)
Hâtons notre bonhe ur (Zoroastre )
Duo : je vous jure (Zoroastre , Amélite)
3:09 75
1:05 7 7
4:14 7 7
22
79
23
24
Scène 7
Dieux, arme z-vous (Abramane )
Scène 8
79
79
Amélite ! Elle expire, ô Cie l ! (Zoroastre)
Nous périssons (Chœur)
25
26
28
Prélude
2:28 81
Scène 1
29
30
81
Cruels tyrans (Abramane )
Scène 3
Scène 4
16
3:25 85
C'e n e st donc fait, pe rfide (Érinice )
Duo : О die ux ! quelle doule ur morte lle !
(Érinice, Abramane )
Scène 5
17
18
19
20
Qu'une double porte d'airain (Abramane
Suprême aute ur de s maux (Abramane )
O n attaque ta gloire
(Narbanor, Zopire . C h œ u r )
Épuisons le flanc (Abramane )
Princ
e ss
e , tout m'annonce (Abramane )
Duo : Ministres re doutés
(Abramane, Erinice )
)
87
3:04 8 7
87
0:20 89
0:29 89
1:37 89
0:36 91
1:19 91
1:17 91
0:41 93
1:58 93
0:57
95
1:35
95
95
1:11 95
1:17 95
97
Scène 8
31
83
Du jour le plus se re in (Narbanor)
Va, cours, j'arme les mains (La Vengeance)
Air vif
La flamme le consume (La Vengeance)
Quel bonhe ur (Chœur)
Air très vif
A h ! nos fure urs ne sont point vaine s
(La Ve nge ance )
Cours aux arme s (Voix soute rraine )
1:03 83
Votr
e e nne mi triomphe (Zopire )
0:19 91
Scène 7
Scène 2
15
Scène 6
A ta voix nous quittons sans pe ine
( C h œ u r de s Démons)
Le s biens q u e notre main dispe nse "
(La Ve nge ance )
Air grave
Ve nge z-vous, ce sse z de souffrir
(La Ve nge ance )
Portons le s coups le s plus te rrible s
(Erinice)
27
Acte IV
14
21
Coure z aux arme s
1:23 9 7
( E r i n i c e , La Ve nge ance , Abramane , Zopire ,
Narbanor, Furie s, Prêtre s, Démons)
CD 3
ActeV
Suppléments - Appendix - Anhang
Scène i
Prélude
Quel tourment ! (Érinice)
Il approche (Érinice)
Scène 2
C'est Érinice ! (Zoroastre)
Scène 3
Elle court d'abîme en abîme
(Zoroastre)
2:16
1:58
107
1:38
109
1:23
m
m
Que tout cède, que tout fléchisse
(Erinice, Abramane)
Scène 6
Scène 7
Ballet : Air
majestueux
Duo : Que ces nœuds sont charmants !
(Zoroastre)
Scène 8
Ariette gracieuse : L'Amour vole
(Am élite)
i Gavotte - 2 Gavotte
re
e
18
Ariette :
Vole, lance de nouveaux feux (Amélite)
r e
3:01
1:32
0:53
E
Acte V,fin(1749)
Scène 5
Par un dernier revers (Oromasès)
Air en rondeau [v, 7]
Entrée des Bergers [v, 8]
Air un peu gai et bien piqué [11, 3]
Air léger [1, 3]
i Gavotte en rondeau - 2 Gavotte [1, 3]
Gigue vive [ni, 6]
Air grave [rv, 5]
Tambourin en rondeau [m, 6]
105
Scène 4
jour funeste ! Sort inflexible !
(Céphie, Chœur)
Que la fïère Érinice
(Chœur de prêtres armés)
10
11
12
13
14
15
16
17
Récit et Chœur : Vole, Amour
(Amélite, Zoroastre, Chœur)
1:35
i-59
1:45
0:48
C
ET enregistrement de la version de 1756 suit l'ordre d'exécution adopté par Les Arts Florissants pour
leurs concerts, lors desquels certaines danses ont été coupées. Celles-ci ont été enregistrées séparément et fonr partie des suppléments ajoutés à la fin du dernier CD (plages 10 à 17).
Les sources de la version de 1756 n'ayanr pas de chœur final, cet enregistremenr comprend l'ariette et
le chœur « Vole, Amour » conçus pour la version de 1749 ( C D 3, plage 18). La musique chantée dans ce
chœur par Amélite et Zoroastre manque dans l'unique source ayant survécu ; ces parties ont été reconstituted par Graham Sadler et figurent dans son édition de la version de 1749 (Paris, Billaudot, 1999).
T
H E present recording follows the running order used in concert performances by Les Arts Florissants
o f the 1756 version, when certain of the dances were cut. These dances have been recorded separately
and included as an appendix to the final cd (tracks 10—17).
As the sources of the 1756 version do not include a final chorus, this recording includes the ariette and
chorus Vole, Amour' intended for the 1749 original ( C D 3, track 18). The parts for Amélite and Zoroastre
in this chorus, lacking in the sole surviving source, have been reconstructed by Graham Sadler in his
edition of the 1749 version (Paris, Billaudot, 1999)-
W
i r entschieden uns bei dieser Einspielung für die Reihenfolge, die von Les Arts Florissanrs in
ihren Konzertauffuhrungen der Fassung von 1756 gewählt wurde. Da in der genannten Fassung
einige Tänze gestrichen worden waren, finden sich diese hier gesondert als Anhang zur letzten
CD (Tracks 10-17).
Da die Quellen der Fassung von 1756 keinen Schlusschor enthalten, übernimmt diese Einspielung die
für die Originalversion von 1749 vorgesehene Arierre und Chor „Vole, Amour" (cd 3, Track 18). Die
Stimmen der Amélite und des Zoroastre in diesem Chor, die in der einzigen überlieferten Quelle fehlen,
wurden von Graham Sadler in seiner Ausgabe der Fassung von 1749 (Paris, Billaudot, 1999) rekonstruiert.
L'opéra maçonnique avant Mozart : le Zoroastre
L
Zoroastre vit le jour en 1749, la popularité de Rameau en tant que compositeur n'avait
jamais été aussi grande. II restait peu d'échos
du scandale suscité par ses premiers opéras dans les
années 1730. Sa musique dominait en effet la scène de
l'Académie royale de musique (l'Opéra de Paris), à tel
point qu'un ordre du gouvernement venait de paraître
interdisant à la direction de monter plus de deux de
ses œuvres au cours d'une même saison — de crainte,
disait-on, de décourager les autres compositeurs.
Pourtant, dans sa forme originale, Zoroastre ne
remporta qu'un succès mitigé. Malgré une distribution brillante et l'une des mises en scène les plus
somptueuses de l'histoire de l'Opéra jusque-là, bien
des aspects de l'œuvre semblent avoir troublé et
consterné le public. En dépit de ses vingt-cinq
représentations (nombre respectable pour une
tragédie en musique à cette époque), Zoroastre fut
comparé défavorablement au Carnaval du Parnasse
de Mondonviile, œuvre plus immédiatement
abordable qui alterna avec le Rameau au cours de
la saison 1749-1750.
La réaction de Rameau et de son librettiste, Louis
de Cahusac, devant cet accueil tiède à une œuvre
puissante et novatrice fut radicale. Pour la reprise de
1756, ils soumirent l'œuvre à une révision en profondeur. Sur les cinq actes originaux, seuls les actes I et IV
restèrent relativement intacts. En revanche, les actes II,
III et V furent largement refondus, avec des changements fondamentaux dans l'intrigue et le remplacement
ou la révision de l'essentiel de la musique. Lorsque
Rameau avait soumis une tragédie précédente,
Dardanus (1739), à une refonte comparable pour la
reprise de 1744, il qualifia le résultat de « nouvelle
tragédie », en exagérant à peine. O n pourrait en dire
ORSQUE
de Rameau
autant de la version de Zoroastre de 1756. Cette
nouvelle mouture se révéla extrêmement payante.
Dans sa forme révisée, Zoroastre fut l'un des plus
grands succès de Rameau à l'opéra et eut ensuite
l'honneur d'être choisi pour inaugurer le nouveau
théâtre de l'Académie royale de musique en 1770.
Etant donné les goûts notoirement conservateurs
de la plupart des habitués de l'Opéra, il n'est guère
surprenant que la version originale de Zoroastre ait
rencontré des difficultés. Beaucoup d'aspects de
l'œuvre rompaient avec la tradition. Le thème, par
exemple, était issu d'anciennes sources religieuses
persanes plutôt que des légendes classiques ou des
romans du Moyen-Age qui fournissaient jusque-là
les sujets traditionnels de la tragédie en musique.
L'intrigue présentait une brutale lutte pour le pouvoir
entre le grand réformateur de la religion persane
Zoroastre (Zarathoustra) et un sorcier ambitieux,
Abramane. Alors que Zoroastre était dépeint comme
un représentant d'Ahura Mazda, l'Etre suprême,
Abramane était un serviteur d'Ariman, l'esprit du Mal.
Non moins inhabituel était le fait que l'original de
1749 mettait presque exclusivement l'accent sur cette
lutte entre le Bien et le Mal. L'intrigue prêtait ainsi
beaucoup moins d'attention que de coutume aux
aventures amoureuses des personnages, et les deux
principaux personnages féminins jouaient un rôle
relativement mineur, simples pions dans la lutte pour
le pouvoir. (II est révélateur que, dans la version
révisée, les deux princesses de la Bactriane - Amélite,
future épouse de Zoroastre, et Érinice, la complice
d Abramane — aient des rôles bien plus développés.)
Le plus troublant est cependant le ton sévère, didactique de l'original. Zoroastre était à l'évidence un opéra
J
à « message ». Mais quel message ? Que la vertu était
préférable au vice, ou que le bien finirait par triompher du mal ? En fait, Zoroastre, comme le comprirent
un cerrain nombre de contemporains de Rameau,
peint de manière à peine déguisée les idéaux de la
franc-maçonnerie. C'est du reste l'un des aspects
de l'opéra qui furent renforcés dans le processus de
révision : les éléments maçonniques sonr encore plus
clairs dans la version de 1756 que dans l'original de
1749. Pour en comprendre la signification, il n'est pas
inutile de rappeler quelle était la place de la francmaçonnerie à l'époque de Rameau.
e
Dès le milieu du x v m siècle, la franc-maçonnerie
avait attiré une foule d'adeptes en France, surtout
parmi les écrivains, les artistes et les musiciens, et il
ne fait aucun doute qu'elle avait un attrait parriculier
pour les hommes de tempérament libérai ou réformiste. Les secrets entourant l'Ordre suscitaient alors —
et suscitent encore aujourd'hui — la méfiance ou
l'ironie. Pourtant, les idéaux maçonniques étaient
essentiellement bienveillants : l'initiation conduisait
à la lumière, et avec elle à l'horreur de l'ignorance et
de la superstition, de l'orgueil et de l'ambition. La
franc-maçonnerie encourageait également les bonnes
œuvres et propageait la vertu. Les idées de Liberté,
d'Egalité et de Fraternité apparaissent toutes
précocement dans la littérature maçonnique.
Beaucoup de lecteurs connaissent les éléments
maçonniques de La Flûte enchantée de Mozart (1791),
œuvre que Julian Rushton qualifie de « représentation
codée de la franc-maçonnerie ». Mais on reconnaît
de plus en plus que Rameau avait devancé ÀMozart
de plusieurs décennies sur ce plan. N o n seulement
Zoroastre, mais aussi Les Fêtes de l'Hymen (1747), Zaïs
(1748) et Les Boréades (v. 1763), comportent un symbolisme maçonnique plus ou moins important. Il est
significatif que le librettiste de toutes ces œuvres,
Louis de Cahusac, fût secrétaire du grand maître de la
grande loge maçonnique de France. Et il semble que
Rameau ait lui aussi appartenu à l'Ordre.
Les francs-maçons du x v i n siècle considéraient le
personnage de Zoroastre comme un modèle. Le rituel
maçonnique était après tout fortement influencé par
les religions du Moyen-Orient, et la franc-maçonnerie
partage avec le zoroastrisme les antithèses de la lumière
et de l'obscurité, du bien et du mal, des lumières et de
l'ignorance. Dans l'opéra Zoroastre, ces antithèses sont
abondamment présentes. Etant donné que Zoroastre
et le sorcier Abramane sont respectivement des représentants du Dieu de lumière et de l'Esprit du mal, les
contrastes entre la lumière et l'obscurité jouent un rôle
central - rôle que le philosophe Melchior Grimm, avec
sa propension à l'exagération, fut prompt à railler :
e
Dans Zoroastre, il fait jour er nuit alternativement ;
mais comme le poète lyrique [...] ne sait pas
compter jusqu'à cinq, il s'est si fort embrouillé dans
ses calculs, que, dans chaque acte, il a éré obligé de
faire faire nuit et jour deux ou trois fois pour qu'il
fît jour à la fin de la pièce.
Ces contrastes sont le plus évidents dans les deux
grandes cérémonies religieuses : l'adoration du soleil
à l'acte III (on considérait Zoroastre comme l'instigateur d'un cuire du soleil) et le sacrifice d'Abramane à
l'acte IV. Dans le dernier acte, après la victoire décisive
sur les forces de l'obscurité, un magnifique temple
de la Lumière jaillit, dont les voûtes s'ouvrent pour
révéler « les divers symboles, des biens, des ans et des
vertus que Zoroastre va répandre sur la rerre ». La
référence aux aspirations maçonniques esr ici claire.
Comme le note l'écrivain Joseph de La Porte (luimême maçon) : « Le Théâtre Lyrique n'a été jusqu'ici
que le Temple de l'Amour ; il devient [dans Zoroastre]
celui de la vertu et des mœurs. »
Dès ses débuts, la franc-maçonnerie imagina des
« voyages •> initiatiques, et il n'est donc pas surprenant
d'en trouver un dans Zoroastre. Il se situe à l'acte II,
lorsque le grand prêtre Oromasès prépare Zoroastre
à sa mission, qui est de débarrasser le monde du mal.
Tandis que les Esprits des éléments prononcent
des incantations, Zoroastre entre dans une transe et
affirme : « Des secrets éternels je perce le mystère. »
Dans une allusion au rituel maçonnique contemporain, Oromasès lui donne un talisman : « le Livre de
Vie, que les anciens Persans appelèrent [...} le Zend».
La présence ici des Esprits des éléments s'explique par
le fait que, en 1743, les initiations maçonniques
consistaient à « surmonter les épreuves du Feu, de
l'Air, de l'Eau et de la Terre, au cours du voyage qui
conduit le profane de la terre [...] au ciel ».
L'aspect maçonnique le moins remarqué de Zoroastre
est son allusion à la cérémonie d'intronisation d'un
nouveau maître. Celle-ci commençait par des lamentations sur la mort de l'ancien maître, dont la loge
(représentant le temple de Salomon) était révélée dans
un état de ruine. Comme le dit une ancienne source
maçonnique :
Sous le nom du Temple de Salomon, [les francsmaçons] entendent la Liberté & l'Egalité. C'est
pour cela qu'à la réception des Maîtres, ils le représentent détruit, & comme ayant toutes ses parties
dans un desordre & dans une confusion horrible,
afin de graver profondément dans l'esprit de
l'Aspirant, que la perte de la Liberté & de l'Egalité
est la cause de tous les malheurs qui accablent les
hommes.
Tout cela était incontestablement présent à l'esprit de
Cahusac lorsqu'il commença Zoroastre par une scène
de désolation, où Ton apprend la mort de l'ancien roi,
et conclut par le couronnement du héros comme roi
de la Bactriane.
Ce serait une erreur de considérer Zoroastre comme
un opéra maçonnique au sens mozartien : le symbolisme ne se situe que dans le livret et la mise en scène.
Rameau réagit cependant avec un enthousiasme manifeste à un sujet aussi neuf et puissant. Sa caractérisation
des contrastes entre la lumière et l'obscurité est
magistrale. L'entrée de Zoroastre au début de l'acte II
(CD 1, plage 21), par exemple, est annoncée par un
accord de cordes largement espacé qui se déploie lentement, couronné par les flûtes divisés en trois, la plus
aiguë montant jusqu'au sol', pratiquement sans
précédent. On retrouve un éclat comparable dans
la cérémonie d'initiation, en commençant avec la
« Symphonie pendant les conjurations d'Oromasès »
(CD i, plage 24), et dans la célébration du lever du
soleil (acte III, scènes 3-6). Cette dernière comporte
un hvmne au soleil, « O lumière, vive et pure » (CD 2,
plage 7), page d'une très grande spiritualité, dont le
refrain serein croît en force à chaque répétition, avec
des effectifs sans cesse plus importants - d'abord
Zoroastre, puis le demi-cheeur, et enfin le chœur tout
entier. (Les hymnes maçonniques étaient un élément
important dans les rassemblements contemporains.)
Et le caractère irréel d'Oromasès est rendu — comme
celui du Christ dans la Passion selon saint Matthieu de
Bach - par le halo de doubles cordes qui entoure
pratiquement toutes ses paroles.
Dans la musique plus sombre, Rameau déploie
encore plus d'ingéniosité. II emploie fréquemment,
et de manière superbe, les bassons divisés, que ce soit
pour accompagner le premier air d'Abramane, « Non ,
je ne puis assez punir » ( C D I, plage 3), ou comme
instruments de soutien, opposés aux syncopes
urgentes des cordes, dans son sombre monologue,
« Osons achever de grands crimes » (CD 2, plage 3).
La division des cordes graves ajoute une étonnante
intensité au duo d'Abramane avec Erinice, « Ministres
redoutés du plus puissant empire » ( C D 2, plage 20).
Ici, la moitié des basses jouent en doubles cordes,
comme les cordes aiguës, et la texture dense et soutenue qui en résulte forme une magnifique toile de fond
pour l'invocation des Esprits du mal par les chanteurs.
Ces couleurs sombres imprègnent du reste la cérémonie
occulre qui occupe presque tout l'acte IV. Lorsque
Abramane et ses prêtres se préparenr à une ultime
confrontation avec leurs adversaires, ils exécutent des
danses d'expiation et jettent des sorts sur une statue
de Zoroasrre, qui disparaît dans les flammes. Tout cela
prend place sur une succession presque continue de
chœurs, d'airs et de danses d'une intensité croissante,
parvenant à des sommets de malveillance qui étaient
certainement sans précédent dans le contexte de
l'opéra. L'acte tout entier fut d'ailleurs à juste titre
reconnu du temps de Rameau comme l'une de ses
créations les plus originales et les plus puissantes.
On a reproché à Rameau d'avoir fait de Zoroastre une
haute-contre, ténor particulièrement aigu utilisé dans
les opéras français de l'époque. Mais, mis à part le fair
que ce timbre n'avait rien de faible ni d'efféminé c'était la voix héroïque par excellence en France - ,
Rameau semble avoir délibérément exploité le contrasre
entre son timbre aigu et les voix masculines plus
graves pour souligner l'opposition enrre lumière et
obscurité : tous ceux du côté du Mal (Abramane, ses
prêtres Zopire et Narbanor, et la voix souterraine
d'Ariman) sont barytons ou basses. Cette prépondérance de voix masculines graves, qui aurait paru rrès
étrange à quiconque était habitué uniquement à Xopera
seria italien, permet de mettre en relief la musique de
Zoroasrre lui-même.
Comme beaucoup d'autres opéras de Rameau,
Zoroastre comporte plusieurs emprunts facilement
identifiables à sa propre musique, essentiellement à ses
pièces de clavecin. A l'acte 1,1'« Air tendre en rondeau »
(CD i, plage 12) esr une version des « Tendres Plainres »
de ses Pièces de clavessin (1724), qui rend magnifiquement la tristesse qu'éprouve Améîite d'être séparée de
son Zoroastre bien-aimé. La Sarabande de l'acte II
(CD 1, plage 26) vient de ses Nouvelles suites de pièces
de clavecin (v. 1729—1730), et les étranges changements
d'accords en rendent l'impression de mystère lorsque
les Esprits des éléments prononcent leurs incantations
pendant l'initiation de Zoroastre. L'« Entrée de
peuples différents » (CD 2, plage 6) qui conduit au
lever du soleil à l'acte III est une adaptation de
« L'Agaçante » des Pièces de clavecin en concerts (1741).
Le choix était lui aussi judicieux, puisque le motif
initial reprend l'idée mélodique entendue dans les
mouvements précédents pendant le refrain « Sommeil,
fuis de ce séjour » (sur les mors « Pour la fête la plus
belle », C D 2, plages 4 et 5). Enfin, l'air d'Amélïte
« Non, non, une flamme volage » ( C D I, plage 16)
vient de La Naissance d'Osiris (1754). Rameau avait
manifestement le sentiment qu'une mélodie aussi
mémorable méritait d'être reprise.
Zoroastre instaura un précédent en France en
abandonnant le prologue traditionnel. C'était une
réforme majeure, puisque le prologue n'avair plus de
fonction utile, et sa suppression donnait au moins
une demi-heure de plus pour développer l'intrigue
principale. L'ouverture assume désormais le rôle
du prologue en préparant le spectateur au drame.
Les trois sections principales dépeignent, tour à tour,
le règne barbare d'Abramane, le renouveau de l'espoir
er l'allégresse du peuple libéré de l'oppression.
L'un des effets intéressants de l'omission du prologue
est que l'ouverture, jusque-là réutilisée traditionnellement comme entracte entre le prologue et le premier
acte, pouvait maintenant servir d'entracte entre les
actes I et II. Pour la révision de 1756, Rameau indique
qu'il faut en omettre la section médiane. L'ouverture
forme ainsi une transition efficace entre les actes :
l'évocation du règne barbare d'Abramane s'entend
juste après les Furies à la fin de l'acre I, tandis que
l'allégresse des Bactriens conduit aux préparatifs de
l'initiation de Zoroastre à l'acte IL
Cette nouvelle conception de l'entracte et de
l'ouverture est le svmptôme du désir plus général de la
part du compositeur d'intégrer encore plus étroitement les divers éléments musicaux dans sa quête de
continuité dramatique. Même dans la demi-douzaine
d'années qui séparent les deux versions de Zoroastre,
la distinction traditionnellement faible dans l'opéra
français entre récitatif, air, ensemble et chœur a été
brouillée encore davantage. Comme dans la version
de Castor et Pollux de 1754, on trouve sensiblement
plus de récitatifs accompagnés, l'orchestre entrant
parfois pour quelques mesures seulement au milieu
d'un passage de récitatif simple. Un exemple particulièrement frappant en est l'entrée inattendue de
deux bassons pour accompagner les mots « Tendre
Amélite, chère amante, adieu » de Zoroastre à la fin
de l'Acte III {CD 2, plage 13). Le passage est concentré
en quatre mesures seulement, mais suscite un pathétique remarquable avec son orchestration plaintive et
son harmonie chromatique qui a des années d'avance
sur son temps.
Le résultat de cette souplesse musicale, qui va de
pair avec l'intégration non moins étroite du spectacle
scénique, de la danse et du mime introduite par
Cahusac, est une œuvre d'une puissance irrésistible.
Zoroastre n'a peut-être pas toute la subtilité dramatique des tragédies de Rameau des années 1730, mais
l'œuvre demeure néanmoins l'une des réalisations les
plus ambitieuses et les plus novatrices du compositeur.
Graham Sadler
Synopsis
Acte I. Campagne dévastée près de la ville de Bactre.
Le sorcier maléfique Abramane a profité de la mort
prématurée du roi de la Bactriane pour faire exiler
Zoroastre. Il convoite néanmoins la couronne de la
Bactriane. Il courtise la princesse Erinice qui, bien
qu'elle repousse ses avances, accepte l'aide que lui
propose Abramane pour s'emparer du pouvoir. Elle
promet de partager le trône avec lui dans le but de se
venger de Zoroastre, qui l'a dédaignée. Abramane lui
confère un pouvoir égal au sien. Ils s'en vont au
moment où Amélite arrive avec ses compagnes, qui
essaient de la consoler de l'absence de Zoroastre. Leur
divertissement est interrompu par des bruits souterrains. Erinice reparaît et invoque des Esprits
malfaisants, qui emmènent Amélite.
Acte II. Le palais d'Oromasès. Zoroastre se lamente
d'être éloigné de l'objet de son amour lorsque
Oromasès, le roi des Génies, apparaît et lui ordonne
de secourir Amélite. Ce faisant, dit Oromasès,
Zoroastre libérera aussi le monde des forces du mal.
Pour le préparer à sa mission, les Esprits des Éléments
prononcent des incantations, et Zoroastre est élevé à
un état supérieur de conscience. Pour compléter son
initiation il reçoit un talisman.
À l'intérieur du château-fort du roi de la Bactriane.
Les esprits tourmentent Amélite tandis qu Erinice
exige qu'elle renonce au trône. À leur grande stupéfaction, la porte s'ouvre soudain et Zoroastre apparaît.
Erinice sort, menaçant de se venger. Réunis, les amants
réaffirment leur amour. Zoroastre, se rappelant sa
mission, ordonne aux murs de s'effondrer, révélant
une place de la ville de Bactre. Il présente Amélite
aux citoyens, qui célèbrent la délivrance de l'héritière
légitime.
Acte III. À
l'extérieur des murs de la ville. Attendant
l'arrivée de Zoroastre avant l'aube, Abramane et
Erinice se querellent. Le sorcier, craignant qu'elle ne
puisse nuire à sa cause, révoque les pouvoirs d'Erinice
et l'enveloppe dans un nuage. Il rumine ses projets et
prépare une embuscade.
A l'aube, Zoroastre, Amélite et leur suite arrivent
pour faire leurs dévotions à l'Etre suprême. Us
chantent un hymne au soleil et exécutent des danses
pour célébrer le retour de la lumière. Zoroastre et
Amélite sont sur le point de prononcer leurs vœux de
mariage lorsque le ciel s'assombrit et qu'Abramane
descend dans un char de feu. Tandis que le peuple
fuit, Zoroastre invoque les Esprits bienfaisants et part
à la poursuite d'Abramane. Les esprits emmènent
Amélite évanouie tandis que le feu engloutit la ville.
Acte IV.
Le temple souterrain d'Ariman. A côté d'un
autel taché de sang, Abramane exprime son agitation.
Des prêtres annoncent que les forces de l'obscurité ont
subi une humiliante défaite. Abramane commence
une cérémonie occulte. Pendant que les prêtres
exécutent des danses expiatoires, il entreprend un
sacrifice. Encouragé par les augures, il invoque les
Esprits cruels. Conduits par la Haine, le Désespoir et
la Vengeance, ils exécutent un ballet pendant lequel
on confie à la Vengeance des serpents et un poignard
maculé de sang. Une statue de Zoroastre apparaît sur
l'autel, les prêtres jettent des sorts et il disparaît dans
les flammes. Abramane y voit un bon présage. On
entend la voix d'Ariman qui les appelle aux armes. Les
prêtres se préparent à la bataille.
Acte V.
Le champ où a lieu le couronnement des
rois de la Bactriane. Erinice, maintenant pleine de
remords, prévient Zoroastre de l'attaque imminente
d'Abramane. Vovant que Zoroastre reste sourd à ses
suppliques, elle s'en va dépitée. On apprend
qu'Amélite a été enlevée. Abramane, apparaissant sur
un nuage de feu, ordonne à Zoroastre de se rendre. Le
nuage s'ouvre pour révéler Amélite enchaînée. Mais
Zoroastre en appelle au ciel : la foudre s'abat et la terre
engloutit Abramane et ses prêtres.
Le premier temple érigé à la Lumière. Oromasès,
sur un brillant nuage et entouré par les Esprits des
Eléments, présente Amélite saine et sauve. Au milieu
de l'allégresse générale, il ordonne le couronnement
du couple heureux.
Traduction
: Dennis
Collins
Masonic Opera before Mozart:
W
HEN Zoroastre appeared in 1749 Ramea us
popularity as a composer was grearer than
at any other rime in his career. Few echoes
remained of the furore rhat had greeted his first operas
in the 1730s. Indeed, his music dominated the stage
at the Académie Royale de Musique (the Paris Opéra)
to such an extent that a government order had
recently been issued forbidding rhe management to
stage more than two of his works in any one season —
for fear, ir was said, of discouraging other composers.
Yet in its original form Zoroastre was, at most, a
qualified success. Despite a star cast and one of the
most lavish producrions in the Opera's history to date,
the public seem to have been disturbed or bewildered
by many aspects of the opera. Although it ran for
twenty-five performances (a respecrable total for a
tragédie en musique in those days), Zoroastre was
unfavourably compared with Mondonville's more
instantly approachable Le Carnaval du Parnasse, which
alrernated with it during the 1749-50 season.
The response of Rameau and his librettist, Louis de
Cahusac, to this lukewarm reception of a powerful
and innovative opera was drastic. For the revival of
1756 they subjected the work to a thorough-going
overhaul. Of the original five acts only Acrs 1 and 4
remained relatively untouched. By contrast, Acts 2, 3
and 5 were largely recasr, involving fundamental
changes to the plot and the replacement or revision
of most of the music. When Rameau had subjected a
previous tragédie, Dardanus (1739), to a similar degree
of reworking for the 1744 revival, he described the
result with little exaggeration as a nouvelle tragédie'.
The same could be said of the 1756 version of
Zoroastre. The reworking paid off handsomely. In its
revised form, recorded here, Zoroastre was one of
is Zoroastre
Rameaus mosr successful operas and eventually received
the honour of being chosen to open the Académie
Royale de Musiques new opera house in 1770.
Given rhe notoriously conservative tastes of most of
the regular Opéra audience, it is hardly surprising that
the original version of Zoroastre had run into difficulties. Many aspects of the work broke with tradition. Its
theme, for example, was derived from ancient Persian
religious sources rather than from the classical legend
or medieval romance that had hitherto provided the
standard subject-matter of the tragédie en musique. The
plot presented a stark power srruggle between the great
Persian religious reformer Zoroasrre (Zarathustra) and
an ambitious sorcerer, Abramane. Whereas Zoroasrre
was porrrayed as representative of Ahura Mazda, rhe
Supreme Being, Abramane was a servanr of Ahriman,
the Spirit of Evil.
Equally unusual was the fact that the 1749 original
had focused almost exclusively on this struggle between
Good and Evil. The plot thus paid far less attention
than usual to the amorous entanglements of the characters, and rhe two main female characters played
comparatively minor roles as pawns in rhe power
struggle. (It is revealing ro note rhar in rhe revised
version the two Bactrian princesses - Amélite,
Zoroastre's bride-to-be, and Erinice, Abramane's
accomplice - are given far stronger roles.)
Mosr puzzling of all, however, was the severe,
didactic tone o f the original. Zoroastre was clearly an
opera with a 'message'. But what message? That virtue
was preferable to vice, or that good would eventually
defear evil? In fact Zoroastre, as a number of Rameaus
contemporaries realised, is a thinly disguised portrayal
of the ideals of Freemasonry. This was, indeed, one
aspect of the opera that was strengthened in the revision
process: the masonic elements are even clearer in the
1756 version than in the 1749 original. To understand
the significance of this, it is worth exploring the place
of Freemasonry in Rameaus day.
By the mid-eighteenth century, Freemasonry had
attracted a huge following in France, especially among
writers, artists and musicians, and there can be no
doubting its special appeal to those of a liberal or
reformist temperament. Then as now, the secrecy surrounding the Craft aroused distrust or ridicule. Yet
masonic ideals were essentially benign: through initiation came enlightenment, and with it an abhorrence
of ignorance and superstition, pride and ambition.
Freemasonry also encouraged good works and propagated virtue. The ideas of Liberty, Fraternity and
Equality all make early appearances in masonic
literature.
Many readers will be familiar with the masonic
elements in Mozart's The Magic Flute (1791), a work
described by Julian Rushton as a coded representation
of Freemasonry'. But it is increasingly recognised that
Rameau had anticipated Mozart in this respect by
several decades. Not only Zoroastre but also Les Fetes de
VHymen (1747), Zai's (1748) and Les Boreades (c. 1763)
include masonic svmbolism to various degrees.
Significantly, the librettist of all these works, Louis de
Cahusac, was secretary to the Grand Master o f the
French grand masonic lodge. Circumstantial evidence
suggests that Rameau too belonged to the order.
Eighteenth-century freemasons regarded the figure
of Zoroastre as a model. Masonic ritual was, after all,
strongly influenced by Middle-Eastern religions, and
freemasonry shares with Zoroastrianism its antitheses
of light and darkness, good and evil, enlightenment
and ignorance. In Rameau's Zoroastre these antitheses
are abundantly apparent. Given that Zoroastre and
the sorcerer Abramane are representatives, respectively,
of the God of Light and the Spirit of Evil, contrasts
between light and darkness thus play a central role one which the philosopher Melchior Grimm, with his
customary exaggeration, was quick to ridicule:
In Zoroastre it is alternately day and night. But as
the librettist cannot count to five, he he has got so
muddled in his reckoning that: he has had to make
it day and night two or three times in each act, so
that it might be day ar the end of the opera.
Such contrasts are at their strongest in two colossal
religious ceremonies - the sun worship in Act 3
(Zoroastre was believed to have initiated a sun cult)
and Abramane's occult sacrifice in Act 4. In the final
act, after the forces of darkness have been decisively
vanquished, a magnificent Temple of Light arises, its
vaults opening to reveal Various symbols of the virtues
which Zoroastre will disseminate'. This last is clearly a
reference to masonic aspirations. As the writer Joseph
de La Porte (himself a mason) noted, in Zoroastre our
lyric stage, formerly regarded as the Temple of Love,
has become the Temple of Virtue and Morality'.
From its beginnings, Freemasonry involved 'voyages'
of initiation, and it is thus not surprising that Zoroastre
involves one such. It occurs in Act 2, where the high
priest Oromases prepares Zoroastre for his mission to
rid the world of evil. As the Spirits of the Elements
perform incantations, Zoroastre enters a trance in
which he claims to 'grasp the mystery of the eternal
secrets'. In an allusion to contemporary masonic
ritual, Oromases gives him a talisman, identified as
'the Book of Life, which the ancient Persians called
Zend. The presence here of the Spirits of the Elements
was prompted by the fact that, by 1743, masonic
initiations consisted of'surmounting trials by Fire,
Air, Water and Earth, in the course of a voyage that
leads the profane from earth to heaven'.
The least noticed masonic aspect of Zoroastre is its
allusion to the ceremony for a new Master. This began
with lamentations over the death of the old Master,
whose lodge (representing the Temple of Solomon)
was revealed in a wrecked state. As one early masonic
source states:
For the Freemasons the Temple of Solomon
represents Liberty and Equality. That is why, at the
reception of Masters, they show it destroyed and in
horrible confusion, to engrave on the heart of the
aspirant that the loss of liberty and equality is the
cause of all misfortunes that afflict mankind.
This was undoubtedly in Cahusac's mind when he
began Zoroastre with a scene of desolation, where we
learn of the death of the old king, and ended it with
the crowning of the hero as king of Bactria.
It is unwise to regard Zoroastre as a masonic opera in
quite the Mozartean sense: the symbolism occurs only
in the libretto and staging. Yet Rameau responded
with obvious enthusiasm to such novel and powerful
subject matter. His characterisation of the contrasts
between light and darkness is masterly throughout.
Zoroastre's entrance at the start of Act 2 (CD 1, track 21),
for instance, is heralded by a slowly unfolding, widely
spaced chord on the strings, capped by flutes divided
into three, the highest one rising to a scarcely precedented g"\ A similar radiance is apparent in the initiation ceremony, beginning with the 'Symphonie pendant Ies conjurations d'Oromases' (CD I, track 24), and
in the celebration of the rising sun (Act 3, scenes 3 - 6 ) .
The latter includes a Hymn to the Sun, 'O lumiere,
vive et pure' (CD 2, track 7 ) , one of Rameaus most
spiritually elevated creations, its serene refrain growing
in power as it is repeated with ever-increasing forces —
first by Zoroastre, then the semi-chorus and finally
the full chorus. (Masonic hymns were an important
element in contemporary gatherings.) And Oromasés's
other-worldly character is conveyed — like Christ's in
Bach's St Matthew Passion - by the halo of doublestopped strings that surround virtually all his words.
In the darker music Rameau deploys even more
resource. His frequent use of divided bassoons is
superb, whether in the accompaniment of Abramane's
first air N o n , je ne puis assez punir' (CD 1, track 3) or
when used as sustaining instruments against urgently
syncopated strings in his brooding monologue 'Osons
achever de grands crimes' (CD 2, track 3). Division of
the lower strings adds an astonishing intensity to
Abramane's duet with Erinice, 'Ministres redoutés du
plus puissant empire' (CD 2, track 20). Here half the
basses arc double-stopped, as are the upper strings,
and the resulting densely sustained texture forms a
magnificent background to the singers' invocation of
the Spirits of Evil. Indeed, such dark colours pervade
the occult ceremony that occupies almost the whole of
Act 4. As Abramane and his priests prepare for a final
confrontation with their opponents, they perform
dances of expiation and cast spells on a statue o f
Zoroastre, which vanishes in flames. All this takes place
during an almost continuous sequence of choruses,
airs and dances of mounting intensity, reaching a level
of raw malevolence that was surely without precedent
in the context of opera. Indeed, the whole act was
rightly acknowledged in Rameau's day as one of his
most original and powerful creations.
Rameau has been criticised for making Zoroastre an
haute-contre, that uniquely high tenor used in French
operas of the period. But apart from the fact that there
was nothing weak or effeminate about the timbre - this
was the heroic voice par excellence in France - Rameau
seems deliberately to have exploited the contrast of its
high pitch with the deeper male voices to underline the
opposition of Light and Darkness: all those on the side
of Evil (Abramane, his priests Zopire and Narbanor,
and subterranean voice o f Ariman) are barirones or
basses. This preponderance of low male voices, which
would have struck anyone used only to Italian opera
seria as very strange, allows Zoroastre's own music to
stand out in relief.
Like many of Rameau s other operas, Zoroastre
includes several easily identifiable self-borrowings,
mainly from his harpsichord music. In Act i the
Air tendre en rondeau' (CD I, track 12) is a version
of 'Les tendres plaintes' from his Pièces de clavessin
(1724), beautifully conveying Amélite's regrets at being
separated from her beloved Zoroastre. The Sarabande
in Act 2 (CD 1, track 26) comes from his Nouvelles suites
de pièces de clavecin (c. 1729-30), its weird chord
changes capturing the sense of mystery as the Spirits of
the Elements perform incantations during Zoroastre's
initiation. The 'Entrée de peuples différents (CD 2,
track 6) that leads up to the sunrise in Act 3 is a reworking of 'L'Agaçante' from the Pièces de clavecin en
concerts (1741). This was another apt choice, since its
opening motif takes up a melodic idea heard in the
preceding movements during the oft-repeated refrain
'Sommeil, fuis de ce séjour' (at the words 'Pour la fête
la plus belle', C D 2, tracks 4 and 5). Finally, Amélite's
air T\ on, non, une flamme volage' (CD 1, track 16)
comes from La Naissance d'Osiris (1754). Rameau
clearly felt that such an instantly memorable melody
deserved another outing.
that the overture, until now traditionally re-used as an
entr'acte between prologue and first act, could now
form the entr'acre between Acts 1 and 2. For the 1756
revision Rameau directs that the middle section should
be omitted. T h e overture thus forms an effective bridge
between the acts: the depiction of Abramanes barbarous rule follows on from the tormenting demons at
the end of Act 1, while the Bactrians' rejoicing leads in
to the preparations for Zoroastre's initiation in Act 2.
This new approach to the entr'acre and to the
overture is a symptom of a more general desire on
the composers part to integrate ever more closely
rhe various musical elements in pursuit of dramatic
continuity. Even in the half-dozen years that separate
the two versions of Zoroastre, the tradirionally weak
distinction in French opera between recitative, air,
ensemble and chorus had been blurred still further.
As in the 1754 version of Castor et Pollux, there is a
marked increase in orchestrally accompanied recitative,
the orchestra sometimes entering for only a few bars in
the middle of a passage of simple recitative. A particularly striking instance is the unexpected entry of two
bassoons to accompany Zoroasrre's words 'Tendre
Amelite, chere amante, adieu' at the end of Act 3
( C D 2, track 13). The passage is compressed into a mere
four bars, bur generates a remarkable pathos with its
plaintive scoring and its chromatic harmony years
ahead o f its time.
Zoroastre sez a precedent in France in abandoning
the traditional prologue. This was a major reform,
since the prologue no longer served any useful purpose,
and its removal allowed at least half an hour longer for
rhe development of the main plot. The overture nowassumed the prologue's role in preparing the audience
for the drama. Its three main sections depict, in turn,
Abramanes barbarous rule, the renewal o f hope, and
the rejoicing of the people freed from oppression.
One interesting effect of omitting the prologue is
The result of this musical flexibility, together with
the equally close integration of stage spectacle, dance
and mime pioneered by Cahusac, is a work of compelling power. Zoroastre may not have quite the dramatic
subtlety of Rameau's tragedies of the 1730s, but it
nevertheless remains one of the composer's most
ambitious and ground-breaking achievements.
T
Graham Sadler
Synopsis
Act i. Devastated countryside near the city
o/Bactra.
The evil sorcerer Abramane has exploited the king
of Bactrias untimely death to cause Zoroastre's exile.
He nevertheless covets the Bactrian crown. He woos
the princess Erinice who, though scorning his
advances, accepts Abramane's offer of help in seizing
power. She promises to share the throne with him
and thus take revenge on Zoroastre for spurning her.
Abramane confers on her a power equal to his own.
They depart as Amelite arrives with her companions,
who try to console her for the absence of Zoroastre.
Their divertissement is interrupted by subterranean
noises. Erinice reappears and summons tormenting
demons, who drag Amelite away.
Act 2. The palace of Oromases. Zoroastre is bemoaning
his separation from the object of his love when
Oromases, the king of the Genii, appears and
commands him to rescue Amelite. In doing so,
Oromases declares, Zoroastre will also rid the world
of the forces of evil. To prepare him for his mission,
the Spirits of the Elements perform incantations, and
Zoroastre is elevated to a higher state of awareness.
To complete the initiation he receives a talisman.
Inside the Bactrian kings'fortress. Demons torment
Amelite while Erinice demands that she renounce the
throne. To their amazement, the gates burst open
and Zoroastre appears. Erinice departs, threatening
vengeance. Reunited, the lovers reaffirm their love.
Zoroastre, recalling his mission, commands the walls
to collapse, and a city square is revealed. He presents
Amelite to the citizens, who celebrate the deliverance
of the rightful heir.
Act 3. Outside the city walls. Lying in wait for
Zoroastre before davbreak, Abramane and Erinice
quarrel. The sorcerer, fearing she might jeopardise his
cause, revokes Erinice's powers and envelops her in a
cloud. He broods on his plans and prepares an
ambush.
At dawn, Zoroastre, Amelite and their followers
arrive to perform their devotions to the Supreme
Being. They sing a Hymn to the Sun, and their
dances celebrate the return of light. Zoroastre and
Amelite are about to take marriage vows when the
skies darken and Abramane descends in a chariot
of flame. As the people flee, Zoroastre summons
the Benevolent Spirits and hastens in pursuit of
Abramane. The spirits bear Amelite away unconscious
as fire engulfs the city.
Act 4. A vault in the temple ofAriman.
Beside a
bloodstained altar, Abramane expresses his agitation.
Priests bring news that the forces of darkness have
been humiliatingly defeated. Abramane begins an
occult ceremony. While the priests perform dances
of expiation, he undertakes a sacrifice. Encouraged
by the auguries, he summons evil spirits. Led by Hate,
Despair and Vengeance, they perform a ballet during
which Vengeance is presented with serpents and a
bloodstained dagger. A statue of Zoroastre appears
on the altar; the priests cast spells and it vanishes in
flames. Abramane takes this as a good omen. The
voice of Ariman is heard summoning them to arms.
During a series of powerful airs and choruses, the
priests prepare for battle.
Act 5. The Bactrians' coronation site. Erinice, now
filled with remorse, warns Zoroastre of Abramane's
impending onslaught. When Zoroastre is unmoved by
her pleas, she departs dejectedly. News arrives that
Amelite has been abducted. Abramane, appearing o n a
fiery cloud, commands Zoroastre to surrender. The
cloud divides to reveal Amelite in chains. Bur
Zoroastre appeals to the heavens, whereupon
thunderbolts descend and the earth engulfs Abramane
and his priests.
The first temple erected to Light. Oromases, on a
brilliant cloud and surrounded by the Spirits o f the
Elements, presents the rescued Amelite. Amid general
rejoicing, he ordains the coronation of the happy
couple.
Eine Freimaurer-Oper vor Mozart: Rameaus Zoroastre
A
LS Zoroastre 1749 erschien, erfreute Rameau
sich größerer Beliebtheit als zu jedem anderen
Zeitpunkt seiner Karriere. Von den Protesten,
die seine ersten Opern in den Jahren um 1730 hervorgerufen hatten, war kaum noch die Rede. Vielmehr
beherrschre seine Musik das Geschehen an der
Académie Royale de Musique (der Pariser Oper) so
sehr, dass es per Regierungsanweisung verboten wurde,
pro Spielzeit mehr als zwei seiner Werke zur Auffuhrung zu bringen - wie es hieß, befürchrete man, sonst
die anderen Komponisten vor den Kopf zu stoßen...
Dabei war Zoroastre in der ursprünglichen Form
ein — wenn überhaupt - mäßiger Erfolg. Trotz Starbesetzung und einer der bis dahin aufwändigsten
Produktionen der Operngeschichte sorgten viele
.Aspekte der Oper beim Publikum offenbar fur
Irritation oder Befremden. Obgleich fünfundzwanzig
Aufführungen des Werks gegeben wurden (damals
eine beachtliche Zahl für eine tragédie en musique),
litt die Oper unter dem für sie ungünstigen Vergleich
mit Mondonvilles unmittelbar zugänglicherem
Le Carnaval du Parnasse, mir dem sie in der Spielzeit
1749/50 im Wechsel gegeben wurde.
Rameau und sein Librettist Louis de Cahusac reagierten auf die gedämpfte Rezeption einer so ausdrucksvollen und innovativen Oper prompt und drastisch.
Für die Neuinszenierung von 1756 nahmen sie eine
vollständige Überholung des gesamten Werkes vor.
Von den ursprünglichen fünf Akten blieben lediglich
der erste und der vierte Akt relativ unberührt. Die
Akte 2, 3 und 5 hingegen wurden weitgehend umgestaltet, einschließlich grundlegender Veränderungen
der Handlung sowie einer Neugestaltung oder Überarbeitung der meisten Musikpassagen. Als Rameau bei
Dardanus, einer bereirs 1739 entstandenen tragédie, für
die Neuinszenierung von 1744 eine ähnliche Überarbeitung vorgenommen hatte, präsentierte er das
Ergebnis leicht überrrieben als „neue Tragödie".
Dasselbe lässt sich von der Version des Zoroastre aus
dem Jahr 1756 behaupten. Die Neubearbeitung zahlte
sich aus, war doch Zoroastre in der hier eingespielten
überarbeiteten Form eine der erfolgreichsten Opern
Rameaus überhaupt. Dass mit diesem Werk 1770 sogar
das neue Opernhaus der Académie Royale de Musique
eröffnet wurde, ist hierfür ein beredtes Beispiel.
Bedenkt man den notorisch konservativen Geschmack
der meisten regelmäßigen Opernbesucher der damaligen Zeit, so scheinen die Schwierigkeiten der Originalversion von Zoroastre kaum verwunderlich. Viele
Aspekre des Werks brachen mit der damaligen Tradition. So stammte das Thema aus religiösen Quellen
des alren Persien und nicht aus der klassischen Sagenwelt oder dem mittelalterlichen Roman, die bis dahin
die Standardstoffe der tragédie en musique geliefert
hatten. Die Handlung bestand in einem heftigen
Machtkampf zwischen dem großen aitiranischen
Religionsstifter Zoroastre (Zarathustra) und dem
ehrgeizigen Magier Abramane. Während Zoroastre
als Vertreter des Ahura Mazda (bzw. Gottes),
dargestellt wurde, war Abramane ein Diener von
Ariman, dem Geist des Bösen.
Ebenso ungewöhnlich war die Tatsache, dass die
ursprüngliche Fassung von 1749 sich fast ausschließlich
auf diesen Kampf zwischen Gut und Böse konzentrierte. Damit nahmen die amourösen Wirren, in
welche sich die Protagonisten üblicherweise verstrickten, in dieser Handlung weitaus weniger Platz ein,
und die beiden wichtigsten weiblichen Charaktere
spielten verhältnismäßig unbedeutende Rollen als
Schachfiguren in dem alles beherrschenden Machtkampf. (Auffallend ist übrigens, dass in der überarbeiteten Version die beiden baktrischen Prinzessinnen —
Amelite, Zoroastres zukünftige Braut, und Erinice,
Abramanes Komplizin — weitaus profiliertere Rollen
erhielten).
Am verblüffendsten jedoch war der strenge,
didaktische Ton der Originalfassung. Zoroastre war
unmissverständlich eine Oper mit einer „Botschaft".
Was aber sollte in ihr ausgesagt werden? Dass die
Tugend dem Laster vorzuziehen ist, oder dass das
Gute letztendlich über das Böse siegt? Wie eine
Vielzahl von Rameaus Zeirgenossen bemerkten,
zeichnet Zoroastre ein nur dürftig verschleiertes
Porträt der Ideale der Freimaurerei. Dieser Aspekt
der Oper wurde übrigens durch die Überarbeitung
weiter hervorgehoben: die freimaurerischen Elemente
erscheinen in der Fassung von 1756 noch klarer als in
der Originalversion von 1749. Was dies bedeutete,
lässt sich vielleicht besser verstehen, wenn wir auf die
Rolle der Freimaurerei in Rameaus Zeit eingehen.
Um die Mitte des achtzehnten Jahrhunderts zahlten
die Freimaurer insbesondere unter den Schriftstellern,
Künstlern und Musikern zahlreiche Anhänger in
Frankreich. Es besteht kein Zweifel daran, dass diese
Bewegung gerade auf Menschen mit liberaler
oder reformatorischer Gesinnung eine besondere
Anziehung ausübte. Damals wie heute rief der
geheime Charakter der Königlichen Kunst Misstrauen
und Spott hervor. Dabei waren die Ideale der Freimaurer durchaus gut: durch die Initiation wurde
ein Zustand geistiger Erleuchtung und damit die
Ablehnung von Unwissenheit und Aberglaube. Stolz
und Ehrgeiz angestrebt. Die Freimaurer ermutigten
außerdem zu guten Taten und stellten sich in den
Dienst der Tugend. Die Konzepte Freiheit, Brüderlichkeit und Gleichheit finden sich ohne Ausnahme
schon frühzeitig in den literarischen Werken der
Freimaurer.
Viele Leser werden mit den freimaurerischen
Elementen in Mozarts Zauberflöte (1791) vertraut sein,
einem Werk, das Julian Rushton als „verschlüsselte
Darstellung der Freimaurerei" bezeichnete. Heute
erkennen wir jedoch zunehmend, dass Rameau
Mozart in dieser Hinsicht um mehrere Jahrzehnte
vorgegriffen hatte. Nicht nur Zoroastre, sondern
auch Les Petes de ('Hymen (1747), Zai's {1748) und Les
Boreades (ca. 1763) enthalten freimaurerische Symbolik
in unterschiedlichem Maße. Es spricht für sich, dass
der Librettist all dieser Werke, Louis de Cahusac,
selbst Sekretär des französischen Großlogenmeisters
war. Vieles deutet daraufhin, dass auch Rameau dem
Orden angehörte.
Für die Freimaurer des achtzehnten Jahrhunderts
hatte die Figur des Zoroasrer/Zarathustra Vorbildcharakter. Schließlich waren die maurerischen Rituale
stark von den Religionen des mittleren Ostens
beeinflusst, wobei die Freimaurerei mit dem Kult des
Zarathustra vor allem der Dualismus von Licht und
Finsternis, Gut und Böse, Erleuchtung und Unwissenheit verband. In Rameaus Zoroastre ist dieser Dualismus allgegenwärtig. Da Zoroastre und der Magier
Abramane für den Gott des Lichts bzw. den Geist des
Bösen stehen, spielen Kontraste von Licht und
Dunkel eine zentrale Rolle - auf die der Philosoph
Melchior Grimm mit der ihm eigenen Übertreibung
spöttisch hinwies:
In Zoroastre ist es abwechselnd Tag und Nacht. Da
aber der Librettist nicht bis fünf zählen konnte [so
sehr geriet er bei seinen Berechnungen durcheinander], musste er es zwei oder drei Mal in jedem
Akt Tag und Nachr werden lassen, damit die Oper
bei Tag enden konnte.
Derartige Kontraste werden am deutlichsten in zwei
mächtigen religiösen Zeremonien - der Sonnenanbetung im Dritten Akt (man nahm an, dass
Zarathustra einen Sonnenkult begründet hatte)
und Abramanes okkultes Opfer im Vierten Akt.
Im Schlussakt erhebt sich nach der endgültigen
Überwindung der dunklen Mächte ein prachtvoller
Tempel des Lichts, dessen Kuppeln sich öffnen, um
die „unterschiedlichen Symbole der Werte, Künste
und Tugenden" zu enthüllen, „die Zoroastre auf Erden
verbreiten wird". Letzteres bezieht sich unmißverständlich auf die geistigen Ziele der Freimaurer. Wie
der Schriftsteller Joseph de La Porte (ebenfalls ein
Freimaurer) bemerkte, wird in Zoroastre „das lyrische
Theater, früher ein Tempel der Liebe, zum Tempel
der Tugend und Moral".
Von Beginn an beinhaltete die Freimaurerei initiatorische „Reisen", und es ist deshalb nicht verwunderlich, dass auch Zoroastre eine solche Reise enthält. Sie
findet im Zweiten Akt statt, in dem der Hohepriester
Oromases Zoroasrre auf seinen Auftrag vorbereitet,
die Welt vom Bösen zu befreien. Während der
Beschwörungen der Elementargeister fällt Zoroasrre
in eine Trance, in der er nach eigenen Worten „das
Rätsel ewiger Geheimnisse durchdringt" In einer
Anspielung auf das damalige Ritual der Freimaurer
überreicht Oromases ihm als Talisman „das Buch des
Lebens, das im Alfpersischen Zend genannt wurde".
Die Gegenwart der Elementargeister in dieser Szene
erklärt sich aus den Initiationen der Freimaurer in
der Zeit um 1743. Diese bestanden darin, durch
„Prüfungen die Elemente Feuer, Luft, Wasser und
Erde im Verlauf einer Reise zu überwinden, die den
Profanen vom Irdischen zum Himmlischen führen
sollte".
Als freimaurerisches Element in Zoroastre wohl
am wenigsten beachtet wurde die Anspielung auf die
Zeremonie zur Einsetzung eines neuen Meisters. Diese
begann mir Klagen über den Tod des alten Meisters,
dessen Loge (der Salomonische Tempel) sich in trostlosem Zustand befand. Wie eine frühe Quelle der
Freimaurer betont:
Für die Freimaurer stellt der Salomonische Tempel
Freiheir und Gleichheit dar. Deshalb zeigen sie ihn
beim Empfang des Meisters zerstört und in schrecklicher Verwirrung, um dem neuen Anwärter eindringlich darzulegen, dass der Verlust von Freiheit
und Gleichheit die Wurzel allen Unglücks für die
Menschheit ist.
Zweifellos dachte Cahusac an diese Aussage, als er
Zoroastre mit einer Szene der Verwüsrung (in der wir
vom Tod des alten Königs erfahren) begann und mit
der Krönung des Helden als König von Baktrien
beendere.
Wir unterlägen einem Irrrum, wollten wir Zoroastre
als Freimaurer-Oper im Sinne Mozarts betrachten:
die Symbolik erstreckt sich hier nur auf Librerto und
Inszenierung. Dabei nahm Rameau den neuen und
ausdrucksstarken Sroff mit offenkundiger Begeisterung
in Angriff. Der Dualismus von Licht und Finsternis
wird im gesamten Werk meisterhaft herausgearbeitet.
So kündigt sich Zoroastres Auftritt zu Beginn des
Zweiten Akts ( C D I, Track 21) in einem sich langsam
entfaltenden, weiträumigen Akkord der Streicher an,
übertroffen noch von den in drei Partien geteilten
Flöten, von denen eine ein nur selten erreichtes
dreigestrichenes G erklimmt. Ein ähnlich strahlender
Charakter wird in der Initiationszeremonie,
angefangen bei der „Symphonie pendanr les
conjurarions d'Oromasès" (CD I, Track 24), sowie in
der Huldigung der aufgehenden Sonne erreicht
(Dritter Akt, Auftritte 3-6). Letztere schließt eine
Lobhymne auf die Sonne ein: „Ö lumière, vive et
pure" (CD 2, Track 7 ) . Es handelt sich um eine von
Rameaus spirituellsten Kreationen, deren heiterer
Refrain durch Wiederholungen einer immer stärkeren
Besetzung — zunächst Zoroastre, dann der halbe und
schließlich der volle Chor - zunehmend an Ausdruckskraft gewinnt {Freimaurerhymnen waren ein wichtiges
Element in den damaligen Zusammenkünften). Und
Oromases' Charakter als Wesen einer anderen Welt
- durch
wird — wie Christus in Bachs Matthäuspassion
einen Glorienschein von Doppelgriffen der Streicher
vermittelt, die nahezu all seine Worte umgeben.
In der Musik zu den dunklen Kräften erweist sich
Rameau als noch erfindungsreicher. Seine häufige
Verwendung geteilter Fagotte ist äußert gelungen, ob
in der Begleitung des ersten air von Abramane „Xon.
je ne puis assez punir" (CD I, Track 3) oder zur Unterstützung gegen die heftig synkopischen Streicher in
seinem grübelnden Monolog „Osons achever de
grands crimes" (CD 2, Track 3). Die Teilung der
tieferen Streicher verleiht Abramanes Duett mit
Erinice, «Ministres redoutés du plus puissant empire"
(CD 2, Track 20), verblüffende Intensität. Hier fallen
Doppelgriffe bei der Hälfte der basses auf, ebenso wie
bei den höheren Streichern, und das daraus entstehende
dichte Gefüge bildet einen prachtvollen Hintergrund,
wenn die Sänger die Geister des Bösen anrufen. Derart
dunkle Klangfarben durchziehen fast den ganzen Vierten Akt. Als sich Abramane und seine Priester auf den
entscheidenden Kampf gegen ihre Widersacher vorbereiten, vollführen sie Sühnetänze und verfluchen
eine Statue des Zoroastre, die darauf in Flammen aufgeht. All dies geschieht in einer fast kontinuierlichen
Aufeinanderfolge von Chören, Arien und Tänzen
zunehmender Intensität, die in einem für damalige
Opernverhältnisse sicher einmaligen Gipfel unverhohlener Bösartigkeit kulminierten. Und wirklich galt
der ganze Akt in Rameaus Zeit zu Recht als eine seiner
originellsten und kraftvollsten Kreationen.
Man hat Rameau vorgeworfen, dass sein Zoroastre
ein haute-contre war, einer jener einzigartig hohen
Tenöre, die in französischen Opern der Epoche zum
Einsatz kamen. Aber abgesehen von der Tatsache, dass
diesem Timbre nichts Schwaches oder allzu Weibliches anhaftete - schließlich handelte es sich um die
heroische Stimme par excellence auf französischen
Bühnen - , nutzte Rameau offenbar ganz bewusst den
Gegensatz zwischen dieser hohen Lage und den tieferen
männlichen Stimmen zur Hervorhebung der Antinomie von Licht und Finsternis: alle Kräfte auf der
Seite des Bösen (Abramane, seine Priester Zopire und
Narbanor, sowie Arimans Stimme aus der Unterwelt)
sind Baritone oder Bässe. Dieses Vorherrschen tiefer
männlicher Stimmen musste jedem seltsam erscheinen,
der nur mit der italienischen opéra seria vertraut war,
verlieh aber der Musik in Zoroastre ihren eigenen und
unverwechselbaren Charakter.
Ebenso wie viele andere Opern Rameaus enthält
Zoroastre einige leicht erkennbare Selbstanleihen, im
wesentlichen aus seiner Cembalomusik. So ist das Air
tendre en rondeau (CD I , Track 12) im Ersten Akt nichts
anderes als eine Version von „Les tendres plaintes"
aus seinen Pièces de clavessin (1724), in der Amelites
Schmerz über die Trennung von dem geliebten
Zoroastre eindringlich vermittelt wird. Die Sarabande
im Zweiten Akt (CD I, Track 26) stammt aus seinen
Nouvelles suites de pièces de clavecin (ca. 1729/30).
In dieser Passage verdeutlichen die eigentümlichen
Akkordwechsel die geheimnisvolle Stimmung bei den
Beschwörungen der Elementargeister zu Zoroastres
Initiation. Die „Entree de peuples différents" (CD 2,
Track 6 ) , die schließlich in den Sonnenaufgang im
Dritten Akt mündet, ist eine Überarbeitung von
LAgaçante aus den Pièces de clavecin en concerts (1741).
Auch dies eine glückliche Wahl, greift doch das Eingangsmotiv ein melodisches Prinzip aus den vorhergehenden Sätzen auf, wo es in dem häufig wiederholten Refrain „Sommeil, fuis de ce séjour" (auf die
Worte „Pour la fête la plus belle", CD 2, Tracks 4 und
5) aufgetaucht war. Amelites Arie „Non, non, une
flamme volage" (CD I, Track 16) schließlich stammt
aus La Naissance d'Osiris (1754). Offenbar war Rameau
der Meinung, dass eine so eingangige Melodie eine
weitere Veröffentlichung nur verdient hatte.
Dass Zoroastre ohne den traditionellen Prolog
auskam, wurde zum Präzedenzfall in Frankreich. Es
handelte sich um eine wesentliche Neuerung, da der
Prolog keinen echten Sinn mehr erfüllte und seine
Entfernung mindestens eine halbe Stunde zusätzliche
Zeit für die Entwicklung der Handlung schuf. Die
Rolle des Prologs als Vorbereitung des Publikums
auf das Drama übernahm nunmehr die Ouvertüre.
Die drei Hauptteile der Oper sind darauf jeweils
Abramanes barbarischer Herrschaft, der Wiedergeburt
der Hoffnung und dem Jubel des aus der Unterdrückung entlassenen Volkes gewidmet.
Ein interessanter Effekt dieser neuen Form ohne
Prolog ergab sich daraus, dass die bislang als entr'acte
zwischen Prolog und Erstem Akt aufgegriffene
Ouvertüre nunmehr als entr'acte zwischen Erstem
und Zweiten Akt fungieren konnte. Für die Überarbeitung von 1756 ordnete Rameau die Streichung
des Mittelteils an. Die Ouvertüre bildet damit ein
wirkungsvolles Bindeglied zwischen den Akten: die
Schilderung der barbarischen Herrschaft Abramanes
folgt damit logisch auf die bösen Dämonen zum
Schluss des Ersten Aktes, während das Frohlocken der
Baktrier im Zusammenhang mit den Vorbereitungen
auf Zoroastres Initiation im Zweiten Akt erscheint.
Die neue Konzeption von entr'acte und Ouvertüre
stehen für das generelle Bemühen des Komponisten
um die zunehmende Einbeziehung der unterschiedlichen musikalischen Elemente in die Kontinuität des
dramatischen Geschehens. In den sechs Jahren, welche
die beiden Fassungen des Zoroastre voneinander trennen, hatte sich der in der französischen Oper ohnehin
schwache Unterschied zwischen Rezitativ, Ensemble
und Chor weiter verwischt. Ebenso wie in der Fassung
von Castor et Pollux aus dem Jahr 1754 nahmen
Rezitative mit Orchesterbegleitung merklich zu,
wobei das Orchester manchmal nur für einige Takte
in der Mitte eines einfachen Rezitativs zum Einsatz
kam. Auffallend in diesem Zusammenhang ist der
unerwartete Einsatz zweier Fagotte zu den Worten
Zoroastres „Tendre Amelite, chere amante, adieu"
(CD 2, Track 13). Die ganze Passage ist in knappe vier
Takte gefasst, erzeugt jedoch durch die klagende
Instrumentierung und die chromatische Harmonie,
die ihrer Zeit ganz offenkundig um Jahre voraus war,
ein bemerkenswertes Pathos.
Aus dieser musikalischen Flexibilität - und nicht
zuletzt aus der Einbeziehung von Schauspiel, Tanz
und Pantomime durch das innovative Werk Cahusacs
- entstand ein Opus eindringlicher Kraft. Selbst wenn
Zoroastre die dramatische Subtilität von Rameaus
tragedies in den Jahren um 1730 nicht ganz erreicht,
bleibt das Werk eine der ambitioniertesten und
bahnbrechendsten Schöpfungen des Komponisten.
Graham Sadler
Die H a n d l u n g
Erster Akt. Verwüstere Landschaft um die Stadt
Baktra. Der böse Magier Abramane hat sich den
vorzeitigen Tod des Königs von Baktrien zunutze
gemacht, um Zoroastre verbannen zu lassen. Dies
hindert ihn nicht daran, selber nach der baktrischen
Krone zu trachten. Hierzu umwirbt er Prinzessin
Erinice, die seine Avancen zwar zurückweist, dafür
jedoch auf sein Angebot eingeht, ihr bei der
Machtergreifung behilflich zu sein. Sie versprichr ihm,
den Thron mit ihm zu teilen und so an Zoroastre
Rache zu üben, der ihre Liebe verschmäht. Abramane
verleiht ihr eine Kraft, die der seinen ebenbürtig ist.
Sie verlassen die Bühne, als Amelite mit ihrem
Gefolge eintrifft. Ihre Gefährten versuchen, sie über
Zoroastres Abwesenheit hinwegzutrösten. Ihr
Divertissement wird durch ein Grollen aus der
Unterwelt unrerbrochen. Daraufkehrt Erinice zurück
und beschwört unheilbringende Dämonen, die
Amelite fortschleppen.
Zweiter Akt. Palast des Oromases. Zoroastre beklagt
die Trennung von seiner Liebsten, als Oromases,
König der guten Geister, auftritt und ihm befiehlt,
Amelite zu retten. Gelingt ihm dies, so Oromases
weiter, wird Zoroastre ebenfalls die Welt von den
Kräften des Bösen befreien. Durch Beschwörungen
bereiten die Geister der Elemente ihn auf seinen
Auftrag vor, und Zoroastre wird auf eine höhere
Bewusstseinsebene emporgehoben. Zum Abschluss
und Zeichen seiner Initiation erhält er einen Talisman.
In der Festung des baktrischen Königs. Dämonen
bedrängen Amelite, während Erinice ihr zusetzt, auf
den Thron zu verzichten. Zu aller Erstaunen springen
die Tore plötzlich auf und Zoroastre erscheint. Erinice
geht ab, droht aber mit Rache. Das wiedervereinte
Paar bekräftigt einander seine Liebe. Da besinnt sich
Zoroastre auf seine Mission: er lässt die Mauern der
Festung einstürzen, worauf ein öffentlicher Platz in
unser Blickfeld rückt. Zoroastre führt Amelite vor die
Bürger der Stadt; diese bejubeln die Befreiung der
rechtmäßigen Thronerbin.
Dritter Akt. Außerhalb der Stadtmauern.
Abramane
und Erinice, die vor Morgengrauen die Ankunft
Zoroastres erwarten, geraten in Streit. Da der
Zauberer befürchtet, Erinice könnte seine Sache
gefährden, entzieht er ihr die von ihm verliehenen
magischen Kräfte und hüllt sie in eine Wolke. Er
grübelt über seine finsteren Pläne nach und ersinnt
einen Hinterhalt.
Bei Morgengrauen treffen Zoroastre, Amelite und
ihr Gefolge ein, um dem Allmächtigen zu huldigen.
Sie singen ein Loblied auf die Sonne und feiern mit
ihren Tänzen die Wiederkehr des Lichts. Zoroastre
und Amelite wollen gerade ihr Hochzeitsgelübde
ablegen, als sich der Himmel verdunkelt und
Abramane in einem Flammenwagen niedersteigt.
Während das Volk die Flucht ergreift, beschwört
Zoroastre die Guten Geister und eilt dann Abramane
nach. Die Geister tragen die bewusstlose Amelite mit
sich forr, während das Feuer die Stadt erfasst.
Vierter Akt. Ein Gewölbe im Arimantempel.
Neben
einem blutbefleckten Altar lässt Abramane seinem
Zorn freien Lauf. Priester berichten, dass die Mächte
der Finsternis eine vernichtende Niederlage erlitten
haben. Abramane beginnt mit einer okkulten
Zeremonie. Während die Priester Sühnetänze
vollführen, bringt er ein Opfer dar. Von den befragten
Omen ermuntert, beschwört er böse Geister. Diese
führen — geleitet von Hass, Verzweiflung und Rache —
ein Ballett auf, bei dem die Rache mit Schlangen und
blutbeflecktem Dolch dargestellt wird. Darauf
erscheint ein Standbild des Zoroastre auf dem Altar,
das nach dem Zauber der Priester jedoch in Flammen
aufgeht. Abramane deutet dies als gutes Zeichen. Die
Stimme des Ariman ruft sie zu den Waffen. In einer
Reihe eindrucksvoller airs und Chöre rüsten sich die
Priester zum Kampf.
Fünfter Akt. Die baktrische Krönungsstätte. Von
Reue erfüllt, warnt Erinice Zoroastre vor der
drohenden Bluttat Abramanes. Als Zoroastre von
ihrem Geständnis unberührt bleibt, verlässt sie ihn
niedergeschlagen. Da trifft die Kunde von Amelites
neuerlicher Entführung ein. Abramane erscheint in
einer Feuerwolke und fordert Zoroastre auf, sich zu
ergeben. Die Wolke öffnet sich und enthüllt die in
Ketten liegende Amelite. Zoroastre wendet sich jedoch
vertrauensvoll an den Himmel, worauf sich die Erde
mit Blitz und Donnerschlag auftut und Abramane
mitsamt seinen Priestern verschlingt.
Der erste Tempel des Lichts. In einer glänzenden
Wolke, umgeben von den Elementargeistern,
erscheint Oromases mit der geretteten Amelite.
Unter allgemeinem Jubel vollzieht er die Krönung
des glücklichen Paares.
Ubersetzung: Almut
Lenz-Konrad
Erster A k t
Die Szene stellt die Gärten der Könige von Baktrien dar; es
sind Spuren eines Unwetters zu sehen, das sie verwüstet hat
und das gerade erst vorüber ist.
Erster Auftritt
Abramane,
Zopire,
Narbanor
Vorspiel
Zopire
Dem glücklichen Abramane gerät am Ende alles zum Guten.
Das Volk, bestürzt über diese furchtbare Verwüstung,
harrt des Urteils der Götter, die Thronfolge zu bestimmen:
bewirkt, dass ihr Spruch zugunsten Erinices ergeht.
Abramane
Das ist schon geschehen: nun ist es an Amelite, zu klagen.
Nein, es wird nie genug sein, sie zu strafen,
ein gefühlloses Weib, das mich verschmäht.
Ist es meiner würdig, in schändlichen Fesseln zu schmachten?
Zoroastre ist es, der geliebt wird: mir bleibt nur der Hass.
Hartherzige Amelite, es ist an der Zeit, dass mein Zorn
dich büßen lässt, was du mir an Schmerzen zugefügt hast.
Zopire
Unsere Götter wie auch das Volk, sie haben für alle Zeit
den dreisten Führer einer feindlichen Sekte geächtet.
Der König, den die Irrlehre des Ruchlosen verführte,
hat in der Blüte der Jahre jetzt sein Leben ausgehaucht.
Nichts kann mehr den Gang Eures Daseins verdunkeln,
wenn Ihr nur die Liebe bezwingt.
Abramane
Zoroastre ist geächtet, er flieht, aber er ist noch am Leben.
C O M P A C T DISC I
Ouverture
Acte I
ActI
Le théâtre représente les jardins des rois de la. Bactriane.
On y voit les traces d'un orage qui les a ravagés, et qui
vient de finir.
The stage shows the gardens of the Kings ofBactria;
the
traces of a storm can be seen; it has ravaged the gardens
and has just finished.
Scène i
Abramane,
Zopire,
Scene i
Narbanor
Abramane,
Zopire,
Narbanor
Prélude
Zopire
Prelude
Zopire
À l'heureux Abramane, enfin, tout est propice.
Le peuple, consterné de ce ravage affreux,
Pour disposer du trône attend l'arrêt des dieux :
Faites-les déclarer en faveur d'Erinice.
Everything at last favours fortunate Abramane.
The people, aghast at this terrible devastation,
await the gods' decision for the succession to the throne:
make them favour Exinice.
Abramane
Abramane
C'en est fait : qu'à son tour Amélite gémisse.
It is done: may Amelite groan in her turn.
Non, Je ne puis assez punir
Une inhumaine qui m'outrage.
No, I cannot punish enough
this heartless creature who insults me.
Dans des fers odieux est-ce à moi de languir ?
Zoroastre est aimé : la haine est mon partage.
Is it for me to languish in odious fetters?
Zoroastre is loved: hate is my portion.
Trop ingrate Amélite, il est temps que ma rage
Te rende tous les maux que tu m'as fait souffrir.
Unfeeling Amelite, it is time that my rage
retaliated for all the ills you have made me suffer.
Zopire
Et nos dieux et le peuple ont proscrit sans retour
Le chef audacieux d'une secte ennemie.
Le roi, qu'avaient séduit les erreurs de l'impie,
A la fleur de ses ans vient de petdre le jour.
Rien ne peut plus troubler le cours de votre vie
Si vous triomphez de l'amour.
Zopire
Abramane
Zoroastre est proscrit, if fuit ; mais il respire.
Both our gods and the people have banished for ever
the audacious head of the enemy sect.
The King, led astray by the errors of the impious one,
has passed away in the flower of his age.
Nothing may any longer trouble the course of your days
if you triumph over Love.
Abramane
Zoroastre is banished, has fled; but he lives.
Zopire
Unsere Götter, auf die Wahrung ihres Ruhmes bedacht,
rächten ihre Altäre, die sie Euch allein verdanken.
Abramane
Ist das Exil Strafe genug für den Abscheu, den er mir einflößt?
Narbanor
Kann er denn Euren Nachstellungen entgehen?
Unentrinnbar ist die Wirkung Eures Zauberspruchs.
Die Macht, die Ariman in Eure Hände legte,
ist seiner unermesslichen Gewalt schreckliches Abbild:
Ihr habt die Menschen zu seinen Füßen niedergezwungen.
Abramane
Diese ungeheure Macht hat für mich ihre Reize verloren.
Die Verlockungen eines Thrones, sie schmeicheln mir mehr.
Dies ist das Glück, das mir zu meiner Würde noch fehlr,
und mein Ehrgeiz, der in mir brennt und der mich verzehrt,
ruht nicht, es der Begierde meines Herzens vorzugaukeln.
Kann ich mich auf firinice verlassen?
Sie sollte doch, Zopire, hier meiner harren.
Zopire
Hier ist sie; meine Umsicht kam Euren Wünschen zuvor,
der Ruhm möge in Ermangelung der Liebe Euch einen.
Scheut kein Opfer für die Gewissheir des Glücks.
Er tritt mit Narbanor
ab.
Zweiter Auftritt
ktrinice,
Abramane
Abramane
Prinzessin, mit Phseres Tod har nun die Tyrannei ein Ende.
Ein unheilbringendes Band bedeckte seine Augen,
unsere Götter aber, die er zu stürzen meinte,
geleiteten ihn ruhigen Schrittes in des Grabes Nacht.
Zopire
Zopire
Nos dieux, de leur gloire jaloux,
Ont vengé leurs autels, qu'ils ne doivent qu'à vous.
Our gods, jealous of their glory,
have revenged their altars, which they owe only to you.
Abramane
Abramane
Est-ce assez d'un exi! pour l'horreur qu'il m'inspire ?
Is exile enough for the horror he inspires in me?
Narbanor
Narbanor
Peut-il échapper à vos coups ?
De vos enchantements la force est invincible.
Le pouvoir qu'Ariman a remis en vos mains
De sa vaste puissance est l'image terrible :
Vous avez à ses pieds entraîné les humains.
Can he escape your wiles?
Nothing can counter the force of your spells.
The power that Ariman has placed in your hands
is the terrible image of his vast might:
you have brought the people to his feet.
Abramane
Abramane
Ce pouvoir éclatant ne touche plus mon âme.
Que l'appas d'un trône est flatteur !
Ce bien seul manque à ma grandeur,
Et mon ambition, qui s'irrite et s'enflamme,
Le présente sans cesse aux désirs de mon cœur.
Puis-je compter sur Érinice ?
Zopire, elle devait m'attendre dans ces lieux.
That awesome power no longer touches my soul.
How seductive is the lure of a throne!
That alone my greatness lacks,
and my ambition, goaded and inflamed,
unceasingly sets it before the desires of my heart.
Can I count on £rinice?
Zopire, she was to wait for me here.
Zopire
Vous la voyez ; mes soins ont secondé vos vœux,
Qu'au défaut de l'Amour la gloire vous unisse.
Immolez tout pour être heureux.
Zopire
Il sort avec
Exit with
Narbanor.
There she is; my attentions have furthered your wish;
failing love, may fame unite you.
Sacrifice everything to your greater fortune.
Scène 2
Érinice,
5
Narbanor.
Scene x
Abramane
Elrinice,
Abramane
Abramane
Abramane
Princesse, avec Phaerès la tyrannie expire.
Ses yeux étaient couverts d'un funeste bandeau,
Et nos dieux, qu'il croyait détruire,
L'ont conduit à pas lents dans la nuit du tombeau.
Princess, with Phasres tyranny expires.
His eyes were covered with a sinister blindfold,
and our Gods, whom he thought to destroy,
led him with slow step into the night of the tomb.
Unsere Völker glücklich zu sehen, ist, was ich begehre.
Amelite ist von dem Geblüt, das uns Könige schenkte;
Aber wie sie hat auch Erinice ein Recht auf den Thron,
und die Götter, die Geschicke dieses Reichs zu lenken,
werden schon bald ihren Spruch durch mich verkünden.
Erinice
Ich verstehe. Doch um zu herrschen, sprich, was ist zu tun?
Abramane
Euch für immer mit mir zu verbinden.
Die Vernunft mehr als der Zorn
löscht das Feuer, das in mir brannte.
Ich sage Amor Dank für seine Strenge, denn ich erkenne,
er wollte den Wunsch in mir wecken, Euch zu gefallen,
einen Thron Euch zu scharfen und Eure Schönheit zu rächen.
Erinice
Dich zu rechtfertigen, gibst du dir unnütze Mühe:
lass die Umschweife, wenn du mit mir sprichsr.
Ich kenne dich: nun wirsr auch du mich kennen lernen.
Ich hege für Zoroastre unerwiderte Gefühle der Liebe.
D i e Hoffnung auf Rache erstickt sie unwiderbringlich.
Lass uns herrschen und des süßen Überschwangs nur noch
um den des Hasses umso heftiger zu schüren.
[gedenken,
Beide
Wir wollen unsere Wut vereinen,
wir wollen die Süßigkeit kosten,
die eine Rache ohnegleichen uns schafft.
Erinice
Ich will meine zitternde Rivalin
in Tränen zerfließen sehen.
Abramane
Ich wÜ: mich an der ohnmächtigen V, ur
eines neidischen, gramgebeugten Feindes erfreuen.
6
Voir nos peuples heureux est le bien où j'aspire.
Amélite est d'un sang qui nous donna des rois ;
Mais au trône, comme elle, Erinice a des droits,
Et les dieux, pour régler le sort de cet empire,
Vont bientôt emprunter ma voix.
To see our people happy is the good to which I aspire.
Amelite is of the lineage which gave us kings;
but Erinice, like her, has a right to the throne,
and the gods, to settle the fate of this empire,
will soon use my voice to speak.
Erinice
Erinice
Je t'entends. Pour régner, parle : que faut-il faire ?
I hear you. To reign, speak, what must we do?
Abramane
Abramane
Nous unir pour jamais.
La raison, plus que la colère
Eteint les feux dont je brûlais.
Je rends grâce à l'amour et sa rigueur m'éclaire ;
Il voulait m'inspirer le désir de vous plaire,
Vous réserver un trône, et venger vos attraits.
Erinice
Tu prends pour t'excuser une inutile peine :
Laisse avec moi ce frivole détour.
Je te connais : tu vas me connaître à ton tour.
We must be for ever united.
Reason, more than wrath,
puts out the fires which consumed me.
I give thanks to Love and its rigour enlightens me;
it sought to inspire in me the desire to please you,
to keep a throne for you and avenge vour charms.
The pains you take to excuse yourself are vain:
with me you have no need of such futile devices.
I know you: you in turn will know me.
je sens pour Zoroastre une tendresse vaine.
L'espoir de la venger l'étouffé sans retour.
Régnons, et ne songeons aux transports de l'amour
Que pour servir ceux de la haine.
The affection I feel for Zoroastre is not returned.
The hope of avenging it stifles it for ever.
Let us reign, and dream of the transports of love
only to serve those of hate.
Ensemble
Unissons nos fureurs,
Goûtons les douceurs
D'une vengeance éclatante.
Together
Erinice
De ma rivale tremblante
Je verrai couler les pleurs.
Erinice
Abramane
je jouirai de la rage impuissante
D'un ennemi jaloux accablé de malheurs.
Abramane
Erinice
Let us unite our fury,
let us taste the sweetness
of crushing revenge.
I shall see the tears flow
from my trembling rival.
I shall delight in the powerless rage
of my jealous enemy overwhelmed by misfortune.
Beide
Wir wollen unsere Wut vereinen,
wir wollen die Süßigkeit kosten,
die eine Rache ohnegleichen uns scharrt.
Abramane
Den Baktrern nötigte die Grausame alle Gelübde ab,
durch den Schrecken eines plötzlichen Unwetters aber
hat meine Kunst den ungestümen Eifer
eines ängstlichen, wankelmütigen Volkes gedämpft.
trinke
Wir wollen uns eilen. Ist der Spruch der Götter mir günstig,
so will ich mich zu diesem Preise dir ergeben.
Wenn du mich zur Herrscherin machst, ich schwöre es,
werde ich mit dir die Krone teilen.
Ihr Schrecken erregenden, ihr allmächtigen Götter,
wenn ich meine Schwüre breche,
schleudert den Blitz auf mein Haupt,
lasst es donnern, zögert nicht, mich zu zermalmen.
Abramane
Ich zaudere nicht länger.
Er zerbricht seinen
und gibt eine Hälfte
Zauberstab
Erinice.
Diese Gabe soll das Unterpfand
des heiligen Bandes sein, das uns bindet.
Ankündigung
Es kommt jemand. Wir müssen fort.
Mag Amelite mich verschmähen oder verletzen:
ich überlasse Euch eine Macht, die der meinen gleicht,
ich bin genug gerächr, wenn sie dessen gewahr wird.
7
Ensemble
Together
Unissons nos fureurs :
Goûtons les douceurs
D'une vengeance éclatante.
Let us unite our fury,
let us taste the sweetness
of crushing revenge.
Abramane
Abramane
Des Bactriens l'ingrate entraînait tous les vceux.
Par l'effroi d'un soudain orage
Mon a n a suspendu le zèle impétueux
D'un peuple timide et volage.
Amélite was the favourite of all the Bactrians.
For fear of a sudden storm,
my art suspended the impetuous zeal
of the timorous and inconstant people.
Érinice
Erinice
Hâtons-nous. Que les dieux se déclarent pour moi :
C'est à ce prix que je me donne.
Si tu me fais régner, je jure qu'avec toi
Je partagerai ma couronne.
Let us make haste. Let the gods endorse me:
that is the price for which I give myself.
If you make me rule, I swear
I shall share my crown with you.
Dieux terribles, dieux tout-puissants,
Si je trahis mes serments,
Sur ma tête lancez la foudre,
Eclatez, hâtez-vous de me réduire en poudre.
Terrifying gods, almighty gods,
if I betray my oath
hurl your bolts upon my head,
strike me down and reduce me to dust.
Abramane
Je ne balance plus.
Abramane
//partage sa baguette magique,
moitié à Erinice.
I hesitate no longer.
et en donne une
Que ce don soit le gage
Du nœud sacré qui nous engage.
He divides his magic
and gives one half to
wand
Érinice.
May this gift be the token
of the sacred knot that binds us.
8
Annonce
Signal
On approche... Quittons ces lieux.
Qu'Amélite à son gré me dédaigne ou m'offense :
Je vous laisse un pouvoir égal à ma puissance ;
Je suis assez vengé s'il éclate à ses yeux.
Someone comes... Let us leave this place.
Let Amélite scorn or insult me as she pleases:
I leave you a power equal to my might,
I am avenged enough if it blazes forth before her eyes.
Ermke
Genug! Steh du mir für die Götter ein,
ich stehe ein für deine Rache.
Sie geben nach den entgegengesetzten
Seiten der Bühne
ab.
Dritter Auftritt
Amelite,
Cephie, junge Baktrer
und
Baktrerinnen
Chor nach
dessen Klängen alle um Amelite
herumtanzen
Fasst Euch, holde Amelite,
seht unsere Spiele, hörr unseren Gesang;
Möge der Kummer, der Euch betrübt,
der schönsten, süßesten Hoffnung weichen.
Cephie
Vermag unser zärtlicher Eifer Euch nicht mehr zu rühren?
wird er niemals Eure Schmerzen lindern können?
Amelite
Ach, Cephie!
Cephie
Schöpft Hoffnung und hört auf zu weinen.
Kann der Himmel angesichts der Tugend unerbittlich sein?
Oft sind seine Harten nur dazu bestimmt,
einem behaglicheren Dasein den Weg zu bereiten.
Amelite
Komm zurück, die Liebe ist es, die dich ruft,
komm, reurer Geliebrer, herrsche über dir ergebene
und das treueste Herz.
[Völker
Trotze der frevelhaften Wut
deiner Feinde, der Barbaren;
besänftige durch deine Heimkehr meine Todesangst
wie auch den Kummer, der dich quält.
9
Érinice
Érinice
Il suffit. Réponds-moi des dieux,
Je te réponds de ta vengeance.
It is enough. Answer to m e for the gods,
I shall answer to you for your revenge.
Ils sortent par les deux côtés opposés.
They exit on opposite sides.
Scène 3
Scene 3
Amélite, Cépble, jeunes Bactriens et Bactriennes
Amélite, Céphie, young Bactrians
Chœur sur lequel on danse autour
Rassurez-vous, tendre Amélite,
Voyez nos jeux, écoutez-nous.
Q u e le trouble qui vous agite
Cède à l'espoir le plus doux.
dAmélite
Céphie
10 A tous nos tendres soins n'êtes-vous plus sensible ?
Ne pourront-ils jamais adoucir vos douleurs ?
Amélite
11
Chorus a dance is executed around Amélite
Take comfort, tender Amélite,
watch o u r sport, listen to us;
may the distress that troubles you
yield to the sweetest hope.
Céphie
Are you n o longer touched by our tenderness?
Can it nevermore soothe your pain?
Ah ! Céphie !
Amélite
Ah! Céphie!
Céphie
Céphie
Espérez, et suspendez vos pleurs.
Le Ciel pour la vertu peut-il être inflexible ?
C'est souvent un sort plus paisible
Que lui préparent ses rigueurs.
Hope, and stay your tears.
Will Heaven n o t relent t o virtue?
Often a more peaceful fate
is in store for those o n whom it inflicts its trials.
Amélite
Amélite
Reviens, c'est l'amour qui t'appelle,
Cher amant, pour régner sur des peuples soumis,
Et sur le cœur le plus fidèle.
D e tes barbares ennemis
Brave la rage criminelle ;
Calme par ton retour et ma terreur mortelle
Et les peines dont tu gémis.
Return, it is love that calls you,
my dearest, to reign over our devoted people,
and over the most faithful of hearts.
Defy the criminal rage
of your cruel enemies;
dispel by your return both my mortal terror
and the torment which makes you suffer.
12 Air tendre en rondeau
Vom Schmerz überwältigt,
sinkt sie nieder aufein Lager aus
Gras; ihr Gefolge bemüht sich um sie, tanzt um sie herum und
malt ihr nacheinander die Leiden der Trennung aus und die
süßen Gefühle der Liebenden, wenn sie sich wieder sehen.
Cephie
Amor hält für ein flehentlich bittendes Herz
nicht unendlich währende Härten bereit.
Tränen der Liebe,
die Aurora vergießt,
lassen bald schon
die schönsten Blumen erblühen.
Das Ballett wird
fortgesetzt.
Amelite
Weh mir, teurer Zoroastre! Welches Los ist uns beschieden!
Ist dein Herz, wenigstens dein Herz in Gedanken bei mir?
Götter! Wenn es sich nach einer anderen sehnte,
während ich nur für dich lebe.
Nein, nein, eine flüchtige Flamme
vermag es nicht, mir den Geliebren zu rauben.
Unsere Herzen haben, ihrer Neigung folgend,
einander erkoren, das eine ist des anderen Freude.
Holder Amor, dieses süße Einvernehmen
war das Werk eines einzigen deiner Pfeile.
[Das Ballett
wird
fortgesetzt...]
bis ein Lärm es unterbricht,
ein Grollen, wie es einem
Erdbeben vorausgeht; der Himmel verfinstert sich.
Amelite, Cephie, Chor
Der Sonne Strahlen verblassen.
Die Erde bebt: es flieht der Tag.
Accablée de douleur, elle se laisse tomber sur un lit de
gazon ; sa cour s'empresse, danse autour d'elle, et lui
peint successivement les ennuis de l'absence et les doux
transports que goûtent les amants au moment du retour.
Distraught
with suffering, she falls onto a grassy bed; her
courtiers hurry to her side, dance around her and depict
for her the pain of separation then the sweet delight that
lovers enjoy when reunited.
Céphie
Cephie
13 L'amour, pour un cœur qui l'implore,
N'a point d'éternelles rigueurs.
Les tendres pleurs
Que répand l'aurore
Font bienrôr éclore
Les plus belles fleurs.
Le ballet
continue.
Love will not turn from an imploring heart
for ever.
The tender tears
that Aurora sheds
soon bring to flower
the loveliest blooms.
The ballet
continues.
14 Gavotte tendre
Am élite
Amelite
15 Cher Zoroastre, hélas ! Quel destin est le nôtre !
Ton cœur du moins, ton cœur s'occupe-t-il de moi ?
Dieux ! S'il soupirait pour une autre
Lorsque je ne vis que pour toi ?
Dear Zoroastre, alas! What a fate is ours!
Your heart at least, does your heart care for me?
Gods! What if it sighs for another
when I live only for you?
16
Non, non, une flamme volage
Ne peur me ravir mon amant.
N o s cœurs, guidés par leur penchant,
Se sonr choisis pour leur partage.
Tendre amour, cet accord charmant
D'un seul de tes traits fut l'ouvrage.
N o , no, an inconstant flame
cannot steal my love from me.
Our hearrs, guided by their affections,
have chosen each other as their portion.
Tender Love, that delightful accord
was the work of just one of your darts.
[ Le ballet
continue.
i Gavotte en rondeau — 2 Gavotte »• CD3, 14
Air l é g e r * C D 3 , 13]
[ The ballet
// est interrompu par un bruit semblable à celui qui
précède les tremblements de terre ; le ciel s'obscurcit.
It is interrupted
by a noise similar
earthquakes; the sky darkens.
Amélîte, Céphie, Chœur
Amelite, Cephie, Chorus
r e
continues^
e
17 Les rayons du soleil pâlissent.
La terre tremble ; le jour fuit.
The sun's rays grow pale.
The earth quakes: daylight flees.
to that which
precedes
Dem Grollen, das die Luft erfüllt,
gesellt des Echos Raunen sich hinzu.
Was für eine grauenvolle Nacht!
Vierter Auftritt
£rinice
Amelite Brinke
und die
Vorigen
entgegenlaufend
Ihr seid es, teure Erinice? Ach, in meiner maßlosen Verwirrung
verdoppelt die Gefahr, in der Ihr schwebt, noch meinen
Schrecken.
Lasst uns diese Stätte fliehen, die von Grauen erfüllt ist:
Kommt, ich bange um Euer Wohl wie um das meine.
Erinice
Vorbei ist die Zeit der Verstellung. Vernimm, was dir
beschieden ist,
und zittere, wenn ich dir meinen Hass und meine Macht
offenbare.
Amelite
Was muß ich hören? Sagt, woher rührt
diese Feindseligkeit?
Erinice zu
Amelites
Gefolge
Fort mit euch, oder ihr seid meiner Rache gewiss.
Ihr habt Qualen zu fürchten, die schrecklicher sind als der Tod.
Das Gefolge tritt
ab.
Fünfter Auftritt
Amelite,
Erinice
Amelite
Weh mir! Alles entschwindet: ich bin von allen verlassen.
Erinice
[fliehen?
Das Glück verlässt dich, und da wunderst du dich, dass sie
Au bruit dont les airs retentissent
Les cris des échos s'unissent.
Quelle affreuse nuit !
Cries and echoes unite
with the noise that fills the air.
What terrible darkness!
Scène 4
Erinice
et les acteurs
Scene 4
précédents
Erinice and the previous
Amélite en courant à
characters
Erinice
18 C'est vous, chère Erinice ? Ah ! Dans mon trouble
extrême,
Votre danger redouble ma terreur.
Fuyons des lieux remplis d'horreur :
Venez, je crains pour vous autant que pour moi-même.
Amelite running
to Jzrinice
Is that you, dear Iirinice? Ah! In my extreme distress
the danger you are in makes me even more
frightened.
Let us flee this place full o f horror:
come, I fear for you as much as for myself.
Erinice
firinice
Il n'est plus temps de feindre. Apprends quel est
ton sort,
Et tremble en connaissant ma haine
et ma puissance.
The time for pretence is over. Learn what your fate is
to be,
and tremble as you discover the extent of my hate
and m y power.
Amélite
Amelite
Qu'entends-je ? Eh ! D'où peut naître
un si cruel transport ?
What do I hear? What? Whence could such a cruel
feeling spring?
Erinice à la suite
d'Amélite
Éloignez-vous, ou craignez ma vengeance.
Redoutez des tourments plus affreux que la mort.
Erinice to Amelite's
attendants
Go, or dread my vengeance.
Fear torments more terrible than death!
La suite sort.
The attendants
Scène 5
Amélite,
leave.
Scene 5
Erinice
Amelite,
Amélite
Amelite
Hélas ! Tout fuit, tout m'abandonne.
Alas! All flee: all abandon me.
Erinice
Ton bonheur disparaît, et leur fuite t'étonne ?
Erinice
Erinice
Your happiness vanishes, and you wonder why they flee?
Herbei, Geister der Grausamkeit, die ihr mir zu Diensten seid,
Abramane gebietet, und meine Stimme ruft euch herbei.
Herbei, lasst in ihrer Nähe für immer
den Schrecken herrschen und die Verzweiflung.
Sie
verschwindet.
Sechster Auftritt
Furien, Amelite
Amelite
Götter, Beschützer der Unschuld,
gerechte Götter, kommt mir zu Hilfe!
Chor der Furien die Amelite ergreifen und
Zittere, zittere, folge uns nach:
die Unschuld bittet vergebens,
die Hölle erhört sie nicht.
Sie stellt ihr ein Leben lang nach.
Sie nimmt Rache an ihr nach dem Tode.
fortzerren
Zweiter Akt
Die Szene stellt den Palast des Oromases,
des Königs der guten Geister dar.
Erster Auftritt
Zoroastre
allein
Zoroastre
Meinem betrübten Blick bietet in diesem Reich des Frohsinns
reizend sich die Kurzweil immer neuer Spiele dar.
Aber, ach, nichts kann meinen Kummer versüßen.
Mein Herz ist von Gram und Sehnsucht erfüllt,
selbst hier in diesem Hort des Friedens.
Venez, esprits cruels, soumis à mon pouvoir,
Abramane commande, et ma voix vous appelle.
Venez, faites régner à jamais autour d'elle
La terreur et le désespoir.
Come, cruel Spirits subject to my will,
Abramane commands, and my voice calls you.
Come, cause terror and despair
to reign around her for evermore.
Elle
She
disparaît.
Scène 6
Furies,
Scene 6
Amélite
Furies,
Amélite
Dieux, protecteurs de l'innocence,
Dieux justes, prenez ma défense !
19
disappears.
Amelite
Amelite
Gods, protectors of innocence,
just gods, defend me!
Chœur des Furies qui saisissent et entraînent
Tremble, tremble, suis nos pas :
En vain l'innocence crie,
Amélite
L'enfer ne l'écoute pas.
Il la poursuit pendant la vie :
Il la venge après le trépas.
Chorus of Furies seizing Amelite and bearing her off
Tremble, tremble, follow our steps:
innocence cries out in vain,
the underworld heeds it not,
pursuing it while it yet lives
avenging it after its death.
20 Entracte : Ouverture
Acte II
Le théâtre représente le palais
roi des Génies.
Act II
d'Oromasès,
Scène I
Zoroastre, seul
Zoroastre
21 A mes tristes regards dans ceriantempire
Des jeux toujours nouveaux font briller leurs attraits.
Hélas ! Rien ne saurait adoucir mes regrets.
Mon cœur se trouble, et je soupire
Dans le sein même de la paix.
The stage shows the Palace of Oromases,
King of the Genii.
Scene i
Zoroastre,
alone
Zoroastre
To my mournful gaze in this smiling domain
sports ever renewed display their charms.
Alas! Nothing can assuage my sorrow.
My heart is troubled and I sigh
on the very bosom of peace.
Holder, würdiger Gegenstand der zärtlichsten Liebe,
ohne dich ist kein Leben in mir, meine Seele ist bei dir.
Vor tausend quälenden Sorgen, deren Beute ich bin, sucht
das Vergnügen, das mich umgibt, mich vergebens zu schützen:
Ach, wie könnte ich mich ihm ergeben und es suchen
an anderer Stätte als der, an der ich mit dir vereint bin.
Zweiter Auftritt
Oromases,
Zoroastre
Oromases
An diesem gastlichen Zufluchtsort
hast du nur unbeschwerte Tage erlebt;
die Erde aber wehklagt, ein Ungeheuer ohne Erbarmen
versetzt mit eiserner Faust die Menschen in Angst.
Zoroastre
Ach, dieses gnadenlose Ungeheuer kann nur Abramane sein!
Oromases
Mache dein Herz auf das Schlimmste gefasst.
Zoroastre
Mich schaudert... Amelite!...
Oromases
Wir müssen ihre Ketten sprengen.
Zoroastre
Ihre Ketten! So ist sie in der Gewalt eines Barbaren?
Und die unermessliche Weite des Himmels
trennt mich von dem so teuren Gegensrand!
Oromases
Über den Reiz der Lüste, über schwere Schicksalsschläge
sah ich deine Standhaftigkeit triumphieren.
Für den Himmel, der sie auf die Probe srellte, streite nun,
Aimable er digne objet de l'amour le plus tendre,
Sans toi, je n e vis plus, m o n âme est avec toi.
De mille ennuis mortels, qui s'emparent de moi,
Le plaisir, qui m e suit, veut en vain m e défendre :
Eh ! Puis-je ne I'écourer, m'y livrer, ni l'attendre
Q u e dans les lieux où je te vois.
Sweet and worthy object o f the fondest love,
without you I live no more, my soul is with you.
From countless mortal torments that beset me,
pleasure, in m y train, seeks in vain to defend me.
O h ! C o u l d I only hear it, yield to it, await it
in the places where I see you.
Scène 2
Oromasès,
Scene a
Zoroastre
Oromasès
22 Dans cet asile favorable
Tu n'as vu que des jours sereins ;
Mais la terre gémit, un monstre impitoyable
Sous un sceptre de fer fait trembler les humains.
Oromases,
Zoroastre
Oromases
In rhis fair refuge
every day has been serene;
but the earth groans, a pitiless monster
makes the people tremble beneath an iron rod.
Zoroastre
Zoroastre
Ah, sans doute Abramane est ce monstre implacable !
Ah, doubtless Abramane is that implacable monster!
Oromasès
Oromases
Q u e ton cœur se prépare au plus cruel revers.
May your heart be prepared for the cruellest blow.
Zoroastre
Zoroastre
Je frémis... Amélite !...
Oromasès
I s h u d d e r . . . Amelite!...
Il faut briser ses fers.
Zoroastre
Ses fers ! Elle serait au pouvoir d'un barbare ?
Er l'espace immense des airs
D'un objet si cher me sépare !
Oromasès
23 D u charme des plaisirs et du poids des revers
J'ai vu triompher ta constance.
D u ciel, qui l'éprouvait, va prendre la défense ;
Zoroastre, il est temps d'affranchir l'univers.
Oromases
Her fetters must be broken.
Zoroastre
Her fetters! Is she in the cruel one's power?
And the immense space o f the air
separares me from so dear a creature!
Oromases
I have seen your steadfastness t r i u m p h
over the charms of pleasure and the cruellest reverse.
Heaven has tested it; now take heaven's defence.
Zoroastre
Aber ihr Leben? Vergebt die Maßlosigkeit meiner Liebe.
Weh mir! Tausendmal habe ich unerschrocken
der Gefahr, dem Tod selbst ins Auge gesehen.
N i e fürchtete ich für mein eigenes Leben,
u n d n u n habe ich die größte Angst um das, was ich liebe.
Oromases
Der höchste Richter des Himmels und der Erde
ist willens, dein Auge ein strahlendes Aufleuchten
seiner ewigen Herrlichkeit schauen zu lassen. Sieh, wenn
nichts deine Beständigkeit u n d deinen Eifer erlahmen lässt,
wie eines Tages d u herrlich und in Freuden leben wirst.
Sinfonia,
die Beschwörungsgesten des Oromases begleitend
Ihr Geister des Feuers, der Luft, der Erde, des Wassers,
herbei, herbei, k o m m t alle herbei!
Dritter Auftritt
Die Geister der Elemente und die Vorigen
Oromases
Beim Klang meiner Stimme, öffne dich, o Himmel,
erhöre, Herr der Welt, unsere Bitten:
des Schicksals u n d der Zeiten unergründliches Dunkel
lichte sich und zerrinne vor unseren Augen.
Die Geister der Elemente umringen Zoroastre und beginnen
mit ihren Beschwörungsgesten.
Zoroastre
Wo bin ich? Welche Helligkeit umgibt mich!
Welch bezaubernder Wohlgeruch! Welch lieblicher Wohlklang!
Es erschließt sich mir das Rätsel ewiger Geheimnisse.
M e i n e Seele fliegt in den H i m m e l hinein.
Zoroastre
Zoroastre
Mais ses jours ? Pardonnez à ma tendresse extrême.
Hélas ! Mille fois sans effroi
J'ai vu le danger, la mort même.
Je n'ai jamais rien craint pour moi,
Et je crains tout pour ce que j'aime.
But her life? Forgive me for my extreme tenderness.
Alas! A thousand times w i t h o u t fright
I have looked on danger, even death.
I have never feared anything for myself,
and I fear everything for the one I love.
. Oromasès
Oromases
L'arbitre souverain de la terre et des cieux
Veut faire briller à tes yeux
Un rayon éclatant de sa gloire immortelle.
Si rien ne peut lasser ta constance et ton zèle,
Vois quel doit être un jour ton destin glorieux.
24 Svmphonie
T h e sovereign arbiter of heaven and earth
wills that a brilliant ray
of his immortal glory should shine before you.
If n o t h i n g can exhaust your constancy and your zeal,
see what must one day be your glorious destiny.
pendant les conjurations d'Oromasès
Symphony
played during Oromases' incantations
Esprits du feu, d e l'air, de la terre et de l'onde,
Volez, volez, accourez tous.
Spirits of fire, of the air, the earth and the water,
fly, fly, make haste, come hither.
Scène 3
Scene 3
Esprits des divers éléments, et les acteurs précédents
Spirits of the Elements, and the previous characters
Oromasès
Aux accents de m a voix, cieux, ô cieux, ouvrez-vous,
Entends nos vœux, maître d u monde.
Q u e d u sort et des temps l'obscurité profonde
S'anéantisse devant nous.
25 Les Esprits des Eléments font leurs conjurations autour
de Zoroastre.
Oromases
Open, O heavens, at my c o m m a n d ,
hear our wishes, master of the world.
May the deepest darkness of fate and the ages
be as nothing before us.
The Spirits of the Elements surround Zoroastre and
perform their conjuration.
Zoroastre
Zoroastre
O ù suis-je ? Un nouveau jour m'éclaire.
Quels parfums enchanteurs ! Quels sons mélodieux !
Des secrets éternels je perce le mystère.
M o n âme vole dans les cieux.
Where a m I? A new light illuminates me.
W h a t enchanting scents! W h a t melodious sounds!
I grasp t h e mystery of the eternal secrets.
My soul flies in the heavens.
Er gerät in eine Wolke, die ihn fast gänzlich einhüllt;
die Geister der Elemente bilden einen Zauberkreis um
Zoroastre.
Oromases, der Chor
Fliege, Zoroastre, der Herrlichkeit entgegen;
Triumphiere, erhelle die Welt.
Führe den Siegeszug a n ,
lege d i e Mächte der Hölle in Ketten.
Zoroastre
Steht mir bei in dem Eifer, der mich beseelt,
bereitet mir den Weg, und ich eile.
Oromases
1 Leben.
Wappne dich m i t doppelter Sündhaftigkeit, es geht um dein
Ein Augenblick der Schwäche genügt, und d u gehst unter.
Zoroastre
Könnte ich einen Tyrannen fürchten, dem ich stets trotzte?
Oromases er händigt ihm das Buch des Lebens aus
Dies ist ein Geschenk des Himmels, dessen unendliche Güte
die Hilfe der Gefahr entsprechend abzuwägen weiß.
Das Unglück muss seinen Lauf nehmen, doch es hat seine Zeit.
Es endet d a n n , wenn es a m schlimmsten ist.
Zoroastre
[Ketten
Ach, viel zu lange verweile ich. Schon unter der Bürde ihrer
ächzt Amelite u n d droht unter ihr zusammenzubrechen.
Oromases Zoroastre umarmend
[wiedergegeben,
Mögen O r d n u n g u n d Frieden, sind sie der Welt erst
// tombe sur un nuage dont il paraît presque
enveloppé, et les Esprits des Éléments forment
un enchantement autour de Zoroastre.
He falls onto a cloud which seems almost to envelop him,
and the Spirits of the Elements work a spell around
Zoroastre.
26 Sarabande
[Air u n peu gai et bien piqué
27 i
r c
CD3,12]
Gavotte gave — X Gavotte
E
Oromasès, le Chœur
28 Zoroastre, vole à la gloire ;
Triomphe, éclaire l'univers.
Sur tes pas conduis la victoire,
D o n n e des chaînes aux enfers.
Zoroastre
29 Secondez l'ardeur qui me presse,
Ouvrez-moi la route, et j'y cours.
Oromases, the Chorus
Zoroastre, fly t o glory;
triumph, light up t h e universe.
Lead Victory in your footsteps,
cast the underworld into chains.
Zoroastre
Sustain t h e ardour that fills me,
show m e the way, a n d I shall go.
Oromasès
Oromases
Redouble d e constance : il y va de tes jours.
Pour te perdre, il suffît d'un instant de faiblesse.
Be doubly steadfast: your life depends on it.
A m o m e n t of weakness a n d you will be lost.
Zoroastre
Zoroastre
Puis-je craindre u n tyran q u e je bravai toujours ?
C a n I fear a tyrant w h o m I have always defied?
Oromasès lui donnant le Livre de Vie
C'est un présent d u Ciel, d o n t la bonté suprême
Sait si bien au danger mesurer le secours.
Le malheur a son terme, et doit avoir son cours.
Il finit, dès qu'il est extrême.
Oromases giving him the Book of Life
This is a gift from Heaven, whose supreme bounty
aptly dispenses the necessary help for each danger.
Ill fortune has an e n d and must run its course.
It finishes when it is most extreme.
Zoroastre
Zoroastre
Ah ! C'est trop m'arrêter ! Sous le poids de ses fers
Amélite gémit, et succombe peut-être.
Ah! I must not tarry! Under the weight of her irons
Amelite groans, and perhaps succumbs.
Oromasès en embrassant Zoroastre
Puissent l'ordre et la paix rendus à l'univers
Oromases embracing Zoroastre
May order and peace, once restored to the universe,
die Menschen dahin bringen, ihren Herrn wie einen Vater
zu lieben. Geh nun: wünsche dich, wohin d u willst.
Zoroastre
Holde Amelite, ach!
Alles verschwindet.
Vierter Auftritt
Das schauerliche Innere der Festung der Könige von Baktrien
Amelite, von Dämonen umgeben, in Ketten gelegt. Später
kommt Iirinice dazu.
Chor der Dämonen
Die Unschuld bittet vergebens,
die Hölle erhört sie nicht.
Sie stellt ihr ein Leben lang nach.
Sie n i m m t Rache an ihr nach dem Tode.
Amelite
Gerechter Himmel, welche Barbarei!
Werdet ihr nie aufhören, mich zu verfolgen?
Erinice eintretend
Sei still! Dir bleibt n u r noch einen Augenblick!
Entsage dem T h r o n oder stirb!
Amelite
Ich trotze deiner Gewalt.
Schlag zu. Der kläglichste Tod schreckt mich weniger
als der Abscheu, dich zu sehen.
Erinice sich auf Amelite stürzend, einen Dolch in der Hand
Ha! Was zaudere ich noch. Stirb!
Eine Eisentür zerbirst. Blitze zucken. Dann ein Donnerschlag.
Faire aimer aux humains u n père dans leur maître.
Va, pars : désire où tu veux être.
cause h u m a n k i n d t o love their master as a father.
G o hence: where you will go, there shall you be.
Zoroastre
Zoroastre
Tendre Amélite, hélas !
Tender Amelite, alas!
Tout disparaît.
Everything disappears.
Scène 4
Scene 4
L'intérieur redoutable du château-fort des rois de la
Bactriane. Amélite, entourée de démons et chargée de
chaînes. Érinice survient.
The forbidding interior of the fortress of the kings of
Bactria. Amelite, surrounded by demons and bound
with chains. £rinice enters.
Chœur de Démons
Chorus of Demons
30 En vain l'innocence crie,
L'enfer ne l'écoute pas.
Il la poursuit pendant la vie.
Il la venge après le trépas.
Amélite
31 juste ciel ! Quelle barbarie !
Suivrez-vous sans cesse mes pas ?
Innocence cries out in vain,
the underworld heeds it not,
pursuing it while it yet lives
avenging it after its death.
Amelite
Great heavens, what cruelty!
Will you dog my steps for ever?
Érinice en paraissant
Arrête. Cet instant est le seul qui te reste.
Renonce a u trône, ou meurs.
firinice appearing
Stop. T h i s m o m e n t is your only chance.
Renounce the throne or die.
Amélite
Amelite
Je brave ton pouvoir.
Frappe. Je crains bien moins la mort la plus funeste,
Que l'horreur de te voir.
I defy your power.
Strike. Let death d o its worst,
I fear it much less than t h e horror o f seeing you.
Érinice en fondant sur Amélite un poignarda la main
Ah ! C'esr trop balancer. Expire !
Erinice falling upon Amelite with a dagger in her hand
Ah! I have hesitated too long! Die!
Une porte de fer se brise. Les éclairs brillent. On entend
un coup de tonnerre.
An iron gate shatters. Lightning flashes. A clap ofthunder
is heard.
Fünfter Auftritt
Zoroastre, Amelite, Erinice
Zoroastre
Barbarin!
Amelite, Erinice Der Dolch fällt ihr aus der Hand,
die Dämonen verschwinden
Zoroastre! O Götter!
Amelite
[gelenkt,
Teurer Geliebter, hätte A m o r nicht huldvoll deine Schritte
ich erfreute mich nicht mehr des Lichtes der Sonne.
firinice
[Dienst,
Wie geschieht mir? Mein Arm versagt meinem Hass den
er offenbart meinen Frevel u n d lässt sie am Leben.
Entsetzlicher Augenblick! Verhängnisvolle Rückkehr!
Sie wird für dich leben: du lebst n u r für sie.
Am Ü b e r m a ß meiner Wut, an meinem unbändigen Schmerz
erkenne wenigstens, Undankbarer, das Übermaß meiner Liebe.
Zoroastre zu Amelite
Grausame! Mich schaudert... Was wagt sie mir zu entdecken?
Meine Sinne erstarren in eisigem Entsetzen.
Himmel! Was für eine Liebe!
Erinice
Ich sehe, was ich zu erwarten habe,
ich lese meine Schmach in euren Blicken u n d ihr Glück.
Das ist zuviel, allein die Hoffnung, maßlose Rache zu nehmen,
kann m i r mein Ungemach versüßen.
zu Zoroastre
Ich will in meiner Raserei vernichten,
was ich hasse u n d das, was ich Hebe.
Zittere! Auf dass ihr Schmerz dem meinen gleiche,
bevor ich ihr das Herz durchbohre,
Sie geht ab.
zögere ich nicht, dich selbst zu meucheln.
Scène 5
Scene 5
Zoroastre, Amélite, Erinice
Zoroastre, Amelite, Erinice
Zoro astre
32
Barbare !
Zoroastre
Villain!
Amélite, Érinice Le poignard lui tombe des mains ;
les démons disparaissent
Zoroastre ! Ah ! Dieux !
Amelite, Eri nice The dagger fails from her hand;
the demons disappear
Zoroastre! O h , Gods!
Amélite
Amelite
Cher amant, si l'Amour n'eût daigné vous conduire,
Je ne jouirais plus de la clarté des cieux.
Dear love, if Love had n o t deigned to lead you here,
I would no longer see t h e light of day.
Érinice
rlrinice
Q u e deviens-je ? M o n bras à ma haine infidèle
Fait éclater mon crime, et lui laisse le jour.
Affreux m o m e n t ! Fatal retour !
Elle vivra pour toi : tu ne vis que pour elle.
À l'excès de ma rage, à ma douleur mortelle,
Connais d u moins, ingrat, l'excès de m o n amour.
W h a t has become of me? My hand, disloyal to my hate,
neglects my crime a n d leaves her alive.
Terrible moment! Fatal return!
She will live for you: you live only for her.
In the excess o f my rage, in m y mortal pain,
recognise at least, heartless one, the excess of m y love.
Zoroastre à Amélite
Cruelle ! Je frémis... Qu'ose-t-elle m'apprendre ?
Tous mes sens sont glacés d'horreur.
Ciel ! Quel amour !
Zoroastre to Amelite
Cruel one! I shudder... W h a t dares she tell me?
All my senses are frozen with horror.
Heavens! W h a t love!
Érinice
Erinice
Je vois ce que j ' e n dois attendre,
Je lis dans vos regards ma honte, et son bonheur,
C'en est trop, et l'espoir d'une vengeance extrême
Peut seul adoucir m o n malheur.
I see now what I may expect.
I read in your looks my shame and her bliss.
It is too m u c h , and the hope of an extreme revenge
alone can assuage m y misfortune.
à Zoroastre
to Zoroastre
Je confondrai dans ma fureur
Ce que je hais, et ce que j'aime.
Tremble : pour égaler sa peine à m a douleur,
Avant de lui percer le cœur,
J'oserai t'immoler toi-même.
Elle sort.
I shall merge in m y fury
what I hate and what I love.
Tremble! To measure her suffering t o my pain,
before piercing her heart,
She leaves.
I shall dare to sacrifice you myself.
Sechster Auftritt
Zoroastre, Amelite
Amelite
Weh mir! Ich widersetzte mich stets ihrem Grimm:
ich ließ mir die rüdesten Streiche gefallen,
ohne zu wanken, ohne mir die Blöße zu geben, zu klagen.
N u n zwingt diese Barbarin mich endlich doch, sie zu fürchten,
denn n u n muss ich um Euer Leben bangen.
Zoroastre
Ich verkenne nicht die Gewalt ihrer Wut;
doch ist Euer Leben nicht in Gefahr,
u n d was kann ihre Rache ausrichten gegen mich?
Amelite
Ach, die aufgebrachte Hölle kämpft gegen Euch,
was habt Ihr ihren Angriffen entgegenzusetzen?
Zoroastre
D e r Arm, der soeben sie für Euch in ihre Schranken wies,
wird d e m Leben, das sie trübte, seine Reinheit wiedergeben.
Ich bin bei Euch, und alle Angst ist von mir gewichen.
Endlich wird mir der Lohn meines zärdichen Sehnens zuteil.
Amor ließ sich erweichen durch meine Tränen,
in Eure Augen ergießr er all seinen Zauber
u n d in mein Herz all seine Freuden.
Amelite
[folgen.
Ach, ich will nur noch meiner überströmenden Zärtlichkeit
M i r ist alles wiedergegeben, was ich liebe,
schon schwindet die Erinnerung an das Ungemach, das ich
[erlitt.
Zoroastre
Ich eile, es wiedergutzumachen: der Glanz der
Königswürde
wird schon bald die Schmach Eurer Kerren tilgen.
Scène 6
Scene 6
Zoroastre, 'Amélite.
Zoroastre, Amelite.
Amélite
33 Hélas ! Je bravais son courroux :
J'ai souffert les plus rudes coups
Sans pâlir, sans daigner me plaindre.
La barbare à la fin m'a forcée à la craindre,
En m e faisant trembler pour vous.
Amelite
Alas! I defied her wrath:
I have suffered the hardest blows
without blenching, without deigning to complain.
Pitiless, she has finally forced m e to fear her
by making me tremble for you.
Zoroastre
Zoroastre
Je vois de ses fureurs toute la violence,
Mais vos jours sont en sûreté,
Que peut contre moi sa vengeance ?
I see all the violence of her fury;
b u t your life is safe,
what can her revenge avail against me?
Amélite
Amelite
Eh ! Contre l'enfer irrité
Quelle sera votre défense ?
O h , how will you defend yourself
against the wrath of the underworld?
Zoroastre
Zoroastre
Le bras qui vient pour vous d'enchaîner sa puissance
Au jour qu'elle obscurcit rendra sa pureté.
Je vous revois, je ne sens plus d'alarmes.
J'obtiens enfin le prix d e mes tendres soupirs.
L'Amour, qui vous rend à mes larmes,
Dans vos yeux répand tous ses charmes,
Et dans mon cœur tous ses plaisirs.
T h e arm which has chained her power for your sake
will restore its purity to the light she sullies.
I see you again, I no longer feel any fear.
At last I gain t h e reward for m y tender sighs.
Love, which restores you for m y tears,
strews all its charms in your eyes,
and all its pleasures in my heart.
Amélite
Amelite
Ah ! Je n'écoute plus que ma tendresse extrême,
Je retrouve tout ce que j'aime,
Je perds le souvenir des maux que j'ai soufferts.
Ah! I listen only to m y extreme affection.
All that I love is restored to me,
gone is the memory of the ills I have suffered.
Zoroastre
Zoroastre
Je cours les réparer : l'éclat d u rang suprême
Effacera bientôt l'opprobre d e vos fers.
I hasten t o repair them: t h e lustre of the highest rank
will soon erase the infamy of your fetters.
Amelite
Ist es denn ein Königreich,
nach dem meine Seele schmerzlich sich sehne?
Ihr wisst es, sie ist von der Glut der Liebe erfüllt,
Euch allezeit sehen, Euch lieben und es Euch sagen,
das allein ist mein Glück und das Ziel meiner Wünsche.
Zoroastre
Ihr betört meine Sinne, Ihr entzückt meine Seele.
Wie leicht vergissr man sich in Amors Armen!
Doch es ruft mich n u n auch die Pflicht,
ich erfülle sie und diene damit dem Ruhm und meiner Liebe.
Aufenthalt, zu dem nie ein Strahl des Himmelslichts dringt,
Stätten des Grauens, macht der Gefangenschaft der
Unschuld ein Ende. Ihr Mauern, die die Rachsucht
aufgerichtet hat, stürzt ein, brecht zusammen,
ihr verabscheuungswürdigen Mauern.
Die Mauern verschwinden; ein Platz der Stadt Baktra
tut sich auf, auf dem verschiedene Volksgruppen versammelt
sind.
Siebenter Auftritt
Zoroastre, Amelite, Ce'phie, Volk
Zoroastre zum Volk
Der Himmel, von meinen Tranen und eurer Treue gerührr,
gibt euch die zurück, die einzig würdig ist, gekürt zu werden.
auf Amelite zeigend
Der Dolch war schon zum Stoße gezückt, und ihr hattet mit
ihr für immer das erhabene Geschlecht eurer Könige verloren.
Cephie, Chor
Jubelnde Freude soll laut erschallen
u n d unseren Gesang u n d unsere Spiele beseelen.
Lasst u n s preisen die glückliche Stunde,
da die uns wiedergegeben sind, die wir lieben.
Amélite
Amelite
Fisc-ce pour u n empire
Q u e m o n âme soupire ?
Vous le savez, l'amour la remplir d e ses feux,
Vous voir à tous moments, vous aimer, vous le dire,
Voilà l'unique bien qui peut combler mes vœux.
Is it for an empire
that my soul sighs?
You know it well, it is filled with Love's fireTo see you always, to love you a n d tell you so,
that is the only boon for which I long.
Zoroastre
Zoroastre
Vous enchantez mes sens, vous ravissez m o n âme.
Q u ' o n s'oublie aisément dans les bras de l'Amour !
Le devoir m'appelle à son tour,
Je sers, en l'écoutant, et la gloire et ma flamme.
You enchant m y senses, delight my soul.
H o w easily we forget ourselves in the arms of Love!
Duty calls me in its turn,
heeding its call, I serve both glory and my flame.
34 Séjour impénétrable à la clarté des cieux,
Lieux terribles, cessez d'enchaîner l'innocence.
Murs élevés par la vengeance,
écroulez-vous, tombez, murs odieux.
Les murs disparaissent ; on voit une place de la ville de
Bactre dans laquelle sont plusieurs troupes différentes
de peuples.
O regions the light of heaven has never lit,
fearful abode, keep innocence n o longer in chains.
O walls raised by vengeance,
collapse a n d fall, O hateful walls.
The walls disappear; a square in the city of Bactra can be
seen, in which several different groups of people are
gathered.
Scene 7
Scène 7
Zoroastre, Amélite, Céphie, peuples
Zoroastre, Amelite, Cephie, people
Zoroastre to the people
Heaven, moved by m y tears and your zeal,
restores to you the only creature worthy of your choice.
Zoroastre aux peuples
Le ciel, qu'ont attendri mes pleurs et votre zèle,
Vous rend le seul objet digne de votre choix.
en leur montrant Amélite
showing them Amelite
Le coup allait partir, et vous perdiez en elle
Tout l'auguste sang de vos rois.
The blow was about t o be struck, and you would have
lost in her all t h e noble blood of your kings.
Céphie, Chœur
Cephie, Chorus
35 Éclatez, transports d'allégresse,
Brillez dans nos chants et nos jeux.
Célébrons le moment heureux
Q u i vous rend à notre tendresse.
Burst forth, transports of joy,
shine in o u r songs and our sport.
Let us celebrate the happy time
that restores you to o u r hearts.
Das Volk strömt herbei, um die Rückkehr Zoroastres und die
Befreiung ArneUtes zu feiern.
Cephie
Ach, grausam ist der Trennung Qual,
doch süß ist, was man liebt wiederzusehen.
Jedes Ding wird verschönr durch die Heimkehr eines Geliebten.
In allem ist wieder der unendliche Zauber
der Freude oder des schönen Gefühls.
O h n e ihn ist der strahlendste Tag
öder und düsterer noch als die Nacht.
Das Ballett
wirdfortgesetzt.
Amelite
Nein, nicht immer geschieht es zur Verwüstung der Erde,
wenn Stürme wild die Lüfte peitschen.
Oft lässt der Himmel Blitze zucken,
ohne das Grollen des Donners folgen zu lassen.
Wenn die Liebe ein lauteres Herz auf die Probe stellt
u n d ihre Bande eine Bürde werden lässt,
so mag es seufzen, doch höre es nicht auf zu hoffen.
Das Glück wird zuweilen aus dem größten Unglück geboren.
Das Ballett
wirdfortgesetzt.
Zoroastre zum Volk
H a b t keine Furcht mehr vor frevelhaften Priestern.
Wendet euch a b von den grausamen Göttern,
die Heimsuchungen schicken, wenn man sie anfleht.
Ein glanzvolles Fest soll bei Tagesanbruch
die Liebe aller empfindsamen Seelen belohnen.
Aus Liebe allein wollen wir unsere Gelübde ablegen
vor dem gütigen Gott, zu dem ich bete.
3 6 Entrée des Peuples, qui viennent en foule célébrer
le retour de Zoroastre, et la délivrance d'Amélite.
37
Céphie
Cephie
Ah ! q u e l'absence esc u n cruel t o u r m e n t !
Mais qu'il est doux de revoir ce qu'on aime.
Tour s'embellit au retour d'un amant.
Tout reprend le charme suprême
D u plaisir, ou du sentiment.
Sans lui le jour le plus charmant
Est plus sombre que la nuit même.
Ah! Absence is cruel torment!
But how sweet to see again the one we love.
Everything becomes more lovely at a lover's return,
takes o n again the supreme charm
of pleasure, or of sentiment.
W i t h o u t him the brightest day
is darker than the night itself.
Le ballet continue.
The ballet continues.
38 i
39
The people throng to celebrate Zoroastre's return and
Amelite's deliverance.
rc
Menuet — X Menuet
E
Amélite
Amélite
N o n , ce n'est pas toujours pour ravager la terre
Q u e les vents agitent les airs.
Le ciel, sans lancer le tonnerre,
Fait souvent briller les éclairs.
Si l'amour pour un temps éprouve u n cœur sincère,
Et semble appesantir ses fers,
Qu'il soupire ; mais qu'il espère.
Le bonheur quelquefois naît du sein des revers.
No, it is not always t o devastate the earth
that the winds rush through the air.
Heaven, without sending thunderbolts,
often causes lightning to flash.
If Love for a time tests a sincere heart,
a n d irons seem to weigh it down,
let it sigh; b u t let it hope.
Happiness is sometimes born of affliction.
Le ballet continue.
The ballet continues.
40 i
re
Rigaudon — 2 Rigaudon
e
Zoroastre aux peuples
41 Cessez de redouter des prêtres criminels.
Renoncez à des dieux cruels
Qui frappent quand on les implore.
Q u ' u n e fête éclatante, au lever de l'aurore,
De tous les tendres cœurs récompense les feux.
Q u e l'amour seul offre nos vœux
Au dieu bienfaisant q u e j'adore.
Zoroastre to the people
Cease to fear these criminal priests.
Renounce these cruel gods
w h o strike when you implore them.
May a splendid festival, at the break of day,
reward the fires of all loving hearts.
May love alone offer our vows
to the beneficent G o d w h o m I adore.
Amelite, Cephie, Chor
Möge er über die anderen Götter triumphieren.
Amelite
Ein Tag des Sieges ist der Tag, der uns vermählt;
er soll uns, wenn er anbricht, hier versammelt finden.
Die Liebe ist es, teurer Zoroastre,
die den R u h m an diesem Tag zu krönen begehrt.
Cephie, Chor
Ihr holden Liebenden, knüpft die schönsten Bande.
Zoroastre, Amelite
Singt, singt, euer Ungemach hat ein Ende:
mögen die süßesten Freuden wieder erblühen.
Cephie, Chor
Singt, singt, unser Ungemach hat ein Ende,
mögen die süßesten Freuden wieder erblühen:
Zoroastre, wir wünschen Euch Glück.
Dritter Akt
Die Szene stellt einen Ort außerhalb der Mauern der Stadt
Baktra dar und das Ufer des Flusses, der durch sie
hindurchfließt. Zu Beginn des Aktes ist es noch Nacht.
Erster Auftritt
Erinice, Abramane
Abramane
Haltet ein! Zügelt diese maßlose Wut.
Das geringste Aufsehen könnte den Feind vertreiben,
der mir hier aus freien Stücken Gelegenheit bietet,
Amélite, Céphie, Chœur
42 Qu'il triomphe des autres dieux.
Amelite, Cephie, Chorus
May he triumph over the other gods.
Amélite
Le jour qui va nous unir est un jour de victoire ;
Qu'il nous rassemble à son retour.
Cher Zoroastre, c'est l'amour
Qui veut y couronner la gloire.
Amelite
T h e day that will unite us is a day of victory;
may it bring us together o n his return.
Dear Zoroastre, it is love
that will give glory its crown.
Céphie, Chœur
Cephie, Chorus
Tender lovers, weave the loveliest knots.
Tendres amants, formez les plus beaux nœuds.
Zoroastre, Amélite
Chantez, chantez, vos malheurs cessent.
Q u e les plus doux plaisirs renaissent.
Céphie, Chœur
Chantons, chantons, nos malheurs cessent,
Q u e les plus doux plaisirs renaissent :
Zoroastre, soyez heureux !
Zoroastre, Amelite
Sing, sing, your misfortunes cease:
may the sweetest pleasutes be reborn.
Cephie, Chorus
Sing, sing, our misfortunes cease:
may the sweetest pleasures be reborn.
Zoroastre, be happy!
43 Entracte
C O M P A C T D I S C 2.
Acte III
Act III
Le théâtre représente les dehors de la ville de Bactre, et
le rivage du fleuve qui la partage. L'acte commence
avant la fin de la nuit.
The stage shows the outskirts of the city ofBactra and the
banks of the river which divides it. The act begins before
daybreak.
1 Ritournelle
Scène i
Érinice, Abramane
Abramane
Arrêtez, modérez cette fureur extrême.
Le moindre éclat peut écarter
L'ennemi, qui s'offre lui-même
Scenei
Érinice, Abramane
Abramane
Stop. Temper this extremity of anger.
T h e slightest sign may warn off
the enemy, w h o exposes himself
meinen Anschlag auf ihn auszuführen.
Lasst meinen Hass walten und verlasst diese Gestade.
Erinice
Dies ist der O r t , an dem sie sich vermählen.
Abramane
Ich harre seiner in der Falle, in die ihn seine Liebe lockt.
Sein Grab ist schon bereit, und meine Kunst bringt ihn hinein.
Erinice
Ha! Meine Sache ist es, ihn zu strafen.
[vollenden?
Glaubt er, er könn e seinen Frevel und meine Schmach
Abramane
Das Volk, es scheint erneut sich hinter ihm zu sammeln;
ich werde diesem Spuk ein Ende machen;
Ihr aber hättet ihn verhindern können.
Erinice
[Scheitern!
O h , mich schmerzt die Erinnerung an dieses klägliche
Meine Rivalin wird triumphieren: sie entgeht meinem Zorn.
Abramane
Götter! Welche Rolle spielt es für unsere Pläne,
ob eine schwache Rivalin am Leben ist oder tot?
Den Gegenstand einer verhängnisvollen Leidenschaft zu treffen,
galt es, u m so mit einem Streich unsere Geschicke zu sichern.
Erinice
Der Herzlose! Als ich seiner ansichtig wurde,
entglitt der Dolch meinen Händen.
Abramane
N u n gut. Aber wird, wenn Ihr ihn seht, all seiner
Missachtung zum Trotz
Amor nicht erneut die Herrschaft über Euch erlangen?
Aux coups q u e je dois lui porter.
Laissez agir m a haine, et quittez ce rivage.
to the blows I must strike against him.
Let m y hate act, and leave this place.
Ërinice
Erinice
It is here that they are to be united.
C'est ici qu'ils doivent s'unir.
Abramane
Abramane
je l'attends dans le piège où son amour l'engage.
Son tombeau se prépare, et m o n art va l'ouvrir.
I await him in the trap where his love leads him.
His t o m b is being prepared, and my art will open it.
Ërinice
rtrinice
Ah ! C'est à moi de le punir.
Ah! It is I w h o should punish him. Does he think
thus to consummate his crime a n d my injury?
Il croit donc consommer son crime et mon outrage ?
Abramane
Abramane
Le peuple en sa faveur paraît se réunir :
Je vais dissiper cet orage ;
Mais vous pouviez le prévenir.
Érinice
Ô trop funeste souvenir !
Ma rivale triomphe : elle échappe à m a rage.
T h e people seem to unite in his favour:
I shall dissipate this storm;
b u t you could have averted it.
Erinice
O bitter memory!
M y rival triumphs: she escapes from my rage.
Abramane
Ô Dieux ! Qu'importe à nos desseins
O u la vie, ou la mort d'une faible rivale ?
C'est en frappant l'objet d'une flamme fatale
Qu'il fallait d'un seul coup assurer nos destins.
Abramane
0 gods! W h a t does it matter to our plans
if a feeble rival lives or dies?
By striking the creature with a fatal flame
with o n e blow we might have secured our destinies.
Erinice
Erinice
L'ingrat ! En le voyant paraître,
Le poignard m'est tombé des mains.
T h e heartless one! W h e n I saw him appear
1 let the dagger fall from my hands.
Abramane
Abramane
Eh ! Si vous le voyez, malgré tous ses dédains,
L'Amour sera-t-il moins le maître ?
Hah! If you see him, despite all his scorn,
will Love be less the master?
Erinice
Nein, es trägt nur dazu bei, den Verdruss,
der mich verzehrt, von neuem anzustacheln;
die Liebe vermag nicht mehr, ihn zu bezähmen.
Götter! Eine andere wusste ihn zu betören! Er flieht mich,
der Grausame, er hasst mich; ich verabscheue ihn.
W i e sollte ich nicht gegen ihn alles zum Kriege rüsten,
was unter der Sonne ist von Westen bis Osten.
Abramane
Ein stolzes Herz, das seine Ketten sprengt,
gewinnt mit seiner Freiheit seine Seelenruhe wieder.
Eure Seele ist zerrissen, sie ist getrieben von eitlem Verdruss.
W i e könnte ich sie für den Ausdruck des Hasses halten,
die Schreie der enttäuschten Liebe?
Es gilt jetzt, Eurer Schwäche abzuhelfen,
zu kostbar ist der Augenblick, als dass wir ihn gefährden
Hier ende Eure Macht
[dürften,
u n d eine dichte Wolke entziehe Euch den Blicken.
Eine dichte Wolke hüllt sie ein.
Erinice während sie verschwindet
Ha! Verräter!
Zweiter Auftritt
Abramane allein
Abramane
Ich will es wagen, schwere Freveltaten zu begehen,
köstlichen Lohn verspreche ich mir davon.
Sind sie erfolgreich, wechseln sie die Namen:
alle Erfolge sind rechtens.
Hochmütiger Feind meiner Götter,
vom Tod bist du umzingelt an dieser Stätte,
tausend Abgründe öffnete unter deinen Schritten die Rache.
U n d d u , die ich liebte... Widerwärtiges Volk,
d u trotzt meiner Macht, ihr Opfer sollst du werden.
2
3
Érinîce
Erinice
N o n , tout sert à rallumer
Le dépit qui m e dévore ;
L'amour ne peut plus le calmer.
Dieux ! Une autre a su le charmer !
Il me fuit, le cruel, il me hait ; je l'abhorre.
Contre lui que ne puis-je armer
Tout ce qui voit le jour du couchant à l'aurore !
N o , everything serves to rekindle
the spite that devours me;
love can n o longer soothe it.
Gods! Another has had the skill to charm him!
Cruel, h e flees me, he hates me; I abhor him.
If I could but set against him
everything that sees the day from sunset to dawn.
Abramane
Abramane
Un cœur Fier qui brise sa chaîne
Reprend un calme heureux avec sa liberté.
Votre âme est déchirée, un vain dépit l'entraîne.
Puis-je prendre pour d e la haine
Les cris de l'amour irrité ?
A proud heart which breaks its chain,
when set free finds happy calm again.
Your soul is torn, vain spite engulfs it.
C a n I take for hate
the cries of unrequited love?
Il faut aider votre faiblesse
Pour risquer ces instants, ils sont trop précieux.
Ici que votre pouvoir cesse,
Et qu'un nuage épais vous cache à tous les yeux.
Your weakness needs help
if we are to risk these moments; they are too vital.
N o w may your power cease,
and a thick cloud hide you from all eyes.
Un nuage épais l'environne.
A thick cloud surrounds her.
Ërinice en disparaissant
Ah ! Le perfide !
Erinice disappearing
Ah! Traitor!
Scène 2
Scene 2
Abramane seul
Abramane alone
Abramane
Abramane
Osons achever de grands crimes ;
J'en attends u n prix glorieux.
Leur nom change s'ils sont heureux :
Tous les succès sont légitimes.
Superbe ennemi de mes Dieux,
La mort t'environne en ces lieux.
Sous tes pas la vengeance a creusé mille abîmes.
Et toi que j'adorais... Vous, peuples odieux,
Vous bravez m o n pouvoir, soyez-en les victimes.
Let us dare to commit great crimes.
I expect from them a glorious prize.
They are known by another name if they prevail:
might is right, a n d is rightly so.
Haughty enemy of m y gods,
death surrounds you in this place,
Under your feet vengeance has dug a thousand pits.
A n d you w h o m I adored... You hateful people,
you defy my power, now be its victims.
Bei Tagesanbruch wird das wankelmütige Volk sich versammeln. Ich warte in diesem Gehölz den Augenblick ab, mich
zu zeigen. Es gilt, durch Schrecken erregende Taten
eine Macht zu festigen, die niemand anzuzweifeln wagt.
Er geht ab.
Die ersten Strahlen des Tageslichts erhellen den Himmel.
Dritter Auftritt
Zoroastre und sein Gefolge
Zoroastre
Weiche, Schlaf, von diesem Aufenthalt;
z u m schönsten aller Feste
lädt uns Amors Stimme ein;
Iasst uns eilends Amors Srimme folgen.
Vierter Auftritt
Amelite und. ihr Gefolge, Zoroastre und sein Gefolge
Amelite
D i e goldene Morgenröte
hat es eilig, wiederzukehren.
D i e lieblichen Vöglein, die sie weckte,
künden vom Tag m i t ihrem Gesang.
Amelite, Zoroastre
Weiche, Schlaf, von diesem Aufenthalt;
zum schönsten aller Feste
lädt uns Amors Stimme ein;
lasst uns eilends Amors Stimme folgen.
Zoroastre
Unserer gegenseitigen Liebe
verleiht die Vermählung immerwährendes Glück.
Amor, der sie stiftete, u m sie unsterblich zu machen,
erfüllt mein Herz mir neuem Zauber
durch die Pflicht, Euch treu zu sein.
Le jour va rassembler ces peuples inconsranrs.
Attendons dans ces bois le momenr de paraître ;
II faut par des coups éclatants
Affermir un pouvoir qu'on ose méconnaître.
At daybreak t h e inconstant people will gather.
Let us wair in this glade for the moment t o appear,
and by boldness in action
assert the power they dare to disregard.
Il sort.
He leaves.
Les premiers rayons du jour paraissent.
The first rays of dawn appear.
Scène 3
Scene 3
Zoroastre et sa suite
Zoroastre, and his attendants
Zoroastre
Zoroastre
4 Sommeil, fuis de ce séjour.
Pour la fête la plus belle
La voix de l'Amour nous appelle ;
Volons à la voix d e l'Amour.
Sleep, flee from this place,
T h e voice of Love calls us
to t h e greatest of feasrs;
let us fly at Love's command.
Scène 4
Scene 4
Ame'lite et sa suite, Zoroastre et sa suite
Amélite, Zoroastre and their respective attendants.
Amélite
Amélite
L'aurore vermeille
Presse son retour.
Les tendres oiseaux qu'elle éveille
Par leurs chants annoncent le jour.
Roseate dawn
hastens to return.
T h e tender birds that it wakens
announce the day with their song.
Amélite, Zoroastre
Amélite, Zoroastre
Sommeil, fuis de ce séjour.
Pour la fére la plus belle,
La voix de l'Amour nous appelle ;
Volons à la voix d e l'Amour.
Sleep, flee from this place,
the voice of Love calls us
to the greatest of feasts;
let us fly at Love's command.
Zoroastre
Zoroastre
D e norre flamme mutuelle
L'hymen va pour toujours assurer le bonheur.
L'Amour, qui ralluma pour la rendre éternelle,
Offre un nouveau charme à mon cœur
Dans le devoir de vous être fidèle.
O u r mutual flame's happiness
is n o w to be ensured for ever by marriage.
Love, who kindled it that it be made eternal,
offers my heart a new delight
in the duty of keeping my vow.
Amelite
W i r dürfen auf die schönsten Bande hoffen,
Amor muss sie knüpfen, das Glück wird ihnen folgen.
O h , wie süß wird mein Leben sein!
Ich war bereit, für Euch zu sterben,
u n d für Euch werde ich fortan leben.
Fünfter Auftritt
Volk von Baktrien, das nach und nach auftritt,
und die Vorigen
Chor, Zoroastre und Amelite
Weiche, Schlaf, von diesem Aufenthalt;
z u m schönsten aller Feste
lädt uns Amors Stimme ein;
lasst uns eilends Amors Stimme folgen.
Ute jungen Bewohnerinnen der Gestade, deren Vermählung
dieses Fest noch feierlicher machen soll, kommen herbei.
Gegen Ende ihres Einzugs geht die Sonne auf.
Zoroastre
Tausend Strahlen der Sonne vergolden die Lüfte.
Lassen wir n u n unseren Gesang erschallen.
Hymnus an die Sonne
O lebenspendendes, reines Licht;
die Blumen, die Früchte, die Blätter,
sie leben auf bei deiner Wiederkehr.
Die Farben leuchten, die Luft ist rein,
die Erde zeigt sich in ganzer Pracht,
du verleihst ihr himmlischen Glanz.
Chor
O lebenspendendes, reines Licht,
die Blumen, die Früchte, die Blätter,
sie leben auf bei deiner Wiederkehr.
Amélite
Amelite
Les plus beaux n œ u d s se préparent pour nous,
L'amour doit les former, le bonheur va les suivre.
Ah ! Q u e m o n destin sera doux !
J'aurais voulu mourir pour vous,
Et c'est pour vous que je vais vivre.
T h e loveliest knots are being readied for us,
love must weave them, happiness will ensue.
Ah! H o w sweet my fate will be!
I would have died for you,
a n d it is for you that I shall live.
Scène 5
Scene 5
Peuples bactriens, qui surviennent,
et les acteurs précédents
Bactrians, entering,
and the previous characters
Chœur, Zoroastre et Amélite
Chorus, Zoroastre and Amelite
5 Sommeil, fuis de ce séjour.
Pour la fête plus belle
La voix de l'Amour nous appelle ;
Volons à la voix d e l'Amour.
Sleep, flee from this place,
the voice of Love calls us
to the greatest of feasts;
let us fly at Love's command.
6 Entrée de peuples différents dont l'hymen doit
embellir cette jeté.
Enter a number of people whose marriage is to enhance
the festivities.
Le soleil se lève sur la fin de cette entrée.
Zoroastre
7 Mille rayons brillants embellissent les airs.
Faisons éclater nos concerts.
Hymne au Soleil
Ô lumière, vive et pure,
Les fleurs, les fruits, la verdure
Semblent renaître à ton retour.
Les couleurs brillent, l'air s'épure,
La terre reprend sa parure,
Tu lui donnes l'éclat du céleste séjour.
The sun rises at the end of this entrance.
Zoroastre
A thousand brilliant rays lend beauty to the air.
Let our concerts sound forth.
Hymn to the Sun
O light, resplendent and pure;
the flowers, the fruit, the sward
are as reborn when you return.
T h e colours are brighter, the air more pure,
the earth assumes its mantle once more,
you give it the splendour of the heavenly abode.
Chœur
Chorus
O lumière vive et pure,
Les fleurs, les fruits, la verdure
Semblent renaître à ton retour.
O light, resplendent and pure;
the flowers, the fruit, the sward
are as reborn when you return.
Zoroastre, Amelite
Alles erwacht zu neuem Leben beim ersten Licht der Sonne.
Der Vogel singt, das Bächlein plätschert.
Es ist die süße Musik der Natur, die sie dir darbringt,
u n d es ist der Klang ihrer Liebe.
Chor, Zoroastre
O lebenspendendes, reines Licht,
die Blumen, die Früchte, die Blätter,
sie leben auf bei deiner Wiederkehr.
Die jungen Mädchen, die dem, den sie lieben, vermählt
werden sollen, schicken sich an, das Tagesgestirn anzubeten,
das Volk preist mit seinen Tänzen die Wiederkehr des Lichts.
Zoroastre
Herbei, ihr prächtigen jungen Männer,
zügelt nicht länger euer Verlangen.
Liebt euer Mädchen mit beständiger Glur,
die Ehe wird unsere Hoffnungen erfüllen
durch eine lange Reihe von Freuden.
Sechster Auftritt
Junge Bewohner der Berge
und, die Vorigen
Einzug der jungen Bewohner der Berge
[Ballett mit den jungen Mädchen, mit denen sie vermählt
werden sollen^
Amélite
Auf unsere Herzen verschieße deine Pfeile,
eile dich, Amor, spanne d e n Bogen.
D u bringsr uns d e n Lohn unserer Ängste der Liebe,
u n d die Vermählung im Schmuck deines Zaubers
wird uns mit deinen Wohltaten überschütten.
Zoroastre, Amélïte
Zoroastre, Amelite
Tout se ranime aux premiers feux d u jour.
L'oiseau chante, l'onde murmure.
Ce sont les doux concerts que t'offre la nature,
Et les accents de son amour.
Everything awakes at the first light of day,
the singing bird, the m u r m u r i n g spring.
It is nature's sweet concert, offered to you,
and all the accents of its love.
Chœur, Zoroastre
Chorus, Zoroastre
Ô lumière vive et pure,
Les fleurs, les fruits, la verdure
Semblent renaître à ton retour.
O light, resplendent and pure;
the flowers, the fruit, the sward
are as reborn when you return.
Les jeunes filles qui doivent être unies à l'objet de leur
tendresse vont adorer l'astre du jour, et les peuples
célèbrent par leurs danses le retour de la lumière.
The young girls who are to be united with their lovers go
to worship the sun, and the people celebrate with dances
the return of light.
% Loure
Zoroastre
Zoroastre
9 Accourez, jeunesse brillante,
Laissez éclater vos désirs.
Aimez d'une flamme constante,
L'hymen va remplir notre attente
Par une chaîne de plaisirs.
C o m e , brilliant youth,
let your desires spring forth.
Be constant in your love,
and marriage will grant our wish
with a chain of delights.
Scène 6
Jeunes habitants des montagnes,
et les acteurs précédents
10 Entrée des Montagnards
{Ballet avec les jeunes filles que l'hymen leur destine :
Gigue vive *•< C D 3 , 15I
11
Scene 6
Young mountain-dwellers,
and the previous characters
Entrance of the mountain-dwellers
{Ballet with the girls they are to marry.]
Amélïte
Amelite
Sur nos cœurs épuise tes armes,
Amour, vole et lance tes traits.
Tu nous offres le prix de nos tendres alarmes,
Et l'hymen, paré d e tes charmes,
Va nous dispenser tes bienfaits.
O n our hearts exhaust your arms,
fly, Love, and throw your darts.
You grant us a reward for our tender fears,
and marriage, adorned with all your charms,
will shower us with your benefits.
[Die jungen Bewohner der Berge setzen ihre Tänze fort. ]
Zoroastre
Eilen wir unserem Glück entgegen,
k o m m t herbei, ihr holden Liebenden.
Die jungen Liebenden, die vermählt werden sollen, stellen sich
im Halbkreis um Zoroastre und Amélite auf.
Gütiger Gott, du Allerhöchster,
die Gesetze sind bezaubernde Fesseln für unser Herz,
d u willst, dass es dich ehrt u n d dass es Hebt.
Schenke gnädig unseren Gelübden Gehör, n i m m an unsere
Schwüre.
Er reicht Amélite die Hand. Auch alle anderen reichen sich die
Hände.
Zoroastre, Amélite
Ich gelobe E u c h . . .
Ein Donnerschlag kracht, der gesamte
wird dunkel.
Bühnenhintergrund
Amélite
Welch Feuerstrahl! Welch Donnerschlag!
Chor
Himmel! O Himmel!
Zoroastre
D e r Tag flieht.
Amélite
Ich spüre, wie die Erde bebt.
[Les jeunes habitants des montagnes continuent leurs
CD3,17]
danses : Tambourin en rondeau
Zoroastre
12 Hâtons notre b o n h e u r ;
venez, tendres amants.
[ The young men from the mountains continue their
dances.]
Zoroastre
joy bids us hasten;
come, sweet lovers.
Tous les jeunes amants qui doivent être unis forment
un demi-cercle autour de Zoroastre et d'Amélite.
All the young lovers who are to be unitedform a semicircle around Zoroastre and Amelite.
Dieu bienfaisant, être suprême,
Tes lois pour notre c œ u r sonr des liens charmanrs,
Tu veux qu'il t'adore, et qu'il aime.
Daigne écouter nos vœux, et reçois nos serments.
Bountiful God, supreme being,
our hearts delight in obedience to your laws.
They adore you and love, for such is your will.
Deign t o hear o u r wish a n d receive o u r vows.
//présente sa main à Amélite. Tous les autres se la
donnent en même temps.
He gives his hand to Amelite. All the others give theirs at
the same time.
Zoroastre, Amélite
Zoroastre, Amelite
13 Je vous jure...
I swear t o y o u . . .
Un coup de tonnerre éclate, l'obscurité s empare de
toutes les parties de l'horizon.
A clap of thunder is heard, darkness fills the whole
horizon.
Amélîte
Amelite
Quels feux ! Quel éclat de tonnerre !
V/hat fires! W h a t thunder!
Chœur
Ciel ! Ô ciel !
Chorus
Zoroastre
Zoroastre
Le jour fuit.
The daylight flees.
Amélite
Amélite
Je sens trembler la terre.
I feel rhe earth quake.
Heavens! O heavens!
Siebenter Auftritt
Abramane in den Lüften, die Vorigen
Abramane
Götter, bewaffnet euch, bewaffnet meinen Arm!
Stürzt herab, Ströme von Feuer, die Verhöhnung zu rächen!
Ihr gewaltigen Stürme von N o r d e n ,
verbreitet Schrecken u n d Verwüstung in diesen Gefilden,
bringt allenthalben Tod und Verderben.
Er verschwindet.
Zoroastre
Ha! Grausamer!
Amelite auf einen Baumstamm
M i r schwinden die Sinne...
niedersinkend
Chor fliehenden Volkes
Götter! Lasst uns fliehen, lasst uns fliehen.
Achter Auftritt
Zoroastre, Amelite, Volk, das zu hören,
aber nicht zu sehen ist.
Zoroastre zu Amelite eilend, vor ihr niederfallend
Amelite... Sie stirbt, O Himmel!
Chor in der Ferne
W i r müssen verderben.
Zoroastre
Ach! Ich eile und k o m m e euch zu Hilfe.
Öffnet die brechenden Augen wieder
auf meine Schmerzensrufe.
Müsste ich u m Euer Leben bangen, was könnte ich tun?
Es schwindet der Mut aus meinem Herzen:
n u r Eure Augen, diese schönen Augen,
können ihn m i r wiedergeben.
Scène 7
Scene 7
Abramane, dans les airs, et les acteurs précédents
Abramane, aloft, and the previous characters.
Abramane
Abramane
Dieux, armez-vous, armez m o n bras.
Coulez, torrents de feu, pour venger leur outrage.
Fiers aquilons, dans ces climats
Portez la terreur, le ravage,
Et faites voler le trépas.
Take up arms, ye gods, arm m y hand.
Flow, torrents of fire, to avenge their offence.
Icy blasts, into these regions
bring terror a n d destruction,
and scatter death.
// disparaît.
He disappears.
Zoro astre
Zoroastre
Ah ! Cruel !
Ah! Cruel one!
Amélite qui tombe sur un tronc d'arbre
Je me meurs...
Amelite who falls on to a tree trunk
Chœur de peuples qui fuient
Dieux ! Fuyons tous, fuyons.
Chorus ofpeople fleeing
Gods! Let us flee, flee.
I die...
Scène 8
Scene 8
Zoroastre, Amélite, peuples qu'on entend
et qu'on ne voit pas
Zoroastre, Amelite, people who can be heard
but not seen
Zoroastre courant aux pieds d'Amélite
Amélite ! Elle expire, ô Ciel !
Zoroastre runs to Amelite and prostrates himself
Amelite... She expires, O heavens!
Chœur dans l'éloignement
Nous périssons.
Chorus in the distance
We perish.
Zoroastre
Zoroastre
Ah 1 Je cours vous défendre.
Ouvrez ces yeux mourants aux cris de m a douleur.
En tremblant pour vos jours,
que pour,rais-je entreprendre ?
Le courage fuit d e m o n cœur :
Vos yeux, ces yeux si beaux peuvent seuls
me le rendre.
Ah! I hasten t o defend you.
O p e n these dying eyes t o the cries o f my pain.
W h a t can I do
if I tremble for your life?
Courage deserts my heart:
onlv your eyes, your lovely eyes
can bring it back.
Amelite
W o bin ich? Weiche Macht, welcher Klang der Liebe
hält meine erlöschende Seele zurück? Ach, Ihr seid es,
durch den die Liebe mich noch einmal beglückr!
Ich sehe Euch wieder; ich sterbe in Frieden.
Zoroastre
Herbei, ihr Geister des Friedens, eilt herbei.
Die guten Geister erscheinen und umringen Amelite.
C h o r in der Ferne
W i r müssen verderben.
Zoroastre zu Amelite
Ein vor Wut rasender Tyrann
lässt den Fliehenden Tod und Entsetzen folgen.
Ich muss sie retten oder mit ihnen verderben.
Holde Amelite, teure Geliebte,
lebt wohl! Tragt Sorge für ihr Leben,
bewahrt sie huldvoll vor den Gefahren, in die ich mich begebe.
Er geht. Die guten Geister umringen Amelite und führen sie
fort. Im gleichen Augenblick fallen Feuersäulen vom Himmel,
stürzen auf die Stadt Baktra und setzen sie in Brand.
Vierter Akt
Die Szene stellt den geheimen Unterweltstempel des Ariman
dar. Im Hintergrund ist ein blutverschmierter Altar aus
Ebenholz zu sehen.
Erster Auftritt
Abramane, allein
Abramane
Grausame Tyrannen, die ihr mein Herz regierr,
unbarmherziger Hass, unversöhnliche Rache,
Amélite
Amelite
Où. suis-je ? Q u e l pouvoir, quels accents amoureux
Arrêtent m o n âme expirante ?
Ah ! C'est vous que l'amour offre encore à mes vœux !
Je vous revois ; je meurs contente.
Where am I? W h a t power, what accents of love
bid my expiring soul remain?
Ah! It is you, and love once more grants my wish!
I see you again... I die content.
Zoroastre
Zoroastre
Venez, esprits d e paix, accourez en ces lieux.
Come, spirits of peace, hasten to this place.
Les esprits bienfaisants paraissent et environnent Amélite.
The Good Spirits appear and surround Amelite.
Choeur dans l'éloignement
Nous périssons.
C h o r u s in the distance
W e perish.
Zoroastre à Amélite
Un tyran furieux
Fait voler sur leurs pas la mort et l'épouvante.
Il faut ou les sauver, ou périr avec eux.
Tendre Amélite, chère amante,
Adieu. Prenez soin de ses jours,
Daignez la garantir des périls o ù je cours.
Zoroastre to Amelite
A furious tyrant
sets death and horror on their heels.
W e must save them or perish with them.
Tender Amelite, dearest love,
farewell. Take care of her life,
deign t o spare her the perils which I run to confront.
//part. Les esprits bienfaisants environnent Amélite et
l'emmènent. Dans le même moment des colonnes de feu
se détachent du ciel, fondent sur la ville de Bactre et
l'embrasent.
He leaves. The Good Spirits surround Amelite and bear
her away. At the same time columns of fire break away
from heaven, bear down on the city of Bactra and set it
ablaze.
Acte IV
Act IV
Le théâtre représente le temple souterrain et secret
d'Ariman. On voit dans le fond un autel d'ébène teint
de sang.
The stage shows the secret underground temple ofAriman.
An ebony altar stained with blood can be seen in the
background.
14 Prélude
Scène i
Scene i
Abramane seul
Abramane, alone
Abramane
Cruels tyrans qui régnez dans m o n cœur,
Impitoyable haine, implacable vengeance,
Abramane
Cruel tyrants that reign in my heart,
pitiless hate, implacable revenge,
erspart mir die Greuel nagender Gewissensbisse
oder weicht ihrer Heftigkeit.
Im G r u n d e meiner Seele regt sich ein starkes Verlangen
und ringt mit meinem Widerstand.
Mir meine rasende W u t zum Vorwurf zu machen,
stimmt der Frevel ein in das Schreien der Unschuld.
Ich sehe die Tiefe des Abgrunds, der sich vor mir auftut.
Alles ängstigt mich und gereicht mir zum Schaden;
auch meine M a c h t
verbreitet um mich herum nur Unheil u n d Zwietracht.
Zweiter Auftritt
Zopire, Abramane
Zopire
Den Sieg wird Euer Feind erringen, es fehlt nicht mehr viel.
N a c h d e m er äußerster Bedrängnis entronnen war,
die die Hölle seinem Mut entgegensetzte,
stürzten, aufgestachelt von Eurem höchsten Befehl,
unsere Soldaten sich ins Gefecht, ihn mit Schwertern zu
schlagen. Als er aber laut schallend seine Stimme erhob,
richteten sie alsbald ihre Waffen gegen die eigenen Reihen.
Abramane
Götter Abramanes, Rachegötter,
welche M a c h t kann eurer Wut Einhalt gebieten?
Dritter Auftritt
Narbanor und die Vorigen
Narbanor verzweifelt
Die helle und reine Klarheit eines strahlenden Tages
hat das Grauen Eures höllischen Zaubers vertrieben.
Die Winde sind gefesselt, Blumen und Blätter
bringen in die verwüsteten Felder den Frühling zurück.
Des remords dévorants épargnez-moi l'horreur,
O u cédez à leur violence.
Dans le fond de m o n âme, une importante ardeur
S'irrite par ma résistance.
Pour me reprocher m a fureur,
Le crime unît sa voix aux cris d e l'innocence.
De l'abîme où je cours, je vois la profondeur.
Tout m'alarme et me nuit ;
tout, jusqu'à ma puissance,
Répand autour de m o i le trouble et le malheur.
spare me the horror of devouring remorse,
or yield t o its violence.
In the depths of m y soul, great ardour
is aroused by my resistance.
To reproach me for my fury,
crime unites its voice with the cries of innocence.
I see the depth of the abyss into which I run.
Everything alarms me a n d seeks t o harm me;
everything, even mv own power,
spreads trouble and misfortune around me.
Scène 2
Scene 2
Zopire, Abramane
Zopire, Abramane
Zopire
Zopire
15 Votre ennemi triomphe et les m o m e n t s sont chers.
Echappé des périls extrêmes
Qu'à son courage opposaient les enfers,
Nos soldats, animés par vos ordres suprêmes,
Couraient pour l'accabler de fers.
Sa voix éclate dans les airs.
Ils rournent aussitôt leurs armes contre eux-mêmes.
Your enemy triumphs a n d time is of the essence.
Having escaped from all the perils
that the underworld sent to try his courage,
our soldiers, on your supreme orders,
ran to bind him with chains.
His voice rang out through t h e air:
at once they turned rheir arms on themselves.
Abramane
Abramane
Dieux d'Abramane, Dieux vengeurs,
Quel pouvoir suspend vos fureurs ?
Gods of Abramane, vengeful gods,
what power stays your fury?
Scène 3
Scene 3
Narbanor et les acteurs précédents
Narbanor and the previous characters
Narbanor en désespoir
Du jour le plus serein la clarté vive et pure
A dissipé l'horreur de vos enchantements.
Les vents sont enchaînés, les fleurs et la verdure
Dans nos champs désolés ramènenr le printemps.
Narbanor in despair
T h e resplendent a n d pure light of serenest day
has dispersed the horror of your enchantments.
T h e winds are enchained, in flowers and grasses
spring rerurns ro o u r ruined fields.
Vierter Auftritt
Erinice und die Vorigen
Erinice
So ist denn alles verloren, Verräter. Es gibt keine Hoffnung
Ich werde für alle Zeiten
[mehr,
mitschuldig sein an deinen Verbrechen u n d werde
endgültig um meinen Ruhm und meine Rache gebracht.
Abramane
Sollte ein kurzzeitiger Rückschlag Euch zweifeln lassen?
Ihr wisst, wie groß meine Macht ist.
H a b t Ihr wirklich G r u n d zu bangen?
N e h m t Euch zusammen, fasst Mut!
Schmachvolle Verzagtheit
steht nur den Elenden gut zu Gesicht,
die ohne jeden Einfluss sind.
Erinice
Ach, worauf soll ich noch hoffen?
Amelite ist a m Leben, u n d dein Rivale betet sie an.
Welche Qualen hat ihr Anblick meinem Herzen bereitet!
W i e verliebt und wie glücklich sie waren!
W i e beglückend es für sie war, ihre Bande enger zu knüpfen!
Abramane
Schweigt! Was nützt es, Unbarmherzige, ach, die qualvolle
Erinnerung an diese bitteren Augenblicke zu beschwören?
Erinice, Abramane
O Götter! Welch furchtbarer Schmerz!
Die Liebe leuchtete in ihren Augen und das Glück.
Abramane
W i e glücklich war Zoroastre!
W i e schön war Amelite!
Erinice
M i t Abscheu sehe ich das Licht des Tages.
Scène 4
Scene 4
Erinice and the previous characters
Erinice et les acteurs précédents
Erinice
16 C'en est donc fait, perfide. II n'est plus d'espérance,
je m e vois pour jamais
Unie à tes forfaits,
Et je perds sans retour ma gloire et m a vengeance.
Abramane
Un revers d'un instant doit-il vous ébranler ?
Vous savez quelle est ma puissance ;
Est-ce à vous d e trembler ?
Rappelez votre courage.
Un honteux désespoir
Ne doit être le partage
Q u e des malheureux sans pouvoir.
Erinice
T h e cause is lost, traitor. All hope is gone.
I see myself for ever
joined in your misdeeds,
and I lose m y glory and all hope of revenge.
Abramane
Will you be checked by a momentary reverse?
You know the extent of my power.
Is it for you t o tremble?
S u m m o n up your courage.
Shameful despair
should only be the lot
of wretches who have no power.
Erinïce
Erinice
Eh ! Q u e puis-je espérer encore ?
Amélite respire, et ton rival l'adore.
Q u e leur vue à mon cœur a coûté de tourments !
Qu'ils étaient amoureux, et qu'ils étaient contents !
Qu'ils goûtaient de douceurs à resserrer leur chaîne !
What? W h a t can I still hope for?
Amelite breathes, and your rival loves her.
W h a t torments the sight of them has cost my heart!
H o w loving they were, and how happy!
W h a t sweetness they tasted, tightening their bond!
Abramane
Abramane
Arrêtez ! Eh ! Pourquoi retracer, inhumaine,
Le souvenir affreux d e ces cruels instants ?
Stop! O h , w h y recall, heartless creature,
the terrible memory of those cruel moments?
Erinice, Abramane
Erinice, Abramane
O Dieux ! Quelle douleur mortelle !
L'amour et le bonheur éclataient dans leurs yeux.
0 Gods! W h a t mortal pain!
Love a n d happiness shone o u t from their eyes.
Abramane
Abramane
Que Zoroastre était heureux !
Qu'Amélite était belle !
H o w happy Zoroastre was!
A n d how lovely Amelite!
Erinïce
Erinice
Je vois avec horreur la lumière d u jour.
1 see with horror the light of day.
Ach, welche Marter! Welche Pein!
Zu fühlen, wie ein Herz, geschaffen für die Liebe,
zerrissen wird von der W u t eines ohnmächtigen Hasses.
Abramane
Der Hass, wenn er zu handeln fähig ist,
ist immer mächtig genug. Die Schatzkammer
meiner Künste wird sich auftun vor Euren Augen,
die Gefahr wird umso kleiner, je größer der M u t ist.
Der Hass, wenn er zu handeln fähig ist,
ist immer mächtig genug.
Fünfter Auftritt
Abramane, Erinice, Zopire, Narbanor, Priester
Abramane
Eine eherne Doppeltür
mache diesen Tempel unseren Feinden unzugänglich.
Scheur Euch nicht, Erinice, unerschrockenen Auges zu schauen
die verborgenen Geheimnisse eines Furchr erregenden Kultes.
Erinice nimmt ihren Platz ein, die Zeremonie beginnt.
Abramane von Priestern umgeben
Höchster Schöpfer aller Übel und schrecklichen Unheils,
das das Land heimsucht u n d die Meere,
o d u , den ich unter den verschiedensten N a m e n
dem ganzen Universum bekannt gemacht habe
als den umumschränkren Herrscher der Welt.
M a n beschädigt deinen Ruhm. Rüste deinen Rächerarm.
Lass in d e n Lüften Blitz u n d D o n n e r krachen.
Tobe; nimm Rache, denn nur dem Schrecken
verdankst du es, dass die Erde dir Weihrauch streut.
Narbanor, Zopire, die Chöre
Man beschädigt deinen R u h m . Rüste deinen Rächerarm.
Lass in d e n Lüften Blitz u n d D o n n e r krachen.
Ah ! Quel supplice ! Quelle peine !
De sentir déchirer un cœur fait pour l'Amour
Par toutes les fureurs d'une impuissante haine !
Ah! W h a t torture! W h a t distress!
To feel a heart made for love
torn by all t h e fury of powerless hatred!
Abramane
Abramane
La haine, qui sait agir,
Est toujours assez puissante.
Les trésors de m o n a r t à vos yeux vont s'ouvrir,
Le danger s'affaiblit quand le courage augmente.
La haine, qui sait agir,
Est toujours assez puissante.
Hatred, which has the skill to act,
commands power equal to every task.
T h e treasures of m y art will be shown to your eyes,
danger diminishes when courage grows.
Hatred, which has the skill to act,
commands power equal t o every task.
Scène 5
Scene 5
Abramane, Erinice, Zopire, Narbanor, Prêtres
Abramane, Erinice, Zopire, Narbanor, Priests
Abramane
Abramane
Q u ' u n e double porte d'airain
Rende à nos ennemis ce tempie impénétrable.
Erinice, osez voir avec un front serein
Les mystères secrets d ' u n culte redoutable.
Erinice se place, la cérémonie commence.
May a double door of stoutest bronze
bar this temple to o u r foe.
Erinice, dare t o look with untroubled gaze
on the secret mysteries o f this dread cult.
Erinice takes her place, the ceremony begins.
Abramane entouré de prêtres
Suprême auteur des maux et des tristes revers
Qui désolent la terre et l'onde,
O toi que sous des noms divers
J'ai fait connaître à l'Univers
Pour le maître absolu du monde,
O n attaque ta gloire. Arme ton bras vengeur,
Fais briller dans les airs les flammes d u tonnerre.
Eclate ; venge-toi, ce n'est qu'à la terreur
Que tu dois l'encens d e la terre.
Abramane surrounded by priests
Supreme author of the ills and adversities
that afflict the earth and sea,
0 you w h o under diverse names
1 have revealed to t h e Universe
as the absolute master of the world,
your glory is under attack. Wield your vengeful arm
cause flames o f thunder t o flash in t h e air,
burst forth; avenge yourself, it is only to terror
that you owe the incense of the earth.
Narbanor, Zopire, Choeur
Narbanor, Zopire, Chorus
O n attaque ta gloire. Arme ton bras vengeur,
Fais briller dans les airs les flammes du tonnerre.
Your glory is under attack. Wield your vengeful arm
cause flames of thunder t o flash in the air,
Tobe; n i m m Rache, denn n u r d e m Schrecken
verdanksr d u es, dass die Erde dir Weihrauch streut.
Abramane die geweihte Axt ergreifend
Lassen wir sie ausbluten,
die armseligen Opfertiere.
Furcht erregender Ariman,
nähre deine berechrigte W u t
in Strömen von Blut.
Abramane, dem Priester vorangehen und folgen, schreitet zum
Altar, dann schlachtet er die Opfertiere.
[ Währenddessen werden im Vordergrund Tänze nachgebildet,
die d,ie Völker der Antike Sühnetänze nannten^
Abramane den Altar verlassend
Prinzessin, alles deutet auf unüberwindliche Hilfe hin,
nie sah ich Vorzeichen, die günstiger waren, lassr uns unsere
Stimmen vereinen, auf dass ein mächtiger Zauber
noch einmal den Erfolg unseres Begehrens besiegle.
Abramane, Erinice
Ihr gefürchteten Diener des mächtigsten Reiches,
Feinde der Sterblichen und der Götter u n d euer selbst,
ihr Geister, die allein der Eifer zu schaden
zwingen kann, sich zusammenzutun,
herbei, herbei, grausame Scharen,
lasse eurer W u t freien Lauf.
verhöhnte Liebe ruft euch zu Hilfe:
ihr unerbittlichen Rächer, folgr ihrem Rufen.
Die bösen Geister kommen in Scharen von allen Seiten der
Bühne herbei. Der Mass erscheint im Hintergrund zusammen
mit den Furien, der Verzweiflung usw. Diese Gruppe teilt sich,
und aus ihrer Mitte tritt die Rache hervor, bewaffnet mit
einem Morgenstern.
Éclate ; venge-toi, ce n'est qu'à la terreur
Q u e ru dois l'encens d e la terre.
Abramane en prenant la hache sacrée
18 Épuisons le flanc
Des tristes victimes.
Redoutable Ariman,
Nourris tes fureurs légitimes
Dans des flots de sang.
Abramane précédé et suivi des prêtres, va à il'autel, et
il immole les victimes.
[Pendant ce temps, on forme sur le devant du théâtre
les danses que les peuples anciens appelaient danses
d'expiation : Air grave ^ C D 3 , 16]
Abramane en quittant l'autel
19 Princesse, tout m'annonce un secours invincible,
Et je ne vis jamais de signes plus heureux.
Réunissons nos voix, et qu'un charme terrible
Assure encore le succès de nos vœux.
Abramane, Érinice
20 Ministres redoutés du plus puissant empire,
Des mortels et des dieux, de vous-mêmes ennemis,
Vous, esprits, que l'ardeur de nuire
Peut seule forcer d'être unis.
burst forth; avenge yourself, it is only to terror
that you owe the incense of the earth.
Abramane taking the sacred axe
Let us drain the sides
of the sorry victims.
Dreadful Ariman,
feed your rightful fury
in streams of blood.
Abramane, preceded and followed by priests, goes to the
altar and sacrifices the victims.
[As they do so, dances the ancient peoples used to call
dances of atonement are performed downstage. ]
Abramane leaving the altar
Princess, everything tells m e of invincible succour,
never have I seen such fortunate signs.
Let us join our voices, and may a terrible spell
again ensure the success of our endeavour.
Abramane, Erinice
Dread ministers of the most mighty empire,
enemies of the mortals, the gods and yourselves,
you, spirits, that only the desire t o harm
can compel to unite,
Volez, volez, troupe cruelle,
Donnez un libre essor à toutes vos fureurs.
L'amour outragé vous appelle :
Accourez à sa voix, implacables vengeurs.
fly, fly, cruel company,
unleash all your fury.
Injured love calls you:
run at its c o m m a n d , implacable avengers.
Les esprits malfaisants sortent en foule de toutes les
parties du théâtre. La Haine paraît dans le fond avec
les Furies, le Désespoir, etc. Cette troupe s'ouvre et la
Vengeance arrive armée d'une massue hérissée de
pointes de fer.
Evil spirits throngfrom all parts of the stage. Hate
appears at the back with the Furies, Despair, etc. The
company parts and Vengeance arrives armed with a clu
bristling with iron spikes.
Sechster Auftritt
Die Rache, der Hass, die Verzweiflung,
die Furien usw. und die Vorigen
Chor
Auf dein Rufen verlassen wir o h n e Bedauern
die ewige Nacht.
Der Hass
fuhrt uns an,
die Rache folgr uns nach.
Die Rache
Die Wohltaten, die unsere H a n d spender,
sind von größerer Annehmlichkeir, als man denkt.
Wir bringen als Rertung in ihrer Bedrängnis
den verhöhnten Herzen die Rache
und den Nichtswürdigen den Tod.
Ballett
Der Hass reicht der Rache eine Hand voll Schlangen; die
Verzweiflung reicht ihr einen blutverschmierten Dolch.
Die Rache zu Erinice
N e h m t Rache, machr Eurem Leiden ein Ende.
Je unerhörrer die Beleidigung ist,
umso süßer ist es, sie zu ahnden.
hält ihr die Schlangen vor Augen
Der Hass findet Gefallen daran,
langsam u n d schleichend Rache zu üben;
isr aber die Gelegenheit gekommen,
kann man sie nicht schnell genug ergreifen.
Sie reicht ihr den Dolch, den die Verzweiflung ihr gab.
Erinice ergreift den Dolch
Ha! Ich sehe sie schon vor mir, meine Rivalin, blutüberströmt, ich sehe sie wanken, stürzen und sterben.
Scène 6
Scene 6
La Vengeance, la Haine, le Désespoir, les Furies, etc.,
et les acteurs précédents
Vengeance, Hate, Despair, Furies, etc.,
and the previous characters
Chœur
21 À ta voix nous quittons sans peine
L'éternelle nuit.
La Haine
Nous mène,
La Vengeance nous suit.
La Vengeance
22 Les biens q u e notre main dispense
O n t plus de douceurs qu'on ne pense.
Nous offrons pour secours, dans leurs maux rigoureux,
Aux cœurs outragés la vengeance,
Et le trépas aux malheureux.
Ballet
Chorus
At your c o m m a n d we leave untroubled
the eternal night.
Hate
goes before us,
vengeance comes after us.
Vengeance
The boon that o u r hand dispenses
is sweeter than might be thought.
The succour we offer those in dire torment
is vengeance to injured hearrs
and death to wretches.
Ballet
23 Air grave
24
La Haine donne à la Vengeance une poignée de serpents ; le Désespoir lui donne un poignard ensanglanté.
Hate gives Vengeance a clutch of snakes; Despair
a bloody dagger.
La Vengeance a Erinice
Vengez-vous, cessez d e souffrir.
Plus une injure est éclatante,
Plus il est doux de la punir.
Vengeance to Erinice
Avenge yourself, suffer n o more.
T h e greater the injury,
the sweeter rhe punishment.
en lui montrant les serpents
showing her the snakes
La Haine se plaît à jouir
D ' u n e vengeance lente ;
Mais quand le moment se présente,
O n ne peut trop t ô t le saisir.
Hate's pleasure is to enjoy
a slow revenge;
but when the m o m e n t is right,
it is never too soon to grasp.
Elle lui donne le poignard que le Désespoir lui a remis.
She gives her the dagger that Despair gave her.
Erinice en saisissant le poignard
Ah ! Je crois voir déjà m a rivale sanglante
Chanceler, tomber et mourir.
Erinice seizing the dagger
Ah! Already I can see my bleeding rival
sway, fall a n d die.
zu Abramane
Lass uns die entsetzlichsten Anschläge gegen sie fuhren,
sie abschlachten, die Herzlosen, sie nacheinander erdolchen.
Der Hass ist in empfindsamen Herzen
so schrankenlos wie die Liebe.
D i e R a c h e zu Abramane, ihm die Keule reichend
Fort, eile, ich bewaffne deine Hände, folge nur deinem Zorn.
Verübe die blutigsten Untaten
und zeige so deinen M u t .
Möge die W u t deinen Arm führen,
mögen Feuer und Verwüstung
vor dir hergehen und dir folgen.
Scheue nicht die grauenvollsten Morde,
trage das Gemetzel überall hin.
Herzen, die keine Rache üben,
sind der Schande preisgegeben.
Die Ehre sagt dir: kämpfe.
Stirb, wenn es sein muss, aber räche deine Schmach.
A b r a m a n e zur Rache
Welch süße Wohltat ist uns doch die Rache!
Eine nie gekannte Lust dringt mit deinem Wutgeschrei
bis auf den G r u n d der Seele tief in mich ein.
Die Liebe hat weniger Reize als die Glut,
die mich entflammt.
Welch süße Wohltat ist uns doch die Rache!
Die Rache
Die Marter deines Feindes soll n u n beginnen.
Von unsichtbaren Hieben soll er sich getroffen fühlen.
Herbei, Gehilfen meiner Macht!
Geister der Grausamkeit, Geister der Eifersucht,
verhelft der Rache zum Sieg!
Auf dem Altar erscheint eine Figur, die Zoroastre darstellt. Die
Rache stellt sich am Fuße des Altars auf.
à Abramane
to Abramane
25 Portons les coups les plus terribles.
Immolons deux ingrats, frappons-les tour à tour.
La haine dans les cœurs sensibles
Est extrême c o m m e l'amour.
Let us strike the most terrible blows,
sacrifice two heartless ones, each in turn.
Hate in a feeling heart
is as extreme as love.
La Vengeance à Abramane, en lut donnant sa massue
26 Va, cours, j'arme tes mains, n'écoute que la rage.
Par les plus funestes éclats
Signale ton courage.
Q u e la fureur guide ton bras.
Q u e la flamme, q u e le ravage
Précède, et suive t o n passage.
Brave les plus affreux trépas,
Fais voler partout le carnage.
Vengeance to Abramane. giving him her club
Go, run, I arm your hand, listen only to rage.
In the most deadly deeds
advertise your courage.
May fury guide your arm,
may fire a n d destruction
precede and follow you.
Defy the most terrible fates,
spread carnage everywhere.
Des cœurs qui ne se vengent pas
L'opprobre est toujours le partage.
L'honneur parle : combats,
Meurs, s'il le faut, mais venge ton outrage.
Disgrace is always the lot
of hearts that fail to avenge themselves.
H o n o u r speaks: stand up a n d fight.
Die if you must, but avenge the offence you suffered.
A b r a m a n e à la Vengeance
Q u e la vengeance a de douceurs !
Un plaisir inconnu passe avec tes fureurs
Jusque dans le fond de m o n âme.
L'Amour a moins d'attraits que l'ardeur
qui m'enflamme.
Q u e la vengeance a de douceurs !
Abramane to Vengeance
W h a t sweetness there is in vengeance!
An u n k n o w n pleasure enters with your fury
into the depths o f my soul.
Love has fewer charms than the passion
that now inflames m e .
W h a t sweetness there is in vengeance!
La Vengeance
Vengeance
Q u e de votre ennemi le supplice commence.
Qu'il se sente frappé par d'invisibles coups.
Volez, secondez ma puissance.
Esprits cruels, esprits jaloux,
Faites triompher la vengeance.
Let yout enemy's torture begin.
May h e succumb to invisible blows.
Fly, relay m y might,
cruel spirits, jealous spirits,
cause vengeance t o triumph.
Une statue représentant Zoroastre paraît sur l'autel.
Elle se place au pied de l'autel.
A statue representing Zoroastre appears on the altar. It
moves to the foot ofthe altar.
Ballett
Die Geister der Hölle, angeführt vom Hass und von der Verzweiflung, folgen dem Ruf der Rache und eilen herbei; sie sind
bewaffnet mit Schlangen, Dolchen, Speeren, Äxten usw. Die
Verzweiflung ergreift zwei erloschene Fackeln, die sich an dem
in ihr glühenden Feuer entzünden. Sie schwenkt sie über dem
Hass und den Dämonen. Das steigert deren Wut; der Hass
entreißt ihr eine der Fackeln, und gemeinsam laufen sie mit
ihrem Gefolge zum Altar. Sie vollführen die Schrecken erregendsten Gesten der Verwünschung gegen die Figur des Zoroastre.
Sie nähern sich ihr, heben den Arm, bereit zuzuschlagen; eine
Stichflamme schlägt aus dem Altar, die Figur verschwindet.
Die Rache noch immer am Fuße des Altars
Die Flamme verzehrt ihn!
Abramane
Ha! Welch süße Hoffnung!
Abramane, Erinice, Die Furien, Zopire, Narbanor,
Chor
Welches Glück! Die Hölle k o m m t uns zu Hilfe.
M ö g e das Höllenfeuer die Lüfte versengen.
Möge es Land u n d Meer verschlingen.
Möge alles im Chaos versinken.
Die schlimmsten Übel sind unser höchstes Gut.
Die Geister der Hölle vollführen ein Ballett ausgelassener
Freude, das von grauenhaften Missklängen unterbrochen wird.
Die Rache
Ha! Unsere Raserei ist nicht vergebens. Man könnte
meinen, es stürzten bei diesen entsetzlichen Klängen
die Gewölbe der Unterwelt ein, des Reiches der Toten.
Sie werden lauter... Die Hölle will zu uns sprechen. Wir hören.
Ballet
27
Ballet
Air vif
Les Esprits infernaux, conduits par la Haine et
le Désespoir, accourent à la voix de la Vengeance, armés
de serpents, de poignards, de javelots, de haches, etc.
Le Désespoir se saisit de deux flambeaux éteints qui
s'allument au feu qui l'embrase, les secoue sur la Haine
et sur les Démons. Leur fiireur augmente ; la Haine
lui ravit un de ces flambeaux et ils courent ensemble
à l'autel avec leurs suites. Ils font contre la statue
de Zoroastre les plus redoutables conjurations. Ils
approchent, lèvent le bras, prêts à la frapper ; un tourbillon de flammes sort de l autel et la statue disparaît.
The Spirits of hell led by Hate and Despair gather at
Vengeance's command, armed with snakes, daggers,
javelins, axes, etc. Despair takes two unlit torches, which
catch light from the fire that consumes him, and shakes
them at Hate and the Demons. Their fury increases;
Hate seizes one of the torches from him and together they
run to the altar with their attendants. They cast the most
dreadful spells on the statue of Zoroastre. They draw
near, lift their arms, ready to strike it; flames swirl from
the altar and the statue disappears.
La Vengeance encore au pied de l'autel
Vengeance still at the foot of the altar
T h e flame consumes him!
28 La flamme le consume !
Abramane
Abramane
Ah ! Quel espoir plus doux ! . . .
Ah! W h a t sweeter hope.
Abramane, Érînice, Furies, Zopire, Narbanor,
Choeur
Abramane, Erinice, the Furies, Zopire, Narbanor,
Chorus
Quel bonheur ! L'enfer nous seconde.
Q u e ses feux embrasent les airs.
Qu'ils dévorent la terre et l'onde.
Q u e tout se confonde.
Les plus grands maux sont nos biens les plus chers.
W h a t delight! T h e underworld aids us.
Let its fires set the air ablaze.
Let them devour the earth and the water.
Let everything melt.
T h e greatest evil is o u r dearest good.
Les Esprits infernaux forment un ballet de joie vive,
qui est interrompu par une symphonie effrayante.
The Spirits of hell dance a gleeful ballet, which is
interrupted by terrifying music.
29 Air très vif
La Vengeance
30 Ah ! nos fureurs n e sont point vaines.
D e l'empire des morts les voûtes souterraines
Paraissent s'écrouler à ces terribles sons.
Ils redoublent... L'enfer va parler. Écoutons.
Vengeance
Ah! O u r fury is not in vain.
T h e subterranean vaults o f death's domain
seem to crumble at these terrible s o u n d s . . .
They redouble... The underworld will speak. Let us hear.
Siebenter Auftritt
Eine Stimme aus der Unterwelt und die Vorigen
Die Stimme aus der Unterwelt
Eile zu den Waffen. Lass die Hölle Frevelcaten sehen,
die ihres W ü t e n s würdig sind.
Lass die Tugend erzittern, lass den M u t erblassen.
Ein Unheil ohnegleichen wird das Universum verwandeln.
Achter Auftritt
Abramane, Erinice und die Vorigen
Erinice, Die Rache, Abramane, Zopire, Narbanor,
Furien, Priester, Dämonen
Forr, fort! Lasst uns z u den Waffen eilen.
Abramane
Wie entzückt dieser Befehl mein beleidigtes Herz!
Erinice, Die Rache, Abramane, Zopire, Narbanor,
Furien, Priester, Dämonen
Der Sieg ist euer / unser.
Nichts vermag euch / uns aufzuhalten.
Die Rache, der Chor
Groß wird euer R u h m sein.
Alles wird ins Wanken geraten.
Blut wird fließen,
man wird einander niedermetzeln,
Triumph, Sieg!
Getöse, Verwüstung,
Tod u n d Gemetzel
sind uns eine Lust.
W ü t e n u n d Raserei
sind nur das Abbild
unserer Begierde.
Scène 7
Une voix souterraine et íes acteurs précédents
La voix souterraine
Cours aux armes. Offre aux enfers
Des forfaits clignes de leur rage.
Fais trembler la vertu, fais pâlir le courage.
U n revers éclatant va changer l'univers.
Scène 8
Abramane, Érinice et les acteurs précédents
Scene 7
A voice from underground and the previous characters
The Voice from Underground
Run and take arms. Offer the underworld
deeds worthy o f its rage.
Make virtue tremble, courage grow pale.
A glorious rout will change the universe.
Scene 8
Abramane, £rinice and the previous characters
Érinice, La Vengeance, Abramane, Zopire,
Narbanor, Furies, Prêtres, Démons
Courez / Courons aux armes.
Erinice, Vengeance, Abramane, Zopire, Narbanor,
Furies, Priests, Demons
Run / Let us r u n and rake arms.
Abramane
Pour m o n cœur ourragé que cet ordre a de charmes !
Abramane
W h a t delight this order brings my injured heart!
Érinice, La Vengeance, Abramane, Zopire,
Narbanor, Furies, Prêtres, Démons
La victoire est à vous / à nous.
Rien ne peut vous / nous troubler.
Erin ice. Vengeance, Abramane, Zopire, Narbanor,
Furies, Priests, Demons
Victory is yours / ours.
Nothing can trouble you / us.
La Vengeance, le Chœur
Pour vous quelle gloire !
Tour va trembler.
Le sang va couler,
O n va s'immoler,
Triomphe, victoire !
Le bruit, le ravage,
La mort, le carnage
Sont nos plaisirs.
La fureur, la rage,
N e sont que l'image
D e nos désirs.
Vengeance, Chorus
W h a t glory will be yours!
All will tremble,
blood will flow,
sacrifice will be done,
Triumph, vicrory.
Noise, destruction,
death, carnage,
are o u r pleasures.
Fury, rage
are b u t the image
of our desires.
Fünfter Akt
Die Szene stellt das historische FeldZerdoust* dar, wo traditionell die feierliche Einsetzung der Könige von Baktrien vorgenommen wurde. Es ist von Felsen umgeben, von Grasland
durchzogen und im Hintergrund durch die Bergkette begrenzt,
die diesen Teil Asiens von Hindustan trennt.
* Freund des Feuers, das war der altpersische Name Abrahams.
In der Folge wurde dieser Name aufZoroastre übertragen,
dem im gesamten Orient die gleiche Zuneigung zuteil wurde.
Erster Auftritt
Erinice allein
Erinice
Welche Qual! W o seiner Schritte Spuren finden?
Hat etwa ein Barbar seine Wut an ihm gestillt?
Mich schaudert... Zoroastre, ach!
Ich Unglückliche! Ist es an mir, u m sein Leben zu bangen?
Amor, grausamer Amor, dein verhängnisvolles Band
verbirgt unseren Augen den Abgrund, in den du uns
führst. Alle Glieder deiner Kette hast du längst
geschmiedet, wenn du deine Fackel aufleuchten lässt.
Mein Herz empört sich vergebens, seine Neigung besänftigt
es wieder, es ist ein Kampf, der sich beständig erneuert.
Ich fühle, wie sich bald die Liebe, bald der Hass
bereitmacht, mich zu foltern und mein Grab zu schaufeln.
Er k o m m t . Ich atme auf.
COMPACT DISC 3
Acte V
ActV
Le théâtre représente le champ antique de Zerdous",
où se faisait l'inauguration des rois de la Bactriane. Il
est entouré de rochers, coupé de prairies, et borné dans
le fond par la chaîne de montagnes qui sépare cette
partie de l'Asie de l'indostan.
The stage shows the ancient plain of Zerdous ", where the
Kings of Bactria were crowned. It is surrounded by rocks,
divided by pastures and bounded at the rear by the
mountain range which separates this part of Asia from
Indostan.
* L'ami du feu : les plus anciens Persans nommaient
ainsi Abraham. Ce même nom fut donné dans les
suites à Zoroastre, que l'amour de tout l'orient
confondit avec le premier.
"Friend of fire, as the earliest Persians called Abraham.
The same name was given subsequently to Zoroastre,
whom the love of all the orient confused with the
former.
Prélude
Scène i
Scene i
Érinice seule
FJrinice, alone
Erinice
Erinice
Quel tourment ! O ù trouver la trace de ses pas ?
Un barbare aurait-il assouvi sa furie ?
Je frémis... Zoroastre, hélas !
Malheureuse ! Est-ce à moi de trembler pour sa vie ?
W h a t torment! Where shall I find the trace of his steps?
C o u l d a barbarian have sated his fury?
I s h u d d e r . . . Zoroastre, alas!
Unhappy creature! A m I now trembling for his life?
Amour, cruel Amour, ton funeste bandeau
Cache à nos yeux l'abîme où ta main nous entraîne.
Elle a déjà formé tous les n œ u d s de ta chaîne
Q u a n d tu fais briller ton flambeau.
Love, cruel Love, your sombre blindfold
hides from o u r eyes the abyss into which your hand
leads us. It has already woven all the knots of your
chain when you make your torch t o shine.
M o n cœur s'irrite en vain, son penchant le ramène,
C'est u n combat toujours nouveau,
Et je sens tour à tour et l'amour et la haine
S'armer pour mon supplice, et creuser m o n
tombeau.
My heart rails in vain, its affection draws it back.
It is a combat ever renewed,
and I feel love a n d hate, each in turn,
take u p arms to punish me and dig m y tomb.
Il approche. Enfin je respire.
H e draws near. A t last I breathe.
Zweiter Auftritt
Zoroastre, Erinice
Zoroastre
Es ist Erinice, o Himmel!
Erinice sich abwendend
Achte meinen Schmerz, verbirg zumindest den Abscheu,
den mein Anblick dir einflößt.
Fürchte nicht mehr meine Wut,
man trachtet dir nach dem Leben, doch mein Grimm erlischt.
Zoroastre
Wenn ein Arglistiger sich verschwörr und gegen mich rüstet,
glaubt er erwa, er kann mich zwingen, vor ihm zu zirrern?
Der Tod hat mich nie mit Schrecken erfüllt.
Wer ihn fürchtet, hat ihn verdient.
Erinice
Ach, fürchte die rasende W u t unserer Priester;
ihre Rohheit, ihr Geschrei, ihre widerwärtigen Ränke
sind meinem verstörten Herzen srets gegenwärtig.
Rette dich, fliehe, es isr nicht viel Zeit,
Abramane hat die Hölle u n d die Götter auf seiner Seite.
Zoroastre
Ich fürchte nicht die Götter des Barbaren;
ich hasse ihre frevelhaften Priester,
und auf den Trümmern ihrer blurverschmierten Altäre
werde schon bald ich meinen Sieg verkünden.
Erinice
Weh mir! Deine Zuversicht vermehrr noch meinen Schrecken.
Verkenne nicht die furchtbare Macht unheilvoller Zauberk u n s t Im Bann entsetzlicher u n d grauenvoller Zauberei
hatte auch ich, die ich dich liebe, schaudernd vor Abscheu
teil an d e m grimmigen Überschwang frevelhaften Scharen.
Scène 2.
Scene 2,
Zoroastre, Erinice
Zoroastre, Erinïce
Zoroastre
Zoroastre
C'est Erinïce ! O Ciel !
It is Erinice, O heavens!
Érinice en se détournant
Respecte mes douleurs,
Et cache-moi du moins l'horreur que je t'inspire.
Ne redoute plus mes fureurs ;
O n menace tes jours, tout m o n courroux expire.
Erinice turning away
Respect m y suffering,
and hide from m e at least the horror I inspire in you.
Fear my fury no longer,
your days are in peril, all m y wrath expires.
Zoroastre
Zoroastre
Q u ' u n perfide conspire et s'arme contre moi,
À trembler croit-il me contraindre ?
La mort ne m'a jamais inspiré de l'effroi.
C'est la mériter que la craindre.
Because a traitor conspires and takes up arms against me,
does he think he can make me tremble?
Death has never frightened me.
To fear it is to deserve it.
Erinïce
Erinice
Ah ! Crains nos prêtres furieux ;
Leur cruauté, leurs cris, leurs complots odieux
A m o n cceur éperdu se retracent sans cesse.
Eloigne-toi, fuis, le temps presse :
Abramane a pour lui les Enfers et les Dieux.
Ah! Fear our furious priests;
their cruelty, their cries, their hateful plots
are recalled unceasingly in my desperate heart.
Go hence, fly, time is short,
Abramane has the underworld and the gods on his side.
Zoroastre
Je brave les Dieux du barbare ;
Je hais leurs prêtres criminels,
Et c'est sur les débris de leurs sanglants autels
Q u e m o n triomphe se prépare.
Érinice
Hélas ! Ta confiance augmente ma terreur.
Connais d'un art fatal le pouvoir redoutable.
Dans u n enchantement terrible, épouvantable,
Moi-même, qui t'adore en frémissant d'horreur,
J'éprouvais les transports d'une troupe coupable.
Zoroastre
I defy the barbarian's gods;
I hate their criminal priests,
and it is o n the ruins of their bloody altars
that my t r i u m p h is prepared.
Erinice
Alas! Your confidence increases my terror.
Beware the dreadful power of their fatal art.
In a terrible, frightful enchantment,
myself, w h o adore you while shaking with horror,
I was roused bv the transports of the sinister horde.
ioi
Die Wut, die Raserei
der unerbittlichen Hölle
drangen gegen meinen Willen tief in mein Herz ein.
Zoroastre
O entsetzliche Geheimnisse eines verabscheuungswürdigen
Kultes! Grausame! Doch sagr, habt Ihr keine Furcht?
Erinice
Ach, ich fürchte nur eines, nur deinen Tod!
Du siehst die Verzweiflung, die meine Seele bedrängt, lass
dich rühren von meinen Tränen, fliehe diesen schrecklichen
O r t . Mein Ungemach, deine Verachrung, meinen Tod, der
ihnen folgt, alles verzeihe ich dir, Undankbarer, wenn du
dich zu leben entschließt, und dies ist der einzige Lohn,
den meine Liebe erheischt.
Es erklingt eine schmetternde Sinfonie.
Was muss ich hören? O Himmel!
Zoroastre
Ein treu ergebenes Volk ist es, das für Amelite seinem
freudigen Überschwang Ausdruck verleiht. Urteilt selbst,
was wir Euch zum Schaden u n d ihr zum Nutzen begehren,
ermesst es an ihrer Tugend und an Eurer Reue.
Erinice
Meine Reue! Dieser Vorwurf lässt ihr Flüstern verstummen.
Unser Schicksal ist es, uns zu hassen.
Es bedurfte dieser neuen Kränkung für mein Herz,
dass ich es zwingen kann, mir zu gehorchen.
Sie geht ab.
La rage, la fureur
D e l'enfer implacable
T h e rage, the fury
of t h e implacable underworld
O n c passé malgré moi jusqu'au fond de m o n cœur.
have despite myself entered the depths of m y heart.
Zoroastre
Zoroastre
Ô mystères affreux d'un culte détestable !
Cruelle ! Eh ! Vous ne craignez pas ?
0 frightful mysteries of that hateful cult!
Cruel one! What! D o you not fear?
Érinîce
Erinice
Ah ! Je ne crains q u e ton trépas.
Tu vois le désespoir où mon âme se livre,
Sois touché de mes pleurs, fuis cet affreux séjour,
Mes malheurs, tes mépris, ma mort qui va les suivre,
Je te pardonne tout, ingrat, si tu veux vivre,
Et c'est l'unique prix qu'exige m o n amour.
Ah! I fear onlv your death.
You see the despair in which my soul is plunged;
be touched by m y tears, flee this frightful place.
My misfortune, your scorn, my death that will ensue,
1 pardon you all, heartless one, if you would but live:
that is the only price my love demands.
On entend une symphonie éclatante.
Stirring music is heard.
Qu'entends-je ? O ciel !
W h a t do I hear? O heavens!
Zoroastre
Zoroastre
C'est un peuple fidèle
Q u i fait pour Amélite éclater ses transports.
Jugez quels sont nos vœux contre vous et pour elle,
Par ses venus et vos remords.
It is the faithful people
who for Amelite make known their choice.
You can imagine our feelings against you a n d for her
by thinking of her virtues and your remorse.
Érïnice
Erinice
Mes remords ! Ce reproche étouffe leur murmure.
Notre sort est de nous haïr.
Il manquait à mon cœur cette nouvelle injure
Pour le forcer à m'obéir.
My remorse! Your reproach stills its voice.
O u r fate is to hate each other.
My heart lacked only this new injury
to compel its obedience.
Elle sort.
She leaves.
Dritter Auftritt
Zoroastre allein
Zoroastre
Sie raumelt von Abgrund zu Abgrund
auf der Suche nach dem Frieden, der sie fliehr.
Das isr das gerechte Los des Frevels,
sie ist von Wirrsal umgeben, u n d die Schande verfolgr sie.
Nach altem Brauch k o m m t das Volk an dieser Stätte zusammen u n d bringt den Königen, die es erkor, seine Huldigung dar. Es geleitet Amelite hierher und versammelt sich.
Chor Volk, das nicht zu sehen ist
Götter, o Görter! V/äs für ein schrecklicher Anschlag!
Zoroastre
Himmel! Welches Unheil will erneut mich betrüben?
Vierter Auftritt
Cephie, Volk, Zoroastre
Cephie, der Chor während sie auftreten
Tag des Unheils! Unerbirrliches Schicksal!
Zoroastre
Cephiei Sagr an, was ist der Anlass Eurer Tränen!
Cephie
Inmitten ihres Volkes gab man zum Entzücken aller Herzen
Amelite das Geleit, sie hierher zu führen zum T h r o n
auf festlich mit Blumen bestreuten Wegen.
Plörzlich erzittert die Luft,
ein Feuersturm
erhebt sich zwischen uns u n d ihr,
und schneller als ein Blirz ist sie unserem Jubel entrissen.
Zoroastre
Was widerfährt mir! Amelite? O schreckliches Unglück!
3
Scène 3
Scene 3
Zoroastre seul
Zoroastre alone
Zoroastre
Zoroastre
Elle court d'abîme en abîme,
En cherchant la paix qui la fuir.
Tel est le juste sort du crime,
Le trouble l'environne, et l'opprobre le suit.
She runs from abyss to abyss,
seeking t h e peace rhat eludes her.
T h a t is the just reward for crime:
trouble surrounds it, disgrace follows it.
Le Peuple dans ces lieux par un anrique usage
Aux rois qu'il s'est choisis doit rendre son hommage.
Il y guide Amélite et vient s'y rassembler.
T h e people in this place by an ancient custom
must pay homage to the kings they have chosen.
They guide Amelite here a n d form their assembly.
Chœur de peuples qu'on ne voit point
Dieux, ô Dieux ! Quel coup terrible !
Chorus of people who cannot be seen
Gods, O gods! W h a t a terrible blow!
Zoroastre
Zoroastre
Ciel ! Quel nouveau malheur vient encore m e
troubler !
Heavens! W h a t new misfortune comes again to
trouble me!
Scène 4
Scene 4
Cépbie, peuples, Zoroastre
Cephie, people, Zoroastre
Céphie, le Chœur en paraissant
Jour funeste ! Sorr inflexible !
Cephie, Chorus appearing
Bitter day! Unyielding fate!
Zoroastre
Zoroastre
Céphie ! Eh ! Quel est donc le sujet de vos pleurs ?
Cephie! O h , why do you weep?
Céphie
Cephie
Au milieu de son peuple, et charmant tous les cœurs,
Amélite en ces lieux au trône était conduite
Par des chemins semés de fleurs.
Tout à coup l'air s'agite,
Un tourbillon de feux
Entre elle et nous se précipite
Et, plus prompt qu'un éclair, la ravit à nos vœux.
In t h e midst of her people, and delighting every heart,
Amelite was led hither to t h e throne
by paths strewn with flowers.
Suddenly t h e air was disturbed,
a swirl of fire
rushed between her a n d us,
and quick as a flash bore h e r away.
Zoroastre
Zoroastre
Q u e deviens-je ! Amélite ? Ô disgrâce cruelle !
W h a t do I hear? Amelite? O cruel misfortune!
Wozu ist: mir eine unermessüche Mache jetzt noch nützer
Was soll ich mit dem Leben ohne sie beginnen:
O Himmel! Welch schändliche Verzweiflung!
Chor bewaffneter Priester im Hintergrund
Die stolze Erinice
triumphiere und herrsche a n diesem O r t .
Fünfter Auftritt
Erinice mit Zopire, Narbanor, Priestern des Ariman als
Gefolge, alle mit Harnischen, Helmen, Keulen usw. gerüstet,
Abramane auf einer Feuerwolke, und die Vorigen.
Erinice
Alles weiche, alles wanke.
Abramane
Betet zitternd an, was die Götter bestimmten.
Zoroastre
Verräter, zu lange schon zögere ich dein Ende hinaus.
Abramane
Halt ein! Ich kenne deine widerwärtige Macht.
W e n n durch eine Geste, ein Wort deine Furcht oder Rache
es wagt, den Beistand des Himmels zu erwirken,
so wisse, Ame'lite ist in meiner Gewalt.
Zittere! Ich schlachte sie vor deinen Augen ab.
Zoroastre
Welch grauenhafter Augenblick für ein innig liebendes Herz!
Ich fühle, dieser schreckliche Schicksalsschlag wird mich
bezwingen. Aber nein, nein, der Himmel ist gerecht, er wird
sie zu schützen wissen, und ich werde zu sterben wissen,
wenn ich sie verliere.
Er hebt die Hände zum Himmel.
Stürzt, ihr Ungeheuer, stürzt in den Schlund der Hölle!
Q u e m e sert désormais u n immense pouvoir ?
Qu'ai-je à faire du jour sans elle ?
Ô ciel ! Quel honteux désespoir !
Chœur de prêtres armés enfouis au fond du théâtre
A Q u e la fière Érinice
Triomphe et règne dans ces lieux.
W h a t use is immense power to m e now?
"What is m y life without her?
0 heavens! W h a t shameful despair!
Chorus of armed priests at the back of the stage
Let proud Erinice
triumph a n d reign in this place.
Scène 5
Scene 5
Érinice, avecZopire, Narbanor, les prêtres d'Ariman,
armés de cuirasses, de casques, de massues, etc., Abramane
sur un nuage enflammé, et les acteurs précédents.
Erinice surrounded by Zopire, Narbanor, priests of
Ariman, armed with breastplates, helmets, clubs, etc.
Abramane on a fiery cloud, and the previous characters.
Érinice, Abramane
Erinice, Abramane
Q u e tout cède, que tout fléchisse.
Let everything yield, let everything give way.
Abramane
Abramane
Adorez en tremblant le choix qu'ont fait les Dieux.
Trembling, worship t h e choice the gods have made.
Zoro astre
Zoroastre
Traître, c'est trop longtemps suspendre ton supplice.
Traitor, your punishment has waited too long.
Abramane
Arrête : je connais ton pouvoir odieux.
Si par u n geste, un mot, ta crainte o u ta vengeance
Ose implorer l'aide des cieux,
Amélite est en ma puissance,
Tremble : je l'immole à tes yeux.
Zoro astre
Quel horrible m o m e n t pour le cceur le plus tendre !
Je sens q u e je succombe à cet affreux revers.
N o n , n o n le Ciel est juste, il saura la défendre,
Et j e saurai du moins mourir si je la perds.
Abramane
Stop. I know your hateful power.
If by a move or a word your fear or your vengeance
should dare to implore heaven's aid,
Amelite is in my power.
Tremble! I will sacrifice her before your eyes.
Zoroastre
// élève ses mains vers le ciel.
W h a t a terrible m o m e n t for the most loving of hearts!
1 feel myself succumb t o this frightful reverse.
N o , n o , Heaven is just, Heaven will defend her,
And at least I will die worthy if I lose her.
He lifts his hands to heaven.
Tombez, monstres, tombez dans le fond des enfers.
Fall, monsters, fall into the depths of the underworld.
Ein Blitz zuckt, er trifft Abmmane, Erinice und die Priester;
der Schoß der Erde tut sich auf und verschlingt sie alle. Gleichzeitig verwandelt sich die Szene, ein prächtiges Bauwerk ist zu
sehen, das von einer großen Schar der verschiedenen Geister der
Elemente bevölkert ist. Es ist der erste über der Erde errichtete
Tempel; die Anlage ist vielgestaltig. Die Gewölbe sind durchbrochen gebaut, in den Offnungen sind die verschiedenen
Sinnbilder der Werte, der Künste und der Tugenden zu sehen,
die Zoroastre auf Erden verbreiten wird. Oromases, der König
der guten Geister, erscheint auf lichten, duftigen Wolken, dann
wird auch Amélite sichtbar, umgeben von den Geistern der
Elemente, die sie von ihren Ketten befreien.
Sechster Auftritt
Oromases, Geister der Elemente, Zoroastre,
Amélite, Volk
Oromases schwebend
Durch einen letzten Schicksalsschlag, deines Mutes würdig,
wollte der Himmel ein letztes Mal deine Tugend auf die
Probe stellen.
auf Amélite weisend, die die guten Geister Zoroastre
zufuhren
Zoroastre, indem ich über seine lieblichste Schöpfung wachte,
hütete ich den Lohn, der dir gebührt.
Herrscht in diesen Gefilden, in denen Frieden einkehren wird.
Dieses Volk ist euch teuer; erfüllt, was es sich erhoffr.
Die Liebe zwischen Untertanen und Herrscher
bringt Könige hervor, wie sie einzig richtig sind,
mächtige Reiche und glückliche Zeiten für die Regierten.
zu den Geistern
Vereint diese Liebenden durch die innigsten Bande.
Oromases verschwindet.
La foudre éclate, tombe sur Abramane, Erinice et les
prêtres ; les entrailles de la terre s ouvrent et ils y sont
tous engloutis. Dans le même temps, le théâtre change,
on voit un édifice éclatant rempli d'une foule des
divers Esprits des Éléments. C'est le premier temple
élevé à la lumière ; il est d'ordre composite. Les voûtes
sont à jour, elles laissent voir dans les airs les divers
symboles, des biens, des arts et des vertus que Zoroastre
va répandre sur la terre. Oromasès, roi des Génies,
paraît sur des nuages légers et brillants ; l'on revoit
Amêlite entourée des Esprits élémentaires qui la
délivrent de ses chaînes.
Lightning strikes Abramane, Erinice and the priests; the
earth opens and they are all swallowed up. At the same
time, the scene changes and a magnificent building can
be seen, filled with a host of the various Spirits of the
Elements. It is the first temple erected to light. It is of
composite order: the vaults are open, and reveal the
various symbols of the benefits, arts and virtues that
Zoroastre will bestow on the earth. Oromases, King of
the Genii, appears on airy, shining clouds, Amelite can
be seen surrounded by Spirits of the Elements who release
her from her chains.
Scène 6
Scene 6
Oromasès, Esprits élémentaires, Zoroastre,
Amélite, peuples
Oromases, Spirits of the Elements, Zoroastre,
Amelite, people.
Oromasès dans les airs
Par un dernier revers digne d e ton courage,
Le ciel voulait encore éprouver ta vertu.
Oromases aloft
W i t h a final reverse worthy of your courage
Heaven sought once more to try your virtue.
lui montrant Amélite, que les Esprits bienfaisants
conduisent à Zoroastre
showing him Amelite, whom the Good Spirits lead to
Zoroastre, en veillant sur son plus bel ouvrage,
Je gardais le prix qui t'est dû.
Régnez dans ces climats où la paix va renaître.
Ces peuples vous sont chers, répondez à leurs vœux.
L'amour des sujets et d u maître
Fait les rois qui seuls devraient l'être,
Les empires puissants et les règnes heureux.
Zoroastre, watching over its finest work,
I kept the prize that is your due.
Reign in this region where peace will be restored.
These people are dear to you, grant them their wish.
Love between subjects and their master
is t h e foundation for the only rightful kings,
makes empires powerful a n d reigns happy.
aux esprits
to the Spirits
Unissez ces amants des plus aimables nœuds.
Unite these lovers with the most delightful knots.
Oromasès disparaît.
Oromases disappears.
Zoroastre
Siebenter Auftritt
Zoroastre, Amelite usw.
Ballett
Die guten Geister krönen Amelite und Zoroastre. Sie
vermählen sie und schmücken sie mit Blumengirlanden.
Zoroastre
Wie lieblich sind doch diese Bande!
Amelite
Wie behagen sie doch meiner zärtlichen Liebe!
Zoroastre
Wie sehr ich Euch liebe!
Amelite
Wie beglückend ist es, so geliebt zu werden!
Beide
Meine Seele ist ganz der Liebe hingegeben.
In ihren Banden liege sie immerdar; möge ihre Flamme nie
erlöschen!
Zoroastre
Kommt, ihr Völkerscharen, kommt: an diesem freudenreichen Tag sei die Unnahbarkeit des Thrones aufgehoben.
Amelite
Es sei um uns nur Gesang und fröhliches Treiben.
Ihr Schäfer, verschönt das Fest des Hofes durch eure Spiele.
Beide
In ihren Banden liege sie immerdar; möge ihre Flamme nie
erlöschen!
Scène 7
Zoroastre, Amélite, etc.
6
Scene 7
Zoroastre, Amelite, etc.
Ballet : Air majestueux
Ballet
Les esprits bienfaisants couronnent Amélite et
Zoroastre. Ils les unissent avec des nœuds de fleurs.
The Good Spirits crown Amelite and Zoroastre. They
unite them with knots of flowers.
[Air en rondeau ?*, CD3,10]
Zoroastre
7
Q u e ces nœuds sont charmants !
Amélite
Qu'ils flattent m a tendresse !
Zoroastre
H o w delightful are these knots!
Amelite
H o w they reward m y affection!
Zoroastre
Q u e je vous aime !
Zoroastre
H o w I love you!
Amélite
Doux retour !
Amelite
Sweet return!
Ensemble
Toute m o n âme est à l'amour.
Qu'il l'enchaîne à jamais ; qu'il l'enflamme
sans cesse !
Together
All my soul is bent o n love.
May love keep it ever in thrall; may !ove keep it
ever aflame.
Zoroastre
Venez, peuples, venez : que dans cet heureux jour
L'orgueil d u trône disparaisse.
Zoroastre
Come, people, come: from this happy day forward
may rulers never be proud.
Amélite
Autour de nous que tout chante et s'empresse.
Bergers, mêlez vos jeux aux fêtes d e la cour.
Amelite
Let all sing and be joyful around us.
Shepherds, mingle your sport with the feasts of the court.
Ensemble
Qu'il l'enchaîne à jamais ; qu'il l'enflamme sans
cesse !
Together
May love keep it ever in thrall; may love keep it ever
aflame.
Achter Auftritt
Schäfer, Schäferinnen, Hirten, Hirtinnen, Volk usw.,
die sich tanzend hinzugesellen, und die Vorigen
Amelite
Amor fliegt zum Klang der O b o e n um uns herum.
Er k o m m t u n d singt im Gras eure Liedchen.
D e n lieblichen Klang seiner Stimme begleitend
lasst ihr eure Dudelsäcke erklingen.
Ihr holden Schäfer, auf allerhöchste Weisung
gehen alle Wünsche, die ihr hegt, in Erfüllung.
D e n gleichen Gesetzen folgen künftig unsere Herzen,
Ihr werdet uns stets glücklich sehen, wie ihr selbst es seid.
Ballett
Die guten Geister, das Volk, die Schäfer usw. bringen lebhaft
ihre Freude und ihre Liebe zum Ausdruck und geben einmütig
Zoroastre und Amelite ihre Zuneigung und ihre Ergebenheit
zu erkennen. In dieser fröhlichen Eintracht endet das Fest und
die Oper.
Ende
Scene 8
Scène 8
8
[Bergers, bergères, pâtres, pastourelles, peuples, etc.,
qui viennent en dansant se mêler à la Jeté, et les
acteurs précédents : Encrée des Bergers
C D 3? n ]
Shepherds, shepherdesses, country lads and lasses, people,
etc. who come dancing to Join the feast, and the previous
characters.
Am élite
Amelite
L'Amour vole au son des hautbois.
U vient sur le gazon chanter vos chansonnettes.
C'est aux doux accents de sa voix
Q u e vous accordez vos musettes.
Love flies to the sound o f the oboe.
H e treads the sward to sing your songs.
It is to t h e sweet sound o f his voice
that you tune your pipes.
Tendres bergers, un premier choix
Remplit tous les vœux que vous faites.
Nos cœurs suivront les mêmes lois,
Vous nous verrez toujours heureux comme vous l'êtes.
Tender shepherds, a first choice
grants all the wishes that you make.
O u r hearts will obey the same laws;
you will always see us happy as you are.
Ballet
Ballet
9 i
r e
Gavotte - 2 Gavotte
e
Les Esprits bienfaisants, les peuples, les bergers, etc.
font éclater leur joie et leur amour en se réunissant
tous pour aimer et servir Zoroastre et Amélite. Cette
union vive termine la Jeté et l'opéra.
The End
Fin
Suppléments * Appendix * An h an g
10
11
12
13
14
15
16
17
Air en rondeau (v, 7)
Entrée des Bergers {v, 8)
Air u n peu gai et bien piqué (n, 3)
Air léger (1, 3)
i Gavotte en rondeau - z Gavotte (i, 3)
Gigue vive (ni, 6 )
Air grave (iv, 5)
Tambourin en rondeau (m, 6 )
r e
The Good Spirits, the people, the shepherds, etc. show
their joy and their love, all coming together to love and
serve Zoroastre and Amelite. This joyful union ends the
festivities and the opera.
e
Fünfter Akt, Schluss 1749
Amelite
Eile herbei, erfülle u n s m i t neuer Glur,
Amor, überwältige unsere Herzen.
Der Augenblick, in dem dein Pfeil uns trifft,
ist der Anbruch der glücklichen Tage.
Amelite, Zoroastre, Chor
Eile herbei, Amor, überwältige unsere Herzen,
erfülle uns mit neuer Glut.
Der Augenblick, in dem dein Pfeil uns trifft,
ist der Anbruch der glücklichen Tage.
Ubersetzung: Heidi Fritz
Acte V, fin (1749)
Amélite
18 Vole, lance de nouveaux feux,
Amour, triomphe de nos âmes.
Le m o m e n r où tu nous enflammes
Est l'aurore des jours heureux.
Amélite, Zoroastre, Chœur
Vole, Amour, triomphe de nos âmes,
Lance de nouveaux feux.
Le m o m e n t où tu nous enflammes
Est l'aurore des jours heureux.
ActV, conclusion (1749)
Amelite
Fly, shoor forth new fire,
Love, t r i u m p h over our souls.
T h e m o m e n r when you inflame us
is rhe dawn o f happy days.
Amelite, Zoroastre, Chorus
Fly, Love, t r i u m p h over our souls,
shoot forth new fire.
T h e m o m e n t when you inflame us
is the dawn of happy days.
Translation: Adrian Shaw
HS
X EratoDisques