Jean-Philippe RAMEAU (1683-1764) ZOROASTRE Version de 1 7 5 6 Zoroastre Abramane Amélite Érinice Zopire, La Vengeance Narbanor Oromasès, Ariman Céphie Mark PADMORE, haute<outre Nathan BERG, basse Gaëlle MÉCHALY, dessus Anna-Maria PANZARELLA, Matthieu LÉCROART, basse François BAZOLA, basse Éric Martin B O N N E T , basse Stéphanie REVIDAT, dessus C D 1 Actes I & 11 6 8 ' 0 8 • C D 2 Actes 111 & IV C D 3 Acte V & Suppléments 38'35 dessus 55'51 Rameau z o r o a s t r e RAMEAU Z O ROAS TRE J E A N - P H I L I P P E R A M E A U (1683-1764) Zoroastre^ Livret de Louis de Cahusac Version de 1756 Z O R O A S T R E , instituteur des Mages founder of the Magi • der Lehrmeister der Magier Grand Prêtre d'Ariman High Priest of Ariman • Oberpriester des Ariman Mark Padmore, haute-contre Nathan Berg, basse ABRAMANE, A M É L I T E , héritière présomptive du trône de la Bactriane presumptive heiress to the throne of Bactria die mutmaßliche Thronfolgerin des Königreichs Baktrien Gaëlle Méchaly, dessus É R I N I C E , princesse du sang des rois de la Bactriane princess of the blood ofthe kings ofBactria eine Prinzessin aus dem Geblüt der Könige von Baktrien Anna Maria Panzarella, dessus Z O P I R E , prêtre d'Ariman priest of Ariman - Priester des Matthieu Lécroart, basse Ariman N A R B A N O R , prêtre d'Ariman priest of Ariman • Priester des Ariman François Bazola, basse O R O M A S È S , roi des Génies king of the Genii - der König der guten Éric Martin Bonnet, basse Geister C É P H I E , jeune Bactrienne de la Cour d'Amélite Bactrian girl ofAme'lite's court eine junge Baktrerin am Hofe Amelites Stéphanie Révidat, dessus LA Matthieu Lécroart, basse VENGEANCE Vengeance • Die Rache (voix souterraine) subterranean voice - Stimme aus der Eric Martin Bonnet, basse ARIMAN Unterwelt Les A r t s Florissants William Christie CHŒUR Fabienne Colson, Nicole Dubrovirch, Mathilde Etienne, Emmanuelle Gai, Brigitte Pelote, Anne Pichard, Florence Recanzone, Isabelle Sauvageot, dessus Jean-Xavier Combarïeu, Branîslav Rakic, Bruno Renhold, Renaud Tripathi, Thibaur Lenaerts, Arnaud Le D û , hautes-contre Michael Loughlin-Smith, Nicolas Maire, Jean-Yves Ravoux, Jean-Marie Puissant, Alain Brumeau, tailles Fabrice Chomienne, Bertrand Bontoux, Christophe Olive, Jean-François Gay, Laurent Collobert, Vincent Billier, basses PETIT C H Œ U R Nicole Dubrovirch, Mathilde Etienne, Brigitte Pelote, Anne Pichard, Isabelle Sauvageot Branisiav Rakic, Bruno Renhold, Arnaud Le D û FURIES, A C T E I V « Quel bonheur » Fabienne Colson, Emmanuelle Gai, Isabelle Sauvageot, Nicole Dubrovirch, Mathilde Etienne, Brigitte Pelote, dessus Jean-Xavier Combarieu, Branisiav Rakic, Arnaud Le Dû, haute-contre « Courez aux armes » Jean-Xavier Combarieu, Branisiav Rakic, Arnaud Le Dû « Le sang va couler » Fabienne Colson, Nicole Dubrovirch, Mathilde Etienne, Emmanuelle Gai, Brigitte Pelote, Anne Pichard, Florence Recanzone, Isabelle Sauvageot, dessus Jean-Xavier Combarieu, Branisiav Rakic, Arnaud Le Dû, haute-contre Alain Brumeau, Jean-Marie Puissant, Nicolas Maire, tailles ORCHESTRE Myriam Gevers, premier violon Rachael Beesley, Jean-Paul Burgos, Catherine Girard, Guya Martinini, Martha Moore, Michèle Sauve, Ruth Weber, Georges Willms,premiers violons Simon Heyerick, Bernadette Charbonnier, Roberto Crisafulli, Usa Gustafson, Mihoko Kimura, Valérie Mascïa, Isabel Serrano, Peter van Boxelaere, seconds violons Galina Zinchenko, Marcial Moreiras, Michel Renard, Jean-Luc Thonnerieux, Anne Weber, altos David Simpson, Elena Andreyev, Emmanuel Baissa, Paul Carlioz, violoncelles Brigitte Crépin, Alix Verzier, Marion Middenway, Anne-Marie Lasla, viole Jonathan Cable, Michael Greenberg, contrebasses Serge Saïtta, Charles Zebley, flûtes Michel Henry, Olivier Clémence, Pier Luigi Fabrettï, Machiko Ueno, Lorenzo Coppola, Daniele Latini, clarinettes Claude Wassmer, Eckhard Lenzing, Philippe Miqueu, Rhoda-Mary Patrick, bassons David Tollington, Reinhard Buettner, cors Marie-Ange Petit, percussions Béatrice Martin clavecin français à deux claviers école Hemsch (Marc Ducomet et Emmanuel Danset, Paris ipp8) CONTINUO David Simpson, violoncelle - Anne-Marie Lasla, viole Jonathan Cable, contrebasse - Béatrice Martin, clavecin hautbois Benoît Hartoin, répétiteur François Bazola, préparation Anne Pichard, conseiller (chœur) du chœur linguistique Diapason : A = 392 Enregistrement : Théâtre de Poissy, Poissy, France, 28 août—10 septembre 2001 Supervision de l'enregistrement : Jean Chatauret Direcreur artisrique : Arnaud Moral Ingénieur du son : Didier Jean • Assistante : Bénédicte Roy Montage : Arnaud Moral Couverture : Peter Paul Rubens {1577-1640), Petit Jugement Dernier, 1620 (détail), Munich, Alte Pinakothek (AKG Photo) Conception graphique : Smith & Gilmore, Londres Mise en page du livret : Peter Vbgelpoel Chef de projet : Lee Woollard © & ® 2002 Warner Classics, Warner Music UK L'opéra maçonnique Graham Sadler avant Mozart : le Zoroastre de Rameau Synopsis Masonic Opera before Mozart: Rameau's Zoroastre Graham Sadler Synopsis Eine Freimaurer-Oper Graham Sadler Die Handlung Acte I Acte II Acte III Acte IV Acte V vor Mozart: Rameaus Zoroastre CD 1 1 68:08 Page 3:41 33 Ouverture 18 Acte I 2 3 4 Scène 1 Prélude À l'heureux Abramane (Zopire) Air vif. En rondeau : N o n , ie ne puis assez punir ... 5 (Abramane) r J1 1 /v • > ht nos dieux et le peuple (Zopire) 5 6 Princesse, avec Phaeres (Abramane) Duo : Unissons nos fureurs (Erinice, Abramane) Des Bactriens l'ingrate entraînait /,, 1:09 33 33 , 0:54 39 O n approche, quittons ces lieux 0:49 59 12 13 14 15 16 17 „ , , , . Chœur des tunes : lremble, tremble 0:37 47 20 Entracte : Ouverture 2:18 47 3:29 47 Acte II 8 9 10 11 . 47 19 39 7 (Abramane) _ , _ 45 2:29 35 1:33 37 (Abramane) _. Dieux terribles (brmice) Scène 3 , , Scène 2. 1:49 45 Scène 5 Hélas ! Tout fuit, tout m'abandonne (Amélite) _ , . Scène 6 . „. Dieux, protecteurs de 1 innocence . , „. . (Amehte) 0:51 33 33 2:43 Scène 4 C'est vous, chère Ërinice ? (Amélite) _ , Scène 1 21 -, , . A mes tristes regards (Zoroastre) 0 Scène 2 22 23 24 Dans cet asile favorable (Oromasès) D u charme des plaisirs (Oromasès) _ , . Symphonie . . ,. Esprits d u reu (Uromases) , Kassurez-vous (Chœur) 1:16 41 • . A tous nos tendres soins (<_ephiej 0:47 41 Reviens, c'est l'amour qui r appelle 1:54 41 Scène 3 (Amélite) Aux accents de ma voix (Oromasès) Air tendre en rondeau 1:28 41 25 Conjuration L'amour pour un cœur qui l'implore 0:58 43 O ù suis-je ? (Zoroastre) (Céphie) 26 Sarabande Gavotte tendre 1:11 43 27 i Gavottegaye — 2 Gavotte Cher Zoroastre, hélas ! (Amélite) 0:47 43 28 Zoroastre, vole à la gloire Air gracieux : (Oromasès, Chœur) N o n , non,Céphïe, une flamme volage (Amélite) 1:32 43 29 Secondez l'ardeur qui me presse (Amélite, Chœur) Les rayons du soleil 0:40 43 (Zoroastre) re e 0:49 49 1:58 49 uiz 51 51 51 1:01 51 51 1:58 53 1:04 53 1:23 53 1:44 53 CD 30 31 Chœur de Démons : En vain l'innocence crie Juste ciel ! quelle barbarie ! (Amélite) 0:47 55 2:06 55 Barbare ! (Zoroastre) Air vif: Je confondrai dans ma fureur (Érinice) 57 0:39 57 2 3 33 Hélas ! je bravais son courroux (Amélite) 3:28 59 34 Séjour impénétrable (Zoroastre) 1:14 61 38 39 40 41 42 43 Le ciel, qu'ont attendri mes pleurs 61 (Zoroastre) Eclatez, transports d'allégresse 0:38 61 (Céphie, Choeur) Entrée des Peuples : Air majestueux 1:16 63 Ah ! que l'absence est un cruel tourment ! 1:56 63 (Céphie) i Menuet — 2 Menuet 1:47 63 Ariette : Non, ce n'est pas toujours pour ravager (Amélite) 2:54 63 i Rigaudon — 2 Rigaudon 2:27 63 Cessez de redouter des prêtres criminels 0:46 63 (Zoroastre) Qu'il triomphe des autres dieux 2:39 65 (Amélite, Céphie, Chœur) r e r e Entracte 3:24 0:58 Osons achever de grands crimes (Abramane) 2:49 Scène 3 4 Scène 7 36 37 Ritournelle Arrêtez, modérez cetre fureur extrême (Abramane) Un cœur fier qui brise sa chaîne (Abramane) Scène 2 Scène 6 35 55:51 Scène 1 1 Scène 5 32 2 Acte III Scène 4 1:11 65 3:36 Scène 4 L'aurore vermeille (Amélite) Duo : Pour la fête la plus belle (Amélite, Zoroasrre) Air : De notre flamme mutuelle (Zoroasrre) Scène 5 e e Sommeil, fuis de ce séjour (Zoroasrre) 5 6 7 8 9 Sommeil, fuis de ce séjour 1:03 (Chœur, Zoroasrre Amélite) Entrée de peuples différents 1:31 Mille rayons brillants (Zoroasrre) 3:50 Duo : Tout se ranime (Zoroasrre, Amélite) O lumière vive et pure (Chœur, Zoroastre) Loure 1:38 Ariette : Accourez, jeunesse brillante 2:06 (Zoroastre) Scène 6 10 Entrée des Montagnards 1:19 11 12 13 Ariette : Sur nos cœurs épuise te s armes (Amélite) Hâtons notre bonhe ur (Zoroastre ) Duo : je vous jure (Zoroastre , Amélite) 3:09 75 1:05 7 7 4:14 7 7 22 79 23 24 Scène 7 Dieux, arme z-vous (Abramane ) Scène 8 79 79 Amélite ! Elle expire, ô Cie l ! (Zoroastre) Nous périssons (Chœur) 25 26 28 Prélude 2:28 81 Scène 1 29 30 81 Cruels tyrans (Abramane ) Scène 3 Scène 4 16 3:25 85 C'e n e st donc fait, pe rfide (Érinice ) Duo : О die ux ! quelle doule ur morte lle ! (Érinice, Abramane ) Scène 5 17 18 19 20 Qu'une double porte d'airain (Abramane Suprême aute ur de s maux (Abramane ) O n attaque ta gloire (Narbanor, Zopire . C h œ u r ) Épuisons le flanc (Abramane ) Princ e ss e , tout m'annonce (Abramane ) Duo : Ministres re doutés (Abramane, Erinice ) ) 87 3:04 8 7 87 0:20 89 0:29 89 1:37 89 0:36 91 1:19 91 1:17 91 0:41 93 1:58 93 0:57 95 1:35 95 95 1:11 95 1:17 95 97 Scène 8 31 83 Du jour le plus se re in (Narbanor) Va, cours, j'arme les mains (La Vengeance) Air vif La flamme le consume (La Vengeance) Quel bonhe ur (Chœur) Air très vif A h ! nos fure urs ne sont point vaine s (La Ve nge ance ) Cours aux arme s (Voix soute rraine ) 1:03 83 Votr e e nne mi triomphe (Zopire ) 0:19 91 Scène 7 Scène 2 15 Scène 6 A ta voix nous quittons sans pe ine ( C h œ u r de s Démons) Le s biens q u e notre main dispe nse " (La Ve nge ance ) Air grave Ve nge z-vous, ce sse z de souffrir (La Ve nge ance ) Portons le s coups le s plus te rrible s (Erinice) 27 Acte IV 14 21 Coure z aux arme s 1:23 9 7 ( E r i n i c e , La Ve nge ance , Abramane , Zopire , Narbanor, Furie s, Prêtre s, Démons) CD 3 ActeV Suppléments - Appendix - Anhang Scène i Prélude Quel tourment ! (Érinice) Il approche (Érinice) Scène 2 C'est Érinice ! (Zoroastre) Scène 3 Elle court d'abîme en abîme (Zoroastre) 2:16 1:58 107 1:38 109 1:23 m m Que tout cède, que tout fléchisse (Erinice, Abramane) Scène 6 Scène 7 Ballet : Air majestueux Duo : Que ces nœuds sont charmants ! (Zoroastre) Scène 8 Ariette gracieuse : L'Amour vole (Am élite) i Gavotte - 2 Gavotte re e 18 Ariette : Vole, lance de nouveaux feux (Amélite) r e 3:01 1:32 0:53 E Acte V,fin(1749) Scène 5 Par un dernier revers (Oromasès) Air en rondeau [v, 7] Entrée des Bergers [v, 8] Air un peu gai et bien piqué [11, 3] Air léger [1, 3] i Gavotte en rondeau - 2 Gavotte [1, 3] Gigue vive [ni, 6] Air grave [rv, 5] Tambourin en rondeau [m, 6] 105 Scène 4 jour funeste ! Sort inflexible ! (Céphie, Chœur) Que la fïère Érinice (Chœur de prêtres armés) 10 11 12 13 14 15 16 17 Récit et Chœur : Vole, Amour (Amélite, Zoroastre, Chœur) 1:35 i-59 1:45 0:48 C ET enregistrement de la version de 1756 suit l'ordre d'exécution adopté par Les Arts Florissants pour leurs concerts, lors desquels certaines danses ont été coupées. Celles-ci ont été enregistrées séparément et fonr partie des suppléments ajoutés à la fin du dernier CD (plages 10 à 17). Les sources de la version de 1756 n'ayanr pas de chœur final, cet enregistremenr comprend l'ariette et le chœur « Vole, Amour » conçus pour la version de 1749 ( C D 3, plage 18). La musique chantée dans ce chœur par Amélite et Zoroastre manque dans l'unique source ayant survécu ; ces parties ont été reconstituted par Graham Sadler et figurent dans son édition de la version de 1749 (Paris, Billaudot, 1999). T H E present recording follows the running order used in concert performances by Les Arts Florissants o f the 1756 version, when certain of the dances were cut. These dances have been recorded separately and included as an appendix to the final cd (tracks 10—17). As the sources of the 1756 version do not include a final chorus, this recording includes the ariette and chorus Vole, Amour' intended for the 1749 original ( C D 3, track 18). The parts for Amélite and Zoroastre in this chorus, lacking in the sole surviving source, have been reconstructed by Graham Sadler in his edition of the 1749 version (Paris, Billaudot, 1999)- W i r entschieden uns bei dieser Einspielung für die Reihenfolge, die von Les Arts Florissanrs in ihren Konzertauffuhrungen der Fassung von 1756 gewählt wurde. Da in der genannten Fassung einige Tänze gestrichen worden waren, finden sich diese hier gesondert als Anhang zur letzten CD (Tracks 10-17). Da die Quellen der Fassung von 1756 keinen Schlusschor enthalten, übernimmt diese Einspielung die für die Originalversion von 1749 vorgesehene Arierre und Chor „Vole, Amour" (cd 3, Track 18). Die Stimmen der Amélite und des Zoroastre in diesem Chor, die in der einzigen überlieferten Quelle fehlen, wurden von Graham Sadler in seiner Ausgabe der Fassung von 1749 (Paris, Billaudot, 1999) rekonstruiert. L'opéra maçonnique avant Mozart : le Zoroastre L Zoroastre vit le jour en 1749, la popularité de Rameau en tant que compositeur n'avait jamais été aussi grande. II restait peu d'échos du scandale suscité par ses premiers opéras dans les années 1730. Sa musique dominait en effet la scène de l'Académie royale de musique (l'Opéra de Paris), à tel point qu'un ordre du gouvernement venait de paraître interdisant à la direction de monter plus de deux de ses œuvres au cours d'une même saison — de crainte, disait-on, de décourager les autres compositeurs. Pourtant, dans sa forme originale, Zoroastre ne remporta qu'un succès mitigé. Malgré une distribution brillante et l'une des mises en scène les plus somptueuses de l'histoire de l'Opéra jusque-là, bien des aspects de l'œuvre semblent avoir troublé et consterné le public. En dépit de ses vingt-cinq représentations (nombre respectable pour une tragédie en musique à cette époque), Zoroastre fut comparé défavorablement au Carnaval du Parnasse de Mondonviile, œuvre plus immédiatement abordable qui alterna avec le Rameau au cours de la saison 1749-1750. La réaction de Rameau et de son librettiste, Louis de Cahusac, devant cet accueil tiède à une œuvre puissante et novatrice fut radicale. Pour la reprise de 1756, ils soumirent l'œuvre à une révision en profondeur. Sur les cinq actes originaux, seuls les actes I et IV restèrent relativement intacts. En revanche, les actes II, III et V furent largement refondus, avec des changements fondamentaux dans l'intrigue et le remplacement ou la révision de l'essentiel de la musique. Lorsque Rameau avait soumis une tragédie précédente, Dardanus (1739), à une refonte comparable pour la reprise de 1744, il qualifia le résultat de « nouvelle tragédie », en exagérant à peine. O n pourrait en dire ORSQUE de Rameau autant de la version de Zoroastre de 1756. Cette nouvelle mouture se révéla extrêmement payante. Dans sa forme révisée, Zoroastre fut l'un des plus grands succès de Rameau à l'opéra et eut ensuite l'honneur d'être choisi pour inaugurer le nouveau théâtre de l'Académie royale de musique en 1770. Etant donné les goûts notoirement conservateurs de la plupart des habitués de l'Opéra, il n'est guère surprenant que la version originale de Zoroastre ait rencontré des difficultés. Beaucoup d'aspects de l'œuvre rompaient avec la tradition. Le thème, par exemple, était issu d'anciennes sources religieuses persanes plutôt que des légendes classiques ou des romans du Moyen-Age qui fournissaient jusque-là les sujets traditionnels de la tragédie en musique. L'intrigue présentait une brutale lutte pour le pouvoir entre le grand réformateur de la religion persane Zoroastre (Zarathoustra) et un sorcier ambitieux, Abramane. Alors que Zoroastre était dépeint comme un représentant d'Ahura Mazda, l'Etre suprême, Abramane était un serviteur d'Ariman, l'esprit du Mal. Non moins inhabituel était le fait que l'original de 1749 mettait presque exclusivement l'accent sur cette lutte entre le Bien et le Mal. L'intrigue prêtait ainsi beaucoup moins d'attention que de coutume aux aventures amoureuses des personnages, et les deux principaux personnages féminins jouaient un rôle relativement mineur, simples pions dans la lutte pour le pouvoir. (II est révélateur que, dans la version révisée, les deux princesses de la Bactriane - Amélite, future épouse de Zoroastre, et Érinice, la complice d Abramane — aient des rôles bien plus développés.) Le plus troublant est cependant le ton sévère, didactique de l'original. Zoroastre était à l'évidence un opéra J à « message ». Mais quel message ? Que la vertu était préférable au vice, ou que le bien finirait par triompher du mal ? En fait, Zoroastre, comme le comprirent un cerrain nombre de contemporains de Rameau, peint de manière à peine déguisée les idéaux de la franc-maçonnerie. C'est du reste l'un des aspects de l'opéra qui furent renforcés dans le processus de révision : les éléments maçonniques sonr encore plus clairs dans la version de 1756 que dans l'original de 1749. Pour en comprendre la signification, il n'est pas inutile de rappeler quelle était la place de la francmaçonnerie à l'époque de Rameau. e Dès le milieu du x v m siècle, la franc-maçonnerie avait attiré une foule d'adeptes en France, surtout parmi les écrivains, les artistes et les musiciens, et il ne fait aucun doute qu'elle avait un attrait parriculier pour les hommes de tempérament libérai ou réformiste. Les secrets entourant l'Ordre suscitaient alors — et suscitent encore aujourd'hui — la méfiance ou l'ironie. Pourtant, les idéaux maçonniques étaient essentiellement bienveillants : l'initiation conduisait à la lumière, et avec elle à l'horreur de l'ignorance et de la superstition, de l'orgueil et de l'ambition. La franc-maçonnerie encourageait également les bonnes œuvres et propageait la vertu. Les idées de Liberté, d'Egalité et de Fraternité apparaissent toutes précocement dans la littérature maçonnique. Beaucoup de lecteurs connaissent les éléments maçonniques de La Flûte enchantée de Mozart (1791), œuvre que Julian Rushton qualifie de « représentation codée de la franc-maçonnerie ». Mais on reconnaît de plus en plus que Rameau avait devancé ÀMozart de plusieurs décennies sur ce plan. N o n seulement Zoroastre, mais aussi Les Fêtes de l'Hymen (1747), Zaïs (1748) et Les Boréades (v. 1763), comportent un symbolisme maçonnique plus ou moins important. Il est significatif que le librettiste de toutes ces œuvres, Louis de Cahusac, fût secrétaire du grand maître de la grande loge maçonnique de France. Et il semble que Rameau ait lui aussi appartenu à l'Ordre. Les francs-maçons du x v i n siècle considéraient le personnage de Zoroastre comme un modèle. Le rituel maçonnique était après tout fortement influencé par les religions du Moyen-Orient, et la franc-maçonnerie partage avec le zoroastrisme les antithèses de la lumière et de l'obscurité, du bien et du mal, des lumières et de l'ignorance. Dans l'opéra Zoroastre, ces antithèses sont abondamment présentes. Etant donné que Zoroastre et le sorcier Abramane sont respectivement des représentants du Dieu de lumière et de l'Esprit du mal, les contrastes entre la lumière et l'obscurité jouent un rôle central - rôle que le philosophe Melchior Grimm, avec sa propension à l'exagération, fut prompt à railler : e Dans Zoroastre, il fait jour er nuit alternativement ; mais comme le poète lyrique [...] ne sait pas compter jusqu'à cinq, il s'est si fort embrouillé dans ses calculs, que, dans chaque acte, il a éré obligé de faire faire nuit et jour deux ou trois fois pour qu'il fît jour à la fin de la pièce. Ces contrastes sont le plus évidents dans les deux grandes cérémonies religieuses : l'adoration du soleil à l'acte III (on considérait Zoroastre comme l'instigateur d'un cuire du soleil) et le sacrifice d'Abramane à l'acte IV. Dans le dernier acte, après la victoire décisive sur les forces de l'obscurité, un magnifique temple de la Lumière jaillit, dont les voûtes s'ouvrent pour révéler « les divers symboles, des biens, des ans et des vertus que Zoroastre va répandre sur la rerre ». La référence aux aspirations maçonniques esr ici claire. Comme le note l'écrivain Joseph de La Porte (luimême maçon) : « Le Théâtre Lyrique n'a été jusqu'ici que le Temple de l'Amour ; il devient [dans Zoroastre] celui de la vertu et des mœurs. » Dès ses débuts, la franc-maçonnerie imagina des « voyages •> initiatiques, et il n'est donc pas surprenant d'en trouver un dans Zoroastre. Il se situe à l'acte II, lorsque le grand prêtre Oromasès prépare Zoroastre à sa mission, qui est de débarrasser le monde du mal. Tandis que les Esprits des éléments prononcent des incantations, Zoroastre entre dans une transe et affirme : « Des secrets éternels je perce le mystère. » Dans une allusion au rituel maçonnique contemporain, Oromasès lui donne un talisman : « le Livre de Vie, que les anciens Persans appelèrent [...} le Zend». La présence ici des Esprits des éléments s'explique par le fait que, en 1743, les initiations maçonniques consistaient à « surmonter les épreuves du Feu, de l'Air, de l'Eau et de la Terre, au cours du voyage qui conduit le profane de la terre [...] au ciel ». L'aspect maçonnique le moins remarqué de Zoroastre est son allusion à la cérémonie d'intronisation d'un nouveau maître. Celle-ci commençait par des lamentations sur la mort de l'ancien maître, dont la loge (représentant le temple de Salomon) était révélée dans un état de ruine. Comme le dit une ancienne source maçonnique : Sous le nom du Temple de Salomon, [les francsmaçons] entendent la Liberté & l'Egalité. C'est pour cela qu'à la réception des Maîtres, ils le représentent détruit, & comme ayant toutes ses parties dans un desordre & dans une confusion horrible, afin de graver profondément dans l'esprit de l'Aspirant, que la perte de la Liberté & de l'Egalité est la cause de tous les malheurs qui accablent les hommes. Tout cela était incontestablement présent à l'esprit de Cahusac lorsqu'il commença Zoroastre par une scène de désolation, où Ton apprend la mort de l'ancien roi, et conclut par le couronnement du héros comme roi de la Bactriane. Ce serait une erreur de considérer Zoroastre comme un opéra maçonnique au sens mozartien : le symbolisme ne se situe que dans le livret et la mise en scène. Rameau réagit cependant avec un enthousiasme manifeste à un sujet aussi neuf et puissant. Sa caractérisation des contrastes entre la lumière et l'obscurité est magistrale. L'entrée de Zoroastre au début de l'acte II (CD 1, plage 21), par exemple, est annoncée par un accord de cordes largement espacé qui se déploie lentement, couronné par les flûtes divisés en trois, la plus aiguë montant jusqu'au sol', pratiquement sans précédent. On retrouve un éclat comparable dans la cérémonie d'initiation, en commençant avec la « Symphonie pendant les conjurations d'Oromasès » (CD i, plage 24), et dans la célébration du lever du soleil (acte III, scènes 3-6). Cette dernière comporte un hvmne au soleil, « O lumière, vive et pure » (CD 2, plage 7), page d'une très grande spiritualité, dont le refrain serein croît en force à chaque répétition, avec des effectifs sans cesse plus importants - d'abord Zoroastre, puis le demi-cheeur, et enfin le chœur tout entier. (Les hymnes maçonniques étaient un élément important dans les rassemblements contemporains.) Et le caractère irréel d'Oromasès est rendu — comme celui du Christ dans la Passion selon saint Matthieu de Bach - par le halo de doubles cordes qui entoure pratiquement toutes ses paroles. Dans la musique plus sombre, Rameau déploie encore plus d'ingéniosité. II emploie fréquemment, et de manière superbe, les bassons divisés, que ce soit pour accompagner le premier air d'Abramane, « Non , je ne puis assez punir » ( C D I, plage 3), ou comme instruments de soutien, opposés aux syncopes urgentes des cordes, dans son sombre monologue, « Osons achever de grands crimes » (CD 2, plage 3). La division des cordes graves ajoute une étonnante intensité au duo d'Abramane avec Erinice, « Ministres redoutés du plus puissant empire » ( C D 2, plage 20). Ici, la moitié des basses jouent en doubles cordes, comme les cordes aiguës, et la texture dense et soutenue qui en résulte forme une magnifique toile de fond pour l'invocation des Esprits du mal par les chanteurs. Ces couleurs sombres imprègnent du reste la cérémonie occulre qui occupe presque tout l'acte IV. Lorsque Abramane et ses prêtres se préparenr à une ultime confrontation avec leurs adversaires, ils exécutent des danses d'expiation et jettent des sorts sur une statue de Zoroasrre, qui disparaît dans les flammes. Tout cela prend place sur une succession presque continue de chœurs, d'airs et de danses d'une intensité croissante, parvenant à des sommets de malveillance qui étaient certainement sans précédent dans le contexte de l'opéra. L'acte tout entier fut d'ailleurs à juste titre reconnu du temps de Rameau comme l'une de ses créations les plus originales et les plus puissantes. On a reproché à Rameau d'avoir fait de Zoroastre une haute-contre, ténor particulièrement aigu utilisé dans les opéras français de l'époque. Mais, mis à part le fair que ce timbre n'avait rien de faible ni d'efféminé c'était la voix héroïque par excellence en France - , Rameau semble avoir délibérément exploité le contrasre entre son timbre aigu et les voix masculines plus graves pour souligner l'opposition enrre lumière et obscurité : tous ceux du côté du Mal (Abramane, ses prêtres Zopire et Narbanor, et la voix souterraine d'Ariman) sont barytons ou basses. Cette prépondérance de voix masculines graves, qui aurait paru rrès étrange à quiconque était habitué uniquement à Xopera seria italien, permet de mettre en relief la musique de Zoroasrre lui-même. Comme beaucoup d'autres opéras de Rameau, Zoroastre comporte plusieurs emprunts facilement identifiables à sa propre musique, essentiellement à ses pièces de clavecin. A l'acte 1,1'« Air tendre en rondeau » (CD i, plage 12) esr une version des « Tendres Plainres » de ses Pièces de clavessin (1724), qui rend magnifiquement la tristesse qu'éprouve Améîite d'être séparée de son Zoroastre bien-aimé. La Sarabande de l'acte II (CD 1, plage 26) vient de ses Nouvelles suites de pièces de clavecin (v. 1729—1730), et les étranges changements d'accords en rendent l'impression de mystère lorsque les Esprits des éléments prononcent leurs incantations pendant l'initiation de Zoroastre. L'« Entrée de peuples différents » (CD 2, plage 6) qui conduit au lever du soleil à l'acte III est une adaptation de « L'Agaçante » des Pièces de clavecin en concerts (1741). Le choix était lui aussi judicieux, puisque le motif initial reprend l'idée mélodique entendue dans les mouvements précédents pendant le refrain « Sommeil, fuis de ce séjour » (sur les mors « Pour la fête la plus belle », C D 2, plages 4 et 5). Enfin, l'air d'Amélïte « Non, non, une flamme volage » ( C D I, plage 16) vient de La Naissance d'Osiris (1754). Rameau avait manifestement le sentiment qu'une mélodie aussi mémorable méritait d'être reprise. Zoroastre instaura un précédent en France en abandonnant le prologue traditionnel. C'était une réforme majeure, puisque le prologue n'avair plus de fonction utile, et sa suppression donnait au moins une demi-heure de plus pour développer l'intrigue principale. L'ouverture assume désormais le rôle du prologue en préparant le spectateur au drame. Les trois sections principales dépeignent, tour à tour, le règne barbare d'Abramane, le renouveau de l'espoir er l'allégresse du peuple libéré de l'oppression. L'un des effets intéressants de l'omission du prologue est que l'ouverture, jusque-là réutilisée traditionnellement comme entracte entre le prologue et le premier acte, pouvait maintenant servir d'entracte entre les actes I et II. Pour la révision de 1756, Rameau indique qu'il faut en omettre la section médiane. L'ouverture forme ainsi une transition efficace entre les actes : l'évocation du règne barbare d'Abramane s'entend juste après les Furies à la fin de l'acre I, tandis que l'allégresse des Bactriens conduit aux préparatifs de l'initiation de Zoroastre à l'acte IL Cette nouvelle conception de l'entracte et de l'ouverture est le svmptôme du désir plus général de la part du compositeur d'intégrer encore plus étroitement les divers éléments musicaux dans sa quête de continuité dramatique. Même dans la demi-douzaine d'années qui séparent les deux versions de Zoroastre, la distinction traditionnellement faible dans l'opéra français entre récitatif, air, ensemble et chœur a été brouillée encore davantage. Comme dans la version de Castor et Pollux de 1754, on trouve sensiblement plus de récitatifs accompagnés, l'orchestre entrant parfois pour quelques mesures seulement au milieu d'un passage de récitatif simple. Un exemple particulièrement frappant en est l'entrée inattendue de deux bassons pour accompagner les mots « Tendre Amélite, chère amante, adieu » de Zoroastre à la fin de l'Acte III {CD 2, plage 13). Le passage est concentré en quatre mesures seulement, mais suscite un pathétique remarquable avec son orchestration plaintive et son harmonie chromatique qui a des années d'avance sur son temps. Le résultat de cette souplesse musicale, qui va de pair avec l'intégration non moins étroite du spectacle scénique, de la danse et du mime introduite par Cahusac, est une œuvre d'une puissance irrésistible. Zoroastre n'a peut-être pas toute la subtilité dramatique des tragédies de Rameau des années 1730, mais l'œuvre demeure néanmoins l'une des réalisations les plus ambitieuses et les plus novatrices du compositeur. Graham Sadler Synopsis Acte I. Campagne dévastée près de la ville de Bactre. Le sorcier maléfique Abramane a profité de la mort prématurée du roi de la Bactriane pour faire exiler Zoroastre. Il convoite néanmoins la couronne de la Bactriane. Il courtise la princesse Erinice qui, bien qu'elle repousse ses avances, accepte l'aide que lui propose Abramane pour s'emparer du pouvoir. Elle promet de partager le trône avec lui dans le but de se venger de Zoroastre, qui l'a dédaignée. Abramane lui confère un pouvoir égal au sien. Ils s'en vont au moment où Amélite arrive avec ses compagnes, qui essaient de la consoler de l'absence de Zoroastre. Leur divertissement est interrompu par des bruits souterrains. Erinice reparaît et invoque des Esprits malfaisants, qui emmènent Amélite. Acte II. Le palais d'Oromasès. Zoroastre se lamente d'être éloigné de l'objet de son amour lorsque Oromasès, le roi des Génies, apparaît et lui ordonne de secourir Amélite. Ce faisant, dit Oromasès, Zoroastre libérera aussi le monde des forces du mal. Pour le préparer à sa mission, les Esprits des Éléments prononcent des incantations, et Zoroastre est élevé à un état supérieur de conscience. Pour compléter son initiation il reçoit un talisman. À l'intérieur du château-fort du roi de la Bactriane. Les esprits tourmentent Amélite tandis qu Erinice exige qu'elle renonce au trône. À leur grande stupéfaction, la porte s'ouvre soudain et Zoroastre apparaît. Erinice sort, menaçant de se venger. Réunis, les amants réaffirment leur amour. Zoroastre, se rappelant sa mission, ordonne aux murs de s'effondrer, révélant une place de la ville de Bactre. Il présente Amélite aux citoyens, qui célèbrent la délivrance de l'héritière légitime. Acte III. À l'extérieur des murs de la ville. Attendant l'arrivée de Zoroastre avant l'aube, Abramane et Erinice se querellent. Le sorcier, craignant qu'elle ne puisse nuire à sa cause, révoque les pouvoirs d'Erinice et l'enveloppe dans un nuage. Il rumine ses projets et prépare une embuscade. A l'aube, Zoroastre, Amélite et leur suite arrivent pour faire leurs dévotions à l'Etre suprême. Us chantent un hymne au soleil et exécutent des danses pour célébrer le retour de la lumière. Zoroastre et Amélite sont sur le point de prononcer leurs vœux de mariage lorsque le ciel s'assombrit et qu'Abramane descend dans un char de feu. Tandis que le peuple fuit, Zoroastre invoque les Esprits bienfaisants et part à la poursuite d'Abramane. Les esprits emmènent Amélite évanouie tandis que le feu engloutit la ville. Acte IV. Le temple souterrain d'Ariman. A côté d'un autel taché de sang, Abramane exprime son agitation. Des prêtres annoncent que les forces de l'obscurité ont subi une humiliante défaite. Abramane commence une cérémonie occulte. Pendant que les prêtres exécutent des danses expiatoires, il entreprend un sacrifice. Encouragé par les augures, il invoque les Esprits cruels. Conduits par la Haine, le Désespoir et la Vengeance, ils exécutent un ballet pendant lequel on confie à la Vengeance des serpents et un poignard maculé de sang. Une statue de Zoroastre apparaît sur l'autel, les prêtres jettent des sorts et il disparaît dans les flammes. Abramane y voit un bon présage. On entend la voix d'Ariman qui les appelle aux armes. Les prêtres se préparent à la bataille. Acte V. Le champ où a lieu le couronnement des rois de la Bactriane. Erinice, maintenant pleine de remords, prévient Zoroastre de l'attaque imminente d'Abramane. Vovant que Zoroastre reste sourd à ses suppliques, elle s'en va dépitée. On apprend qu'Amélite a été enlevée. Abramane, apparaissant sur un nuage de feu, ordonne à Zoroastre de se rendre. Le nuage s'ouvre pour révéler Amélite enchaînée. Mais Zoroastre en appelle au ciel : la foudre s'abat et la terre engloutit Abramane et ses prêtres. Le premier temple érigé à la Lumière. Oromasès, sur un brillant nuage et entouré par les Esprits des Eléments, présente Amélite saine et sauve. Au milieu de l'allégresse générale, il ordonne le couronnement du couple heureux. Traduction : Dennis Collins Masonic Opera before Mozart: W HEN Zoroastre appeared in 1749 Ramea us popularity as a composer was grearer than at any other rime in his career. Few echoes remained of the furore rhat had greeted his first operas in the 1730s. Indeed, his music dominated the stage at the Académie Royale de Musique (the Paris Opéra) to such an extent that a government order had recently been issued forbidding rhe management to stage more than two of his works in any one season — for fear, ir was said, of discouraging other composers. Yet in its original form Zoroastre was, at most, a qualified success. Despite a star cast and one of the most lavish producrions in the Opera's history to date, the public seem to have been disturbed or bewildered by many aspects of the opera. Although it ran for twenty-five performances (a respecrable total for a tragédie en musique in those days), Zoroastre was unfavourably compared with Mondonville's more instantly approachable Le Carnaval du Parnasse, which alrernated with it during the 1749-50 season. The response of Rameau and his librettist, Louis de Cahusac, to this lukewarm reception of a powerful and innovative opera was drastic. For the revival of 1756 they subjected the work to a thorough-going overhaul. Of the original five acts only Acrs 1 and 4 remained relatively untouched. By contrast, Acts 2, 3 and 5 were largely recasr, involving fundamental changes to the plot and the replacement or revision of most of the music. When Rameau had subjected a previous tragédie, Dardanus (1739), to a similar degree of reworking for the 1744 revival, he described the result with little exaggeration as a nouvelle tragédie'. The same could be said of the 1756 version of Zoroastre. The reworking paid off handsomely. In its revised form, recorded here, Zoroastre was one of is Zoroastre Rameaus mosr successful operas and eventually received the honour of being chosen to open the Académie Royale de Musiques new opera house in 1770. Given rhe notoriously conservative tastes of most of the regular Opéra audience, it is hardly surprising that the original version of Zoroastre had run into difficulties. Many aspects of the work broke with tradition. Its theme, for example, was derived from ancient Persian religious sources rather than from the classical legend or medieval romance that had hitherto provided the standard subject-matter of the tragédie en musique. The plot presented a stark power srruggle between the great Persian religious reformer Zoroasrre (Zarathustra) and an ambitious sorcerer, Abramane. Whereas Zoroasrre was porrrayed as representative of Ahura Mazda, rhe Supreme Being, Abramane was a servanr of Ahriman, the Spirit of Evil. Equally unusual was the fact that the 1749 original had focused almost exclusively on this struggle between Good and Evil. The plot thus paid far less attention than usual to the amorous entanglements of the characters, and rhe two main female characters played comparatively minor roles as pawns in rhe power struggle. (It is revealing ro note rhar in rhe revised version the two Bactrian princesses - Amélite, Zoroastre's bride-to-be, and Erinice, Abramane's accomplice - are given far stronger roles.) Mosr puzzling of all, however, was the severe, didactic tone o f the original. Zoroastre was clearly an opera with a 'message'. But what message? That virtue was preferable to vice, or that good would eventually defear evil? In fact Zoroastre, as a number of Rameaus contemporaries realised, is a thinly disguised portrayal of the ideals of Freemasonry. This was, indeed, one aspect of the opera that was strengthened in the revision process: the masonic elements are even clearer in the 1756 version than in the 1749 original. To understand the significance of this, it is worth exploring the place of Freemasonry in Rameaus day. By the mid-eighteenth century, Freemasonry had attracted a huge following in France, especially among writers, artists and musicians, and there can be no doubting its special appeal to those of a liberal or reformist temperament. Then as now, the secrecy surrounding the Craft aroused distrust or ridicule. Yet masonic ideals were essentially benign: through initiation came enlightenment, and with it an abhorrence of ignorance and superstition, pride and ambition. Freemasonry also encouraged good works and propagated virtue. The ideas of Liberty, Fraternity and Equality all make early appearances in masonic literature. Many readers will be familiar with the masonic elements in Mozart's The Magic Flute (1791), a work described by Julian Rushton as a coded representation of Freemasonry'. But it is increasingly recognised that Rameau had anticipated Mozart in this respect by several decades. Not only Zoroastre but also Les Fetes de VHymen (1747), Zai's (1748) and Les Boreades (c. 1763) include masonic svmbolism to various degrees. Significantly, the librettist of all these works, Louis de Cahusac, was secretary to the Grand Master o f the French grand masonic lodge. Circumstantial evidence suggests that Rameau too belonged to the order. Eighteenth-century freemasons regarded the figure of Zoroastre as a model. Masonic ritual was, after all, strongly influenced by Middle-Eastern religions, and freemasonry shares with Zoroastrianism its antitheses of light and darkness, good and evil, enlightenment and ignorance. In Rameau's Zoroastre these antitheses are abundantly apparent. Given that Zoroastre and the sorcerer Abramane are representatives, respectively, of the God of Light and the Spirit of Evil, contrasts between light and darkness thus play a central role one which the philosopher Melchior Grimm, with his customary exaggeration, was quick to ridicule: In Zoroastre it is alternately day and night. But as the librettist cannot count to five, he he has got so muddled in his reckoning that: he has had to make it day and night two or three times in each act, so that it might be day ar the end of the opera. Such contrasts are at their strongest in two colossal religious ceremonies - the sun worship in Act 3 (Zoroastre was believed to have initiated a sun cult) and Abramane's occult sacrifice in Act 4. In the final act, after the forces of darkness have been decisively vanquished, a magnificent Temple of Light arises, its vaults opening to reveal Various symbols of the virtues which Zoroastre will disseminate'. This last is clearly a reference to masonic aspirations. As the writer Joseph de La Porte (himself a mason) noted, in Zoroastre our lyric stage, formerly regarded as the Temple of Love, has become the Temple of Virtue and Morality'. From its beginnings, Freemasonry involved 'voyages' of initiation, and it is thus not surprising that Zoroastre involves one such. It occurs in Act 2, where the high priest Oromases prepares Zoroastre for his mission to rid the world of evil. As the Spirits of the Elements perform incantations, Zoroastre enters a trance in which he claims to 'grasp the mystery of the eternal secrets'. In an allusion to contemporary masonic ritual, Oromases gives him a talisman, identified as 'the Book of Life, which the ancient Persians called Zend. The presence here of the Spirits of the Elements was prompted by the fact that, by 1743, masonic initiations consisted of'surmounting trials by Fire, Air, Water and Earth, in the course of a voyage that leads the profane from earth to heaven'. The least noticed masonic aspect of Zoroastre is its allusion to the ceremony for a new Master. This began with lamentations over the death of the old Master, whose lodge (representing the Temple of Solomon) was revealed in a wrecked state. As one early masonic source states: For the Freemasons the Temple of Solomon represents Liberty and Equality. That is why, at the reception of Masters, they show it destroyed and in horrible confusion, to engrave on the heart of the aspirant that the loss of liberty and equality is the cause of all misfortunes that afflict mankind. This was undoubtedly in Cahusac's mind when he began Zoroastre with a scene of desolation, where we learn of the death of the old king, and ended it with the crowning of the hero as king of Bactria. It is unwise to regard Zoroastre as a masonic opera in quite the Mozartean sense: the symbolism occurs only in the libretto and staging. Yet Rameau responded with obvious enthusiasm to such novel and powerful subject matter. His characterisation of the contrasts between light and darkness is masterly throughout. Zoroastre's entrance at the start of Act 2 (CD 1, track 21), for instance, is heralded by a slowly unfolding, widely spaced chord on the strings, capped by flutes divided into three, the highest one rising to a scarcely precedented g"\ A similar radiance is apparent in the initiation ceremony, beginning with the 'Symphonie pendant Ies conjurations d'Oromases' (CD I, track 24), and in the celebration of the rising sun (Act 3, scenes 3 - 6 ) . The latter includes a Hymn to the Sun, 'O lumiere, vive et pure' (CD 2, track 7 ) , one of Rameaus most spiritually elevated creations, its serene refrain growing in power as it is repeated with ever-increasing forces — first by Zoroastre, then the semi-chorus and finally the full chorus. (Masonic hymns were an important element in contemporary gatherings.) And Oromasés's other-worldly character is conveyed — like Christ's in Bach's St Matthew Passion - by the halo of doublestopped strings that surround virtually all his words. In the darker music Rameau deploys even more resource. His frequent use of divided bassoons is superb, whether in the accompaniment of Abramane's first air N o n , je ne puis assez punir' (CD 1, track 3) or when used as sustaining instruments against urgently syncopated strings in his brooding monologue 'Osons achever de grands crimes' (CD 2, track 3). Division of the lower strings adds an astonishing intensity to Abramane's duet with Erinice, 'Ministres redoutés du plus puissant empire' (CD 2, track 20). Here half the basses arc double-stopped, as are the upper strings, and the resulting densely sustained texture forms a magnificent background to the singers' invocation of the Spirits of Evil. Indeed, such dark colours pervade the occult ceremony that occupies almost the whole of Act 4. As Abramane and his priests prepare for a final confrontation with their opponents, they perform dances of expiation and cast spells on a statue o f Zoroastre, which vanishes in flames. All this takes place during an almost continuous sequence of choruses, airs and dances of mounting intensity, reaching a level of raw malevolence that was surely without precedent in the context of opera. Indeed, the whole act was rightly acknowledged in Rameau's day as one of his most original and powerful creations. Rameau has been criticised for making Zoroastre an haute-contre, that uniquely high tenor used in French operas of the period. But apart from the fact that there was nothing weak or effeminate about the timbre - this was the heroic voice par excellence in France - Rameau seems deliberately to have exploited the contrast of its high pitch with the deeper male voices to underline the opposition of Light and Darkness: all those on the side of Evil (Abramane, his priests Zopire and Narbanor, and subterranean voice o f Ariman) are barirones or basses. This preponderance of low male voices, which would have struck anyone used only to Italian opera seria as very strange, allows Zoroastre's own music to stand out in relief. Like many of Rameau s other operas, Zoroastre includes several easily identifiable self-borrowings, mainly from his harpsichord music. In Act i the Air tendre en rondeau' (CD I, track 12) is a version of 'Les tendres plaintes' from his Pièces de clavessin (1724), beautifully conveying Amélite's regrets at being separated from her beloved Zoroastre. The Sarabande in Act 2 (CD 1, track 26) comes from his Nouvelles suites de pièces de clavecin (c. 1729-30), its weird chord changes capturing the sense of mystery as the Spirits of the Elements perform incantations during Zoroastre's initiation. The 'Entrée de peuples différents (CD 2, track 6) that leads up to the sunrise in Act 3 is a reworking of 'L'Agaçante' from the Pièces de clavecin en concerts (1741). This was another apt choice, since its opening motif takes up a melodic idea heard in the preceding movements during the oft-repeated refrain 'Sommeil, fuis de ce séjour' (at the words 'Pour la fête la plus belle', C D 2, tracks 4 and 5). Finally, Amélite's air T\ on, non, une flamme volage' (CD 1, track 16) comes from La Naissance d'Osiris (1754). Rameau clearly felt that such an instantly memorable melody deserved another outing. that the overture, until now traditionally re-used as an entr'acte between prologue and first act, could now form the entr'acre between Acts 1 and 2. For the 1756 revision Rameau directs that the middle section should be omitted. T h e overture thus forms an effective bridge between the acts: the depiction of Abramanes barbarous rule follows on from the tormenting demons at the end of Act 1, while the Bactrians' rejoicing leads in to the preparations for Zoroastre's initiation in Act 2. This new approach to the entr'acre and to the overture is a symptom of a more general desire on the composers part to integrate ever more closely rhe various musical elements in pursuit of dramatic continuity. Even in the half-dozen years that separate the two versions of Zoroastre, the tradirionally weak distinction in French opera between recitative, air, ensemble and chorus had been blurred still further. As in the 1754 version of Castor et Pollux, there is a marked increase in orchestrally accompanied recitative, the orchestra sometimes entering for only a few bars in the middle of a passage of simple recitative. A particularly striking instance is the unexpected entry of two bassoons to accompany Zoroasrre's words 'Tendre Amelite, chere amante, adieu' at the end of Act 3 ( C D 2, track 13). The passage is compressed into a mere four bars, bur generates a remarkable pathos with its plaintive scoring and its chromatic harmony years ahead o f its time. Zoroastre sez a precedent in France in abandoning the traditional prologue. This was a major reform, since the prologue no longer served any useful purpose, and its removal allowed at least half an hour longer for rhe development of the main plot. The overture nowassumed the prologue's role in preparing the audience for the drama. Its three main sections depict, in turn, Abramanes barbarous rule, the renewal o f hope, and the rejoicing of the people freed from oppression. One interesting effect of omitting the prologue is The result of this musical flexibility, together with the equally close integration of stage spectacle, dance and mime pioneered by Cahusac, is a work of compelling power. Zoroastre may not have quite the dramatic subtlety of Rameau's tragedies of the 1730s, but it nevertheless remains one of the composer's most ambitious and ground-breaking achievements. T Graham Sadler Synopsis Act i. Devastated countryside near the city o/Bactra. The evil sorcerer Abramane has exploited the king of Bactrias untimely death to cause Zoroastre's exile. He nevertheless covets the Bactrian crown. He woos the princess Erinice who, though scorning his advances, accepts Abramane's offer of help in seizing power. She promises to share the throne with him and thus take revenge on Zoroastre for spurning her. Abramane confers on her a power equal to his own. They depart as Amelite arrives with her companions, who try to console her for the absence of Zoroastre. Their divertissement is interrupted by subterranean noises. Erinice reappears and summons tormenting demons, who drag Amelite away. Act 2. The palace of Oromases. Zoroastre is bemoaning his separation from the object of his love when Oromases, the king of the Genii, appears and commands him to rescue Amelite. In doing so, Oromases declares, Zoroastre will also rid the world of the forces of evil. To prepare him for his mission, the Spirits of the Elements perform incantations, and Zoroastre is elevated to a higher state of awareness. To complete the initiation he receives a talisman. Inside the Bactrian kings'fortress. Demons torment Amelite while Erinice demands that she renounce the throne. To their amazement, the gates burst open and Zoroastre appears. Erinice departs, threatening vengeance. Reunited, the lovers reaffirm their love. Zoroastre, recalling his mission, commands the walls to collapse, and a city square is revealed. He presents Amelite to the citizens, who celebrate the deliverance of the rightful heir. Act 3. Outside the city walls. Lying in wait for Zoroastre before davbreak, Abramane and Erinice quarrel. The sorcerer, fearing she might jeopardise his cause, revokes Erinice's powers and envelops her in a cloud. He broods on his plans and prepares an ambush. At dawn, Zoroastre, Amelite and their followers arrive to perform their devotions to the Supreme Being. They sing a Hymn to the Sun, and their dances celebrate the return of light. Zoroastre and Amelite are about to take marriage vows when the skies darken and Abramane descends in a chariot of flame. As the people flee, Zoroastre summons the Benevolent Spirits and hastens in pursuit of Abramane. The spirits bear Amelite away unconscious as fire engulfs the city. Act 4. A vault in the temple ofAriman. Beside a bloodstained altar, Abramane expresses his agitation. Priests bring news that the forces of darkness have been humiliatingly defeated. Abramane begins an occult ceremony. While the priests perform dances of expiation, he undertakes a sacrifice. Encouraged by the auguries, he summons evil spirits. Led by Hate, Despair and Vengeance, they perform a ballet during which Vengeance is presented with serpents and a bloodstained dagger. A statue of Zoroastre appears on the altar; the priests cast spells and it vanishes in flames. Abramane takes this as a good omen. The voice of Ariman is heard summoning them to arms. During a series of powerful airs and choruses, the priests prepare for battle. Act 5. The Bactrians' coronation site. Erinice, now filled with remorse, warns Zoroastre of Abramane's impending onslaught. When Zoroastre is unmoved by her pleas, she departs dejectedly. News arrives that Amelite has been abducted. Abramane, appearing o n a fiery cloud, commands Zoroastre to surrender. The cloud divides to reveal Amelite in chains. Bur Zoroastre appeals to the heavens, whereupon thunderbolts descend and the earth engulfs Abramane and his priests. The first temple erected to Light. Oromases, on a brilliant cloud and surrounded by the Spirits o f the Elements, presents the rescued Amelite. Amid general rejoicing, he ordains the coronation of the happy couple. Eine Freimaurer-Oper vor Mozart: Rameaus Zoroastre A LS Zoroastre 1749 erschien, erfreute Rameau sich größerer Beliebtheit als zu jedem anderen Zeitpunkt seiner Karriere. Von den Protesten, die seine ersten Opern in den Jahren um 1730 hervorgerufen hatten, war kaum noch die Rede. Vielmehr beherrschre seine Musik das Geschehen an der Académie Royale de Musique (der Pariser Oper) so sehr, dass es per Regierungsanweisung verboten wurde, pro Spielzeit mehr als zwei seiner Werke zur Auffuhrung zu bringen - wie es hieß, befürchrete man, sonst die anderen Komponisten vor den Kopf zu stoßen... Dabei war Zoroastre in der ursprünglichen Form ein — wenn überhaupt - mäßiger Erfolg. Trotz Starbesetzung und einer der bis dahin aufwändigsten Produktionen der Operngeschichte sorgten viele .Aspekte der Oper beim Publikum offenbar fur Irritation oder Befremden. Obgleich fünfundzwanzig Aufführungen des Werks gegeben wurden (damals eine beachtliche Zahl für eine tragédie en musique), litt die Oper unter dem für sie ungünstigen Vergleich mit Mondonvilles unmittelbar zugänglicherem Le Carnaval du Parnasse, mir dem sie in der Spielzeit 1749/50 im Wechsel gegeben wurde. Rameau und sein Librettist Louis de Cahusac reagierten auf die gedämpfte Rezeption einer so ausdrucksvollen und innovativen Oper prompt und drastisch. Für die Neuinszenierung von 1756 nahmen sie eine vollständige Überholung des gesamten Werkes vor. Von den ursprünglichen fünf Akten blieben lediglich der erste und der vierte Akt relativ unberührt. Die Akte 2, 3 und 5 hingegen wurden weitgehend umgestaltet, einschließlich grundlegender Veränderungen der Handlung sowie einer Neugestaltung oder Überarbeitung der meisten Musikpassagen. Als Rameau bei Dardanus, einer bereirs 1739 entstandenen tragédie, für die Neuinszenierung von 1744 eine ähnliche Überarbeitung vorgenommen hatte, präsentierte er das Ergebnis leicht überrrieben als „neue Tragödie". Dasselbe lässt sich von der Version des Zoroastre aus dem Jahr 1756 behaupten. Die Neubearbeitung zahlte sich aus, war doch Zoroastre in der hier eingespielten überarbeiteten Form eine der erfolgreichsten Opern Rameaus überhaupt. Dass mit diesem Werk 1770 sogar das neue Opernhaus der Académie Royale de Musique eröffnet wurde, ist hierfür ein beredtes Beispiel. Bedenkt man den notorisch konservativen Geschmack der meisten regelmäßigen Opernbesucher der damaligen Zeit, so scheinen die Schwierigkeiten der Originalversion von Zoroastre kaum verwunderlich. Viele Aspekre des Werks brachen mit der damaligen Tradition. So stammte das Thema aus religiösen Quellen des alren Persien und nicht aus der klassischen Sagenwelt oder dem mittelalterlichen Roman, die bis dahin die Standardstoffe der tragédie en musique geliefert hatten. Die Handlung bestand in einem heftigen Machtkampf zwischen dem großen aitiranischen Religionsstifter Zoroastre (Zarathustra) und dem ehrgeizigen Magier Abramane. Während Zoroastre als Vertreter des Ahura Mazda (bzw. Gottes), dargestellt wurde, war Abramane ein Diener von Ariman, dem Geist des Bösen. Ebenso ungewöhnlich war die Tatsache, dass die ursprüngliche Fassung von 1749 sich fast ausschließlich auf diesen Kampf zwischen Gut und Böse konzentrierte. Damit nahmen die amourösen Wirren, in welche sich die Protagonisten üblicherweise verstrickten, in dieser Handlung weitaus weniger Platz ein, und die beiden wichtigsten weiblichen Charaktere spielten verhältnismäßig unbedeutende Rollen als Schachfiguren in dem alles beherrschenden Machtkampf. (Auffallend ist übrigens, dass in der überarbeiteten Version die beiden baktrischen Prinzessinnen — Amelite, Zoroastres zukünftige Braut, und Erinice, Abramanes Komplizin — weitaus profiliertere Rollen erhielten). Am verblüffendsten jedoch war der strenge, didaktische Ton der Originalfassung. Zoroastre war unmissverständlich eine Oper mit einer „Botschaft". Was aber sollte in ihr ausgesagt werden? Dass die Tugend dem Laster vorzuziehen ist, oder dass das Gute letztendlich über das Böse siegt? Wie eine Vielzahl von Rameaus Zeirgenossen bemerkten, zeichnet Zoroastre ein nur dürftig verschleiertes Porträt der Ideale der Freimaurerei. Dieser Aspekt der Oper wurde übrigens durch die Überarbeitung weiter hervorgehoben: die freimaurerischen Elemente erscheinen in der Fassung von 1756 noch klarer als in der Originalversion von 1749. Was dies bedeutete, lässt sich vielleicht besser verstehen, wenn wir auf die Rolle der Freimaurerei in Rameaus Zeit eingehen. Um die Mitte des achtzehnten Jahrhunderts zahlten die Freimaurer insbesondere unter den Schriftstellern, Künstlern und Musikern zahlreiche Anhänger in Frankreich. Es besteht kein Zweifel daran, dass diese Bewegung gerade auf Menschen mit liberaler oder reformatorischer Gesinnung eine besondere Anziehung ausübte. Damals wie heute rief der geheime Charakter der Königlichen Kunst Misstrauen und Spott hervor. Dabei waren die Ideale der Freimaurer durchaus gut: durch die Initiation wurde ein Zustand geistiger Erleuchtung und damit die Ablehnung von Unwissenheit und Aberglaube. Stolz und Ehrgeiz angestrebt. Die Freimaurer ermutigten außerdem zu guten Taten und stellten sich in den Dienst der Tugend. Die Konzepte Freiheit, Brüderlichkeit und Gleichheit finden sich ohne Ausnahme schon frühzeitig in den literarischen Werken der Freimaurer. Viele Leser werden mit den freimaurerischen Elementen in Mozarts Zauberflöte (1791) vertraut sein, einem Werk, das Julian Rushton als „verschlüsselte Darstellung der Freimaurerei" bezeichnete. Heute erkennen wir jedoch zunehmend, dass Rameau Mozart in dieser Hinsicht um mehrere Jahrzehnte vorgegriffen hatte. Nicht nur Zoroastre, sondern auch Les Petes de ('Hymen (1747), Zai's {1748) und Les Boreades (ca. 1763) enthalten freimaurerische Symbolik in unterschiedlichem Maße. Es spricht für sich, dass der Librettist all dieser Werke, Louis de Cahusac, selbst Sekretär des französischen Großlogenmeisters war. Vieles deutet daraufhin, dass auch Rameau dem Orden angehörte. Für die Freimaurer des achtzehnten Jahrhunderts hatte die Figur des Zoroasrer/Zarathustra Vorbildcharakter. Schließlich waren die maurerischen Rituale stark von den Religionen des mittleren Ostens beeinflusst, wobei die Freimaurerei mit dem Kult des Zarathustra vor allem der Dualismus von Licht und Finsternis, Gut und Böse, Erleuchtung und Unwissenheit verband. In Rameaus Zoroastre ist dieser Dualismus allgegenwärtig. Da Zoroastre und der Magier Abramane für den Gott des Lichts bzw. den Geist des Bösen stehen, spielen Kontraste von Licht und Dunkel eine zentrale Rolle - auf die der Philosoph Melchior Grimm mit der ihm eigenen Übertreibung spöttisch hinwies: In Zoroastre ist es abwechselnd Tag und Nacht. Da aber der Librettist nicht bis fünf zählen konnte [so sehr geriet er bei seinen Berechnungen durcheinander], musste er es zwei oder drei Mal in jedem Akt Tag und Nachr werden lassen, damit die Oper bei Tag enden konnte. Derartige Kontraste werden am deutlichsten in zwei mächtigen religiösen Zeremonien - der Sonnenanbetung im Dritten Akt (man nahm an, dass Zarathustra einen Sonnenkult begründet hatte) und Abramanes okkultes Opfer im Vierten Akt. Im Schlussakt erhebt sich nach der endgültigen Überwindung der dunklen Mächte ein prachtvoller Tempel des Lichts, dessen Kuppeln sich öffnen, um die „unterschiedlichen Symbole der Werte, Künste und Tugenden" zu enthüllen, „die Zoroastre auf Erden verbreiten wird". Letzteres bezieht sich unmißverständlich auf die geistigen Ziele der Freimaurer. Wie der Schriftsteller Joseph de La Porte (ebenfalls ein Freimaurer) bemerkte, wird in Zoroastre „das lyrische Theater, früher ein Tempel der Liebe, zum Tempel der Tugend und Moral". Von Beginn an beinhaltete die Freimaurerei initiatorische „Reisen", und es ist deshalb nicht verwunderlich, dass auch Zoroastre eine solche Reise enthält. Sie findet im Zweiten Akt statt, in dem der Hohepriester Oromases Zoroasrre auf seinen Auftrag vorbereitet, die Welt vom Bösen zu befreien. Während der Beschwörungen der Elementargeister fällt Zoroasrre in eine Trance, in der er nach eigenen Worten „das Rätsel ewiger Geheimnisse durchdringt" In einer Anspielung auf das damalige Ritual der Freimaurer überreicht Oromases ihm als Talisman „das Buch des Lebens, das im Alfpersischen Zend genannt wurde". Die Gegenwart der Elementargeister in dieser Szene erklärt sich aus den Initiationen der Freimaurer in der Zeit um 1743. Diese bestanden darin, durch „Prüfungen die Elemente Feuer, Luft, Wasser und Erde im Verlauf einer Reise zu überwinden, die den Profanen vom Irdischen zum Himmlischen führen sollte". Als freimaurerisches Element in Zoroastre wohl am wenigsten beachtet wurde die Anspielung auf die Zeremonie zur Einsetzung eines neuen Meisters. Diese begann mir Klagen über den Tod des alten Meisters, dessen Loge (der Salomonische Tempel) sich in trostlosem Zustand befand. Wie eine frühe Quelle der Freimaurer betont: Für die Freimaurer stellt der Salomonische Tempel Freiheir und Gleichheit dar. Deshalb zeigen sie ihn beim Empfang des Meisters zerstört und in schrecklicher Verwirrung, um dem neuen Anwärter eindringlich darzulegen, dass der Verlust von Freiheit und Gleichheit die Wurzel allen Unglücks für die Menschheit ist. Zweifellos dachte Cahusac an diese Aussage, als er Zoroastre mit einer Szene der Verwüsrung (in der wir vom Tod des alten Königs erfahren) begann und mit der Krönung des Helden als König von Baktrien beendere. Wir unterlägen einem Irrrum, wollten wir Zoroastre als Freimaurer-Oper im Sinne Mozarts betrachten: die Symbolik erstreckt sich hier nur auf Librerto und Inszenierung. Dabei nahm Rameau den neuen und ausdrucksstarken Sroff mit offenkundiger Begeisterung in Angriff. Der Dualismus von Licht und Finsternis wird im gesamten Werk meisterhaft herausgearbeitet. So kündigt sich Zoroastres Auftritt zu Beginn des Zweiten Akts ( C D I, Track 21) in einem sich langsam entfaltenden, weiträumigen Akkord der Streicher an, übertroffen noch von den in drei Partien geteilten Flöten, von denen eine ein nur selten erreichtes dreigestrichenes G erklimmt. Ein ähnlich strahlender Charakter wird in der Initiationszeremonie, angefangen bei der „Symphonie pendanr les conjurarions d'Oromasès" (CD I, Track 24), sowie in der Huldigung der aufgehenden Sonne erreicht (Dritter Akt, Auftritte 3-6). Letztere schließt eine Lobhymne auf die Sonne ein: „Ö lumière, vive et pure" (CD 2, Track 7 ) . Es handelt sich um eine von Rameaus spirituellsten Kreationen, deren heiterer Refrain durch Wiederholungen einer immer stärkeren Besetzung — zunächst Zoroastre, dann der halbe und schließlich der volle Chor - zunehmend an Ausdruckskraft gewinnt {Freimaurerhymnen waren ein wichtiges Element in den damaligen Zusammenkünften). Und Oromases' Charakter als Wesen einer anderen Welt - durch wird — wie Christus in Bachs Matthäuspassion einen Glorienschein von Doppelgriffen der Streicher vermittelt, die nahezu all seine Worte umgeben. In der Musik zu den dunklen Kräften erweist sich Rameau als noch erfindungsreicher. Seine häufige Verwendung geteilter Fagotte ist äußert gelungen, ob in der Begleitung des ersten air von Abramane „Xon. je ne puis assez punir" (CD I, Track 3) oder zur Unterstützung gegen die heftig synkopischen Streicher in seinem grübelnden Monolog „Osons achever de grands crimes" (CD 2, Track 3). Die Teilung der tieferen Streicher verleiht Abramanes Duett mit Erinice, «Ministres redoutés du plus puissant empire" (CD 2, Track 20), verblüffende Intensität. Hier fallen Doppelgriffe bei der Hälfte der basses auf, ebenso wie bei den höheren Streichern, und das daraus entstehende dichte Gefüge bildet einen prachtvollen Hintergrund, wenn die Sänger die Geister des Bösen anrufen. Derart dunkle Klangfarben durchziehen fast den ganzen Vierten Akt. Als sich Abramane und seine Priester auf den entscheidenden Kampf gegen ihre Widersacher vorbereiten, vollführen sie Sühnetänze und verfluchen eine Statue des Zoroastre, die darauf in Flammen aufgeht. All dies geschieht in einer fast kontinuierlichen Aufeinanderfolge von Chören, Arien und Tänzen zunehmender Intensität, die in einem für damalige Opernverhältnisse sicher einmaligen Gipfel unverhohlener Bösartigkeit kulminierten. Und wirklich galt der ganze Akt in Rameaus Zeit zu Recht als eine seiner originellsten und kraftvollsten Kreationen. Man hat Rameau vorgeworfen, dass sein Zoroastre ein haute-contre war, einer jener einzigartig hohen Tenöre, die in französischen Opern der Epoche zum Einsatz kamen. Aber abgesehen von der Tatsache, dass diesem Timbre nichts Schwaches oder allzu Weibliches anhaftete - schließlich handelte es sich um die heroische Stimme par excellence auf französischen Bühnen - , nutzte Rameau offenbar ganz bewusst den Gegensatz zwischen dieser hohen Lage und den tieferen männlichen Stimmen zur Hervorhebung der Antinomie von Licht und Finsternis: alle Kräfte auf der Seite des Bösen (Abramane, seine Priester Zopire und Narbanor, sowie Arimans Stimme aus der Unterwelt) sind Baritone oder Bässe. Dieses Vorherrschen tiefer männlicher Stimmen musste jedem seltsam erscheinen, der nur mit der italienischen opéra seria vertraut war, verlieh aber der Musik in Zoroastre ihren eigenen und unverwechselbaren Charakter. Ebenso wie viele andere Opern Rameaus enthält Zoroastre einige leicht erkennbare Selbstanleihen, im wesentlichen aus seiner Cembalomusik. So ist das Air tendre en rondeau (CD I , Track 12) im Ersten Akt nichts anderes als eine Version von „Les tendres plaintes" aus seinen Pièces de clavessin (1724), in der Amelites Schmerz über die Trennung von dem geliebten Zoroastre eindringlich vermittelt wird. Die Sarabande im Zweiten Akt (CD I, Track 26) stammt aus seinen Nouvelles suites de pièces de clavecin (ca. 1729/30). In dieser Passage verdeutlichen die eigentümlichen Akkordwechsel die geheimnisvolle Stimmung bei den Beschwörungen der Elementargeister zu Zoroastres Initiation. Die „Entree de peuples différents" (CD 2, Track 6 ) , die schließlich in den Sonnenaufgang im Dritten Akt mündet, ist eine Überarbeitung von LAgaçante aus den Pièces de clavecin en concerts (1741). Auch dies eine glückliche Wahl, greift doch das Eingangsmotiv ein melodisches Prinzip aus den vorhergehenden Sätzen auf, wo es in dem häufig wiederholten Refrain „Sommeil, fuis de ce séjour" (auf die Worte „Pour la fête la plus belle", CD 2, Tracks 4 und 5) aufgetaucht war. Amelites Arie „Non, non, une flamme volage" (CD I, Track 16) schließlich stammt aus La Naissance d'Osiris (1754). Offenbar war Rameau der Meinung, dass eine so eingangige Melodie eine weitere Veröffentlichung nur verdient hatte. Dass Zoroastre ohne den traditionellen Prolog auskam, wurde zum Präzedenzfall in Frankreich. Es handelte sich um eine wesentliche Neuerung, da der Prolog keinen echten Sinn mehr erfüllte und seine Entfernung mindestens eine halbe Stunde zusätzliche Zeit für die Entwicklung der Handlung schuf. Die Rolle des Prologs als Vorbereitung des Publikums auf das Drama übernahm nunmehr die Ouvertüre. Die drei Hauptteile der Oper sind darauf jeweils Abramanes barbarischer Herrschaft, der Wiedergeburt der Hoffnung und dem Jubel des aus der Unterdrückung entlassenen Volkes gewidmet. Ein interessanter Effekt dieser neuen Form ohne Prolog ergab sich daraus, dass die bislang als entr'acte zwischen Prolog und Erstem Akt aufgegriffene Ouvertüre nunmehr als entr'acte zwischen Erstem und Zweiten Akt fungieren konnte. Für die Überarbeitung von 1756 ordnete Rameau die Streichung des Mittelteils an. Die Ouvertüre bildet damit ein wirkungsvolles Bindeglied zwischen den Akten: die Schilderung der barbarischen Herrschaft Abramanes folgt damit logisch auf die bösen Dämonen zum Schluss des Ersten Aktes, während das Frohlocken der Baktrier im Zusammenhang mit den Vorbereitungen auf Zoroastres Initiation im Zweiten Akt erscheint. Die neue Konzeption von entr'acte und Ouvertüre stehen für das generelle Bemühen des Komponisten um die zunehmende Einbeziehung der unterschiedlichen musikalischen Elemente in die Kontinuität des dramatischen Geschehens. In den sechs Jahren, welche die beiden Fassungen des Zoroastre voneinander trennen, hatte sich der in der französischen Oper ohnehin schwache Unterschied zwischen Rezitativ, Ensemble und Chor weiter verwischt. Ebenso wie in der Fassung von Castor et Pollux aus dem Jahr 1754 nahmen Rezitative mit Orchesterbegleitung merklich zu, wobei das Orchester manchmal nur für einige Takte in der Mitte eines einfachen Rezitativs zum Einsatz kam. Auffallend in diesem Zusammenhang ist der unerwartete Einsatz zweier Fagotte zu den Worten Zoroastres „Tendre Amelite, chere amante, adieu" (CD 2, Track 13). Die ganze Passage ist in knappe vier Takte gefasst, erzeugt jedoch durch die klagende Instrumentierung und die chromatische Harmonie, die ihrer Zeit ganz offenkundig um Jahre voraus war, ein bemerkenswertes Pathos. Aus dieser musikalischen Flexibilität - und nicht zuletzt aus der Einbeziehung von Schauspiel, Tanz und Pantomime durch das innovative Werk Cahusacs - entstand ein Opus eindringlicher Kraft. Selbst wenn Zoroastre die dramatische Subtilität von Rameaus tragedies in den Jahren um 1730 nicht ganz erreicht, bleibt das Werk eine der ambitioniertesten und bahnbrechendsten Schöpfungen des Komponisten. Graham Sadler Die H a n d l u n g Erster Akt. Verwüstere Landschaft um die Stadt Baktra. Der böse Magier Abramane hat sich den vorzeitigen Tod des Königs von Baktrien zunutze gemacht, um Zoroastre verbannen zu lassen. Dies hindert ihn nicht daran, selber nach der baktrischen Krone zu trachten. Hierzu umwirbt er Prinzessin Erinice, die seine Avancen zwar zurückweist, dafür jedoch auf sein Angebot eingeht, ihr bei der Machtergreifung behilflich zu sein. Sie versprichr ihm, den Thron mit ihm zu teilen und so an Zoroastre Rache zu üben, der ihre Liebe verschmäht. Abramane verleiht ihr eine Kraft, die der seinen ebenbürtig ist. Sie verlassen die Bühne, als Amelite mit ihrem Gefolge eintrifft. Ihre Gefährten versuchen, sie über Zoroastres Abwesenheit hinwegzutrösten. Ihr Divertissement wird durch ein Grollen aus der Unterwelt unrerbrochen. Daraufkehrt Erinice zurück und beschwört unheilbringende Dämonen, die Amelite fortschleppen. Zweiter Akt. Palast des Oromases. Zoroastre beklagt die Trennung von seiner Liebsten, als Oromases, König der guten Geister, auftritt und ihm befiehlt, Amelite zu retten. Gelingt ihm dies, so Oromases weiter, wird Zoroastre ebenfalls die Welt von den Kräften des Bösen befreien. Durch Beschwörungen bereiten die Geister der Elemente ihn auf seinen Auftrag vor, und Zoroastre wird auf eine höhere Bewusstseinsebene emporgehoben. Zum Abschluss und Zeichen seiner Initiation erhält er einen Talisman. In der Festung des baktrischen Königs. Dämonen bedrängen Amelite, während Erinice ihr zusetzt, auf den Thron zu verzichten. Zu aller Erstaunen springen die Tore plötzlich auf und Zoroastre erscheint. Erinice geht ab, droht aber mit Rache. Das wiedervereinte Paar bekräftigt einander seine Liebe. Da besinnt sich Zoroastre auf seine Mission: er lässt die Mauern der Festung einstürzen, worauf ein öffentlicher Platz in unser Blickfeld rückt. Zoroastre führt Amelite vor die Bürger der Stadt; diese bejubeln die Befreiung der rechtmäßigen Thronerbin. Dritter Akt. Außerhalb der Stadtmauern. Abramane und Erinice, die vor Morgengrauen die Ankunft Zoroastres erwarten, geraten in Streit. Da der Zauberer befürchtet, Erinice könnte seine Sache gefährden, entzieht er ihr die von ihm verliehenen magischen Kräfte und hüllt sie in eine Wolke. Er grübelt über seine finsteren Pläne nach und ersinnt einen Hinterhalt. Bei Morgengrauen treffen Zoroastre, Amelite und ihr Gefolge ein, um dem Allmächtigen zu huldigen. Sie singen ein Loblied auf die Sonne und feiern mit ihren Tänzen die Wiederkehr des Lichts. Zoroastre und Amelite wollen gerade ihr Hochzeitsgelübde ablegen, als sich der Himmel verdunkelt und Abramane in einem Flammenwagen niedersteigt. Während das Volk die Flucht ergreift, beschwört Zoroastre die Guten Geister und eilt dann Abramane nach. Die Geister tragen die bewusstlose Amelite mit sich forr, während das Feuer die Stadt erfasst. Vierter Akt. Ein Gewölbe im Arimantempel. Neben einem blutbefleckten Altar lässt Abramane seinem Zorn freien Lauf. Priester berichten, dass die Mächte der Finsternis eine vernichtende Niederlage erlitten haben. Abramane beginnt mit einer okkulten Zeremonie. Während die Priester Sühnetänze vollführen, bringt er ein Opfer dar. Von den befragten Omen ermuntert, beschwört er böse Geister. Diese führen — geleitet von Hass, Verzweiflung und Rache — ein Ballett auf, bei dem die Rache mit Schlangen und blutbeflecktem Dolch dargestellt wird. Darauf erscheint ein Standbild des Zoroastre auf dem Altar, das nach dem Zauber der Priester jedoch in Flammen aufgeht. Abramane deutet dies als gutes Zeichen. Die Stimme des Ariman ruft sie zu den Waffen. In einer Reihe eindrucksvoller airs und Chöre rüsten sich die Priester zum Kampf. Fünfter Akt. Die baktrische Krönungsstätte. Von Reue erfüllt, warnt Erinice Zoroastre vor der drohenden Bluttat Abramanes. Als Zoroastre von ihrem Geständnis unberührt bleibt, verlässt sie ihn niedergeschlagen. Da trifft die Kunde von Amelites neuerlicher Entführung ein. Abramane erscheint in einer Feuerwolke und fordert Zoroastre auf, sich zu ergeben. Die Wolke öffnet sich und enthüllt die in Ketten liegende Amelite. Zoroastre wendet sich jedoch vertrauensvoll an den Himmel, worauf sich die Erde mit Blitz und Donnerschlag auftut und Abramane mitsamt seinen Priestern verschlingt. Der erste Tempel des Lichts. In einer glänzenden Wolke, umgeben von den Elementargeistern, erscheint Oromases mit der geretteten Amelite. Unter allgemeinem Jubel vollzieht er die Krönung des glücklichen Paares. Ubersetzung: Almut Lenz-Konrad Erster A k t Die Szene stellt die Gärten der Könige von Baktrien dar; es sind Spuren eines Unwetters zu sehen, das sie verwüstet hat und das gerade erst vorüber ist. Erster Auftritt Abramane, Zopire, Narbanor Vorspiel Zopire Dem glücklichen Abramane gerät am Ende alles zum Guten. Das Volk, bestürzt über diese furchtbare Verwüstung, harrt des Urteils der Götter, die Thronfolge zu bestimmen: bewirkt, dass ihr Spruch zugunsten Erinices ergeht. Abramane Das ist schon geschehen: nun ist es an Amelite, zu klagen. Nein, es wird nie genug sein, sie zu strafen, ein gefühlloses Weib, das mich verschmäht. Ist es meiner würdig, in schändlichen Fesseln zu schmachten? Zoroastre ist es, der geliebt wird: mir bleibt nur der Hass. Hartherzige Amelite, es ist an der Zeit, dass mein Zorn dich büßen lässt, was du mir an Schmerzen zugefügt hast. Zopire Unsere Götter wie auch das Volk, sie haben für alle Zeit den dreisten Führer einer feindlichen Sekte geächtet. Der König, den die Irrlehre des Ruchlosen verführte, hat in der Blüte der Jahre jetzt sein Leben ausgehaucht. Nichts kann mehr den Gang Eures Daseins verdunkeln, wenn Ihr nur die Liebe bezwingt. Abramane Zoroastre ist geächtet, er flieht, aber er ist noch am Leben. C O M P A C T DISC I Ouverture Acte I ActI Le théâtre représente les jardins des rois de la. Bactriane. On y voit les traces d'un orage qui les a ravagés, et qui vient de finir. The stage shows the gardens of the Kings ofBactria; the traces of a storm can be seen; it has ravaged the gardens and has just finished. Scène i Abramane, Zopire, Scene i Narbanor Abramane, Zopire, Narbanor Prélude Zopire Prelude Zopire À l'heureux Abramane, enfin, tout est propice. Le peuple, consterné de ce ravage affreux, Pour disposer du trône attend l'arrêt des dieux : Faites-les déclarer en faveur d'Erinice. Everything at last favours fortunate Abramane. The people, aghast at this terrible devastation, await the gods' decision for the succession to the throne: make them favour Exinice. Abramane Abramane C'en est fait : qu'à son tour Amélite gémisse. It is done: may Amelite groan in her turn. Non, Je ne puis assez punir Une inhumaine qui m'outrage. No, I cannot punish enough this heartless creature who insults me. Dans des fers odieux est-ce à moi de languir ? Zoroastre est aimé : la haine est mon partage. Is it for me to languish in odious fetters? Zoroastre is loved: hate is my portion. Trop ingrate Amélite, il est temps que ma rage Te rende tous les maux que tu m'as fait souffrir. Unfeeling Amelite, it is time that my rage retaliated for all the ills you have made me suffer. Zopire Et nos dieux et le peuple ont proscrit sans retour Le chef audacieux d'une secte ennemie. Le roi, qu'avaient séduit les erreurs de l'impie, A la fleur de ses ans vient de petdre le jour. Rien ne peut plus troubler le cours de votre vie Si vous triomphez de l'amour. Zopire Abramane Zoroastre est proscrit, if fuit ; mais il respire. Both our gods and the people have banished for ever the audacious head of the enemy sect. The King, led astray by the errors of the impious one, has passed away in the flower of his age. Nothing may any longer trouble the course of your days if you triumph over Love. Abramane Zoroastre is banished, has fled; but he lives. Zopire Unsere Götter, auf die Wahrung ihres Ruhmes bedacht, rächten ihre Altäre, die sie Euch allein verdanken. Abramane Ist das Exil Strafe genug für den Abscheu, den er mir einflößt? Narbanor Kann er denn Euren Nachstellungen entgehen? Unentrinnbar ist die Wirkung Eures Zauberspruchs. Die Macht, die Ariman in Eure Hände legte, ist seiner unermesslichen Gewalt schreckliches Abbild: Ihr habt die Menschen zu seinen Füßen niedergezwungen. Abramane Diese ungeheure Macht hat für mich ihre Reize verloren. Die Verlockungen eines Thrones, sie schmeicheln mir mehr. Dies ist das Glück, das mir zu meiner Würde noch fehlr, und mein Ehrgeiz, der in mir brennt und der mich verzehrt, ruht nicht, es der Begierde meines Herzens vorzugaukeln. Kann ich mich auf firinice verlassen? Sie sollte doch, Zopire, hier meiner harren. Zopire Hier ist sie; meine Umsicht kam Euren Wünschen zuvor, der Ruhm möge in Ermangelung der Liebe Euch einen. Scheut kein Opfer für die Gewissheir des Glücks. Er tritt mit Narbanor ab. Zweiter Auftritt ktrinice, Abramane Abramane Prinzessin, mit Phseres Tod har nun die Tyrannei ein Ende. Ein unheilbringendes Band bedeckte seine Augen, unsere Götter aber, die er zu stürzen meinte, geleiteten ihn ruhigen Schrittes in des Grabes Nacht. Zopire Zopire Nos dieux, de leur gloire jaloux, Ont vengé leurs autels, qu'ils ne doivent qu'à vous. Our gods, jealous of their glory, have revenged their altars, which they owe only to you. Abramane Abramane Est-ce assez d'un exi! pour l'horreur qu'il m'inspire ? Is exile enough for the horror he inspires in me? Narbanor Narbanor Peut-il échapper à vos coups ? De vos enchantements la force est invincible. Le pouvoir qu'Ariman a remis en vos mains De sa vaste puissance est l'image terrible : Vous avez à ses pieds entraîné les humains. Can he escape your wiles? Nothing can counter the force of your spells. The power that Ariman has placed in your hands is the terrible image of his vast might: you have brought the people to his feet. Abramane Abramane Ce pouvoir éclatant ne touche plus mon âme. Que l'appas d'un trône est flatteur ! Ce bien seul manque à ma grandeur, Et mon ambition, qui s'irrite et s'enflamme, Le présente sans cesse aux désirs de mon cœur. Puis-je compter sur Érinice ? Zopire, elle devait m'attendre dans ces lieux. That awesome power no longer touches my soul. How seductive is the lure of a throne! That alone my greatness lacks, and my ambition, goaded and inflamed, unceasingly sets it before the desires of my heart. Can I count on £rinice? Zopire, she was to wait for me here. Zopire Vous la voyez ; mes soins ont secondé vos vœux, Qu'au défaut de l'Amour la gloire vous unisse. Immolez tout pour être heureux. Zopire Il sort avec Exit with Narbanor. There she is; my attentions have furthered your wish; failing love, may fame unite you. Sacrifice everything to your greater fortune. Scène 2 Érinice, 5 Narbanor. Scene x Abramane Elrinice, Abramane Abramane Abramane Princesse, avec Phaerès la tyrannie expire. Ses yeux étaient couverts d'un funeste bandeau, Et nos dieux, qu'il croyait détruire, L'ont conduit à pas lents dans la nuit du tombeau. Princess, with Phasres tyranny expires. His eyes were covered with a sinister blindfold, and our Gods, whom he thought to destroy, led him with slow step into the night of the tomb. Unsere Völker glücklich zu sehen, ist, was ich begehre. Amelite ist von dem Geblüt, das uns Könige schenkte; Aber wie sie hat auch Erinice ein Recht auf den Thron, und die Götter, die Geschicke dieses Reichs zu lenken, werden schon bald ihren Spruch durch mich verkünden. Erinice Ich verstehe. Doch um zu herrschen, sprich, was ist zu tun? Abramane Euch für immer mit mir zu verbinden. Die Vernunft mehr als der Zorn löscht das Feuer, das in mir brannte. Ich sage Amor Dank für seine Strenge, denn ich erkenne, er wollte den Wunsch in mir wecken, Euch zu gefallen, einen Thron Euch zu scharfen und Eure Schönheit zu rächen. Erinice Dich zu rechtfertigen, gibst du dir unnütze Mühe: lass die Umschweife, wenn du mit mir sprichsr. Ich kenne dich: nun wirsr auch du mich kennen lernen. Ich hege für Zoroastre unerwiderte Gefühle der Liebe. D i e Hoffnung auf Rache erstickt sie unwiderbringlich. Lass uns herrschen und des süßen Überschwangs nur noch um den des Hasses umso heftiger zu schüren. [gedenken, Beide Wir wollen unsere Wut vereinen, wir wollen die Süßigkeit kosten, die eine Rache ohnegleichen uns schafft. Erinice Ich will meine zitternde Rivalin in Tränen zerfließen sehen. Abramane Ich wÜ: mich an der ohnmächtigen V, ur eines neidischen, gramgebeugten Feindes erfreuen. 6 Voir nos peuples heureux est le bien où j'aspire. Amélite est d'un sang qui nous donna des rois ; Mais au trône, comme elle, Erinice a des droits, Et les dieux, pour régler le sort de cet empire, Vont bientôt emprunter ma voix. To see our people happy is the good to which I aspire. Amelite is of the lineage which gave us kings; but Erinice, like her, has a right to the throne, and the gods, to settle the fate of this empire, will soon use my voice to speak. Erinice Erinice Je t'entends. Pour régner, parle : que faut-il faire ? I hear you. To reign, speak, what must we do? Abramane Abramane Nous unir pour jamais. La raison, plus que la colère Eteint les feux dont je brûlais. Je rends grâce à l'amour et sa rigueur m'éclaire ; Il voulait m'inspirer le désir de vous plaire, Vous réserver un trône, et venger vos attraits. Erinice Tu prends pour t'excuser une inutile peine : Laisse avec moi ce frivole détour. Je te connais : tu vas me connaître à ton tour. We must be for ever united. Reason, more than wrath, puts out the fires which consumed me. I give thanks to Love and its rigour enlightens me; it sought to inspire in me the desire to please you, to keep a throne for you and avenge vour charms. The pains you take to excuse yourself are vain: with me you have no need of such futile devices. I know you: you in turn will know me. je sens pour Zoroastre une tendresse vaine. L'espoir de la venger l'étouffé sans retour. Régnons, et ne songeons aux transports de l'amour Que pour servir ceux de la haine. The affection I feel for Zoroastre is not returned. The hope of avenging it stifles it for ever. Let us reign, and dream of the transports of love only to serve those of hate. Ensemble Unissons nos fureurs, Goûtons les douceurs D'une vengeance éclatante. Together Erinice De ma rivale tremblante Je verrai couler les pleurs. Erinice Abramane je jouirai de la rage impuissante D'un ennemi jaloux accablé de malheurs. Abramane Erinice Let us unite our fury, let us taste the sweetness of crushing revenge. I shall see the tears flow from my trembling rival. I shall delight in the powerless rage of my jealous enemy overwhelmed by misfortune. Beide Wir wollen unsere Wut vereinen, wir wollen die Süßigkeit kosten, die eine Rache ohnegleichen uns scharrt. Abramane Den Baktrern nötigte die Grausame alle Gelübde ab, durch den Schrecken eines plötzlichen Unwetters aber hat meine Kunst den ungestümen Eifer eines ängstlichen, wankelmütigen Volkes gedämpft. trinke Wir wollen uns eilen. Ist der Spruch der Götter mir günstig, so will ich mich zu diesem Preise dir ergeben. Wenn du mich zur Herrscherin machst, ich schwöre es, werde ich mit dir die Krone teilen. Ihr Schrecken erregenden, ihr allmächtigen Götter, wenn ich meine Schwüre breche, schleudert den Blitz auf mein Haupt, lasst es donnern, zögert nicht, mich zu zermalmen. Abramane Ich zaudere nicht länger. Er zerbricht seinen und gibt eine Hälfte Zauberstab Erinice. Diese Gabe soll das Unterpfand des heiligen Bandes sein, das uns bindet. Ankündigung Es kommt jemand. Wir müssen fort. Mag Amelite mich verschmähen oder verletzen: ich überlasse Euch eine Macht, die der meinen gleicht, ich bin genug gerächr, wenn sie dessen gewahr wird. 7 Ensemble Together Unissons nos fureurs : Goûtons les douceurs D'une vengeance éclatante. Let us unite our fury, let us taste the sweetness of crushing revenge. Abramane Abramane Des Bactriens l'ingrate entraînait tous les vceux. Par l'effroi d'un soudain orage Mon a n a suspendu le zèle impétueux D'un peuple timide et volage. Amélite was the favourite of all the Bactrians. For fear of a sudden storm, my art suspended the impetuous zeal of the timorous and inconstant people. Érinice Erinice Hâtons-nous. Que les dieux se déclarent pour moi : C'est à ce prix que je me donne. Si tu me fais régner, je jure qu'avec toi Je partagerai ma couronne. Let us make haste. Let the gods endorse me: that is the price for which I give myself. If you make me rule, I swear I shall share my crown with you. Dieux terribles, dieux tout-puissants, Si je trahis mes serments, Sur ma tête lancez la foudre, Eclatez, hâtez-vous de me réduire en poudre. Terrifying gods, almighty gods, if I betray my oath hurl your bolts upon my head, strike me down and reduce me to dust. Abramane Je ne balance plus. Abramane //partage sa baguette magique, moitié à Erinice. I hesitate no longer. et en donne une Que ce don soit le gage Du nœud sacré qui nous engage. He divides his magic and gives one half to wand Érinice. May this gift be the token of the sacred knot that binds us. 8 Annonce Signal On approche... Quittons ces lieux. Qu'Amélite à son gré me dédaigne ou m'offense : Je vous laisse un pouvoir égal à ma puissance ; Je suis assez vengé s'il éclate à ses yeux. Someone comes... Let us leave this place. Let Amélite scorn or insult me as she pleases: I leave you a power equal to my might, I am avenged enough if it blazes forth before her eyes. Ermke Genug! Steh du mir für die Götter ein, ich stehe ein für deine Rache. Sie geben nach den entgegengesetzten Seiten der Bühne ab. Dritter Auftritt Amelite, Cephie, junge Baktrer und Baktrerinnen Chor nach dessen Klängen alle um Amelite herumtanzen Fasst Euch, holde Amelite, seht unsere Spiele, hörr unseren Gesang; Möge der Kummer, der Euch betrübt, der schönsten, süßesten Hoffnung weichen. Cephie Vermag unser zärtlicher Eifer Euch nicht mehr zu rühren? wird er niemals Eure Schmerzen lindern können? Amelite Ach, Cephie! Cephie Schöpft Hoffnung und hört auf zu weinen. Kann der Himmel angesichts der Tugend unerbittlich sein? Oft sind seine Harten nur dazu bestimmt, einem behaglicheren Dasein den Weg zu bereiten. Amelite Komm zurück, die Liebe ist es, die dich ruft, komm, reurer Geliebrer, herrsche über dir ergebene und das treueste Herz. [Völker Trotze der frevelhaften Wut deiner Feinde, der Barbaren; besänftige durch deine Heimkehr meine Todesangst wie auch den Kummer, der dich quält. 9 Érinice Érinice Il suffit. Réponds-moi des dieux, Je te réponds de ta vengeance. It is enough. Answer to m e for the gods, I shall answer to you for your revenge. Ils sortent par les deux côtés opposés. They exit on opposite sides. Scène 3 Scene 3 Amélite, Cépble, jeunes Bactriens et Bactriennes Amélite, Céphie, young Bactrians Chœur sur lequel on danse autour Rassurez-vous, tendre Amélite, Voyez nos jeux, écoutez-nous. Q u e le trouble qui vous agite Cède à l'espoir le plus doux. dAmélite Céphie 10 A tous nos tendres soins n'êtes-vous plus sensible ? Ne pourront-ils jamais adoucir vos douleurs ? Amélite 11 Chorus a dance is executed around Amélite Take comfort, tender Amélite, watch o u r sport, listen to us; may the distress that troubles you yield to the sweetest hope. Céphie Are you n o longer touched by our tenderness? Can it nevermore soothe your pain? Ah ! Céphie ! Amélite Ah! Céphie! Céphie Céphie Espérez, et suspendez vos pleurs. Le Ciel pour la vertu peut-il être inflexible ? C'est souvent un sort plus paisible Que lui préparent ses rigueurs. Hope, and stay your tears. Will Heaven n o t relent t o virtue? Often a more peaceful fate is in store for those o n whom it inflicts its trials. Amélite Amélite Reviens, c'est l'amour qui t'appelle, Cher amant, pour régner sur des peuples soumis, Et sur le cœur le plus fidèle. D e tes barbares ennemis Brave la rage criminelle ; Calme par ton retour et ma terreur mortelle Et les peines dont tu gémis. Return, it is love that calls you, my dearest, to reign over our devoted people, and over the most faithful of hearts. Defy the criminal rage of your cruel enemies; dispel by your return both my mortal terror and the torment which makes you suffer. 12 Air tendre en rondeau Vom Schmerz überwältigt, sinkt sie nieder aufein Lager aus Gras; ihr Gefolge bemüht sich um sie, tanzt um sie herum und malt ihr nacheinander die Leiden der Trennung aus und die süßen Gefühle der Liebenden, wenn sie sich wieder sehen. Cephie Amor hält für ein flehentlich bittendes Herz nicht unendlich währende Härten bereit. Tränen der Liebe, die Aurora vergießt, lassen bald schon die schönsten Blumen erblühen. Das Ballett wird fortgesetzt. Amelite Weh mir, teurer Zoroastre! Welches Los ist uns beschieden! Ist dein Herz, wenigstens dein Herz in Gedanken bei mir? Götter! Wenn es sich nach einer anderen sehnte, während ich nur für dich lebe. Nein, nein, eine flüchtige Flamme vermag es nicht, mir den Geliebren zu rauben. Unsere Herzen haben, ihrer Neigung folgend, einander erkoren, das eine ist des anderen Freude. Holder Amor, dieses süße Einvernehmen war das Werk eines einzigen deiner Pfeile. [Das Ballett wird fortgesetzt...] bis ein Lärm es unterbricht, ein Grollen, wie es einem Erdbeben vorausgeht; der Himmel verfinstert sich. Amelite, Cephie, Chor Der Sonne Strahlen verblassen. Die Erde bebt: es flieht der Tag. Accablée de douleur, elle se laisse tomber sur un lit de gazon ; sa cour s'empresse, danse autour d'elle, et lui peint successivement les ennuis de l'absence et les doux transports que goûtent les amants au moment du retour. Distraught with suffering, she falls onto a grassy bed; her courtiers hurry to her side, dance around her and depict for her the pain of separation then the sweet delight that lovers enjoy when reunited. Céphie Cephie 13 L'amour, pour un cœur qui l'implore, N'a point d'éternelles rigueurs. Les tendres pleurs Que répand l'aurore Font bienrôr éclore Les plus belles fleurs. Le ballet continue. Love will not turn from an imploring heart for ever. The tender tears that Aurora sheds soon bring to flower the loveliest blooms. The ballet continues. 14 Gavotte tendre Am élite Amelite 15 Cher Zoroastre, hélas ! Quel destin est le nôtre ! Ton cœur du moins, ton cœur s'occupe-t-il de moi ? Dieux ! S'il soupirait pour une autre Lorsque je ne vis que pour toi ? Dear Zoroastre, alas! What a fate is ours! Your heart at least, does your heart care for me? Gods! What if it sighs for another when I live only for you? 16 Non, non, une flamme volage Ne peur me ravir mon amant. N o s cœurs, guidés par leur penchant, Se sonr choisis pour leur partage. Tendre amour, cet accord charmant D'un seul de tes traits fut l'ouvrage. N o , no, an inconstant flame cannot steal my love from me. Our hearrs, guided by their affections, have chosen each other as their portion. Tender Love, that delightful accord was the work of just one of your darts. [ Le ballet continue. i Gavotte en rondeau — 2 Gavotte »• CD3, 14 Air l é g e r * C D 3 , 13] [ The ballet // est interrompu par un bruit semblable à celui qui précède les tremblements de terre ; le ciel s'obscurcit. It is interrupted by a noise similar earthquakes; the sky darkens. Amélîte, Céphie, Chœur Amelite, Cephie, Chorus r e continues^ e 17 Les rayons du soleil pâlissent. La terre tremble ; le jour fuit. The sun's rays grow pale. The earth quakes: daylight flees. to that which precedes Dem Grollen, das die Luft erfüllt, gesellt des Echos Raunen sich hinzu. Was für eine grauenvolle Nacht! Vierter Auftritt £rinice Amelite Brinke und die Vorigen entgegenlaufend Ihr seid es, teure Erinice? Ach, in meiner maßlosen Verwirrung verdoppelt die Gefahr, in der Ihr schwebt, noch meinen Schrecken. Lasst uns diese Stätte fliehen, die von Grauen erfüllt ist: Kommt, ich bange um Euer Wohl wie um das meine. Erinice Vorbei ist die Zeit der Verstellung. Vernimm, was dir beschieden ist, und zittere, wenn ich dir meinen Hass und meine Macht offenbare. Amelite Was muß ich hören? Sagt, woher rührt diese Feindseligkeit? Erinice zu Amelites Gefolge Fort mit euch, oder ihr seid meiner Rache gewiss. Ihr habt Qualen zu fürchten, die schrecklicher sind als der Tod. Das Gefolge tritt ab. Fünfter Auftritt Amelite, Erinice Amelite Weh mir! Alles entschwindet: ich bin von allen verlassen. Erinice [fliehen? Das Glück verlässt dich, und da wunderst du dich, dass sie Au bruit dont les airs retentissent Les cris des échos s'unissent. Quelle affreuse nuit ! Cries and echoes unite with the noise that fills the air. What terrible darkness! Scène 4 Erinice et les acteurs Scene 4 précédents Erinice and the previous Amélite en courant à characters Erinice 18 C'est vous, chère Erinice ? Ah ! Dans mon trouble extrême, Votre danger redouble ma terreur. Fuyons des lieux remplis d'horreur : Venez, je crains pour vous autant que pour moi-même. Amelite running to Jzrinice Is that you, dear Iirinice? Ah! In my extreme distress the danger you are in makes me even more frightened. Let us flee this place full o f horror: come, I fear for you as much as for myself. Erinice firinice Il n'est plus temps de feindre. Apprends quel est ton sort, Et tremble en connaissant ma haine et ma puissance. The time for pretence is over. Learn what your fate is to be, and tremble as you discover the extent of my hate and m y power. Amélite Amelite Qu'entends-je ? Eh ! D'où peut naître un si cruel transport ? What do I hear? What? Whence could such a cruel feeling spring? Erinice à la suite d'Amélite Éloignez-vous, ou craignez ma vengeance. Redoutez des tourments plus affreux que la mort. Erinice to Amelite's attendants Go, or dread my vengeance. Fear torments more terrible than death! La suite sort. The attendants Scène 5 Amélite, leave. Scene 5 Erinice Amelite, Amélite Amelite Hélas ! Tout fuit, tout m'abandonne. Alas! All flee: all abandon me. Erinice Ton bonheur disparaît, et leur fuite t'étonne ? Erinice Erinice Your happiness vanishes, and you wonder why they flee? Herbei, Geister der Grausamkeit, die ihr mir zu Diensten seid, Abramane gebietet, und meine Stimme ruft euch herbei. Herbei, lasst in ihrer Nähe für immer den Schrecken herrschen und die Verzweiflung. Sie verschwindet. Sechster Auftritt Furien, Amelite Amelite Götter, Beschützer der Unschuld, gerechte Götter, kommt mir zu Hilfe! Chor der Furien die Amelite ergreifen und Zittere, zittere, folge uns nach: die Unschuld bittet vergebens, die Hölle erhört sie nicht. Sie stellt ihr ein Leben lang nach. Sie nimmt Rache an ihr nach dem Tode. fortzerren Zweiter Akt Die Szene stellt den Palast des Oromases, des Königs der guten Geister dar. Erster Auftritt Zoroastre allein Zoroastre Meinem betrübten Blick bietet in diesem Reich des Frohsinns reizend sich die Kurzweil immer neuer Spiele dar. Aber, ach, nichts kann meinen Kummer versüßen. Mein Herz ist von Gram und Sehnsucht erfüllt, selbst hier in diesem Hort des Friedens. Venez, esprits cruels, soumis à mon pouvoir, Abramane commande, et ma voix vous appelle. Venez, faites régner à jamais autour d'elle La terreur et le désespoir. Come, cruel Spirits subject to my will, Abramane commands, and my voice calls you. Come, cause terror and despair to reign around her for evermore. Elle She disparaît. Scène 6 Furies, Scene 6 Amélite Furies, Amélite Dieux, protecteurs de l'innocence, Dieux justes, prenez ma défense ! 19 disappears. Amelite Amelite Gods, protectors of innocence, just gods, defend me! Chœur des Furies qui saisissent et entraînent Tremble, tremble, suis nos pas : En vain l'innocence crie, Amélite L'enfer ne l'écoute pas. Il la poursuit pendant la vie : Il la venge après le trépas. Chorus of Furies seizing Amelite and bearing her off Tremble, tremble, follow our steps: innocence cries out in vain, the underworld heeds it not, pursuing it while it yet lives avenging it after its death. 20 Entracte : Ouverture Acte II Le théâtre représente le palais roi des Génies. Act II d'Oromasès, Scène I Zoroastre, seul Zoroastre 21 A mes tristes regards dans ceriantempire Des jeux toujours nouveaux font briller leurs attraits. Hélas ! Rien ne saurait adoucir mes regrets. Mon cœur se trouble, et je soupire Dans le sein même de la paix. The stage shows the Palace of Oromases, King of the Genii. Scene i Zoroastre, alone Zoroastre To my mournful gaze in this smiling domain sports ever renewed display their charms. Alas! Nothing can assuage my sorrow. My heart is troubled and I sigh on the very bosom of peace. Holder, würdiger Gegenstand der zärtlichsten Liebe, ohne dich ist kein Leben in mir, meine Seele ist bei dir. Vor tausend quälenden Sorgen, deren Beute ich bin, sucht das Vergnügen, das mich umgibt, mich vergebens zu schützen: Ach, wie könnte ich mich ihm ergeben und es suchen an anderer Stätte als der, an der ich mit dir vereint bin. Zweiter Auftritt Oromases, Zoroastre Oromases An diesem gastlichen Zufluchtsort hast du nur unbeschwerte Tage erlebt; die Erde aber wehklagt, ein Ungeheuer ohne Erbarmen versetzt mit eiserner Faust die Menschen in Angst. Zoroastre Ach, dieses gnadenlose Ungeheuer kann nur Abramane sein! Oromases Mache dein Herz auf das Schlimmste gefasst. Zoroastre Mich schaudert... Amelite!... Oromases Wir müssen ihre Ketten sprengen. Zoroastre Ihre Ketten! So ist sie in der Gewalt eines Barbaren? Und die unermessliche Weite des Himmels trennt mich von dem so teuren Gegensrand! Oromases Über den Reiz der Lüste, über schwere Schicksalsschläge sah ich deine Standhaftigkeit triumphieren. Für den Himmel, der sie auf die Probe srellte, streite nun, Aimable er digne objet de l'amour le plus tendre, Sans toi, je n e vis plus, m o n âme est avec toi. De mille ennuis mortels, qui s'emparent de moi, Le plaisir, qui m e suit, veut en vain m e défendre : Eh ! Puis-je ne I'écourer, m'y livrer, ni l'attendre Q u e dans les lieux où je te vois. Sweet and worthy object o f the fondest love, without you I live no more, my soul is with you. From countless mortal torments that beset me, pleasure, in m y train, seeks in vain to defend me. O h ! C o u l d I only hear it, yield to it, await it in the places where I see you. Scène 2 Oromasès, Scene a Zoroastre Oromasès 22 Dans cet asile favorable Tu n'as vu que des jours sereins ; Mais la terre gémit, un monstre impitoyable Sous un sceptre de fer fait trembler les humains. Oromases, Zoroastre Oromases In rhis fair refuge every day has been serene; but the earth groans, a pitiless monster makes the people tremble beneath an iron rod. Zoroastre Zoroastre Ah, sans doute Abramane est ce monstre implacable ! Ah, doubtless Abramane is that implacable monster! Oromasès Oromases Q u e ton cœur se prépare au plus cruel revers. May your heart be prepared for the cruellest blow. Zoroastre Zoroastre Je frémis... Amélite !... Oromasès I s h u d d e r . . . Amelite!... Il faut briser ses fers. Zoroastre Ses fers ! Elle serait au pouvoir d'un barbare ? Er l'espace immense des airs D'un objet si cher me sépare ! Oromasès 23 D u charme des plaisirs et du poids des revers J'ai vu triompher ta constance. D u ciel, qui l'éprouvait, va prendre la défense ; Zoroastre, il est temps d'affranchir l'univers. Oromases Her fetters must be broken. Zoroastre Her fetters! Is she in the cruel one's power? And the immense space o f the air separares me from so dear a creature! Oromases I have seen your steadfastness t r i u m p h over the charms of pleasure and the cruellest reverse. Heaven has tested it; now take heaven's defence. Zoroastre Aber ihr Leben? Vergebt die Maßlosigkeit meiner Liebe. Weh mir! Tausendmal habe ich unerschrocken der Gefahr, dem Tod selbst ins Auge gesehen. N i e fürchtete ich für mein eigenes Leben, u n d n u n habe ich die größte Angst um das, was ich liebe. Oromases Der höchste Richter des Himmels und der Erde ist willens, dein Auge ein strahlendes Aufleuchten seiner ewigen Herrlichkeit schauen zu lassen. Sieh, wenn nichts deine Beständigkeit u n d deinen Eifer erlahmen lässt, wie eines Tages d u herrlich und in Freuden leben wirst. Sinfonia, die Beschwörungsgesten des Oromases begleitend Ihr Geister des Feuers, der Luft, der Erde, des Wassers, herbei, herbei, k o m m t alle herbei! Dritter Auftritt Die Geister der Elemente und die Vorigen Oromases Beim Klang meiner Stimme, öffne dich, o Himmel, erhöre, Herr der Welt, unsere Bitten: des Schicksals u n d der Zeiten unergründliches Dunkel lichte sich und zerrinne vor unseren Augen. Die Geister der Elemente umringen Zoroastre und beginnen mit ihren Beschwörungsgesten. Zoroastre Wo bin ich? Welche Helligkeit umgibt mich! Welch bezaubernder Wohlgeruch! Welch lieblicher Wohlklang! Es erschließt sich mir das Rätsel ewiger Geheimnisse. M e i n e Seele fliegt in den H i m m e l hinein. Zoroastre Zoroastre Mais ses jours ? Pardonnez à ma tendresse extrême. Hélas ! Mille fois sans effroi J'ai vu le danger, la mort même. Je n'ai jamais rien craint pour moi, Et je crains tout pour ce que j'aime. But her life? Forgive me for my extreme tenderness. Alas! A thousand times w i t h o u t fright I have looked on danger, even death. I have never feared anything for myself, and I fear everything for the one I love. . Oromasès Oromases L'arbitre souverain de la terre et des cieux Veut faire briller à tes yeux Un rayon éclatant de sa gloire immortelle. Si rien ne peut lasser ta constance et ton zèle, Vois quel doit être un jour ton destin glorieux. 24 Svmphonie T h e sovereign arbiter of heaven and earth wills that a brilliant ray of his immortal glory should shine before you. If n o t h i n g can exhaust your constancy and your zeal, see what must one day be your glorious destiny. pendant les conjurations d'Oromasès Symphony played during Oromases' incantations Esprits du feu, d e l'air, de la terre et de l'onde, Volez, volez, accourez tous. Spirits of fire, of the air, the earth and the water, fly, fly, make haste, come hither. Scène 3 Scene 3 Esprits des divers éléments, et les acteurs précédents Spirits of the Elements, and the previous characters Oromasès Aux accents de m a voix, cieux, ô cieux, ouvrez-vous, Entends nos vœux, maître d u monde. Q u e d u sort et des temps l'obscurité profonde S'anéantisse devant nous. 25 Les Esprits des Eléments font leurs conjurations autour de Zoroastre. Oromases Open, O heavens, at my c o m m a n d , hear our wishes, master of the world. May the deepest darkness of fate and the ages be as nothing before us. The Spirits of the Elements surround Zoroastre and perform their conjuration. Zoroastre Zoroastre O ù suis-je ? Un nouveau jour m'éclaire. Quels parfums enchanteurs ! Quels sons mélodieux ! Des secrets éternels je perce le mystère. M o n âme vole dans les cieux. Where a m I? A new light illuminates me. W h a t enchanting scents! W h a t melodious sounds! I grasp t h e mystery of the eternal secrets. My soul flies in the heavens. Er gerät in eine Wolke, die ihn fast gänzlich einhüllt; die Geister der Elemente bilden einen Zauberkreis um Zoroastre. Oromases, der Chor Fliege, Zoroastre, der Herrlichkeit entgegen; Triumphiere, erhelle die Welt. Führe den Siegeszug a n , lege d i e Mächte der Hölle in Ketten. Zoroastre Steht mir bei in dem Eifer, der mich beseelt, bereitet mir den Weg, und ich eile. Oromases 1 Leben. Wappne dich m i t doppelter Sündhaftigkeit, es geht um dein Ein Augenblick der Schwäche genügt, und d u gehst unter. Zoroastre Könnte ich einen Tyrannen fürchten, dem ich stets trotzte? Oromases er händigt ihm das Buch des Lebens aus Dies ist ein Geschenk des Himmels, dessen unendliche Güte die Hilfe der Gefahr entsprechend abzuwägen weiß. Das Unglück muss seinen Lauf nehmen, doch es hat seine Zeit. Es endet d a n n , wenn es a m schlimmsten ist. Zoroastre [Ketten Ach, viel zu lange verweile ich. Schon unter der Bürde ihrer ächzt Amelite u n d droht unter ihr zusammenzubrechen. Oromases Zoroastre umarmend [wiedergegeben, Mögen O r d n u n g u n d Frieden, sind sie der Welt erst // tombe sur un nuage dont il paraît presque enveloppé, et les Esprits des Éléments forment un enchantement autour de Zoroastre. He falls onto a cloud which seems almost to envelop him, and the Spirits of the Elements work a spell around Zoroastre. 26 Sarabande [Air u n peu gai et bien piqué 27 i r c CD3,12] Gavotte gave — X Gavotte E Oromasès, le Chœur 28 Zoroastre, vole à la gloire ; Triomphe, éclaire l'univers. Sur tes pas conduis la victoire, D o n n e des chaînes aux enfers. Zoroastre 29 Secondez l'ardeur qui me presse, Ouvrez-moi la route, et j'y cours. Oromases, the Chorus Zoroastre, fly t o glory; triumph, light up t h e universe. Lead Victory in your footsteps, cast the underworld into chains. Zoroastre Sustain t h e ardour that fills me, show m e the way, a n d I shall go. Oromasès Oromases Redouble d e constance : il y va de tes jours. Pour te perdre, il suffît d'un instant de faiblesse. Be doubly steadfast: your life depends on it. A m o m e n t of weakness a n d you will be lost. Zoroastre Zoroastre Puis-je craindre u n tyran q u e je bravai toujours ? C a n I fear a tyrant w h o m I have always defied? Oromasès lui donnant le Livre de Vie C'est un présent d u Ciel, d o n t la bonté suprême Sait si bien au danger mesurer le secours. Le malheur a son terme, et doit avoir son cours. Il finit, dès qu'il est extrême. Oromases giving him the Book of Life This is a gift from Heaven, whose supreme bounty aptly dispenses the necessary help for each danger. Ill fortune has an e n d and must run its course. It finishes when it is most extreme. Zoroastre Zoroastre Ah ! C'est trop m'arrêter ! Sous le poids de ses fers Amélite gémit, et succombe peut-être. Ah! I must not tarry! Under the weight of her irons Amelite groans, and perhaps succumbs. Oromasès en embrassant Zoroastre Puissent l'ordre et la paix rendus à l'univers Oromases embracing Zoroastre May order and peace, once restored to the universe, die Menschen dahin bringen, ihren Herrn wie einen Vater zu lieben. Geh nun: wünsche dich, wohin d u willst. Zoroastre Holde Amelite, ach! Alles verschwindet. Vierter Auftritt Das schauerliche Innere der Festung der Könige von Baktrien Amelite, von Dämonen umgeben, in Ketten gelegt. Später kommt Iirinice dazu. Chor der Dämonen Die Unschuld bittet vergebens, die Hölle erhört sie nicht. Sie stellt ihr ein Leben lang nach. Sie n i m m t Rache an ihr nach dem Tode. Amelite Gerechter Himmel, welche Barbarei! Werdet ihr nie aufhören, mich zu verfolgen? Erinice eintretend Sei still! Dir bleibt n u r noch einen Augenblick! Entsage dem T h r o n oder stirb! Amelite Ich trotze deiner Gewalt. Schlag zu. Der kläglichste Tod schreckt mich weniger als der Abscheu, dich zu sehen. Erinice sich auf Amelite stürzend, einen Dolch in der Hand Ha! Was zaudere ich noch. Stirb! Eine Eisentür zerbirst. Blitze zucken. Dann ein Donnerschlag. Faire aimer aux humains u n père dans leur maître. Va, pars : désire où tu veux être. cause h u m a n k i n d t o love their master as a father. G o hence: where you will go, there shall you be. Zoroastre Zoroastre Tendre Amélite, hélas ! Tender Amelite, alas! Tout disparaît. Everything disappears. Scène 4 Scene 4 L'intérieur redoutable du château-fort des rois de la Bactriane. Amélite, entourée de démons et chargée de chaînes. Érinice survient. The forbidding interior of the fortress of the kings of Bactria. Amelite, surrounded by demons and bound with chains. £rinice enters. Chœur de Démons Chorus of Demons 30 En vain l'innocence crie, L'enfer ne l'écoute pas. Il la poursuit pendant la vie. Il la venge après le trépas. Amélite 31 juste ciel ! Quelle barbarie ! Suivrez-vous sans cesse mes pas ? Innocence cries out in vain, the underworld heeds it not, pursuing it while it yet lives avenging it after its death. Amelite Great heavens, what cruelty! Will you dog my steps for ever? Érinice en paraissant Arrête. Cet instant est le seul qui te reste. Renonce a u trône, ou meurs. firinice appearing Stop. T h i s m o m e n t is your only chance. Renounce the throne or die. Amélite Amelite Je brave ton pouvoir. Frappe. Je crains bien moins la mort la plus funeste, Que l'horreur de te voir. I defy your power. Strike. Let death d o its worst, I fear it much less than t h e horror o f seeing you. Érinice en fondant sur Amélite un poignarda la main Ah ! C'esr trop balancer. Expire ! Erinice falling upon Amelite with a dagger in her hand Ah! I have hesitated too long! Die! Une porte de fer se brise. Les éclairs brillent. On entend un coup de tonnerre. An iron gate shatters. Lightning flashes. A clap ofthunder is heard. Fünfter Auftritt Zoroastre, Amelite, Erinice Zoroastre Barbarin! Amelite, Erinice Der Dolch fällt ihr aus der Hand, die Dämonen verschwinden Zoroastre! O Götter! Amelite [gelenkt, Teurer Geliebter, hätte A m o r nicht huldvoll deine Schritte ich erfreute mich nicht mehr des Lichtes der Sonne. firinice [Dienst, Wie geschieht mir? Mein Arm versagt meinem Hass den er offenbart meinen Frevel u n d lässt sie am Leben. Entsetzlicher Augenblick! Verhängnisvolle Rückkehr! Sie wird für dich leben: du lebst n u r für sie. Am Ü b e r m a ß meiner Wut, an meinem unbändigen Schmerz erkenne wenigstens, Undankbarer, das Übermaß meiner Liebe. Zoroastre zu Amelite Grausame! Mich schaudert... Was wagt sie mir zu entdecken? Meine Sinne erstarren in eisigem Entsetzen. Himmel! Was für eine Liebe! Erinice Ich sehe, was ich zu erwarten habe, ich lese meine Schmach in euren Blicken u n d ihr Glück. Das ist zuviel, allein die Hoffnung, maßlose Rache zu nehmen, kann m i r mein Ungemach versüßen. zu Zoroastre Ich will in meiner Raserei vernichten, was ich hasse u n d das, was ich Hebe. Zittere! Auf dass ihr Schmerz dem meinen gleiche, bevor ich ihr das Herz durchbohre, Sie geht ab. zögere ich nicht, dich selbst zu meucheln. Scène 5 Scene 5 Zoroastre, Amélite, Erinice Zoroastre, Amelite, Erinice Zoro astre 32 Barbare ! Zoroastre Villain! Amélite, Érinice Le poignard lui tombe des mains ; les démons disparaissent Zoroastre ! Ah ! Dieux ! Amelite, Eri nice The dagger fails from her hand; the demons disappear Zoroastre! O h , Gods! Amélite Amelite Cher amant, si l'Amour n'eût daigné vous conduire, Je ne jouirais plus de la clarté des cieux. Dear love, if Love had n o t deigned to lead you here, I would no longer see t h e light of day. Érinice rlrinice Q u e deviens-je ? M o n bras à ma haine infidèle Fait éclater mon crime, et lui laisse le jour. Affreux m o m e n t ! Fatal retour ! Elle vivra pour toi : tu ne vis que pour elle. À l'excès de ma rage, à ma douleur mortelle, Connais d u moins, ingrat, l'excès de m o n amour. W h a t has become of me? My hand, disloyal to my hate, neglects my crime a n d leaves her alive. Terrible moment! Fatal return! She will live for you: you live only for her. In the excess o f my rage, in m y mortal pain, recognise at least, heartless one, the excess of m y love. Zoroastre à Amélite Cruelle ! Je frémis... Qu'ose-t-elle m'apprendre ? Tous mes sens sont glacés d'horreur. Ciel ! Quel amour ! Zoroastre to Amelite Cruel one! I shudder... W h a t dares she tell me? All my senses are frozen with horror. Heavens! W h a t love! Érinice Erinice Je vois ce que j ' e n dois attendre, Je lis dans vos regards ma honte, et son bonheur, C'en est trop, et l'espoir d'une vengeance extrême Peut seul adoucir m o n malheur. I see now what I may expect. I read in your looks my shame and her bliss. It is too m u c h , and the hope of an extreme revenge alone can assuage m y misfortune. à Zoroastre to Zoroastre Je confondrai dans ma fureur Ce que je hais, et ce que j'aime. Tremble : pour égaler sa peine à m a douleur, Avant de lui percer le cœur, J'oserai t'immoler toi-même. Elle sort. I shall merge in m y fury what I hate and what I love. Tremble! To measure her suffering t o my pain, before piercing her heart, She leaves. I shall dare to sacrifice you myself. Sechster Auftritt Zoroastre, Amelite Amelite Weh mir! Ich widersetzte mich stets ihrem Grimm: ich ließ mir die rüdesten Streiche gefallen, ohne zu wanken, ohne mir die Blöße zu geben, zu klagen. N u n zwingt diese Barbarin mich endlich doch, sie zu fürchten, denn n u n muss ich um Euer Leben bangen. Zoroastre Ich verkenne nicht die Gewalt ihrer Wut; doch ist Euer Leben nicht in Gefahr, u n d was kann ihre Rache ausrichten gegen mich? Amelite Ach, die aufgebrachte Hölle kämpft gegen Euch, was habt Ihr ihren Angriffen entgegenzusetzen? Zoroastre D e r Arm, der soeben sie für Euch in ihre Schranken wies, wird d e m Leben, das sie trübte, seine Reinheit wiedergeben. Ich bin bei Euch, und alle Angst ist von mir gewichen. Endlich wird mir der Lohn meines zärdichen Sehnens zuteil. Amor ließ sich erweichen durch meine Tränen, in Eure Augen ergießr er all seinen Zauber u n d in mein Herz all seine Freuden. Amelite [folgen. Ach, ich will nur noch meiner überströmenden Zärtlichkeit M i r ist alles wiedergegeben, was ich liebe, schon schwindet die Erinnerung an das Ungemach, das ich [erlitt. Zoroastre Ich eile, es wiedergutzumachen: der Glanz der Königswürde wird schon bald die Schmach Eurer Kerren tilgen. Scène 6 Scene 6 Zoroastre, 'Amélite. Zoroastre, Amelite. Amélite 33 Hélas ! Je bravais son courroux : J'ai souffert les plus rudes coups Sans pâlir, sans daigner me plaindre. La barbare à la fin m'a forcée à la craindre, En m e faisant trembler pour vous. Amelite Alas! I defied her wrath: I have suffered the hardest blows without blenching, without deigning to complain. Pitiless, she has finally forced m e to fear her by making me tremble for you. Zoroastre Zoroastre Je vois de ses fureurs toute la violence, Mais vos jours sont en sûreté, Que peut contre moi sa vengeance ? I see all the violence of her fury; b u t your life is safe, what can her revenge avail against me? Amélite Amelite Eh ! Contre l'enfer irrité Quelle sera votre défense ? O h , how will you defend yourself against the wrath of the underworld? Zoroastre Zoroastre Le bras qui vient pour vous d'enchaîner sa puissance Au jour qu'elle obscurcit rendra sa pureté. Je vous revois, je ne sens plus d'alarmes. J'obtiens enfin le prix d e mes tendres soupirs. L'Amour, qui vous rend à mes larmes, Dans vos yeux répand tous ses charmes, Et dans mon cœur tous ses plaisirs. T h e arm which has chained her power for your sake will restore its purity to the light she sullies. I see you again, I no longer feel any fear. At last I gain t h e reward for m y tender sighs. Love, which restores you for m y tears, strews all its charms in your eyes, and all its pleasures in my heart. Amélite Amelite Ah ! Je n'écoute plus que ma tendresse extrême, Je retrouve tout ce que j'aime, Je perds le souvenir des maux que j'ai soufferts. Ah! I listen only to m y extreme affection. All that I love is restored to me, gone is the memory of the ills I have suffered. Zoroastre Zoroastre Je cours les réparer : l'éclat d u rang suprême Effacera bientôt l'opprobre d e vos fers. I hasten t o repair them: t h e lustre of the highest rank will soon erase the infamy of your fetters. Amelite Ist es denn ein Königreich, nach dem meine Seele schmerzlich sich sehne? Ihr wisst es, sie ist von der Glut der Liebe erfüllt, Euch allezeit sehen, Euch lieben und es Euch sagen, das allein ist mein Glück und das Ziel meiner Wünsche. Zoroastre Ihr betört meine Sinne, Ihr entzückt meine Seele. Wie leicht vergissr man sich in Amors Armen! Doch es ruft mich n u n auch die Pflicht, ich erfülle sie und diene damit dem Ruhm und meiner Liebe. Aufenthalt, zu dem nie ein Strahl des Himmelslichts dringt, Stätten des Grauens, macht der Gefangenschaft der Unschuld ein Ende. Ihr Mauern, die die Rachsucht aufgerichtet hat, stürzt ein, brecht zusammen, ihr verabscheuungswürdigen Mauern. Die Mauern verschwinden; ein Platz der Stadt Baktra tut sich auf, auf dem verschiedene Volksgruppen versammelt sind. Siebenter Auftritt Zoroastre, Amelite, Ce'phie, Volk Zoroastre zum Volk Der Himmel, von meinen Tranen und eurer Treue gerührr, gibt euch die zurück, die einzig würdig ist, gekürt zu werden. auf Amelite zeigend Der Dolch war schon zum Stoße gezückt, und ihr hattet mit ihr für immer das erhabene Geschlecht eurer Könige verloren. Cephie, Chor Jubelnde Freude soll laut erschallen u n d unseren Gesang u n d unsere Spiele beseelen. Lasst u n s preisen die glückliche Stunde, da die uns wiedergegeben sind, die wir lieben. Amélite Amelite Fisc-ce pour u n empire Q u e m o n âme soupire ? Vous le savez, l'amour la remplir d e ses feux, Vous voir à tous moments, vous aimer, vous le dire, Voilà l'unique bien qui peut combler mes vœux. Is it for an empire that my soul sighs? You know it well, it is filled with Love's fireTo see you always, to love you a n d tell you so, that is the only boon for which I long. Zoroastre Zoroastre Vous enchantez mes sens, vous ravissez m o n âme. Q u ' o n s'oublie aisément dans les bras de l'Amour ! Le devoir m'appelle à son tour, Je sers, en l'écoutant, et la gloire et ma flamme. You enchant m y senses, delight my soul. H o w easily we forget ourselves in the arms of Love! Duty calls me in its turn, heeding its call, I serve both glory and my flame. 34 Séjour impénétrable à la clarté des cieux, Lieux terribles, cessez d'enchaîner l'innocence. Murs élevés par la vengeance, écroulez-vous, tombez, murs odieux. Les murs disparaissent ; on voit une place de la ville de Bactre dans laquelle sont plusieurs troupes différentes de peuples. O regions the light of heaven has never lit, fearful abode, keep innocence n o longer in chains. O walls raised by vengeance, collapse a n d fall, O hateful walls. The walls disappear; a square in the city of Bactra can be seen, in which several different groups of people are gathered. Scene 7 Scène 7 Zoroastre, Amélite, Céphie, peuples Zoroastre, Amelite, Cephie, people Zoroastre to the people Heaven, moved by m y tears and your zeal, restores to you the only creature worthy of your choice. Zoroastre aux peuples Le ciel, qu'ont attendri mes pleurs et votre zèle, Vous rend le seul objet digne de votre choix. en leur montrant Amélite showing them Amelite Le coup allait partir, et vous perdiez en elle Tout l'auguste sang de vos rois. The blow was about t o be struck, and you would have lost in her all t h e noble blood of your kings. Céphie, Chœur Cephie, Chorus 35 Éclatez, transports d'allégresse, Brillez dans nos chants et nos jeux. Célébrons le moment heureux Q u i vous rend à notre tendresse. Burst forth, transports of joy, shine in o u r songs and our sport. Let us celebrate the happy time that restores you to o u r hearts. Das Volk strömt herbei, um die Rückkehr Zoroastres und die Befreiung ArneUtes zu feiern. Cephie Ach, grausam ist der Trennung Qual, doch süß ist, was man liebt wiederzusehen. Jedes Ding wird verschönr durch die Heimkehr eines Geliebten. In allem ist wieder der unendliche Zauber der Freude oder des schönen Gefühls. O h n e ihn ist der strahlendste Tag öder und düsterer noch als die Nacht. Das Ballett wirdfortgesetzt. Amelite Nein, nicht immer geschieht es zur Verwüstung der Erde, wenn Stürme wild die Lüfte peitschen. Oft lässt der Himmel Blitze zucken, ohne das Grollen des Donners folgen zu lassen. Wenn die Liebe ein lauteres Herz auf die Probe stellt u n d ihre Bande eine Bürde werden lässt, so mag es seufzen, doch höre es nicht auf zu hoffen. Das Glück wird zuweilen aus dem größten Unglück geboren. Das Ballett wirdfortgesetzt. Zoroastre zum Volk H a b t keine Furcht mehr vor frevelhaften Priestern. Wendet euch a b von den grausamen Göttern, die Heimsuchungen schicken, wenn man sie anfleht. Ein glanzvolles Fest soll bei Tagesanbruch die Liebe aller empfindsamen Seelen belohnen. Aus Liebe allein wollen wir unsere Gelübde ablegen vor dem gütigen Gott, zu dem ich bete. 3 6 Entrée des Peuples, qui viennent en foule célébrer le retour de Zoroastre, et la délivrance d'Amélite. 37 Céphie Cephie Ah ! q u e l'absence esc u n cruel t o u r m e n t ! Mais qu'il est doux de revoir ce qu'on aime. Tour s'embellit au retour d'un amant. Tout reprend le charme suprême D u plaisir, ou du sentiment. Sans lui le jour le plus charmant Est plus sombre que la nuit même. Ah! Absence is cruel torment! But how sweet to see again the one we love. Everything becomes more lovely at a lover's return, takes o n again the supreme charm of pleasure, or of sentiment. W i t h o u t him the brightest day is darker than the night itself. Le ballet continue. The ballet continues. 38 i 39 The people throng to celebrate Zoroastre's return and Amelite's deliverance. rc Menuet — X Menuet E Amélite Amélite N o n , ce n'est pas toujours pour ravager la terre Q u e les vents agitent les airs. Le ciel, sans lancer le tonnerre, Fait souvent briller les éclairs. Si l'amour pour un temps éprouve u n cœur sincère, Et semble appesantir ses fers, Qu'il soupire ; mais qu'il espère. Le bonheur quelquefois naît du sein des revers. No, it is not always t o devastate the earth that the winds rush through the air. Heaven, without sending thunderbolts, often causes lightning to flash. If Love for a time tests a sincere heart, a n d irons seem to weigh it down, let it sigh; b u t let it hope. Happiness is sometimes born of affliction. Le ballet continue. The ballet continues. 40 i re Rigaudon — 2 Rigaudon e Zoroastre aux peuples 41 Cessez de redouter des prêtres criminels. Renoncez à des dieux cruels Qui frappent quand on les implore. Q u ' u n e fête éclatante, au lever de l'aurore, De tous les tendres cœurs récompense les feux. Q u e l'amour seul offre nos vœux Au dieu bienfaisant q u e j'adore. Zoroastre to the people Cease to fear these criminal priests. Renounce these cruel gods w h o strike when you implore them. May a splendid festival, at the break of day, reward the fires of all loving hearts. May love alone offer our vows to the beneficent G o d w h o m I adore. Amelite, Cephie, Chor Möge er über die anderen Götter triumphieren. Amelite Ein Tag des Sieges ist der Tag, der uns vermählt; er soll uns, wenn er anbricht, hier versammelt finden. Die Liebe ist es, teurer Zoroastre, die den R u h m an diesem Tag zu krönen begehrt. Cephie, Chor Ihr holden Liebenden, knüpft die schönsten Bande. Zoroastre, Amelite Singt, singt, euer Ungemach hat ein Ende: mögen die süßesten Freuden wieder erblühen. Cephie, Chor Singt, singt, unser Ungemach hat ein Ende, mögen die süßesten Freuden wieder erblühen: Zoroastre, wir wünschen Euch Glück. Dritter Akt Die Szene stellt einen Ort außerhalb der Mauern der Stadt Baktra dar und das Ufer des Flusses, der durch sie hindurchfließt. Zu Beginn des Aktes ist es noch Nacht. Erster Auftritt Erinice, Abramane Abramane Haltet ein! Zügelt diese maßlose Wut. Das geringste Aufsehen könnte den Feind vertreiben, der mir hier aus freien Stücken Gelegenheit bietet, Amélite, Céphie, Chœur 42 Qu'il triomphe des autres dieux. Amelite, Cephie, Chorus May he triumph over the other gods. Amélite Le jour qui va nous unir est un jour de victoire ; Qu'il nous rassemble à son retour. Cher Zoroastre, c'est l'amour Qui veut y couronner la gloire. Amelite T h e day that will unite us is a day of victory; may it bring us together o n his return. Dear Zoroastre, it is love that will give glory its crown. Céphie, Chœur Cephie, Chorus Tender lovers, weave the loveliest knots. Tendres amants, formez les plus beaux nœuds. Zoroastre, Amélite Chantez, chantez, vos malheurs cessent. Q u e les plus doux plaisirs renaissent. Céphie, Chœur Chantons, chantons, nos malheurs cessent, Q u e les plus doux plaisirs renaissent : Zoroastre, soyez heureux ! Zoroastre, Amelite Sing, sing, your misfortunes cease: may the sweetest pleasutes be reborn. Cephie, Chorus Sing, sing, our misfortunes cease: may the sweetest pleasures be reborn. Zoroastre, be happy! 43 Entracte C O M P A C T D I S C 2. Acte III Act III Le théâtre représente les dehors de la ville de Bactre, et le rivage du fleuve qui la partage. L'acte commence avant la fin de la nuit. The stage shows the outskirts of the city ofBactra and the banks of the river which divides it. The act begins before daybreak. 1 Ritournelle Scène i Érinice, Abramane Abramane Arrêtez, modérez cette fureur extrême. Le moindre éclat peut écarter L'ennemi, qui s'offre lui-même Scenei Érinice, Abramane Abramane Stop. Temper this extremity of anger. T h e slightest sign may warn off the enemy, w h o exposes himself meinen Anschlag auf ihn auszuführen. Lasst meinen Hass walten und verlasst diese Gestade. Erinice Dies ist der O r t , an dem sie sich vermählen. Abramane Ich harre seiner in der Falle, in die ihn seine Liebe lockt. Sein Grab ist schon bereit, und meine Kunst bringt ihn hinein. Erinice Ha! Meine Sache ist es, ihn zu strafen. [vollenden? Glaubt er, er könn e seinen Frevel und meine Schmach Abramane Das Volk, es scheint erneut sich hinter ihm zu sammeln; ich werde diesem Spuk ein Ende machen; Ihr aber hättet ihn verhindern können. Erinice [Scheitern! O h , mich schmerzt die Erinnerung an dieses klägliche Meine Rivalin wird triumphieren: sie entgeht meinem Zorn. Abramane Götter! Welche Rolle spielt es für unsere Pläne, ob eine schwache Rivalin am Leben ist oder tot? Den Gegenstand einer verhängnisvollen Leidenschaft zu treffen, galt es, u m so mit einem Streich unsere Geschicke zu sichern. Erinice Der Herzlose! Als ich seiner ansichtig wurde, entglitt der Dolch meinen Händen. Abramane N u n gut. Aber wird, wenn Ihr ihn seht, all seiner Missachtung zum Trotz Amor nicht erneut die Herrschaft über Euch erlangen? Aux coups q u e je dois lui porter. Laissez agir m a haine, et quittez ce rivage. to the blows I must strike against him. Let m y hate act, and leave this place. Ërinice Erinice It is here that they are to be united. C'est ici qu'ils doivent s'unir. Abramane Abramane je l'attends dans le piège où son amour l'engage. Son tombeau se prépare, et m o n art va l'ouvrir. I await him in the trap where his love leads him. His t o m b is being prepared, and my art will open it. Ërinice rtrinice Ah ! C'est à moi de le punir. Ah! It is I w h o should punish him. Does he think thus to consummate his crime a n d my injury? Il croit donc consommer son crime et mon outrage ? Abramane Abramane Le peuple en sa faveur paraît se réunir : Je vais dissiper cet orage ; Mais vous pouviez le prévenir. Érinice Ô trop funeste souvenir ! Ma rivale triomphe : elle échappe à m a rage. T h e people seem to unite in his favour: I shall dissipate this storm; b u t you could have averted it. Erinice O bitter memory! M y rival triumphs: she escapes from my rage. Abramane Ô Dieux ! Qu'importe à nos desseins O u la vie, ou la mort d'une faible rivale ? C'est en frappant l'objet d'une flamme fatale Qu'il fallait d'un seul coup assurer nos destins. Abramane 0 gods! W h a t does it matter to our plans if a feeble rival lives or dies? By striking the creature with a fatal flame with o n e blow we might have secured our destinies. Erinice Erinice L'ingrat ! En le voyant paraître, Le poignard m'est tombé des mains. T h e heartless one! W h e n I saw him appear 1 let the dagger fall from my hands. Abramane Abramane Eh ! Si vous le voyez, malgré tous ses dédains, L'Amour sera-t-il moins le maître ? Hah! If you see him, despite all his scorn, will Love be less the master? Erinice Nein, es trägt nur dazu bei, den Verdruss, der mich verzehrt, von neuem anzustacheln; die Liebe vermag nicht mehr, ihn zu bezähmen. Götter! Eine andere wusste ihn zu betören! Er flieht mich, der Grausame, er hasst mich; ich verabscheue ihn. W i e sollte ich nicht gegen ihn alles zum Kriege rüsten, was unter der Sonne ist von Westen bis Osten. Abramane Ein stolzes Herz, das seine Ketten sprengt, gewinnt mit seiner Freiheit seine Seelenruhe wieder. Eure Seele ist zerrissen, sie ist getrieben von eitlem Verdruss. W i e könnte ich sie für den Ausdruck des Hasses halten, die Schreie der enttäuschten Liebe? Es gilt jetzt, Eurer Schwäche abzuhelfen, zu kostbar ist der Augenblick, als dass wir ihn gefährden Hier ende Eure Macht [dürften, u n d eine dichte Wolke entziehe Euch den Blicken. Eine dichte Wolke hüllt sie ein. Erinice während sie verschwindet Ha! Verräter! Zweiter Auftritt Abramane allein Abramane Ich will es wagen, schwere Freveltaten zu begehen, köstlichen Lohn verspreche ich mir davon. Sind sie erfolgreich, wechseln sie die Namen: alle Erfolge sind rechtens. Hochmütiger Feind meiner Götter, vom Tod bist du umzingelt an dieser Stätte, tausend Abgründe öffnete unter deinen Schritten die Rache. U n d d u , die ich liebte... Widerwärtiges Volk, d u trotzt meiner Macht, ihr Opfer sollst du werden. 2 3 Érinîce Erinice N o n , tout sert à rallumer Le dépit qui m e dévore ; L'amour ne peut plus le calmer. Dieux ! Une autre a su le charmer ! Il me fuit, le cruel, il me hait ; je l'abhorre. Contre lui que ne puis-je armer Tout ce qui voit le jour du couchant à l'aurore ! N o , everything serves to rekindle the spite that devours me; love can n o longer soothe it. Gods! Another has had the skill to charm him! Cruel, h e flees me, he hates me; I abhor him. If I could but set against him everything that sees the day from sunset to dawn. Abramane Abramane Un cœur Fier qui brise sa chaîne Reprend un calme heureux avec sa liberté. Votre âme est déchirée, un vain dépit l'entraîne. Puis-je prendre pour d e la haine Les cris de l'amour irrité ? A proud heart which breaks its chain, when set free finds happy calm again. Your soul is torn, vain spite engulfs it. C a n I take for hate the cries of unrequited love? Il faut aider votre faiblesse Pour risquer ces instants, ils sont trop précieux. Ici que votre pouvoir cesse, Et qu'un nuage épais vous cache à tous les yeux. Your weakness needs help if we are to risk these moments; they are too vital. N o w may your power cease, and a thick cloud hide you from all eyes. Un nuage épais l'environne. A thick cloud surrounds her. Ërinice en disparaissant Ah ! Le perfide ! Erinice disappearing Ah! Traitor! Scène 2 Scene 2 Abramane seul Abramane alone Abramane Abramane Osons achever de grands crimes ; J'en attends u n prix glorieux. Leur nom change s'ils sont heureux : Tous les succès sont légitimes. Superbe ennemi de mes Dieux, La mort t'environne en ces lieux. Sous tes pas la vengeance a creusé mille abîmes. Et toi que j'adorais... Vous, peuples odieux, Vous bravez m o n pouvoir, soyez-en les victimes. Let us dare to commit great crimes. I expect from them a glorious prize. They are known by another name if they prevail: might is right, a n d is rightly so. Haughty enemy of m y gods, death surrounds you in this place, Under your feet vengeance has dug a thousand pits. A n d you w h o m I adored... You hateful people, you defy my power, now be its victims. Bei Tagesanbruch wird das wankelmütige Volk sich versammeln. Ich warte in diesem Gehölz den Augenblick ab, mich zu zeigen. Es gilt, durch Schrecken erregende Taten eine Macht zu festigen, die niemand anzuzweifeln wagt. Er geht ab. Die ersten Strahlen des Tageslichts erhellen den Himmel. Dritter Auftritt Zoroastre und sein Gefolge Zoroastre Weiche, Schlaf, von diesem Aufenthalt; z u m schönsten aller Feste lädt uns Amors Stimme ein; Iasst uns eilends Amors Srimme folgen. Vierter Auftritt Amelite und. ihr Gefolge, Zoroastre und sein Gefolge Amelite D i e goldene Morgenröte hat es eilig, wiederzukehren. D i e lieblichen Vöglein, die sie weckte, künden vom Tag m i t ihrem Gesang. Amelite, Zoroastre Weiche, Schlaf, von diesem Aufenthalt; zum schönsten aller Feste lädt uns Amors Stimme ein; lasst uns eilends Amors Stimme folgen. Zoroastre Unserer gegenseitigen Liebe verleiht die Vermählung immerwährendes Glück. Amor, der sie stiftete, u m sie unsterblich zu machen, erfüllt mein Herz mir neuem Zauber durch die Pflicht, Euch treu zu sein. Le jour va rassembler ces peuples inconsranrs. Attendons dans ces bois le momenr de paraître ; II faut par des coups éclatants Affermir un pouvoir qu'on ose méconnaître. At daybreak t h e inconstant people will gather. Let us wair in this glade for the moment t o appear, and by boldness in action assert the power they dare to disregard. Il sort. He leaves. Les premiers rayons du jour paraissent. The first rays of dawn appear. Scène 3 Scene 3 Zoroastre et sa suite Zoroastre, and his attendants Zoroastre Zoroastre 4 Sommeil, fuis de ce séjour. Pour la fête la plus belle La voix de l'Amour nous appelle ; Volons à la voix d e l'Amour. Sleep, flee from this place, T h e voice of Love calls us to t h e greatest of feasrs; let us fly at Love's command. Scène 4 Scene 4 Ame'lite et sa suite, Zoroastre et sa suite Amélite, Zoroastre and their respective attendants. Amélite Amélite L'aurore vermeille Presse son retour. Les tendres oiseaux qu'elle éveille Par leurs chants annoncent le jour. Roseate dawn hastens to return. T h e tender birds that it wakens announce the day with their song. Amélite, Zoroastre Amélite, Zoroastre Sommeil, fuis de ce séjour. Pour la fére la plus belle, La voix de l'Amour nous appelle ; Volons à la voix d e l'Amour. Sleep, flee from this place, the voice of Love calls us to the greatest of feasts; let us fly at Love's command. Zoroastre Zoroastre D e norre flamme mutuelle L'hymen va pour toujours assurer le bonheur. L'Amour, qui ralluma pour la rendre éternelle, Offre un nouveau charme à mon cœur Dans le devoir de vous être fidèle. O u r mutual flame's happiness is n o w to be ensured for ever by marriage. Love, who kindled it that it be made eternal, offers my heart a new delight in the duty of keeping my vow. Amelite W i r dürfen auf die schönsten Bande hoffen, Amor muss sie knüpfen, das Glück wird ihnen folgen. O h , wie süß wird mein Leben sein! Ich war bereit, für Euch zu sterben, u n d für Euch werde ich fortan leben. Fünfter Auftritt Volk von Baktrien, das nach und nach auftritt, und die Vorigen Chor, Zoroastre und Amelite Weiche, Schlaf, von diesem Aufenthalt; z u m schönsten aller Feste lädt uns Amors Stimme ein; lasst uns eilends Amors Stimme folgen. Ute jungen Bewohnerinnen der Gestade, deren Vermählung dieses Fest noch feierlicher machen soll, kommen herbei. Gegen Ende ihres Einzugs geht die Sonne auf. Zoroastre Tausend Strahlen der Sonne vergolden die Lüfte. Lassen wir n u n unseren Gesang erschallen. Hymnus an die Sonne O lebenspendendes, reines Licht; die Blumen, die Früchte, die Blätter, sie leben auf bei deiner Wiederkehr. Die Farben leuchten, die Luft ist rein, die Erde zeigt sich in ganzer Pracht, du verleihst ihr himmlischen Glanz. Chor O lebenspendendes, reines Licht, die Blumen, die Früchte, die Blätter, sie leben auf bei deiner Wiederkehr. Amélite Amelite Les plus beaux n œ u d s se préparent pour nous, L'amour doit les former, le bonheur va les suivre. Ah ! Q u e m o n destin sera doux ! J'aurais voulu mourir pour vous, Et c'est pour vous que je vais vivre. T h e loveliest knots are being readied for us, love must weave them, happiness will ensue. Ah! H o w sweet my fate will be! I would have died for you, a n d it is for you that I shall live. Scène 5 Scene 5 Peuples bactriens, qui surviennent, et les acteurs précédents Bactrians, entering, and the previous characters Chœur, Zoroastre et Amélite Chorus, Zoroastre and Amelite 5 Sommeil, fuis de ce séjour. Pour la fête plus belle La voix de l'Amour nous appelle ; Volons à la voix d e l'Amour. Sleep, flee from this place, the voice of Love calls us to the greatest of feasts; let us fly at Love's command. 6 Entrée de peuples différents dont l'hymen doit embellir cette jeté. Enter a number of people whose marriage is to enhance the festivities. Le soleil se lève sur la fin de cette entrée. Zoroastre 7 Mille rayons brillants embellissent les airs. Faisons éclater nos concerts. Hymne au Soleil Ô lumière, vive et pure, Les fleurs, les fruits, la verdure Semblent renaître à ton retour. Les couleurs brillent, l'air s'épure, La terre reprend sa parure, Tu lui donnes l'éclat du céleste séjour. The sun rises at the end of this entrance. Zoroastre A thousand brilliant rays lend beauty to the air. Let our concerts sound forth. Hymn to the Sun O light, resplendent and pure; the flowers, the fruit, the sward are as reborn when you return. T h e colours are brighter, the air more pure, the earth assumes its mantle once more, you give it the splendour of the heavenly abode. Chœur Chorus O lumière vive et pure, Les fleurs, les fruits, la verdure Semblent renaître à ton retour. O light, resplendent and pure; the flowers, the fruit, the sward are as reborn when you return. Zoroastre, Amelite Alles erwacht zu neuem Leben beim ersten Licht der Sonne. Der Vogel singt, das Bächlein plätschert. Es ist die süße Musik der Natur, die sie dir darbringt, u n d es ist der Klang ihrer Liebe. Chor, Zoroastre O lebenspendendes, reines Licht, die Blumen, die Früchte, die Blätter, sie leben auf bei deiner Wiederkehr. Die jungen Mädchen, die dem, den sie lieben, vermählt werden sollen, schicken sich an, das Tagesgestirn anzubeten, das Volk preist mit seinen Tänzen die Wiederkehr des Lichts. Zoroastre Herbei, ihr prächtigen jungen Männer, zügelt nicht länger euer Verlangen. Liebt euer Mädchen mit beständiger Glur, die Ehe wird unsere Hoffnungen erfüllen durch eine lange Reihe von Freuden. Sechster Auftritt Junge Bewohner der Berge und, die Vorigen Einzug der jungen Bewohner der Berge [Ballett mit den jungen Mädchen, mit denen sie vermählt werden sollen^ Amélite Auf unsere Herzen verschieße deine Pfeile, eile dich, Amor, spanne d e n Bogen. D u bringsr uns d e n Lohn unserer Ängste der Liebe, u n d die Vermählung im Schmuck deines Zaubers wird uns mit deinen Wohltaten überschütten. Zoroastre, Amélïte Zoroastre, Amelite Tout se ranime aux premiers feux d u jour. L'oiseau chante, l'onde murmure. Ce sont les doux concerts que t'offre la nature, Et les accents de son amour. Everything awakes at the first light of day, the singing bird, the m u r m u r i n g spring. It is nature's sweet concert, offered to you, and all the accents of its love. Chœur, Zoroastre Chorus, Zoroastre Ô lumière vive et pure, Les fleurs, les fruits, la verdure Semblent renaître à ton retour. O light, resplendent and pure; the flowers, the fruit, the sward are as reborn when you return. Les jeunes filles qui doivent être unies à l'objet de leur tendresse vont adorer l'astre du jour, et les peuples célèbrent par leurs danses le retour de la lumière. The young girls who are to be united with their lovers go to worship the sun, and the people celebrate with dances the return of light. % Loure Zoroastre Zoroastre 9 Accourez, jeunesse brillante, Laissez éclater vos désirs. Aimez d'une flamme constante, L'hymen va remplir notre attente Par une chaîne de plaisirs. C o m e , brilliant youth, let your desires spring forth. Be constant in your love, and marriage will grant our wish with a chain of delights. Scène 6 Jeunes habitants des montagnes, et les acteurs précédents 10 Entrée des Montagnards {Ballet avec les jeunes filles que l'hymen leur destine : Gigue vive *•< C D 3 , 15I 11 Scene 6 Young mountain-dwellers, and the previous characters Entrance of the mountain-dwellers {Ballet with the girls they are to marry.] Amélïte Amelite Sur nos cœurs épuise tes armes, Amour, vole et lance tes traits. Tu nous offres le prix de nos tendres alarmes, Et l'hymen, paré d e tes charmes, Va nous dispenser tes bienfaits. O n our hearts exhaust your arms, fly, Love, and throw your darts. You grant us a reward for our tender fears, and marriage, adorned with all your charms, will shower us with your benefits. [Die jungen Bewohner der Berge setzen ihre Tänze fort. ] Zoroastre Eilen wir unserem Glück entgegen, k o m m t herbei, ihr holden Liebenden. Die jungen Liebenden, die vermählt werden sollen, stellen sich im Halbkreis um Zoroastre und Amélite auf. Gütiger Gott, du Allerhöchster, die Gesetze sind bezaubernde Fesseln für unser Herz, d u willst, dass es dich ehrt u n d dass es Hebt. Schenke gnädig unseren Gelübden Gehör, n i m m an unsere Schwüre. Er reicht Amélite die Hand. Auch alle anderen reichen sich die Hände. Zoroastre, Amélite Ich gelobe E u c h . . . Ein Donnerschlag kracht, der gesamte wird dunkel. Bühnenhintergrund Amélite Welch Feuerstrahl! Welch Donnerschlag! Chor Himmel! O Himmel! Zoroastre D e r Tag flieht. Amélite Ich spüre, wie die Erde bebt. [Les jeunes habitants des montagnes continuent leurs CD3,17] danses : Tambourin en rondeau Zoroastre 12 Hâtons notre b o n h e u r ; venez, tendres amants. [ The young men from the mountains continue their dances.] Zoroastre joy bids us hasten; come, sweet lovers. Tous les jeunes amants qui doivent être unis forment un demi-cercle autour de Zoroastre et d'Amélite. All the young lovers who are to be unitedform a semicircle around Zoroastre and Amelite. Dieu bienfaisant, être suprême, Tes lois pour notre c œ u r sonr des liens charmanrs, Tu veux qu'il t'adore, et qu'il aime. Daigne écouter nos vœux, et reçois nos serments. Bountiful God, supreme being, our hearts delight in obedience to your laws. They adore you and love, for such is your will. Deign t o hear o u r wish a n d receive o u r vows. //présente sa main à Amélite. Tous les autres se la donnent en même temps. He gives his hand to Amelite. All the others give theirs at the same time. Zoroastre, Amélite Zoroastre, Amelite 13 Je vous jure... I swear t o y o u . . . Un coup de tonnerre éclate, l'obscurité s empare de toutes les parties de l'horizon. A clap of thunder is heard, darkness fills the whole horizon. Amélîte Amelite Quels feux ! Quel éclat de tonnerre ! V/hat fires! W h a t thunder! Chœur Ciel ! Ô ciel ! Chorus Zoroastre Zoroastre Le jour fuit. The daylight flees. Amélite Amélite Je sens trembler la terre. I feel rhe earth quake. Heavens! O heavens! Siebenter Auftritt Abramane in den Lüften, die Vorigen Abramane Götter, bewaffnet euch, bewaffnet meinen Arm! Stürzt herab, Ströme von Feuer, die Verhöhnung zu rächen! Ihr gewaltigen Stürme von N o r d e n , verbreitet Schrecken u n d Verwüstung in diesen Gefilden, bringt allenthalben Tod und Verderben. Er verschwindet. Zoroastre Ha! Grausamer! Amelite auf einen Baumstamm M i r schwinden die Sinne... niedersinkend Chor fliehenden Volkes Götter! Lasst uns fliehen, lasst uns fliehen. Achter Auftritt Zoroastre, Amelite, Volk, das zu hören, aber nicht zu sehen ist. Zoroastre zu Amelite eilend, vor ihr niederfallend Amelite... Sie stirbt, O Himmel! Chor in der Ferne W i r müssen verderben. Zoroastre Ach! Ich eile und k o m m e euch zu Hilfe. Öffnet die brechenden Augen wieder auf meine Schmerzensrufe. Müsste ich u m Euer Leben bangen, was könnte ich tun? Es schwindet der Mut aus meinem Herzen: n u r Eure Augen, diese schönen Augen, können ihn m i r wiedergeben. Scène 7 Scene 7 Abramane, dans les airs, et les acteurs précédents Abramane, aloft, and the previous characters. Abramane Abramane Dieux, armez-vous, armez m o n bras. Coulez, torrents de feu, pour venger leur outrage. Fiers aquilons, dans ces climats Portez la terreur, le ravage, Et faites voler le trépas. Take up arms, ye gods, arm m y hand. Flow, torrents of fire, to avenge their offence. Icy blasts, into these regions bring terror a n d destruction, and scatter death. // disparaît. He disappears. Zoro astre Zoroastre Ah ! Cruel ! Ah! Cruel one! Amélite qui tombe sur un tronc d'arbre Je me meurs... Amelite who falls on to a tree trunk Chœur de peuples qui fuient Dieux ! Fuyons tous, fuyons. Chorus ofpeople fleeing Gods! Let us flee, flee. I die... Scène 8 Scene 8 Zoroastre, Amélite, peuples qu'on entend et qu'on ne voit pas Zoroastre, Amelite, people who can be heard but not seen Zoroastre courant aux pieds d'Amélite Amélite ! Elle expire, ô Ciel ! Zoroastre runs to Amelite and prostrates himself Amelite... She expires, O heavens! Chœur dans l'éloignement Nous périssons. Chorus in the distance We perish. Zoroastre Zoroastre Ah 1 Je cours vous défendre. Ouvrez ces yeux mourants aux cris de m a douleur. En tremblant pour vos jours, que pour,rais-je entreprendre ? Le courage fuit d e m o n cœur : Vos yeux, ces yeux si beaux peuvent seuls me le rendre. Ah! I hasten t o defend you. O p e n these dying eyes t o the cries o f my pain. W h a t can I do if I tremble for your life? Courage deserts my heart: onlv your eyes, your lovely eyes can bring it back. Amelite W o bin ich? Weiche Macht, welcher Klang der Liebe hält meine erlöschende Seele zurück? Ach, Ihr seid es, durch den die Liebe mich noch einmal beglückr! Ich sehe Euch wieder; ich sterbe in Frieden. Zoroastre Herbei, ihr Geister des Friedens, eilt herbei. Die guten Geister erscheinen und umringen Amelite. C h o r in der Ferne W i r müssen verderben. Zoroastre zu Amelite Ein vor Wut rasender Tyrann lässt den Fliehenden Tod und Entsetzen folgen. Ich muss sie retten oder mit ihnen verderben. Holde Amelite, teure Geliebte, lebt wohl! Tragt Sorge für ihr Leben, bewahrt sie huldvoll vor den Gefahren, in die ich mich begebe. Er geht. Die guten Geister umringen Amelite und führen sie fort. Im gleichen Augenblick fallen Feuersäulen vom Himmel, stürzen auf die Stadt Baktra und setzen sie in Brand. Vierter Akt Die Szene stellt den geheimen Unterweltstempel des Ariman dar. Im Hintergrund ist ein blutverschmierter Altar aus Ebenholz zu sehen. Erster Auftritt Abramane, allein Abramane Grausame Tyrannen, die ihr mein Herz regierr, unbarmherziger Hass, unversöhnliche Rache, Amélite Amelite Où. suis-je ? Q u e l pouvoir, quels accents amoureux Arrêtent m o n âme expirante ? Ah ! C'est vous que l'amour offre encore à mes vœux ! Je vous revois ; je meurs contente. Where am I? W h a t power, what accents of love bid my expiring soul remain? Ah! It is you, and love once more grants my wish! I see you again... I die content. Zoroastre Zoroastre Venez, esprits d e paix, accourez en ces lieux. Come, spirits of peace, hasten to this place. Les esprits bienfaisants paraissent et environnent Amélite. The Good Spirits appear and surround Amelite. Choeur dans l'éloignement Nous périssons. C h o r u s in the distance W e perish. Zoroastre à Amélite Un tyran furieux Fait voler sur leurs pas la mort et l'épouvante. Il faut ou les sauver, ou périr avec eux. Tendre Amélite, chère amante, Adieu. Prenez soin de ses jours, Daignez la garantir des périls o ù je cours. Zoroastre to Amelite A furious tyrant sets death and horror on their heels. W e must save them or perish with them. Tender Amelite, dearest love, farewell. Take care of her life, deign t o spare her the perils which I run to confront. //part. Les esprits bienfaisants environnent Amélite et l'emmènent. Dans le même moment des colonnes de feu se détachent du ciel, fondent sur la ville de Bactre et l'embrasent. He leaves. The Good Spirits surround Amelite and bear her away. At the same time columns of fire break away from heaven, bear down on the city of Bactra and set it ablaze. Acte IV Act IV Le théâtre représente le temple souterrain et secret d'Ariman. On voit dans le fond un autel d'ébène teint de sang. The stage shows the secret underground temple ofAriman. An ebony altar stained with blood can be seen in the background. 14 Prélude Scène i Scene i Abramane seul Abramane, alone Abramane Cruels tyrans qui régnez dans m o n cœur, Impitoyable haine, implacable vengeance, Abramane Cruel tyrants that reign in my heart, pitiless hate, implacable revenge, erspart mir die Greuel nagender Gewissensbisse oder weicht ihrer Heftigkeit. Im G r u n d e meiner Seele regt sich ein starkes Verlangen und ringt mit meinem Widerstand. Mir meine rasende W u t zum Vorwurf zu machen, stimmt der Frevel ein in das Schreien der Unschuld. Ich sehe die Tiefe des Abgrunds, der sich vor mir auftut. Alles ängstigt mich und gereicht mir zum Schaden; auch meine M a c h t verbreitet um mich herum nur Unheil u n d Zwietracht. Zweiter Auftritt Zopire, Abramane Zopire Den Sieg wird Euer Feind erringen, es fehlt nicht mehr viel. N a c h d e m er äußerster Bedrängnis entronnen war, die die Hölle seinem Mut entgegensetzte, stürzten, aufgestachelt von Eurem höchsten Befehl, unsere Soldaten sich ins Gefecht, ihn mit Schwertern zu schlagen. Als er aber laut schallend seine Stimme erhob, richteten sie alsbald ihre Waffen gegen die eigenen Reihen. Abramane Götter Abramanes, Rachegötter, welche M a c h t kann eurer Wut Einhalt gebieten? Dritter Auftritt Narbanor und die Vorigen Narbanor verzweifelt Die helle und reine Klarheit eines strahlenden Tages hat das Grauen Eures höllischen Zaubers vertrieben. Die Winde sind gefesselt, Blumen und Blätter bringen in die verwüsteten Felder den Frühling zurück. Des remords dévorants épargnez-moi l'horreur, O u cédez à leur violence. Dans le fond de m o n âme, une importante ardeur S'irrite par ma résistance. Pour me reprocher m a fureur, Le crime unît sa voix aux cris d e l'innocence. De l'abîme où je cours, je vois la profondeur. Tout m'alarme et me nuit ; tout, jusqu'à ma puissance, Répand autour de m o i le trouble et le malheur. spare me the horror of devouring remorse, or yield t o its violence. In the depths of m y soul, great ardour is aroused by my resistance. To reproach me for my fury, crime unites its voice with the cries of innocence. I see the depth of the abyss into which I run. Everything alarms me a n d seeks t o harm me; everything, even mv own power, spreads trouble and misfortune around me. Scène 2 Scene 2 Zopire, Abramane Zopire, Abramane Zopire Zopire 15 Votre ennemi triomphe et les m o m e n t s sont chers. Echappé des périls extrêmes Qu'à son courage opposaient les enfers, Nos soldats, animés par vos ordres suprêmes, Couraient pour l'accabler de fers. Sa voix éclate dans les airs. Ils rournent aussitôt leurs armes contre eux-mêmes. Your enemy triumphs a n d time is of the essence. Having escaped from all the perils that the underworld sent to try his courage, our soldiers, on your supreme orders, ran to bind him with chains. His voice rang out through t h e air: at once they turned rheir arms on themselves. Abramane Abramane Dieux d'Abramane, Dieux vengeurs, Quel pouvoir suspend vos fureurs ? Gods of Abramane, vengeful gods, what power stays your fury? Scène 3 Scene 3 Narbanor et les acteurs précédents Narbanor and the previous characters Narbanor en désespoir Du jour le plus serein la clarté vive et pure A dissipé l'horreur de vos enchantements. Les vents sont enchaînés, les fleurs et la verdure Dans nos champs désolés ramènenr le printemps. Narbanor in despair T h e resplendent a n d pure light of serenest day has dispersed the horror of your enchantments. T h e winds are enchained, in flowers and grasses spring rerurns ro o u r ruined fields. Vierter Auftritt Erinice und die Vorigen Erinice So ist denn alles verloren, Verräter. Es gibt keine Hoffnung Ich werde für alle Zeiten [mehr, mitschuldig sein an deinen Verbrechen u n d werde endgültig um meinen Ruhm und meine Rache gebracht. Abramane Sollte ein kurzzeitiger Rückschlag Euch zweifeln lassen? Ihr wisst, wie groß meine Macht ist. H a b t Ihr wirklich G r u n d zu bangen? N e h m t Euch zusammen, fasst Mut! Schmachvolle Verzagtheit steht nur den Elenden gut zu Gesicht, die ohne jeden Einfluss sind. Erinice Ach, worauf soll ich noch hoffen? Amelite ist a m Leben, u n d dein Rivale betet sie an. Welche Qualen hat ihr Anblick meinem Herzen bereitet! W i e verliebt und wie glücklich sie waren! W i e beglückend es für sie war, ihre Bande enger zu knüpfen! Abramane Schweigt! Was nützt es, Unbarmherzige, ach, die qualvolle Erinnerung an diese bitteren Augenblicke zu beschwören? Erinice, Abramane O Götter! Welch furchtbarer Schmerz! Die Liebe leuchtete in ihren Augen und das Glück. Abramane W i e glücklich war Zoroastre! W i e schön war Amelite! Erinice M i t Abscheu sehe ich das Licht des Tages. Scène 4 Scene 4 Erinice and the previous characters Erinice et les acteurs précédents Erinice 16 C'en est donc fait, perfide. II n'est plus d'espérance, je m e vois pour jamais Unie à tes forfaits, Et je perds sans retour ma gloire et m a vengeance. Abramane Un revers d'un instant doit-il vous ébranler ? Vous savez quelle est ma puissance ; Est-ce à vous d e trembler ? Rappelez votre courage. Un honteux désespoir Ne doit être le partage Q u e des malheureux sans pouvoir. Erinice T h e cause is lost, traitor. All hope is gone. I see myself for ever joined in your misdeeds, and I lose m y glory and all hope of revenge. Abramane Will you be checked by a momentary reverse? You know the extent of my power. Is it for you t o tremble? S u m m o n up your courage. Shameful despair should only be the lot of wretches who have no power. Erinïce Erinice Eh ! Q u e puis-je espérer encore ? Amélite respire, et ton rival l'adore. Q u e leur vue à mon cœur a coûté de tourments ! Qu'ils étaient amoureux, et qu'ils étaient contents ! Qu'ils goûtaient de douceurs à resserrer leur chaîne ! What? W h a t can I still hope for? Amelite breathes, and your rival loves her. W h a t torments the sight of them has cost my heart! H o w loving they were, and how happy! W h a t sweetness they tasted, tightening their bond! Abramane Abramane Arrêtez ! Eh ! Pourquoi retracer, inhumaine, Le souvenir affreux d e ces cruels instants ? Stop! O h , w h y recall, heartless creature, the terrible memory of those cruel moments? Erinice, Abramane Erinice, Abramane O Dieux ! Quelle douleur mortelle ! L'amour et le bonheur éclataient dans leurs yeux. 0 Gods! W h a t mortal pain! Love a n d happiness shone o u t from their eyes. Abramane Abramane Que Zoroastre était heureux ! Qu'Amélite était belle ! H o w happy Zoroastre was! A n d how lovely Amelite! Erinïce Erinice Je vois avec horreur la lumière d u jour. 1 see with horror the light of day. Ach, welche Marter! Welche Pein! Zu fühlen, wie ein Herz, geschaffen für die Liebe, zerrissen wird von der W u t eines ohnmächtigen Hasses. Abramane Der Hass, wenn er zu handeln fähig ist, ist immer mächtig genug. Die Schatzkammer meiner Künste wird sich auftun vor Euren Augen, die Gefahr wird umso kleiner, je größer der M u t ist. Der Hass, wenn er zu handeln fähig ist, ist immer mächtig genug. Fünfter Auftritt Abramane, Erinice, Zopire, Narbanor, Priester Abramane Eine eherne Doppeltür mache diesen Tempel unseren Feinden unzugänglich. Scheur Euch nicht, Erinice, unerschrockenen Auges zu schauen die verborgenen Geheimnisse eines Furchr erregenden Kultes. Erinice nimmt ihren Platz ein, die Zeremonie beginnt. Abramane von Priestern umgeben Höchster Schöpfer aller Übel und schrecklichen Unheils, das das Land heimsucht u n d die Meere, o d u , den ich unter den verschiedensten N a m e n dem ganzen Universum bekannt gemacht habe als den umumschränkren Herrscher der Welt. M a n beschädigt deinen Ruhm. Rüste deinen Rächerarm. Lass in d e n Lüften Blitz u n d D o n n e r krachen. Tobe; nimm Rache, denn nur dem Schrecken verdankst du es, dass die Erde dir Weihrauch streut. Narbanor, Zopire, die Chöre Man beschädigt deinen R u h m . Rüste deinen Rächerarm. Lass in d e n Lüften Blitz u n d D o n n e r krachen. Ah ! Quel supplice ! Quelle peine ! De sentir déchirer un cœur fait pour l'Amour Par toutes les fureurs d'une impuissante haine ! Ah! W h a t torture! W h a t distress! To feel a heart made for love torn by all t h e fury of powerless hatred! Abramane Abramane La haine, qui sait agir, Est toujours assez puissante. Les trésors de m o n a r t à vos yeux vont s'ouvrir, Le danger s'affaiblit quand le courage augmente. La haine, qui sait agir, Est toujours assez puissante. Hatred, which has the skill to act, commands power equal to every task. T h e treasures of m y art will be shown to your eyes, danger diminishes when courage grows. Hatred, which has the skill to act, commands power equal t o every task. Scène 5 Scene 5 Abramane, Erinice, Zopire, Narbanor, Prêtres Abramane, Erinice, Zopire, Narbanor, Priests Abramane Abramane Q u ' u n e double porte d'airain Rende à nos ennemis ce tempie impénétrable. Erinice, osez voir avec un front serein Les mystères secrets d ' u n culte redoutable. Erinice se place, la cérémonie commence. May a double door of stoutest bronze bar this temple to o u r foe. Erinice, dare t o look with untroubled gaze on the secret mysteries o f this dread cult. Erinice takes her place, the ceremony begins. Abramane entouré de prêtres Suprême auteur des maux et des tristes revers Qui désolent la terre et l'onde, O toi que sous des noms divers J'ai fait connaître à l'Univers Pour le maître absolu du monde, O n attaque ta gloire. Arme ton bras vengeur, Fais briller dans les airs les flammes d u tonnerre. Eclate ; venge-toi, ce n'est qu'à la terreur Que tu dois l'encens d e la terre. Abramane surrounded by priests Supreme author of the ills and adversities that afflict the earth and sea, 0 you w h o under diverse names 1 have revealed to t h e Universe as the absolute master of the world, your glory is under attack. Wield your vengeful arm cause flames o f thunder t o flash in t h e air, burst forth; avenge yourself, it is only to terror that you owe the incense of the earth. Narbanor, Zopire, Choeur Narbanor, Zopire, Chorus O n attaque ta gloire. Arme ton bras vengeur, Fais briller dans les airs les flammes du tonnerre. Your glory is under attack. Wield your vengeful arm cause flames of thunder t o flash in the air, Tobe; n i m m Rache, denn n u r d e m Schrecken verdanksr d u es, dass die Erde dir Weihrauch streut. Abramane die geweihte Axt ergreifend Lassen wir sie ausbluten, die armseligen Opfertiere. Furcht erregender Ariman, nähre deine berechrigte W u t in Strömen von Blut. Abramane, dem Priester vorangehen und folgen, schreitet zum Altar, dann schlachtet er die Opfertiere. [ Währenddessen werden im Vordergrund Tänze nachgebildet, die d,ie Völker der Antike Sühnetänze nannten^ Abramane den Altar verlassend Prinzessin, alles deutet auf unüberwindliche Hilfe hin, nie sah ich Vorzeichen, die günstiger waren, lassr uns unsere Stimmen vereinen, auf dass ein mächtiger Zauber noch einmal den Erfolg unseres Begehrens besiegle. Abramane, Erinice Ihr gefürchteten Diener des mächtigsten Reiches, Feinde der Sterblichen und der Götter u n d euer selbst, ihr Geister, die allein der Eifer zu schaden zwingen kann, sich zusammenzutun, herbei, herbei, grausame Scharen, lasse eurer W u t freien Lauf. verhöhnte Liebe ruft euch zu Hilfe: ihr unerbittlichen Rächer, folgr ihrem Rufen. Die bösen Geister kommen in Scharen von allen Seiten der Bühne herbei. Der Mass erscheint im Hintergrund zusammen mit den Furien, der Verzweiflung usw. Diese Gruppe teilt sich, und aus ihrer Mitte tritt die Rache hervor, bewaffnet mit einem Morgenstern. Éclate ; venge-toi, ce n'est qu'à la terreur Q u e ru dois l'encens d e la terre. Abramane en prenant la hache sacrée 18 Épuisons le flanc Des tristes victimes. Redoutable Ariman, Nourris tes fureurs légitimes Dans des flots de sang. Abramane précédé et suivi des prêtres, va à il'autel, et il immole les victimes. [Pendant ce temps, on forme sur le devant du théâtre les danses que les peuples anciens appelaient danses d'expiation : Air grave ^ C D 3 , 16] Abramane en quittant l'autel 19 Princesse, tout m'annonce un secours invincible, Et je ne vis jamais de signes plus heureux. Réunissons nos voix, et qu'un charme terrible Assure encore le succès de nos vœux. Abramane, Érinice 20 Ministres redoutés du plus puissant empire, Des mortels et des dieux, de vous-mêmes ennemis, Vous, esprits, que l'ardeur de nuire Peut seule forcer d'être unis. burst forth; avenge yourself, it is only to terror that you owe the incense of the earth. Abramane taking the sacred axe Let us drain the sides of the sorry victims. Dreadful Ariman, feed your rightful fury in streams of blood. Abramane, preceded and followed by priests, goes to the altar and sacrifices the victims. [As they do so, dances the ancient peoples used to call dances of atonement are performed downstage. ] Abramane leaving the altar Princess, everything tells m e of invincible succour, never have I seen such fortunate signs. Let us join our voices, and may a terrible spell again ensure the success of our endeavour. Abramane, Erinice Dread ministers of the most mighty empire, enemies of the mortals, the gods and yourselves, you, spirits, that only the desire t o harm can compel to unite, Volez, volez, troupe cruelle, Donnez un libre essor à toutes vos fureurs. L'amour outragé vous appelle : Accourez à sa voix, implacables vengeurs. fly, fly, cruel company, unleash all your fury. Injured love calls you: run at its c o m m a n d , implacable avengers. Les esprits malfaisants sortent en foule de toutes les parties du théâtre. La Haine paraît dans le fond avec les Furies, le Désespoir, etc. Cette troupe s'ouvre et la Vengeance arrive armée d'une massue hérissée de pointes de fer. Evil spirits throngfrom all parts of the stage. Hate appears at the back with the Furies, Despair, etc. The company parts and Vengeance arrives armed with a clu bristling with iron spikes. Sechster Auftritt Die Rache, der Hass, die Verzweiflung, die Furien usw. und die Vorigen Chor Auf dein Rufen verlassen wir o h n e Bedauern die ewige Nacht. Der Hass fuhrt uns an, die Rache folgr uns nach. Die Rache Die Wohltaten, die unsere H a n d spender, sind von größerer Annehmlichkeir, als man denkt. Wir bringen als Rertung in ihrer Bedrängnis den verhöhnten Herzen die Rache und den Nichtswürdigen den Tod. Ballett Der Hass reicht der Rache eine Hand voll Schlangen; die Verzweiflung reicht ihr einen blutverschmierten Dolch. Die Rache zu Erinice N e h m t Rache, machr Eurem Leiden ein Ende. Je unerhörrer die Beleidigung ist, umso süßer ist es, sie zu ahnden. hält ihr die Schlangen vor Augen Der Hass findet Gefallen daran, langsam u n d schleichend Rache zu üben; isr aber die Gelegenheit gekommen, kann man sie nicht schnell genug ergreifen. Sie reicht ihr den Dolch, den die Verzweiflung ihr gab. Erinice ergreift den Dolch Ha! Ich sehe sie schon vor mir, meine Rivalin, blutüberströmt, ich sehe sie wanken, stürzen und sterben. Scène 6 Scene 6 La Vengeance, la Haine, le Désespoir, les Furies, etc., et les acteurs précédents Vengeance, Hate, Despair, Furies, etc., and the previous characters Chœur 21 À ta voix nous quittons sans peine L'éternelle nuit. La Haine Nous mène, La Vengeance nous suit. La Vengeance 22 Les biens q u e notre main dispense O n t plus de douceurs qu'on ne pense. Nous offrons pour secours, dans leurs maux rigoureux, Aux cœurs outragés la vengeance, Et le trépas aux malheureux. Ballet Chorus At your c o m m a n d we leave untroubled the eternal night. Hate goes before us, vengeance comes after us. Vengeance The boon that o u r hand dispenses is sweeter than might be thought. The succour we offer those in dire torment is vengeance to injured hearrs and death to wretches. Ballet 23 Air grave 24 La Haine donne à la Vengeance une poignée de serpents ; le Désespoir lui donne un poignard ensanglanté. Hate gives Vengeance a clutch of snakes; Despair a bloody dagger. La Vengeance a Erinice Vengez-vous, cessez d e souffrir. Plus une injure est éclatante, Plus il est doux de la punir. Vengeance to Erinice Avenge yourself, suffer n o more. T h e greater the injury, the sweeter rhe punishment. en lui montrant les serpents showing her the snakes La Haine se plaît à jouir D ' u n e vengeance lente ; Mais quand le moment se présente, O n ne peut trop t ô t le saisir. Hate's pleasure is to enjoy a slow revenge; but when the m o m e n t is right, it is never too soon to grasp. Elle lui donne le poignard que le Désespoir lui a remis. She gives her the dagger that Despair gave her. Erinice en saisissant le poignard Ah ! Je crois voir déjà m a rivale sanglante Chanceler, tomber et mourir. Erinice seizing the dagger Ah! Already I can see my bleeding rival sway, fall a n d die. zu Abramane Lass uns die entsetzlichsten Anschläge gegen sie fuhren, sie abschlachten, die Herzlosen, sie nacheinander erdolchen. Der Hass ist in empfindsamen Herzen so schrankenlos wie die Liebe. D i e R a c h e zu Abramane, ihm die Keule reichend Fort, eile, ich bewaffne deine Hände, folge nur deinem Zorn. Verübe die blutigsten Untaten und zeige so deinen M u t . Möge die W u t deinen Arm führen, mögen Feuer und Verwüstung vor dir hergehen und dir folgen. Scheue nicht die grauenvollsten Morde, trage das Gemetzel überall hin. Herzen, die keine Rache üben, sind der Schande preisgegeben. Die Ehre sagt dir: kämpfe. Stirb, wenn es sein muss, aber räche deine Schmach. A b r a m a n e zur Rache Welch süße Wohltat ist uns doch die Rache! Eine nie gekannte Lust dringt mit deinem Wutgeschrei bis auf den G r u n d der Seele tief in mich ein. Die Liebe hat weniger Reize als die Glut, die mich entflammt. Welch süße Wohltat ist uns doch die Rache! Die Rache Die Marter deines Feindes soll n u n beginnen. Von unsichtbaren Hieben soll er sich getroffen fühlen. Herbei, Gehilfen meiner Macht! Geister der Grausamkeit, Geister der Eifersucht, verhelft der Rache zum Sieg! Auf dem Altar erscheint eine Figur, die Zoroastre darstellt. Die Rache stellt sich am Fuße des Altars auf. à Abramane to Abramane 25 Portons les coups les plus terribles. Immolons deux ingrats, frappons-les tour à tour. La haine dans les cœurs sensibles Est extrême c o m m e l'amour. Let us strike the most terrible blows, sacrifice two heartless ones, each in turn. Hate in a feeling heart is as extreme as love. La Vengeance à Abramane, en lut donnant sa massue 26 Va, cours, j'arme tes mains, n'écoute que la rage. Par les plus funestes éclats Signale ton courage. Q u e la fureur guide ton bras. Q u e la flamme, q u e le ravage Précède, et suive t o n passage. Brave les plus affreux trépas, Fais voler partout le carnage. Vengeance to Abramane. giving him her club Go, run, I arm your hand, listen only to rage. In the most deadly deeds advertise your courage. May fury guide your arm, may fire a n d destruction precede and follow you. Defy the most terrible fates, spread carnage everywhere. Des cœurs qui ne se vengent pas L'opprobre est toujours le partage. L'honneur parle : combats, Meurs, s'il le faut, mais venge ton outrage. Disgrace is always the lot of hearts that fail to avenge themselves. H o n o u r speaks: stand up a n d fight. Die if you must, but avenge the offence you suffered. A b r a m a n e à la Vengeance Q u e la vengeance a de douceurs ! Un plaisir inconnu passe avec tes fureurs Jusque dans le fond de m o n âme. L'Amour a moins d'attraits que l'ardeur qui m'enflamme. Q u e la vengeance a de douceurs ! Abramane to Vengeance W h a t sweetness there is in vengeance! An u n k n o w n pleasure enters with your fury into the depths o f my soul. Love has fewer charms than the passion that now inflames m e . W h a t sweetness there is in vengeance! La Vengeance Vengeance Q u e de votre ennemi le supplice commence. Qu'il se sente frappé par d'invisibles coups. Volez, secondez ma puissance. Esprits cruels, esprits jaloux, Faites triompher la vengeance. Let yout enemy's torture begin. May h e succumb to invisible blows. Fly, relay m y might, cruel spirits, jealous spirits, cause vengeance t o triumph. Une statue représentant Zoroastre paraît sur l'autel. Elle se place au pied de l'autel. A statue representing Zoroastre appears on the altar. It moves to the foot ofthe altar. Ballett Die Geister der Hölle, angeführt vom Hass und von der Verzweiflung, folgen dem Ruf der Rache und eilen herbei; sie sind bewaffnet mit Schlangen, Dolchen, Speeren, Äxten usw. Die Verzweiflung ergreift zwei erloschene Fackeln, die sich an dem in ihr glühenden Feuer entzünden. Sie schwenkt sie über dem Hass und den Dämonen. Das steigert deren Wut; der Hass entreißt ihr eine der Fackeln, und gemeinsam laufen sie mit ihrem Gefolge zum Altar. Sie vollführen die Schrecken erregendsten Gesten der Verwünschung gegen die Figur des Zoroastre. Sie nähern sich ihr, heben den Arm, bereit zuzuschlagen; eine Stichflamme schlägt aus dem Altar, die Figur verschwindet. Die Rache noch immer am Fuße des Altars Die Flamme verzehrt ihn! Abramane Ha! Welch süße Hoffnung! Abramane, Erinice, Die Furien, Zopire, Narbanor, Chor Welches Glück! Die Hölle k o m m t uns zu Hilfe. M ö g e das Höllenfeuer die Lüfte versengen. Möge es Land u n d Meer verschlingen. Möge alles im Chaos versinken. Die schlimmsten Übel sind unser höchstes Gut. Die Geister der Hölle vollführen ein Ballett ausgelassener Freude, das von grauenhaften Missklängen unterbrochen wird. Die Rache Ha! Unsere Raserei ist nicht vergebens. Man könnte meinen, es stürzten bei diesen entsetzlichen Klängen die Gewölbe der Unterwelt ein, des Reiches der Toten. Sie werden lauter... Die Hölle will zu uns sprechen. Wir hören. Ballet 27 Ballet Air vif Les Esprits infernaux, conduits par la Haine et le Désespoir, accourent à la voix de la Vengeance, armés de serpents, de poignards, de javelots, de haches, etc. Le Désespoir se saisit de deux flambeaux éteints qui s'allument au feu qui l'embrase, les secoue sur la Haine et sur les Démons. Leur fiireur augmente ; la Haine lui ravit un de ces flambeaux et ils courent ensemble à l'autel avec leurs suites. Ils font contre la statue de Zoroastre les plus redoutables conjurations. Ils approchent, lèvent le bras, prêts à la frapper ; un tourbillon de flammes sort de l autel et la statue disparaît. The Spirits of hell led by Hate and Despair gather at Vengeance's command, armed with snakes, daggers, javelins, axes, etc. Despair takes two unlit torches, which catch light from the fire that consumes him, and shakes them at Hate and the Demons. Their fury increases; Hate seizes one of the torches from him and together they run to the altar with their attendants. They cast the most dreadful spells on the statue of Zoroastre. They draw near, lift their arms, ready to strike it; flames swirl from the altar and the statue disappears. La Vengeance encore au pied de l'autel Vengeance still at the foot of the altar T h e flame consumes him! 28 La flamme le consume ! Abramane Abramane Ah ! Quel espoir plus doux ! . . . Ah! W h a t sweeter hope. Abramane, Érînice, Furies, Zopire, Narbanor, Choeur Abramane, Erinice, the Furies, Zopire, Narbanor, Chorus Quel bonheur ! L'enfer nous seconde. Q u e ses feux embrasent les airs. Qu'ils dévorent la terre et l'onde. Q u e tout se confonde. Les plus grands maux sont nos biens les plus chers. W h a t delight! T h e underworld aids us. Let its fires set the air ablaze. Let them devour the earth and the water. Let everything melt. T h e greatest evil is o u r dearest good. Les Esprits infernaux forment un ballet de joie vive, qui est interrompu par une symphonie effrayante. The Spirits of hell dance a gleeful ballet, which is interrupted by terrifying music. 29 Air très vif La Vengeance 30 Ah ! nos fureurs n e sont point vaines. D e l'empire des morts les voûtes souterraines Paraissent s'écrouler à ces terribles sons. Ils redoublent... L'enfer va parler. Écoutons. Vengeance Ah! O u r fury is not in vain. T h e subterranean vaults o f death's domain seem to crumble at these terrible s o u n d s . . . They redouble... The underworld will speak. Let us hear. Siebenter Auftritt Eine Stimme aus der Unterwelt und die Vorigen Die Stimme aus der Unterwelt Eile zu den Waffen. Lass die Hölle Frevelcaten sehen, die ihres W ü t e n s würdig sind. Lass die Tugend erzittern, lass den M u t erblassen. Ein Unheil ohnegleichen wird das Universum verwandeln. Achter Auftritt Abramane, Erinice und die Vorigen Erinice, Die Rache, Abramane, Zopire, Narbanor, Furien, Priester, Dämonen Forr, fort! Lasst uns z u den Waffen eilen. Abramane Wie entzückt dieser Befehl mein beleidigtes Herz! Erinice, Die Rache, Abramane, Zopire, Narbanor, Furien, Priester, Dämonen Der Sieg ist euer / unser. Nichts vermag euch / uns aufzuhalten. Die Rache, der Chor Groß wird euer R u h m sein. Alles wird ins Wanken geraten. Blut wird fließen, man wird einander niedermetzeln, Triumph, Sieg! Getöse, Verwüstung, Tod u n d Gemetzel sind uns eine Lust. W ü t e n u n d Raserei sind nur das Abbild unserer Begierde. Scène 7 Une voix souterraine et íes acteurs précédents La voix souterraine Cours aux armes. Offre aux enfers Des forfaits clignes de leur rage. Fais trembler la vertu, fais pâlir le courage. U n revers éclatant va changer l'univers. Scène 8 Abramane, Érinice et les acteurs précédents Scene 7 A voice from underground and the previous characters The Voice from Underground Run and take arms. Offer the underworld deeds worthy o f its rage. Make virtue tremble, courage grow pale. A glorious rout will change the universe. Scene 8 Abramane, £rinice and the previous characters Érinice, La Vengeance, Abramane, Zopire, Narbanor, Furies, Prêtres, Démons Courez / Courons aux armes. Erinice, Vengeance, Abramane, Zopire, Narbanor, Furies, Priests, Demons Run / Let us r u n and rake arms. Abramane Pour m o n cœur ourragé que cet ordre a de charmes ! Abramane W h a t delight this order brings my injured heart! Érinice, La Vengeance, Abramane, Zopire, Narbanor, Furies, Prêtres, Démons La victoire est à vous / à nous. Rien ne peut vous / nous troubler. Erin ice. Vengeance, Abramane, Zopire, Narbanor, Furies, Priests, Demons Victory is yours / ours. Nothing can trouble you / us. La Vengeance, le Chœur Pour vous quelle gloire ! Tour va trembler. Le sang va couler, O n va s'immoler, Triomphe, victoire ! Le bruit, le ravage, La mort, le carnage Sont nos plaisirs. La fureur, la rage, N e sont que l'image D e nos désirs. Vengeance, Chorus W h a t glory will be yours! All will tremble, blood will flow, sacrifice will be done, Triumph, vicrory. Noise, destruction, death, carnage, are o u r pleasures. Fury, rage are b u t the image of our desires. Fünfter Akt Die Szene stellt das historische FeldZerdoust* dar, wo traditionell die feierliche Einsetzung der Könige von Baktrien vorgenommen wurde. Es ist von Felsen umgeben, von Grasland durchzogen und im Hintergrund durch die Bergkette begrenzt, die diesen Teil Asiens von Hindustan trennt. * Freund des Feuers, das war der altpersische Name Abrahams. In der Folge wurde dieser Name aufZoroastre übertragen, dem im gesamten Orient die gleiche Zuneigung zuteil wurde. Erster Auftritt Erinice allein Erinice Welche Qual! W o seiner Schritte Spuren finden? Hat etwa ein Barbar seine Wut an ihm gestillt? Mich schaudert... Zoroastre, ach! Ich Unglückliche! Ist es an mir, u m sein Leben zu bangen? Amor, grausamer Amor, dein verhängnisvolles Band verbirgt unseren Augen den Abgrund, in den du uns führst. Alle Glieder deiner Kette hast du längst geschmiedet, wenn du deine Fackel aufleuchten lässt. Mein Herz empört sich vergebens, seine Neigung besänftigt es wieder, es ist ein Kampf, der sich beständig erneuert. Ich fühle, wie sich bald die Liebe, bald der Hass bereitmacht, mich zu foltern und mein Grab zu schaufeln. Er k o m m t . Ich atme auf. COMPACT DISC 3 Acte V ActV Le théâtre représente le champ antique de Zerdous", où se faisait l'inauguration des rois de la Bactriane. Il est entouré de rochers, coupé de prairies, et borné dans le fond par la chaîne de montagnes qui sépare cette partie de l'Asie de l'indostan. The stage shows the ancient plain of Zerdous ", where the Kings of Bactria were crowned. It is surrounded by rocks, divided by pastures and bounded at the rear by the mountain range which separates this part of Asia from Indostan. * L'ami du feu : les plus anciens Persans nommaient ainsi Abraham. Ce même nom fut donné dans les suites à Zoroastre, que l'amour de tout l'orient confondit avec le premier. "Friend of fire, as the earliest Persians called Abraham. The same name was given subsequently to Zoroastre, whom the love of all the orient confused with the former. Prélude Scène i Scene i Érinice seule FJrinice, alone Erinice Erinice Quel tourment ! O ù trouver la trace de ses pas ? Un barbare aurait-il assouvi sa furie ? Je frémis... Zoroastre, hélas ! Malheureuse ! Est-ce à moi de trembler pour sa vie ? W h a t torment! Where shall I find the trace of his steps? C o u l d a barbarian have sated his fury? I s h u d d e r . . . Zoroastre, alas! Unhappy creature! A m I now trembling for his life? Amour, cruel Amour, ton funeste bandeau Cache à nos yeux l'abîme où ta main nous entraîne. Elle a déjà formé tous les n œ u d s de ta chaîne Q u a n d tu fais briller ton flambeau. Love, cruel Love, your sombre blindfold hides from o u r eyes the abyss into which your hand leads us. It has already woven all the knots of your chain when you make your torch t o shine. M o n cœur s'irrite en vain, son penchant le ramène, C'est u n combat toujours nouveau, Et je sens tour à tour et l'amour et la haine S'armer pour mon supplice, et creuser m o n tombeau. My heart rails in vain, its affection draws it back. It is a combat ever renewed, and I feel love a n d hate, each in turn, take u p arms to punish me and dig m y tomb. Il approche. Enfin je respire. H e draws near. A t last I breathe. Zweiter Auftritt Zoroastre, Erinice Zoroastre Es ist Erinice, o Himmel! Erinice sich abwendend Achte meinen Schmerz, verbirg zumindest den Abscheu, den mein Anblick dir einflößt. Fürchte nicht mehr meine Wut, man trachtet dir nach dem Leben, doch mein Grimm erlischt. Zoroastre Wenn ein Arglistiger sich verschwörr und gegen mich rüstet, glaubt er erwa, er kann mich zwingen, vor ihm zu zirrern? Der Tod hat mich nie mit Schrecken erfüllt. Wer ihn fürchtet, hat ihn verdient. Erinice Ach, fürchte die rasende W u t unserer Priester; ihre Rohheit, ihr Geschrei, ihre widerwärtigen Ränke sind meinem verstörten Herzen srets gegenwärtig. Rette dich, fliehe, es isr nicht viel Zeit, Abramane hat die Hölle u n d die Götter auf seiner Seite. Zoroastre Ich fürchte nicht die Götter des Barbaren; ich hasse ihre frevelhaften Priester, und auf den Trümmern ihrer blurverschmierten Altäre werde schon bald ich meinen Sieg verkünden. Erinice Weh mir! Deine Zuversicht vermehrr noch meinen Schrecken. Verkenne nicht die furchtbare Macht unheilvoller Zauberk u n s t Im Bann entsetzlicher u n d grauenvoller Zauberei hatte auch ich, die ich dich liebe, schaudernd vor Abscheu teil an d e m grimmigen Überschwang frevelhaften Scharen. Scène 2. Scene 2, Zoroastre, Erinice Zoroastre, Erinïce Zoroastre Zoroastre C'est Erinïce ! O Ciel ! It is Erinice, O heavens! Érinice en se détournant Respecte mes douleurs, Et cache-moi du moins l'horreur que je t'inspire. Ne redoute plus mes fureurs ; O n menace tes jours, tout m o n courroux expire. Erinice turning away Respect m y suffering, and hide from m e at least the horror I inspire in you. Fear my fury no longer, your days are in peril, all m y wrath expires. Zoroastre Zoroastre Q u ' u n perfide conspire et s'arme contre moi, À trembler croit-il me contraindre ? La mort ne m'a jamais inspiré de l'effroi. C'est la mériter que la craindre. Because a traitor conspires and takes up arms against me, does he think he can make me tremble? Death has never frightened me. To fear it is to deserve it. Erinïce Erinice Ah ! Crains nos prêtres furieux ; Leur cruauté, leurs cris, leurs complots odieux A m o n cceur éperdu se retracent sans cesse. Eloigne-toi, fuis, le temps presse : Abramane a pour lui les Enfers et les Dieux. Ah! Fear our furious priests; their cruelty, their cries, their hateful plots are recalled unceasingly in my desperate heart. Go hence, fly, time is short, Abramane has the underworld and the gods on his side. Zoroastre Je brave les Dieux du barbare ; Je hais leurs prêtres criminels, Et c'est sur les débris de leurs sanglants autels Q u e m o n triomphe se prépare. Érinice Hélas ! Ta confiance augmente ma terreur. Connais d'un art fatal le pouvoir redoutable. Dans u n enchantement terrible, épouvantable, Moi-même, qui t'adore en frémissant d'horreur, J'éprouvais les transports d'une troupe coupable. Zoroastre I defy the barbarian's gods; I hate their criminal priests, and it is o n the ruins of their bloody altars that my t r i u m p h is prepared. Erinice Alas! Your confidence increases my terror. Beware the dreadful power of their fatal art. In a terrible, frightful enchantment, myself, w h o adore you while shaking with horror, I was roused bv the transports of the sinister horde. ioi Die Wut, die Raserei der unerbittlichen Hölle drangen gegen meinen Willen tief in mein Herz ein. Zoroastre O entsetzliche Geheimnisse eines verabscheuungswürdigen Kultes! Grausame! Doch sagr, habt Ihr keine Furcht? Erinice Ach, ich fürchte nur eines, nur deinen Tod! Du siehst die Verzweiflung, die meine Seele bedrängt, lass dich rühren von meinen Tränen, fliehe diesen schrecklichen O r t . Mein Ungemach, deine Verachrung, meinen Tod, der ihnen folgt, alles verzeihe ich dir, Undankbarer, wenn du dich zu leben entschließt, und dies ist der einzige Lohn, den meine Liebe erheischt. Es erklingt eine schmetternde Sinfonie. Was muss ich hören? O Himmel! Zoroastre Ein treu ergebenes Volk ist es, das für Amelite seinem freudigen Überschwang Ausdruck verleiht. Urteilt selbst, was wir Euch zum Schaden u n d ihr zum Nutzen begehren, ermesst es an ihrer Tugend und an Eurer Reue. Erinice Meine Reue! Dieser Vorwurf lässt ihr Flüstern verstummen. Unser Schicksal ist es, uns zu hassen. Es bedurfte dieser neuen Kränkung für mein Herz, dass ich es zwingen kann, mir zu gehorchen. Sie geht ab. La rage, la fureur D e l'enfer implacable T h e rage, the fury of t h e implacable underworld O n c passé malgré moi jusqu'au fond de m o n cœur. have despite myself entered the depths of m y heart. Zoroastre Zoroastre Ô mystères affreux d'un culte détestable ! Cruelle ! Eh ! Vous ne craignez pas ? 0 frightful mysteries of that hateful cult! Cruel one! What! D o you not fear? Érinîce Erinice Ah ! Je ne crains q u e ton trépas. Tu vois le désespoir où mon âme se livre, Sois touché de mes pleurs, fuis cet affreux séjour, Mes malheurs, tes mépris, ma mort qui va les suivre, Je te pardonne tout, ingrat, si tu veux vivre, Et c'est l'unique prix qu'exige m o n amour. Ah! I fear onlv your death. You see the despair in which my soul is plunged; be touched by m y tears, flee this frightful place. My misfortune, your scorn, my death that will ensue, 1 pardon you all, heartless one, if you would but live: that is the only price my love demands. On entend une symphonie éclatante. Stirring music is heard. Qu'entends-je ? O ciel ! W h a t do I hear? O heavens! Zoroastre Zoroastre C'est un peuple fidèle Q u i fait pour Amélite éclater ses transports. Jugez quels sont nos vœux contre vous et pour elle, Par ses venus et vos remords. It is the faithful people who for Amelite make known their choice. You can imagine our feelings against you a n d for her by thinking of her virtues and your remorse. Érïnice Erinice Mes remords ! Ce reproche étouffe leur murmure. Notre sort est de nous haïr. Il manquait à mon cœur cette nouvelle injure Pour le forcer à m'obéir. My remorse! Your reproach stills its voice. O u r fate is to hate each other. My heart lacked only this new injury to compel its obedience. Elle sort. She leaves. Dritter Auftritt Zoroastre allein Zoroastre Sie raumelt von Abgrund zu Abgrund auf der Suche nach dem Frieden, der sie fliehr. Das isr das gerechte Los des Frevels, sie ist von Wirrsal umgeben, u n d die Schande verfolgr sie. Nach altem Brauch k o m m t das Volk an dieser Stätte zusammen u n d bringt den Königen, die es erkor, seine Huldigung dar. Es geleitet Amelite hierher und versammelt sich. Chor Volk, das nicht zu sehen ist Götter, o Görter! V/äs für ein schrecklicher Anschlag! Zoroastre Himmel! Welches Unheil will erneut mich betrüben? Vierter Auftritt Cephie, Volk, Zoroastre Cephie, der Chor während sie auftreten Tag des Unheils! Unerbirrliches Schicksal! Zoroastre Cephiei Sagr an, was ist der Anlass Eurer Tränen! Cephie Inmitten ihres Volkes gab man zum Entzücken aller Herzen Amelite das Geleit, sie hierher zu führen zum T h r o n auf festlich mit Blumen bestreuten Wegen. Plörzlich erzittert die Luft, ein Feuersturm erhebt sich zwischen uns u n d ihr, und schneller als ein Blirz ist sie unserem Jubel entrissen. Zoroastre Was widerfährt mir! Amelite? O schreckliches Unglück! 3 Scène 3 Scene 3 Zoroastre seul Zoroastre alone Zoroastre Zoroastre Elle court d'abîme en abîme, En cherchant la paix qui la fuir. Tel est le juste sort du crime, Le trouble l'environne, et l'opprobre le suit. She runs from abyss to abyss, seeking t h e peace rhat eludes her. T h a t is the just reward for crime: trouble surrounds it, disgrace follows it. Le Peuple dans ces lieux par un anrique usage Aux rois qu'il s'est choisis doit rendre son hommage. Il y guide Amélite et vient s'y rassembler. T h e people in this place by an ancient custom must pay homage to the kings they have chosen. They guide Amelite here a n d form their assembly. Chœur de peuples qu'on ne voit point Dieux, ô Dieux ! Quel coup terrible ! Chorus of people who cannot be seen Gods, O gods! W h a t a terrible blow! Zoroastre Zoroastre Ciel ! Quel nouveau malheur vient encore m e troubler ! Heavens! W h a t new misfortune comes again to trouble me! Scène 4 Scene 4 Cépbie, peuples, Zoroastre Cephie, people, Zoroastre Céphie, le Chœur en paraissant Jour funeste ! Sorr inflexible ! Cephie, Chorus appearing Bitter day! Unyielding fate! Zoroastre Zoroastre Céphie ! Eh ! Quel est donc le sujet de vos pleurs ? Cephie! O h , why do you weep? Céphie Cephie Au milieu de son peuple, et charmant tous les cœurs, Amélite en ces lieux au trône était conduite Par des chemins semés de fleurs. Tout à coup l'air s'agite, Un tourbillon de feux Entre elle et nous se précipite Et, plus prompt qu'un éclair, la ravit à nos vœux. In t h e midst of her people, and delighting every heart, Amelite was led hither to t h e throne by paths strewn with flowers. Suddenly t h e air was disturbed, a swirl of fire rushed between her a n d us, and quick as a flash bore h e r away. Zoroastre Zoroastre Q u e deviens-je ! Amélite ? Ô disgrâce cruelle ! W h a t do I hear? Amelite? O cruel misfortune! Wozu ist: mir eine unermessüche Mache jetzt noch nützer Was soll ich mit dem Leben ohne sie beginnen: O Himmel! Welch schändliche Verzweiflung! Chor bewaffneter Priester im Hintergrund Die stolze Erinice triumphiere und herrsche a n diesem O r t . Fünfter Auftritt Erinice mit Zopire, Narbanor, Priestern des Ariman als Gefolge, alle mit Harnischen, Helmen, Keulen usw. gerüstet, Abramane auf einer Feuerwolke, und die Vorigen. Erinice Alles weiche, alles wanke. Abramane Betet zitternd an, was die Götter bestimmten. Zoroastre Verräter, zu lange schon zögere ich dein Ende hinaus. Abramane Halt ein! Ich kenne deine widerwärtige Macht. W e n n durch eine Geste, ein Wort deine Furcht oder Rache es wagt, den Beistand des Himmels zu erwirken, so wisse, Ame'lite ist in meiner Gewalt. Zittere! Ich schlachte sie vor deinen Augen ab. Zoroastre Welch grauenhafter Augenblick für ein innig liebendes Herz! Ich fühle, dieser schreckliche Schicksalsschlag wird mich bezwingen. Aber nein, nein, der Himmel ist gerecht, er wird sie zu schützen wissen, und ich werde zu sterben wissen, wenn ich sie verliere. Er hebt die Hände zum Himmel. Stürzt, ihr Ungeheuer, stürzt in den Schlund der Hölle! Q u e m e sert désormais u n immense pouvoir ? Qu'ai-je à faire du jour sans elle ? Ô ciel ! Quel honteux désespoir ! Chœur de prêtres armés enfouis au fond du théâtre A Q u e la fière Érinice Triomphe et règne dans ces lieux. W h a t use is immense power to m e now? "What is m y life without her? 0 heavens! W h a t shameful despair! Chorus of armed priests at the back of the stage Let proud Erinice triumph a n d reign in this place. Scène 5 Scene 5 Érinice, avecZopire, Narbanor, les prêtres d'Ariman, armés de cuirasses, de casques, de massues, etc., Abramane sur un nuage enflammé, et les acteurs précédents. Erinice surrounded by Zopire, Narbanor, priests of Ariman, armed with breastplates, helmets, clubs, etc. Abramane on a fiery cloud, and the previous characters. Érinice, Abramane Erinice, Abramane Q u e tout cède, que tout fléchisse. Let everything yield, let everything give way. Abramane Abramane Adorez en tremblant le choix qu'ont fait les Dieux. Trembling, worship t h e choice the gods have made. Zoro astre Zoroastre Traître, c'est trop longtemps suspendre ton supplice. Traitor, your punishment has waited too long. Abramane Arrête : je connais ton pouvoir odieux. Si par u n geste, un mot, ta crainte o u ta vengeance Ose implorer l'aide des cieux, Amélite est en ma puissance, Tremble : je l'immole à tes yeux. Zoro astre Quel horrible m o m e n t pour le cceur le plus tendre ! Je sens q u e je succombe à cet affreux revers. N o n , n o n le Ciel est juste, il saura la défendre, Et j e saurai du moins mourir si je la perds. Abramane Stop. I know your hateful power. If by a move or a word your fear or your vengeance should dare to implore heaven's aid, Amelite is in my power. Tremble! I will sacrifice her before your eyes. Zoroastre // élève ses mains vers le ciel. W h a t a terrible m o m e n t for the most loving of hearts! 1 feel myself succumb t o this frightful reverse. N o , n o , Heaven is just, Heaven will defend her, And at least I will die worthy if I lose her. He lifts his hands to heaven. Tombez, monstres, tombez dans le fond des enfers. Fall, monsters, fall into the depths of the underworld. Ein Blitz zuckt, er trifft Abmmane, Erinice und die Priester; der Schoß der Erde tut sich auf und verschlingt sie alle. Gleichzeitig verwandelt sich die Szene, ein prächtiges Bauwerk ist zu sehen, das von einer großen Schar der verschiedenen Geister der Elemente bevölkert ist. Es ist der erste über der Erde errichtete Tempel; die Anlage ist vielgestaltig. Die Gewölbe sind durchbrochen gebaut, in den Offnungen sind die verschiedenen Sinnbilder der Werte, der Künste und der Tugenden zu sehen, die Zoroastre auf Erden verbreiten wird. Oromases, der König der guten Geister, erscheint auf lichten, duftigen Wolken, dann wird auch Amélite sichtbar, umgeben von den Geistern der Elemente, die sie von ihren Ketten befreien. Sechster Auftritt Oromases, Geister der Elemente, Zoroastre, Amélite, Volk Oromases schwebend Durch einen letzten Schicksalsschlag, deines Mutes würdig, wollte der Himmel ein letztes Mal deine Tugend auf die Probe stellen. auf Amélite weisend, die die guten Geister Zoroastre zufuhren Zoroastre, indem ich über seine lieblichste Schöpfung wachte, hütete ich den Lohn, der dir gebührt. Herrscht in diesen Gefilden, in denen Frieden einkehren wird. Dieses Volk ist euch teuer; erfüllt, was es sich erhoffr. Die Liebe zwischen Untertanen und Herrscher bringt Könige hervor, wie sie einzig richtig sind, mächtige Reiche und glückliche Zeiten für die Regierten. zu den Geistern Vereint diese Liebenden durch die innigsten Bande. Oromases verschwindet. La foudre éclate, tombe sur Abramane, Erinice et les prêtres ; les entrailles de la terre s ouvrent et ils y sont tous engloutis. Dans le même temps, le théâtre change, on voit un édifice éclatant rempli d'une foule des divers Esprits des Éléments. C'est le premier temple élevé à la lumière ; il est d'ordre composite. Les voûtes sont à jour, elles laissent voir dans les airs les divers symboles, des biens, des arts et des vertus que Zoroastre va répandre sur la terre. Oromasès, roi des Génies, paraît sur des nuages légers et brillants ; l'on revoit Amêlite entourée des Esprits élémentaires qui la délivrent de ses chaînes. Lightning strikes Abramane, Erinice and the priests; the earth opens and they are all swallowed up. At the same time, the scene changes and a magnificent building can be seen, filled with a host of the various Spirits of the Elements. It is the first temple erected to light. It is of composite order: the vaults are open, and reveal the various symbols of the benefits, arts and virtues that Zoroastre will bestow on the earth. Oromases, King of the Genii, appears on airy, shining clouds, Amelite can be seen surrounded by Spirits of the Elements who release her from her chains. Scène 6 Scene 6 Oromasès, Esprits élémentaires, Zoroastre, Amélite, peuples Oromases, Spirits of the Elements, Zoroastre, Amelite, people. Oromasès dans les airs Par un dernier revers digne d e ton courage, Le ciel voulait encore éprouver ta vertu. Oromases aloft W i t h a final reverse worthy of your courage Heaven sought once more to try your virtue. lui montrant Amélite, que les Esprits bienfaisants conduisent à Zoroastre showing him Amelite, whom the Good Spirits lead to Zoroastre, en veillant sur son plus bel ouvrage, Je gardais le prix qui t'est dû. Régnez dans ces climats où la paix va renaître. Ces peuples vous sont chers, répondez à leurs vœux. L'amour des sujets et d u maître Fait les rois qui seuls devraient l'être, Les empires puissants et les règnes heureux. Zoroastre, watching over its finest work, I kept the prize that is your due. Reign in this region where peace will be restored. These people are dear to you, grant them their wish. Love between subjects and their master is t h e foundation for the only rightful kings, makes empires powerful a n d reigns happy. aux esprits to the Spirits Unissez ces amants des plus aimables nœuds. Unite these lovers with the most delightful knots. Oromasès disparaît. Oromases disappears. Zoroastre Siebenter Auftritt Zoroastre, Amelite usw. Ballett Die guten Geister krönen Amelite und Zoroastre. Sie vermählen sie und schmücken sie mit Blumengirlanden. Zoroastre Wie lieblich sind doch diese Bande! Amelite Wie behagen sie doch meiner zärtlichen Liebe! Zoroastre Wie sehr ich Euch liebe! Amelite Wie beglückend ist es, so geliebt zu werden! Beide Meine Seele ist ganz der Liebe hingegeben. In ihren Banden liege sie immerdar; möge ihre Flamme nie erlöschen! Zoroastre Kommt, ihr Völkerscharen, kommt: an diesem freudenreichen Tag sei die Unnahbarkeit des Thrones aufgehoben. Amelite Es sei um uns nur Gesang und fröhliches Treiben. Ihr Schäfer, verschönt das Fest des Hofes durch eure Spiele. Beide In ihren Banden liege sie immerdar; möge ihre Flamme nie erlöschen! Scène 7 Zoroastre, Amélite, etc. 6 Scene 7 Zoroastre, Amelite, etc. Ballet : Air majestueux Ballet Les esprits bienfaisants couronnent Amélite et Zoroastre. Ils les unissent avec des nœuds de fleurs. The Good Spirits crown Amelite and Zoroastre. They unite them with knots of flowers. [Air en rondeau ?*, CD3,10] Zoroastre 7 Q u e ces nœuds sont charmants ! Amélite Qu'ils flattent m a tendresse ! Zoroastre H o w delightful are these knots! Amelite H o w they reward m y affection! Zoroastre Q u e je vous aime ! Zoroastre H o w I love you! Amélite Doux retour ! Amelite Sweet return! Ensemble Toute m o n âme est à l'amour. Qu'il l'enchaîne à jamais ; qu'il l'enflamme sans cesse ! Together All my soul is bent o n love. May love keep it ever in thrall; may !ove keep it ever aflame. Zoroastre Venez, peuples, venez : que dans cet heureux jour L'orgueil d u trône disparaisse. Zoroastre Come, people, come: from this happy day forward may rulers never be proud. Amélite Autour de nous que tout chante et s'empresse. Bergers, mêlez vos jeux aux fêtes d e la cour. Amelite Let all sing and be joyful around us. Shepherds, mingle your sport with the feasts of the court. Ensemble Qu'il l'enchaîne à jamais ; qu'il l'enflamme sans cesse ! Together May love keep it ever in thrall; may love keep it ever aflame. Achter Auftritt Schäfer, Schäferinnen, Hirten, Hirtinnen, Volk usw., die sich tanzend hinzugesellen, und die Vorigen Amelite Amor fliegt zum Klang der O b o e n um uns herum. Er k o m m t u n d singt im Gras eure Liedchen. D e n lieblichen Klang seiner Stimme begleitend lasst ihr eure Dudelsäcke erklingen. Ihr holden Schäfer, auf allerhöchste Weisung gehen alle Wünsche, die ihr hegt, in Erfüllung. D e n gleichen Gesetzen folgen künftig unsere Herzen, Ihr werdet uns stets glücklich sehen, wie ihr selbst es seid. Ballett Die guten Geister, das Volk, die Schäfer usw. bringen lebhaft ihre Freude und ihre Liebe zum Ausdruck und geben einmütig Zoroastre und Amelite ihre Zuneigung und ihre Ergebenheit zu erkennen. In dieser fröhlichen Eintracht endet das Fest und die Oper. Ende Scene 8 Scène 8 8 [Bergers, bergères, pâtres, pastourelles, peuples, etc., qui viennent en dansant se mêler à la Jeté, et les acteurs précédents : Encrée des Bergers C D 3? n ] Shepherds, shepherdesses, country lads and lasses, people, etc. who come dancing to Join the feast, and the previous characters. Am élite Amelite L'Amour vole au son des hautbois. U vient sur le gazon chanter vos chansonnettes. C'est aux doux accents de sa voix Q u e vous accordez vos musettes. Love flies to the sound o f the oboe. H e treads the sward to sing your songs. It is to t h e sweet sound o f his voice that you tune your pipes. Tendres bergers, un premier choix Remplit tous les vœux que vous faites. Nos cœurs suivront les mêmes lois, Vous nous verrez toujours heureux comme vous l'êtes. Tender shepherds, a first choice grants all the wishes that you make. O u r hearts will obey the same laws; you will always see us happy as you are. Ballet Ballet 9 i r e Gavotte - 2 Gavotte e Les Esprits bienfaisants, les peuples, les bergers, etc. font éclater leur joie et leur amour en se réunissant tous pour aimer et servir Zoroastre et Amélite. Cette union vive termine la Jeté et l'opéra. The End Fin Suppléments * Appendix * An h an g 10 11 12 13 14 15 16 17 Air en rondeau (v, 7) Entrée des Bergers {v, 8) Air u n peu gai et bien piqué (n, 3) Air léger (1, 3) i Gavotte en rondeau - z Gavotte (i, 3) Gigue vive (ni, 6 ) Air grave (iv, 5) Tambourin en rondeau (m, 6 ) r e The Good Spirits, the people, the shepherds, etc. show their joy and their love, all coming together to love and serve Zoroastre and Amelite. This joyful union ends the festivities and the opera. e Fünfter Akt, Schluss 1749 Amelite Eile herbei, erfülle u n s m i t neuer Glur, Amor, überwältige unsere Herzen. Der Augenblick, in dem dein Pfeil uns trifft, ist der Anbruch der glücklichen Tage. Amelite, Zoroastre, Chor Eile herbei, Amor, überwältige unsere Herzen, erfülle uns mit neuer Glut. Der Augenblick, in dem dein Pfeil uns trifft, ist der Anbruch der glücklichen Tage. Ubersetzung: Heidi Fritz Acte V, fin (1749) Amélite 18 Vole, lance de nouveaux feux, Amour, triomphe de nos âmes. Le m o m e n r où tu nous enflammes Est l'aurore des jours heureux. Amélite, Zoroastre, Chœur Vole, Amour, triomphe de nos âmes, Lance de nouveaux feux. Le m o m e n t où tu nous enflammes Est l'aurore des jours heureux. ActV, conclusion (1749) Amelite Fly, shoor forth new fire, Love, t r i u m p h over our souls. T h e m o m e n r when you inflame us is rhe dawn o f happy days. Amelite, Zoroastre, Chorus Fly, Love, t r i u m p h over our souls, shoot forth new fire. T h e m o m e n t when you inflame us is the dawn of happy days. Translation: Adrian Shaw HS X EratoDisques
© Copyright 2024 ExpyDoc