Regierungspräsidium Karlsruhe am Rondellplatz Karl-Friedrich-Straße 17, 76133 Karlsruhe Anfahrt mit KVV: Haltestelle Marktplatz Parkings à poximité Parkmöglichkeiten : - Erbprinzenstraße 2 - Friedrichsplatz 7 - Kreuzstraße 13 - Karstadt Parkhaus Devenez membre du Club des Amis de la Fondation Werden Sie Mitglied des Clubs der Freunde der Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe Soutenez les activités de la Fondation CCFA Karlsruhe et encouragez l‘amitié FrancoAllemande à Karlsruhe ! Sans votre indéfectible soutien, qu‘il s‘exprime sous forme de dons ou d‘actions bénévoles, nous ne pourrions vous proposer un panel d‘activités aussi large et varié. Nous comptons sur vous ! Unterstützen Sie die Aktivitäten der Stiftung CCFA Karlsruhe und stärken Sie die deutsch-französische Freundschaft in Karlsruhe. Ohne Ihre treue Hilfe mit Spenden oder durch ehrenamtliche Tätigkeiten könnten wir unsere vielfältigen und zahlreichen Projekte nicht in solch einem Umfang durchführen. Unterstützen Sie uns! Déroulement de la journée Tagesablauf 10:00 - 10:15 Discours de bienvenue de la Journée Franco-Allemande 2016 Grußwort zur Eröffnung des Deutsch-Französischen Tages 2016 Nicolette Kressl, Regierungspräsidentin 10:15 - 16:00 Stands d’information / Informationsstände 10 partenaires de la Journée Franco-Allemande 2016 seront présents toute la journée : 10 Partner des Deutsch-Französischen Tages sind den ganzen Tag anwesend, um Sie zu informieren: KIT DeFi, EURES-Beratung der Agentur für Arbeit, Europäische Schule, IHK, up PAMINA vhs, Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe, Europe Direct Karlsruhe, OFAJ, Ville de Nancy, DFH/UFA... Conférences / Vorträge Pour tout savoir sur : les diplômes de langue française DELF/DALF, les programmes d’échanges, les études en France… / Erfahren Sie alles über die DELF Sprachzertifikate, Austauschprogramme, das Studieren in Frankreich ... Studieren in Frankreich Ateliers / Workshops - « Le petit institut culturel français en route avec France Mobil » / „Das kleine französische Institut auf Rädern” mit France Mobil - Ateliers slam en français avec Nico K / Poetry-Slam-Workshops auf Französisch mit Nico K - Ateliers musique avec David Maupetit / Musik-Workshop mit David Maupetit Activité parallèle / Parallele Aktivität - Distribution de bons de réduction pour la patinoire / Gutscheine für die Schlittschuhbahn „Stadtwerke Eiszeit“ 17.30 Uhr, in der Mensa des Fichte-Gymnasiums, Sophienstraße 2 Gastvortrag von Dr. François Gemenne, SciencesPo Paris, Campus Franco-Allemand de Nancy Réchauffement climatique et migration - Fin des frontières au XXIe siècle? Anschließend Podiumsdiskussion mit Verantwortlichen aus Nancy und Karlsruhe zu den aktuellen Migrationsbewegungen und den daraus entstehenden Herausforderungen Mit Lucienne Redercher, Bürgermeisterin für Kultur, Integration und Menschenrechte. Weitere Informationen auf www.fichte-gymnasium.de Conférences / Vorträge 10:15 - 10:45 Les échanges sont en vogue — Des jeunes vivant un échange Austausch macht Schule – Junge Menschen im Austausch La conférence traitera des programmes d‘échanges de la PAD à Bonn et les possibilités qu‘ont les jeunes et les futurs étudiants de participer à des programmes internationaux, surtout ceux avec la France. / Thema sollen die Austauschprogramme über den PAD in Bonn sein. Darüber hinaus handelt der Vortrag von den Teilnahmemöglichkeiten, die Schüler und künftige Studenten an internationalen Programmen, insbesondere im Austausch mit Frankreich, haben. Meidinger Saal. Gabriele Franke, Regierungspräsidium Karlsruhe. 11:00 - 11:30 Possibilités de formation et de stage en France Ausbildungs- und Praktikumsmöglichkeiten in Frankreich Le « Certificat Euregio » offre l’opportunité à des apprentis d’effectuer une formation professionnelle à l’étranger de quatre semaines minimum. En collaboration avec la chambre de commerce et d’industrie de Karlsruhe, la AHK de Paris organisera un séminaire de formation continue « La culture économique et de l’entreprise en France ». Il sera également question des possibilités d’effectuer une formation commerciale franco-allemande à Paris. / Das Projekt “Euregio-Zertifikat” bietet Auszubildenden die Möglichkeit, während der Ausbildung ein mindestens vierwöchiges berufliches Auslandspraktikum zu absolvieren. In Zusammenarbeit mit der IHK Karlsruhe organisiert die AHK in Paris ein Weiterbildungsseminar „Wirtschafts- und Unternehmenskultur in Frankreich“. Außerdem wird die Möglichkeit einer deutsch-französischen kaufmännischen Ausbildung in Paris vorgestellt. Meidinger Saal. Stephan Ruf, IHK Karlsruhe 11:45 – 12:15 Jobs, stages et programmes d’échange en France, les diffé -rences culturelles Kulturelle Unterschiede: Jobs und Praktika in Frankreich Comment trouver du travail ou un stage en France ? Comment doit-on présenter son Curriculum Vitae? Quel comportement avoir au cours d’un entretien d’embauche ? Venez donc vous informer sur les modalités du marché de travail français ! / Lorsque l’on vit de l’autre côté du Rhin et / ou que l’on veut y travailler, il vaut mieux connaître les différences culturelles afin de ne pas commettre d’impair. Au cours de cette conférence, vous découvrirez ce qui est typiquement français et allemand. / Wie findet man in Frankreich ein Praktikum oder einen Ferienjob? Wie sollte der Lebenslauf aussehen? Wie tritt man im Vorstellungsgespräch auf? Informieren Sie sich hier über die Besonderheiten des französischen Arbeitsmarktes! / Wenn man auf der jeweils anderen Seite des Rheins leben und/oder arbeiten möchte, dann sollte man die kleinen kulturellen Unterschiede kennen, um Fettnäpfchen zu vermeiden. Im Vortrag erfahren Sie, was typisch französisch und typisch deutsch ist. Meidinger-Saal. Sylvia Müller-Wolff, Agentur für Arbeit Karlsruhe-Rastatt 12:30 - 13:00 A la découverte du service civique européen territorial Zur Entdeckung des Europäischen zivilen Dienstes L’immersion linguistique et les découvertes culturelles sont devenues le quotidien cette année de Tim, originaire de Karlsruhe travaillant à la Direction des Relations Internationales de la mairie de Nancy et Sandra, originaire de Nancy, travaillant au « Hauptamt » de la mairie de Karlsruhe. Ils ont chacun des parcours, des motivations, des ambitions et des projets différents qu’ils vont partager avec vous. / Das Eintauchen in eine fremde Sprache und die Entdeckung einer anderen Kultur wurden zu ihrem Alltag während dieses Jahrs. Tim kommt aus Karlsruhe und arbeitet im Bereich der internationalen Beziehungen im Rathaus von Nancy. Während Sandra, die aus Nancy kommt, im Hauptamt des Rathauses von Karlsruhe arbeitet. Beide können Ihnen von ihrer Motivation, ihren Zielen und Projekten erzählen. 13:15 - 13:45 Ouverture sur le Monde et innovation : l‘esprit de l‘Ecole europé -enne Weltoffen und innovativ: der Geist der Europäischen Schulen Meidinger-Saal. Daniel Gassner, Europäische Schule 14:00 - 14:30 Etudier en Allemagne et en France : l’excellence double Studieren in Deutschland und Frankreich: die doppelte Exzellenz Vous apprenez le français et vos notes en science sont assez bonnes pour entrer à l’université de science et technologie ? Au Karlsruher Institut für Technologie, vous avez la possibilité de poursuivre un cursus scientifique dans le cadre des études franco-allemandes et d’obtenir ainsi un double diplôme. / Sie lernen Französisch, Ihre Noten in naturwissenschaftlichen Fächern erlauben Ihnen jedoch auch ein Studium an der naturwissenschaftlichtechnischen Universität? Am KIT können Sie beide Begabungen im Rahmen eines deutschfranzösischen Studiums weiterentwickeln und einen Doppelabschluss erwerben. Meidinger Saal. Susanne Kaliwe, KIT DeFI - Deutsch-Französische Initiative im KIT 14:45 - 15:00 DELF : certificat de la langue Française, un atout pour l‘avenir DELF: Zertifikat für Französisch als Fremdsprache, ein Vorteil für die Zukunft Les instituts français d'Allemagne sont centres d'examen pour le DELF, ou diplôme élémentaire de langue française. Ce diplôme, son contenu et surtout les avantages qu'il représente pour les lycéens allemands seront brièvement exposés. Sämtliche „Instituts français“ in Deutschland bieten die DELF-Prüfung an (diplôme élémentaire de langue française). Im Rahmen dieses Vortrags werden die Inhalte des Diploms und dessen Vorteile für deutsche Schüler erläutert. Meidinger-Saal. David Gruner, Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe Stands d’informations / Informationsstände - KIT DeFi - EURES-Beratung der Agentur für Arbeit - Europäische Schule - IHK - up PAMINA vhs - Europe Direct Karlsruhe - OFAJ - „Forêt de Parole / Wald der Wörter“ (Schreibewerkstatt mit Ronja Erb und Laura Martin Ssemayizzi) Activité parallèle / Paralleles Angebot Bons de réduction pour la patinoire Gutscheine für die Schlittschuhbahn Vous êtes le roi de la glisse ? Les visiteurs de la journée franco-allemande se verront remettre un bon de réduction pour la patinoire se trouvant sur la Schlossvorplatz de Karlsruhe. (Jusqu’à épuisement des stocks.) / Sind Sie fit auf Schlittschuhen? Vor der wunderschönen Kulisse des Karlsruher Schlosses lädt die „Stadtwerke Eiszeit“ zum Eislaufen ein. Mit einer über 1.200m² großen Eisfläche unter freiem Himmel und ihren zahlreichen Lichtern zählt die Eisbahn nicht nur zu den größten, sondern auch zu den schönsten in Süddeutschland. Am DeutschFranzösischen Tag erhalten alle Besucher einen Gutschein für eine Stunde Eislaufen auf der Eisbahn der „Stadtwerke Eiszeit“. (Solange der Vorrat reicht.) Schlittschuhe können bei Bedarf direkt vor Ort ausgeliehen werden. Veranstalter: Stadtmarketing Karlsruhe GmbH Ateliers / Workshops David Maupetit Musique / Musik -Workshop Comme pour un karaoké, les élèves pourront interpréter les grands classiques de la chanson française. Pour garder un souvenir à partager de cette journée francoallemande, ils sont invités à écrire un texte franco-allemand portant sur les émotions et sentiments ressentis à l'occasion de cette manifestation riche en rencontres. / Ähnlich wie bei einem Karaoke-Workshop haben die Schüler die Möglichkeit die größten Klassiker französischer Chansons zu interpretieren. Auch wird es die Möglichkeit geben, einen freien Text über den DFT zu schreiben, um die Erinnerung an diesen zu erhalten. Deux ateliers auront lieu pendant la journée : 12h - 13h et 15h - 16h Im Laufe des Tages werden zwei Workshops angeboten: von 12 Uhr bis 13 Uhr und von 15 Uhr bis 16 Uhr. Nico K Ateliers d’écriture-slam / Poetry Slam Workshops Écrire et jouer avec les mots et les expressions françaises tout en s’amusant, voilà ce qui est proposé dans ces ateliers de découverte du slam. L’idée : aborder l’écriture de manière ludique à travers de petits jeux, puis apprendre à partager à l’oral le texte que l’on a rédigé. Chaque consigne est là pour donner un élan, stimuler l’inspiration, et de petites astuces sont données pour aider à l’interprétation. Une première approche de la pratique slam, où les textes sont écrits pour être entendus ! Les ateliers sont des moments d’échanges conviviaux où l’on apprend à s’exprimer autrement, avec un papier et un crayon ... mais aussi la voix ! Schreiben, mit Ausdrücken spielen und Spaß haben - genau das bieten die Poetry-Slam-Workshops von Nico K. Die Idee: Die Teilnehmer schreiben auf spielerische Weise Texte, dann lernen sie den Text mündlich vorzutragen. Verschiedene Tipps und kleine Hilfestellungen regen die Inspiration und Kreativität an und führen die Teilnehmer zu einer gelungenen Interpretation. Die Texte werden nicht nur geschrieben und gelesen, sondern sind vielmehr dazu gedacht um von den Schülern mündlich interpretiert zu werden. Die Workshops bieten einen Raum des Austausches, in dem man lernt, sich einmal ganz anders auszudrücken - mit Papier, Stift und mit seiner Stimme. Deux ateliers auront lieu pendant la journée : 10h15 - 11h45 et 13h15 - 14h45 Im Laufe des Tages werden zwei Workshops angeboten: von 10.15 Uhr bis 11.45 Uhr und von 13.15 Uhr bis 14.45 Uhr. France Mobil Das kleine französische Kulturinstitut auf Rädern France Mobil est de nouveau sur les routes : depuis début septembre douze lecteurs français traversent pour un an l´Allemagne avec leurs Renault Kangoos, dans le cadre du programme France Mobil, afin d´amener les élèves de manière récréative à s´intéresser à la langue et à la culture française. L‘animateur pour le sillon rhénan transmet aux élèves, mais aussi aux professeurs et aux parents, une image actuelle de la France et fournit des informations sur le choix d´une langue étrangère. Das France Mobil ist wieder on Tour: Seit Anfang September fahren zwölf französische Lektoren im Programm FranceMobil mit ihren Renault Kangoos ein Jahr lang durch Deutschland, um Schüler spielerisch für die französische Sprache und Kultur zu begeistern. Der Lektor für die Rheinschiene vermittelt den Schülern, aber auch Lehrern und Eltern, ein zeitgemäßes Frankreichbild und liefert Informationen zur Fremdsprachenwahl. Inscription obligatoire pour les ateliers: / Anmeldung erforderlich für die Workshops: Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe: www.ccfa-ka.de / Tel. +49 721 160 380 Pour plus d’informations : Weitere Informationen sowie Anmeldungen zu den Workshops: Imprimé avec l’aimable soutien de : Gedruckt mit freundlicher Unterstützung der: En coopération avec : In Zusammenarbeit mit:
© Copyright 2024 ExpyDoc