Lieber Nikolaus, wann kommst du By Marcus Pfister Es war früh am Morgen und der Wald lag ruhig und verschlafen under der weißen Schneedecke. Auf einer kleinen Lichtung stand ein Holzhaus. Auch dort schien sich nichts zu regen. Nur ganz leise drangen zufriedene Schnarchgeräusche nach draußen. Und die Spitze einer roten Schlafmütze verriet, daß da jemand tief den warmen Bettfedern schlummerte. Es war Sankt Nikolaus. Erst gegen Mittag streckte er seine Nase unter der weichen Bettdecke hervor. Er wunderte sich, daß es im Zimmer schon so hell war. Nikolaus gähnte und blinzelte zum Nachttischchen. Dann fuhr er erschreckt auf. Hatte er wirklich den Wecker nicht gehört? Hatte er verschlafen? Und das ausgerechnet am Sankt-Nikolaus-Tag? Er sprang aus dem Bett und zog sich hastig an. Am Schluss fehlten nur noch die Stiefel. Der eine lag unter dem Bett, gut. Aber wo steckte bloß der andere? Nikolaus machte sich auf die Suche. Er schaute im Kleiderschrank nach. Er guckte auf, unter und hinter den Schrank. Er suchte ihn unter dem Tisch, in der Truhe und sogar unter der Bettdecke. Doch der Stiefel war wie vom Erdboden verschluckt. Schließlich fand er ihn hinter dem dicken Vorhang beim Fenster. Ich muss mich beeilen, dachte Nikolaus aufgeregt und stürzte zur Haustür. Er riss die Tür auf – und blieb wie angewurzelt stehen. Es musste die ganze Nacht geschneit haben. Der Schnee lag über einen Meter hoch. Zum Glück stand die Schneeschaufel direkt neben dem Eingang. Mühsam kämpfte sich Nikolaus durch Schneemassen. Er schaufelte und schwitzte, bis er endlich den Stall erreicht hat. "Puh, geschafft!", seufzte er. Nikolaus öffnete das Tor und zog den Schlitten nach draußen. Die Rentiere trotteten nur widerwillig hinaus in den Schnee. Sie wären lieber noch im warmen Stall geblieben, doch Sankt Nikolaus spannte sie eilig vor den Schlitten. Dann schwang er sich auf den Kutschbock und fasste die Zügel. Ein letzter Blick zurück... da fehlte doch noch etwas!? "Der Sack!", rief Nikolaus. "Beinahe hätte ich die Geschenke für die Kinder vergessen!" Er sprang vom Schlitten und lief zum Haus zurück. Nikolaus stürzte in die Wohnstube. Der große Sack mit den Geschenken lehnte am Kamin. Jetzt schleifte Nikolaus den Riesensack zur Tür. Doch hier half alles Schieben, Zerren, Rucken und Reißen nichts. Entweder war die Türöffnung zu eng oder der Sack Dear Nicholas, When Are You Coming? Translated by J Wayne Green (2006) It was early in the morning and the forest lay calmly and sleepily under the white snow cover. In a small clearing stood a wooden house. Also there nothing seemed to move. Only quiet softly did snoring sounds penetrate outside. And the point of a red sleeping cap betrayed that someone there was in deep slumber in the warm feather bed. It was Saint Nikolaus. Only toward noon did he stick his nose out from under the soft blanket. He was surprised that it was already so bright in the room. Nikolaus yawned and glanced at the little night table. Then he became frightened. Had he not really heard the alarm clock? Had he overslept? And especially on Saint Nikolaus day? He jumped out of bed and dressed hastily. Finally only the boots missing. One was under the bed, well and good. But where was the other one? Nikolaus searched. He checked in the wardrobe. He looked on top of, under and behind the cabinet. He looked for it under the table, in the chest and even under the bed cover. But the boot was if swallowed up by the ground. Finally he found it behind the thick curtain by the window. I must hurry, thought Nikolaus excitedly and stormed to the door. He ripped the door open - and stopped as rooted to the floor. It had to have snowed the whole night. The snow lay over a yard high. Fortunately the snow shovel stood directly beside the entrance. Laboriously Nikolaus struggled through masses of snow. He dug and sweated, until he finally reached the stable. "Whew, finished!" he sighed. Nikolaus opened the gate and pulled the carriages outside. The reindeers trotted unwillingly outside into the snow. They would rather have remained in the warm stable, but Saint Nikolaus hurriedly harnessed them before the carriage. Then he swung himself on the coachmen's seat and seized the reins. A last view back... was there something still missing!? "The bag!" Nicholas yelled. "I almost had forgotten the gifts for the children!" He jumped from the carriage and ran back to the house. Nikolaus stormed into the living room. The large bag with the gifts were leaning against the fire-place. Now Nikolaus dragged the giant bag to the door. But all the pushing, pulling, jerks and tearing were no help here. Either the door opening was too narrow or the bag too thick. In any case it was impossible to fit it through. For Nikolaus nothing remained to do except get three smaller bags from the cellar. Hastily he began to repack the gifts. Apples, nuts and mandarins rolled over the floor and Schlitten und lief zum Haus zurück. Nikolaus stürzte in die Wohnstube. Der große Sack mit den Geschenken lehnte am Kamin. Jetzt schleifte Nikolaus den Riesensack zur Tür. Doch hier half alles Schieben, Zerren, Rucken und Reißen nichts. Entweder war die Türöffnung zu eng oder der Sack zu dick. Auf jeden Fall passte er unmöglich hindurch. Nikolaus blieb nichts anderes übrig, als drei kleinere Säcke aus dem Keller zu holen. Hastig begann er, die Geschenke umzupacken. Äpfel, Nüsse und Mandarinen kullerten über den Fußboden und Nikolaus musste alles wieder einsammeln. Schließlich war er fertig und trug die drei Säcke keuchend zum Schlitten und lud sie auf. "Also, meine lieben Rentiere, los geht's!", rief Nikolaus. Die Tiere rührten sich nicht. "Wenn wir nicht erst Heu und Wasser kriegen, laufen wir keinen Schritt", sagte das Leittier trotzig. Die Tiere haben natürlich recht, dachte Nikolaus beschämt. Wie sollen sie denn den weiten Weg schaffen, ohne vorher etwas gefressen zu haben? Er lief zum Stall und holte zwei große Heuballen. Darauf schleppte er noch zwei Eimer mit Wasser heran. Die Rentiere begannen zu fressen und ließen sich dabei Zeit. Unruhig trat Nikolaus von einem Fuß auf den anderen. Inzwischen hatte es auch wieder angefangen zu schneien. Endlich waren die Tiere satt und Nikolaus stieg zum dritten Mal auf den Schlitten. Es begann schon zu dämmern. "Hu, ihr lieben Rentiere, hü!", rief Nikolaus. Die Rentiere legten sich mächtig ins Zeug. Sie rissen und zogen am Schlitten, doch der schien am Boden festzukleben. Nur langsam und ruckartig bewegte er sich vorwärts. Nikolaus stieg ab und untersuchte die Kufen. Sie waren völlig verrostet und aufgerissen. Dabei hatte er sie doch das ganze Jahr gewissenhaft gepflegt! "So kommen wir nie ans Ziel", jammerte Nikolaus. Die Schneeflocken fielen jetzt immer dichter. Nikolaus konnte nichts erkennen. Keinen Weg, keinen Pfad, gar nichts mehr. Die Rentiere tasteten sich unsicher vorwärts. Schließlich waren sie bis zum Bauch eingeschneit und kamen keinen Schritt mehr voran. Es war hoffnungslos! Erschöpft ließ sich Sankt Nikolaus auf den Kutschbock fallen. Da hörte er von weither ein leises Bimmeln und Klingeln. Das Geräusch wurde immer lauter und... jerks and tearing were no help here. Either the door opening was too narrow or the bag too thick. In any case it was impossible to fit it through. For Nikolaus nothing remained to do except get three smaller bags from the cellar. Hastily he began to repack the gifts. Apples, nuts and mandarins rolled over the floor and Nikolaus had to gather up everything again. Finally he was finished and carried the three bags to the carriage and loaded them on. "OK, my dear reindeer, lets go!" Nicholas yelled. The animals did not move. "If we don't first get hay and water, we are not taking on step," said the lead animal stubbornly. The animals are right of course, thought Nikolaus ashamed. How shall they make the whole way, without having something to eat before? He ran to the stable and got two large bales of hay. After that he dragged two buckets of water. The reindeer began to eat and allowed themselves time to do so. Restless, Nikolaus moved from one foot to the other. In the meantime it had also begun to snow again. Finally the animals were full and Nikolaus climbed for the third time on the carriage. It already began to get dark. "Giddy up, you dear reindeer, giddy up!" Nicholas yelled. The reindeer went all out. They tore and pulled on the carriage, but it seemed firmly stuck to the ground. Only slowly and jerkily it moved forward. Nikolaus descended and examined the skids. They had completely rusted and broken. He had conscientiously maintained it nevertheless the whole year! "So we never reach our goal," complained Nikolaus. The snow flakes are now falling heavier. Nikolaus is not able to recognize anything. No way, no path, nothing at all anymore. The reindeer groped along more uncertainly forward. Finally they were up to their stomachs in snow and advanced not a step more. It was hopeless! Exhausted, Saint Nikolaus collapses on the carriage seat. Then he heard from far away a quiet tinkling and ringing. The noise became ever louder and... Nikolaus awaked. Sleepily he turned the ringing alarm clock off. Had he really only dreamed all that? He hopped from the bed and dressed. The boots stood, as usual, properly under the chair. The way to the shed was free and in the stable, the reindeer ate comfortably from the crib. And the skids of the carriage, which he had always carefully maintained, shone perfectly. Nikolaus jumped in the air for joy. He ran back in the house and got the bag with the gifts. The filled bag fit easily between the door jams and Nikolaus loaded it on the carriage. Affectionately he stroked the reindeer and bridled them. Nikolaus erwachte. Verschlafen stellte er den klingelnden Wecker ab. Hatte er das alles wirklich nur geträumt? Rasch hüpfte er aus dem Bett und zog sich an. Die Stiefel standen, wie gewohnt, ordentlich unter dem Stuhl. Der Weg zum Schuppen war frei und im Stall fraßen die Rentiere gemütlich aus der Krippe. Und die Kufen des Schlittens, die er immer sorgfältig gepflegt hatte, glänzten tadellos. Nikolaus machte vor lauter Freude einen Luftsprung. Er lief zurück ins Haus und holte den Sack mit den Geschenken. Der prall gefüllte Sack passte ohne weiteres zwischen den Türpfosten durch und Nikolaus lud ihn auf den Schlitten. Liebevoll tätschelte er die Rentiere und zäumte sie auf. Nun war alles bereit zur Abfahrt und er stieg auf den Kutschbock. Leicht glitt der Schlitten durch die weiße Landschaft. Dann hob er sanft vom Boden ab und verschwand mit Nikolaus im kaltem Morgenhimmel. carriage, which he had always carefully maintained, shone perfectly. Nikolaus jumped in the air for joy. He ran back in the house and got the bag with the gifts. The filled bag fit easily between the door jams and Nikolaus loaded it on the carriage. Affectionately he stroked the reindeer and bridled them. Now everything was ready for the departure and he climbed up to the carriage seat. Easily the carriage slid through the white landscape. Then it gently lifted from the earth and disappeared with Nikolaus into the cold morning sky.
© Copyright 2024 ExpyDoc