Lieber Nikolaus, wann kommst du?

Lieber Nikolaus, wann kommst du
By Marcus Pfister
Es war früh am Morgen und der Wald lag ruhig und
verschlafen under der weißen Schneedecke. Auf
einer kleinen Lichtung stand ein Holzhaus. Auch
dort schien sich nichts zu regen. Nur ganz leise
drangen
zufriedene
Schnarchgeräusche
nach
draußen. Und die Spitze einer roten Schlafmütze
verriet, daß da jemand tief den warmen Bettfedern
schlummerte.
Es war Sankt Nikolaus. Erst gegen Mittag streckte er
seine Nase unter der weichen Bettdecke hervor. Er
wunderte sich, daß es im Zimmer schon so hell war.
Nikolaus gähnte und blinzelte zum Nachttischchen.
Dann fuhr er erschreckt auf. Hatte er wirklich den
Wecker nicht gehört? Hatte er verschlafen? Und das
ausgerechnet am Sankt-Nikolaus-Tag? Er sprang aus
dem Bett und zog sich hastig an. Am Schluss fehlten
nur noch die Stiefel. Der eine lag unter dem Bett,
gut. Aber wo steckte bloß der andere? Nikolaus
machte sich auf die Suche.
Er schaute im
Kleiderschrank nach. Er guckte auf, unter und hinter
den Schrank. Er suchte ihn unter dem Tisch, in der
Truhe und sogar unter der Bettdecke. Doch der
Stiefel war wie vom Erdboden verschluckt.
Schließlich fand er ihn hinter dem dicken Vorhang
beim Fenster.
Ich muss mich beeilen, dachte Nikolaus aufgeregt
und stürzte zur Haustür. Er riss die Tür auf – und
blieb wie angewurzelt stehen. Es musste die ganze
Nacht geschneit haben. Der Schnee lag über einen
Meter hoch. Zum Glück stand die Schneeschaufel
direkt neben dem Eingang. Mühsam kämpfte sich
Nikolaus durch Schneemassen. Er schaufelte und
schwitzte, bis er endlich den Stall erreicht hat. "Puh,
geschafft!", seufzte er.
Nikolaus öffnete das Tor und zog den Schlitten nach
draußen. Die Rentiere trotteten nur widerwillig
hinaus in den Schnee. Sie wären lieber noch im
warmen Stall geblieben, doch Sankt Nikolaus spannte
sie eilig vor den Schlitten. Dann schwang er sich auf
den Kutschbock und fasste die Zügel. Ein letzter
Blick zurück... da fehlte doch noch etwas!? "Der
Sack!", rief Nikolaus.
"Beinahe hätte ich die
Geschenke für die Kinder vergessen!" Er sprang vom
Schlitten und lief zum Haus zurück. Nikolaus stürzte
in die Wohnstube.
Der große Sack mit den
Geschenken lehnte am Kamin.
Jetzt schleifte
Nikolaus den Riesensack zur Tür. Doch hier half
alles Schieben, Zerren, Rucken und Reißen nichts.
Entweder war die Türöffnung zu eng oder der Sack
Dear Nicholas, When Are You Coming?
Translated by J Wayne Green (2006)
It was early in the morning and the forest lay calmly
and sleepily under the white snow cover. In a small
clearing stood a wooden house. Also there nothing
seemed to move. Only quiet softly did snoring
sounds penetrate outside. And the point of a red
sleeping cap betrayed that someone there was in deep
slumber in the warm feather bed.
It was Saint Nikolaus. Only toward noon did he stick
his nose out from under the soft blanket. He was
surprised that it was already so bright in the room.
Nikolaus yawned and glanced at the little night table.
Then he became frightened. Had he not really heard
the alarm clock? Had he overslept? And especially
on Saint Nikolaus day? He jumped out of bed and
dressed hastily. Finally only the boots missing. One
was under the bed, well and good. But where was the
other one? Nikolaus searched. He checked in the
wardrobe. He looked on top of, under and behind
the cabinet. He looked for it under the table, in the
chest and even under the bed cover. But the boot was
if swallowed up by the ground. Finally he found it
behind the thick curtain by the window.
I must hurry, thought Nikolaus excitedly
and
stormed to the door. He ripped the door open - and
stopped as rooted to the floor. It had to have snowed
the whole night. The snow lay over a yard high.
Fortunately the snow shovel stood directly beside the
entrance. Laboriously Nikolaus struggled through
masses of snow. He dug and sweated, until he finally
reached the stable. "Whew, finished!" he sighed.
Nikolaus opened the gate and pulled the carriages
outside. The reindeers trotted unwillingly outside into
the snow. They would rather have remained in the
warm stable, but Saint Nikolaus hurriedly harnessed
them before the carriage. Then he swung himself on
the coachmen's seat and seized the reins. A last view
back... was there something still missing!? "The bag!"
Nicholas yelled. "I almost had forgotten the gifts for
the children!" He jumped from the carriage and ran
back to the house. Nikolaus stormed into the living
room. The large bag with the gifts were leaning
against the fire-place. Now Nikolaus dragged the
giant bag to the door. But all the pushing, pulling,
jerks and tearing were no help here. Either the door
opening was too narrow or the bag too thick. In any
case it was impossible to fit it through. For Nikolaus
nothing remained to do except get three smaller bags
from the cellar. Hastily he began to repack the gifts.
Apples, nuts and mandarins rolled over the floor and
Schlitten und lief zum Haus zurück. Nikolaus stürzte
in die Wohnstube.
Der große Sack mit den
Geschenken lehnte am Kamin.
Jetzt schleifte
Nikolaus den Riesensack zur Tür. Doch hier half
alles Schieben, Zerren, Rucken und Reißen nichts.
Entweder war die Türöffnung zu eng oder der Sack
zu dick. Auf jeden Fall passte er unmöglich
hindurch. Nikolaus blieb nichts anderes übrig, als
drei kleinere Säcke aus dem Keller zu holen. Hastig
begann er, die Geschenke umzupacken. Äpfel, Nüsse
und Mandarinen kullerten über den Fußboden und
Nikolaus musste alles wieder einsammeln. Schließlich
war er fertig und trug die drei Säcke keuchend zum
Schlitten und lud sie auf.
"Also, meine lieben Rentiere, los geht's!", rief
Nikolaus. Die Tiere rührten sich nicht. "Wenn wir
nicht erst Heu und Wasser kriegen, laufen wir keinen
Schritt", sagte das Leittier trotzig. Die Tiere haben
natürlich recht, dachte Nikolaus beschämt. Wie sollen
sie denn den weiten Weg schaffen, ohne vorher etwas
gefressen zu haben? Er lief zum Stall und holte zwei
große Heuballen. Darauf schleppte er noch zwei
Eimer mit Wasser heran. Die Rentiere begannen zu
fressen und ließen sich dabei Zeit. Unruhig trat
Nikolaus von einem Fuß auf den anderen. Inzwischen
hatte es auch wieder angefangen zu schneien.
Endlich waren die Tiere satt und Nikolaus stieg zum
dritten Mal auf den Schlitten. Es begann schon zu
dämmern.
"Hu, ihr lieben Rentiere, hü!", rief
Nikolaus. Die Rentiere legten sich mächtig ins Zeug.
Sie rissen und zogen am Schlitten, doch der schien
am Boden festzukleben. Nur langsam und ruckartig
bewegte er sich vorwärts. Nikolaus stieg ab und
untersuchte die Kufen. Sie waren völlig verrostet und
aufgerissen. Dabei hatte er sie doch das ganze Jahr
gewissenhaft gepflegt! "So kommen wir nie ans Ziel",
jammerte Nikolaus. Die Schneeflocken fielen jetzt
immer dichter. Nikolaus konnte nichts erkennen.
Keinen Weg, keinen Pfad, gar nichts mehr. Die
Rentiere tasteten sich unsicher vorwärts. Schließlich
waren sie bis zum Bauch eingeschneit und kamen
keinen Schritt mehr voran. Es war hoffnungslos!
Erschöpft ließ sich Sankt Nikolaus auf den
Kutschbock fallen. Da hörte er von weither ein leises
Bimmeln und Klingeln. Das Geräusch wurde immer
lauter und...
jerks and tearing were no help here. Either the door
opening was too narrow or the bag too thick. In any
case it was impossible to fit it through. For Nikolaus
nothing remained to do except get three smaller bags
from the cellar. Hastily he began to repack the gifts.
Apples, nuts and mandarins rolled over the floor and
Nikolaus had to gather up everything again. Finally
he was finished and carried the three bags to the
carriage and loaded them on.
"OK, my dear reindeer, lets go!" Nicholas yelled.
The animals did not move. "If we don't first get hay
and water, we are not taking on step," said the lead
animal stubbornly. The animals are right of course,
thought Nikolaus ashamed. How shall they make the
whole way, without having something to eat before?
He ran to the stable and got two large bales of hay.
After that he dragged two buckets of water. The
reindeer began to eat and allowed themselves time to
do so. Restless, Nikolaus moved from one foot to the
other. In the meantime it had also begun to snow
again.
Finally the animals were full and Nikolaus climbed
for the third time on the carriage. It already began to
get dark. "Giddy up, you dear reindeer, giddy up!"
Nicholas yelled. The reindeer went all out. They tore
and pulled on the carriage, but it seemed firmly stuck
to the ground. Only slowly and jerkily it moved
forward. Nikolaus descended and examined the
skids. They had completely rusted and broken. He
had conscientiously maintained it nevertheless the
whole year!
"So we never reach our goal,"
complained Nikolaus. The snow flakes are now
falling heavier. Nikolaus is not able to recognize
anything. No way, no path, nothing at all anymore.
The reindeer groped along more uncertainly forward.
Finally they were up to their stomachs in snow and
advanced not a step more. It was hopeless!
Exhausted, Saint Nikolaus collapses on the carriage
seat. Then he heard from far away a quiet tinkling
and ringing. The noise became ever louder and...
Nikolaus awaked. Sleepily he turned the ringing
alarm clock off. Had he really only dreamed all that?
He hopped from the bed and dressed. The boots
stood, as usual, properly under the chair. The way to
the shed was free and in the stable, the reindeer ate
comfortably from the crib. And the skids of the
carriage, which he had always carefully maintained,
shone perfectly. Nikolaus jumped in the air for joy.
He ran back in the house and got the bag with the
gifts. The filled bag fit easily between the door jams
and Nikolaus loaded it on the carriage. Affectionately he stroked the reindeer and bridled them.
Nikolaus erwachte. Verschlafen stellte er den klingelnden Wecker ab. Hatte er das alles wirklich nur
geträumt? Rasch hüpfte er aus dem Bett und zog sich
an. Die Stiefel standen, wie gewohnt, ordentlich unter
dem Stuhl. Der Weg zum Schuppen war frei und im
Stall fraßen die Rentiere gemütlich aus der Krippe.
Und die Kufen des Schlittens, die er immer sorgfältig
gepflegt hatte, glänzten tadellos. Nikolaus machte
vor lauter Freude einen Luftsprung. Er lief zurück
ins Haus und holte den Sack mit den Geschenken.
Der prall gefüllte Sack passte ohne weiteres zwischen
den Türpfosten durch und Nikolaus lud ihn auf den
Schlitten. Liebevoll tätschelte er die Rentiere und
zäumte sie auf. Nun war alles bereit zur Abfahrt und
er stieg auf den Kutschbock. Leicht glitt der
Schlitten durch die weiße Landschaft. Dann hob er
sanft vom Boden ab und verschwand mit Nikolaus im
kaltem Morgenhimmel.
carriage, which he had always carefully maintained,
shone perfectly. Nikolaus jumped in the air for joy.
He ran back in the house and got the bag with the
gifts. The filled bag fit easily between the door jams
and Nikolaus loaded it on the carriage. Affectionately he stroked the reindeer and bridled them.
Now everything was ready for the departure and he
climbed up to the carriage seat. Easily the carriage
slid through the white landscape. Then it gently
lifted from the earth and disappeared with Nikolaus
into the cold morning sky.