Translation and Meaning 2015 The 6th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium University of Łódź, Faculty of Philology, Pomorska 171/173 duo.uni.lodz.pl Friday, 18 September 8:30 – 10:00 registration 10:00 conference opening plenary lecture 10:10 – 11:10 What do they think they're doing? What translation means to computer scientists Dorothy Kenny room 1 Thinking or re-thinking the translator trainer competence. Balancing professionalization 11:15 – 11:45 and locale constraints Maria Piotrowska 11:50 – 12:20 room 2 Interpreting for the health: terminology glossaries and their contribution to the pedagogy of community interpreting teaching techniques Effrossyni Fragkou What types of errors do undergraduate students make depending on directionality? Marta Chodkiewicz Ease of use of data collection instruments in The English Past Perfect tense Ad hoc synonymy in conversation – process-oriented translation research in translation into Polish implications for translation Urszula Paradowska Janusz Wróblewski Jerzy Tomaszczyk Translation quality assessment: Volunteer translation, collaborative 12:25 – 12:55 room 3 knowledge acquisition and what is likely Institutional agency and meaning in the application of the argument to follow press translation macrostructure model to texts across Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Łukasz Bogucki Jolanta Osękowska-Sandecka different fields Rafat Y. Alwazna 1 13:00 – 14:00 lunch break Remapping meaning: exploring the 14:00 –14:30 Content simplification in subtitles for the process of translating conceptual Die Nezessität als prägender Faktor in der deaf and hard of hearing metaphor audiovisuellen Übersetzung Paweł Aleksandrowicz Marcin Michoń Gary Massey & Maureen Ehrensberger-Dow Cross-linguistic non-alignment 14:35 – 15:05 and translation automaticity Mikołaj Deckert Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms Wann kann Stalin zu Einstein werden? (1929): literal translation and the Deonymisierte Eigennamen in metaphor MEANING IS SPATIAL FORM audiovisueller Übersetzung Krzysztof Kosecki Krzysztof Sakowski Poetik Computer competence 15:10 – 15:40 in the translation classroom Michał Kornacki der Filmsprache – der Translation/interpreting as embodied Audiodeskription experience – sense and meaning as Analyse des deutschen und polnischen knowledge by identity Manuskripts für den Film Imagine von Michaela Albl-Mikasa eine in kontrastive Andrzej Jakimowski Małgorzata Korycińska-Wegner plenary lecture 15:45 – 16:45 Translation process analysis revisited. Thirty years of research into translation processes Wolfgang Lörscher 16:45 – 17:15 17:15 – 17:45 coffee break An interdisciplinary approach to translation: Corpus-based studies on semantic Geht es mit der Wirtschaft rauf oder reconciling antagonistic orientations in equivalence on the example of ridiculous runter? Börsenberichte in Augen der modern Translation Studies and its Polish dictionary equivalents Linguisten Lucia Salvato 17:50 – 18:20 Meaning in Walter Benjamin’s theory of Anna Juszko-Urbaniak Translation techniques and the question of uniformity applied in the translation Agnieszka Stawikowska-Marcinkowska Normativität von Gesetzesbestimmungen 2 “Literal Translation” und Rechtsübersetzung into English of proper names of tertiary education institutions in Poland Mojtaba Golmohammadi Gerhard Edelmann Alina Szwajczuk Zur Problematik der Translators in search of a self(-concept): illusionism and disillusion in the field of 18:25 – 18:55 computerunterstützten Übersetzung der How to sneeze off the papers Fachtexte unter besonderer from the desk in Polish translation translation Berücksichtigung der stilistischen und Jacek Tadeusz Waliński Gys-Walt van Egdom terminologischen Einheitlichkeit Łukasz Plęs Translation studies in Lithuania: quality of Terminologische Interferenzen zwischen Women as the muses of psalter translators 19:00 – 19:30 Magdalena Charzyńska-Wójcik studies vs expectations of stakeholders der Gesetzes- und Juristensprache am aka are needs of the translation industry Beispiel der Bezeichnungen für successfully and expediently satisfied zivilrechtliche Verträge. Deutsch und Saulė Petronienė, Jolita Horbačauskienė Polnisch & Ramunė Kasperavičienė Karolina Kęsicka conference dinner, Klub Spadkobierców, Piotrkowska 77 Saturday, 19 September plenary lecture 9:00 – 10:00 Grammar, culture, translation Elżbieta Tabakowska room 1 10:05 – 10:35 room 2 room 3 room 4 Early-stage researchers panel To what extent can a different From etymology to register: the Traduire en français la construction Conceptual discrepancies of style increase the readability of experience of translating Ottoman à verbe mieć (avoir) suivi d’un Polish-English terminology. 3 a text in the target language? Chokri Ghezal verbe lexical à l’infinitif Turkish and Pure Turkish in Tutunamayanlar into Brazilian Małgorzata Nowakowska Portuguese Designing a corpus of microelectronics, telecommunication and computer science for scientific translation Marco Syrayama de Pinto Aleksandra Makowska Stylistic analysis of source text 10:40 – 11:10 Lexical bundles in native and non- and target text as an instrument An approach to the translation of for quality assessment of Thomas Bridge's Yaghan-English Les néologies terminologiques du native texts of academic journals translation (example of Latvian dictionary into Spanish as a way to langage juridique en traduction of biology – implications for translation of Ulysses by James revitalize a dying language in Chile Joyce) Ksenia Gałuskina translators Bartosz Łuczak Catalina Büchner & Elena Soto Sigita Ignatjeva Extra-textual expertise knowledge and decoding the 11:15 – 11:45 meaning in medical texts Ewa Kujawska-Lis Maintenance of the message in the translation of literary texts: a contribution or an onslaught to traduction de l’humour verbal in simultaneous interpreting: a case study Patrycja Wojtania Cordelia Khoza coffee break room 1 Service provision competence room 2 Creativity in the translation of slang as an educational challenge in into Portuguese: the example of T&I education W. Sutcliffe’s The Love Hexagon Konrad Klimkowski 12:50 – 13:20 Rendition of formulaicity Magdalena Szeflińska-Baran African languages 11:45 – 12:15 12:15 – 12:45 Les facteurs d’équivalence dans la The role of generic competence Ana Sofia Saldanha Reading J.K. Rowling’s The Casual room 3 Dimension polysystémique de la traduction spécialisée Barbara Walkiewicz Métonymie – est-elle un obstacle room 4 Early-stage researchers panel Domestication or foreignization? Discussion based on examples of animated movies translated into Polish Irmina Liczbik Is the source culture redundant? 4 and professional expertise in Vacancy in Polish: can legal translation. The case of questionable aspects of the target English and Polish probate text result from apt translation documents choices? Stanisław Goźdź-Roszkowski Talent, education or practical Anna Czekaj Translation and meaning: a reflection in the novel automatique Mafangambiti languages Beata Śmigielska Katarzyna Kubiszowska translation Olga Łabendowicz Relation d’inclusion et la traduction interpreters of less translated Shifts of meaning in audiovisual Magdalena Kizeweter experience? The case of 13:25 – 13:55 pour la traduction automatique ? Munzhedzi James Mafela L’intraduisibilité des aspects culturels dans les traductions de la langue italienne en polonaise Katarzyna Kowalik Translation as mediation or deceit? 14:00 – 14:30 – On the meaning of the term Quelques réflexions sur le TRANSLATION, its traitement automatique des predecessors, and collocations contemporaries in Medieval Magdalena Perz English Joanna Esquibel 14:30 – 15:30 lunch break plenary lecture 15:30 – 16:30 16:35 – 17:05 Professionalisation in the translator training curriculum Marcel Thelen A methodology for formative Translating intertext and intermedial When paratext is not meant to be assessment: feedback tools in meanings: problems with Alice translated: the case of a bounteous the translation classroom Smiljana Narančić Kovač production of paratext in 5 Paulina Pietrzak intralingual retranslations of the Greek classics in modern Greek Effrossyni Fragkou Problems of translation – intercultural studies – East and 17:10 – 17:40 West Indira Priyanka Veernala & Korada Subrahmanyam Figuratively allusive: the aesthetic meaning of literary translation from Chinese into English Kar Yue Chan Grammar transformations in a 17th century Morisco translation of the Qur’an Daniela-Corina Chiru 6
© Copyright 2024 ExpyDoc