MAYR, G.S. / DONIZETTI, G.: Gran messa di requiem 8.573419

MAYR, G.S. / DONIZETTI, G.: Gran messa di requiem
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573419-20
CD 1
8.573419-20
CD 1
I. Introitus
[1] Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
[2] Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet.
[3] Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
I. Introit
[1] Ewige Ruhe gib ihnen, o Herr,
und das ewige Licht leuchte ihnen.
[2] Dir gebührt ein Lobgesang, o Gott, in Zion
dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem.
Erhöre mein Gebet,
zu dir kommt alles Fleisch.
[3] Ewige Ruhe gib ihnen, o Herr,
und das ewige Licht leuchte ihnen.
II. Kyrie
[4] Kyrie eleison.
[5] Christe eleison
[6] Kyrie eleison.
CD 1
[1] Eternal rest grant to them O Lord,
and let perpetual light shine upon them.
[2] A hymn, O God, is fitting for you in Sion
and a vow shall be paid to you in Jerusalem:
hear my prayer,
to you all flesh shall come.
[3] Eternal rest grant to them O Lord,
and let perpetual light shine upon them.
II. Kyrie
[4] Herr, erbarme dich unser.
[5] Christus, erbarme dich unser.
[6] Herr, erbarme dich unser.
III. Sequentia (Parts 1–7)
[4] Lord have mercy.
[5] Christ have mercy.
[6] Lord have mercy.
III. Sequence (Parts 1–7)
[7] 1. Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla
teste David cum Sibylla.
[7] Der Tag des Zornes, jener schreckliche Tag
wird die Weit in Asche auflösen,
wie David und Sybilla künden.
[7] Day of wrath, that dreadful day,
the world will melt in ashes
as David and the Sybil foretold.
Quantus tremor est futurus
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus.
Welch ein Zittern wird da sein,
wenn der Richter kommt,
alles genau zu untersuchen!
What trembling there will be
when the judge shall come
dealing strictly with everything.
[8] 2. Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum
coget omnes ante thronum.
[8] Eine Posaune mit unerhörtem Schall
wird durch die Gräber der Erde dringen
und alle vor seinen Thron zwingen.
[8] The trumpet scattering wonderful sound
through earth’s sepulchres
shall bring all before the throne.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Tod und Leben werden erstarren,
wenn sich die Kreatur erhebt,
um dem Richter Rechenschaft zu geben.
Death will stand stupefied and nature
when the creature shall rise
to meet the one that judges.
[9] 3. Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
[9] Ein Buch wird aufgeschlagen,
in dem alles enthalten ist,
wonach die Welt gerichtet wird.
[9] The book written shall be brought out,
in which all is contained
by which the world shall be judged.
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet, apparebit,
nil inultum remanebit.
Wenn dann der Richter zu Gericht sitzt,
wird alles Verborgene offenbar werden,
nichts wird ungestraft bleiben.
When the judge, then, takes his seat
whatever was hidden shall be revealed,
nothing shall remain unavenged.
[10] 4. Quid sum miser tunc dicturus,
quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?
[10] Was will ich Armer dann sagen,
welchen Anwalt mir erbitten,
wenn die Gerechten kaum sicher sind?
[10] What am I, wretched man, to say
whom seek to intercede,
when the just are scarcely safe?
ⓟ & © 2015 Naxos Rights US, Inc.
Page 1 of 4
MAYR, G.S. / DONIZETTI, G.: Gran messa di requiem
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573419-20
8.573419-20
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.
Du König von furchterregender Hoheit,
der du stets aus Gnade rettest,
rette mich, du Quell der Güte!
King of fearful majesty
who grants salvation to those to be saved,
save me, fount of mercy.
[11] 5. Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae:
ne me perdas illa die.
[11] Gedenke, milder Jesus,
daß du meinetwegen zur Erde kamst:
Stoß mich an jenem Tag nicht ins Verderben!
[11] Remember, merciful Jesus,
that I am the reason for your life
do not destroy me on that day.
Quaerens me sedisti lassus,
redemisti crucem passus,
tantus labor non sit cassus.
Mich suchend, hast du dich müde gegangen,
mir zum Heil hast du am Kreuz gelitten:
Laß solches Mühen doch nicht umsonst sein!
Seeking me, you lived in weariness,
suffered the cross and redeemed me.
Let such labour not be in vain.
[Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.]
[Gerechter Richter im Strafgericht,
gewähre mir Vergebung
vor dem Tag der Abrechnung!]
[O just judge of vengeance
grant me remission
before the day of accounting.]
[12] 6. Ingemisco tamquam reus,
culpa rubet vultus meus:
supplicanti parce, Deus.
[12] Ich seufze wie ein Angeklagter,
schuldbewußt rötet sich mein Gesicht:
Schone mich Flehenden, o Gott!
[12] I groan as an offender,
my face blushes with guilt,
spare the suppliant, O God.
Qui Mariam absolvisti
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Der du Maria (Magdalena) vergeben
und auch den Schächer erhört hast,
du hast auch mir Hoffnung verliehen.
You who absolved Mary
and heard the thief;
you gave hope too to me.
[13] 7. Preces meae non sunt dignae,
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.
[13] Mein Flehen nützt zwar wenig,
doch lasse mich in deiner Güte
nicht im ewigen Feuer verbrennen.
[13] My prayers are unworthy,
but you, in goodness, act kindly,
so that I do not burn in eternal fire.
Inter oves locum praesta
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Weise mir einen Platz bei den Schafen zu, scheide mich von
den Böcken,
stelle mich auf die rechte Seite!
Grant me a place among the sheep
and separate me from the goats,
putting me on your right hand.
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis:
voca me cum benedictis.
Wenn die Verdammten zum Schweigen gebracht und den
gierigen Flammen übergeben sind,
dann rufe mich mit den Erlösten!
Let the cursed ones be confounded,
committed to harsh flames,
call me among the blessed.
CD 2
CD 2
CD 2
III. Sequentia (Parts 8–11)
III. Sequentia (Parts 8–11)
[1] Inter oves locum praesta
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
[1] Weise mir einen Platz bei den Schafen zu,
scheide mich von den Böcken,
stelle mich auf die rechte Seite!
[1] Grant me a place among the sheep
and separate me from the goats,
putting me on your right hand.
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis:
voca me cum benedictis.
Wenn die Verdammten zum Schweigen gebracht und den
gierigen Flammen übergeben sind, dann rufe mich mit den
Erlösten!
Let the cursed ones be confounded,
committed to harsh flames,
call me among the blessed.
[2] 8. Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
[2] Ich bete voll demütiger Hingabe,
mein Herz ist zerrieben wie Asche:
[2] I beg you, suppliant, bowing down,
my contrite heart like ashes,
ⓟ & © 2015 Naxos Rights US, Inc.
Page 2 of 4
MAYR, G.S. / DONIZETTI, G.: Gran messa di requiem
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573419-20
8.573419-20
gere curam mei finis.
Verleihe mir ein seliges Ende!
care for me at my ending.
[3] Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex facilla
judicandus homo reus.
[3] Voller Tränen wird jener Tag sein,
an dem aus der Asche aufersteht
zum Gericht der sündige Mensch.
[3] Tearful, that day,
on which shall rise from the ash
guilty man, to be judged.
9. Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu, Domine,
dona eis requiem.
Amen.
Laß ihn Erbarmen finden, o Gott!
Milder Jesus, Herr,
schenk den Toten die Ruhe.
Amen.
Therefore, O God, spare this man,
O merciful Lord Jesus,
grant them rest,
Amen.
[4] Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem.
Amen
[4] Laß ihn Erbarmen finden, o Gott!
Milder Jesus, Herr,
schenk den Toten die Ruhe.
Amen.
[4] Therefore, O God, spare this man,
O merciful Lord Jesus,
grant them rest,
Amen.
IV. Sanctus
[5] Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth,
Pleni sunt caeli et terra
gloria tua. Hosanna in excelsis.
IV. Sanctus
[5] Heilig, heilig, heilig,
Gott, Herr aller Mächte und Gewalten.
Erfüllt sind Himmel und Erde
von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe.
V. Benedictus
[5] Holy, holy, holy
Lord God of Sabaoth.
Heaven and earth are full
of your glory. Hosanna in the highest.
V. Benedictus
[6] Benedictus, qui venit in nomine Domini.
[6] Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn.
[6] Blessed is he who comes in the name of the Lord.
[7] Hosanna in excelsis.
[7] Hosanna in der Höhe.
[7] Hosanna in the highest.
VI. Agnus Dei
VI. Agnus Dei
[8] Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi: dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi: dona eis requiem sempiternam.
[8] Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: Gib
ihnen die Ruhe.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: Gib
ihnen die ewige Ruhe.
[8] Lamb of God, who takes away the sins of the world,
grant them rest,
Lamb of God, who takes away the sins of the world,
grant them eternal rest.
Communio:
Lux aeterna luceat eis, Domine:
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Cum sanctis tuis in aeternum
quia pius es.
Das ewig Licht leuchte ihnen, o Herr,
bei deinen Heiligen in Ewigkeit;
denn du bist mild.
Die ewige Ruhe gib ihnen, o Herr,
und das ewige Licht leuchte ihnen
bei deinen Heiligen in Ewigkeit:
denn du bist mild.
Communion:
Let eternal light shine on them
with your saints for ever,
because you are merciful.
Eternal rest grant to them, O Lord,
and let eternal light shine on them
with your saints for ever,
because you are merciful.
VII. Libera me
[9] Libera me, Domine, de morte aeterna,
in die illa tremenda,
quando coeli movendi sunt et terra,
ⓟ & © 2015 Naxos Rights US, Inc.
VII. Libera me
[9] Rette mich, Herr, vor dem ewigen Tod
an jenem Tage des Schreckens,
wo Himmel und Erde wanken,
[9] Set me free, O Lord, from eternal death,
in that terrible day,
when the heavens and earth are to be moved:
Page 3 of 4
MAYR, G.S. / DONIZETTI, G.: Gran messa di requiem
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573419-20
dum veneris judicare saeculum per ignem.
Tremens factus sum ego, et timeo,
dum discussio venerit, atque ventura ira.
Dies illa, dies irae,
calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.
Dum veneris judicare saeculum per ignem.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
ⓟ & © 2015 Naxos Rights US, Inc.
8.573419-20
da Du kommst, die Welt durch Feuer zu richten.
Zittern befällt mich und Angst,
denn die Rechenschaft naht und der drohende Zorn.
O jener Tag, Tag des Zorns,
es Unheils, des Elends,
o Tag, so groß und so bitter,
da Du kommst, die Welt durch Feuer zu richten.
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe,
und das ewige Licht leuchte ihnen.
when you shall come to judge the world through fire.
I tremble and am afraid
when I think of the judgement and the anger to come.
That day, day of anger,
of calamity and wretchedness,
the great and very bitter day
when you shall come to judge the world through fire.
Eternal rest grant them, O Lord,
and let perpetual light shine upon them.
Page 4 of 4