MAYR, G.S. / DONIZETTI, G.: Gran messa di requiem http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573419-20 CD 1 8.573419-20 CD 1 I. Introitus [1] Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. [2] Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. [3] Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. I. Introit [1] Ewige Ruhe gib ihnen, o Herr, und das ewige Licht leuchte ihnen. [2] Dir gebührt ein Lobgesang, o Gott, in Zion dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem. Erhöre mein Gebet, zu dir kommt alles Fleisch. [3] Ewige Ruhe gib ihnen, o Herr, und das ewige Licht leuchte ihnen. II. Kyrie [4] Kyrie eleison. [5] Christe eleison [6] Kyrie eleison. CD 1 [1] Eternal rest grant to them O Lord, and let perpetual light shine upon them. [2] A hymn, O God, is fitting for you in Sion and a vow shall be paid to you in Jerusalem: hear my prayer, to you all flesh shall come. [3] Eternal rest grant to them O Lord, and let perpetual light shine upon them. II. Kyrie [4] Herr, erbarme dich unser. [5] Christus, erbarme dich unser. [6] Herr, erbarme dich unser. III. Sequentia (Parts 1–7) [4] Lord have mercy. [5] Christ have mercy. [6] Lord have mercy. III. Sequence (Parts 1–7) [7] 1. Dies irae, dies illa solvet saeclum in favilla teste David cum Sibylla. [7] Der Tag des Zornes, jener schreckliche Tag wird die Weit in Asche auflösen, wie David und Sybilla künden. [7] Day of wrath, that dreadful day, the world will melt in ashes as David and the Sybil foretold. Quantus tremor est futurus quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus. Welch ein Zittern wird da sein, wenn der Richter kommt, alles genau zu untersuchen! What trembling there will be when the judge shall come dealing strictly with everything. [8] 2. Tuba mirum spargens sonum per sepulcra regionum coget omnes ante thronum. [8] Eine Posaune mit unerhörtem Schall wird durch die Gräber der Erde dringen und alle vor seinen Thron zwingen. [8] The trumpet scattering wonderful sound through earth’s sepulchres shall bring all before the throne. Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura. Tod und Leben werden erstarren, wenn sich die Kreatur erhebt, um dem Richter Rechenschaft zu geben. Death will stand stupefied and nature when the creature shall rise to meet the one that judges. [9] 3. Liber scriptus proferetur, in quo totum continetur, unde mundus judicetur. [9] Ein Buch wird aufgeschlagen, in dem alles enthalten ist, wonach die Welt gerichtet wird. [9] The book written shall be brought out, in which all is contained by which the world shall be judged. Judex ergo cum sedebit, quidquid latet, apparebit, nil inultum remanebit. Wenn dann der Richter zu Gericht sitzt, wird alles Verborgene offenbar werden, nichts wird ungestraft bleiben. When the judge, then, takes his seat whatever was hidden shall be revealed, nothing shall remain unavenged. [10] 4. Quid sum miser tunc dicturus, quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus? [10] Was will ich Armer dann sagen, welchen Anwalt mir erbitten, wenn die Gerechten kaum sicher sind? [10] What am I, wretched man, to say whom seek to intercede, when the just are scarcely safe? ⓟ & © 2015 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 4 MAYR, G.S. / DONIZETTI, G.: Gran messa di requiem http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573419-20 8.573419-20 Rex tremendae majestatis, qui salvandos salvas gratis, salva me, fons pietatis. Du König von furchterregender Hoheit, der du stets aus Gnade rettest, rette mich, du Quell der Güte! King of fearful majesty who grants salvation to those to be saved, save me, fount of mercy. [11] 5. Recordare, Jesu pie, quod sum causa tuae viae: ne me perdas illa die. [11] Gedenke, milder Jesus, daß du meinetwegen zur Erde kamst: Stoß mich an jenem Tag nicht ins Verderben! [11] Remember, merciful Jesus, that I am the reason for your life do not destroy me on that day. Quaerens me sedisti lassus, redemisti crucem passus, tantus labor non sit cassus. Mich suchend, hast du dich müde gegangen, mir zum Heil hast du am Kreuz gelitten: Laß solches Mühen doch nicht umsonst sein! Seeking me, you lived in weariness, suffered the cross and redeemed me. Let such labour not be in vain. [Juste judex ultionis, donum fac remissionis ante diem rationis.] [Gerechter Richter im Strafgericht, gewähre mir Vergebung vor dem Tag der Abrechnung!] [O just judge of vengeance grant me remission before the day of accounting.] [12] 6. Ingemisco tamquam reus, culpa rubet vultus meus: supplicanti parce, Deus. [12] Ich seufze wie ein Angeklagter, schuldbewußt rötet sich mein Gesicht: Schone mich Flehenden, o Gott! [12] I groan as an offender, my face blushes with guilt, spare the suppliant, O God. Qui Mariam absolvisti et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti. Der du Maria (Magdalena) vergeben und auch den Schächer erhört hast, du hast auch mir Hoffnung verliehen. You who absolved Mary and heard the thief; you gave hope too to me. [13] 7. Preces meae non sunt dignae, sed tu bonus fac benigne, ne perenni cremer igne. [13] Mein Flehen nützt zwar wenig, doch lasse mich in deiner Güte nicht im ewigen Feuer verbrennen. [13] My prayers are unworthy, but you, in goodness, act kindly, so that I do not burn in eternal fire. Inter oves locum praesta et ab haedis me sequestra, statuens in parte dextra. Weise mir einen Platz bei den Schafen zu, scheide mich von den Böcken, stelle mich auf die rechte Seite! Grant me a place among the sheep and separate me from the goats, putting me on your right hand. Confutatis maledictis, flammis acribus addictis: voca me cum benedictis. Wenn die Verdammten zum Schweigen gebracht und den gierigen Flammen übergeben sind, dann rufe mich mit den Erlösten! Let the cursed ones be confounded, committed to harsh flames, call me among the blessed. CD 2 CD 2 CD 2 III. Sequentia (Parts 8–11) III. Sequentia (Parts 8–11) [1] Inter oves locum praesta et ab haedis me sequestra, statuens in parte dextra. [1] Weise mir einen Platz bei den Schafen zu, scheide mich von den Böcken, stelle mich auf die rechte Seite! [1] Grant me a place among the sheep and separate me from the goats, putting me on your right hand. Confutatis maledictis, flammis acribus addictis: voca me cum benedictis. Wenn die Verdammten zum Schweigen gebracht und den gierigen Flammen übergeben sind, dann rufe mich mit den Erlösten! Let the cursed ones be confounded, committed to harsh flames, call me among the blessed. [2] 8. Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis, [2] Ich bete voll demütiger Hingabe, mein Herz ist zerrieben wie Asche: [2] I beg you, suppliant, bowing down, my contrite heart like ashes, ⓟ & © 2015 Naxos Rights US, Inc. Page 2 of 4 MAYR, G.S. / DONIZETTI, G.: Gran messa di requiem http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573419-20 8.573419-20 gere curam mei finis. Verleihe mir ein seliges Ende! care for me at my ending. [3] Lacrimosa dies illa, qua resurget ex facilla judicandus homo reus. [3] Voller Tränen wird jener Tag sein, an dem aus der Asche aufersteht zum Gericht der sündige Mensch. [3] Tearful, that day, on which shall rise from the ash guilty man, to be judged. 9. Huic ergo parce, Deus: Pie Jesu, Domine, dona eis requiem. Amen. Laß ihn Erbarmen finden, o Gott! Milder Jesus, Herr, schenk den Toten die Ruhe. Amen. Therefore, O God, spare this man, O merciful Lord Jesus, grant them rest, Amen. [4] Huic ergo parce, Deus: Pie Jesu Domine, dona eis requiem. Amen [4] Laß ihn Erbarmen finden, o Gott! Milder Jesus, Herr, schenk den Toten die Ruhe. Amen. [4] Therefore, O God, spare this man, O merciful Lord Jesus, grant them rest, Amen. IV. Sanctus [5] Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth, Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. IV. Sanctus [5] Heilig, heilig, heilig, Gott, Herr aller Mächte und Gewalten. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. V. Benedictus [5] Holy, holy, holy Lord God of Sabaoth. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. V. Benedictus [6] Benedictus, qui venit in nomine Domini. [6] Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. [6] Blessed is he who comes in the name of the Lord. [7] Hosanna in excelsis. [7] Hosanna in der Höhe. [7] Hosanna in the highest. VI. Agnus Dei VI. Agnus Dei [8] Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem sempiternam. [8] Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: Gib ihnen die Ruhe. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: Gib ihnen die ewige Ruhe. [8] Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them rest, Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them eternal rest. Communio: Lux aeterna luceat eis, Domine: cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Cum sanctis tuis in aeternum quia pius es. Das ewig Licht leuchte ihnen, o Herr, bei deinen Heiligen in Ewigkeit; denn du bist mild. Die ewige Ruhe gib ihnen, o Herr, und das ewige Licht leuchte ihnen bei deinen Heiligen in Ewigkeit: denn du bist mild. Communion: Let eternal light shine on them with your saints for ever, because you are merciful. Eternal rest grant to them, O Lord, and let eternal light shine on them with your saints for ever, because you are merciful. VII. Libera me [9] Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda, quando coeli movendi sunt et terra, ⓟ & © 2015 Naxos Rights US, Inc. VII. Libera me [9] Rette mich, Herr, vor dem ewigen Tod an jenem Tage des Schreckens, wo Himmel und Erde wanken, [9] Set me free, O Lord, from eternal death, in that terrible day, when the heavens and earth are to be moved: Page 3 of 4 MAYR, G.S. / DONIZETTI, G.: Gran messa di requiem http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573419-20 dum veneris judicare saeculum per ignem. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde. Dum veneris judicare saeculum per ignem. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. ⓟ & © 2015 Naxos Rights US, Inc. 8.573419-20 da Du kommst, die Welt durch Feuer zu richten. Zittern befällt mich und Angst, denn die Rechenschaft naht und der drohende Zorn. O jener Tag, Tag des Zorns, es Unheils, des Elends, o Tag, so groß und so bitter, da Du kommst, die Welt durch Feuer zu richten. Herr, gib ihnen die ewige Ruhe, und das ewige Licht leuchte ihnen. when you shall come to judge the world through fire. I tremble and am afraid when I think of the judgement and the anger to come. That day, day of anger, of calamity and wretchedness, the great and very bitter day when you shall come to judge the world through fire. Eternal rest grant them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. Page 4 of 4
© Copyright 2024 ExpyDoc