IMMOOS Produkte und Systeme 2016 IMMOOS

Ihr zuverlässiger Spezialist für
Your reliable specialist for
Votre spécialiste fiable pour
•
Bergungssysteme
Rescue systems
Systèmes de sauvetage
•
Bergungsoptimierungen
Rescue optimizations
Optimisations de sauvetage
•
Persönliche
Schutzausrüstungen
Personal Protective
Equipment
Équipement de protection
individuelle
•
Steigschutzeinrichtungen
Fall protection systems
Antichutes mobiles sur
support d‘assurage
2016
e
m
e
t
s
y
S
d
n
dukte u
IMMOOS Pro
s 2016
m
e
t
s
y
S
d
n
a
ducts
IMMOOS Pro
es 2016
m
è
t
s
y
s
t
e
s
duit
IMMOOS Pro
Ausgabe - Edition - Édition: 04/2016
1
Eine persönliche Beratung gibt Ihnen Sicherheit!
A personal consultation gives you safety!
Une consultation personnelle vous donne la sécurité!
2
Florian Immoos
Geschäftsführer und Inhaber
Managing Director
Directeur général
+41 (0)79 742 17 47
fl[email protected]
Sepp Immoos
Aussendienst deutschsprachige Schweiz
Field Service Switzerland
Service clientèle Suisse
+41 (0)79 207 67 24
[email protected]
Thomas Reisch
Geschäftsführer und Aussendienst
Österreich
Manager and Field Service Austria
Directeur général et Service clientèle
Autriche
+43 (0)664 134 44 38
[email protected]
Guy Morier
Aussendienst französischsprachige Schweiz
und Frankreich
Field Service french speaking Switzerland and
France
Conseiller technique et service clientèle
Suisse romande et France
+41 (0)79 414 93 59
[email protected]
In der Schweiz
In Switzerland - En Suisse
In Europa
In Europe - En Europe
IMMOOS GmbH
Bergungs- und Sicherheitssysteme
Tramweg 35
CH - 6414 Oberarth
IMMOOS – Bergungsund Sicherheitssysteme GmbH
Kirchstrasse 32
A - 6923 Lauterach
Phone: +41 (0) 41 857 06 66
Fax:
+41 (0) 41 857 06 65
Phone: +43 (0) 664 13 444 38
Fax:
+43 (0) 5574 833 90
[email protected]
www.immoos-rescue.com
[email protected]
www.immoos-rescue.com
3
Innovation seit über 15 Jahren
Over 15 years of innovation / Plus de 15 ans d‘innovation
IMMOOS ist ein international anerkanntes
Unternehmen, das sich hauptsächlich in
der Seilbahnbranche mit folgenden Produkten einen guten Namen gemacht hat:
IMMOOS is an internationally renowned
company that has made a good name for
itself mainly in the cable lift sector with the
following products:
IMMOOS est une entreprise mondialement
connue, qui s‘est principalement fait un
nom dans le domaine des installations à
câble avec les produits suivants:
•
•
•
•
• Cable lift rescue systems
• Personal protective equipment against
falling
• Permanently mounted personal protection equipment
• Systèmes de sauvetage pour installations à câbles
• Équipements de protection individuelle
contre les chutes
• Dispositifs fixes de protection des personnes
Seilbahn Bergungssysteme
Persönliche Schutzausrüstungen
gegen Absturz
Festmontierte Personensicherungen
Das Wissen und die Kompetenz, die man
sich angeeignet hat, beziehen sich aber
längst nicht mehr nur auf die Seilbahnbranche. Immer mehr sind die innovativen
und kundenorientierten Lösungen auch
in verschiedenen Bereichen der Industrie
gefragt.
The knowledge and competence the
company has developed has long spread
beyond the cable lift sector. More and
more, our innovative and customer-oriented solutions are demanded in various
sectors of industry as well.
Ihre Bedürfnisse, geschätzte Kunden, sind
es, die uns immer wieder zu neuen Innovationen inspirieren und antreiben.
Dear valued customers: Your needs are
what inspire and drive us on to create ever
new innovations.
Nachfolgend unsere wichtigsten Neuheiten
im Überblick:
The following provides an overview of our
most important innovations:
Les connaissances et les compétences,
que nous avons acquises, ne concernent
plus uniquement le domaine des installations à câbles. Toujours plus de solutions
innovantes et orientées vers le client sont
également exigées dans divers domaines
de l‘industrie.
Vos besoins, chers clients, sont ce qui
nous inspirent et nous tirent vers l‘avant
pour développer de nouvelles innovations.
Ci-dessous figure un aperçu de nos dernières innovations:
IMMOOS Seilfahrgerät
Typ SS1 mGB Twin 1.01.046
IMMOOS rescue carriage Type
SS1 mGB Twin 1.01.046
Weniger Verschleiss dank einer zweiten
Gegendruckrolle.
Less wear thanks to a second platen roller.
Chariot IMMOOS
type SS1 mGB Twin 1.01.046
IMMOOS 4-Takt-Motorantrieb für
SS1 1.20.079
IMMOOS 4-cycle motor drive for
SS1 1.20.079
Mithilfe des 4-Takt-Motorantriebes können
Seilfelder bergwärts bis ca. 22° Steigung
befahren werden.
With the 4-cycle motor drive, cable sections with a slope of up to about 22° can
be ridden uphill.
Moteur à 4 temps IMMOOS pour
SS1 1.20.079
Ce moteur à 4 temps permet de franchir
des parcours avec une pente de jusqu'à
environ 22°.
Wir von IMMOOS haben es uns zur
Aufgabe gemacht, eine kundenspezifische
Lösung für all ihre Anliegen zu finden.
We at IMMOOS have set ourselves the
goal of finding a customer-specific solution
for all your needs.
Mit diesem Ziel vor Augen werden wir immer wieder vor grosse Herausforderungen
gestellt, die wir oft nur mit unkonventionellen und innovativen Vorgehensweisen
lösen können. Diese neuen Wege resultieren schlussendlich in neuen Produkten
und Systemen, die uns zu dem machen,
was wir sind: Ein hochspezialisiertes
Unternehmen, welches jedes Problem
pragmatisch und lösungsorientiert anpackt
und dabei stets die Sicherheit der Anwender als oberste Priorität im Auge behält.
Als Ergebnis dieser Arbeit und dieses
Engagements, finden Sie in dem vorliegenden IMMOOS Katalog die neusten
Produkte und Systeme. Wir sind überzeugt
Ihren Arbeitsalltag mit diesen Produkten
und Systemen sicherer und einfacher zu
gestalten.
With our eyes on this goal, again and
again we face great challenges that we
can often solve only with unconventional
and innovative approaches. These new
paths ultimately result in new products
and systems that make us what we are:
a highly specialised company that pragmatically takes on every problem in a
solution-oriented manner, always keeping
in mind that users‘ safety is our highest
priority.
As the result of this work and this commitment, you will find the newest products
and systems in this IMMOOS catalogue.
With these products and systems, we are
convinced we can make your everyday
work safer and simpler.
We are very thankful for the trust you have
given us.
Für Ihr Vertrauen, das Sie uns entgegenbringen, bedanken wir uns herzlich.
Moins d‘usure grâce à un second rouleau
d‘impression.
Nous, au sein d‘IMMOOS, nous sommes
donnés pour mission de trouver une solution propre au client pour répondre à toutes
ses demandes.
C‘est avec cet objectif en tête que nous
nous confrontons toujours à des défis
majeurs, que nous pouvons uniquement
résoudre avec des procédures non-conventionnelles et innovantes. Ces nouvelles
voies ont pour résultats de nouveaux produits et systèmes, qui font de nous ce que
nous sommes : une entreprise hautement
spécialisée, qui aborde chaque problème
de manière pragmatique et orientée vers la
découverte de solutions, en ayant toujours
la sécurité de l‘utilisateur comme principale
priorité.
Retrouvez les nouveaux produits et
systèmes résultant de ce travail et de cet
engagement dans le catalogue IMMOOS
joint. Nous sommes convaincus que ces
produits et systèmes peuvent sécuriser et
faciliter votre travail quotidien.
Nous vous remercions chaleureusement
pour la confiance que vous nous témoignez.
Florian Immoos und das ganze IMMOOS Team
Florian Immoos and the entire IMMOOS Team
Florian Immoos et toute l‘équipe IMMOOS
IMMOOS Seilfahrgerät
Typ SS2 mGB 1.01.051
IMMOOS rescue carriage Type
SS2 mGB 1.01.051
Für grössere Seildurchmesser
(bis 75 mm).
For larger cable diameters
(until 75 mm).
Chariot IMMOOS
type SS2 mGB 1.01.051
Pour câble de plus grands diamètres
(jusqu‘à 75 mm).
4
5
Inhalt - Contents - Sommaire
6
Seilbahnbergung
Cable Car Rescue / Sauvetage téléphérique
7
Bergung: Allgemeine Informationen
Rescue: General information / Sauvetage: informations générales
Bergungsoptimierung
Rescue optimisation / Optimisation du sauvetage
Gesamtbergungskonzept
Total rescue concept / Concept global de sauvetage
Bergungsplan anlagespezifisch
System-specific rescue plan
Plan de sauvetage en fonction de l‘installation
Bergungsmaterial
Rescue equipment / Matériel de sauvetage
Personalschulung
Personnel training / Formation du personnel
Bergungstechniken
Rescue techniques / Techniques de sauvetage
Evakuierungsarten
Types of evacuation / Types d‘évacuation
Spezielle Evakuierungsarten
Special evacuation types / Types d‘évacuation spéciaux
Ab- und Aufstieg bei blockierten Seilbahn-Fahrzeugen
Descent and ascent at blocked cable vehicle
Descente et montée en cas de véhicule bloqué
8
9
10
11
PSA Sets / PPE Sets / Kits EPI
49
PSA Sets / PPE Sets / Kits EPI
Auffang-, Rückhalte- und Positionierungsset
Safety, restraint and positioning set
Kit antichute, retenue et maintien au poste
Einfaches Auffangset (geeignet als Kabinenausrüstung)
Simple safety set (suitable as cabin equipment)
Kit antichute simple (équipement de cabine)
Zusatzset für Arbeiten am hängenden Seil
Supplemental set for work on the ropes
Kit complémentaire pour travail en cordes
IMMOOS Kameradenrettungsset
Comrade rescue set / Kit de sauvetage collègue
50
50
51
51
52
12
13
15
18
19
23
Bergungssets
Rescue Sets / Kits de sauvetage
27
1-Personen Bergungssystem
1-person rescue system / système de sauvetage 1-personne
IMMOOS Bergungssystem für Städtebahnen
IMMOOS rescue systems for urban ropeways
Système de sauvetage pour téléphériques urbains
IMMOOS Bergungssystem Typ C
Rescue system type C / Système de sauvetage modèle C
IMMOOS Abseilsystem
IMMOOS lowering system / Système de rappel IMMOOS
Weitere Bergungssysteme
More rescue systems / Autre systèmes de sauvetage
Schrägabseilen als Option
Inclined descent as option / Rappel en biais en option
Aufziehen des Retters als Option
Pulling up the rescuer as an option / Matériel de levage du sauveteur en option
IMMOOS Abseilset für Kontrollfahrten (Selbstrettung)
IMMOOS lowering set for control runs (self-rescue)
Kit de rappel IMMOOS pour patrouilles (auto-sauvetage)
28
Festmontierte Personensicherungen
Permanently mounted personal protection equipment
Dispositifs fixes de protection des personnes
55
IMMOOS Steigschutzeinrichtung FALLBLOC
IMMOOS climbing protection system FALLBLOC
Dispositif antichute mobile IMMOOS FALLBLOC
Montagearten der IMMOOS Steigschutzeinrichtung
Mounting types of the IMMOOS climbing protection system
Types de montage du dispositif antichute mobile IMMOOS
Anwendungsbeispiele Seilbahnstützen
Examples of use, cable car pylon
Exemples d‘application pylônes télépheriques
ARIANA Horizontale Anschlageinrichtung
ARIANA Horizontal Stop Device / Dispositif d‘ancrage horizontal
Anwendungsbeispiele / Examples of use / Exemples d‘application
56
61
62
63
64
30
Dienstleistungen / Services
67
Schulung und Training
Instruction and training / Formation et entraînement
Sachkundigenprüfung
Expert inspection / Inspection professionnelle
Entwicklung und Speziallösungen
Development and special solutions
Développement et solutions spéciales
68
39
Produkte / Products / Produits
73
74
80
PSA - Persönliche Schutzausrüstungen / PPE / EPI
41
Grundprinzipien der Höhenarbeit bei Einsatz einer PSA
Fundamental principles for work at heights with use of PPE
Principes de base du travail en hauteur avec un EPI
42
Seilfahrgeräte / Cable rescue carriages - Chariots
Ab- und Aufseilgeräte
Descender and ascender devices / Descendeurs et remonteurs
Seilwinden / Rope winches / Treuils
Auffanggeräte / Fall arrester / Antichute mobile
Arbeitsgurte / Work belts / Harnais de travail
Verbindungsmittel / Connection Equipment / Matériel de connexion
Haken und Karabiner / Hooks and carabiners / Crochets et mousquetons
Seile / Ropes / Cordes
32
34
36
37
69
71
38
88
90
94
102
108
112
7
ung
g
r
e
b
n
h
a
b
il
e
S
ique
r
é
h
p
lé
é
t
e
g
/ Sauveta
e
u
c
s
e
R
r
a
Cable C
•
Seilbahnbergung
Cable Car Rescue
Sauvetage téléphérique
•
Bergungstechniken
Rescue techniques
Techniques de sauvetage
•
Bergungssets
Rescue sets
Kits de sauvetage
Foto: Rotenfluebahn Mythen Region, Schweiz
Photo: Rotenfluebahn Mythen Region, Switzerland / Rotenfluebahn Mythen Region, Suisse
9
Bergung: Allgemeine Informationen
Rescue: General information / Sauvetage: informations générales
Bergungsoptimierung
Rescue optimisation / Optimisation du sauvetage
Allgemeine Einleitung in den
Bereich Bergung
General introduction to the
rescue area
Introduction générale au
sauvetage
Jede Seilbahngesellschaft ist aufgrund
der Vorschriften verpflichtet, sich mit der
Bergung zu befassen. IMMOOS ist eine
Unternehmung, welche sich tagtäglich mit
der Seilbahn-Bergung befasst.
Für eine reibungslose Bergung und um
alle Personen einer Anlage vor allem auch
in der vorgeschriebenen Zeit bergen zu
können, braucht es mehr als nur gutes
Bergungsmaterial. Eine gute Planung, eine
gute Organisation, optimales Bergungsmaterial und geschultes Personal beeinflussen eine erfolgreiche Bergung sehr
stark. Die erforderlichen Arbeiten für das
Bergungspersonal sind auf Einfachheit und
vor allem auf die Sicherheit auszulegen.
Nur so ist es möglich, eine Bergung zeitgerecht und erfolgreich durchzuführen.
In den nachstehenden Kapiteln finden
Sie wichtige Informationen, um bei einem
Stillstand der Bahn die Bergung erfolgreich
und rasch durchführen zu können.
Every cable railway company is required
by regulations to concern itself with rescue. IMMOOS is a company that thinks
about cableway rescues every day.
For a trouble-free rescue and especially to
rescue all people in a cableway system within the specified time takes more than just
good rescue equipment. Good planning, a
good organisation, optimal rescue equipment and trained personnel very strongly
influence the success of a rescue. The
required tasks for rescue personnel must
be designed for simplicity and, above all,
safety. Only then is it possible to perform a
rescue on time and successfully.
In the following chapters, you will find
important information to perform a rescue
successfully and quickly if the cableway
stops.
En raison des prescriptions relatives à
la sécurité, chaque société d'exploitation
d'installations à câble est tenue de s'intéresser au sauvetage. IMMOOS est une
entreprise qui se consacre au sauvetage
sur téléphérique/télésiège au quotidien.
Pour un sauvetage sans faille et, surtout,
pour évacuer toutes les personnes transportées par un téléphérique / télésiège
dans le temps prescrit, il ne suffit pas
simplement de disposer d'un bon matériel.
La planification, l'organisation, le matériel
de sauvetage et la formation du personnel
influencent significativement la réussite
d'un sauvetage. Les opérations à mettre
en œuvre par les sauveteurs doivent être
simples et avant tout sûres. Seules ces
conditions préalables permettent de réaliser un sauvetage dans les temps impartis.
Vous trouverez dans les chapitres suivants
des informations importantes pour mener à
bien un sauvetage rapide en cas d'immobilisation du téléphérique / télésiège.
In vielen Skigebieten gibt es nach wie vor
für jede Bahn ein eigenes Bergungssystem. Dies führt dazu, dass eine Gesellschaft viele Bergungsausrüstungen besitzt
(ca. 40 – 50 Stk. oder mehr).
Da an den Bergungs-Ausrüstungen verschiedene Kontroll- und Wartungsarbeiten
durchzuführen und vorhandene Teile nach
Ablauf ihrer Lebensdauer zu ersetzen sind,
ergeben sich hohe Kosten für Unterhaltsund Wartungsarbeiten sowie Ersatzinvestitionen.
In many ski areas, each cableway continues to have its own rescue system. This
means that a company has many sets of
rescue equipment (approx. 40 – 50 sets or
more).
As various inspection and maintenance
procedures must be performed on the
rescue equipment and existing parts have
to be replaced after their service life is
completed, there are high costs for repair
and maintenance work as well as for replacement investments.
Für eine Seilbahngesellschaft gibt es
heute die Möglichkeit, mit einer Bergungsoptimierung Kosten einzusparen.
Today, a cableway company can save on
costs through rescue optimisation.
IMMOOS befa
IMMOOS thin
sst sich
it der Bergu
ganzheitlich m
ks holistically
les aspects du
Bergungsplan
anlagenspezifisch
Total rescue concept
Concept global de sauvetage
e
r les coûts grâc
Économiser su
e
n du sauvetag
à l‘optimisatio
Rescue plan installationspecific
ellt
IMMOOS erst
nalysen
sa
Optimierung
IMMOOS crea
analyses
n
tes optimisatio
ore des an
IMMOOS élab
d‘optimisation
Le sauvetage peut être divisé en quatre
domaines:
Bergung - Rescue - Sauvetage
Gesamtbergungskonzept
ue
ith resc
Save costs w
optimisation
sauvetage
Rescue can be advantageously divided
into four areas:
Les sociétés d‘exploitation de télésièges /
téléphériques ont aujourd‘hui la possibilité de réduire les coûts en optimisant le
sauvetage.
ren mit einer
Kosten einspa
ierung
Bergungsoptim
about rescue
cupe de tous
IMMOOS s‘oc
Die Bergung wird mit Vorteil in vier Bereiche eingeteilt:
ng
Beaucoup de domaines skiables ont
encore un système de sauvetage pour
chaque téléphérique/télésiège. En d‘autres
termes, une même société possède de
nombreux équipements de sauvetage (environ 40 à 50 pièces, voire davantage).
Diverses opérations de vérification et
d‘entretien doivent être réalisées sur ces
équipements de sauvetage et les composants doivent être changés à la fin de
leur durée de vie, ce qui génère des coûts
élevés d‘entretien et de maintenance ainsi
que des investissements onéreux pour leur
remplacement.
Bergungsmaterial
Personalschulung
Rescue equipment
Personnel training
Matériel de sauvetage
Formation du personnel
alyses
IMMOOS entwickelt für die gesamte Bergbahn-Unternehmung massgeschneiderte
Rationalisierungslösungen.
IMMOOS develops customised rationalisation solutions for the entire cableway
enterprise.
IMMOOS met au point des solutions de
rationalisation sur mesure pour l'ensemble
de l'installation de transport par câbles.
Durch eine detaillierte Optimierungsanalyse kann ein besseres Kosten-Nutzenverhältnis erzielt werden. Somit können die
Unterhaltskosten und Ersatzinvestitionen
massiv gesenkt werden.
Through detailed optimisation analysis,
a better cost-benefit ratio can be achieved. As a result, maintenance costs and
replacement investments can be lowered
massively.
Une analyse d'optimisation détaillée
peut déboucher sur un meilleur rapport
coûts-bénéfices. Elle peut se traduire par
une réduction considérable des coûts de
maintenance et de remplacement.
Bei einer Optimierungsanalyse wird
abgeklärt, wie die verschiedenen Anlagen
zu Bergungssektoren zusammengelegt
werden können.
An optimisation analysis clarifies how the
various systems can be combined into
rescue sectors.
Une analyse d'optimisation permet de clarifier comment les différentes installations
peuvent être regroupées en secteurs de
sauvetage.
Plan de sauvetage en
fonction de l‘installation
10
11
Umfang einer Optimierungsanalyse:
• Aufnehmen der vorhandenen
Bergungsinfrastruktur und Erstellen
eines Inventars
• Gebietsstudie mit Aufnahme der Anzahl
Anlagen und der örtlichen Situation
• Abklären, wie weit mehrere Anlagen
sinnvoll zu einem Bergungssektor zusammengefügt werden können
• Bericht Optimierungsanalyse
• Zustandsbeurteilung der vorhandenen
Geräte
Scope of an optimisation analysis:
• Record the existing rescue infrastructure
and conduct an inventory
• Perform an area study, determining the
number of systems and the local
situation
• Clarify how far several systems can
be sensibly combined into one rescue
sector
• Report on the optimisation analysis
• Evaluate the condition of the existing
devices
Portée d'une analyse d'optimisation:
• Description de l'infrastructure de
sauvetage actuelle et élaboration d'un
inventaire
• Étude de terrain avec relevé du nombre
d'installations et de leur situation géographique
• Étude de la mesure dans laquelle
plusieurs installations peuvent être
regroupées en secteurs de sauvetage
• Rapport de l'analyse d'optimisation
• Évaluation de l'état des appareils actuels
Ihre Vorteile:
• Einheitliche Bergungssysteme
• Kleinere Anzahl an
Bergungsausrüstungen
• Niedrigerer Wartungsaufwand
• Weniger Ersatzinvestitionen der Textilteile (nach Ablauf der Lebensdauer)
Your benefits:
• Uniform rescue systems
• Smaller number of rescue sets
• Lower maintenance expense
• Less replacement investment for textile
parts (after completion of their
useful lives)
Vos avantages:
• Uniformité des systèmes de sauvetage
• Nombre restreint d‘équipements de
sauvetage
• Coûts de maintenance réduits
• Investissement moindre pour le
• remplacement des éléments textiles (en
fin de durée de vie)
Gesamtbergungskonzept
Total rescue concept / Concept global de sauvetage
Das Gesamtbergungskonzept liefert die
Grundlage für eine Bergungsorganisation,
um einen reibungslosen Bergungsablauf
zu gewährleisten.
IMMOOS baut das Bergungskonzept
unternehmungsspezifisch auf, mit den
Themen, die für jede Anlage gleich sind.
Organisatorische Grundlagen für die
Bergung erstellen
Im Gesamtbergungskonzept werden folgende Themen behandelt:
• Aufteilung in Bergungssektoren
• Anforderungen an das
Bergungspersonal
• Entscheidungskriterien
• Aufgebotslisten
• Einsatzplan
• Leitung der Bergung
• Liste der geborgenen Personen
• Protokoll
• Information Aufsichtsbehörde
• Umgang mit der Presse
12
The overall rescue concept provides the
foundation for a rescue organisation to
ensure a trouble-free rescue operation.
Le concept global de sauvetage constitue
la base de l‘organisation du sauvetage afin
de garantir un sauvetage sans faille.
IMMOOS builds up the rescue concept
specifically for the company with the themes that are the same for every system.
IMMOOS adapte le concept de sauvetage
à chaque entreprise autour de thèmes
spécifiques communs à toutes les installations.
Create organisational foundations for
rescue
The following topics are covered in the
total rescue concept:
• Division into rescue sectors
• Requirements for the rescue personnel
• Decision criteria
• Mobilisation lists
• Deployment plan
• Rescue management
• List of rescued persons
• Log
• Supervisory office information
• Handling with the press
Éléments d‘organisation du sauvetage
Le concept global de sauvetage traite les
sujets suivants :
• Répartition en secteurs de sauvetage
• Exigences relatives au personnel de
sauvetage
• Critères de décision
• Listes de déploiement
• Plan d‘opération
• Conduite du sauvetage
• Liste des personnes concernées par le
sauvetage
• Protocole
• Information des autorités de contrôle
• Contact avec la presse
Warum das Bergungskonzept selber
machen?
Why doing the rescue concept yourself?
Pourquoi faire son concept de sauvetage soi-même?
IMMOOS führt im Angebot ein eigenes
Bergungskonzept und verkauft dieses
in Lizenz zu einem äusserst günstigen
Preis. Mit wenigen Ergänzungen (durch
den Betriebsleiter einzusetzen) sind Sie
so im Besitze eines massgeschneiderten,
hilfreichen Bergungskonzeptes.
IMMOOS includes its own rescue concept in the offer and sells it in license at
an extremely reasonable price. With a
few supplements (added by the company
manager), you then possess a customised,
helpful rescue concept.
IMMOOS propose son propre concept
de sauvetage sous licence à un prix
particulièrement avantageux. Il suffira de
quelques ajouts (à mettre en place avec
le dirigeant d‘exploitation) pour que vous
obteniez un concept de sauvetage sur mesure qui vous sera de la plus grande utilité.
Ihre Vorteile:
• Klare Entscheidungsgrundlagen
Your benefits:
• Clear foundations for decision
Vos avantages:
• Des bases de décision claires
Bergungsplan anlagespezifisch
System-specific rescue plan
Plan de sauvetage en fonction de l‘installation
Jede Bahn weist ihre Eigenheiten (Bahnart, Länge, Topographie) auf. Darum ist es
notwendig, dass pro Anlage ein Bergungsplan erstellt wird.
IMMOOS geht individuell auf die einzelnen
Details Ihrer Anlage ein und erarbeitet
wichtige Vorgaben, die bei einer Bergung
zu berücksichtigen sind.
Every cableway has its own specific features (type of cableway, length, topography). That is why a separate rescue plan
must be prepared for each system.
IMMOOS looks at the individual details
of your system and works out important
specifications that must be considered in
a rescue.
Anlagenspezifische Grundlagen für die
Bergung ausarbeiten
Working out system-specific foundations for rescue
Im Bergungsplan werden folgende Themen behandelt:
• Situation der Anlage
• Bergungszeitberechnung
• Übersicht Bergungsabschnitte
• Sammelplatz Bergungsmannschaften
• Einzusetzendes Bergungsmaterial
• Depot Bergungsausrüstungen
• Einsatz Hubschrauber
• Bergung mit der Bergrettung
• Hilfeleistungen für Gerettete
• Erkenntnisse aus Übungen
The following topics are covered in the
rescue plan:
• Setting of the system
• Rescue time calculation
• Overview of rescue sections
• Assembly point for rescue teams
• Rescue equipment to be used
• Rescue set storage
• Use of helicopters
• Rescue with mountain rescue team
• Assistance for rescued persons
• Lessons learned from exercises
Aufgrund eines Längenprofiles der
betreffenden Anlage und eines Situationsplanes erstellt IMMOOS gerne für Sie
einen Bergungsplan. Dieser wird soweit
als möglich bei uns im Büro ausgearbeitet.
Die fehlenden Angaben werden mit Ihrem
Betriebsleiter vor Ort erfasst und dem
Bergungsplan beigefügt.
IMMOOS is happy to prepare a rescue
plan for you based on a length profile of
the system involved and a site plan. It will
be worked out in our office to the extent
possible. Missing information is recorded
on site with your management and added
to the rescue plan.
Ihre Vorteile:
• Strukturierte Bergungsabläufe
Your benefits:
• Structured rescue procedures
Chaque installation à câbles présente des
caractéristiques qui lui sont propres (type
de transport, longueur, topographie). Il
est donc nécessaire d'établir un plan de
sauvetage spécifique à chaque installation.
IMMOOS tient compte des détails particuliers à votre installation et élabore des
instructions importantes qu'il faut respecter
lors d'un sauvetage.
Définition des éléments spécifiques à
chaque installation pour le sauvetage
Le plan de sauvetage traite ces sujets:
• Situation de l‘installation
• Configuration de la montagne
• Aperçu des sections de sauvetage
• Point de rassemblement des équipes
• Matériel de sauvetage à employer
• Dépôt des équipements de sauvetage
• Utilisation de l‘hélitreuillage
• Sauvetage en montagne
• Aide aux personnes secourues
• Acquisition des connaissances par la
pratique
IMMOOS peut mettre au point pour vous
un plan de sauvetage basé sur le profil
longitudinal et le plan de situation de votre
installation. Dans la mesure du possible, ce document est élaboré dans nos
bureaux. Les données manquantes sont
définies avec le responsable sur site et
ajoutées au plan de sauvetage.
Vos avantages:
• Procédures de sauvetage structurées
13
Bergungsmaterial
Rescue equipment / Matériel de sauvetage
Personalschulung
Personnel training / Formation du personnel
Ist das Bergungskonzept und der Bergungsplan erstellt, beginnt die Auswahl
des Bergungsmateriales.
Once the rescue concept and rescue plan
have been prepared, selection of the rescue equipment begins.
Lorsque le concept et le plan de sauvetage sont établis, vient le moment de choisir
le matériel de sauvetage.
Für die Auswahl des Bergungsmateriales
ist es sinnvoll, dass die Zugangs- und
Evakuierungsarten definiert werden. In
der Rubrik “Bergungstechniken“ finden Sie
verschiedene Zugangs- und Evakuierungsarten.
For selection of the rescue equipment, it
makes sense to define the types of access
and evacuation. You will find different
access and evacuation types rescue under
the heading “rescue techniques”.
Pour ce faire, il convient de définir les
modes d'accès et d'évacuation. Vous
trouverez dans la rubrique « Techniques
de sauvetage » différents mode d'accès et
d'évacuation.
Einheitliches Bergungsmaterial ein grosser Vorteil
IMMOOS hat speziell für Seilbahnen sowie
Sessel- und Kabinenbahnen einfache,
leichte, handliche und sehr effiziente
Bergungssysteme entwickelt, die alle
den harmonisierten Normen aufgrund
der Richtlinie 2000/9/EG “Seilbahnen für
den Personenverkehr“ entsprechen und
zertifiziert sind.
Lässt eine spezielle Situation ein “Standardsystem“ nicht zu, sind wir der richtige
Ansprechpartner und entwickeln für Sie
massgeschneiderte Individuallösungen.
Was beim Bergungsmaterial zu beachten
ist:
• Auswahl des richtigen
Bergungsmaterials
• Handlichkeit und Einsetzbarkeit vom
Bergungsmaterial
Sehr oft ist es auch sinnvoll, bereits
bestehendes Bergungsmaterial weiter zu
verwenden. IMMOOS kennt die verschiedenen Systeme und ist in der Lage und
auch legitimiert, bestehende Ausrüstungen
(Rollgliss, RG 10, Evakuierer Va-et-Vient,
Swiss Roll, Safety Roll) zu überprüfen, zu
revidieren und zu reparieren.
Abseilgeräte sind nach einer gewissen
Zeit (Herstellerangaben) zu revidieren.
IMMOOS betreibt offizielle Service- und
Revisionsstellen für die verschiedenen
Systeme. Solche Arbeiten werden mit Vorteil in unserer Werkstätte ausgeführt.
14
Uniform rescue equipment a big advantage
L‘harmonisation du matériel de
sauvetage - un grand avantage
IMMOOS has developed simple, light,
wieldy and very efficient rescue systems
especially for cableways as well as
chairlifts and gondolas, all of which meet
and are certified under the harmonised
standards based on the Directive 2000/9/
EC “Cableway installations designed to
carry passengers”.
IMMOOS a mis au point des systèmes
de sauvetage simples, légers, pratiques
et très efficaces pour les téléphériques,
télésièges et télécabines, qui sont tous
conformes et certifiés aux normes harmonisées de la directive 2000/9/CE „Installations à câbles transportant du public“.
If a special situation does not allow use of
a “standard system”, we are the right ones
to contact and will develop customised
individual solutions for you.
What must be noted for rescue equipment:
• Selection of the right rescue equipment
• Handiness and usability of rescue
equipment
Very often, it also makes sense to continue to use existing rescue equipment.
IMMOOS knows the various systems and
is able and authorised to inspect, refurbish
and repair existing equipment (Rollgliss,
RG 10, Va-et-Vient evacuator, Swiss Roll,
Safety Roll).
Descender devices must be refurbished
after a certain time (manufacturer‘s specifications). IMMOOS operates official service
and refurbishing facilities for the different
systems. This work is best performed in
our repair shops.
Lorsqu‘une certaine situation ne se prête
pas à l‘emploi d‘un „système standard“,
nous sommes votre interlocuteur privilégié
et nous mettrons au point pour vous une
solution individuelle sur mesure.
Les éléments à prendre en compte pour le
matériel de sauvetage:
• Choix du bon matériel de sauvetage
• Maniabilité et fonctionnalité du matériel
de sauvetage
Il est également très souvent judicieux
d‘utiliser le matériel de sauvetage déjà
disponible. IMMOOS connaît les différents
systèmes et possède les compétences
ainsi que la légitimité requises pour vérifier, réviser et réparer vos équipements
actuels (Rollgliss, RG 10, Evakuierer Vaet-Vient, Swiss Roll, Safety Roll).
Les descendeurs doivent être révisés
après un certain temps (voir les instructions du fabricant). IMMOOS dispose
de centres de service et de
révision
pour les différents
ré
systèmes.
Nos ateliers sont
sy
gungsgeräte
diert Ihre Ber
parfaitement
adaptés à ce
pa
IMMOOS revi
ent
pm
ui
type
de
travail.
ty
eq
ue
sc
rbishes your re
IMMOOS refu
de sauvetage
vos appareils
se
vi
ré
S
O
O
IMM
IMMOOS liefert den Kunden einfache,
handliche und effiziente Bergungssysteme
für alle Bahnarten. Um die notwendige
Sicherheit für die Passagiere und die Rettungsmannschaften zu gewährleisten, will
eine sichere und sachgemässe Handhabung gelernt sein.
Gemäss der Euro-Norm EN 1909 “Räumung und Bergung“ müssen die Einsatzmannschaften die fachlichen Voraussetzungen haben, um ihre eigene Sicherheit
und die der Fahrgäste sicherzustellen.
Die fachliche Eignung ergibt sich aus:
• einer mit Erfolg abgeschlossenen Ausbildung, die entweder vom Bahnbetreiber
selbst oder einer hierfür spezialisierten
Fachfirma durchgeführt wird.
• einer präzisen Unterweisung auf der
Grundlage des Bergungskonzeptes und
des Bergungsplanes allgemein und der
spezifischen Aufgaben im Besonderen,
speziell hinsichtlich des Einsatzes bzw.
der Handhabung des für die Bergung zu
verwendenden Materials.
• regelmässigen Übungen für diese Aufgaben innerhalb der Bergungsmannschaften. Diese Übung erfolgt mindestens einmal jährlich und soll die Teilnehmer für
die besonderen Tätigkeiten vorbereiten
bzw. auf dem neuesten Stand halten.
Sie ermöglicht zudem, den Einsatz von
Mitteln, Geräten und Verfahren zu erproben und gegebenenfalls Anpassungen
entsprechend auftretenden Schwierigkeiten vorzunehmen.
Geschultes Personal bedeutet Sicherheit für Passagiere und Retter
Themen für die Schulung:
• Unterweisung Bergungskonzept
allgemein
• Unterweisung Bergungsplan
• Einsatz Bergungsmaterial
• Handhabung Bergungsmaterial
• Übung auf verschiedenen Anlagen
den Meister Übung macht
r Personal!
wir schulen Ih
es perfect Practice mak
personnel!
we train your
apprendre Pratiquer pour
l!
votre personne
nous formons
IMMOOS provides customers simple,
easy-to-use and efficient rescue systems
for all cableway types. Safe and correct
handling must be learned to ensure the
necessary safety for passengers and the
rescue team.
In accordance with the European Norm
EN 1909 “Recovery and Evacuation”, the
rescue teams must have the professional
prerequisites to ensure their own and the
passengers‘ safety.
Technical ability results from:
• successfully completed training conducted either by the cableway operator
itself or a company specialised in this.
• precise instruction based on the rescue
concept and rescue plan in general and
the specific tasks in particular, especially
regarding the use and handling of the
rescue equipment.
• regular exercises for these tasks in
the rescue teams. This exercise takes
place at least once per year and should
prepare participants for their special
activities and keep them up-to-date. It
also allows them to rehearse the use of
aids, equipment and procedures and, if
necessary, make adjustments due to the
difficulties that arise.
Trained personnel means safety for
passengers and rescuers
Topics for the training course:
• Instruction on rescue concept in general
• Instruction on rescue plan
• Use of rescue equipment
• Handling of rescue equipment
• Exercise on different systems
IMMOOS offre aux clients des systèmes
de sauvetage simples, maniables et efficaces pour tous les types de téléphériques/
télésièges. Afin de garantir la sécurité
nécessaire pour les passagers et les
équipes de sauvetage, il faut apprendre à
manier les équipements correctement et
en toute sécurité.
Selon la norme européenne EN 1909 „Récupération et évacuation“, les équipes d‘intervention doivent satisfaire aux exigences
professionnelles pour assurer leur propre
sécurité ainsi que celle des passagers.
La qualification professionnelle s‘obtient
par:
• Une formation achevée avec des résultats satisfaisants, menée par l‘exploitant
de l‘installation à câbles ou par une
entreprise spécialisée.
• Un enseignement précis sur les principes du concept et du plan de sauvetage et les tâches spécifiques, particulièrement en ce qui concerne l‘utilisation et le
maniement du matériel de sauvetage.
• Des exercices réguliers sur ces tâches
au sein des équipes de sauvetage. Ces
exercices doivent avoir lieu au moins
une fois par an et doivent préparer
et tenir à jour les participants pour la
réalisation de leurs activités. Ils permettent en outre de tester les moyens, les
appareils et les procédures et, éventuellement, de procéder aux ajustements
nécessaires en cas de difficultés.
Un personnel formé est synonyme
de sécurité pour les passagers et les
sauveteurs
Sujets de formation:
• Enseignement du concept de sauvetage
général
• Enseignement du plan de sauvetage
• Utilisation du matériel de sauvetage
• Maniement du matériel de sauvetage
• Exercices sur différentes installations
15
Unsere Trainer arbeiten alle im Aussendienst und haben somit praxisnahe
Erfahrungen. Sie sind dadurch auch mit
den praktischen Problemstellungen der
Schulungsteilnehmer vertraut.
Ihre Vorteile:
• Schnelle und effiziente Bergung durch
gute Systemkenntnisse
• Keine falsche Handhabung
• Keine unerwarteten Ereignisse und
Situationen
All our trainers work in the field and so
have practical experience. As a result, they
are also familiar with the practical problems of training participants.
Your benefits:
• Fast and efficient rescue through good
system knowledge
• No incorrect handling
• No unexpected events and situations
Nos formateurs travaillent tous dans le
service commercial et disposent donc
d‘expériences proches de la pratique. Par
conséquent, ils sont aussi familiarisés
avec les problèmes pratiques des participants aux formations.
Vos avantages:
• Un sauvetage rapide et efficace grâce à
une bonne connaissance des systèmes
• Élimination des erreurs de manipulation
• Pas d‘imprévus
Bergungstechniken
Rescue techniques / Techniques de sauvetage
Selon la topographie, le sauvetage des
usagers d'un téléphérique/télésiège n'est
pas toujours simple. Le système de sauvetage doit être adapté à la situation.
Die Bergung der Passagiere bei einer
Seilbahn ist je nach Topographie nicht
immer einfach. Dies setzt voraus, dass
die Bergungs-Systeme an die gegebene
Situation angepasst werden müssen.
Depending on the topography, the rescue
of cableway passengers is not always
easy. A requirement is that the rescue
systems should be adapted to the existing
situation.
Für die Bergung stellen sich immer
zwei Fragen:
• Wie kommt man am schnellsten und sicher zum blockierten Seilbahnfahrzeug?
• Wie werden die Passagiere am einfachsten sicher und effizient geborgen?
There are always two questions for any
rescue:
• How can we get to the blocked cable
vehicle safely and as fast as possible?
• How can the passengers be most easily
rescued safely and efficiently?
IMMOOS kann dabei auf eine langjährige
Erfahrung und eine grosse Produktepalette
zurückgreifen.
To answer them, IMMOOS can take advantage of its wide product assortment and
many years of experience.
Zugangsarten
Access types
Types d‘accès
1-Personen Bergungssystem
Der Zugang erfolgt über das Bahnseil. Der
Retter hängt an einem Seilfahrgerät mit
automatischer (zwangsläufiger) Bremse.
Ein Rückhalteseil ist nicht erforderlich.
1-person rescue system
Access is accomplished via the cable. The
rescuer hangs on a rescue carriage with
automatic (compulsory) brake. A stay rope
is not required.
1-personne system
L‘accès se fait par le câble de l‘installation.
Le sauveteur est suspendu à un chariot
à frein automatique (positif). Il n‘est pas
nécessaire d‘utiliser une corde de retenue.
Pour le sauvetage, on doit toujours se
poser deux questions:
• Quel est le moyen le plus rapide et le
plus sûr pour parvenir jusqu'au véhicule
bloqué?
• Quel est le moyen le plus simple, le plus
sûr et le plus efficace pour secourir les
passagers?
IMMOOS s'appuie sur de longues années
d'expérience ainsi que sur une large
gamme de produits pour répondre à ces
questions.
Zugang ohne
Rückhalteseil
Access withou
t stay rope
Accès sans co
16
rde de retenu
e
17
Zwei-Mann Bergungssysteme
Der Zugang erfolgt über das Bahnseil. Der
Retter hängt an einem Laufwerk und wird
mit einem Rückhalteseil gehalten.
Zugang mit R
Two-Man rescue systems
Access is accomplished via the cable. The
rescuer hangs on a rescue carriage and is
held with a backing rope.
Deux-personnes systemes
L'accès se fait par le câble de l'installation.
Le sauveteur est suspendu à un chariot et
est retenu par une corde de retenue.
Bei grosser Höhe und einer langen Strecke bis zum Seilbahnfahrzeug lässt man
zwei Seile mit einem Gleitschuh bis zum
Seilbahnfahrzeug gleiten.
Mit dem IMMOOS Aufstiegs-System
(Motor-Seilzuggerät) gelangt der Retter
vertikal auf die Kabine.
If the height is great and the distance to
the cable vehicle long, two ropes are slid
down to the vehicle with a sliding shoe.
With the IMMOOS ascent system
(motorised cable winch), the rescuer
ascends vertically to the cabin.
ückhalteseil
Access with ba
l mit dem
Zugang vertika
t
or-Seilzuggerä
IMMOOS Mot
cking rope
with the
Vertical access
inch
orised cable w
IMMOOS mot
ppareil
rticale avec l‘a
Accès à la ve
S
corde IMMOO
de traction de
de retenue
ès avec corde
Acc
Der Zugang erfolgt über das Bahnseil. Die
Rückhaltung des Retters erfolgt über ein
Rückhalteseil. Das Rückhalteseil läuft über
eine motorisierte Winde.
eilwinde
Zugang mit S
otorised winch
Access with m
Accès avec tre
18
uil motorisé
Lorsque la hauteur est importante et qu'il y
a une grande distance jusqu'au véhicule,
on fait glisser deux cordes avec un patin.
Avec le système de remontée IMMOOS
(appareil de traction de corde motorisé) le
sauveteur arrive à cabine à la verticale.
Access is accomplished via the cable. The
rescuer is held with a backing rope. The
backing rope runs over a motorised winch.
L'accès se fait par le câble de l'installation.
Le sauveteur est retenu par une corde de
retenue. La corde de retenue passe par un
treuil motorisé.
Mit dem IMMOOS Stopbloc ist es möglich
den Retter beim Seilbahnfahrzeug aufzuziehen.
Dies ist ein Vorteil bei grossen Abständen
der Seilbahn-Fahrzeuge.
With the IMMOOS Stopbloc, the rescuer
can be pulled up at the cable vehicle.
This is advantageous when there are large
distances between cable vehicles.
Le IMMOOS Stopbloc permet de lever le
sauveteur jusqu'au véhicule.
C'est une technique avantageuse lorsque
les distances entre véhicules sont importantes.
l mit de
Zugang vertika
Flaschenzug
Vertical access
m
with the pulle
rticale av
Accès à la ve
à palans
y
ec système
19
Evakuierungsarten
Types of evacuation / Types d‘évacuation
Bei kleinen und mittleren Höhen ist ein manuelles Abseilgerät sicher und effizient.
Je nach Bergungssystem wird das Abseilen im Zweimann- oder im Einmann-Betrieb gemacht.
Bei der Evakuierung stellt sich die Frage,
wie bringt man die Passagiere schnell,
sicher und effizient vom blockierten Seilbahnfahrzeug weg?
With evacuation, the question is how
to bring passengers quickly, safely and
efficiently away from the blocked cable
vehicle.
Pour l'évacuation, la question qui se pose
est comment faire sortir les passagers du
véhicule bloqué rapidement, efficacement
et en toute sécurité?
An den Stellen, wo es die Situation
zulässt, ist das Abseilen eine schnelle,
sichere und effiziente Technik.
At the locations where the situation
permits it, roping down is a fast, safe and
efficient technique.
Lorsque la situation le permet, le sauvetage en rappel est la technique la plus
rapide, la plus sûre et la plus
efficace.
Beim Abseilen unterscheidet man prinzipiell zwei Techniken:
• Abseilen mit automatischer Bremsung
• Abseilen mit manueller Bremsung
There are basically two techniques for
roping down:
• Roping down with automatic braking
• Roping down with manual braking
Bei grossen Höhen wird vorwiegend ein
Abseilgerät mit einer automatisch integrierten Bremse verwendet.
At great heights, a lowering device with an
automatically integrated brake is mostly
used.
tegrierter
Abseilen mit in
Bremsung
automatischer
ed
n with integrat
Roping dow
ing
automatic brak
frein
Descente avec
intégré
automatique
20
At small and medium heights, a manual
lowering device is safe and efficient.
Depending on the rescue system, roping
down is done in a two-person or one-person operation.
Si la hauteur est réduite ou moyenne, un
descendeur manuel est sûr et efficace.
En fonction du système de sauvetage, le
rappel peut se faire en mode une ou deux
personnes.
h manuelle
Abseilen durc
r Seilbremse
Betätigung de
l
through manua
Roping down
e
ak
br
e rope
actuation of th
On distingue deux techniques principales
de rappel:
• Rappel avec freinage automatique
• Rappel avec freinage manuel
tionne-
frein à ac
Descente avec
ment manuel
Lorsque la hauteur est importante, on
utilise le plus souvent un descendeur avec
un frein automatique intégré.
Spezielle Evakuierungsarten
Special evacuation types / Types d‘évacuation spéciaux
Manchmal lässt die Situation eine vertikale
Abseilung nicht zu. Es braucht das nötige
Know-How für die Umsetzung einer geeigneten Bergungsmethode.
Sometimes, the situation does not allow
vertical roping down. This takes necessary
know-how to carry out an appropriate
rescue method.
IMMOOS ist der richtige Partner für
Speziallösungen und erarbeitet individuelle Bergungssysteme.
IMMOOS is the right partner for special
solutions and can work out individual
rescue systems.
Nachstehend finden Sie ausgeführte Speziallösungen.
The following shows the listed special
solutions.
Parfois, la situation ne se prête pas à une
évacuation en rappel à la verticale. Il faut
posséder le savoir-faire nécessaire pour
mettre en œuvre une méthode de sauvetage adaptée.
IMMOOS est le partenaire idéal pour
les solutions spéciales et élabore des
systèmes de sauvetage individualisés.
Vous trouverez ci-dessous quelques-unes
de nos solutions spéciales.
21
Ist der Landeplatz vertikal unterhalb vom
Seilbahnfahrzeug ungünstig (Bäume,
schwieriges Gelände, Wassertümpel etc.),
kann die abzuseilende Person mit einem
Rundlauf des Seiles oder einem Gegenseil
auf die Seite gezogen werden.
If the landing area vertically below the cable vehicle is difficult (trees, difficult terrain,
water, etc.), the person to be roped down
can be pulled to the side with a rope circle
or counter-rope.
Si d’aplomb sous le véhicule la surface de
réception est défavorable (arbres, terrain
accidenté, eau, etc.), la personne à faire
descendre peut alors être tirée de côté
à l’aide d’un mouvement circulaire de la
corde ou d'une contre-corde.
Bei einem lawinengefährdeten Gebiet hat
IMMOOS eine Lösung erarbeitet, bei der
die Gäste entlang dem Bahnseil verschoben und danach ausserhalb des gefährdeten Gebietes abgeseilt werden.
In an area with avalanche danger, IMMOOS has worked out a solution in which
guests are pushed along the cable and
then roped down outside the endangered
area.
IMMOOS a mis au point pour un secteur
en zone d'avalanche une solution qui
évacue les passagers le long du câble
de transport puis les fait descendre en
rappel une fois qu'ils sont sortis de la zone
d'avalanche.
tem en
Bergungssys
Abseilen mit R
un
w
Roping down
Rescue system
enseil
dlauf oder Geg
ith rope circle
tlang dem Bah
along the cabl
e
du
etage le long
uv
Système de sa
de transport
or counter-rope
nseil
câble
ulaire de la
rc
mouvement ci
Rappel avec
re-corde
corde ou cont
Rundlauf
Rope circle / Mouvement circulaire
Ist ein vertikales Abseilen aufgrund der
Geländebeschaffenheit nicht möglich,
dient ein Leitseil für das Schrägabseilen
der Passagiere.
Abseil-System
Si la configuration du terrain ne permet
pas de procéder à un rappel à la verticale,
on utilise une corde de guidage pour faire
descendre les passagers en rappel incliné.
Bei der in der Skizze gezeigten Evakuierung werden gleichzeitig zwei Passagiere
auf dem Zug-/Tragseil einer Pendelbahn
zur Bergstation oder Stütze gezogen.
In the evacuation shown in the sketch, two
passengers are pulled simultaneously on
the carrier or pull cable of a cableway to
the mountain station or support platform.
Pour l'évacuation représentée sur le
schéma, les passagers sont tirés deux par
deux le long du câble tracteur ou du câble
porteur du téléphérique jusqu'à la station
ou le support.
eilung
mit Schrägabs
em with diagon
Lowering syst
Système de ra
22
If roping down vertically is not possible due
to the terrain, a guide rope is used to rope
the passengers down diagonally.
Gegenseil
Counter-rope / Contre-corde
al roping dow
ppel avec rapp
n
el incliné
23
Dank dem motorisierten Seilfahrgerät
SS1 ist mit Hilfe eines zusätzlichen Laufwerks auch ein Abschleppen von bis zu
zwei Passagieren möglich. Nebst dem
Einsatz bei Seilbahnen hat sich das Seilfahrgerät Typ SS1 auch bei Ziplines und
ähnlichen Vergnügungsbahnen bewährt.
Thanks to the motorised rescue carriage
type SS1 it is possible to tow up to two
passengers with an additional carriage.
In addition to the use for ropeways, the
rescue carriage type SS1 proved of value
also for Ziplines and similar amusement
installations.
Grâce au chariot type SS1 motorisé il est
possible à l’aide d’un chariot supplémentaire, de dépanner également jusqu’à deux
personnes par fois. En plus de son utilisation en cas de téléphériques, le chariot
type SS1a fait ses preuves aussi pour les
ziplines et des trajectoires de divertissement.
otorisier-
Bahnseil mit m
Entlang dem
rät
tem Seilfahrge
e with th
Along the cabl
ge
rescue carria
Ab- und Aufstieg bei blockierten Seilbahn-Fahrzeugen
Descent and ascent at blocked cable vehicle / Descente et
montée en cas de véhicule bloqué
Angekommen beim blockierten Seilbahnfahrzeug stellt sich die Frage: Wie erfolgt
der Ab- und Wiederaufstieg?
Once the blocked cable vehicle is reached,
the question is: How can we descend and
ascend again?
Abstieg und Aufstieg können auf verschiedene Arten erfolgen:
The descent and ascent can take place in
various ways:
Lorsque le véhicule est bloqué, la question
est: comment descendre et remonter?
La descente et la montée peuvent s'effectuer de différentes façons:
e motorised
rt avec
ble de transpo
Le long du câ
S1 motorisé
chariot type S
le
Abstieg an der Sicherheitsleine mit integriertem Abseilgerät.
Descent on the safety line with integrated
lowering device.
Descente sur la longe de sécurité avec
descendeur intégré.
Talwärts
Downhill / Côté en bas
Wo nicht abgeseilt werden kann, gibt es
die Variante, die Passagiere entlang dem
Bahnseil zu bergen. Wenn dies in einem
steileren Bereich vollzogen werden muss,
haben wir die passenden Seilwinden dafür
in unserem Sortiment.
Bah
Entlang dem
Along the cabl
24
Aux endroits où on ne peut pas être
descendus en rappel, il y a l’option de
sauver les passagers au long du câble de
transport. Si cela doit être effectué dans
une zone plus raide, nous avons les treuils
correspondants à notre assortiment.
Abstieg mittels Flaschenzugs um ohne
grossen Kraftaufwand selbständig wieder
aufsteigen zu können.
inde
Descent using pulley in order to ascend
again independently without great physical
effort.
nsport avec
Descente avec système à palans pour
pouvoir remonter de façon autonome sans
besoin d‘appliquer trop de force.
nseil mit Seilw
e with a winch
ble de tra
Le long du câ
une treuil
It is possible to evacuate the passengers
along the rope. If passengers must be evacuated in steep areas, we have the right
winches for in our range.
Bergwärts
Uphill / Côté amont
25
Aufstieg mit der Hilfe des Bodenmannes
und unter Verwendung des Bergungsdreiecks, welches als Tritt eingesetzt wird.
Ascent with the help of a ground person
and using a rescue triangle, which as
employed as a step.
Montée à l‘aide du sauveteur au sol et
du triangle de sauvetage, qui sera utilisé
comme marchepied.
Aufstieg mit selbsteingerichtetem Flaschenzug bestehend aus Seilverkürzer
und Handsteigklemme.
Ascent with self-constructed pulley, consisting of a rope grab and hand-ascent
clamp.
Montée avec un système à palans mis
en place par le sauveteur composé d‘un
bloqueur et d‘une poignée.
26
27
ts
Bergungsse
vetage
u
a
s
e
d
s
it
K
/
Rescue Sets
•
Standardsysteme
Standard systems
Système standard
•
Weitere Bergungssysteme
More rescue systems
Autre systèmes de sauvetage
Foto: Gondelbahn Flims Laax, Schweiz
Photo: Ropeway Flims Laax, Switzerland / Téléphérique Flims Laax, Suisse
29
1-Personen Bergungssystem
1-person rescue system / système de sauvetage 1-personne
Systemumfang - System components - Contenu du système
Seilfahrausrüstung / Carrier rope travel equipment / Équipement de translation à câble
1
IMMOOS selbstfahrendes Seilfahrgerät SS1 (optional mit 4-Takt-Motorantrieb, Handkurbel oder Einsatz zu Akku-Bohrmaschine) /
IMMOOS self-propelled rescue carriage SS1 (optionally with 4-cycle motor drive, hand crank or insert for cordless electric drill) /
Chariot autopropulsé IMMOOS SS1 (en option avec moteur à 4 temps, manivelle ou insert pour perceuse à batterie)
2
Verbindungsseil mit Seilverkürzer und 2 Karabiner oder Schraubglied / Connection rope with rope shortener and 2 carabiners or
screw link / Corde de connexion avec bloqueur et 2 mousquetons ou maillon à vis
6
Ab- und Aufstiegshilfe mit Karabiner und Materialbeutel / Ascending and descending aid with carabiner and equipment bag /
Échelle en corde avec mousqueton et sac à matériel
Retter am Seil / Rescuer on the rope / Sauveteur aérien
3
IMMOOS-Steigschutzläufer / IMMOOS fall arrest system FALLBLOC / Antichute mobile IMMOOS
4
Auffanggurt / Harness / Harnais antichute
5
Sicherheitsleine für Selbstsicherung mit Seilverkürzer, Alu-Sicherheitshaken, 2 Karabiner und Handsteigklemme mit Karabiner /
Safety lanyard for securing oneself, with rope shortener, aluminium safety hook, 2 carabiners and hand ascent clamp with carabiner /
Longe de sécurité pour auto-assurage avec bloqueur, crochet de sécurité en alu, 2 mousquetons et poignée avec mousqueton
15 Arbeitshandschuhe und Helm für Höhenarbeit und Rettung / Work gloves and helmet for work at heights and rescue / Gants de
travail et casque pour travail en hauteur et sauvetage
Abseilausrüstung / Descending equipment / Équipement d‘évacuation en rappel
7
Abseilseil mit Karabiner (eingeknotet) / Lowering rope with carabiner (knotted in) / Corde de rappel avec mousqueton (noué)
8
IMMOOS-Seilumlenkung mit Sicherheitshaken, Schraubglied und Bandschlinge / IMMOOS rope reverser Stopbloc with safety
hook, rope catch and belt sling / Renvoi de corde IMMOOS avec crochet de sécurité, maillon à vis et longe en sangle plate
9
Bergungsgurt / Rescue harness / Harnais de sauvetage
11 Seilbremse mit Karabiner / Rope brake with carabiner / Frein avec mousqueton
Vorgehen der Bergung - rescue process - procédé de la sauvetage
13 Seil- und Gerätesack mit Bandschlinge und Karabiner / Rope and equipment sack with belt sling and carabiner / Sac pour câble et
appareil avec longe en sangle plate et mousqueton
14 Bandschlinge mit Karabiner / Belt sling with carabiner / Longe en sangle plate avec mousqueton
30
31
IMMOOS Bergungssystem für Städtebahnen
IMMOOS rescue systems for urban ropeways /
Système de sauvetage pour téléphériques urbains
Ausrüstung für den Retter am Seil / Equipment for rescuer on the cable / Équipement du sauveteur aérien
1
Seil- und Gerätesack mit Bandschlinge, Karabiner / Rope and equipment bag with belt sling, carabiner / Sac pour corde et matériel
avec longe en sangle plate et mousqueton
2
IMMOOS selbstfahrendes Seilfahrgerät SS1 (optional mit Handkurbel oder Einsatz) / IMMOOS self-propelled rescue carriage SS1
(optionally with hand crank or insert) / Chariot autopropulsé IMMOOS SS1 (en option avec manivelle ou insert)
3
Verbindungsseil mit 2 Karabinern / Connection rope with 2 carabiners / Corde de connexion avec 2 mousquetons
4
Ab- und Aufstiegshilfe mit Karabiner / Ascending and descending aid with carabiner / Échelle en corde avec mousqueton
5
Materialbeutel mit Reepschnur und Karabiner / Material bag with cord and carabiner / Sac à matériel avec cordelette mousqueton
6
Auffanggurt / Harness / Harnais antichute
7
Sicherheitsleine mit Zubehör / Safety lanyard with accessories / Longe de sécurité avec accessoires
8
IMMOOS-Steigschutzläufer / IMMOOS fall arrest system FALLBLOC / Antichute mobile IMMOOS
9
Arbeitshandschuhe und Helm / Work gloves and helmet / Gants de travail et casque
Systemumfang - System components - Contenu du système
10 IMMOOS-Seilumlenkung mit Zubehör / IMMOOS rope reverser Stopbloc with accessories / Renvoi de corde IMMOOS avec
accessoires
11 Bergungsgurt / Rescue harness / Harnais de sauvetage
12 Seilbremse mit Karabiner / Rope brake with carabiner / Frein avec mousqueton
13 Bandschlinge mit Karabiner / Belt sling with carabiner / Longe en sangle plate avec mousqueton
Ausrüstung für den Hilfsretter / Equipment for assistant rescuer / Équipement du sauveteur auxiliaire
22 Auffanggurt / Harness / Harnais antichute
23 Sicherheitsleine mit Zubehör / Safety lanyard with accessories / Longe de sécurité avec accessoires
24 IMMOOS-Steigschutzläufer / IMMOOS fall arrester / Antichute mobile IMMOOS
25 Arbeitshandschuhe und Helm / Work gloves and helmet / Gants de travail et casque
Vorgehen der Bergung - rescue process - procédé de la sauvetage
Zusatzausrüstung zum Schrägabseilen / Additional equipment for inclined descent / Équipement supplémentaire pour l‘évacuation en rappel en biais
21 Seil- und Gerätesack mit Bandschlinge, Karabiner / Rope and equipment bag with belt sling, carabiner / Sac pour corde et matériel
avec longe en sangle plate et mousqueton
26 Leitseil mit Sicherheitshaken / Guide rope with safety hooks / Corde de guidage avec crochet de sécurité
27 Seilbremse mit Karabiner / Rope brake with carabiner / Frein avec mousqueton
28 Bandschlinge mit Karabiner / Belt sling with carabiner / Longe en sangle plate avec mousqueton
29 Anschlagschlinge mit Karabiner / Anchoring sling with carabiner / Boucle de butée avec mousqueton
32
33
IMMOOS Bergungssystem Typ C
Rescue system type C / Système de sauvetage modèle C
Ausrüstung für den Retter am Seil / Equipment for rescuer on the cable / Équipement du sauveteur aérien
1
IMMOOS-Laufwerk 2-rollig mit Sicherheitshaken und Schraubglied Delta / IMMOOS rescue carriage, 2-roller, with safety hook and
rope catch Delta / Chariot à 2 roues IMMOOS avec crochet de sécurité et maillon à vis Delta
2
Verbindungsschlinge mit Sicherheitshaken und Schraubglied Delta / Connection sling with safety hook and rope catch Delta
Longe de connexion avec crochet de sécurité et maillon à vis Delta /
3
IMMOOS-Steigschutzläufer / IMMOOS fall arrest system FALLBLOC / Antichute mobile IMMOOS
4
Auffanggurt / Harness / Harnais antichute
5
Sicherheitsleine für Selbstsicherung mit Seilverkürzer, Alu-Sicherheitshaken, 2 Karabiner und Handsteigklemme mit Karabiner /
Safety lanyard for securing oneself, with rope shortener, aluminium safety hook, 2 carabiners and hand ascent clamp with carabiner
/ Longe de sécurité pour auto-assurage avec bloqueur, crochet de sécurité en alu, 2 mousquetons et poignée avec mousqueton
6
Ab- und Aufstiegshilfe mit Karabiner / Ascending and descending aid with carabiner / Échelle en corde avec mousqueton
Systemumfang - System components - Contenu du système
14 Bandschlinge mit Karabiner / Belt sling with carabiner / Longe en sangle plate avec mousqueton
15 Arbeitshandschuhe und Helm für Höhenarbeit und Rettung / Work gloves and helmet for work at heights and rescue / Gants de
travail et casque pour travail en hauteur et sauvetage
Diverses / Various / Divers
13 Seil- und Gerätesack mit Bandschlinge und Karabiner / Rope and equipment sack with belt sling and carabiner / Sac à corde et
matériel avec longe en sangle plate avec mousqueton
Ausrüstung für den Retter am Boden / Equipment for rescuer on the ground / Équipement du sauveteur au sol
10 Haltegurt / Holding belt / Harnais de retenue
11 Seilbremse mit Karabiner / Rope brake with carabiner / Frein avec mousqueton
12 Rückhalteschlinge mit Attack-Karabiner / Stay sling with Attack-carabiner / Longe de retenue avec Attack-mousqueton
Vorgehen der Bergung - rescue process - procédé de la sauvetage
15 Arbeitshandschuhe und Helm für Höhenarbeit und Rettung / Work gloves and helmet for work at heights and rescue / Gants de
travail et casque pour travail en hauteur et sauvetage
Abseilausrüstung / Descending equipment / Équipement d‘évacuation en rappel
7
Abseilseil mit Karabiner (eingeknotet) / Abseil rope with carabiner (knotted in) / Corde de rappel avec mousqueton (noué)
8
IMMOOS-Seilumlenkung mit Sicherheitshaken, Schraubglied und Bandschlinge / IMMOOS rope reverser Stopbloc with safety
hook, rope catch and belt sling / Renvoi de corde IMMOOS avec crochet de sécurité, maillon à vis et longe en sangle
9
Bergungsgurt / Rescue harness / Harnais de sauvetage
Optionales Zusatzmaterial / Optional supplemental equipment / Matériel supplémentaire en option
-
34
Material zum Aufziehen des Retters (Seite 40) / Equipment to pull up the rescuer (page 40) / Matériel de levage du sauveteur
(page 40)
Material zum Schrägabseilen des Retters (Seite 39) / Equipment for inclined descent of the rescuer (page 39) / Matériel de rappel
incliné pour le sauveteur (page 39)
Stirnlampe / Forehead lamp / Lampe frontale
35
IMMOOS Abseilsystem
IMMOOS lowering system / Système de rappel IMMOOS
Systemumfang - System components - Contenu du système
Abseilausrüstung / Descending equipment / Équipement d‘évacuation en rappel
1
Abseilgerät / Lowering device / Descendeur
2
Abseilseil optional mit Seilklemme / Lowering rope optional with rope clamp / Corde de rappel optional avec poulie bloqueur
3
Gegenseil / Counter-rope / Contre-corde
4
Bergungsgurt mit Karabiner / Rescue harness with carabiner / Harnais de sauvetage avec mousqueton
5
Bandschlinge mit Karabiner / Belt sling with carabiner / Longe en sangle avec mousqueton
Ausrüstung für den Retter in der Kabine / Equipment for the rescuer in the cabin / Équipement du sauveteur en cabine
6
Auffanggurt / Harness / Harnais antichute
7
Sicherheitsleine für Selbstsicherung mit Seilverkürzer, Alu-Sicherheitshaken, Schraubglied und Karabiner / Safety lanyard for
securing oneself with rope shortener, aluminium safety hook, rope catch and carabiner / Longe de sécurité pour auto-assurage
avec bloqueur, crochet de sécurité en alu, maillon à vis et mousqueton
8
Arbeitshandschuhe / Work gloves / Gants de travail
9
Helm für Höhenarbeit und Rettung / Helmet for work at heights and rescue / Casque pour travail en hauteur et sauvetage
Diverses / Various / Divers
10 Seil- und Gerätesack / Rope and equipment sack / Sac à corde et matériel
Vorgehen der Bergung - rescue process - procédé de la sauvetage
36
37
Weitere Bergungssysteme
More rescue systems / Autre systèmes de sauvetage
• Bergungssystem Typ “BW Bayern“
• Bergungssystem “Bergrettung
Steiermark“
• Bergungssystem Typ Bergrettung Tirol
• Bergungssystem Typ Südtirol
• Rescue system type “BW Bavaria”
• Rescue system type “Mountain Rescue
Steiermark”
• Rescue system type Mountain Rescue
Tyrol
• Rescue system type South Tyrol
• Système de sauvetage modèle
„Secours en montagne Bavière“
• Système de sauvetage modèle
„Secours en montagne Styrie“
• Système de sauvetage modèle secours
en montagne Tyrol
• Système de sauvetage modèle Tyrol
du Sud
Schrägabseilen als Option
Inclined descent as option / Rappel en biais en option
Ist unterhalb der Kabine das Gelände zu
ungünstig, dient ein Leitseil für das Schrägabseilen der Passagiere.
If the terrain below the cabin is unsuitable,
a guide rope is used for inclined descent of
the passengers.
Lorsque le terrain sous la cabine n'est pas
approprié à une bonne réception, on utilise
une corde de guidage pour le rappel en
biais des passagers.
Zusatzmaterial / Additional equipment / Matériel supplémentaire
1
2
3
4
5
38
Leitseil mit eingeknotetem Karabiner / Guide rope with knotted-in carabiner / Corde de guidage avec mousqueton noué
Bandschlinge mit Karabiner / Belt sling with carabiner / Longe en sangle plate avec mousqueton
Anker (je nach Befestigungspunkt) / Anchor (depending on the fastening point) / Ancrage (selon point de fixation)
Seilbremse mit Karabiner / Rope brake with carabiner / Frein avec mousqueton
Seil- und Gerätesack / Rope and equipment sack / Sac à corde et matériel
39
Aufziehen des Retters als Option
Pulling up the rescuer as an option / Matériel de levage du
sauveteur en option
IMMOOS Abseilset für Kontrollfahrten (Selbstrettung)
IMMOOS lowering set for control runs (self-rescue) /
Kit de rappel IMMOOS pour patrouilles (auto-sauvetage)
Systemumfang - System components - Contenu du système
Mit wenigen zusätzlichen Teilen kann der
IMMOOS Stopbloc 2 auch als Flaschenzug eingesetzt werden.
Dies bietet Vorteile bei den Kabinenbahnen, wenn grosse Fahrzeugabstände
(bei Sommer- oder Schlechtwetterbetrieb)
gefahren werden.
With a few additional parts, the IMMOOS
Stopbloc 2 can also be used as a pulley.
This offers advantages with cabin cableways when large distances between vehicles (in summer or bad weather operation)
are covered.
Il suffit d'ajouter quelques pièces pour
utiliser le Stopbloc 2 IMMOOS comme
système à palans.
C'est avantageux pour les télécabines,
lorsqu'il faut parcourir de grandes distances entre les véhicules (en été ou par
mauvais temps).
1
Ausrüstung / Equipment / Équipement
3
2
1
2
3
4
5
6
7
8
Abseilgerät / Lowering device / Descendeur
Abseilseil / Lowering rope / Corde de rappel
Karabiner / Carabiner / Mousqueton
Auffanggurt / Harness / Harnais antichute
Sicherheitsleine für Selbstsicherung mit Seilverkürzer, Sicherheitshaken, Schraubglied, Karabiner, Handsteigklemme und Karabiner /
Safety lanyard for securing oneself with rope shortener, safety hook, rope catch and carabiner, hand ascent clamp and carabiner /
Longe de sécurité pour auto-assurage avec bloqueur, crochet de sécurité, maillon à vis et mousqueton, poignée et mousqueton
Arbeitshandschuhe / Work gloves / Gants de travail
Seil- und Gerätesack / Rope and equipment sack / Sac à corde et à matériel
Anschlagschlinge für scharfe Kanten (optional) / Stop sling for sharp edges (optional) / Boucle de butée pour angles coupants (en
option)
Zusatzmaterial / Additional equipment / Matériel supplémentaire
1
2
3
40
Umlenkrolle mit Karabiner / Reversing roller with carabiner / Poulie avec mousqueton
Umlenkrolle mit Rücklaufsperre und Karabiner / Reversing roller with return stop and carabiner / Poulie avec blocage antiretour et
mousqueton
Seilklemme (optional) / Rope clamp (optional) / Serre-câble (en option)
41
gen
n
u
t
s
ü
r
s
u
a
z
t
he Schu
c
li
n
ö
s
r
e
P
ment
PSA
ip
u
q
e
e
iv
t
c
al prote
n
o
s
r
iduelle
e
P
iv
d
in
E
P
n
P
io
t
c
e
de prot
s
t
n
e
m
e
ip
u
q
EPI - É
•
Grundprinzipien
Fundamental principles
Principes de base
•
PSA Sets
PPE Sets
Kits EPI
•
Festmontierte Personensicherungen
Permanently mounted
personal protection
equipment
Dispositifs fixes de
protection des personnes
Foto: Mitarbeiter Thomas Reisch mit seiner PSA
Photo: Employee Thomas Reisch with his PPE / Collaborateur Thomas Reisch avec son EPI
42
43
Grundprinzipien der Höhenarbeit bei Einsatz einer PSA
Fundamental principles for work at heights with use of PPE
Principes de base du travail en hauteur avec un EPI
Die Prinzipien der Höhenarbeit können in
drei Bereiche aufgeteilt werden:
1. Rückhaltesysteme und
Arbeitsplatzpositionierung
2. Auffangsysteme
3. Arbeiten am hängenden Seil
The principles for work at heights can be
divided into three areas:
1. Restraint systems and workplace
positioning
2. Fall arrest systems
3. Work on the hanging rope
2. Auffangsysteme
2. Fall arrest systems / 2. Systèmes antichute
Les principes du travail en hauteur
peuvent être divisés en trois domaines :
1. Systèmes de retenue et de maintien au
poste de travail
2. Systèmes antichute
3. Travail sur corde suspendue
Sobald eine Absturzgefahr besteht, verlangen die Vorschriften den Einsatz eines
Auffangsystems.
m
ie die mit eine
Überprüfen S
nen Risiken!
Sturz verbunde
As soon as a danger of falling exists, regulations require use of a restraint system.
ks co
Check the ris
with a fall!
Dès qu‘il existe un risque de chute, les
règles exigent l‘utilisation d‘un système
antichute.
nnected
ques
Vérifiez les ris
chute!
liés à une
1. Rückhaltesysteme und Positionierung
1. Restraint systems and positioning / 1. Systèmes de retenue et de maintien au poste
Quelle / Source: Petzl
Bei einem Rückhaltesystem wird verhindert, dass der Anwender einen Bereich
betreten kann, wo Absturzgefahr besteht.
Anforderungen an ein Auffangsystem:
• Reduzieren der Strecke, die zum Auffangen des Sturzes erforderlich ist.
• Absorbieren des Fangstosses, um die
Belastung auf den menschlichen Körper
zu reduzieren.
• Halten der gestürzten Person in einer
Position, welche die Folgen des inaktiven Hängens reduziert.
A restraint system prevents the user from
entering an area where there is a danger
of falls.
Un système de retenue empêche l‘utilisateur d‘entrer dans une zone qui présente
un risque de chute.
Quelle / Source: Petzl
Die PSA als Auffangsystem besteht
aus:
• Anschlagpunkt
• Verbindungsmittel mit integriertem Falldämpfer
• Auffanggurt
Bei der Arbeitsplatzpositionierung wird
eine PSA eingesetzt, so dass der Anwender freihändig arbeiten kann.
In workplace positioning, PPE is used so
the user can work with his or her hands
free.
Bei einem Auffangsystem sind folgende
Risiken zu berücksichtigen:
• Sturzfaktor
• Fangstoss
• Aufschlagen auf einem Gegenstand
oder auf dem Boden
• Zusätzliche Belastung des Absturzopfers
infolge inaktivem Hängen
Pour le maintien au poste de travail, on
utilise un EPI pour que l‘utilisateur puisse
travailler librement.
Quelle / Source: Petzl
Die PSA als Rückhaltesystem und Arbeitsplatzpositionierung besteht aus:
• Anschlagpunkt
• Verbindungsmittel wie Schlinge oder Seil
mit Seilkürzer (z.B. Grillon)
• Auffang- oder Haltegurt
44
PPE as a retaining system and workplace
positioning consists of:
• Stop point
• Connecting equipment, such as sling or
rope with rope shortener (e.g. Grillon)
• Restraint or holding belt
Requirements for a restraint system:
• Reducing the distance required to restrain the fall.
• Absorbing the restraint force to reduce
the burden on the human body.
• Holding the fallen person in a position
that reduces the consequences of inactive hanging.
PPE in the form of a restraint system
consists of:
• Stop point
• Connection equipment with integrated
energy absorber
• Harness
With a fall arrest system, the following
risks must be considered:
• Fall factor
• Restraint force
• Impact against an object or the ground
• Additional burden on the fall victim resulting from inactive hanging
Exigences relatives aux systèmes
antichute:
• Réduire la distance nécessaire pour
rattraper la chute.
• Absorber le choc afin de réduire l‘impact
supporté par le corps humain.
• Maintenir la personne tombée dans une
position qui réduit les conséquences
d‘une suspension inactive.
L‘EPI comme système antichute se
compose de:
• Point d‘ancrage
• Matériel de connexion avec absorbeur
intégré
• Harnais antichute
Avec un système antichute, il faut prendre en compte les risques suivants:
• Facteur de chute
• Choc
• Risque de collision avec un objet ou au
sol
• Aggravation des conséquences pour la
personne tombée suite à une suspension inactive
L'EPI comme système de retenue et de
maintien au poste de travail se compose
de:
• Point d'ancrage
• Matériel de connexion, comme une longe ou une corde avec un bloqueur (par
ex. Grillon)
• Harnais antichute ou de retenue
45
3. Arbeiten am hängenden Seil
3. Work on the hanging rope / 3. Travail sur corde suspendue
Sturzfaktor
Fall factor / Facteur de chute
Der Sturzfaktor drückt den Grad der
proportionalen Schwere eines Sturzes
aus. Es handelt sich um das Verhältnis
zwischen Sturzhöhe und Seillänge, die
zur Verfügung steht, um die Sturzenergie
aufzufangen.
The fall factor expresses the degree of
proportional gravity of a fall. It is the ratio
between the height of the fall and the rope
length available to absorb the fall energy.
The fall factor is calculated using the following formula:
Der Sturzfaktor wird anhand der folgenden
Formel berechnet:
Sturzfaktor =
Fall factor =
Lorsque la structure ne peut pas être
utilisée pour se déplacer (par ex. poteaux
ronds), l'EPI s'utilise sur corde suspendue.
Für den Zugang mit Seil sind zwei separate Anschlagsysteme erforderlich:
• Ein System zum Positionieren
(Arbeitsseil)
• Ein System zur Absturzsicherung
(Sicherungsseil)
Two separate stop systems are required
for access with rope:
• A system for positioning (work rope)
• A system for fall protection (safety rope)
L'accès sur corde nécessite deux
systèmes d'ancrage séparés :
• Un système de maintien au poste
(corde de travail)
• Un système antichute
(corde de sécurité)
Ein System zur Fortbewegung besteht
aus:
• Arbeitsseil mit einer Ausrüstung zur Fortbewegung (z.B. Abseilgerät, Seilklemme
usw.)
• Auffangsystem (z.B. Sicherheitsseil mit
einem mitlaufenden Auffanggerät)
A system for movement consists of:
• Work rope with equipment for movement
(e.g. abseil device, rope clamp, etc.)
• Restraint system (e.g. safety rope with
an accompanying restraint device)
Un système de déplacement se compose de:
• Corde de travail avec un équipement
de déplacement (par ex. descendeur,
serre-câble, etc.)
• Système antichute (par ex. corde de
sécurité avec un appareil antichute
coulissant)
Das Arbeitsseil dient zum Aufsteigen, Abseilen und Positionieren. Das Sicherheitsseil ist zur zusätzlichen Sicherung.
The work rope is used to climb up, climb
down and position. The safety rope is for
additional security.
La corde de travail sert à monter, descendre et à se positionner. La corde de sécurité
apporte une sécurité supplémentaire.
Hauteur de chute
Länge des Verbindungsmittels
Length of the connection equipment
Longueur du matériel de connexion
Mit Falldämpfer
With fall energy absorber
Avec absorbeur
Fangstoss < 6kN
Catch impact force < 6kN
Choc < 6kN
Facteur 2
Quelle / Source: Petzl
46
Facteur de chute =
Fall height
Quelle / Source: Petzl
If the structure cannot be used to move
away (e.g. round masts), the PPE is employed on the hanging rope.
Le facteur de chute se calcule à l'aide de
la formule suivante:
Sturzhöhe
Factor 1
Wenn die Struktur nicht zur Fortbewegung
genutzt werden kann (z.B. Rundmasten),
wird die PSA am hängenden Seil eingesetzt.
Le facteur de chute exprime le degré de
gravité d'une chute. Il s'agit du rapport
entre la hauteur de la chute et la longueur
de corde disponible pour amortir l'énergie
de la chute.
Mit Falldämpfer
With fall energy absorber
Avec absorbeur
Fangstoss < 6kN
Catch impact force < 6kN
Choc < 6kN
Ohne Falldämpfer
Without fall energy absorber
Sans absorbeur
Fangstoss > 8-10kN
Catch impact force > 8-10kN
Choc > 8-10kN
Ohne Falldämpfer
Without fall energy absorber
Sans absorbeur
Fangstoss > 10-14kN
Catch impact force > 10-14kN
Choc > 10-14kN
47
Fangstoss
Restraint force
Choc
Bei einem Sturz darf der Anwender
niemals einem Fangstoss von über 6 kN
ausgesetzt werden.
Es gibt zwei Methoden, um dies zu gewährleisten:
• Stellen Sie sicher, dass die Verbindungsmittel stets an Anschlagpunkten
über dem Kopf des Anwenders befestigt
werden, um die Sturzhöhe und den
durch den Sturz verursachten Fangstoss
zu minimieren.
• Ist dies nicht möglich, muss ein Falldämpfer verwendet werden. Die am
häufigsten verwendeten Elemente der
PSA zum Verringern des Fangstosses
sind Falldämpfer und dynamische Seilsysteme.
In a fall, the user must never be exposed
to a restraint force of over 6 kN.
There are two methods to guarantee this:
• Make sure that the connection equipment is always fastened to stop points
above the head of the user to minimise
the fall height and the restraint force
caused by the fall.
• If this is not possible, a fall energy absorber must be used. The most frequently
used elements of PPE to reduce the
restraint force are fall energy absorbers
and dynamic rope systems.
En cas de chute, l'utilisateur ne doit jamais
subir un choc supérieur à 6 kN.
Il existe deux méthodes pour garantir cela:
• Veillez à ce que le matériel de connexion soit bien fixé à des points d'ancrage
au-dessus de la tête de l'utilisateur, afin
de minimiser la hauteur de chute ainsi
que le choc causé par la chute.
• Si ce n'est pas possible, il faut utiliser un
absorbeur. Les éléments d'EPI utilisés
le plus souvent pour réduire le choc
de la chute sont les absorbeurs et les
systèmes de corde dynamiques.
Hängetrauma
Suspension trauma
Traumatisme
Nach dem Sturz in den Auffanggurt muss
der Betroffene möglichst schnell aus der
freihängenden Position befreit werden.
Es liegt in der Verantwortung des Unternehmers, die schnelle Rettung einer im
Auffanggurt hängenden Person zu gewährleisten. Hierbei ist zu berücksichtigen,
dass der öffentliche Rettungsdienst meist
nicht über Einrichtungen und Personal für
die Höhenrettung verfügt.
Für eine schnelle Rettung muss deshalb
der Unternehmer selbst für Einrichtungen
und Sachmittel sowie fachkundiges Personal zum Retten hängender/aufgefangener
Personen sorgen.
After a fall into the safety harness, the person must be freed from the free-hanging
position as soon as possible. It is the company‘s responsibility to ensure fast rescue
of a person hanging in the safety harness.
It should be taken into account that public
rescue services usually don‘t have the
equipment or personnel for high-altitude
rescue.
The company itself must therefore ensure
it has the facilities and material as well as
the expert personnel to rescue hanging or
caught persons.
Suite à une chute dans le harnais antichute, la personne concernée doit être retirée
aussi rapidement que possible de la position suspendue. Il relève de la responsabilité de l‘entreprise de garantir le sauvetage
rapide d‘une personne suspendue dans
un harnais antichute. Il convient pour
cela de prendre en compte le fait que les
services de secours publics ne disposent
généralement pas des équipements ni du
personnel nécessaires pour un sauvetage
en hauteur.
Pour un sauvetage rapide, l‘entreprise
doit donc se munir des équipements, des
ressources matérielles et du personnel
compétent pour le sauvetage des personnes suspendues / rattrapée.
rettu
S Kameraden
n zum IMMOO
Aufschlagen auf einem Gegenstand oder auf dem Boden
Impact against an object or the
ground
Risque de collision avec un objet au sol
Informatione
Beim Einsatz eines Auffangsystems ist
darauf zu achten, dass der Freiraum
zwischen Anschlagpunkt und Boden
genügend gross ist und sich unter der
gesicherten Person keine gefährlichen
Gegenstände oder Hindernisse befinden.
When a restraint system is used, the free
space between the stop point and ground
must be sufficiently large and no dangerous objects or obstacles may be located
below the secured person.
Lorsqu'on utilise un système antichute,
il faut faire attention à ce que l'espace
libre entre le point d'ancrage et le sol soit
suffisant, et à ce qu'aucun objet dangereux
ou obstacle ne se trouve sous la personne
assurée.
Information ab
ou
comrade re
t the IMMOOS
ngsset auf Sei
scue set on pa
S
etage IMMOO
uv
sur le kit de sa
Informations
te 52!
ge 52!
à la page 52!
Länge des Verbindungsmittels + Verbindungselemente
(je nach eingesetzten Elementen)
Length of the connection equipment + connection elements (depending on the elements used)
Longueur du matériel de connexion + éléments de connexion (selon les éléments utilisés)
Verlängerung des Falldämpfers (je nach Falldämpfer)
Lengthening of the fall energy absorber (depending on the energy absorber)
Allongement de l‘absorbeur (selon l‘absorbeur)
Abstand zwischen Befestigungsöse am Gurt und Füssen = ca. 1.5 m
Distance between the fastening eyes on the belt and feet = approx. 1.5 m
Distance entre la boucle de fixation sur le harnais et les pieds = env. 1,5 m
Mindestabbremsstrecke über dem Boden = 1 m
Minimum braking distance above the ground = 1 m
Distance minimale de freinage au-dessus du sol = 1 m
Quelle / Source: Petzl
48
49
PSA Sets
s EPI
it
K
/
s
t
e
S
E
PP
•
PSA Sets
PPE Sets
Kits EPI
Foto: Mitarbeiter Sepp Immoos bei der Anwendung seiner PSA
Photo: Employee Sepp Immoos is using the PPE / Collaborateur Sepp Immoos utilise son EPI
50
51
PSA Sets
PPE Sets / Kits EPI
Arbeitssicherheit durch PSA (Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz)
Work safety through PPE (personal
protective equipment against falls)
Unsere Schwerpunkte liegen in der Beratung und Betreuung, um Ihnen für jede
Arbeitssituation eine geeignete Schutzausrüstung anbieten zu können.
Wir achten darauf, dass die Schutzausrüstung einfach und vielseitig einsetzbar ist.
Our focus is on advising and assisting in
order to offer you suitable protective equipment for every work situation.
We make sure that the protective equipment can be used easily and in a versatile
way.
La sécurité au travail avec les EPI
(équipements de protection individuelle)
Einfaches Auffangset (geeignet als Kabinenausrüstung)
Simple safety set (suitable as cabin equipment) /
Kit antichute simple (équipement de cabine)
Nous sommes spécialisés dans le conseil
et l'accompagnement afin de pouvoir vous
proposer un équipement de protection
adapté à chaque situation de travail. Nous
veillons à ce que l'équipement de protection soit simple à utiliser et polyvalent.
Auffang-, Rückhalte- und Positionierungsset
Safety, restraint and positioning set /
Kit antichute, retenue et maintien au poste
Setumfang / Set contents / Contenu du kit
1
2
3
4
5
6
Auffanggurt / Harness / Harnais antichute
Sicherheitsleine für Selbstsicherung mit Seilverkürzer, Sicherheitshaken, Schraubglied und Karabiner / Safety lanyard for securing
oneself with rope shortener, safety hook, rope catch and carabiner / Longe de sécurité pour auto-assurage avec bloqueur, crochet
de sécurité, maillon à vis et mousqueton
IMMOOS-Steigschutzläufer / IMMOOS fall arrester / Antichute mobile IMMOOS
Arbeitshandschuhe / Work gloves / Gants de travail
Materialsack / Equipment sack / Sac à matériel
Helm für Höhenarbeit und Rettung / Helmet for work at heights and rescue / Casque pour travail en hauteur et sauvetage
Zusatzset für Arbeiten am hängenden Seil
Supplemental set for work on the ropes /
Kit complémentaire pour travail en cordes
Setumfang / Set contents / Contenu du kit
1
Kombigurt als Auffang-, Rückhalte- und Haltegurt / Combination safety, fall-arrest and holding belt / Harnais intégral antichute, de
retenue et de maintien au poste
2 Sicherheitsleine für Selbstsicherung mit Seilverkürzer, Sicherheitshaken, Schraubglied und Karabiner / Safety lanyard for securing
oneself with rope shortener, safety hook, rope catch and carabiner / Longe de sécurité pour auto-assurage avec bloqueur, crochet
de sécurité, maillon à vis et mousqueton
3 IMMOOS-Steigschutzläufer / IMMOOS fall arrester / Antichute mobile IMMOOS
4 Auffangschlinge mit integriertem Falldämpfer, Sicherheitshaken, Schraubglied und Karabiner / Harness sling with integrated energy
absorber, safety hook, rope catch and carabiner / Longe d‘arrêt avec absorbeur intégré, crochet de sécurité, maillon à vis et
mousqueton
4a Variante: Y-Auffangschlinge mit intergriertem Fallfämpfer, Sicherheitshaken, Schraubglied und Karabiner / Variant: Y-harness sling
with integrated energy absorber, safety hook, rope catch and carabiner / Variante : Longe d‘arrêt en Y avec absorbeur intégré,
crochet de sécurité, maillon à vis et mousqueton
5 Helm für Höhenarbeit und Rettung / Helmet for work at heights and rescue / Casque pour travail en hauteur et sauvetage
6 Arbeitshandschuhe / Work gloves / Gants de travail
7 Seil- und Gerätesack / Rope and equipment sack / Sac à corde et à matériel
52
Setumfang / Set contents / Contenu du kit
1
2
3
4
5
6
7
Anschlagschlingen mit Karabiner / Anchoring slings with carabiner / Boucles de butée avec mousqueton
Arbeitsseil / Work rope / Corde de travail
Abseilgerät mit Karabiner / Lowering device with carabiner / Descendeur avec mousqueton
Sicherheitsseil / Safety rope / Corde de sécurité
Mitlaufendes Auffanggerät mit Karabiner und ASAP Sorber / Accompanying restraint device with carabiner and ASAP Sorber /
Appareil antichute coulissant avec mousqueton et ASAP Sorber
Arbeitshandschuhe / Work gloves / Gants de travail
Materialsack / Equipment sack / Sac à matériel
53
IMMOOS Kameradenrettungsset
Comrade rescue set / Kit de sauvetage collègue
Setumfang / Set contents / Contenu du kit
1
2
3
4
5
6
Abseilgerät MRG 9 Hub mit Haken und Abseilseil / Lowering device MRG 9 lift with hook and descending rope / Descendeur
MRG 9 Hub avec crochet et corde
Seilklemme mit Karabiner / Rope clamp with carabiner / Attache de câble avec mousqueton
Anschlagschlinge mit Karabiner / Stop loop with carabiner / Longe Sep avec mousqueton
Bandschlinge mit Karabiner / Loop with carabiner / Boucle de butée avec mousqueton
Spatha Messer mit Reepschnur / Spatha knife with cord / Spatha couteau avec corde
Seil- und Gerätesack / Rope and equipment sack / Sac à corde et à matériel
Zusatzmaterial wenn ein Höhensicherungsgerät verwendet wurde / Additional material if a Height safety device was used /
Matériel additionnel si une Antichute à rappel automatique à été utilise
-
54
Sicherheitsleine mit Seilverkürzer, Sicherheitshaken, Schraubglied und Karabiner / Safety lanyard with rope shortener, safety hook,
rope catch and carabiner / Longe de sécurité avec bloqueur, crochet de sécurité, maillon à vis et mousqueton
Handsteigklemme mit Karabiner / Rope clamp with carabiner / Bloqueur poignée avec mousqueton
55
•
Steigschutzeinrichtung
FALLBLOC
Climbing protection system
FALLBLOC
Dispositif antichute mobile
FALLBLOC
•
Beschreibung der Teile
Description of the parts
Description des pièces
•
Montagearten
Mounting types
Types de montage
•
Anwendungsbeispiele
Examples of use
Exemples d‘application
•
ARIANA Horizontale
Anschlageinrichtung
ARIANA Horizontal
Stop Device
ARIANA Dispositif d‘ancrage
horizontal
gen
n
u
r
e
h
ic
s
n
e
on
ment
s
r
ip
e
u
P
q
e
e
t
r
n
ie
io
t
t
n
c
Festmo
al prote
n
o
s
r
e
p
d
e
t
n
mou
onnes
s
r
e
p
s
e
d
Permanently
n
rotectio
p
e
d
s
e
x
fi
s
Dispositif
Foto: Geschäftsführer Florian Immoos beim Stützenaufstieg, Rotenfluebahn, Schweiz
Photo: Managing Director Florain Immoos climbling up a tower, Rotenfluebahn, Switzerland /
Directeur général Florain Immoos montée une pylône, Rotenfluebahn, Suisse
56
57
Vous montez très souvent à des échelles
sur des poteaux et paliers de
station, pour effectuer des travaux de vérifi
cation et de maintenance.
IMMOOS propose un système fi xe qui
vous protège contre les chutes.
Funktion:
Der mitlaufende Steigschutzläufer “Fallbloc
2“ läuft an der Führung (Seil) entlang, begleitet den Benutzer während der Auf- oder
Abwärtsbewegung und blockiert bei einem
Absturz automatisch an der fest montierten
Führung (Seil).
Function:
The sliding climbing protection runner
“Fallbloc 2” runs along the guide (cable)
and accompanies the user during upward
and downward movements. In case of a
fall, it automatically locks at the permanently mounted guide (cable).
Fonctionnement:
Le coulisseau antichute mobile „Fallbloc 2“ court le long du guide (câble), accompagne l'utilisateur pendant l'ascension
et la descente, et en cas de chute, bloque
automatiquement au niveau du guide fixe
(câble).
Das Seil wird alle 6 - 8 m mit einer Seilführung stabilisiert. Die Seilführungen sind
überfahrbar. Ein Anschlagen des Seiles an
die Konstruktion wird somit verhindert, was
sich auf den Verschleiss des Seiles, sowie
auf unangenehme Geräusche positiv
auswirkt.
The cable is stabilised every 6 - 8 m
with a cable guide. The cable guides are
traversable. Impact of the cable against
the construction is thus prevented, which
has a positive effect on cable wear and
reduces unpleasant noises.
Le câble est stabilisé tous les 6 à 8 m
par un guide-câble. Les guide-câble sont
franchissables. Cela évite que le câble
ne batte contre la structure, et a un effet
positif sur l'usure du câble ainsi que sur la
production de bruits désagréables.
Use:
The IMMOOS climbing protection system
is a safety system that is mounted to
vertical ladders, tilted ladders and sloping
accesses. Mounting is normally done on
the right ladder beam. The climbing protection system can also be mounted to the
left ladder beam. Other arrangements of
the cable are possible after checking with
IMMOOS GmbH.
Utilisation:
Le dispositif antichute mobile IMMOOS est
un système antichute qui se monte sur les
échelles d'accès et les échelles inclinées.
Le montage s'effectue en général sur le
montant droit. Il est également possible de
monter le dispositif antichute mobile sur le
montant gauche. D'autres dispositions du
câble sont envisageables, veuillez consulter IMMOOS GmbH.
Verwendung:
Bei der IMMOOS Steigschutzeinrichtung
handelt es sich um ein Auffangsystem,
welches an Aufstiegsleitern, geneigten
Leitern und Schrägaufstiegen montiert
wird. Die Montage erfolgt in der Regel am
rechten Leiterholm. Es ist auch möglich die
Steigschutzeinrichtung am linken Leiterholm zu montieren. Weitere Anordnungen
des Seiles sind nach Rücksprache mit der
IMMOOS GmbH möglich.
58
6
mit
tzeinrichtung
Die Steigschu
Seilführungen
überfahrbaren
Bandfalldämpfer mit Karabiner
Belt fall energy absorber with carabiner
Absorbeur à sangle avec mousqueton
3
Seilführung
Cable guide
Guide-câble
4
Obere Verankerung
Upper anchor
Ancrage supérieur
5
Untere Verankerung
Lower anchor
Ancrage inférieur
6
Obere Konsole
Upper bracket
Support supérieur
7
Untere Konsole
Lower bracket
Support inférieur
em
protection syst
The climbing
le cable guides
with traversab
tichute mobile
Le dispositif an
les
ble franchissab
avec guide-câ
Échelons
IMMOOS führt im Sortiment ein festmontiertes System, welches Sie vor einem
Absturz bewahrt.
Very often, you have to climb up ladders to
support and station platforms
in order to perform control or maintenance
work.
IMMOOS offers a permanently mounted
system, which prevents you
from falling.
2
Gerät “Fallbloc 2“
Device “Fallbloc 2”
Appareil „Fallbloc 2“
Ladder stringers
Sehr oft steigen Sie über Leitern auf
Stützen- und Stationspodeste, um Kontrolloder Unterhaltsarbeiten zu verrichten.
1
Leiterholmen
IMMOOS Steigschutzeinrichtung FALLBLOC
IMMOOS climbing protection system FALLBLOC
Dispositif antichute mobile IMMOOS FALLBLOC
5
Das System IMMOOS-Fallbloc ist zertifiziert nach EN 353 Teil 1 “Steigschutzeinrichtungen mit fester Führung“
The IMMOOS Fallbloc system is certified
under EN 353 part 1 “Guided type fall
arresters including a rigid anchor line”
Le système IMMOOS-Fallbloc est certifié
selon la norme EN 353 partie 1 „Antichutes mobiles incluant un support d‘assurage
rigide“
7
Beschreibung der Teile
Description of the parts / Description des pièces
Das ganze System bildet eine Einheit nach
EN 353-1, d.h. die Auffangvorrichtung, das
Verbindungsmittel zum Auffanggurt sowie
das Seil sind als Einheit baumustergeprüft.
The whole system forms a unit in accordance with EN 353-1, that is, the connecting equipment to the harness as well as
the cable are tested as a unit.
Le système complet forme un ensemble
conforme à la norme EN 353-1, c‘est-àdire que le dispositif antichute, la longe
reliée au harnais antichute ainsi que le
câble sont homologués en tant qu‘unité.
IMMOOS Steigschutzläufer “Fallbloc 2“
Der “Fallbloc 2“ ist ein Steigschutzläufer
mit einer selbsttätigen Blockierfunktion,
das auf einem 8 mm Spezialseil gleitet.
Der mitlaufende Steigschutzläufer “Fallbloc 2“ läuft an der Führung (Seil) entlang,
begleitet den Benutzer während der Aufoder Abwärtsbewegung und blockiert bei
einem Absturz automatisch an der fest
montierten Führung (Seil). Beim Steigschutzläufer “Fallbloc 2“ handelt es sich
um eine seilgeführte Fallsicherung, die ein
Ein- und Aushängen an jeder beliebigen
Stelle erlaubt.
IMMOOS fall arrester “Fallbloc 2”
The “Fallbloc 2” is a fall arrester with an
automatic blocking function, which glides
on an 8 mm special cable. The sliding
climbing protection runner “Fallbloc 2” runs
along the guide (cable) and accompanies
the user during upward and downward movements. In case of a fall, it automatically
locks at the permanently mounted guide
(cable). The “Fallbloc 2” fall arrester is a
cable-guided fall safety device that permits
hooking and unhooking at any desired
place.
Antichute mobile IMMOOS „Fallbloc 2“
Le „Fallbloc 2“ est un antichute mobile doté
d'une fonction de blocage automatique qui
coulisse sur un câble spécial de 8 mm. Le
coulisseau antichute mobile „Fallbloc 2“
court le long du guide (câble), accompagne l'utilisateur pendant l'ascension et
la descente, et en cas de chute, bloque
automatiquement au niveau du guide fixe
(câble). L'antichute mobile „Fallbloc 2“ est
un dispositif antichute à câble qui permet
de s'accrocher et de se décrocher à n'importe quel endroit.
59
Seil 1:
Werkstoff INOX 1.4401 (AISI 316)
Durchmesser 8 mm
Konstruktion 6 x 19 + SE
Cable 1:
Material INOX 1.4401 (AISI 316)
Diameter 8 mm
Design 6 x 19 + SE
Câble 1:
Matériau INOX 1.4401 (AISI 316)
Diamètre 8 mm
Structure 6 x 19 + SE
Seil 2:
Werkstoff verzinkt
Durchmesser 8 mm
Konstruktion 6 x 19 Seale + PP
Cable 2:
Material galvanised
Diameter 8 mm
Design 6 x 19 + Seale + PP
Câble 2:
Matériau galvanisé
Diamètre 8 mm
Structure 6 x 19 torons + PP
Ancrage supérieur
Le point d'accrochage pour la fixation
supérieure peut prendre plusieurs formes.
La résistance doit être d'au moins 17,5 kN.
L'ancrage supérieur se compose de:
• Maillon à vis 10 mm
• Extrémité de câble avec cosse pressée
Seilführung gerade
Die Seilführungen, welche im Abstand von
max. 6 - 8 m montiert werden, halten das
Seil in der richtigen Position.
Die Seilführung und das Auffanggerät sind
so konstruiert, dass dieses bei den Seilführungen durchgeschoben werden kann.
Dies erlaubt ein problemloses Auf- und
Absteigen auf vertikalen und geneigten
Leitern von Masten, Antennen sowie
geneigten Gehsteigen, oder anderen vertikalen oder geneigten Konstruktionen.
Cable guide, straight
The cable guides, which are mounted at
intervals of max. 6 - 8 m, keep the cable in
the correct position.
The cable guide and restraint device are
designed so that the restraint device can
be pushed through at the cable guides.
This allows trouble-free up-and-down
climbing on vertical and up and down tilted
ladders of masts, antennas as well as
sloped footway or other vertical or tilted
constructions.
Guide-câble droit
Les guide-câble, montés à une distance
maximale de 6 à 8 m les uns des autres,
maintiennent le câble dans la bonne
position.
Les guide-câble et le dispositif antichute
sont conçus de façon à ce que ce dernier
puisse traverser les guide-câbles. Cela
permet de descendre et monter librement
le long des échelles verticales ou inclinées
des poteaux et antennes ainsi que sur les
passerelles inclinées ou autres structures
verticales ou inclinées.
60
Échelons
Le câble métallique doit être adapté à
l‘antichute mobile. (Voir EN 353-1)
Échelons
The Wire cable must be adapted to the fall
arrester. (See EN 353-1)
Upper anchor
The attachment point for the upper mounting can be carried out in various ways.
The holding force has to be at least 17.5
kN.
The upper anchor consists of:
• Cable catch 10 mm
• Cable end squeezed together with
thimble
Ladder stringers
Das Drahtseil muss auf den Steigschutzläufer abgestimmt sein. (Siehe EN 353-1)
Obere Verankerung
Der Anhängepunkt für die obere Befestigung kann auf verschiedene Arten
ausgeführt werden. Die Haltekraft muss
mindestens 17.5 kN betragen.
Die obere Verankerung besteht aus:
• Schraubglied 10 mm
• Seilende mit Kausche verpresst
Ladder stringers
Câble
Le câble de 8 mm, l'antichute mobile „Fallbloc 2“ ainsi que la longe avec absorbeur
et deux mousquetons forment une unité.
L'antichute mobile „Fallbloc 2“ ne doit donc
être utilisé qu'avec les câbles spécifiés
ci-dessous.
Leiterholmen
Cables
The 8 mm cable, the “Fallbloc 2” fall arrester as well as the connecting equipment
with fall energy absorber and two carabiners form a unit. The “Fallbloc 2” must
therefore only be used with the cables
specified below.
Leiterholmen
Seile
Das Seil 8 mm, der Steigschutzläufer
“Fallbloc 2“ sowie das Verbindungsmittel mit Falldämpfer und zwei Karabinern
bilden eine Einheit. Der Steigschutzläufer
“Fallbloc 2“ darf daher nur mit den nachstehenden spezifizierten Seilen eingesetzt
werden.
61
Montagearten der IMMOOS Steigschutzeinrichtung
Mounting types of the IMMOOS climbing protection system /
Types de montage du dispositif antichute mobile IMMOOS
Positionieren des Seiles:
Normalerweise wird das Seil am rechten
Leiterholm positioniert. Es ist auch möglich
dieses links am Leiterholm zu befestigen.
Échelons
Guide-câble incurvé
Des guide-câble incurvés peuvent être
utilisés pour les décalages entre échelles.
Ils permettent d'installer l'antichute mobile
sans interruption du câble.
Leiterholmen
Cable guide, curved
Curved cable guides can be used with offset support ladders. This makes it possible
to equip the climbing protection system
without interrupting the cable.
Ladder stringers
Seilführung gebogen
Bei versetzten Stützenleitern können gebogene Seilführungen eingesetzt werden.
Somit ist es möglich die Steigschutzeinrichtung ohne Seilunterbruch auszurüsten.
Positioning the cable:
Normally, the cable is positioned on the
right ladder beam. It can also be fastened
on the left ladder beam.
Ancrage inférieur
Le point d'accrochage pour la fixation
inférieure peut prendre plusieurs formes.
La résistance doit être d'au moins 1,5 kN
et le câble doit être mis en précontrainte
de 80 à 100 kg.
L'ancrage inférieur se compose de:
• Structure de fixation (au moins 1,5 kN)
• Cosse, brides de câble et capuchon
• Œillet avec filetage
• Écrou de blocage avec rondelles
Positionieren des Seils beim Übergang
von Leiter zu Leiter:
Das Seil wird durch spezielle gebogene
Seilführungen von einer Leiter zur nächsten geführt. Dadurch ist ein sicheres Aufund Absteigen gewährleistet.
Échelons
Lower anchor
The attachment point for the lower mounting can be carried out in various ways.
The holding force has to be at least 1.5
kN and the cable must be preloaded with
approx. 80 -100 kg.
The lower anchor consists of:
• Fastening construction (minimum 1.5
kN)
• Thimble, cable bands and protective cap
• Eye with thread
• Locking nut and counter nut with washers
Ladder stringers
Untere Verankerung
Der Anhängepunkt für die untere Befestigung kann auf verschiedene Arten ausgeführt werden. Die Haltekraft muss mind.
1,5 kN betragen und das Seil ist mit ca.
80 -100 kg vorzuspannen.
Die untere Verankerung besteht aus:
• Befestigungskonstruktion (mind. 1,5 kN)
• Kausche, Seilbriden und Abdeckkappe
• Öse mit Gewinde
• Sicherungsmutter und Kontermutter mit
Unterlagsscheiben
Leiterholmen
Positionnement du câble:
Normalement, le câble est placé sur le
montant droit de l‘échelle. Il est également
possible de le fixer sur le montant gauche.
Positioning the rope at the transition
from ladder to ladder:
The cable is guided through special curved
cable guides from one ladder to the next.
This ensures safe ascent and descent of
the ladders.
Positionnement du câble à une transition entre échelles:
Le câble est guidé d‘une échelle à une
autre grâce à des guide-câble incurvés
spéciaux. Cela garantit la sécurité de la
descente et de la montée.
eils
nungen des S
Weitere Anord
it
m
ksprache
sind nach Rüc
lich.
IMMOOS mög
ents of the ca
Other arrangem
ng
ki
le after chec
ble are possib
.
with IMMOOS
ble
ositions du câ
D‘autres disp
z
ables, veuille
sont envisage
OOS.
consulter IMM
Positionieren der Verankerung:
Die obere Verankerung muss einer Kraft
von mind. 17.5 kN standhalten. Die untere
Verankerung ist für eine Kraft von mind.
1,5 kN zu dimensionieren.
Positioning the anchor:
The upper anchor must be able to withstand a force of at least 17.5 kN. The lower
anchor must be dimensioned for a force of
at least 1.5 kN.
Positionnement de l‘ancrage:
L‘ancrage supérieur doit résister à une
force d‘au moins 17,5 kN. L‘ancrage inférieur doit être dimensionné pour une force
d‘au moins 1,5 kN.
62
63
Anwendungsbeispiele Seilbahnstützen
Examples of use, cable car pylon
Exemples d‘application pylônes télépheriques
ARIANA Horizontale Anschlageinrichtung
ARIANA Horizontal Stop Device / Dispositif d‘ancrage horizontal
„ARIANA“ Montageprinzip / „ARIANA“ mounting principle / Principe de montage « ARIANA »
Rohr- und Fachwerkstützen
Pipe and lattice tower supports / Supports tubulaires et Pylônes treillés
Die horizontale Anschlageinrichtung ARIANA dient als Anschlageinrichtung auf Dächern, Podesten usw. und ist
ein System mit einem Drahtseil. Der Benutzer ist durch ein Verbindungsmittel zwischen Auffanggurt und dem am
Drahtseil gleitenden Greifer verbunden. Somit ist er gegen Absturz gesichert.
The horizontal stop device ARIANA serves as a stop device on roofs, platforms, etc. and is a system with a wire
cable. The user is connected through a connector between the harness and the sliding gripper on the cable. As a
result, it is secured against falls.
Le dispositif d‘ancrage horizontal ARIANA est adapté aux toits, paliers, etc. et est un système à câble métallique.
L‘utilisateur est retenu par une longe entre le harnais antichute et le préhenseur qui coulisse sur le câble métallique. Il est ainsi protégé contre les chutes.
Abstände unregelmässig (Schwingungsfrequenz brechen)
Irregular intervals (break oscillation frequency)
Écarts irréguliers (rompre la fréquence d‘oscillation)
kann
tzeinrichtung
Die Steigschu
n
te
strom Mas
auch an Stark
n.
de
montiert wer
em
protection syst
The climbing
ns
lo
onted on py
can also be m
ge lines.
for high-volta
tichute mobile
Le dispositif an
s
ter aux pylône
peut aussi mon
haute tension.
pour courant
64
Index ARIANA Horizontale Anschlageinrichtung
Index ARIANA Horizontal Stop Device / Index dispositif d‘ancrage horizontal ARIANA
Anschlagplatte / Stop plate / Plaque d‘arrêt
Tüllen-Seilspanner / Cable tensioner with sleeve / Tenseur de câble
Greifer / Gripper / Préhenseur
Zwischenelement / Intermediate element / Élément intermédiaire
Kurve / Curve / Courbe
Drahtseil / Wire cable / Câble métallique
Tüllen-Abschlusselement / End element with sleeve / Élément de terminaison
Falldämpfer-Element / Fall energy absorber element / Élément absorbeur
Ankerplatte / Anchor plate / Plaque d‘ancrage
01
02
03
04
05
06
07
08
09
Funktion:
Ein Greifer gleitet entlang eines
Drahtseils, das dauerhaft auf einer
Tragstruktur befestigt ist. Der Benutzer ist mit einem Verbindungsmittel
mit dem Greifer verbunden und
kann sich somit in uneingeschränkter Sicherheit und ohne Aushängen
bei den Zwischenhaltern entlang
des Systems fortbewegen.
Function:
A gripper glides along a wire cable
that is permanently fastened to
a carrier structure. The user is
connected to the gripper with a
connector and can thus move along
the system in complete safety and
without unhooking at the intermediate holders.
Fonctionnement:
Un préhenseur coulisse le long
d'un câble métallique fixé sur une
structure porteuse. L'utilisateur est
retenu au préhenseur par une longe
et peut ainsi se déplacer le long du
système en toute sécurité et sans
décrochage entre les supports
intermédiaires.
Verwendung:
Die horizontale Anschlageinrichtung
ARIANA kann auf waagrechten,
geradlinigen und/oder gekrümmten
Strecken mit einem Neigungswinkel
bis 15º mit unbegrenzten Montagekonfigurationen auf sämtlichen
Tragstrukturen montiert werden.
Use:
The ARIANA horizontal stop device
can be mounted on horizontal, straight and/or curved stretches with a
slope angle up to 15º with unlimited
mounting configurations on all carrier structures.
Utilisation:
Le dispositif d'ancrage horizontal
ARIANA peut être monté sur des
parcours horizontaux droits et/ou
incurvés avec un angle d'inclinaison
de jusqu'à 15º avec des configurations de montage illimitées sur des
structures porteuses complètes.
Das System ARIANA entspricht
der Norm EN 795 Klasse C für Anschlageinrichtungen. Ein Konformitätszertifikat Nr. 9765559 wurde
von der französischen Prüfstelle
APAVE erteilt.
The ARIANA system fulfils the
standard EN 795 class C for stop
devices. A certificate of conformity no. 9765559 has been granted
by the French test centre APAVE.
Le système ARIANA est conforme à la norme EN 795 classe
C pour les dispositifs d‘ancrage horizontal. L‘organisme de
contrôle français APAVE lui a
décerné le certificat de conformité nº 9765559.
65
Anwendungsbeispiele
Examples of use / Exemples d‘application
Montage an Seilbahnstütze
Mounting on a ropeway tower
Montage au pylône
66
Montage Felstreppe
Mounting on a cliff stair
Montage au escalier de roche
Montage Strassentunnel
Mounting on a road tunnel
Montage sur un tunnel routier
Montage am Dachfirst
Mounting on the roof ridge
Montage sur le faîte d‘un toit
Montage an der Wand
Mounting on the wall
Montage au mur
Montage an der Decke
Mounting on the ceiling
Montage au plafond
67
Foto: Schulung in Yeosu, Südkorea
Photo: Rescue training in Yeosu, South Korea / formation en Yeosu, Corée du Sud
68
•
Schulung und Training
Instruction and training
Formation et entraînement
•
Sachkundigenprüfung
Expert inspection
Inspection professionnelle
•
Entwicklung und
Speziallösungen
Development and special
solutions
Développement et solutions
spéciales
gen
Dienstleistun
Services
69
Schulung und Training
Instruction and training / Formation et entraînement
Seilbähnler haben sehr oft Arbeiten in der
Höhe auszuführen, sei es an Masten, auf
den Seilen, oder an absturzgefährdeten
Orten in den Stationen (Spannschacht
etc.).
Cableway employees must often carry
out work in heights, whether on masts, on
cables, or in places in stations
where there is a danger of falling (tension
chute, etc.).
Teilweise sind kollektive Schutzausrüstungen (wie Podeste, Geländer etc) vorhanden. Doch ist es notwendig, dass Arbeiten an Orten gemacht werden müssen,
wo keine kollektiven Schutzausrüstungen
vorhanden sind. An diesen Orten werden
PSA (Persönliche Schutzausrüstungen
gegen Absturz) eingesetzt.
Collective protective equipment (such as
platforms, railings, etc.) are sometimes
present. But it is also necessary to perform
work where no collective protective equipment is present. In these places, PPE (personal protective equipment against falling)
is used.
Im Kapitel PSA haben wir die Gundprinzipien der Höhenarbeiten bei Einsatz einer
PSA erklärt. Der Besitz einer
PSA ist das eine, der Umgang mit einer
PSA ist das andere.
In the PPE chapter, we have explained the
basic principles for work at heights with the
use of PPE. It is one thing
Erkennung der Risiken und überlegte
Vorgehensweise durch Ausbildung
Recognition of risks and well-considered procedures through training to have
PPE, it is another to use it properly.
Der Einsatz einer PSA erfordert eine überlegte Vorgehensweise durch Ausbildung
und technisches Verständnis und vor allem
geht es darum, die Risiken zu erkennen.
IMMOOS schult Ihr Personal mit dem Umgang einer PSA und vermittelt theoretische
und praktische Kenntnisse.
Melden Sie uns Ihre Wünsche, wir organisieren gerne individuelle Kurse für Ihr
Personal, nach Ihren Wünschen und Ihren
praxisnahen Anforderungen.
Bei genügender Teilnehmerzahl können
entsprechende Kurse auch vor Ort ausgeführt werden.
Use of PPE requires well-considered
procedures through training and technical
understanding, and it is especially important to recognise risks.
IMMOOS trains your personnel on working
with PPE and provides theoretical and
practical knowledge.
Tell us what you would like. We would be
happy to organise individual courses for
your personnel, according to your wishes
and practical needs.
If there are enough participants, we can
also offer corresponding courses on site.
70
Les techniciens en installations à câbles
doivent souvent effectuer des tâches en
hauteur, qu'il s'agisse des pylônes, des
câbles ou d'endroits qui présentent des risques de chute dans les stations (dispositifs
de tension, etc.).
Des équipements de protection collective
(plateformes, garde-corps, etc.) sont mis
en place à certains endroits. Pourtant, il
faut aussi travailler là où aucun de ces
équipements de protection collective ne
sont disponibles. À ces endroits, il faut
utiliser des EPI (équipements de protection
individuelle contre les chutes).
Nous expliquons dans le chapitre sur les
EPI les principes de base du travail en
hauteur avec un EPI. Il ne suffit pas d'avoir
un EPI, encore faut-il savoir s'en servir.
Identification des risques et choix
des procédures adéquates grâce à la
formation
L‘utilisation d‘un EPI exige une formation
et une compréhension technique afi n de
pouvoir choisir la procédure adéquate; il
s‘agit avant tout de savoir identifi er les
risques.
IMMOOS forme vos employés personnel
à l‘utilisation d‘un EPI et leur transmet des
connaissances théoriques et pratiques.
Faites-nous part de vos souhaits, et nous
organiserons des cours individualisés pour
vos employés, selon vos souhaits et vos
besoins pratiques.
Avec un nombre de participants suffi samment élevé, les cours peuvent également
être organisés sur votre site.
Sachkundigenprüfung
Expert inspection / Inspection professionnelle
Gehen Sie ke
/ Avoid risk!
in Risiko ein!
/ Ne prenez au
cun risque!
Prüfung und Instandhaltung des
Bergungsmaterials und der PSA
Inspection and maintenance of
rescue equipment and PPE
Inspection et maintenance du
matériel de sauvetage et de l‘EPI
Die Prüfung sollte wie folgt stattfinden:
Inspection should take place as follows:
L‘inspection doit être réalisée comme suit:
• Vor jedem Gebrauch
• Häufiger abhängig von den Einsatzbedingungen und betrieblichen Verhältnissen
• Mindestens einmal jährlich (EN 365)
• Before every use
• More frequently depending on the conditions of use and company circumstances
• At least once per year (EN 365)
• Avant chaque utilisation
• Plus fréquemment en fonction des conditions d‘utilisation et d‘exploitation
• Au moins une fois par an (EN 365)
Inspection is performed by a qualifi ed person and must be carefully documented.
Parts used during a fall must fi rst be
inspected before being used again.
Harnesses and belts or connection equipment with recognisable defects must no
longer be used.
L‘inspection doit être réalisée par une personne qualifi ée et doit être soigneusement
documentée.
Les pièces qui ont servi lors d‘une chute
ne doivent être réutilisées qu‘après une
nouvelle inspection.
Les sangles de harnais ou les éléments de
connexion qui présentent des dommages
visibles ne doivent plus être utilisés.
Die Prüfung erfolgt durch einen Sachkundigen und muss sorgfältig dokumentiert
werden.
Die bei einem Sturz eingesetzten Teile
dürfen erst nach einer Prüfung wieder
verwendet werden.
Gurtbänder oder Verbindungselemente mit
erkennbaren Mängeln dürfen nicht weiter
benutzt werden.
he Kontrolle de
Sicherheit für
Safety
alle
ens eine jährlic
durch mindest
at least annu
for all through
à un
ur tous grâce
La sécurité po
Ablegereife
Auffanggurte und Textilteile sind ablegereif, wenn tragende Nähte beschädigt sind,
sie sich durch Wärme verformt haben,
Schäden durch aggressive Stoffe aufweisen, oder erkennbare Garnbrüche- und
schnitte festgestellt werden.
Sie müssen in jedem Fall nach spätestens
10 Jahren abgelegt werden.
Verformte und funktionsunfähige Beschläge und Ösen können dagegen vom Hersteller oder einer von ihm beauftragten
Person ausgetauscht werden.
al inspection
contrôle annu
s Materials
of equipment
el du matérie
l
Discardability
Harnesses and textile parts must be
discarded when bearing seams are damaged, they are deformed through heat,
show damage from aggressive materials
or breaks or cuts in the fabric are found.
They must always be discarded after no
more than 10 years.
In contrast, deformed and non-functioning
fi ttings and eyelets can be replaced by the
manufacturer or an authorised representative.
État d‘usure
Les harnais antichute et les éléments en
textile sont sujets à l‘usure, et doivent
être mis au rebut lorsque des coutures
porteuses sont endommagées, lorsqu‘elles
ont été déformées par la chaleur, lorsqu‘elles ont subi des dommages au contact de produits agressifs, ou lorsque l‘on
constate des ruptures ou coupures des fils.
Ces éléments doivent dans tous les cas
être mis au rebut après 10 ans d‘utilisation
maximum. Les ferrures et boucles déformées et inutilisables peuvent cependant
être remplacés par le fabricant ou par un
représentant agréé.
71
Instandsetzungsarbeiten
Instandsetzungsarbeiten darf nur der
Hersteller oder eine von ihm beauftrage
Person durchführen.
Teile ohne feststellbare Angaben über
CE-Kennzeichnung und Hersteller sind
ablegereif.
Maintenance work
Maintenance work may only be performed
by the manufacturer or a person authorised by it.
Parts without recognisable information
about CE marking and manufacturer must
be discarded.
Aufbewahrung und Pflege
Textile Gegenstände der PSA und des
Bergungsmaterials sind in trockenen, sauberen und lichtgeschützten Räumen
zu lagern.
Storage and care
PPE and rescue equipment made of
textiles must be stored in dry and clean
rooms protected from light.
Kontroll-Service
IMMOOS hat die notwendigen Ausbildungen und ist nach Gesetz berechtigt,
Sachkundigenprüfungen vorzunehmen.
Sie können uns Ihre Ausrüstungen für die
jährliche Kontrolle zusenden oder wir machen die Kontrolle gerne bei Ihnen vor Ort.
Inspection service
IMMOOS has the necessary training and
is authorised by law to carry out expert
inspections. You can send us
your equipment for the annual inspection,
or we are happy to perform the inspection
on site at your location.
Travaux de remise en état
Les travaux de remise en état ne doivent
être effectués que par le fabricant ou par
un représentant agréé.
Les pièces sans indication à propos de
leur marquage CE ou de leur fabricant
sont à mettre au rebut en fonction
de leur usure.
Conservation et entretien
Les articles en textile de l‘EPI et du matériel de sauvetage doivent être entreposés
dans un endroit sec, propre et protégé de
la lumière.
Service de vérification
IMMOOS dispose des formations nécessaires et est autorisé par la loi à procéder
à des inspections professionnelles.
Vous pouvez nous envoyer votre équipement pour leur vérification annuelle. Nous
pouvons également nous déplacer chez
vous.
Unsere jährliche Sachkundigenprüfung
umfasst:
• Inventarisierung des vorhandenen PSAund Bergungsmaterials
• Kontrolle der einzelnen Teile
• Zustandsbeurteilung
• Funktionskontrolle
• Bericht für die Dokumentierung
Our annual expert inspection comprises:
• Inventory of existing PPE and rescue
material
• Inspection of individual parts
• Evaluation of condition
• Function check
• Report for documentation
Notre inspection professionnelle annuelle comprend:
• Inventaire de l‘EPI et du matériel de sauvetage disponible
• Vérifi cation de chaque pièce individuelle
• Évaluation de l‘état
• Vérification de la fonctionnalité
• Rapport pour la documentation
Ihre Vorteile bei einer jährlichen Sachkundigenprüfung
• Frühzeitiges Erkennen von Abnutzungserscheinungen und Beschädigungen
• Bei einem Bergungseinsatz keine bösen
Überraschungen (z.B. unvollständige
Ausrüstungen)
Your advantages from an annual expert
inspection
• Early detection of wear and damage
• No unpleasant surprises in case of rescue (e.g. incomplete equipment)
Les avantages d‘une inspection professionnelle annuelle
• Identifi cation précoce des signes
d‘usure et de détérioration
• Pas de mauvaise surprise en cas de
mission de sauvetage (par ex. équipement incomplet)
tleistungsabo
n
Wir orientiere
We
form you of
are glad to in
Nou
72
unser Diens
Sie gerne über
à consid
s vous invitons
Entwicklung und Speziallösungen
Development and special solutions /
Développement et solutions spéciales
Seilbahnen werden heutzutage oft an
Stellen gebaut, bei welchen nicht mehr
ein “Standard-System“ eingesetzt werden
kann.
Für IMMOOS als Spezialunternehmung
setzt dies voraus, immer wieder nach
neuen geeigneten Lösungen zu suchen,
um noch einfachere und kostengünstigere
Systeme anbieten zu können. Auch sind
wir stets bereit, Ihnen massgeschneiderte
Systeme zusammen zu stellen, welche
auch bei schwierigen Situationen eingesetzt werden können.
Individuelle, massgeschneiderte Lösungen durch mehrjähriges, fachkompetentes Know-How
Ihre Vorteile:
• Kostengünstigere Varianten
• Einheitliche Lösungen
• Langjähriges Know-How
Cableways today are often built at locations where a “standard system” can no
longer be used.
For IMMOOS as a specialist company,
this means we continue to search for
new, appropriate solutions in order to
offer systems that are even simpler and
at a lower cost. We are also always ready
to put together customised systems for
you, which can also be used in diffi cult
situations.
Aujourd'hui, le transport par câble est souvent la solution choisie pour les endroits
où un système de transport „standard“
n'est pas envisageable.
Pour IMMOOS, cela suppose une recherche constante de nouvelles solutions pour
proposer des systèmes plus simples et
meilleur marché. Nous sommes toujours
prêts à vous composer des systèmes sur
mesure, qui pourront aussi être utilisés
dans les situations les plus exigeantes.
Individual, customised solutions due to
many years of technically competent
know-how
Des solutions individualisées et sur
mesure, grâce à un savoir-faire professionnel basé sur des années d‘expérience
Your benefits:
• Less expensive variants
• Uniform solutions
• Many years of experience and knowhow
n
Gerne berate
wir Sie unverb
to ad
We are happy
indlich!
vise you withou
nseillo
Nous vous co
Vos avantages:
• Des variantes plus économiques
• Des solutions cohérentes
• Un savoir-faire basé sur des années
d‘expérience
ns sans aucu
t obligation!
n engagemen
t!
nnement
bscription
our service su
érer notre abon
es
nement servic
73
•
Seilfahrgeräte
Cable rescue carriages
Chariots
•
Ab- und Aufseilgeräte
Descender and ascender
devices
Descendeurs et remonteurs
•
Seilwinden
Rope winches
Treuils
•
Auffanggeräte
Restraint devices
Appareils antichute
•
Gurte und Abseilgeschirre
Harnesses and Belts
Harnais de sécurité et de
treuillage
•
Verbindungsmittel
Connection Equipment
Matériel de connexion
•
Karabiner
Carabiners
Mousquetons
•
Seile
Ropes
Cordes
•
Anschlagpunkte
Attachment Points
Points d‘ancrage
•
Zubehör
Accessories
Accessoires
Foto: Geschäftsführer Florian Immoos beim Befahren eines Seilbahnseils, Engelberg Titlis Region, Schweiz
Photo: Managing Director Florian Immoos on a cable car rope, Engelberg Titlis region, Switzerland
Directeur général Florian Immoos sur une câble télépherique, Engelberg Titlis region, Suisse
Produkte
roduits
P
/
s
t
c
u
d
o
r
P
74
75
IMMOOS selbstfahrendes
Seilfahrgerät Typ SS1 mGB
Seilfahrgeräte
Cable rescue carriages - Chariots
1.01.026
Das IMMOOS Seilfahrgerät ist ein selbstfahrendes Seilfahrgerät mit automatischer
Fliehkraftbremse, Totmannbremse und
Handbremse. Einsetzbar auf Litzenseilen
mit bis zu 100% Seilneigung.
IMMOOS rescue carriage Type
SS1 mGB 1.01.026
Für die Fortbewegung auf den Drahtseilen
von Seilbahnen dienen Seilfahrgeräte.
IMMOOS als Komplettanbieter für Bergungsgeräte liefert verschiedene Typen
von Seilfahrgeräten. Bei der Konstruktion
wurde speziell auf eine einfache Handhabung und einen effizienten Einsatz geachtet. Eine ruhige und stabile Laufeigenschaft auf dem Förderseil wird mit einem
2-rolligen Laufwerk erreicht. Sämtliche
Geräte sind zertifiziert und entsprechen
den Anforderungen der Richtlinie 2000/9/
EG “Seilbahnen für den Personenverkehr“
sowie der EN-Norm 1909 “Räumung und
Bergung“.
Cable rescue carriages are used to move
along wire cables.
As a complete supplier of rescue equipment, IMMOOS delivers various types of
cable rescue carriages. In their design,
special attention was given to simple
handling and efficient use. Smooth and
stable running on the main cable is achieved with a 2-roller running gear. All devices
are certified and meet the requirements of
the Directive 2000/9/EC “Cableway installations designed to carry passengers” as
well as the EN standard 1909 “Recovery
and evacuation”.
Les chariots servent à se déplacer sur
les câbles métalliques des installations à
câbles.
En tant que fournisseur universel d'appareils de sauvetage, IMMOOS vous
propose également différents types de
chariots. Ils ont été conçus pour être
simples à manier et efficaces. Les chariots
à 2 roues offrent un roulement régulier et
stable sur le câble de transport. Tous les
appareils sont certifiés conformes aux exigences de la directive 2000/9/CE „Installations à câbles transportant du public“ ainsi
que de la norme EN 1909 „Récupération
et évacuation“.
IMMOOS selbstfahrende Seilfahrgeräte SS1
IMMOOS self-propelled rescue carriages SS1 / IMMOOS chariots automoteur SS1
IMMOOS selbstfahrendes
Seilfahrgerät Typ SS1 oGB
1.01.029
Das IMMOOS Seilfahrgerät ist ein selbstfahrendes Seilfahrgerät mit Totmannbremse und Handbremse. Einsetzbar auf
Litzenseilen mit bis zu 50% Seilneigung.
lbstg ist für alle se
Eine Schulun
n
vo
n
te
lfahrgerä
fahrenden Sei
atorisch.
IMMOOS oblig
atory for all
Training oblig
e
propelled cabl
IMMOOS selfcarriages.
tous
ligatoire pour
Formation ob
de
autopropulsé
les appareils
IMMOOS.
76
The IMMOOS rescue carriage is a
self-propelled cable carriage with automatic centrifugal brake, dead-man brake and
hand brake. Usable on stranded cables
with up to 100% cable slope.
Über 700 Mal
The IMMOOS rescue carriage is a self-propelled cable carriage with dead-man brake
and hand brake. Usable on stranded
cables with up to 50% cable slope.
Sold more than
700 times!
Vendu plus de
700 fois!
Chariot IMMOOS type SS1 mGB
1.01.026
Le chariot IMMOOS est un appareil
autopropulsé avec frein centrifuge automatique, frein de l‘homme mort et frein
manuel. Pour câble toronné jusqu‘à une
inclinaison de câble de 100 %.
IMMOOS Seilfahrgerät
Typ SS1 mGB Twin
1.01.046
Weniger Verschleiss dank einer zweiten
Gegendruckrolle.
IMMOOS rescue carriage Type
SS1 mGB Twin
Chariot IMMOOS
type SS1 mGB Twin
1.01.046
Less wear thanks to a second platen roller.
1.01.046
Moins d‘usure grâce à un second rouleau
d‘impression.
Neu! / New! /
Nouveau!
Neu! / New! /
Nouveau!
IMMOOS Seilfahrgerät
Typ SS2 mGB
1.01.051
Für grössere Seildurchmesser
(bis 75 mm).
IMMOOS rescue carriage Type
SS1 oGB 1.01.029
verkauft!
Chariot IMMOOS type SS1 oGB
1.01.029
Ce chariot IMMOOS est un appareil autopropulsé avec frein de l'homme mort et
frein manuel. Pour câble toronné jusqu'à
une inclinaison de câble de 50 %.
IMMOOS rescue carriage Type
SS2 mGB
Chariot IMMOOS
type SS2 mGB
1.01.051
For larger cable diameters
(until 75 mm).
1.01.051
Pour câble de plus grands diamètres
(jusqu‘à 75 mm).
77
SS1 Zubehör
SS1 Accessories / SS1 Accessoires
Flache Seilfelder und kleinere Steigungen
können mit Hilfe des Handantriebes (links
oder rechts einsteckbar) oder Akku - Handbohrmaschine überwunden werden.
Flat cable sections and smaller slopes can
be crossed with the manual drive (can be
plugged in to the left or right) or a battery-operated drill.
IMMOOS 4-Takt-Motorantrieb für
SS1 1.20.079
Les parcours plats ou en pente douce
peuvent être franchis à l‘aide de la manivelle (montable à droite ou à gauche) ou
de la perceuse à batterie.
Mithilfe des 4-Takt-Motorantriebes können
Seilfelder bergwärts bis ca. 22° Steigung
befahren werden. Der Motor wird mittels
Kupplungsplatte am SS1 befestigt. Im Lieferumfang ist der Umbausatz inbegriffen.
Handantrieb zu SS1
1.01.027
Der Handantrieb kann optional zum SS1
eingesetzt werden, um kurze, flache Seilfelder händisch zu überwinden. Die Kurbel
ist links oder rechts einsteckbar. Wahlweise kann auch beidseitig je eine Kurbel
eingesteckt werden.
Moteur à 4 temps IMMOOS pour
SS1 1.20.079
Ce moteur à 4 temps permet de franchir
des parcours avec une pente de jusqu'à
environ 22°. Le moteur se fixe sur le SS1 à
l'aide d'une plaque de couplage. L'équipement de conversion est compris dans la
livraison.
Manivelle pour SS1
Manual drive for SS1
With the 4-cycle motor drive, cable sections with a slope of up to about 22° can
be ridden uphill. The motor is fastened to
the SS1 by means of a coupling plate. The
conversion kit is included in delivery.
1.01.027
Cette manivelle peut s‘utiliser avec le SS1
pour franchir les parcours courts et plats à
la main. Elle peut se monter à gauche ou à
droite. Il est également possible de monter
une manivelle de chaque côté.
1.01.027
The manual drive can be used optionally
for the SS1 in order to cross short, flat
cable sections by hand. The crank can be
inserted on the left or right. Optionally, a
crank can also be inserted on each side.
Technische Angaben SS1 - technical data SS1 - spécifications techniques SS1
Einsatz für Akkubohrmaschine
1.01.035
Um längere, flache oder leicht ansteigende
Seilfelder mühelos zu überwinden ist das
Seilfahrgerät mit einer Akkubohrmaschine
anzutreiben. Dafür ist ein spezieller Einsatz für die Akkubohrmaschine vorgesehen.
Insert for battery-operated drill
1.01.035
To cross longer flat or slightly upward-sloping cable stretches effortlessly, the carriage can be driven with a battery-operated
drill.
A special Insert for the battery-operated
drill is available for this.
78
IMMOOS 4-cycle motor drive for
SS1 1.20.079
Axe spécial pour perceuse portable à accumulateurs 1.01.035
Pour franchir sans effort les parcours
longs, plats ou légèrement inclinés, le
chariot peut être actionné à l'aide d'une
perceuse à batterie. Un accessoire spécial
pour la perceuse est prévu à cet effet.
SS1 oGB
1.01.029
SS1 mGB
1.01.026
SS2 mGB
1.01.051
SS1 mGB Twin
1.01.046
4-Takt-Motor
1.20.079
Seildurchmesser:
Cable diameter:
Diamètre du câble:
12 - 60 mm
12 - 60 mm
30 - 75 mm
12 - 60 mm
-
Masse (HxBxT):
Dimensions (HxWxD):
Dimensions (HxLxP):
54 x 35 x 21
54 x 36 x 21
54 x 38 x 22
65 x 36 x 21
38 x 42 x 24
Maximale Steigung:
Maximum slope:
Pente maximale:
50% (~23°)
105% (~45°)
105% (~45°)
105% (~45°)
max. 22°
Gewicht:
Weight:
Poids:
ca. / approx / env.
5 kg
ca. / approx / env.
7 kg
ca. / approx / env.
7 kg
ca. / approx / env.
8 kg
ca. / approx / env.
7 kg
Max. Geschwindigkeit:
Max. speed:
Vitesse max.:
ca. / approx / env.
1.8 m/s
ca. / approx / env.
1.8 m/s
ca. / approx / env.
1.8 m/s
ca. / approx / env.
1.8 m/s
ca. / approx / env.
1 m/s
Gebrauchslast (v ≠ 0):
Service load (v ≠ 0):
Charge de service (v ≠ 0):
125 kg
125 kg
125 kg
125 kg
-
Gebrauchslast (v = 0):
Service load (v = 0):
Charge de service (v = 0):
250 kg
250 kg
250 kg
250 kg
-
Zertifiziert nach Richtlinie:
Certified in accordance
with Directive:
Certification selon diretive:
2000/9/EG
2000/9/EG
2000/9/EG
2000/9/EG
2000/9/EG
79
IMMOOS-Laufwerk Typ C
1.01.021
2-rolliges Laufwerk mit Drahtseilen als Aufhängung, spezieller Rollenwippe und fixem
Haltegriff. Einsetzbar für alle Drahtseile
bis 60 mm Durchmesser. Zum Laufwerk
gehört der Aluminiumsicherheitshaken
ASH 60 und ein Schraubglied Delta (nicht
im Preis enthalten).
ösTyp C+ für gr
Neue Version
ich!
ltl
messer erhä
sere Seildurch
rg
type C+ for la
New version
s available!
cable diameter
er
ur
ion type C+ po
Nouveau vers
s
re
grands diamèt
câble de plus
disponible!
IMMOOS rescue carriage type C
Chariot IMMOOS type C
1.01.021
Two-roller rescue carriage with wire cables
as hangers, special roller rocker and fixed
grip. Usable for all wire cables of up to 60
mm diameter. The running gear includes
the aluminium safety hook ASH 60 and a
Delta rope catch (not included in the price).
1.01.021
Chariot à 2 roues avec câbles métalliques
de suspension, levier double à galets
spécial et poignée fixe. Pour tous câbles
métalliques jusqu'à 60 mm de diamètre.
Le crochet de sécurité en aluminium ASH
60 et le maillon à vis Delta vont avec ce
chariot (non compris dans le prix).
IMMOOS Tripple-Laufwerk
Typ TB 1.01.033
ösTyp TB+ für gr
Neue Version
ich!
ltl
messer erhä
sere Seildurch
rger
type TB+ for la
New version
s available!
cable diameter
2-rolliges Laufwerk mit spezieller Rollenwippe und Drahtseilen als Aufhängung.
Einsetzbar für alle Drahtseile bis 60 mm
Durchmesser. Zum Laufwerk gehören Attack Karabiner, Delta-Schraubglieder und
Bandfalldämpfer.
pour
ion type TB+
Nouveau vers
res
grands diamèt
câble de plus
disponible!
IMMOOS
Laufwerk Typ C
1.01.021
IMMOOS
Laufwerk Typ C+
1.01.047
IMMOOS
IMMOOS
Tripple-Laufwerk Typ TB Tripple-Laufwerk Typ TB+
1.01.048
1.01.033
Seildurchmesser:
Cable diameter:
Diamètre du câble:
25 - 60 mm
25 - 72 mm
25 - 60 mm
25 - 72 mm
Masse (HxBxT):
Dimensions (HxWxD):
Dimensions (HxLxP):
40 x 22 x 13 cm
40 x 22 x 15 cm
40 x 25 x 13 cm
40 x 25 x 15 cm
Maximale Steigung:
Maximum slope:
Pente maximale:
120 %
120 %
120 %
120 %
Gewicht:
Weight:
Poids:
1.7 kg
2.0 kg
2.4 kg
2.7 kg
Gebrauchslast (v ≠ 0):
Service load (v ≠ 0):
Charge de service (v ≠ 0):
125 kg
125 kg
3 x 125 kg
3 x 125 kg
Gebrauchslast (v = 0):
Service load (v = 0):
Charge de service (v = 0):
250 kg
250 kg
3 x 125 kg
3 x 125 kg
Zertifiziert nach Richtlinie:
Certified in accordance with
Directive:
Certification selon diretive:
2000/9/EG
2000/9/EG
2000/9/EG
2000/9/EG
Mit verschiedenen Karabiner-Ausführungen lieferbar!
IMMOOS triple rescue carriage
type TB 1.01.033
80
Technische Angaben - technical data - spécifications techniques
Chariot triple IMMOOS type TB
Two-roller rescue carriage with special
roller rocker and wire cables as hangers.
Usable for all wire cables of up to 60 mm
diameter. The running gear includes Attack
carabiners, Delta rope catches and energy
absorber..
1.01.033
Chariot à 2 roues avec levier double à
galets spécial et câbles métalliques de
suspension. Pour tous câbles métalliques
jusqu'à 60 mm de diamètre. Le mousqueton Attack, le maillon à vis Delta et absorbeur de chute vont avec ce chariot.
With different carabiners available!
Disponible avec different mousquetons!
81
IMMOOS Seilbremse “Mösi“
Ab- und Aufseilgeräte
Descender and ascender devices /
Descendeurs et remonteurs
1.20.046
Die handliche Seilbremse “Mösi“ mit
Demi-Antipanik-Funktion wird in Kombination mit der Seilumlenkung Stopbloc 2
eingesetzt. Mit der Seilbremse lässt sich
die Abseilgeschwindigkeit steuern und
jederzeit abbremsen.
Seil:
Nutzlast:
Gewicht:
Norm:
Abseilgeräte dienen bei Seilbahnen für
das sichere und kontrollierte Abseilen von
Personen aus blockierten Seilbahn-Fahrbetriebsmitteln. Abseilgeräte werden in der
Praxis unterschiedlich stark beansprucht.
Aus diesem Grunde sind die Geräte in
verschiedene Klassen eingeteilt.
Descender devices can be used with
cableways for safe and controlled abseil
descending of persons from blocked
cableway vehicles. In practice, descender
devices are subject to different loads. For
this reason, the devices are divided into
different classes.
Les descendeurs servent à sécuriser et
maîtriser la descente des personnes à
partir des véhicules bloqués des installations à câbles. Dans la pratique, les descendeurs sont soumis à des sollicitations
variées. C‘est pourquoi ces appareils sont
répartis en différentes classes.
Die Klasseneinteilung hängt von der Abseilhöhe und der Anzahl der abzuseilenden
Personen ab. Bei der Auswahl für die Seilbahnbergung ist die Geräteklasse wichtig
und zu beachten.
The class distribution depends on the descent distance and the number of persons
to be lowered. The device class is important and must be observed in the selection
for cableway rescue.
Cette classifi cation dépend de la hauteur
de la descente et du nombre de personnes
à faire descendre. La classe du matériel
de sauvetage pour installations à câbles
est importante et doit être respectée.
IMMOOS Seilumlenkung
Stopbloc 2 1.02.008
Die IMMOOS Seilumlenkung Stopbloc 2
wurde speziell für die Seilbahnbergung
konstruiert. Sie ist extrem klein und leicht
einsetzbar. Mit einer 1.5-fachen Umschlingung reduziert sich die Haltekraft auf ca.
30%. Die Abseilgeschwindigkeit lässt sich
mit einer Seilbremse individuell steuern.
Stopbloc ist
Achtung: Der
n
in Kombinatio
nur einsetzbar
m
de
d
un
remse
mit einer Seilb
9 mm Seil.
en
dazugehörig
only
e device can
Attention: Th
a
ith
w
mbination
be used in co
npo
d the corres
rope brake an
pe.
ding 9 mm ro
ut
appareil ne pe
Attention: Cet
on
is
‘en combina
être utilisé qu
mm
et la corde 9
avec un frein
te.
correspondan
82
IMMOOS rope reverser Stopbloc 2
1.02.008
The IMMOOS rope reverser Stopbloc 2
has been specially designed for cableway
rescue. It is extremely small and easy to
use. With 1.5-fold looping, the holding
force is reduced to approx. 30%. The descent speed can be individually controlled
with a rope brake.
Dispositif de renvoi système
IMMOOS type Stopbloc 2 1.02.008
Le renvoi de corde IMMOOS Stopbloc
2 a été conçu tout spécialement pour le
sauvetage sur installations à câbles. Sa
taille est extrêmement réduite, et il est très
facile à utiliser. Avec un enroulement de
1,5, il réduit la résistance d'environ 30 %.
La vitesse de descente peut être contrôlée
individuellement à l'aide d'un frein à corde.
Durchmesser 9 mm
max. 1 Person
0.2 kg
EN 341 A
IMMOOS rope brake “Mösi”
1.20.046
The easy-to-use rope brake “Mösi”, with
demi-anti-panic function, is employed in
combination with the rope reverser Stopbloc 2. With the rope brake, the descent
speed can be controlled and braked at any
time.
Rope:
Load:
Weight:
Standard:
Diameter 9 mm
max. 1 person
0.2 kg
EN 341 A
Frein Stop „Mösi“ avec demiantipac 1.20.046
Le frein à corde « Mösi » avec fonction
demi-antipanique s'utilise en combinaison avec le renvoi de corde Stopbloc 2.
Le frein de corde permet de contrôler la
vitesse de descente et de freiner à tout
moment.
Corde:
Charge utile:
Poids:
Norme:
Diamètre 9 mm
max. 1 personne
0,2 kg
EN 341 A
Aufziehvorrichtung
Die Seilumlenkung und die Seilbremse
bilden zusammen die Abseilausrüstung.
Diese kann mit wenigen Zusatzteilen zu einer Aufziehvorrichtung umgebaut werden,
damit Retter aufgezogen werden können.
Diese Option ist vor allem bei grossen
Abständen der Seilbahnfahrzeuge eine
vorteilhafte und zeiteinsparende Variante.
Ascender device
Dispositif de montée
The rope reverser and the rope brake
together make up the descending equipment. With a few additional parts, it can
be converted into an ascending device
with which rescuers can be pulled up. This
option is an advantageous and time-saving
variant, especially with large distances
between the cableway vehicles.
Le renvoi de corde et le frein de corde
forment l'équipement d'évacuation en
rappel. À l'aide de quelques pièces supplémentaires, ils peuvent être transformés en
dispositif de montée afin de faire monter le
sauveteur. Cette option est avantageuse et
économise du temps lorsque les véhicules
de l'installation à câbles sont séparés par
des distances importantes.
83
i
Abseilhöhe be
Die maximale
.
m
trägt 100
Seilbahnen be
ce
lowering distan
The maximal
is 100 m.
for cableways
hauteur de de
Le maximum
est
c‘
s
lépherique
scente pour té
100 m.
Abseilgerät MRG 9 - 2P
Abseilgerät RG 10 DA
Abseilgerät MRG 9 - 2P Hub
Abseilgerät Sparrow
Petzl I‘D S
175759
Sehr leichtes Abseilgerät mit automatischer Bremse, mit welcher eine gleichmässige Senkgeschwindigkeit erreicht
wird.
172205
Speziell eingerichtet für das Abseilen von
Personen aus grossen Seilbahnkabinen.
Die beiden Augenösen dienen zum Blockieren des Abseilvorganges.
176287
Ideal für die Rettung von im Auffanggurt
hängenden Personen. Mit dem Handrad
kann die Person angehoben werden, damit
der Karabiner gelöst und anschliessend
gemeinsam abgeseilt werden kann.
Lowering device MRG 9 - 2P
Lowering device RG 10 DA
Lowering device MRG 9 - 2P lift
175759
Very light lowering device with automatic
brake, with which a constant lowering
speed is achieved.
172205
Specially designed for lowering persons
from large cableway cabins. The two
eyelets block the abseil descent process.
176287
Ideal for rescue of persons hanging in the
harness. The person can be lifted with the
handwheel so the carabiner can be released and then descended together.
2D646
Selbstbremsendes Abseilgerät mit Anti-Panik-Funktion, d.h. der Klemmnocken blockiert das Seil, wenn der Benützer zu stark
am Hebel zieht oder den Hebel loslässt.
Einsetzbar als:
• Abseilgerät
• Selbstbergungsgerät z.B. bei Dienstfahrten
• Positionierungsgerät bei Arbeiten an
Stützen, Fassaden und Hängen
D200S0
Selbstbremsendes Abseilgerät mit Anti-Panik-Funktion, d.h. der Klemmnocken blockiert das Seil, wenn der Benützer zu stark
am Hebel zieht oder den Hebel loslässt.
Einsetzbar als:
• Abseilgerät
• Selbstbergungsgerät z.B. bei Dienstfahrten
• Positionierungsgerät bei Arbeiten an
Stützen, Fassaden und Hängen
Lowering device Sparrow
Petzl I’D S
Descendeur MRG 9 - 2P
Descendeur RG 10 DA
175759
Descendeur très léger avec frein automatique qui permet d‘obtenir une vitesse de
descente régulière.
172205
Spécialement adapté à la descente de
personnes à partir de grandes cabines.
Les deux œillets permettent de bloquer la
descente.
2D646
Self-braking lowering device with anti-panic function, that is, the clamping nodule
blocks the rope when the user pulls on the
lever too hard or lets the lever go.
Usable as:
• lowering device
• Self-rescue device, e.g. during service
rides
• Positioning device for work on supports,
facades and cliffs
D200S0
Self-braking abseil descent device with
anti-panic function, that is, the clamping
nodule blocks the rope when the user pulls
on the lever too hard or lets the lever go.
Usable as:
• lowering device
• Self-rescue device, e.g. during service
rides
• Positioning device for work on supports,
facades and cliffs
Descendeur Sparrow
Petzl I‘D S
2D646
Descendeur autofreinant avec fonction
antipanique, c‘est-à-dire que la gâchette
bloque la corde lorsque l‘utilisateur tire trop
fort sur le levier ou s‘il le lâche.
peut s‘utiliser comme :
• Descendeur
• Appareil d‘auto-évacuation, par ex. pour
les déplacements de service
• Appareil de maintien pour le travail en
façades, poteaux et pentes
D200S0
Descendeur autofreinant avec fonction
antipanique, c‘est-à-dire que la gâchette
bloque la corde lorsque l‘utilisateur tire trop
fort sur le levier ou s‘il le lâche.
peut s‘utiliser comme:
• Descendeur
• Appareil d‘auto-évacuation, par ex. pour
les déplacements de service
• Appareil de maintien pour le travail en
façades, poteaux et pentes
r
rheitsgefühl fü
Erhöhtes Siche
h
sagiere durc
Retter und Pas
rickelten Siche
den neu entw
f.
heitsbremsgrif
r
ing of safety fo
increased feel
rs
d the passenge
the rescuer an
d
wly develope
through the ne
ndle.
safety brake ha
sécurité augSentiment de
et
s sauveteurs
menté pour le
née
ig
po
par une
les passagers
ée.
pp
lo
uvel déve
de sécurité no
84
Descendeur MRG 9 - 2P Hub
176287
Idéal pour l‘évacuation de personnes
suspendues à un harnais antichute. La
manivelle permet de soulever la personne
pour défaire le mousqueton puis le faire
descendre avec.
85
Abseilgerät Rig
D21A
Mit dem selbstbremsenden Abseilgerät
RIG kann sich der Anwender an seinem
Arbeitsplatz positionieren und sich in der
gewünschten Position halten, indem er
das Seil durch Betätigen des Handgriffs
blockiert.
Einsetzbar als:
• Abseilgerät
• Selbstbergungsgerät z.B. bei
Dienstfahrten
• Positionierungsgerät bei Arbeiten an
Stützen, Fassaden und Hängen
Rollgliss R 350 ST
AG6350000
Mit dem Rollglissgerät R 350 können
Personen sowohl hochgezogen als auch
abgeseilt werden. Je nach Anwendungsbereich stehen unterschiedliche Untersetzungs-Systeme mit verschiedenen Hebellasten zur Auswahl (auch nachrüstbar).
Dieses Gerät darf nur in Kombination
mit der JUMAR-Seilklemme oder einer
anderen zugelassenen Bremse verwendet
werden.
D21A
The RIG self-braking descender allows the
user to easily position himself at the work
station by using the handle to lock the
device in place on the rope.
Usable as:
• lowering device
• Self-rescue device, e.g. during service
rides
• Positioning device for work on supports,
facades and cliffs
AG6350000
With the Rollgliss R 350 device, persons
can be both pulled up and descended.
Depending on the application area, various
reduction systems with various lever loads
are available for selection (can also be
retrofitted).
This device may only be used in combination with the JUMAR rope clamp or
another certified brake.
Rollgliss R 350 ST
Descendeur Rig
D21A
Le descendeur auto-freinant RIG permet
de se positionner puis de s’immobiliser
très facilement au poste de travail en actionnant la poignée pour bloquer la corde.
peut s‘utiliser comme :
• Descendeur
• Appareil d‘auto-évacuation, par ex. pour
les déplacements de service
• Appareil de maintien pour le travail en
façades, poteaux et pentes
86
AG6800260B
Die JUMAR-Seilklemme ist ein Bestandteil
des Rollgliss-Abseilgerätes. Sie dient zur
Sicherung des Abseilseiles.
R 350
Abseilen
Descending
Descente
Aufseilen
Ascending
Montée
1:1
------
Es sind 2 Varianten lieferbar:
• Seilklemme ohne Bremshilfe
AG6800260
• Seilklemme mit Bremshilfe
AG6800260B
AG6350000
L'appareil Rollgliss R 350 permet de faire
monter et descendre les personnes. En
fonction du domaine d'utilisation, différents
système de réduction avec différentes
charges de levier sont disponibles (montage ultérieur également possible).
AG6800260B
The JUMAR rope clamp is part of the
Rollgliss abseil descent device. It is used
to secure the abseil rope.
There are 2 variants available:
• Rope clamp without brake assist
AG6800260
• Rope clamp with brake assist
AG6800260B
Poignée d'arrêt JUMAR
AG6800260B
Le serre-câble JUMAR est un élément du
descendeur Rollgliss. Elle sert à assurer la
corde de descente.
Empfehlung
Recommendation
Recommandation
Umlenkrollen
Reversing rollers
Poulie de renvoi
1 Person
1 Person
30 - 150 kg
Abseilen
Descending
Descente
2:1
Fest / Fixed / Fixe
Lose / Loose / Libre
Art.-Nr. AG6350200
Art.-Nr. AG6350210
Fest / Fixed / Fixe
Lose / Loose / Libre
1 Person
1-2 Personen
1 Person
max. 250 kg
max. 100 kg
Rope-stop clamp JUMAR
Rollgliss R 350 ST
Descender Rig
Seilstopklemme JUMAR
Aufseilen
Ascending
Montée
3:1
2 Personen
1-2 Personen
1-2 Personen
max. 250 kg
max. 150 kg
Abseilen
Descending
Descente
5:1
Art.-Nr. AG6350220
Art.-Nr. AG6350230
Fest / Fixed / Fixe
Lose / Loose / Libre
Art.-Nr. AG6350260
Art.-Nr. AG6350270
2 Personen
1-2 Personen
1-2 Personen
max. 250 kg
max. 250 kg
Aufseilen
Ascending
Montée
Elle est disponible en 2 variantes :
• Serre-câble sans assistance au freinage
AG6800260
• Serre-câble avec assistance au freinage
AG6800260B
Cet appareil ne doit être utilisé qu'en combinaison avec le serre-câble JUMAR ou un
autre frein agréé.
87
Technische Angaben - technical data - spécifications techniques
IMMOOS Stopbloc 2
1.02.008
MRG 9 - 2P
175759
RG 10 DA
172205
MRG 9 - 2P Hub
176287
Geräteklasse:
Device class:
Classe d‘appareil:
A
A für 1 Pers. (100 kg)
B für 2 Pers. (200 kg)
A
A
Abseilhöhe:
Descent distance:
Hauteur de descente:
max. 450 m
max. 160 m
max. 300 m
Max. Geschwindigkeit:
Max. speed:
Vitesse max.:
von Hand regulierbar
can be regulated by
0.8 m/s
hand / réglable à la main
Nutzlast:
Load:
Charge utile:
max. 1 Person
max. 1 person
max. 1 personne
Gewicht:
Weight:
Poids:
Seile:
Ropes:
Corde:
Zertifiziert nach Richtlinie:
Certified in accordance with
Directive:
Certification selon diretive:
88
Sparrow
2D646
Petzl I‘D S
D200S0
Rig
D21A
Rollgliss R 350 ST
AG6350000
Geräteklasse:
Device class:
Classe d‘appareil:
A
A
A
A
max. 160 m bei 2 Personen
Abseilhöhe:
Descent distance:
Hauteur de descente:
max. 180 m
max. 200 m
max. 200 m
max. 340 m
1.5 m/s
0.8 m/s
Max. Geschwindigkeit:
Max. speed:
Vitesse max.:
von Hand regulierbar
von Hand regulierbar
von Hand regulierbar
von Hand regulierbar
can be regulated by
can be regulated by
can be regulated by
can be regulated by
hand / réglable à la main hand / réglable à la main hand / réglable à la main hand / réglable à la main
1 / 2 Personen
max. 2 Personen
1 / 2 Personen
Nutzlast:
Load:
Charge utile:
max. 200 kg
30 - 150 kg
30 - 150 kg
Je nach Untersetzung
Depending on reduction
Suivant réduction
0.4 kg
1.1 kg
2.2 kg
1.7 kg
Gewicht:
Weight:
Poids:
0.540 kg
0.530 kg
0.380 kg
1.75 kg
Evac-Static
9 mm
Mittelmann
9mm
Mittelmann
9mm
Mittelmann
9mm
Seile:
Ropes:
Corde:
Einfachseile 11 mm
Single ropes 11 mm
Corde à simple 11 mm
Einfachseile 10-11.5 mm Einfachseile 10-11.5 mm
Flex-Static
Single ropes 10-11.5 mm Single ropes 10-11.5 mm
9 mm
Corde à simple10-11.5 mm Corde à simple 10-11.5 mm
EN 341 / EN 1496
Zertifiziert nach Richtlinie:
Certified in accordance with
Directive:
Certification selon diretive:
EN 341 / EN 12841
EN 341 / EN 12841
EN 341
EN 341
EN 341
EN 341 / EN 12841
EN 341
89
Seilwinden
Rope winches / Treuils
Bei exponierten Anlagen gibt es oft unwegsame oder lawinengefährdete Abschnitte,
wo bei einem Notfall die Passagiere nicht
abgeseilt werden dürfen. Wir haben hierfür
spezielle Lösungen; wo nicht abgeseilt
werden kann, gibt es die Variante, die
Passagiere entlang dem Bahnseil zu bergen. Wenn dies in einem steileren Bereich
vollzogen werden muss, haben wir die
passenden Seilwinden dafür in unserem
Sortiment.
Ebenfalls können die Seilwinden bei Arbeiten am hängenden Seil eingesetzt werden
und erleichtern dort das Zurücksteigen
zum Ausgangspunkt.
Exposed installations do often have impassable sections or avalanche zones, where
passengers can not be lowered down. For
this purposes, we have a special solution.
It is possible to evacuate the passengers
along the rope. If passengers must be evacuated in steep areas, we have the right
winches for in our range.
The winches can also be used when working on the hanging rope and facilitate the
climb back up there to the starting point.
Près des installations exposées il y a
souvent des sections impraticables ou
avalancheuses où, en cas d’urgence, les
passagers ne peuvent être descendus
en rappel. Pour cela nous utilisons des
solutions spéciales: aux endroits où on ne
peut pas être descendus en rappel, il y a
l’option de sauver les passagers au long
du câble de transport. Si cela doit être
effectué dans une zone plus raide, nous
avons les treuils correspondants à notre
assortiment.
Spillmotorwinde TiPa 08
Bergewinde BW 50-1 mit Spill
Rettungswinde JO 280
Ti-PA 08
Mit neuester Motorentechnik Stihl 410
Zugkraft:
600 kg
Geschwindigkeit: 0-36 m/min
Gewicht:
22 kg
Masse:
680 x 340 x 400 mm
Zertifikat:
EG-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG
BW 50-1
4Takt-Motor Honda GX 50 (Motor 90°
schwenkbar)
Zugkraft:
290 kg / Senkrechtaufstieg 140 kg
Geschwindigkeit: 0-25 m/min
Gewicht:
17 kg
Masse:
360 x 380 x 380 mm
Zertifikat:
EG-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG
Diese Winde ist auch mit zwei Keilscheiben erhältlich (BW 50-2)!
Jo 280
4Takt –Motor Honda GX 35 (Membranvergaser)
Zugkraft:
280 kg / Senkrechtaufstieg 140 kg
Geschwindigkeit: 0-19 m/min
Gewicht:
13 kg
Masse:
330 x 440 x 290 mm
Zertifikat:
EG-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG
Spill motor winch TiPa 08
En outre, les treuils peuvent être utilisés
pour des travaux sur la corde suspendue
et y facilitent la remontée au point de
départ.
Ti-PA 08
With the newest motor technic Stihl 410
Tensile force:
600 kg
Speed:
0-36 m/min
Weight:
22 kg
Mass:
680 x 340 x 400 mm
Certificated:
EC Machinery Directive
2006/42/EG
Déversement moteur treuil TiPa 08
Ti-PA 08
Avec dernière moteur techinque Stihl 410
Force de traction: 600 kg
Vitesse:
0-36 m/min
Poids:
22 kg
Volume:
680 x 340 x 400 mm
Certifier:
Directive Machines CE
2006/42 / CE
Rescue-winch JO 280
Rescuewinch BW 50-1 with Spill
BW 50-1
4 cycle-motor Honda GX 50 (Motor 90°
rotatable)
Tensile force:
290 kg / vertical 140 kg
Speed:
0-25 m/min
Weight:
17 kg
Mass:
360 x 380 x 380 mm
Certificated:
EC Machinery Directive
2006/42/EG
This winch is also available with two
wedge plates (BW 50-2)!
Treuil pour la sauvetage BW
50-1 avec Spill BW 50-1
Moteur 4-temps Honda GX 50 (Motor 90°
pivotant)
Force de traction: 290 kg / vertical 140 kg
Vitesse:
0-25 m/min
Poids:
17 kg
Volume:
360 x 380 x 380 mm
Certifier:
Directive Machines CE
2006/42 / CE
Le treuil est aussi disponible avec deux
poulies (BW 50-2)!
90
Jo 280
4 cycle–motor Honda GX 35 (diaphragm
carburetor)
Tensile force:
280 kg / vertical 140 kg
Speed:
0-19 m/min
Weight:
13 kg
Mass:
330 x 440 x 290 mm
Certificated:
EC Machinery Directive
2006/42/EG
Sauvetage treuil JO 280
Jo 280
Moteur 4-temps Honda GX 35 (carburateur
à membrane)
Force de traction: 280 kg / vertical 140 kg
Vitesse:
0-19 m/min
Poids:
13 kg
Volume:
330 x 440 x 290 mm
Certifier:
Directive Machines CE
2006/42 / CE
91
IMMOOS-Steigschutzläufer
“Fallbloc 2“ 1.08.007
Auffanggeräte
Fall arrester / Antichute mobile
Ein Steigschutzläufer begleitet den Anwender frei an einem Drahtseil oder Polyamidseil nach oben und blockiert im Falle eines
Absturzes. Ein geeigneter Steigschutzläufer muss ohne Einwirkung des Anwenders
mitlaufen.
Das Seil und der entsprechende Steigschutzläufer bilden eine Einheit, welche
zusammen zertifiziert sind. Nicht kompatible Läufer und Seile stellen ein grosses
Risiko dar. Im Bereich Seilbahnmasten,
Telekommunikation und Strommasten
ermöglichen Steigschutzläufer eine dauerhafte Absturzsicherung für Leiter- Auf- und
Abstiege.
92
A fall arrester accompanies the user
upward freely on a wire cable or polyamide
rope and blocks in case of a fall. A suitable
fall arrester must run along without affecting the user.
The rope and the corresponding fall
arrester form a unit and are certified
together. Incompatible runners and ropes
are a great risk. In the area of cableway
masts, telecommunication and electrical
masks, fall arresters allow permanent
fall protection for ladders, ascents and
descents.
Un antichute mobile accompagne l‘utilisateur lors de l‘ascension sur câble métallique ou polyamide et le bloque en cas
de chute. Un bon antichute mobile doit
coulisser sans requérir d‘action de la part
de l‘utilisateur.
Le câble et l‘antichute mobile forment une
unité, et c‘est cette unité qui est certifiée.
Un coulisseau et un câble non compatibles
représentent un grand risque. Pour les
pylônes de télépheriques, de télécommunication et électriques, les antichute mobiles
fournissent une protection contre les
chutes tout au long de l‘ascension et de la
descente sur échelle.
Der Fallbloc ist ein einfaches und handliches Gerät, welches mit dem IMMOOSSteigschutzsystem kompatibel ist.
Einsatzbereich: Auf der Steigschutzeinrichtung IMMOOS-Fallbloc. Auf vertikalen, geradlinigen und/oder gekrümmten Strecken.
Unbegrenzte Montagekonfiguration auf
sämtlichen Tragstrukturen.
• Für die Verwendung an verschiedenen
Drahtseilen (siehe nachstehende Auflistung).
• Problemloses Ein- und Aushängen an
jeder beliebigen Stelle.
• Der beim Sturz entstehende Fangstoss
wird durch das Aufreissen des Falldämpfers absorbiert.
Zu verwendende Seile:
Seil 1:
Werkstoff INOX 1.4401
(AISI 316); 8 mm
Konstruktion: 6x19+SE
Seil 2:
Werkstoff verzinkt; 8 mm,
Konstruktion:
6x19 Seale + PP
Gewicht:
840 g
Norm:
EN 353-1
Auffanggerät “Stop and Go“
I70812PO
Auffanggerät für bewegliche Seilführung.
• Blockiert bei einem unkontrollierten
Abrutschen
• Der Antipanik-Hebel ermöglicht eine
Selbstabseilung für kurze Strecken oder
in Notsituationen
Seile:
Zertifiziert mit Kernmantelseil 12 mm
Gewicht:
480 g
Norm:
EN 353-2
Restraint device “Stop and Go”
IMMOOS fall arrester
“Fallbloc 2” 1.08.007
Stopchute IMMOOS
„Fallbloc 2“ 1.08.007
The Fallbloc is a simple and easy-to-use
device, which is compatible with the IMMOOS climbing protection system.
Area of use: On the IMMOOS Fallbloc
climbing protection system. On vertical,
straight and/or curved stretches. Unlimited mounting configuration on all bearing
structures.
• For use on different wire cables (see
following list).
• Problem-free hooking and unhooking at
every location desired.
• The restraint force occurring in the fall
is absorbed by opening the fall energy
absorber.
Cables to be used:
Cable 1:
Material INOX 1.4401
(AISI 316); 8 mm
Design: 6x19+SE
Cable 2:
Material galvanised;
8 mm
Design: 6x19 Seale+PP
Weight:
840 g
Standard:
EN 353-1
Fallbloc est un appareil simple et maniable, compatible avec le système de protection antichute IMMOOS.
Domaines d'utilisation: Sur le dispositif
antichute mobile IMMOOS Fallbloc. Sur
parcours verticaux, en ligne droite et/ou incurvés. Configuration de montage illimitée
sur structures porteuses complètes.
• Peut s'utiliser avec différents câbles
métalliques (voir la liste ci-dessous).
• Accrochage et décrochage sans problème n'importe où.
• En cas de chute, le choc est compensé
par le déchirement de l'absorbeur.
Câbles à utiliser:
Câble 1:
Matériau INOX 1.4401
(AISI 316); 8 mm
Structure: 6x19+SE
Câble 2:
Matériau galvanisé;
8 mm
Structure: 6x19 torons+PP
Poids:
840 g
Norme:
EN 353-1
I70812PO
Restraint device for flexible rope guiding.
• Blocks in case of uncontrolled slipping
• The anti-panic lever permits self-abseiling for short distances or in emergency
situations
Ropes:
Certified with kernmantel
rope 12 mm
Weight:
480 g
Standard:
EN 353-2
Appareil antichute „Stop and Go“
I70812PO
Appareil antichute pour guide-câble mobile.
• Se bloque en cas de glissement non
maîtrisé
• Le levier anti-panique permet une descente autonome sur de cours trajets ou
en situations d'urgence
Corde:
Certifiée avec noyau
12 mm
Poids:
480 g
Norme:
EN 353-2
93
Auffanggerät ASAP LOCK
ASAP‘Sorber
B71ALU
Am Seil mitlaufendes Auffanggerät mit
Blockierfunktion
• Permanenter Schutz gegen Absturz
• Blockiert bei Stürzen, Abrutschen und
unkontrollierten Abseilfahrten
• Blockiert am Seil, auch wenn der Anwender während des Sturzes nach dem
Gerät greift
Seile: Halbstatische Seile 10 - 13 mm Ø
(EN 1891 Typ A)
Gewicht: 425 g
Norm: EN 353-2
L71AA
Falldämpfer mit integriertem Verbindungsmittel für das ASAP-Auffanggerät.
• Dient zum Verbinden des mitlaufenden
Auffanggerätes “ASAP“ mit einem Auffanggurt
Länge:
Art.-Nr:
20 cm
L71AA 20
40 cm
L71AA 40
Norm:
EN 355
Restraint device ASAP LOCK
B71ALU
Mobile fall arrester with locking function
• Constant fall protection
• Arrests falls, slides, and uncontrolled
descents
• Locks on the rope even if grabbed during the fall
Ropes: Semi-static ropes 10-13 mm Ø
(EN 1891 type A) from
Weight: 425 g
Standard: EN 353-2
Appareil antichute ASAP LOCK
B71ALU
Antichute mobile sur corde avec fonction
de blocage
• Protection permanente contre les chutes
• Arrête les chutes, glissades et descentes non contrôlées
• Se bloque sur la corde même si on attrape l’appareil durant la chute
Corde: Corde demi-statique 10-13 mm Ø
(EN 1891 type A)
Poids: 425 g
Norme: EN 353-2
94
ASAP’Sorber
L71AA
Energy absorber with integrated connection equipment for the ASAP restraint
device.
• Connects the accompanying “ASAP”
restraint device to a harness
Length:
Art. no.:
20 cm
L71AA 20
40 cm
L71AA 40
Standard:
EN 355
ASAP‘Sorber
L71AA
Absorbeur de chute avec matériel de
connexion intégré pour l'appareil antichute
ASAP.
• Sert à relier l'appareil antichute coulissant « ASAP » à un harnais antichute
Longueur:
Réf. :
20 cm
L71AA 20
40 cm
L71AA 40
Norme:
EN 355
Höhensicherungsgerät NANOLOK EDGE 3101437
Höhensicherungsgerät
“Kompakt“
Höhensicherungsgerät
Blocfor AES 58632
Eine einzigartige Technologie macht das
NANO-LOK EDGE sicher für die Anwendung über scharfe Kanten, selbst mit
einem Kantenradius von 0,5 mm.
• Geeignet für das Anschlagen auf Fusshöhe (Sturzfaktor 2)
• Einfach zu installierender Anschluss
• Stossfestes Gehäuse
• Mehrere Karabiner-Optionen
Gewicht:
1.14 kg
Länge:
Gewebeband 2.3 m
Norm:
EN 360
HSG-001-2.5
Höhensicherungsgerät für die Sicherung
bei Arbeiten in der Höhe.
• Ausziehbares Gurtband
• Blockiert bei einem unkontrollierten
Absturz
• Integrierter Falldämpfer
Gewicht:
1 kg
Länge:
2.5 m
Norm:
EN 360
Das Höhensicherungsgerät mit automatischer Aufwicklung wurde mit dem neuen
AES-System (Absorbing End System)
ausgestattet.
• Automatische Aufwicklung
• Vertikale Zulassung
• Horizontal einsetzbar mit Verbindungsmittel LS 30
• Erhältlich mit verz. Draht-, Edelstahlund Kunstfaserseil
Länge:
10 m
Norm:
EN 360
Height safety device “Compact”
Height safety device NANO-LOK
EDGE 3101437
The unique technology NANO-LOK EDGE
makes the device safe even for edges as
sharp as 0.50mm radius.
• Dedicated foot level tie-off
• Easy-fit connector
• Impact-resistant housing
• Multiple hook options
Weight:
1.14 kg
Length:
web 2.3 m
Standard:
EN 360
Antichute à rappel automatique
NANO-LOK EDGE 3101437
Une technologie unique permette au
«EDGE NANO-LOK» une résistance contre les arêtes les plus vives, même avec
un rayon de 0.5 mm.
• Point d’ancrage conçu pour un arrimage
au niveau du pied
• Connecteur à l’arrimage facile
• Carter résistant aux impacts
• Plusieurs possibilités d’arrimage
Poids:
1.14 kg
Longueur:
bande de tissu 2.3 m
Norme:
EN 360
HSG-001-2.5
Height safety device for securing people
working at heights.
• Pull-out belt
• Blocks in case of an uncontrolled fall
• Integrated energy absorber
Weight:
1 kg
Length:
2.5 m
Standard:
EN 360
Antichute à rappel automatique
„Kompakt“
HSG-001-2.5
Antichute à rappel automatique pour les
travaux en hauteur.
• Sangle plate extensible
• Se bloque en cas de chute non maîtrisée
• Absorbeur d’énergie intégré
Poids:
1 kg
Longueur:
2,5 m
Norme:
EN 360
Height safety device
Blocfor AES 58632
The height safety device with automatic
rewind is equipped with the new AESSystem (Absorbing End System).
• Automatic rewind
• Vertical admission
• Horizontal applicable with connection
sling LS 30
• Available with galvanized wire, high-grade steel rope and synthetic fibre
Length:
10 m
Standard:
EN 360
Antichute à rappel automatique
Blocfor AES 58632
L‘antichute à rappel automatique a un
enroulement automatique et est équipé
avec le nouveau AES-System (Absorbing
End System).
• Automatque enroulement
• Vertical admission
• Horizontale utilisable avec longe de
connexion LS 30
• Disponible avec fil galvanisé, acier affiné
et fibre synthétique
Longueur:
10 m
Norme:
EN 360
95
IMMOOS-Kombigurt CS 102
Arbeitsgurte
Work belts / Harnais de travail
Arbeitsgurte sind für verschiedene Verwendungsbereiche erforderlich. Es wird
unterschieden zwischen Auffanggurt,
Sitzgurt und Haltegurt. Auffanggurte sind
erforderlich für Arbeiten in der Höhe,
wo ein Absturz möglich ist. Arbeitsgurte
dienen für Rückhaltesysteme und Arbeitsplatzpositionierung und dürfen nicht an
Orten eingesetzt werden, wo Absturzgefahr besteht. Der Sitzgurt wird für Arbeiten
am hängenden Seil eingesetzt.
Ein optimaler Gurt zeichnet sich durch
seinen Tragkomfort aus. IMMOOS bietet
verschiedene Gurttypen für verschiedene
Arbeitssituationen an.
Work belts are required for various application areas. One can differentiate between
fall-arrest harness, sit harness and holding
belt. Fall-arrest harnesses are required for
work at heights where a fall is possible.
Work belts are used for restraint systems
and workplace positioning and must not
be used where there is a danger of falling.
The sit harness is used for work on a
hanging rope.
An optimal belt or harness is distinguished by its wear comfort. IMMOOS offers
various belt and harness types for various
work situations.
Des harnais de travail sont nécessaires
pour différents domaines d'application.
Il faut faire la distinction entre harnais
antichute, harnais de siège et harnais
de retenue. Les harnais antichute sont
indispensables pour le travail en hauteur
en présence de risque de chute. Les
harnais de travail servent de système de
retenue et de maintien au poste de travail
et ne doivent pas être utilisés dans les
endroits qui présentent un risque de chute.
Le harnais de siège s'utilise pour travailler
sur corde suspendue. Un harnais optimal
se reconnaît à son confort d'utilisation. IMMOOS propose différents types de harnais
pour différentes situations de travail.
IMMOOS Gurte
IMMOOS harnesses and belts /
Harnais IMMOOS
Z-IMO-KDSP-067
Multifunktionaler Auffang-, Sitz- und Haltegurt für Arbeiten in der Höhe sowie für die Arbeitsplatzpositionierung. Sehr hoher Dauergebrauchskomfort mit maximaler Bewegungsfreiheit ohne Einschränkung an Funktionalität und Sicherheit. Der IMMOOS-Kombigurt
CS 102 zeichnet sich durch folgende Merkmale aus:
• Schnelles An- und Ausziehen mit den Klickschnallen
• Grösse stufenlos einstellbar von XS - XXL
• Brust-Öse bei jeder Grösse an optimaler Position
• Aluschnallen für einfaches Anpassen der Grössen
Ausstattung:
• Keine störende, lose Gurtbänder dank Verstauung
2 Fangösen vorne (sternal)
• Karabiner-Halterungsösen an Hüft- und Beinschlaufe
2 Fangösen vorne (Sitzgurt)
• Hintere Anhängeösen für eine Materialtasche
1 Fangöse hinten (dorsal)
2 Halteösen seitlich
Grösse:
Unisize, stufenlos einstellbar
1 Rückhalteschlaufe hinten
Hüftumfang:
82 - 150 cm
2 Anhängeösen für Materialbeutel
Beinumfang:
52 - 90 cm
4 Karabiner-Anhängeschlaufen
Norm:
EN 358 / EN 361 / EN 813
4 Karabiner-Anhängeösen
IMMOOS Combination harness CS 102
Equipment:
2 catch eyelets in front (sternal)
2 catch eyelets in front (sit harness)
1 catch eyelet to the rear (dorsal)
2 holding eyelets on the side
1 fall-arrest loop in the rear
2 eyelets for equipment bag
4 carabiner attachment loops
4 carabiner attachment eyelets
Z-IMO-KDSP-067
Multifunctional fall-arrest harness, sit harness and holding belt for work at heights and for
workplace positioning. Very high long-wear comfort with maximum freedom of movement
without restricting functioning and safety. The IMMOOS Combination harness CS 102 is
distinguished by the following characteristics:
• Fast putting on and removal with click buckles
• Size infinitely adjustable from XS - XXL
• Chest eyelet at the optimal position for every size
• Aluminium buckles for easy adjustment of sizes
• No disturbing, loose belt straps, thanks to stowage
• Carabiner holding eyelets on hip and leg loop
• Rear attachment eyelets for an equipment bag
Size:
Hip circumference:
Leg circumference:
Standard:
Unisize, infinitely adjustable
82 - 150 cm
52 - 90 cm
EN 358 / EN 361 / EN 813
Harnais intégral IMMOOS CS 102
IMMOOS Auffanggurt CS 8 mit
offenen Beinschnallen
IMMOOS fall-arrest harness
CS 8 with open leg buckles
Harnais antichute CS 8 avec
boucles de cuisses ouvertes
Z-IMO-G-0908-OB
Gut ausgestatteter Komplettgurt für das
Arbeiten in der Höhe sowie die Arbeitsplatzpositionierung, Lieferung inkl.
HMS-Schraubkarabiner
Universalgrösse
Anschlagpunkte:
1 Fangöse vorne (sternal)
1 Fangöse vorne (Sitzgurt)
2 Halteösen seitlich
Norm: EN 358 / EN 361 / EN 813
Z-IMO-G-0908-OB
Well-equipped complete harness for working in heights and workplace positioning,
including HMS locking carabiner
Universal size
Attachment points:
1 catch eyelet front (sternal)
1 catch eyelet front (sit harness)
2 holding eyelets on the side
Standard: EN 358 / EN 361 / EN 813
Z-IMO-G-0908-OB
Harnais complet bien équipé pour le travail
en hauteur ainsi que le maintien au poste
de travail, livré avec mousqueton à vis HMS
Taille universelle
Points d'ancrage:
1 boucle d'amarrage à l'avant (sternale)
1 boucle d'amarrage à l'avant (harnais de siège)
2 bouches d'attache latérales
Norme: EN 358 / EN 361 / EN 813
96
Équipement:
2 boucles de fixation à l'avant (sternales)
2 boucles de fixation à l'avant (siège)
1 boucle de fixation au dos (dorsal)
2 boucles d'attache latérales
1 passant de soutien au dos
2 boucles de suspension pour sac à matériel
4 passants de suspension pour mousquetons
4 boucles de suspension pour mousquetons
Z-IMO-KDSP-067
Harnais antichute, de siège et de retenue multifonctionnel pour le travail en hauteur ainsi
que pour le maintien au poste de travail. Confort d'utilisation durable et très élevé avec
une liberté de mouvement maximale sans compromis sur la fonctionnalité et la sécurité.
Le harnais intégral IMMOOS CS 102 se distingue par les caractéristiques suivantes :
• Rapide à enfiler et à retirer grâce aux boucles clipsées
• Taille réglable en continu de XS - XXL
• La boucle de poitrine est toujours à la position optimale pour chaque taille
• Boucles en alu pour un ajustement facile des tailles
• Pas de sangles qui pendent et encombrent grâce au système de rangement
• Boucles supports de mousquetons sur les passants des hanches et des jambes
• Boucles de suspension à l'arrière pour un sac à matériel
Taille:
Tour de hanches:
Tour de cuisse:
Norme:
Unique, réglable en continu
82 - 150 cm
52 - 90 cm
EN 358 / EN 361 / EN 813
97
IMMOOS Kombigurt CS 21 light
Z-IMO-G-1108
Der kleine Bruder des CS 102 wird ebenso als multifunktionaler Auffang-, Sitz- und
Haltegurt für Arbeiten in der Höhe und für die Arbeitsplatzpositionierung eingesetzt.
Er besticht mit einem einzigartigen Preis- Leistungsverhältnis.
Merkmale:
• Schnelles und einfaches An- und Ausziehen durch Hüft- und
Beingurte die sich öffnen lassen
• Eine Grösse, stufenlos einstellbar von XS bis XXL
• Geringes Gewicht
Grösse:
Hüftumfang:
Beinumfang:
Norm:
Unisize, stufenlos einstellbar
80 - 130 cm
58 - 80 cm
EN 358 / EN 361 / EN 813
Ausstattung:
2 Fangösen vorne (sternal)
2 Fangösen vorne (Sitzgurt)
1 Fangöse hinten (dorsal)
2 Halteösen seitlich
2 Anhängeösen für Materialbeutel
IMMOOS combination belt CS 21 light
Z-IMO-G-1108
The little brother of the CS 102 is also used as a multifunctional fall-arrest and sit
harness and holding belt for working in heights and for workplace positioning. Especially
appealing is its unique value for the money.
Features
• Fast and easy putting on and removal thanks to hip and leg belts that can be opened
• One size, continuously adjustable, from XS to XXL
• Low weight
Size:
Hip circumference:
Leg circumference:
Standard:
Unisize, infinitely adjustable
80 - 130 cm
58 - 80 cm
EN 358 / EN 361 / EN 813
Equipment:
2 catch eyelets in front (sternal)
2 catch eyelets in front (sit harness)
1 catch eyelet to the rear (dorsal)
2 holding eyelets on the side
2 attachment eyelets for equipment bag
Rescue Force (RS 43)
Catch-Safe 2 (CS 2)
Catch-Safe 112 (CS 112)
Z-IMO-G-0943
Idealer Gurt für Seilbahnrettungen. Zeichnet sich aus durch seine Leichtigkeit und
Tragkomfort.
Grösse: Unisize
Anschlagpunkte:
Frontale Schlinge (vertikal) für 3 Anschlagmöglichkeiten
1 Fangschlaufe vorne (sternal)
Norm: EN 358 / EN 361 / 813
Z-IMO-G-0902-2
Einfacher Auffanggurt für das Abfangen
von Stürzen aus der Höhe.
Grösse: 2
Anschlagpunkte:1 Fangöse hinten (dorsal)
1 Fangschlaufe vorne (sternal)
Norm: EN 361
Z-IMO-KDSP-068
Spezial-Haltegurt für verschiedene Bergungssysteme mit Halteschlaufe vorne.
Grösse: Unisize (verstellbares Hüftgurtband)
Anschlagpunkte:
Anseilschlinge vorne
Norm: EN 358
Catch-Safe 2 (CS 2)
Catch-Safe 112 (CS 112)
Z-IMO-G-0902-2
Simple fall-arrest harness for catching falls
from heights.
Size: 2
Connection points:
1 catch eyelet to the rear (dorsal)
1 catch loop in the front (sternal)
Standard: EN 361
Z-IMO-KDSP-068
Special restraint belt for various rescue
systems with holding loop to the front.
Size: Unisize (adjustable hip belt band)
Attachment points:
roping loop in front
Standard: EN 358
Catch-Safe 2 (CS 2)
Catch-Safe 112 (CS 112)
Z-IMO-G-0902-2
Harnais antichute simple pour la protection
contre les chutes en hauteur.
Taille: 2
Points d'ancrage :
1 boucle de fixation au dos (dorsale)
1 boucle de sécurité à l'avant (sternale)
Norme: EN 361
Z-IMO-KDSP-068
Harnais de retenue spécial pour différents
systèmes de sauvetage avec une boucle
de retenue à l'avant.
Taille: Unique (sangle de ceinture ventrale
réglable)
Points d'ancrage:
Longe d'encordage frontale
Norme: EN 358
Rescue Force RS 43
Z-IMO-G-0943
The ideal harness for cableway rescues. It
is distinguished by its lightness and wear
comfort.
Size: Unisize
Attachment points:
Frontal sling (vertical) for 3 attachment
options
1 catch loop in the front (sternal)
Standard: EN 358 / EN 361 / 813
Harnais intégral IMMOOS CS 21 light
Rescue Force RS 43
Z-IMO-G-1108
Le petit frère du CS 102 peut également s'utiliser comme harnais antichute, de siège et
de retenue pour les travaux en hauteur ainsi que pour le maintien au poste de travail. Il
se distingue particulièrement par sa relation qualité-prix exceptionnelle.
Caractéristiques:
• Facile et rapide à enfiler et à retirer grâce aux sangles de hanche et de jambe qui
s'ouvrent
• Une seule taille, réglable en continu de XS à XXL
• Poids réduit
Z-IMO-G-0943
Harnais idéal pour les sauvetages sur
installations à câbles. Il se distingue par sa
légèreté et son confort d'utilisation.
Taille: Unique
Points d'ancrage:
Longe frontale (verticale) pour 3 possibilités d'ancrage
1 boucle de sécurité à l'avant (sternale)
Norme: EN 358 / EN 361 / 813
Taille:
Tour de hanches:
Tour de cuisse:
Norme:
98
Unique, réglable en continu
80 - 130 cm
58 - 80 cm
EN 358 / EN 361 / EN 813
Équipement:
2 boucles de fixation à l'avant (sternales)
2 boucles de fixation à l'avant (harnais de siège)
1 boucle de fixation au dos (dorsal)
2 boucles d‘attache latérales
2 boucles de suspension pour sac à matériel
99
Skylotec Gurte
Skylotec harnesses and belts / Harnais Skylotec
Petzl Gurte
Petzl harnesses and belts / Harnais Petzl
Avao BOD FAST C71AFA
Avao BOD CROLL FAST C71CFA
NEWTON EASYFIT C73JFA
Avao SIT
ARG 110 Ergotec Twin Plus
Rescue Pro 2.0 G-1083-AL-xxx
Vielseitiger und komfortabler Gurt zum
Auffangen von Stürzen und zum freien
Hängen.
Bein- / Hüftumfang:
45 - 65 / 70 - 110 cm (Gr. 1)
60 - 75 / 80 - 130 cm (Gr. 2)
Anschlagpunkte:
1 Auffangöse vorne (sternal)
1 Auffangöse hinten (dorsal)
Haltösen rückseitig, brusthöhe, bauchöhe
und seitlich
Norm: EN 358 / EN 361 / EN 813
Gurt für seilunterstützte Arbeiten mit integrierter CROLL-Seilklemme
(zentrale Aufhängung).
Bein- / Hüftumfang:
45 - 65 / 70 - 110 cm (Grösse 1)
60 - 75 / 80 - 130 cm (Grösse 2)
Anschlagpunkte:
1 Auffangöse vorne (sternal)
1 Auffangöse hinten (dorsal)
Halteösen rückseitig, brusthöhe, bauchöhe
und seitlich
Norm: EN 358 / EN 361 / EN 813
Der Gurt ist komfortabel in jeder Arbeitssituation. Dank dem EASYFIT-Konzept ist er
schnell anzulegen und Benutzerfreundlich
Bein- / Hüftumfang:
47 - 62 / 70 - 93 cm (Grösse 1)
50 - 65 / 83 - 120 cm (Grösse 2)
Anschlagpunkte:
1 Auffangöse vorne (sternal)
1 Auffangöse hinten (dorsal)
Norm: EN 361
C79AAA
Haltegurt für die Arbeitsplatzpositionierung
Bein- / Hüftumfang:
45 - 65 / 70 - 110 cm (Gr. 1)
60 - 75 / 80 - 130 cm (Gr. 2)
Anschlagpunkte:
1 zentrale Halteöse
2 seitliche Halteösen
1 rückseitige Öse zum Einhängen eines
Rückhaltesystems.
Norm: EN 358 / EN 813
G-0110-H
Dieser teilelastische Auffanggurt bietet
einen sehr hohen Tragekonform. Der elastische Unterarmgurt sichert den Arbeiter
auch in schwierigen, seitlichen Hängesituationen, ohne starken Druck auf den Brustkorb auszuüben.
Bein- / Hüftumfang: Universalgrösse
Anschlagpunkte:
1 Auffangöse hinten
2 seitliche Halteösen
Norm: EN 358 / EN 361
Ein Gurt, der sitzt wie eine zweite Haut
und zudem über unzählige Features verfügt. In drei Grössen erhältlich.
Anschlagpunkte:
1 Auffangöse hinten
2 seitliche Halteösen
Norm: EN 358 / EN 361
Avao SIT
ARG 110 Ergotec Twin Plus
C79AAA
Holding belt for workplace positioning
Leg / hip circumference:
45 - 65 / 70 - 110 cm (size 1)
60 - 75 / 80 - 130 cm (size 2)
Attachment points:
1 central holding eyelet
2 side holding eyelets
1 rear eyelet for hanging on a fall-arrest
system.
Standard: EN 358 / EN 813
G-0110-H
This partially elastic fall-arrest harness
offers very high wear comfort. The elastic
under-arm belt secures the worker even
in difficult, sideways hanging situations,
without placing heavy pressure on the rib
cage.
Leg / hip circumference: universal size
Attachment points:
1 catch eyelet rear / 2 side holding eyelets
Standard: EN 358 / EN 361
Avao BOD CROLL FAST C71CFA
Avao BOD FAST C71AFA
Versatile and comfortable harness for
catching falls and for free hanging.
Leg / hip circumference:
45 - 65 / 70 - 110 cm (size 1)
60 - 75 / 80 - 130 cm (size 2)
Attachment points:
1 catch eyelet front (sternal)
1 catch eyelet rear (dorsal)
Holding eyelets on back, chest-high, stomach-high and on the side
Standard: EN 358 / EN 361 / EN 813
Harness for rope-supported work with
integrated CROLL rope clamp
(central hanger).
Leg / hip circumference:
45 - 65 / 70 - 110 cm (size 1)
60 - 75 / 80 - 130 cm (size 2)
Attachment points:
1 catch eyelet front (sternal)
1 catch eyelet rear (dorsal)
Holding eyelets on back, chest-high, stomach-high and on the side
Standard: EN 358 / EN 361 / EN 813
Avao BOD CROLL FAST C71CFA
Avao BOD FAST C71AFA
Harnais polyvalent et confortable de protection contre les chutes et pour
suspension libre.
Tour de cuisse / de hanches:
45 - 65 / 70 - 110 cm (T. 1)
60 - 75 / 80 - 130 cm (T. 2)
Points d'ancrage:
1 boucle d'amarrage à l'avant (sternale)
1 boucle d'attache au dos (dorsale)
Boucle de fixation au dos, à la poitrine,
ventrales et latérales
Norme: EN 358 / EN 361 / EN 813
100
Harnais pour les travaux sur câble avec
serre-câble CROLL intégré (suspente
centrale).
Tour de cuisse / de hanches:
45 - 65 / 70 - 110 cm (taille 1)
60 - 75 / 80 - 130 cm (taille 2)
Points d'ancrage:
1 boucle d'amarrage à l'avant (sternale)
1 boucle d'attache au dos (dorsale)
Boucles d'attache au dos, à la poitrine,
ventrales et latérales
Norme: EN 358 / EN 361 / EN 813
NEWTON EASYFIT C73JFA
The belt is comfortable in every work situation. It can be put on quickly and is user-friendly, thanks to the EASYFIT concept.
Leg / hip circumference:
47 - 62 / 70 - 93 cm (size 1)
50 - 65 / 83 - 120 cm (size 2)
Attachment points:
1 catch eyelet front (sternal)
1 catch eyelet rear (dorsal)
Standard: EN 361
NEWTON EASYFIT C73JFA
La ceinture est confortable dans toutes les
situations de travail. Elle est rapidement
bouclée et conviviale grâce au concept
EASYFIT.
Tour de cuisse / de hanches:
47 - 62 / 70 - 93 cm (taille 1)
50 - 65 / 83 - 120 cm (taille 2)
Points d'ancrage:
1 boucle d'amarrage à l'avant (sternale)
1 boucle d'amarrage au dos (dorsale)
Norme: EN 361
ARG 110 Ergotec Twin Plus
Avao SIT
C79AAA
Harnais de retenue pour le maintien au
poste de travail
Tour de cuisse / de hanches:
45 - 65 / 70 - 110 cm (T. 1)
60 - 75 / 80 - 130 cm (T. 2)
Points d'ancrage:
1 boucle d'attache centrale
2 boucles d'attache latérales
1 boucle au dos pour suspendre un
système de retenue.
Norme: EN 358 / EN 813
G-0110-H
Ce harnais antichute partiellement élastique offre un excellent confort. La sangle
élastique qui passe sous les bras assure
aussi le travailleur dans les situations de
suspension latérale difficile sans appliquer
de pression excessive sur la cage thoracique.
Tour de cuisse / de hanches: Universelle
Points d'ancrage :
1 boucle d'amarrage au dos
2 boucles d'attache latérales
Norme: EN 358 / EN 361
Rescue Pro 2.0
G-1083-AL-xxx
A harness that fits like a second skin and
also has innumerable features. Available in
three sizes.
Attachment points:
1 catch eyelet rear
2 side holding eyelets
Standard: EN 358 / EN 361
Rescue Pro 2.0
G-1083-AL-xxx
Ce harnais se porte comme une seconde
peau et possède une multitude d'équipements. Disponible en trois tailles.
Points d'ancrage:
1 boucle d'amarrage au dos
2 boucles d'attache latérales
Norme: EN 358 / EN 361
101
IMMOOS Abseilgeschirre
IMMOOS descender harnesses /
Harnais de treuillage IMMOOS
Ignite Argon
Ignite Ion
G-1133
Solider Gurt für die Seilzugangstechnik,
der durch viele Verbesserungen in punkto
Ergonomie und Bedienbarkeit mit sehr
hohem Tragekomfort überzeugt.
In zwei Grössen erhältlich.
Anschlagpunkte:
Norm: EN 358 / EN 361 / EN 813
G-1130
Allround-Gurt für alle klassischen Anwendungen beim Bau und in der Instandhaltung, der mit seinen vereinfachten Verstellmöglichkeiten im Brust- und Beinbereich
sowie drei verschiedenen Grössen vor
allem eins kann: Gut sitzen!
In zwei Grössen erhältlich.
Norm: EN 361
Ignite Argon
G-1133
Solid harness for rope access, which
convinces with many improvements in
ergonomics and usability with very high
wearing comfort.
Available in two sizes.
Standard: EN 358 / EN 361 / EN 813
Z-IMO-G-1087
Optimaler Bergungsgurt für alle Arten
von Personenbergungen. Effiziente und
einfache Handhabung. Auch einsetzbar für
Rollstuhlfahrer (Monoski).
Grösse: 3-stufige Grössenanpassung
Anschlagpunkte: 1 vorne (sternal)
Norm: EN 1498
Ignite Ion
G-1130
Allround harness for classical use
(construction and maintenance). Its simple
to adjust in the chest and leg areas and
available in three different sizes.
Available in two sizes.
Standard: EN 361
Ignite Argon
G-1133
Un harnais solide pour équipements à
corde qui sait convaincre par son confort
de port élevé grâce à de nombreuses
améliorations d‘ergonomie et de manipulation.
Disponible en deux tailles.
Norme: EN 358 / EN 361 / EN 813
IMMOOS Bergungsgurt CS 141
Ignite Ion
G-1130
harnais polyvalent pour toutes les applications classiques dans la construction et la
maintenance, avec ses possibilités simplifiées de réglage au niveau de la poitrine et
des jambes ainsi que ses modèles en trois
tailles.
Disponible en deux tailles.
Norme: EN 361
IMMOOS Bergungsdreieck
Rescue Safe (CS 131)
Z-IMO-G-0940-2
Bergungsdreieck für alle Arten von Personenbergungen. Effiziente und einfache
Handhabung.
Grösse: 3-stufige Grössenanpassung
Anschlagpunkte: 1 vorne (sternal)
Norm: EN 1498
IMMOOS-Sitzanker
Abseilgeschirr für Hunde
1.04.012
Mit Rettungsschlaufe für Sesselbahnrettungen. Sitzanker in verschweisster
Alu-Rohrkonstruktion.
Norm: EN 1498
Achtung:
Sitzanker nur in Verbindung mit Rettungsschlaufe (Artikel Nr. 1.04.007) verwenden.
W0005YB09
Einfach anzuziehendes Hundegeschirr
zum Abseilen und für den Helikoptertransport.
• Universalgrösse
• max. Ladegewicht 150 kg
• seitliche Verstärkungen
• schnelles und einfaches Verschliessen
mit Klettverschluss
IMMOOS seat anchor
Descender harness for dogs
1.04.012
With rescue loop for chairlift rescues. Seat
anchor in welded pipe construction.
Standard: EN 1498
W0005YB09
Easy-to-put-on dog harness for abseil
descending and helicopter transport.
• Universal size
• Max. load weight 150 kg
• Side reinforcements
• Fast and simple closing with hook-and• loop fastener
IMMOOS rescue triangle
Rescue Safe (CS 131)
IMMOOS rescue harness CS 141
Z-IMO-G-1087
Optimal rescue harness for all types of
rescues of persons. Efficient and simple
handling. Also usable for people in wheelchairs (Monoski).
Size: 3-step size adjustment
Attachment points: 1 in front (sternal)
Standard: EN 1498
Harnais de sauvetage IMMOOS
CS 141 Z-IMO-G-1087
Harnais de sauvetage optimal pour tous
les types de sauvetage de personnes.
Maniement facile et efficace.
Convient également aux utilisateurs de
fauteuil roulant (monoski).
Taille: 3 réglages
Points d'ancrage: 1 à l'avant (sternal)
Norme: EN 1498
Z-IMO-G-0940-2
Rescue triangle for all types of rescues of
persons. Efficient and simple handling.
Size: 3-step size adjustment
Attachment points: 1 front (sternal)
Standard: EN 1498
Triangle de descente Rescue
Safe (CS 131) Z-IMO-G-0940-2
Triangle de sauvetage pour tous types
de sauvetages de personnes. Maniement
facile et efficace.
Taille: 3 réglages
Points d'ancrage: 1 à l'avant (sternal)
Norme: EN 1498
ck speziell
Bergungsdreie
uns erhältlich!
für Kinder bei
0-1
Z-IMO-G-094
e specially fo
Rescue trinagl
ailable!
children is av
Caution:
Use seat anchors only in combination with
rescue loops (article no. 1.04.007).
Siège en T IMMOOS
1.04.012
Avec sangle de sauvetage pour sauvetages sur télésièges. Siège en T en tubes
d'aluminium thermosoudés.
Norme: EN 1498
Attention:
N'utiliser le siège en T qu'avec la sangle
de sauvetage (réf. 1.04.007).
Harnais de treuillage pour
chiens W0005YB09
Harnais pour chiens facile à enfiler pour
treuillage et transport par hélicoptère.
• Taille universelle
• Charge max. 150 kg
• Renforts latéraux
• Fermeture velcro rapide et facile
r
ial pour les en
Triangle spec
!
us
nible chez no
fants est dipo
102
103
Verbindungsmittel
Connection Equipment /
Matériel de connexion
Ein optimales Haltesystem bzw. Verbindungsmittel muss dem Anwender eine maximale Sicherheit geben, ohne ihn dabei
zu behindern. Erreicht wird dies durch ein
optimales System, welches dem Arbeitsplatz gerecht wird.
Es werden zwei Einsatzbereiche unterschieden:
• Für Rückhaltesysteme und Arbeitsplatzpositionierung
• Als Bestandteil eines Auffangsystems
Rückhaltesysteme und Arbeitsplatzpositionierung werden dort benötigt, wo der Anwender von der Absturzkante ferngehalten
werden soll, oder wenn sich der Anwender
am Arbeitsplatz positionieren muss.
Bei Sturzgefahr wird ein Verbindungsmittel
mit Falldämpfer verwendet, welches ein
Bestandteil eines Auffangsystems ist.
An optimal holding system or connection
equipment must give users maximum safety without hindering them. This is achieved
through an optimal system that is suitable
for the workplace.
There are two types of use:
• For restraint systems and workplace
positioning
• As part of a fall arrest system
Restraint systems and workplace positioning are needed where the user should be
kept away from the edge or when the user
must be positioned at the workplace.
If there is danger of falling, connection
equipment with fall energy absorber is
used, which is part of a fall arrest system.
Un système de retenue ou matériel de
connexion optimal doit donner à l'utilisateur une sécurité maximale, sans le gêner
dans ses mouvements. Cela s'obtient
grâce à un système optimal adapté à l'environnement de travail.
On distingue deux domaines d'utilisation :
• Pour les systèmes de retenue et les dispositifs de maintien au poste de travail
• En tant qu'élément d'un système antichute
Les systèmes de retenue et de maintien
au poste de travail sont nécessaires lorsque l'utilisateur doit être maintenu éloigné
de la zone de chute, ou lorsque l'utilisateur
doit être maintenu à son poste de travail.
En cas de risque de chute, le matériel
de connexion est équipé d'un dispositif
antichute, qui fait partie d'une système
antichute.
Halteseil mit Seilkürzer
“Grillon mit Griff“ L52A
Längenverstellbares Verbindungsmittel.
Optimales Arbeitsplatzpositionierungs-Verbindungsmittel. Dank seines mechanischen Verriegelungssystems ist der
Grillon mühelos einstellbar. Zum Schutz
vor Abrieb ist er mit einer beweglichen
Schutzhülle ausgestattet. Zusätzlich ist der
Grillon für die bessere Handhabung mit
einem Griff versehen. Erhältlich in verschiedenen Längen. Norm: EN 358
2m
3m
4m
5m
L52A 002
L52A 003
L52A 004
L52A 005
10 m L52A 010
15 m L52A 015
20 m L52A 020
Holding rope with rope shortener “Grillon with grip” L52A
Length-adjustable connection equipment.
Optimal workplace positioning connection equipment. Thanks to its mechanical
locking system, the Grillon can be adjusted
without effort. For protection from friction,
it is equipped with a flexible protective
sleeve. In addition, the Grillon is equipped
with a grip for better handling. The Grillon
is available in various lengths.
Standard: EN 358
Raccourceur Grillon avec
poignée L52A
Matériel de connexion à longueur réglable Matériel de connexion optimal pour
le maintien au poste de travail. Grâce à
son système de verrouillage mécanique,
le Grillon est facile à régler. Il est équipé
d'une gaine de protection mobile qui le
protège contre l'usure par frottement.
De plus, la poignée du Grillon facilite sa
manipulation. Le Grillon est disponible en
plusieurs longueurs. Norme: EN 358
104
Temporäres horizontales Geländerseil
• Ermöglicht bei einem grossen Arbeitsbereich die schnelle Installation eines horizontalen Geländerseils.
• Die selbstblockierende Sapnnvorrichtung ermöglicht eine einfache Längeneinstellung
und das Spannen zwischen zwei Anschlagpunkten (die Anschlageinrichtung mit einem
Schleifknoten hinter dem Grillon sichern).
• Halbstatisches Seil, widerstandsfähig gegen Abrieb und Alterung.
• Die vernähten Endverbindungen mit Schutzhülle halten das Verbindungselement in der
richtigen Position und schützen das Seil vor Abrieb.
• Einzeln geprüft.
• Verfügbar in vier Längen
Norm: EN 795 Klasse B
Temporary horizontal railing rope
• Permits fast installation of a horizontal railing rope over a large work area.
• The self-blocking tension device permits simple length adjustment and tensioning
between two attachment points (secure the attachment device with an overhand knot
behind the Grillon).
• Semi-static rope, resistant to abrasion and aging.
• The sewn end connections with protective sleeve keep the connection elements in the
right position and protect the rope from abrasion.
• Individually inspected.
• Available in four lengths
Norm: EN 795 class B
Ligne de vie horizontale temporaire
• Permet l‘installation rapide d‘une ligne de vie horizontale sur un grand site de travail.
• Le tenseur autobloquant facilite le réglage de la longueur et de la tension entre deux
points d‘ancrage (verrouiller l‘amarrage derrière le Grillon avec un nœud de mule).
• Corde semi-statique, résistante au frottement et au vieillissement.
• Les extrémités cousues avec gaine de protection maintiennent l‘élément de jonction
dans la bonne position et protègent la corde contre les frottements.
• Produit vérifié unité par unité.
gu
• Disponible en quatre longueurs
Norme: EN 795 classe B
t auch einzeln
Grillon is
Die Leine zum
e Grillon
The rope for th
La co
erhältlich!
is individual av
rillon est disp
rde pour le G
ailable also!
onible aussi in
dividuel!
105
Verbindungsmittel I 100 cm
FLEX-ABS I-S 7W9070
Verbindungsmittel Y 160 cm
FLEX-ABS Y-L 7W9081
Falldämpfleine mit integriertem I-Verbindungsmittel und Falldämpfer.
Norm: EN 355
Falldämpfleine mit integriertem Y-Verbindungsmittel und Falldämpfer.
Norm: EN 355
Achtung:
Alu Sicherheitshaken, Schraubglied und
Karabiner sind nicht im Preis inbegriffen!
Achtung:
Alu Sicherheitshaken, Schraubglieder und
Karabiner sind nicht im Preis inbegriffen!
Shock absorber I 100 cm FLEXABS I-S 7W9070
Shock absorber Y 160 cm FLEXABS Y-L 7W9081
Fall absorption lanyard with integrated
I-connection equipment and energy
absorber.
Standard: EN 355
Fall absorption lanyard with integrated
Y-connection equipment and energy
absorber.
Standard: EN 355
Attention:
Hook, screw link and carabiner is not included in the price!
Attention:
Hook, screw link and carabiner is not included in the price!
Falldämpfer “Absorbica“
Ergogrip Core
Falldämpfleine Shockyard
Halteseil Jane
L57
Falldämpfer aus vernähten Bandschlingen.
Die Platzierung erfolgt zwischen Gurt und
Verbindungsmittel bzw. zwischen Seil und
Anschlagpunkt.
Länge:
30 cm
Gewicht:
190 gr
Norm:
EN 355
L-0249
Längenverstellbares Verbindungsmittel mit
Stahlkern im Innern des Seiles. Einsetzbar
zur Positionierung an Bäumen. Der Stahlkern dient zur Sicherheit im Umgang mit
Motorsägen oder scharfen Kanten.
Seildurchmesser: 15 mm
Norm:
EN 358
L-0320
Falldämpfleine mit integriertem
Falldämpfer, Karabiner und
Alu-Sicherheitshaken.
Norm: EN 354 / EN 355
L50
Nicht verstellbares Verbindungsmittel aus
Dynamikseil. Verwendbar zur Arbeitsplatzpositionierung und als Rücksicherung.
Norm: EN 354
1,5 m
2,0 m
0,6 m
1m
1,5 m
2m
Energy absorber “Absorbica”
L57
Fall energy absorber made of sewn belt
slings. It is placed between harness and
connection equipment or between rope
and attachment point.
Length:
30 cm
Weight:
190 g
Standard:
EN 355
Absorbeur de chute „Absorbica“
Absorbeur d‘énergie I 100 cm
FLEX-ABS I-S 7W9070
Absorbeur d‘énergie Y 160 cm
FLEX-ABS Y-L 7W9081
Longe d‘arrêt de chute avec matériel de
connexion en I intégré et absorbeur de
chute.
Norme: EN 355
Longe d‘arrêt de chute avec matériel de
connexion en Y intégré et absorbeur de
chute.
Norme: EN 355
Attention:
Crochet, maillon rapide et mousqueton
sont pas compris dans le prix!
Attention:
Crochet, maillon rapide et mousqueton
sont pas compris dans le prix!
106
L57
Absorbeur de chute en sangles cousues.
Il se place entre le harnais et le matériel
de connexion ou entre la corde et le point
d'ancrage.
Longueur:
30 cm
Poids:
190 gr
Norme:
EN 355
2m
3m
4m
5m
L-0249-2
L-0249-3
L-0249-4
L-0249-5
Ergogrip Core
L-0249
Length-adjustable connection equipment
with steel core inside the rope. It can be
used for positioning on trees. The steel
core provides safety in working with
power saws or sharp edges.
Rope diameter: 15 mm
Standard:
EN 358
Ergogrip Core
L-0320-1,5
L-0320-2
L50 60
L50 100
L50 150
L50 200
Fall shock absorber lanyard
Shockyard L-0320
Fall shock absorber lanyard with integrated
energy absorber, carabiner and
aluminium safety hook.
Standard: EN 354 / EN 355
Holding rope Jane
L50
Non-adjustable dynamic rope connection.
Used for workplace positioning and as
back-up fall arrest system.
Standard: EN 354
Longe d'arrêt de chute
Shockyard L-0320
Longe d'arrêt de chute avec absorbeur
intégré, mousqueton et crochet de sécurité
en alu.
Norme: EN 354 / EN 355
Longe Jane
L50
Matériel de connexion non réglable en
corde dynamique. Peut s'utiliser pour
le maintien au poste de travail et pour
assurer.
Norme: EN 354
L-0249
Matériel de connexion réglable en longueur avec âme en acier. Peut s'utiliser
pour le positionnement dans les arbres.
L'âme en acier procure sécurité en cas
d'utilisation de tronçonneuses ou en
présence de bords coupants.
Diamètre de la corde: 15 mm
Norme:
EN 358
107
Bandschlinge 120 cm mit eingenähtem Aluminium-Haken
Z-IMO-KDSP-063-1,2
Bandschlinge mit eingenähtem Aluminium-Haken.
Länge:
120 cm
Festigkeit:
26 kN
Norm:
EN 354 / EN 795
Fixing loop, 120 cm with aluhook
Z-IMO-KDSP-063-1,2
Belt sling with sewn-in aluminium safety
hook
Length:
120 cm
Rigidity:
26 kN
Standard:
EN 354 / EN 795
Anschlagschlinge LOOP SEP
Bandschlinge Loop 26kN
Sicherungsschlinge
L-0398
Anschlagschlinge für scharfe Kanten. Mit
eingenähtem Aluminiumkarabiner Stak
TW.
L-0008
Bandschlinge aus Polyamid. Erhältlich in
diversen Längen.
L-0166-1,5-17
Bandschlinge mit verschiedenen Anschlagschlingen.
Festigkeit:
Norm:
Länge:
1,5 m
Festigkeit:
Norm:
Länge:
75 cm
135 cm
200 cm
Festigkeit:
Norm:
Art.-Nr:
L-0398-0,75
L-0398-1,35
L-0398-2
22 kN
EN 354 / EN 566 /
EN 795
Anchoring sling LOOP SEP
L-0398
Anchoring sling for sharp edges. With
sewn-in aluminium carabiner Stak TW.
Länge:
0,4 m
0,6 m
0,8 m
1,0 m
1,2 m
1,5 m
1,8 m
2,0 m
26 kN
EN 354 / EN 795
Art.-Nr:
L-0008-0,4
L-0008-0.6
L-0008-0,8
L-0008-1
L-0008-1,2
L-0008-1,5
L-0008-1,8
L-0008-2
Farbe
rot / red
rot / red
schwarz / black
schwarz / black
gelb / yellow
gelb / yellow
blau / blue
blau / blue
Art.-Nr:
L-0166-1,5-17
22 kN
EN 566
Safety sling
L-0166-1,5-17
Belt sling with various attachment slings.
Length:
1.5 m
Rigidity:
Standard:
Art. no.:
L-0166-1,5-17
22 kN
EN 566
Belt sling Loop 26kN
Sangle 120 cm avec alu-crochet
coudre
Z-IMO-KDSP-063-1,2
Longe en sangle plate avec crochet de
sécurité en alu cousu
Longueur:
120 cm
Résistance:
26 kN
Norme:
EN 354 / EN 795
Length:
75 cm
135 cm
200 cm
Rigidity:
Standard:
Art. no.:
L-0398-0,75
L-0398-1,35
L-0398-2
22 kN
EN 354 / EN 566 /
EN 795
L-0008
Belt sling made of polyamide. Available in
various lengths.
Rigidity:
Standard:
26 kN
EN 354 / EN 795
Longe en sangle plate 22kN
Boucle de butée LOOP SEP
L-0398
Boucle de butée pour angles coupants.
Avec mousqueton en aluminium cousu
Stak TW.
Longueur:
75 cm
135 cm
200 cm
Résistance:
Norme:
108
L-0008
Longe en sangle plate en polyamide. Disponible en différentes longueurs.
Résistance:
Norme:
Longe de sécurité
L-0166-1,5-17
Longe en sangle plate avec plusieurs
boucles de butée.
Longueur:
1,5 m
Résistance:
Norme:
Réf.:
L-0166-1,5-17
22 kN
EN 566
22 kN
EN 354 / EN 795
Réf.:
L-0398-0,75
L-0398-1,35
L-0398-2
22 kN
EN 354 / EN 566 /
EN 795
109
Haken und Karabiner
Hooks and carabiners /
Crochets et mousquetons
O-Karabiner Stahl Triact Lock
(oval) 3C446
Haken und Karabiner unterscheiden sich
in der Grösse und in der Form. Die vorhandene Öffnung bestimmt, welcher Haken
und Karabiner für welche Struktur eingesetzt wird. Verriegelungssysteme:
• Doppelhebelverschluss
• Twist Lock
• Tri Lock
• Schraubverschluss
Hooks and carabiners differ in size and
shape. The existing opening determines
which hook and carabiner can be employed for a given structure.
Locking systems:
• Double lever lock
• Twist lock
• Tri lock
• Screw lock
Les crochets et mousquetons existent
en différentes tailles et formes. C'est
l'ouverture disponible qui détermine quel
crochet et quel mousqueton sera utilisé
pour une structure donnée.
Système de verrouillage:
• double verrouillage du levier
• Twist Lock
• Tri Lock
• fermeture à vis
O-Karabiner Alu Twist Lock
O-Karabiner Alu Triact Lock
O-Karabiner Alu Twist + Steg
2C464
MBK längs:
Gewicht:
Norm:
Verriegelung:
Öffnung:
2C446
MBK längs:
Gewicht:
Norm:
Verriegelung:
Öffnung:
2C4640C
MBK längs:
Gewicht:
Norm:
Verriegelung:
Öffnung:
24 kN
80 g
EN 362
Twist Lock
20 mm
24 kN
80 g
EN 362
Twist Lock
20 mm
O-carabiner aluminium Twist Lock
O-carabiner aluminium Triact Lock
2C464
MBK lengthwise:
Weight:
Standard:
Lock:
Opening:
2C446
MBK lengthwise:
Weight:
Standard:
Lock:
Opening:
24 kN
80 g
EN 362
Twist lock
20 mm
24 kN
80 g
EN 362
Twist lock
20 mm
Mousqueton ovale alu Twist Lock
Mousqueton ovale alu Triact Lock
2C464
Résist. min. rupture: 24 kN
Poids:
80 g
Norme:
EN 362
Verrouillage:
Twist Lock
Ouverture:
20 mm
2C446
Résist. min. rupture: 24 kN
Poids:
80 g
Norme:
EN 362
Verrouillage:
Twist Lock
Ouverture:
20 mm
110
30 kN
82 g
EN 362
Twist Lock
19 mm
MBK längs:
Gewicht:
Norm:
Verriegelung:
Öffnung:
30 kN
188 g
EN 362
Triact Lock
18 mm
O-carabiner steel Triact Lock
(oval) 3C446
MBK lengthwise:
Weight:
Standard:
Lock:
Opening:
30 kN
188 g
EN 362
Triact lock
18 mm
Karabiner mit Auge Twist Lock
Alu Sicherheitshaken ASH 60
2C443
MBK längs:
Gewicht:
Norm:
Verriegelung:
Öffnung:
2C353
MBK längs:
Gewicht:
Norm:
Verriegelung:
Öffnung:
22 kN
90 g
EN 362
Twist Lock
20 mm
25 kN
465 g
EN 362
Doppelhebelverschluss
60 mm
Carabiner with eye Twist Lock
Aluminium safety hook ASH 60
2C443
MBK lengthwise:
Weight:
Standard:
Lock:
Opening:
2C353
MBK lengthwise:
Weight:
Standard:
Lock:
Opening:
22 kN
90 g
EN 362
Twist lock
20 mm
Mousqueton ovale acier Triact
Lock (oval) 3C446
Mousqueton avec œillet Twist
Lock 2C443
Résist. min. rupture: 30 kN
Poids:
188 g
Norme:
EN 362
Verrouillage:
Triact Lock
Ouverture:
18 mm
Résist. min. rupture: 22 kN
Poids:
90 g
Norme:
EN 362
Verrouillage:
Twist Lock
Ouverture:
20 mm
25 kN
465 g
EN 362
Double lever lock
60 mm
Crochet de sécurité alu ASH 60
2C353
Résist. min. rupture: 25 kN
Poids:
465 g
Norme:
EN 362
Verrouillage:
double verrouillage du
levier
Ouverture:
60 mm
O-carabiner aluminium Twist +
Stay 2C4640C
MBK lengthwise:
Weight:
Standard:
Lock:
Opening:
30 kN
82 g
EN 362
Twist lock
19 mm
Mousqueton ovale alu Twist +
barrette 2C4640C
Résist. min. rupture: 30 kN
Poids:
82 g
Norme:
EN 362
Verrouillage:
Twist Lock
Ouverture:
19 mm
111
Karabiner Omni Triact-Lock
Freino Karabiner
Attack Karabiner
Schraubglied 7 mm
Schraubglied 8 mm
Schraubglied Delta 8 mm
M37 TL
MBK:
Gewicht:
Norm:
Verriegelung:
Öffnung:
M42
MBK längs:
Gewicht:
Norm:
Verriegelung:
Öffnung:
H-018
MBK längs:
Gewicht:
Norm:
Verriegelung:
Öffnung:
3Q82107
MBK längs:
Gewicht:
Norm:
Verriegelung:
Öffnung:
MCG080V
MBK längs:
Gewicht:
Norm:
Verriegelung:
Öffnung:
MC99999
MBK längs:
Gewicht:
Norm:
Verriegelung:
Öffnung:
15 kN
90 g
EN 362
Tri Lock
22 mm
25 kN
85 g
EN 362
Keylock-System
15 mm
33 kN
113 g
EN 362
Doppelhebelverschluss
20 mm
25 kN
60 g
EN 362
Schraubverschluss
16 mm
32 kN
90 g
EN 362
Schraubverschluss
18 mm
27 kN
86 g
EN 362
Schraubverschluss
11 mm
Carabiner Omni Triact-Lock
Freino Carabiner
Attack carabiner
Screw link 7 mm
Screw link 8 mm
Screw link Delta 8 mm
M37 TL
MBK:
Weight:
Standard:
Lock:
Opening:
M42
MBK lengthwise:
Weight:
Standard:
Lock:
Opening:
H-018
MBK lengthwise:
Weight:
Standard:
Lock:
Opening:
3Q82107
MBK lengthwise:
Weight:
Standard:
Lock:
Opening:
MCG080V
MBK lengthwise:
Weight:
Standard:
Lock:
Opening:
MC99999
MBK lengthwise:
Weight:
Standard:
Lock:
Opening:
15 kN
90 g
EN 362
Tri Lock
22 mm
25 kN
85 g
EN 362
Keylock-System
15 mm
33 kN
113 g
EN 362
Double lever lock
20 mm
25 kN
60 g
EN 362
Screw lock
16 mm
32 kN
90 g
EN 362
Screw lock
18 mm
27 kN
86 g
EN 362
Screw lock
11 mm
Mousqueton Omni Triact-Lock
Freino Mousqueton
Mousqueton Attack
Maillon rapide 7 mm
Maillon rapide 8 mm
Maillon rapide Delta 8 mm
M37 TL
Résist. min. rupture: 15 kN
Poids:
90 g
Norme:
EN 362
Verrouillage:
Tri Lock
Ouverture:
22 mm
M42
Résist. min. rupture: 25 kN
Poids:
85 g
Norme:
EN 362
Verrouillage:
Keylock-System
Ouverture:
15 mm
H-018
Résist. min. rupture: 33 kN
Poids:
113 g
Norme:
EN 362
Verrouillage:
double verrouillage
du levier
Ouverture:
20 mm
3Q82107
Résist. min. rupture: 25 kN
Poids:
60 g
Norme:
EN 362
Verrouillage:
fermeture à vis
Ouverture:
16 mm
MCG080V
Résist. min. rupture: 32 kN
Poids:
90 g
Norme:
EN 362
Verrouillage:
fermeture à vis
Ouverture:
18 mm
MC99999
Résist. min. rupture: 27 kN
Poids:
86 g
Norme:
EN 362
Verrouillage:
fermeture à vis
Ouverture:
11 mm
112
113
Seile
Ropes / Cordes
Konstruktion:
Mit moderner Kernmantelseil-Konstruktion
lässt sich maximale Leistungsfähigkeit und
Sicherheit, gepaart mit geringem Seilgewicht erzielen. Der besondere Vorteil
dieser Seilkonstruktion ist die Aufgabenteilung der beiden Konstruktionselemente
Seilkern und Seilmantel. Die gegenseitige konstruktive Abstimmung ermöglicht
optimale, anwendungsorientierte Handhabungseigenschaften, absolute Drallfreiheit
und lange Lebensdauer.
Seilmantel:
Er umschliesst als Geflecht den Seilkern,
um diesen vor Einflüssen zu schützen.
Machart und konstruktiver Aufbau des
Mantels verleihen dem Seil die Flexibilität,
Steifigkeit, Formstabilität und Knotbarkeit. IMMOOS legt grossen Wert auf die
Seileigenschaften, denn nur so lassen
sich eine hohe Lebensdauer und eine gute
Widerstandsfähigkeit gegen Abrieb und
Mantelbeschädigung erreichen, sowie das
Eindringen von Schmutz- und Gesteinspartikeln vermeiden.
Seilkern:
Er übernimmt die Lastaufnahme und
besteht aus einer Bündelung mehrerer
gegenläufig gedrehter Kernzwirne. Mit
der Verwendung von Kerngeflechten zum
Aufbau des Seilkerns wird nicht nur eine
deutlich höhere Festigkeit und Energieaufnahmefähigkeit erzielt, sondern auch eine
besonders hohe Dimensionsstabilität, die
insbesondere bei der Anwendung in Rettungs- und Abseilgeräten von ausschlaggebender Bedeutung für die Funktionalität
ist.
114
Design:
Modern kernmantel rope design achieves
a maximum of performance and safety
combined with low rope weight. The special advantage of this rope design is the
distribution of jobs between the two design
elements, rope core and rope casing.
The mutually coordinated design permits
optimal application-oriented handling characteristics, absolute freedom from twisting
and long useful life.
Rope casing:
It surrounds the rope core as a meshwork
to protect it from influences. The making
and design of the casing give the rope its
flexibility, rigidity, form stability and knot
capability. IMMOOS places great value
on the rope characteristics, for only in this
way can a high service life and good resistance to friction and casing damage be
achieved and penetration of dirt and stone
particles avoided.
Rope core:
It handles the load and consists of a
bundling of several opposite twisted core
threads. With use of core meshes to build
up the rope core, not only are markedly
higher rigidity and energy absorption capability achieved, but also an especially high
dimension stability, which is of decisive
importance for its function when used in
rescue and abseil descent devices.
Structure:
La structure moderne à noyau permet
d'obtenir une performance et une sécurité
maximales ainsi qu'un poids réduit. L'avantage de cette structure de corde réside
avant tout dans la répartition des tâches
entre les deux éléments, noyau et enveloppe. Cette action structurelle mutuelle
donne lieu à des propriétés de manipulation optimales et adaptées aux différentes
applications, sans torsion et avec une
longue durée de vie.
Enveloppe:
Elle entoure le treillis du noyau pour le
protéger des influences externes. Le mode
de fabrication et la structure de l‘enveloppe confèrent à la corde sa flexibilité et sa
rigidité, l‘aident à conserver sa forme et
la rendent facile à nouer. IMMOOS prête
une grande attention à la qualité des
cordes, car elles doivent être durables et
résistantes aux frottements et à l‘usure
de l‘enveloppe, ainsi qu‘aux salissures et
particules de roches.
Noyau:
Il supporte la charge et se compose d‘un
faisceau de plusieurs fils torsadés en deux
sens contraires. L‘utilisation d‘un noyau
tressé permet non seulement d‘obtenir
une solidité et une capacité d‘absorption
d‘énergie considérablement plus élevées,
mais aussi une grande stabilité dimensionnelle, cruciale pour une utilisation avec
des appareils de sauvetage et de descente.
EVAC-Static Seil
SECURIT-Static Seil
FLEX-Static Seil
CSTT09/1
Spezialseil zu IMMOOS-Seilumlenkung
Stopbloc
Seildurchmesser: 9 mm
Gewicht:
52 g/m
Typ:
B
Höchstzugkraft: 23 kN
Bruchlast mit Achterknoten: 15 kN
Dehnung:
4,5 %
Norm:
EN 1891
CSTT09/2
Kernmantelseil als Sicherungsseil
Seildurchmesser: 9 mm
Gewicht:
52 g/m
Typ:
B
Höchstzugkraft: 23 kN
Bruchlast mit Achterknoten: 15 kN
Dehnung:
4,5 %
Norm:
EN 1891
CSTT09/3
Spezialseil zu Rollgliss-Abseilgerät
Seildurchmesser: 9 mm
Gewicht:
52 g/m
Typ:
B
Höchstzugkraft: 23 kN
Bruchlast mit Achterknoten: 15kN
Dehnung:
4,5 %
Norm:
EN 1891
SECURIT-Static rope
FLEX-Static rope
CSTT09/2
Kernmantel rope as safety rope
Rope diameter: 9 mm
Weight:
52 g/m
Type:
B
Static strenght: 23 kN
Strength with figure-eight knot: 15 kN
Elongation:
4,5 %
Standard:
EN 1891
CSTT09/3
Special rope for Rollgliss abseil device
Rope diameter: 9 mm
Weight:
52 g/m
Type:
B
Static strenght: 23 kN
Strength with figure-eight knot: 15 kN
Elongation:
4,5 %
Standard:
EN 1891
Corde SECURIT-Static
Corde FLEX-Static
CSTT09/2
Corde à noyau pour assurage
Diamètre de la corde: 9 mm
Poids:
52 g/m
Type:
B
Charge de rupture: 23 kN
Charge de rupture avec nœud en huit:
15 kN
Allongement:
4,5 %
Norme:
EN 1891
CSTT09/3
Corde spéciale pour descendeur Rollgliss
Diamètre de la corde: 9 mm
Poids:
52 g/m
Type:
B
Charge de rupture: 23 kN
Charge de rupture avec nœud en huit:
15 kN
Allongement:
4,5 %
Norme:
EN 1891
EVAC-Static rope
CSTT09/1
Special rope for IMMOOS rope reverser
Stopbloc
Rope diameter: 9 mm
Weight:
52 g/m
Type:
B
Static strenght: 23 kN
Strength with figure-eight knot: 15 kN
Elongation:
4,5 %
Standard:
EN 1891
Corde EVAC-Static
CSTT09/1
Corde spéciale pour renvoi de corde IMMOOS Stopbloc
Diamètre de la corde: 9 mm
Poids:
52 g/m
Type:
B
Charge de rupture: 23 kN
Charge de rupture avec nœud en huit:
15 kN
Allongement:
4,5 %
Norme:
EN 1891
115
Micro Traxion P53
Contract
Industrie
Reepschnur
CSTC105
Kermantelseil als Abseil- und Sicherungsseil. Ideale Laufeigenschaften zusammen
mit Petzl I‘D oder RIG.
Seildurchmesser:
10,5 mm
Gewicht:
66 g/m
Typ:
A
Höchstzugkraft:
25 kN
Bruchlast mit Achterknoten: 17,5 kN
Dehnung:
2,9 %
Norm:
EN 1891
CSTI105
Kernmantelseil speziell geeignet für den
Einsatz mit Seilwinden.
Seildurchmesser:
10,5 mm
Gewicht:
65 g
Typ:
A
Höchstzugkraft:
30 kN
Bruchlast mit Achterknoten: 19,5 kN
Dehnung:
3,0 %
Norm:
EN 1891
C05
Reepschnur mit hoher Festigkeit und
geringer Dehnung. Scheuerbeständig,
flexibel, leicht zu knoten.
Seildurchmesser: 5 mm
Gewicht:
19,5 g/m
Höchstzugkraft: 5,8 kN
Norm:
EN 564
Weitere Durchmesser auf Anfrage
erhältlich!
Industrie
Contract
CSTC105
Kernmantel rope as lowering and safety
rope. Ideal running characteristics together
with Petzl I’D or RIG.
Rope diameter:
10,5 mm
Weight:
66 g/m
Type:
A
Static strenght:
25 kN
Strength with figure-eight knot: 17,5 kN
Elongation:
2,9 %
Standard:
EN 1891
Contract
CSTC105
Corde à noyau pour descente et assurage.
Propriétés de défilement idéales avec le
Petzl I‘D ou RIG.
Diamètre de la corde:
10,5 mm
Poids:
66 g/m
Type:
A
Charge de rupture:
25 kN
Charge de rupture avec nœud en huit:
17,5 kN
Allongement:
2,9 %
Norme:
EN 1891
116
CSTI105
Kernmantel rope specifically for using with
winches.
Rope diameter:
10,5 mm
Weight:
65 g
Type:
A
Static strenght:
30 kN
Strength with figure-eight knot: 19,5 kN
Elongation:
3,0 %
Norm:
EN 1891
Cord
Industrie
Cordelette
CSTI105
Corde à noyau spéciale pour utilisation
avec treuils.
Diamètre de la corde:
10,5 mm
Poids:
65 g
Type:
A
Charge de rupture:
30 kN
Charge de rupture avec nœud en huit:
19,5 kN
Allongement:
3,0 %
Norme:
EN 1891
C05
Cordelette très solide, allongement réduit.
Résistante à l‘abrasion, facile à nouer.
Diamètre de la corde: 5 mm
Poids:
19,5 g/m
Force de rupture: 5,8 kN
Norme:
EN 564
C05
Cord with high rigidity and little stretch.
Abrasion-resistant, flexible, easy to knot.
Rope diameter: 5 mm
Weight:
19,5 g/m
Static strenght: 5,8 kN
Standard:
EN 564
Additional diameters available on request
Autres diamètres disponibles sur demande
QUICK UP
Seilklemme ROLL‘n‘LOCK
2D639DN - 2D639SN
Seilklemme mit ergonomisch geformten
Griff für die rechte oder linke Hand.
Es sind zwei Varianten lieferbar:
• Seilklemme für rechte Hand
2D639DN - orange
• Seilklemme für linke Hand
2D639SN - grau
Gewicht:
215 g
Norm:
EN 567 / EN 12841
Seildurchmesser: 8 - 13 mm / 10 - 13 mm
2D652
Die Seilklemme lässt sich durch eine gefederte Klemme als leichte Aufstiegsklemme
verwenden. Es ist ideal für Selbstrettung
oder Fremdrettung und fällt mit seinem geringen Gewicht am Gurt und im Rucksack
nicht weiter auf.
Seildurchmesser: 8 - 13 mm
Gurtband:
10 - 16 mm
Gewicht:
80 g
Norm:
EN 567 / EN12278
QUICK UP
Rope clamp ROLL‘n‘LOCK
2D639DN - 2D639SN
Rope clamp with ergonomic grip for right
or left hand.
There are two variants available:
• Rope clamp for right hand
2D639DN - orange
• Rope clamp for left hand
2D639SN - grey
Weight:
215 g
Standard:
EN 567 / EN 12841
Rope diameter: 8 - 13 mm / 10 - 13 mm
2D652
Due to a spring-loaded clamp, this rope
clamp can be used as an ascender. It is
ideal for self-rescue or help to third parties.
Due to the low weight it is practical to carry
it in the backpack.
Rope diameter: 8 - 13 mm
Belt-sling diameter: 10 - 16 mm
Weight:
80 g
Standard:
EN 567 / EN12278
Ultraleichte Hochleistungsumlenkrolle mit
Rücklaufsperre.
• Das gekapselte Kugellager garantiert
einen ausgezeichneten Wirkungsgrad
(91 %)
• Die Rücklaufsperre kann in geöffneter
Position eingerastet werden, um das Gerät als einfache Umlenkrolle zu verwenden. Blockiert selbst an verschmutzten
oder vereisten Seilen
• Konzipiert für Spaltenrettung, Flaschenzüge, Selbstrettung und als Seilklemme
für Notfälle
Seildurchmesser: 8 - 11 mm
Gewicht:
85 g
Norm:
EN 567
Micro Traxion P53
High efficiency, ultra-light progress capture
pulley.
• Sealed ball bearings provide excellent
efficiency (91 %)
• Cam can be locked in open position so
device can be used as a simple pulley.
Works even on frozen or muddy ropes
• Designed for crevasse rescue, hauling, self-rescue and as an emergency
ascender
Rope diameter: 8 - 11 mm
Weight:
85 g
Standard:
EN 567
Poulie bloqueur ROLL‘n‘LOCK
QUICK UP
2D639DN - 2D639SN
Serre-câble avec poignée ergonomique
pour la main droite ou gauche.
Disponible en deux variantes :
• Serre-câble pour main droite
2D639DN - orange
• Serre-câble pour main gauche
2D639SN - gris
Poids:
215 g
Norme:
EN 567 / EN 12841
Diamètre de la corde: 8 - 13mm / 10-13mm
2D652
Conçue pour le travail en hauteur et les
remontées sur simple corde. Permet
également le hissage de charge. Came
sur ressort pour les remontées sur corde.
Came débrayable pour usage en poulie
simple.
Diamètre de la corde:
8 - 13 mm
Sangle plate diamètre:
10 - 16 mm
Poids:
80 g
Norm:
EN 567 /
EN12278
Micro Traxion P53
Poulie bloqueur ultra-légère à haut rendement.
• Excellent rendement grâce au roulement
à billes étanche (91 %)
• Gâchette de blocage verrouillable en
position ouverte pour une utilisation en
poulie simple. Blocage fonctionnant sur
corde gelée ou boueuse
• Conçue pour le secours en crevasse,
le mouflage, l’auto-secours et comme
bloqueur de secours
Diamètre de la corde: 8 - 11 mm
Poids:
85 g
Norme:
EN 567
117
Anschlagpunkte
Attachment Points / Points d‘ancrage
Umlenkrolle Orbiter F 2P663
Umlenkrolle Orbiter S 2P660
Umlenkrolle Orbiter T 2P662
Bohrhakenlasche
Bohrhaken und Lasche
Drehwirbel
Behelfsumlenkrolle mit fixen Seitenteilen.
• Leichte und kompakte Seilrolle
• Die festen Seitenteile ermöglichen eine
schnelle Installation
• Für Flaschenzug- und Umlenksysteme
konzipiert
• Die Seilscheibe läuft auf Gleitlagern um
einen guten Wirkungsgrad zu garantieren
Seildurchmesser: max. 13 mm
Gewicht:
100 g
Norm:
EN 12278
Umlenkrolle mit beweglichen Seitenteilen.
• Speziell für das Heben von schweren
Lasten und den intensiven Gebrauch
konzipiert
• Die grosse Seilscheibe läuft auf einem
gekapselten Kugellager und gewährleistet einen ausgezeichneten Wirkungsgrad
• Es können bis zu drei Karabiner eingehängt werden
Seildurchmesser: max. 13 mm
Gewicht:
180 g
Norm:
EN 12278
Doppelte Umlenkrolle mit hoher Bruchlast
und sehr hohem Wirkungsgrad.
• für Rettungseinsätze konzipierte Umlenkrolle zum Einrichten eines Systems mit
Rücklaufsperre und hoher Übersetzung
• Die großen Rollen laufen auf gekapselten Kugellagern und gewährleisten einen
ausgezeichneten Wirkungsgrad
• Es können bis zu drei Karabiner eingehängt werden
Seildurchmesser: max. 13 mm
Gewicht:
310 g
Norm:
EN 12278
P36AS 10 / P36AS 12
Bohrhakenlasche aus rostfreiem Stahl
Lasche für Bohrhaken:
10 mm / 12 mm
Gewicht:
60 g
Norm:
EN 795 A1
P36BS 10 / P36BS 12
Bohrhaken und Lasche aus rostfreiem
Stahl
Befestigung:
Bolzen aus rostfreiem
Stahl 10 mm /12 mm
Scherfestigkeit in Beton: 25 kN
Ausreissfestigkeit in Beton: 18 kN
Art der Fixierung: Expansion
Länge Fixierung: 55 mm / 67 mm
Gewicht:
110 g / 135 g
Norm:
EN 795 A1
Beton:
Sehr gute Qualität
> 50 MPa
Mittlere Qualität
--- / < 50 MPa
L7950003
Der Drehwirbel ist eine andere Art der
Anschlagvorrichtung. Er verhindert ein
Eindrehen des Seils, wenn sich die Last
um die eigene Achse dreht.
• Mit geschlossenem Kugellager
Bruchlast:
40 kN
Gewicht:
170 g
Norm:
EN 354
Reversing pulley Orbiter S 2P660
Reversing pulley Orbiter T 2P662
Plaquette cœur
Reversing roller with movable side parts.
• Especially designed for lifting heavy
loads and for intensive use
• The large rope roller runs on an encapsulated roller bearing and ensures
outstanding effectiveness
• Up to three carabiners can be attached
Rope diameter: max. 13 mm
Weight:
180 g
Standard:
EN 12278
High strength, very high efficiency double
pulley.
• designed for rescue professionals to set
up progress capture systems of high mechanical advantage
• Large diameter sheaves mounted on sealed ball bearings for excellent efficiency
• Up to three carabiners can be attached
Rope diameter: max. 13 mm
Weight:
310 g
Standard:
EN 12278
P36AS 10 / P36AS 12
Plaquette cœur en acier inoxydable
Plaquette cœur pour cheville à expansion:
10 mm / 12 mm
Poids:
60 g
Norme:
EN 795 A1
Bolt shackle
P36AS 10 / P36AS 12
Bolt shackle made of stainless steel
Shackle for bolts:
10 mm / 12 mm
Weight:
60 g
Standard:
EN 795 A1
Reversing pulley Orbiter F 2P663
Makeshift reversing roller with fixed side
parts.
• Light and compact rope roller
• The fixed side parts permit fast installation
• Designed for pulley and reversing roller
systems
• The rope runner turns on friction bearings to ensure good effectiveness
Rope diameter: max 13 mm
Weight:
100 g
Standard:
EN 12278
Poulie Orbiter S 2P660
Poulie Orbiter F 2P663
Poulie d'urgence avec parties latérales
fixes
• Poulie légère et compacte
• Les parties latérales fixes permettent
une installation rapide
• Conçue pour systèmes à palans et de
renvoi
• Le réa est monté sur appui lisse pour
garantir une bonne performance
Diamètre de la corde:
max 13 mm
Poids:
100 g
Norme:
EN 12278
118
Poulie avec parties latérales mobiles.
• Conçue tout spécialement pour le levage
de lourdes charges et pour une utilisation intensive
• Le réa de grande dimension est monté
sur roulement à bille encapsulé et garantit une excellente performance
• Possibilité d'accrocher jusqu'à trois
mousquetons
Diamètre de la corde: max. 13 mm
Poids:
180 g
Norme:
EN 12278
Poulie Orbiter T 2P662
Poulie double haute résistance à très haut
rendement.
• destinée aux professionnels du secours
pour réaliser des montages anti-retour
avec une importante démultiplication de
charge
• Réas de gros diamètre sur roulements à
billes étanches pour assurer un excellent
rendement
• Possibilité d’accrocher jusqu’à trois
mousquetons
Diamètre de la corde: max. 13 mm
Poids:
310 g
Norme:
EN 12278
Cheville à expansion et plaquette cœur P36BS 10 / P36BS 12
Cheville à expansion et plaquette cœur en
acier inoxydable
Ancrage: cheville en acier inoxydable
10 mm / 12 mm
Résistance au cisaillement dans le béton:
25 kN
Résistance à l'arrachement dans le béton:
18 kN
Type de fixation: expansion
Longueur de la fixation: 55 mm / 67 mm
Poids:
110 g / 135 g
Norme:
EN 795 A1
Béton:
très bonne qualité
> 50 MPa
qualité moyenne
--- / < 50 MPa
Bolt and shackle
P36BS 10 / P36BS 12
Bolt and shackle made of stainless steel
Fastener: bolt made of stainless steel
10 mm / 12 mm
Shear strength in concrete: 25 kN
Pull-out strength in concrete: 18 kN
Type of anchorage: Expansion
Length of anchorage: 55 mm / 67 mm
Weight:
110 g / 135 g
Standard:
EN 795 A1
Concrete:
Very good quality
> 50 MPa
Medium quality
--- / < 50 MPa
Swivel
L7950003
The swivel is a different type of attachment
device. It prevents the rope from tangling
when the load turns on its own axis.
• With closed ball bearing
Break load:
40 kN
Weight:
170 g
Standard:
EN 354
Émerillon
L7950003
L‘émerillon est un autre type de dispositif
d‘attache. Il empêche la corde de se torsader lorsque la charge tourne sur son axe.
• Avec roulement à bille fermé
Charge de rupture: 40 kN
Poids:
170 g
Norme:
EN 354
119
Zubehör
Accessories / Accessoires
Verteilplatte
Auf- und Abstiegshilfe
Trittschlinge
1.20.045
Die Verteilplatte erleichtert das Organisieren des Standplatzes und erhöht die Zahl
der verfügbaren Anschlagpunkte.
1.20.015
Auf- und Abstiegshilfe aus Reepschnur
und Holzsprossen.
Länge:
1,5 m
Gewicht:
240 g
1.01.039
Längenverstellbare Trittschlinge aus Reepschnur.
Step sling
Distribution plate
1.20.045
The distribution plate makes it easier to
organise the standing area and increases
the number of available attachment points.
Ascent and descent aid
1.20.015
Ascent and descent aid made of cord and
wood rungs.
Length:
1,5 m
Weight:
240 g
Plaque de distribution
1.20.045
La plaque de distribution facilite l‘organisation de l‘emplacement et augmente le
nombre de points d‘ancrage disponibles.
Echelle en corde
1.20.015
Aide à la montée et à la descente en cordelette et barreaux en bois.
Longueur:
1,5 m
Poids:
240 g
1.01.039
Length-adjustable step sling (cord).
Seil- und Gerätesack X-Tremer
Materialsack
Werkzeugbeutel
K975101 / K9001 / K9002 / K9003
Seil- und Gerätesack mit Rucksackbegurtung. Sein grosses Volumen erleichtert
das Packen und den Zugriff auf den Inhalt.
• Mit Aussentasche als Adressfenster
• Mit Rückenpolsterung für Tragkomfort
• Mit Aussentasche A4 auf der Rückseite
für Anleitungen usw.
• Schlaufen oben zum Aufhängen
• Mit gepolsterten Tragriemen
Der Materialsack ist in vier verschiedenen
Grössen erhältlich.
K975103
Material- und Gerätesack mit Kordel. Die
günstigere Alternative zum 26 Liter-Sack
mit Rucksackbegurtung.
• Mit Aussentasche als Adressfenster
Grösse:
31 x 44 cm
Fassungsvermögen: 26 Liter
1.14.015
Im Materialbeutel kann Werkzeug und
Arbeitsmaterial während dem Arbeiten optimal am Auffanggurt mitgetragen werden.
• Einfache Befestigung am Gurt
Masse (HxBxT): 28 x 21 x 9 cm
Gewicht:
210 g
Equipment bag
Toolbag
K975103
Equipment and device bag with cord. The
cheaper alternative to the 26 liter-bag with
backpack strapping.
• With outside pocket as an address
window
Size:
31 x 44 cm
Capacity:
26 liter
1.14.015
With the equipment bag, tools and work
equipment can be carried optimally on the
fall-arrest harness during work.
• Easy to attach to the harness
Dimensions:
28 x 21 x 9 cm
Weight:
210 g.
26 Liter: 31 x 44 cm / 54 Liter: 39 x 45 cm
65 Liter. 39 x 55 cm / 84 Liter: 39 x 70 cm
Pédale en cordelette
Rope and equipment bag X-Tremer
1.01.039
Pédale en cordelette réglable en longueur.
K975101 / K9001 / K9002 / K9003
Rope and equipment bag with backpack
strapping. Its large volume makes it easier
to pack and access its content.
• With outside pocket as an address
window
• With back padding for wear comfort
• With A4-size outside pocket on the back
for instructions, etc.
• Loop on top for hanging
• With padded shoulder strap
The equipment bag is available in four
different sizes.
Sac à outils
Sac à matériel
K975103
Sac à matériel et appareil avec cordon.
L‘alternative moins chère au sac 26 litres
avec bretelles.
• Avec poche extérieure transparente pour
indiquer l‘adresse
Dimensions:
31 x 44 cm
Contenance:
26 litres
1.14.015
Ce sac permet de porter les outils et le
matériel de travail de façon optimale sur le
harnais antichute.
• Facile à fixer sur le harnais
Dimensions:
28 x 21 x 9 cm
Poids:
210 g
Sac à dos X-Tremer
K975101 / K9001 / K9002 / K9003
Sac à corde et appareil avec bretelles sac
à dos. Son grand volume facilite l'insertion
du matériel et l'accès au contenu.
• Avec poche extérieure transparente pour
indiquer l'adresse
• Avec dos capitonné pour plus de confort.
• Avec poche extérieure format A4 au dos
pour instructions, etc.
• Boucle supérieure de suspension
• Avec bretelles capitonnées
Ce sac à matériel est disponible en plusieurs dimensions.
120
121
ALVEO Vent A20Vxx
Vertex Vent A10Vxx
Vertex ST A10Sxx
Schutzhelm AJF170-000-100
Vizir A15A
Vizen A14
Leichter, belüfteter Helm für Höhenarbeit
und Rettung.
• Die Helme sind für das Anbringen von
standardmässigem Gehörschutz oder
einer Stirnlampe konzipiert
Gewicht:
340 g
Norm:
EN 12492 *1
Belüfteter Helm für Höhenarbeit und
Rettung.
• Die Helme sind für das Anbringen von
standardmässigem Gehörschutz oder
einer Stirnlampe konzipiert
Gewicht: 455 g
Norm: EN 12492 (Kletterhelm) *2
Komfortabler Industrieschutzhelm.
• Wenn sich der Helm verfängt, öffnet sich
bei 25 daN die Kinnschnalle (EN397Norm für Industrieschutzhelme).
Gewicht: 455 g
Norm: EN 397
Dieser Schutzhelm wurde speziell für
Arbeiten in der Vertikalen entwickelt.
• HDPE-Kunststoff mit extra kurzem
Helmschirm für ein optimales Sichtfeld
beim Hinauf- oder Hinunterschauen
• 6-Punkt-Gurtband-Innenausstattung mit
auswechselbarem Textilschweissband
• 3-Punkt-Kinnriemen
• Regenrinne
• Zugelassen für elektrische Arbeiten bis
440 V
Gewicht:
390 g
Norm:
EN 397
Augenschutz für die Helme Vertex und
Alveo.
Gesichtsschutz gegen elektrische Gefährdung für die Helme VERTEX und ALVEO.
Vertex ST A10Sxx
ALVEO Vent A20Vxx
Vertex Vent A10Vxx
Light ventilated helmet for work at heights
and rescue.
• The helmets are designed for attachment of standard hearing protection or a
headlamp
Weight:
340 g
Standard:
EN 12492 *1
Ventilated helmet for work at heights and
rescue.
• The helmets are designed for attachment of standard hearing protection or a
headlamp
Weight: 455 g
Standard: EN 12492 (climber‘s helmet) *2
Industrial protection helmet.
• If the helmet gets caught, the chin buckle opens at 25 daN (EN397 standard for
industrial helmets).
Weight: 455 g
Standard: EN 397
Vertex ST A10Sxx
ALVEO Vent A20Vxx
Vertex Vent A10Vxx
Casque ventilé léger pour travail en hauteur et sauvetage.
• Les casques sont conçus pour accueillir
des protections auditives standard ou
une lampe frontale
Poids:
340 g
Norme:
EN 12492 *1
Casque ventilé pour travail en hauteur et
sauvetage.
• Les casques sont conçus pour accueillir
des protections auditives standard ou
une lampe frontale
Poids: 455 g
Norme: EN 12492 (casque d‘escalade) *2
Casque de protection industriel.
• Si le casque s‘accroche quelque part, la
mentonnière s‘ouvre à 25 daN (norme
EN397 pour les casques de protection
industriels).
Poids: 455 g
Norme: EN 397
Vizen A14
Vizir A15A
Protective eye shield for VERTEX and
ALVEO helmets.
Vizen A14
Vizir A15A
*1: Entspricht hinsichtlich des Schutzes
gegen Stösse und Schläge den Anforderungen der Normen EN 397 und EN
12492.
*1: Fulfils requirements of the standards
EN 397 and EN 12492 regarding protection from shock and impact.
*1: Satisfait aux exigences en matière de
protection contre les coups et secousses
des normes EN 397 et EN 12492.
122
*2: Fulfils requirements of the standards EN 397 and EN 12492
regarding protection from shock and impact. Fulfils the optional
requirements of the standard EN 397 for lateral deformation
and use in the cold.
*2: Satisfait aux exigences en matière de protection contre les
coups et secousses des normes EN 397 et EN 12492. Satisfait
aux exigences facultatives en matière de déformation latérale et
d‘utilisation à basse température de la norme EN 397.
Visière de protection électrique pour casques VERTEX et ALVEO.
Visière de protection pour casques VERTEX et ALVEO.
Protective helmet AJF170-000-100
This protective helmet was especially designed for vertical work.
• HDPE plastic with extra short visor for
an optimal field of vision when looking
up or down
• 6-point inside webbing with replaceable
textile sweatband
• 3-point chinstrap
• Rain ridge
• Certified for electrical work up to 440 V.
Weight:
390 g
Standard:
EN 397
Vizir Shadow A15AS
Helm-Kälteschutzhaube
Getönter Augenschutz für die Helme Vertex und Alveo.
1.01.050
Helm-Kälteschutzhaube aus grauem Thermovelours mit Ohrenklappen
Grösse: M / L
Casque de protection
*2: Entspricht hinsichtlich des Schutzes gegen Stösse und
Schläge den Anforderungen der Normen EN 397 und EN
12492. Entspricht hinsichtlich der seitlichen Verformung und der
Verwendung bei Kälte den optionalen Anforderungen der Norm
EN 397.
Eye shield with electrical protection for
VERTEX and ALVEO helmets.
AJF170-000-100
Ce casque de protection a été conçu tout
spécialement pour le travail à la verticale.
• Plastique HDPE avec visière raccourcie
pour un champ de vision optimal en
levant ou en baissant la tête
• Sangle plate à 6 points à l‘intérieur
avec bandeau anti-transpiration textile
amovible
• Mentonnière à 3 points
• Évacuation de l‘eau de pluie
• Agréé pour les travaux électriques jusqu‘à 440 V
Poids:
390 g
Norme:
EN 397
Vizir Shadow A15AS
Tinted eye shield for VERTEX and ALVEO
helmets.
Helmet-protection against cold
Vizir Shadow A15AS
1.01.050
Protection hood against cold out of grey
thermovelours with earflaps
Size:
M/L
Visière de protection fumée pour casques
VERTEX et ALVEO.
Bonnet de protection anti-froid
1.01.050
Bonnet de protection anti-froid pour
casques en velours thermique gris avec
oreillettes.
Taille: M / L
123
Podium Sitzbrett
Caritool P42 - P42L
Arbeitshandschuhe Resista
S70
Sitzbrett für längeres Hängen mit breiter
Sitzfläche, guter Stabilität und drei Materialschlaufen.
Gewicht:
1‘170 g
Gerätehalter für das Mittragen von Material
am Auffanggurt.
• Werkzeuge können mit einer Hand befestigt oder entfernt werden.
• Die Auflagefläche oben am Halter erleichert das Sortieren der Werkzeuge.
• Wird an den Durchführungen des Hüftgurts oder am Gurtband angehängt und
bleibt immer in der richtigen Position.
Caritool P42
25 g
max. Belastung 5 kg
Caritool P42L
60 g
max. Belastung 15 kg
1.01.042
Schutzhandschuhe aus Rindspaltleder,
Handrücken mit Stretchgewebe.
Grössen:
M/L
Norm:
EN 388
Dreibock aus Leichtmetall
Tragtasche zu Dreibock
Rollgliss Handwinde
AM100
Ein System zum Sichern und Retten
von einsteigenden Personen z.B. in
Schächten, Tanks, Kaminen. Idealer
Anschlagpunkt für den Arbeitseinsatz in
umschlossenen Örtlichkeiten. Superleicht
und sehr stabil. Kann mit Hilfe des an den
Teleskop-Füssen befindlichen Verriegelungssystems besonders einfach verstellt
werden.
• 4 Anhängeösen
• Signalband an jedem Fuss
• 8 Positionen für die Höheneinstellung
(1,35 m bis 2,35 m)
• Zubehörmaterial nicht inbegriffen
Höchstlast:
Max. 500 kg
Gewicht:
14,5 kg
Norm:
EN 795 Klasse B
AK0100
Stofftasche mit PVC-Überzug und mit
Klettverschluss.
AK0100
Fabric bag with PVC cover and hook-andloop fastener.
AG6800300
Passend zum Dreibein mit einer Untersetzung von 3:1
• Nur mit Originalseil (AG6720xxx)
• Unbegrenzte Seillänge
• Wahlweise mit Nothaltegriff lieferbar
(JUMAR)
• Verwendung in Verbindung mit Dreibein
Norm: EN 1495 Klasse B
Sac de transport pour trépied
Rollgliss hand winch
Sellette Podium
AK0100
Sac souple avec revêtement PVC et fermeture velcro.
AG6800300
Suitable for tripod with a reduction of 3:1
• Only with original rope (AG6720xxx)
• Unlimited rope length
• Optionally available with emergency grip
(JUMAR)
• Use in combination with tripod
Standard: EN 1495 class B
S70
Sellette pour suspensions longues avec
large surface d‘assise, bonne stabilité et
trois porte-matériel.
Poids:
1‘170 g
Carrying case for tripod
AM100
A system for securing and rescuing
persons climbing down into shafts, tanks,
chimneys, etc. Ideal attachment point for
work in enclosed places. Super-light and
very stable. It can be adjusted especially
easily with the locking system located on
the telescopic feet.
• 4 Attachment eyes
• Warning band on each foot
• 8 positions for height adjustment (1.35 m
to 2.35 m)
• Accessory material not included
Maximum load: Max. 500 kg
Weight:
14,5 kg
Standard:
EN 795 class B
124
S70
Seat board for longer suspension with
wide seating surface, good stability and
three material loops.
Weight:
1‘170 g
Gloves Resista
1.01.042
Protective gloves of cowhide, the back of
the hand is made with stretch texture.
Sizes:
M/L
Standard:
EN 388
Caritool P42 - P42L
Trépied en métal léger
Light-metal tripod
Podium seat board
AM100
Système pour l'assurage et le sauvetage de personnes situées en contrebas,
par ex. dans un puits, une citerne, une
cheminée. Point d'ancrage idéal pour le
travail dans les lieux fermés. Très léger et
très stable. Se règle très facilement grâce
au système de verrouillage sur les pieds
télescopiques.
• 4 œillet de butée
• Ruban de signalisation à chaque pied
• 8 positions pour le réglage en hauteur
(1,35 m jusqu'à 2,35 m)
• Accessoires non compris
Charge maximale: 500 kg
Poids:
14,5 kg
Norme:
EN 795 classe B
Manivelle Rollgliss
AG6800300
Adapté au trépied avec une réduction de 3:1
• Seulement avec corde d‘origine
(AG6720xxx)
• Longueur de corde illimitée
• Disponible avec poignée d‘arrêt d‘urgence (JUMAR)
• Utilisation avec le trépied
Norme: EN 1495 classe B
Tool holder for carrying equipment on the
fall-arrest harness.
• Tools can be attached or removed with
one hand.
• The surface on top of the holder makes
it easier to sort tools.
• It is attached to the hip belt or the belt
band and always remains in the right
position.
Caritool P42
25 g
max. load 5 kg
Caritool P42L
60 g
max. load 15 kg
Gants Resista
1.01.042
Gants de protection en cuir de bovin, le revers de la main est fabriqué avec élastique
tissu.
Tailles:
M/L
Norme:
EN 388
Caritool P42 - P42L
Porte-outils pour accrocher du matériel au
harnais antichute.
• Permet d'accrocher et de décrocher les
outils d'une seule main.
• La surface s'appui supérieure facilite le
tri des outils.
• S'accroche aux passants de ceinture ou
à la ceinture et reste toujours dans la
bonne position.
Caritool P42
25 g
Charge max. 5 kg
Caritool P42L
60 g
Charge max. 15 kg
125
Profikisten aus Leichtmetall
Rettungsmulde / Korbtrage
Transportgehänge
Transportkiste zur Aufnahme eines Abseilgerätes inklusive weiterer Ausrüstung.
Innenmasse in mm (L x B x H):
553 x 353 x 150 010158910
29 l
553 x 353 x 310 010158912
60 l
553 x 553 x 382 010158914
115 l
753 x 553 x 380 010158915
156 l
753 x 553 x 580 010158917
239 l
1153 x 753 x 380 010158919
327 l
SAN-0087-1
Rettungsmulde für den Transport von
Verletzten.
Länge:
215 cm
Breite:
64 cm
Eigengewicht:
16 kg
Norm:
EN 1865
SAN-0086
Gewicht:
Norm:
2,58 kg
EN 354
Transport hangers
SAN-0086
Weight:
Standard:
2,58 kg
EN 354
Rescue stretcher
Light-metal professional crate
Transport crate for an abseil descent device, including additional equipment.
Inside dimensions in mm (L x W x H):
553 x 353 x 150 010158910
29 l
553 x 353 x 310 010158912
60 l
553 x 553 x 382 010158914
115 l
753 x 553 x 380 010158915
156 l
753 x 553 x 580 010158917
239 l
1153 x 753 x 380 010158919
327 l
Boîtes professionnelles en
métal léger
Boîtes de transport pour un descendeur et
autres équipements.
Dimensions intérieures en mm (L x l x h):
553 x 353 x 150 010158910
29 l
553 x 353 x 310 010158912
60 l
553 x 553 x 382 010158914
115 l
753 x 553 x 380 010158915
156 l
753 x 553 x 580 010158917
239 l
1153 x 753 x 380 010158919
327 l
SAN-0087-1
Rescue stretcher for the injured.
Length:
215 cm
Width:
64 cm
Own weight:
16 kg
Standard:
EN 1865
Transport pendeloque
SAN-0086
Poids:
Norme:
2,58 kg
EN 354
Civière de sauvetage
SAN-0087-1
Civière de sauvetage pour le blessé.
Longueur:
215 cm
Largeur:
64 cm
Poids à vide:
16 kg
Norme:
EN 1865
ampen und
Diverse Stirnl
hör auf Anfrage
sonstiges Zube
erhältlich!
and
s headlamps
Miscellaneou
on
ies available
other accessor
request!
s frontales et
Diverse lampe
sponibles sur
accessoires di
demande!
126
127
Seilbahnbergung
Cable Car Rescue
Sauvetage téléphérique
Bergungssets
Rescue Sets
Kits de sauvetage
PSA - Persönliche Schutzausrüstungen
PPE - Personal protective equipment
EPI - Équipements de protection individuelle
PSA Sets
PPE Sets
Kits EPI
Festmontierte Personensicherungen
Permanently mounted personal protection equipment
Dispositifs fi xes de protection des personnes
Dienstleistungen
Services
Services
Produkte
Products
Produits