Ihr zuverlässiger Spezialist für Your reliable specialist for Votre spécialiste fiable pour • Bergungssysteme Rescue systems Systèmes de sauvetage • Bergungsoptimierungen Rescue optimizations Optimisations de sauvetage • Persönliche Schutzausrüstungen Personal Protective Equipment Équipement de protection individuelle • Steigschutzeinrichtungen Fall protection systems Antichutes mobiles sur support d‘assurage 2016 e m e t s y S d n dukte u IMMOOS Pro s 2016 m e t s y S d n a ducts IMMOOS Pro es 2016 m è t s y s t e s duit IMMOOS Pro Ausgabe - Edition - Édition: 04/2016 1 Eine persönliche Beratung gibt Ihnen Sicherheit! A personal consultation gives you safety! Une consultation personnelle vous donne la sécurité! 2 Florian Immoos Geschäftsführer und Inhaber Managing Director Directeur général +41 (0)79 742 17 47 fl[email protected] Sepp Immoos Aussendienst deutschsprachige Schweiz Field Service Switzerland Service clientèle Suisse +41 (0)79 207 67 24 [email protected] Thomas Reisch Geschäftsführer und Aussendienst Österreich Manager and Field Service Austria Directeur général et Service clientèle Autriche +43 (0)664 134 44 38 [email protected] Guy Morier Aussendienst französischsprachige Schweiz und Frankreich Field Service french speaking Switzerland and France Conseiller technique et service clientèle Suisse romande et France +41 (0)79 414 93 59 [email protected] In der Schweiz In Switzerland - En Suisse In Europa In Europe - En Europe IMMOOS GmbH Bergungs- und Sicherheitssysteme Tramweg 35 CH - 6414 Oberarth IMMOOS – Bergungsund Sicherheitssysteme GmbH Kirchstrasse 32 A - 6923 Lauterach Phone: +41 (0) 41 857 06 66 Fax: +41 (0) 41 857 06 65 Phone: +43 (0) 664 13 444 38 Fax: +43 (0) 5574 833 90 [email protected] www.immoos-rescue.com [email protected] www.immoos-rescue.com 3 Innovation seit über 15 Jahren Over 15 years of innovation / Plus de 15 ans d‘innovation IMMOOS ist ein international anerkanntes Unternehmen, das sich hauptsächlich in der Seilbahnbranche mit folgenden Produkten einen guten Namen gemacht hat: IMMOOS is an internationally renowned company that has made a good name for itself mainly in the cable lift sector with the following products: IMMOOS est une entreprise mondialement connue, qui s‘est principalement fait un nom dans le domaine des installations à câble avec les produits suivants: • • • • • Cable lift rescue systems • Personal protective equipment against falling • Permanently mounted personal protection equipment • Systèmes de sauvetage pour installations à câbles • Équipements de protection individuelle contre les chutes • Dispositifs fixes de protection des personnes Seilbahn Bergungssysteme Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz Festmontierte Personensicherungen Das Wissen und die Kompetenz, die man sich angeeignet hat, beziehen sich aber längst nicht mehr nur auf die Seilbahnbranche. Immer mehr sind die innovativen und kundenorientierten Lösungen auch in verschiedenen Bereichen der Industrie gefragt. The knowledge and competence the company has developed has long spread beyond the cable lift sector. More and more, our innovative and customer-oriented solutions are demanded in various sectors of industry as well. Ihre Bedürfnisse, geschätzte Kunden, sind es, die uns immer wieder zu neuen Innovationen inspirieren und antreiben. Dear valued customers: Your needs are what inspire and drive us on to create ever new innovations. Nachfolgend unsere wichtigsten Neuheiten im Überblick: The following provides an overview of our most important innovations: Les connaissances et les compétences, que nous avons acquises, ne concernent plus uniquement le domaine des installations à câbles. Toujours plus de solutions innovantes et orientées vers le client sont également exigées dans divers domaines de l‘industrie. Vos besoins, chers clients, sont ce qui nous inspirent et nous tirent vers l‘avant pour développer de nouvelles innovations. Ci-dessous figure un aperçu de nos dernières innovations: IMMOOS Seilfahrgerät Typ SS1 mGB Twin 1.01.046 IMMOOS rescue carriage Type SS1 mGB Twin 1.01.046 Weniger Verschleiss dank einer zweiten Gegendruckrolle. Less wear thanks to a second platen roller. Chariot IMMOOS type SS1 mGB Twin 1.01.046 IMMOOS 4-Takt-Motorantrieb für SS1 1.20.079 IMMOOS 4-cycle motor drive for SS1 1.20.079 Mithilfe des 4-Takt-Motorantriebes können Seilfelder bergwärts bis ca. 22° Steigung befahren werden. With the 4-cycle motor drive, cable sections with a slope of up to about 22° can be ridden uphill. Moteur à 4 temps IMMOOS pour SS1 1.20.079 Ce moteur à 4 temps permet de franchir des parcours avec une pente de jusqu'à environ 22°. Wir von IMMOOS haben es uns zur Aufgabe gemacht, eine kundenspezifische Lösung für all ihre Anliegen zu finden. We at IMMOOS have set ourselves the goal of finding a customer-specific solution for all your needs. Mit diesem Ziel vor Augen werden wir immer wieder vor grosse Herausforderungen gestellt, die wir oft nur mit unkonventionellen und innovativen Vorgehensweisen lösen können. Diese neuen Wege resultieren schlussendlich in neuen Produkten und Systemen, die uns zu dem machen, was wir sind: Ein hochspezialisiertes Unternehmen, welches jedes Problem pragmatisch und lösungsorientiert anpackt und dabei stets die Sicherheit der Anwender als oberste Priorität im Auge behält. Als Ergebnis dieser Arbeit und dieses Engagements, finden Sie in dem vorliegenden IMMOOS Katalog die neusten Produkte und Systeme. Wir sind überzeugt Ihren Arbeitsalltag mit diesen Produkten und Systemen sicherer und einfacher zu gestalten. With our eyes on this goal, again and again we face great challenges that we can often solve only with unconventional and innovative approaches. These new paths ultimately result in new products and systems that make us what we are: a highly specialised company that pragmatically takes on every problem in a solution-oriented manner, always keeping in mind that users‘ safety is our highest priority. As the result of this work and this commitment, you will find the newest products and systems in this IMMOOS catalogue. With these products and systems, we are convinced we can make your everyday work safer and simpler. We are very thankful for the trust you have given us. Für Ihr Vertrauen, das Sie uns entgegenbringen, bedanken wir uns herzlich. Moins d‘usure grâce à un second rouleau d‘impression. Nous, au sein d‘IMMOOS, nous sommes donnés pour mission de trouver une solution propre au client pour répondre à toutes ses demandes. C‘est avec cet objectif en tête que nous nous confrontons toujours à des défis majeurs, que nous pouvons uniquement résoudre avec des procédures non-conventionnelles et innovantes. Ces nouvelles voies ont pour résultats de nouveaux produits et systèmes, qui font de nous ce que nous sommes : une entreprise hautement spécialisée, qui aborde chaque problème de manière pragmatique et orientée vers la découverte de solutions, en ayant toujours la sécurité de l‘utilisateur comme principale priorité. Retrouvez les nouveaux produits et systèmes résultant de ce travail et de cet engagement dans le catalogue IMMOOS joint. Nous sommes convaincus que ces produits et systèmes peuvent sécuriser et faciliter votre travail quotidien. Nous vous remercions chaleureusement pour la confiance que vous nous témoignez. Florian Immoos und das ganze IMMOOS Team Florian Immoos and the entire IMMOOS Team Florian Immoos et toute l‘équipe IMMOOS IMMOOS Seilfahrgerät Typ SS2 mGB 1.01.051 IMMOOS rescue carriage Type SS2 mGB 1.01.051 Für grössere Seildurchmesser (bis 75 mm). For larger cable diameters (until 75 mm). Chariot IMMOOS type SS2 mGB 1.01.051 Pour câble de plus grands diamètres (jusqu‘à 75 mm). 4 5 Inhalt - Contents - Sommaire 6 Seilbahnbergung Cable Car Rescue / Sauvetage téléphérique 7 Bergung: Allgemeine Informationen Rescue: General information / Sauvetage: informations générales Bergungsoptimierung Rescue optimisation / Optimisation du sauvetage Gesamtbergungskonzept Total rescue concept / Concept global de sauvetage Bergungsplan anlagespezifisch System-specific rescue plan Plan de sauvetage en fonction de l‘installation Bergungsmaterial Rescue equipment / Matériel de sauvetage Personalschulung Personnel training / Formation du personnel Bergungstechniken Rescue techniques / Techniques de sauvetage Evakuierungsarten Types of evacuation / Types d‘évacuation Spezielle Evakuierungsarten Special evacuation types / Types d‘évacuation spéciaux Ab- und Aufstieg bei blockierten Seilbahn-Fahrzeugen Descent and ascent at blocked cable vehicle Descente et montée en cas de véhicule bloqué 8 9 10 11 PSA Sets / PPE Sets / Kits EPI 49 PSA Sets / PPE Sets / Kits EPI Auffang-, Rückhalte- und Positionierungsset Safety, restraint and positioning set Kit antichute, retenue et maintien au poste Einfaches Auffangset (geeignet als Kabinenausrüstung) Simple safety set (suitable as cabin equipment) Kit antichute simple (équipement de cabine) Zusatzset für Arbeiten am hängenden Seil Supplemental set for work on the ropes Kit complémentaire pour travail en cordes IMMOOS Kameradenrettungsset Comrade rescue set / Kit de sauvetage collègue 50 50 51 51 52 12 13 15 18 19 23 Bergungssets Rescue Sets / Kits de sauvetage 27 1-Personen Bergungssystem 1-person rescue system / système de sauvetage 1-personne IMMOOS Bergungssystem für Städtebahnen IMMOOS rescue systems for urban ropeways Système de sauvetage pour téléphériques urbains IMMOOS Bergungssystem Typ C Rescue system type C / Système de sauvetage modèle C IMMOOS Abseilsystem IMMOOS lowering system / Système de rappel IMMOOS Weitere Bergungssysteme More rescue systems / Autre systèmes de sauvetage Schrägabseilen als Option Inclined descent as option / Rappel en biais en option Aufziehen des Retters als Option Pulling up the rescuer as an option / Matériel de levage du sauveteur en option IMMOOS Abseilset für Kontrollfahrten (Selbstrettung) IMMOOS lowering set for control runs (self-rescue) Kit de rappel IMMOOS pour patrouilles (auto-sauvetage) 28 Festmontierte Personensicherungen Permanently mounted personal protection equipment Dispositifs fixes de protection des personnes 55 IMMOOS Steigschutzeinrichtung FALLBLOC IMMOOS climbing protection system FALLBLOC Dispositif antichute mobile IMMOOS FALLBLOC Montagearten der IMMOOS Steigschutzeinrichtung Mounting types of the IMMOOS climbing protection system Types de montage du dispositif antichute mobile IMMOOS Anwendungsbeispiele Seilbahnstützen Examples of use, cable car pylon Exemples d‘application pylônes télépheriques ARIANA Horizontale Anschlageinrichtung ARIANA Horizontal Stop Device / Dispositif d‘ancrage horizontal Anwendungsbeispiele / Examples of use / Exemples d‘application 56 61 62 63 64 30 Dienstleistungen / Services 67 Schulung und Training Instruction and training / Formation et entraînement Sachkundigenprüfung Expert inspection / Inspection professionnelle Entwicklung und Speziallösungen Development and special solutions Développement et solutions spéciales 68 39 Produkte / Products / Produits 73 74 80 PSA - Persönliche Schutzausrüstungen / PPE / EPI 41 Grundprinzipien der Höhenarbeit bei Einsatz einer PSA Fundamental principles for work at heights with use of PPE Principes de base du travail en hauteur avec un EPI 42 Seilfahrgeräte / Cable rescue carriages - Chariots Ab- und Aufseilgeräte Descender and ascender devices / Descendeurs et remonteurs Seilwinden / Rope winches / Treuils Auffanggeräte / Fall arrester / Antichute mobile Arbeitsgurte / Work belts / Harnais de travail Verbindungsmittel / Connection Equipment / Matériel de connexion Haken und Karabiner / Hooks and carabiners / Crochets et mousquetons Seile / Ropes / Cordes 32 34 36 37 69 71 38 88 90 94 102 108 112 7 ung g r e b n h a b il e S ique r é h p lé é t e g / Sauveta e u c s e R r a Cable C • Seilbahnbergung Cable Car Rescue Sauvetage téléphérique • Bergungstechniken Rescue techniques Techniques de sauvetage • Bergungssets Rescue sets Kits de sauvetage Foto: Rotenfluebahn Mythen Region, Schweiz Photo: Rotenfluebahn Mythen Region, Switzerland / Rotenfluebahn Mythen Region, Suisse 9 Bergung: Allgemeine Informationen Rescue: General information / Sauvetage: informations générales Bergungsoptimierung Rescue optimisation / Optimisation du sauvetage Allgemeine Einleitung in den Bereich Bergung General introduction to the rescue area Introduction générale au sauvetage Jede Seilbahngesellschaft ist aufgrund der Vorschriften verpflichtet, sich mit der Bergung zu befassen. IMMOOS ist eine Unternehmung, welche sich tagtäglich mit der Seilbahn-Bergung befasst. Für eine reibungslose Bergung und um alle Personen einer Anlage vor allem auch in der vorgeschriebenen Zeit bergen zu können, braucht es mehr als nur gutes Bergungsmaterial. Eine gute Planung, eine gute Organisation, optimales Bergungsmaterial und geschultes Personal beeinflussen eine erfolgreiche Bergung sehr stark. Die erforderlichen Arbeiten für das Bergungspersonal sind auf Einfachheit und vor allem auf die Sicherheit auszulegen. Nur so ist es möglich, eine Bergung zeitgerecht und erfolgreich durchzuführen. In den nachstehenden Kapiteln finden Sie wichtige Informationen, um bei einem Stillstand der Bahn die Bergung erfolgreich und rasch durchführen zu können. Every cable railway company is required by regulations to concern itself with rescue. IMMOOS is a company that thinks about cableway rescues every day. For a trouble-free rescue and especially to rescue all people in a cableway system within the specified time takes more than just good rescue equipment. Good planning, a good organisation, optimal rescue equipment and trained personnel very strongly influence the success of a rescue. The required tasks for rescue personnel must be designed for simplicity and, above all, safety. Only then is it possible to perform a rescue on time and successfully. In the following chapters, you will find important information to perform a rescue successfully and quickly if the cableway stops. En raison des prescriptions relatives à la sécurité, chaque société d'exploitation d'installations à câble est tenue de s'intéresser au sauvetage. IMMOOS est une entreprise qui se consacre au sauvetage sur téléphérique/télésiège au quotidien. Pour un sauvetage sans faille et, surtout, pour évacuer toutes les personnes transportées par un téléphérique / télésiège dans le temps prescrit, il ne suffit pas simplement de disposer d'un bon matériel. La planification, l'organisation, le matériel de sauvetage et la formation du personnel influencent significativement la réussite d'un sauvetage. Les opérations à mettre en œuvre par les sauveteurs doivent être simples et avant tout sûres. Seules ces conditions préalables permettent de réaliser un sauvetage dans les temps impartis. Vous trouverez dans les chapitres suivants des informations importantes pour mener à bien un sauvetage rapide en cas d'immobilisation du téléphérique / télésiège. In vielen Skigebieten gibt es nach wie vor für jede Bahn ein eigenes Bergungssystem. Dies führt dazu, dass eine Gesellschaft viele Bergungsausrüstungen besitzt (ca. 40 – 50 Stk. oder mehr). Da an den Bergungs-Ausrüstungen verschiedene Kontroll- und Wartungsarbeiten durchzuführen und vorhandene Teile nach Ablauf ihrer Lebensdauer zu ersetzen sind, ergeben sich hohe Kosten für Unterhaltsund Wartungsarbeiten sowie Ersatzinvestitionen. In many ski areas, each cableway continues to have its own rescue system. This means that a company has many sets of rescue equipment (approx. 40 – 50 sets or more). As various inspection and maintenance procedures must be performed on the rescue equipment and existing parts have to be replaced after their service life is completed, there are high costs for repair and maintenance work as well as for replacement investments. Für eine Seilbahngesellschaft gibt es heute die Möglichkeit, mit einer Bergungsoptimierung Kosten einzusparen. Today, a cableway company can save on costs through rescue optimisation. IMMOOS befa IMMOOS thin sst sich it der Bergu ganzheitlich m ks holistically les aspects du Bergungsplan anlagenspezifisch Total rescue concept Concept global de sauvetage e r les coûts grâc Économiser su e n du sauvetag à l‘optimisatio Rescue plan installationspecific ellt IMMOOS erst nalysen sa Optimierung IMMOOS crea analyses n tes optimisatio ore des an IMMOOS élab d‘optimisation Le sauvetage peut être divisé en quatre domaines: Bergung - Rescue - Sauvetage Gesamtbergungskonzept ue ith resc Save costs w optimisation sauvetage Rescue can be advantageously divided into four areas: Les sociétés d‘exploitation de télésièges / téléphériques ont aujourd‘hui la possibilité de réduire les coûts en optimisant le sauvetage. ren mit einer Kosten einspa ierung Bergungsoptim about rescue cupe de tous IMMOOS s‘oc Die Bergung wird mit Vorteil in vier Bereiche eingeteilt: ng Beaucoup de domaines skiables ont encore un système de sauvetage pour chaque téléphérique/télésiège. En d‘autres termes, une même société possède de nombreux équipements de sauvetage (environ 40 à 50 pièces, voire davantage). Diverses opérations de vérification et d‘entretien doivent être réalisées sur ces équipements de sauvetage et les composants doivent être changés à la fin de leur durée de vie, ce qui génère des coûts élevés d‘entretien et de maintenance ainsi que des investissements onéreux pour leur remplacement. Bergungsmaterial Personalschulung Rescue equipment Personnel training Matériel de sauvetage Formation du personnel alyses IMMOOS entwickelt für die gesamte Bergbahn-Unternehmung massgeschneiderte Rationalisierungslösungen. IMMOOS develops customised rationalisation solutions for the entire cableway enterprise. IMMOOS met au point des solutions de rationalisation sur mesure pour l'ensemble de l'installation de transport par câbles. Durch eine detaillierte Optimierungsanalyse kann ein besseres Kosten-Nutzenverhältnis erzielt werden. Somit können die Unterhaltskosten und Ersatzinvestitionen massiv gesenkt werden. Through detailed optimisation analysis, a better cost-benefit ratio can be achieved. As a result, maintenance costs and replacement investments can be lowered massively. Une analyse d'optimisation détaillée peut déboucher sur un meilleur rapport coûts-bénéfices. Elle peut se traduire par une réduction considérable des coûts de maintenance et de remplacement. Bei einer Optimierungsanalyse wird abgeklärt, wie die verschiedenen Anlagen zu Bergungssektoren zusammengelegt werden können. An optimisation analysis clarifies how the various systems can be combined into rescue sectors. Une analyse d'optimisation permet de clarifier comment les différentes installations peuvent être regroupées en secteurs de sauvetage. Plan de sauvetage en fonction de l‘installation 10 11 Umfang einer Optimierungsanalyse: • Aufnehmen der vorhandenen Bergungsinfrastruktur und Erstellen eines Inventars • Gebietsstudie mit Aufnahme der Anzahl Anlagen und der örtlichen Situation • Abklären, wie weit mehrere Anlagen sinnvoll zu einem Bergungssektor zusammengefügt werden können • Bericht Optimierungsanalyse • Zustandsbeurteilung der vorhandenen Geräte Scope of an optimisation analysis: • Record the existing rescue infrastructure and conduct an inventory • Perform an area study, determining the number of systems and the local situation • Clarify how far several systems can be sensibly combined into one rescue sector • Report on the optimisation analysis • Evaluate the condition of the existing devices Portée d'une analyse d'optimisation: • Description de l'infrastructure de sauvetage actuelle et élaboration d'un inventaire • Étude de terrain avec relevé du nombre d'installations et de leur situation géographique • Étude de la mesure dans laquelle plusieurs installations peuvent être regroupées en secteurs de sauvetage • Rapport de l'analyse d'optimisation • Évaluation de l'état des appareils actuels Ihre Vorteile: • Einheitliche Bergungssysteme • Kleinere Anzahl an Bergungsausrüstungen • Niedrigerer Wartungsaufwand • Weniger Ersatzinvestitionen der Textilteile (nach Ablauf der Lebensdauer) Your benefits: • Uniform rescue systems • Smaller number of rescue sets • Lower maintenance expense • Less replacement investment for textile parts (after completion of their useful lives) Vos avantages: • Uniformité des systèmes de sauvetage • Nombre restreint d‘équipements de sauvetage • Coûts de maintenance réduits • Investissement moindre pour le • remplacement des éléments textiles (en fin de durée de vie) Gesamtbergungskonzept Total rescue concept / Concept global de sauvetage Das Gesamtbergungskonzept liefert die Grundlage für eine Bergungsorganisation, um einen reibungslosen Bergungsablauf zu gewährleisten. IMMOOS baut das Bergungskonzept unternehmungsspezifisch auf, mit den Themen, die für jede Anlage gleich sind. Organisatorische Grundlagen für die Bergung erstellen Im Gesamtbergungskonzept werden folgende Themen behandelt: • Aufteilung in Bergungssektoren • Anforderungen an das Bergungspersonal • Entscheidungskriterien • Aufgebotslisten • Einsatzplan • Leitung der Bergung • Liste der geborgenen Personen • Protokoll • Information Aufsichtsbehörde • Umgang mit der Presse 12 The overall rescue concept provides the foundation for a rescue organisation to ensure a trouble-free rescue operation. Le concept global de sauvetage constitue la base de l‘organisation du sauvetage afin de garantir un sauvetage sans faille. IMMOOS builds up the rescue concept specifically for the company with the themes that are the same for every system. IMMOOS adapte le concept de sauvetage à chaque entreprise autour de thèmes spécifiques communs à toutes les installations. Create organisational foundations for rescue The following topics are covered in the total rescue concept: • Division into rescue sectors • Requirements for the rescue personnel • Decision criteria • Mobilisation lists • Deployment plan • Rescue management • List of rescued persons • Log • Supervisory office information • Handling with the press Éléments d‘organisation du sauvetage Le concept global de sauvetage traite les sujets suivants : • Répartition en secteurs de sauvetage • Exigences relatives au personnel de sauvetage • Critères de décision • Listes de déploiement • Plan d‘opération • Conduite du sauvetage • Liste des personnes concernées par le sauvetage • Protocole • Information des autorités de contrôle • Contact avec la presse Warum das Bergungskonzept selber machen? Why doing the rescue concept yourself? Pourquoi faire son concept de sauvetage soi-même? IMMOOS führt im Angebot ein eigenes Bergungskonzept und verkauft dieses in Lizenz zu einem äusserst günstigen Preis. Mit wenigen Ergänzungen (durch den Betriebsleiter einzusetzen) sind Sie so im Besitze eines massgeschneiderten, hilfreichen Bergungskonzeptes. IMMOOS includes its own rescue concept in the offer and sells it in license at an extremely reasonable price. With a few supplements (added by the company manager), you then possess a customised, helpful rescue concept. IMMOOS propose son propre concept de sauvetage sous licence à un prix particulièrement avantageux. Il suffira de quelques ajouts (à mettre en place avec le dirigeant d‘exploitation) pour que vous obteniez un concept de sauvetage sur mesure qui vous sera de la plus grande utilité. Ihre Vorteile: • Klare Entscheidungsgrundlagen Your benefits: • Clear foundations for decision Vos avantages: • Des bases de décision claires Bergungsplan anlagespezifisch System-specific rescue plan Plan de sauvetage en fonction de l‘installation Jede Bahn weist ihre Eigenheiten (Bahnart, Länge, Topographie) auf. Darum ist es notwendig, dass pro Anlage ein Bergungsplan erstellt wird. IMMOOS geht individuell auf die einzelnen Details Ihrer Anlage ein und erarbeitet wichtige Vorgaben, die bei einer Bergung zu berücksichtigen sind. Every cableway has its own specific features (type of cableway, length, topography). That is why a separate rescue plan must be prepared for each system. IMMOOS looks at the individual details of your system and works out important specifications that must be considered in a rescue. Anlagenspezifische Grundlagen für die Bergung ausarbeiten Working out system-specific foundations for rescue Im Bergungsplan werden folgende Themen behandelt: • Situation der Anlage • Bergungszeitberechnung • Übersicht Bergungsabschnitte • Sammelplatz Bergungsmannschaften • Einzusetzendes Bergungsmaterial • Depot Bergungsausrüstungen • Einsatz Hubschrauber • Bergung mit der Bergrettung • Hilfeleistungen für Gerettete • Erkenntnisse aus Übungen The following topics are covered in the rescue plan: • Setting of the system • Rescue time calculation • Overview of rescue sections • Assembly point for rescue teams • Rescue equipment to be used • Rescue set storage • Use of helicopters • Rescue with mountain rescue team • Assistance for rescued persons • Lessons learned from exercises Aufgrund eines Längenprofiles der betreffenden Anlage und eines Situationsplanes erstellt IMMOOS gerne für Sie einen Bergungsplan. Dieser wird soweit als möglich bei uns im Büro ausgearbeitet. Die fehlenden Angaben werden mit Ihrem Betriebsleiter vor Ort erfasst und dem Bergungsplan beigefügt. IMMOOS is happy to prepare a rescue plan for you based on a length profile of the system involved and a site plan. It will be worked out in our office to the extent possible. Missing information is recorded on site with your management and added to the rescue plan. Ihre Vorteile: • Strukturierte Bergungsabläufe Your benefits: • Structured rescue procedures Chaque installation à câbles présente des caractéristiques qui lui sont propres (type de transport, longueur, topographie). Il est donc nécessaire d'établir un plan de sauvetage spécifique à chaque installation. IMMOOS tient compte des détails particuliers à votre installation et élabore des instructions importantes qu'il faut respecter lors d'un sauvetage. Définition des éléments spécifiques à chaque installation pour le sauvetage Le plan de sauvetage traite ces sujets: • Situation de l‘installation • Configuration de la montagne • Aperçu des sections de sauvetage • Point de rassemblement des équipes • Matériel de sauvetage à employer • Dépôt des équipements de sauvetage • Utilisation de l‘hélitreuillage • Sauvetage en montagne • Aide aux personnes secourues • Acquisition des connaissances par la pratique IMMOOS peut mettre au point pour vous un plan de sauvetage basé sur le profil longitudinal et le plan de situation de votre installation. Dans la mesure du possible, ce document est élaboré dans nos bureaux. Les données manquantes sont définies avec le responsable sur site et ajoutées au plan de sauvetage. Vos avantages: • Procédures de sauvetage structurées 13 Bergungsmaterial Rescue equipment / Matériel de sauvetage Personalschulung Personnel training / Formation du personnel Ist das Bergungskonzept und der Bergungsplan erstellt, beginnt die Auswahl des Bergungsmateriales. Once the rescue concept and rescue plan have been prepared, selection of the rescue equipment begins. Lorsque le concept et le plan de sauvetage sont établis, vient le moment de choisir le matériel de sauvetage. Für die Auswahl des Bergungsmateriales ist es sinnvoll, dass die Zugangs- und Evakuierungsarten definiert werden. In der Rubrik “Bergungstechniken“ finden Sie verschiedene Zugangs- und Evakuierungsarten. For selection of the rescue equipment, it makes sense to define the types of access and evacuation. You will find different access and evacuation types rescue under the heading “rescue techniques”. Pour ce faire, il convient de définir les modes d'accès et d'évacuation. Vous trouverez dans la rubrique « Techniques de sauvetage » différents mode d'accès et d'évacuation. Einheitliches Bergungsmaterial ein grosser Vorteil IMMOOS hat speziell für Seilbahnen sowie Sessel- und Kabinenbahnen einfache, leichte, handliche und sehr effiziente Bergungssysteme entwickelt, die alle den harmonisierten Normen aufgrund der Richtlinie 2000/9/EG “Seilbahnen für den Personenverkehr“ entsprechen und zertifiziert sind. Lässt eine spezielle Situation ein “Standardsystem“ nicht zu, sind wir der richtige Ansprechpartner und entwickeln für Sie massgeschneiderte Individuallösungen. Was beim Bergungsmaterial zu beachten ist: • Auswahl des richtigen Bergungsmaterials • Handlichkeit und Einsetzbarkeit vom Bergungsmaterial Sehr oft ist es auch sinnvoll, bereits bestehendes Bergungsmaterial weiter zu verwenden. IMMOOS kennt die verschiedenen Systeme und ist in der Lage und auch legitimiert, bestehende Ausrüstungen (Rollgliss, RG 10, Evakuierer Va-et-Vient, Swiss Roll, Safety Roll) zu überprüfen, zu revidieren und zu reparieren. Abseilgeräte sind nach einer gewissen Zeit (Herstellerangaben) zu revidieren. IMMOOS betreibt offizielle Service- und Revisionsstellen für die verschiedenen Systeme. Solche Arbeiten werden mit Vorteil in unserer Werkstätte ausgeführt. 14 Uniform rescue equipment a big advantage L‘harmonisation du matériel de sauvetage - un grand avantage IMMOOS has developed simple, light, wieldy and very efficient rescue systems especially for cableways as well as chairlifts and gondolas, all of which meet and are certified under the harmonised standards based on the Directive 2000/9/ EC “Cableway installations designed to carry passengers”. IMMOOS a mis au point des systèmes de sauvetage simples, légers, pratiques et très efficaces pour les téléphériques, télésièges et télécabines, qui sont tous conformes et certifiés aux normes harmonisées de la directive 2000/9/CE „Installations à câbles transportant du public“. If a special situation does not allow use of a “standard system”, we are the right ones to contact and will develop customised individual solutions for you. What must be noted for rescue equipment: • Selection of the right rescue equipment • Handiness and usability of rescue equipment Very often, it also makes sense to continue to use existing rescue equipment. IMMOOS knows the various systems and is able and authorised to inspect, refurbish and repair existing equipment (Rollgliss, RG 10, Va-et-Vient evacuator, Swiss Roll, Safety Roll). Descender devices must be refurbished after a certain time (manufacturer‘s specifications). IMMOOS operates official service and refurbishing facilities for the different systems. This work is best performed in our repair shops. Lorsqu‘une certaine situation ne se prête pas à l‘emploi d‘un „système standard“, nous sommes votre interlocuteur privilégié et nous mettrons au point pour vous une solution individuelle sur mesure. Les éléments à prendre en compte pour le matériel de sauvetage: • Choix du bon matériel de sauvetage • Maniabilité et fonctionnalité du matériel de sauvetage Il est également très souvent judicieux d‘utiliser le matériel de sauvetage déjà disponible. IMMOOS connaît les différents systèmes et possède les compétences ainsi que la légitimité requises pour vérifier, réviser et réparer vos équipements actuels (Rollgliss, RG 10, Evakuierer Vaet-Vient, Swiss Roll, Safety Roll). Les descendeurs doivent être révisés après un certain temps (voir les instructions du fabricant). IMMOOS dispose de centres de service et de révision pour les différents ré systèmes. Nos ateliers sont sy gungsgeräte diert Ihre Ber parfaitement adaptés à ce pa IMMOOS revi ent pm ui type de travail. ty eq ue sc rbishes your re IMMOOS refu de sauvetage vos appareils se vi ré S O O IMM IMMOOS liefert den Kunden einfache, handliche und effiziente Bergungssysteme für alle Bahnarten. Um die notwendige Sicherheit für die Passagiere und die Rettungsmannschaften zu gewährleisten, will eine sichere und sachgemässe Handhabung gelernt sein. Gemäss der Euro-Norm EN 1909 “Räumung und Bergung“ müssen die Einsatzmannschaften die fachlichen Voraussetzungen haben, um ihre eigene Sicherheit und die der Fahrgäste sicherzustellen. Die fachliche Eignung ergibt sich aus: • einer mit Erfolg abgeschlossenen Ausbildung, die entweder vom Bahnbetreiber selbst oder einer hierfür spezialisierten Fachfirma durchgeführt wird. • einer präzisen Unterweisung auf der Grundlage des Bergungskonzeptes und des Bergungsplanes allgemein und der spezifischen Aufgaben im Besonderen, speziell hinsichtlich des Einsatzes bzw. der Handhabung des für die Bergung zu verwendenden Materials. • regelmässigen Übungen für diese Aufgaben innerhalb der Bergungsmannschaften. Diese Übung erfolgt mindestens einmal jährlich und soll die Teilnehmer für die besonderen Tätigkeiten vorbereiten bzw. auf dem neuesten Stand halten. Sie ermöglicht zudem, den Einsatz von Mitteln, Geräten und Verfahren zu erproben und gegebenenfalls Anpassungen entsprechend auftretenden Schwierigkeiten vorzunehmen. Geschultes Personal bedeutet Sicherheit für Passagiere und Retter Themen für die Schulung: • Unterweisung Bergungskonzept allgemein • Unterweisung Bergungsplan • Einsatz Bergungsmaterial • Handhabung Bergungsmaterial • Übung auf verschiedenen Anlagen den Meister Übung macht r Personal! wir schulen Ih es perfect Practice mak personnel! we train your apprendre Pratiquer pour l! votre personne nous formons IMMOOS provides customers simple, easy-to-use and efficient rescue systems for all cableway types. Safe and correct handling must be learned to ensure the necessary safety for passengers and the rescue team. In accordance with the European Norm EN 1909 “Recovery and Evacuation”, the rescue teams must have the professional prerequisites to ensure their own and the passengers‘ safety. Technical ability results from: • successfully completed training conducted either by the cableway operator itself or a company specialised in this. • precise instruction based on the rescue concept and rescue plan in general and the specific tasks in particular, especially regarding the use and handling of the rescue equipment. • regular exercises for these tasks in the rescue teams. This exercise takes place at least once per year and should prepare participants for their special activities and keep them up-to-date. It also allows them to rehearse the use of aids, equipment and procedures and, if necessary, make adjustments due to the difficulties that arise. Trained personnel means safety for passengers and rescuers Topics for the training course: • Instruction on rescue concept in general • Instruction on rescue plan • Use of rescue equipment • Handling of rescue equipment • Exercise on different systems IMMOOS offre aux clients des systèmes de sauvetage simples, maniables et efficaces pour tous les types de téléphériques/ télésièges. Afin de garantir la sécurité nécessaire pour les passagers et les équipes de sauvetage, il faut apprendre à manier les équipements correctement et en toute sécurité. Selon la norme européenne EN 1909 „Récupération et évacuation“, les équipes d‘intervention doivent satisfaire aux exigences professionnelles pour assurer leur propre sécurité ainsi que celle des passagers. La qualification professionnelle s‘obtient par: • Une formation achevée avec des résultats satisfaisants, menée par l‘exploitant de l‘installation à câbles ou par une entreprise spécialisée. • Un enseignement précis sur les principes du concept et du plan de sauvetage et les tâches spécifiques, particulièrement en ce qui concerne l‘utilisation et le maniement du matériel de sauvetage. • Des exercices réguliers sur ces tâches au sein des équipes de sauvetage. Ces exercices doivent avoir lieu au moins une fois par an et doivent préparer et tenir à jour les participants pour la réalisation de leurs activités. Ils permettent en outre de tester les moyens, les appareils et les procédures et, éventuellement, de procéder aux ajustements nécessaires en cas de difficultés. Un personnel formé est synonyme de sécurité pour les passagers et les sauveteurs Sujets de formation: • Enseignement du concept de sauvetage général • Enseignement du plan de sauvetage • Utilisation du matériel de sauvetage • Maniement du matériel de sauvetage • Exercices sur différentes installations 15 Unsere Trainer arbeiten alle im Aussendienst und haben somit praxisnahe Erfahrungen. Sie sind dadurch auch mit den praktischen Problemstellungen der Schulungsteilnehmer vertraut. Ihre Vorteile: • Schnelle und effiziente Bergung durch gute Systemkenntnisse • Keine falsche Handhabung • Keine unerwarteten Ereignisse und Situationen All our trainers work in the field and so have practical experience. As a result, they are also familiar with the practical problems of training participants. Your benefits: • Fast and efficient rescue through good system knowledge • No incorrect handling • No unexpected events and situations Nos formateurs travaillent tous dans le service commercial et disposent donc d‘expériences proches de la pratique. Par conséquent, ils sont aussi familiarisés avec les problèmes pratiques des participants aux formations. Vos avantages: • Un sauvetage rapide et efficace grâce à une bonne connaissance des systèmes • Élimination des erreurs de manipulation • Pas d‘imprévus Bergungstechniken Rescue techniques / Techniques de sauvetage Selon la topographie, le sauvetage des usagers d'un téléphérique/télésiège n'est pas toujours simple. Le système de sauvetage doit être adapté à la situation. Die Bergung der Passagiere bei einer Seilbahn ist je nach Topographie nicht immer einfach. Dies setzt voraus, dass die Bergungs-Systeme an die gegebene Situation angepasst werden müssen. Depending on the topography, the rescue of cableway passengers is not always easy. A requirement is that the rescue systems should be adapted to the existing situation. Für die Bergung stellen sich immer zwei Fragen: • Wie kommt man am schnellsten und sicher zum blockierten Seilbahnfahrzeug? • Wie werden die Passagiere am einfachsten sicher und effizient geborgen? There are always two questions for any rescue: • How can we get to the blocked cable vehicle safely and as fast as possible? • How can the passengers be most easily rescued safely and efficiently? IMMOOS kann dabei auf eine langjährige Erfahrung und eine grosse Produktepalette zurückgreifen. To answer them, IMMOOS can take advantage of its wide product assortment and many years of experience. Zugangsarten Access types Types d‘accès 1-Personen Bergungssystem Der Zugang erfolgt über das Bahnseil. Der Retter hängt an einem Seilfahrgerät mit automatischer (zwangsläufiger) Bremse. Ein Rückhalteseil ist nicht erforderlich. 1-person rescue system Access is accomplished via the cable. The rescuer hangs on a rescue carriage with automatic (compulsory) brake. A stay rope is not required. 1-personne system L‘accès se fait par le câble de l‘installation. Le sauveteur est suspendu à un chariot à frein automatique (positif). Il n‘est pas nécessaire d‘utiliser une corde de retenue. Pour le sauvetage, on doit toujours se poser deux questions: • Quel est le moyen le plus rapide et le plus sûr pour parvenir jusqu'au véhicule bloqué? • Quel est le moyen le plus simple, le plus sûr et le plus efficace pour secourir les passagers? IMMOOS s'appuie sur de longues années d'expérience ainsi que sur une large gamme de produits pour répondre à ces questions. Zugang ohne Rückhalteseil Access withou t stay rope Accès sans co 16 rde de retenu e 17 Zwei-Mann Bergungssysteme Der Zugang erfolgt über das Bahnseil. Der Retter hängt an einem Laufwerk und wird mit einem Rückhalteseil gehalten. Zugang mit R Two-Man rescue systems Access is accomplished via the cable. The rescuer hangs on a rescue carriage and is held with a backing rope. Deux-personnes systemes L'accès se fait par le câble de l'installation. Le sauveteur est suspendu à un chariot et est retenu par une corde de retenue. Bei grosser Höhe und einer langen Strecke bis zum Seilbahnfahrzeug lässt man zwei Seile mit einem Gleitschuh bis zum Seilbahnfahrzeug gleiten. Mit dem IMMOOS Aufstiegs-System (Motor-Seilzuggerät) gelangt der Retter vertikal auf die Kabine. If the height is great and the distance to the cable vehicle long, two ropes are slid down to the vehicle with a sliding shoe. With the IMMOOS ascent system (motorised cable winch), the rescuer ascends vertically to the cabin. ückhalteseil Access with ba l mit dem Zugang vertika t or-Seilzuggerä IMMOOS Mot cking rope with the Vertical access inch orised cable w IMMOOS mot ppareil rticale avec l‘a Accès à la ve S corde IMMOO de traction de de retenue ès avec corde Acc Der Zugang erfolgt über das Bahnseil. Die Rückhaltung des Retters erfolgt über ein Rückhalteseil. Das Rückhalteseil läuft über eine motorisierte Winde. eilwinde Zugang mit S otorised winch Access with m Accès avec tre 18 uil motorisé Lorsque la hauteur est importante et qu'il y a une grande distance jusqu'au véhicule, on fait glisser deux cordes avec un patin. Avec le système de remontée IMMOOS (appareil de traction de corde motorisé) le sauveteur arrive à cabine à la verticale. Access is accomplished via the cable. The rescuer is held with a backing rope. The backing rope runs over a motorised winch. L'accès se fait par le câble de l'installation. Le sauveteur est retenu par une corde de retenue. La corde de retenue passe par un treuil motorisé. Mit dem IMMOOS Stopbloc ist es möglich den Retter beim Seilbahnfahrzeug aufzuziehen. Dies ist ein Vorteil bei grossen Abständen der Seilbahn-Fahrzeuge. With the IMMOOS Stopbloc, the rescuer can be pulled up at the cable vehicle. This is advantageous when there are large distances between cable vehicles. Le IMMOOS Stopbloc permet de lever le sauveteur jusqu'au véhicule. C'est une technique avantageuse lorsque les distances entre véhicules sont importantes. l mit de Zugang vertika Flaschenzug Vertical access m with the pulle rticale av Accès à la ve à palans y ec système 19 Evakuierungsarten Types of evacuation / Types d‘évacuation Bei kleinen und mittleren Höhen ist ein manuelles Abseilgerät sicher und effizient. Je nach Bergungssystem wird das Abseilen im Zweimann- oder im Einmann-Betrieb gemacht. Bei der Evakuierung stellt sich die Frage, wie bringt man die Passagiere schnell, sicher und effizient vom blockierten Seilbahnfahrzeug weg? With evacuation, the question is how to bring passengers quickly, safely and efficiently away from the blocked cable vehicle. Pour l'évacuation, la question qui se pose est comment faire sortir les passagers du véhicule bloqué rapidement, efficacement et en toute sécurité? An den Stellen, wo es die Situation zulässt, ist das Abseilen eine schnelle, sichere und effiziente Technik. At the locations where the situation permits it, roping down is a fast, safe and efficient technique. Lorsque la situation le permet, le sauvetage en rappel est la technique la plus rapide, la plus sûre et la plus efficace. Beim Abseilen unterscheidet man prinzipiell zwei Techniken: • Abseilen mit automatischer Bremsung • Abseilen mit manueller Bremsung There are basically two techniques for roping down: • Roping down with automatic braking • Roping down with manual braking Bei grossen Höhen wird vorwiegend ein Abseilgerät mit einer automatisch integrierten Bremse verwendet. At great heights, a lowering device with an automatically integrated brake is mostly used. tegrierter Abseilen mit in Bremsung automatischer ed n with integrat Roping dow ing automatic brak frein Descente avec intégré automatique 20 At small and medium heights, a manual lowering device is safe and efficient. Depending on the rescue system, roping down is done in a two-person or one-person operation. Si la hauteur est réduite ou moyenne, un descendeur manuel est sûr et efficace. En fonction du système de sauvetage, le rappel peut se faire en mode une ou deux personnes. h manuelle Abseilen durc r Seilbremse Betätigung de l through manua Roping down e ak br e rope actuation of th On distingue deux techniques principales de rappel: • Rappel avec freinage automatique • Rappel avec freinage manuel tionne- frein à ac Descente avec ment manuel Lorsque la hauteur est importante, on utilise le plus souvent un descendeur avec un frein automatique intégré. Spezielle Evakuierungsarten Special evacuation types / Types d‘évacuation spéciaux Manchmal lässt die Situation eine vertikale Abseilung nicht zu. Es braucht das nötige Know-How für die Umsetzung einer geeigneten Bergungsmethode. Sometimes, the situation does not allow vertical roping down. This takes necessary know-how to carry out an appropriate rescue method. IMMOOS ist der richtige Partner für Speziallösungen und erarbeitet individuelle Bergungssysteme. IMMOOS is the right partner for special solutions and can work out individual rescue systems. Nachstehend finden Sie ausgeführte Speziallösungen. The following shows the listed special solutions. Parfois, la situation ne se prête pas à une évacuation en rappel à la verticale. Il faut posséder le savoir-faire nécessaire pour mettre en œuvre une méthode de sauvetage adaptée. IMMOOS est le partenaire idéal pour les solutions spéciales et élabore des systèmes de sauvetage individualisés. Vous trouverez ci-dessous quelques-unes de nos solutions spéciales. 21 Ist der Landeplatz vertikal unterhalb vom Seilbahnfahrzeug ungünstig (Bäume, schwieriges Gelände, Wassertümpel etc.), kann die abzuseilende Person mit einem Rundlauf des Seiles oder einem Gegenseil auf die Seite gezogen werden. If the landing area vertically below the cable vehicle is difficult (trees, difficult terrain, water, etc.), the person to be roped down can be pulled to the side with a rope circle or counter-rope. Si d’aplomb sous le véhicule la surface de réception est défavorable (arbres, terrain accidenté, eau, etc.), la personne à faire descendre peut alors être tirée de côté à l’aide d’un mouvement circulaire de la corde ou d'une contre-corde. Bei einem lawinengefährdeten Gebiet hat IMMOOS eine Lösung erarbeitet, bei der die Gäste entlang dem Bahnseil verschoben und danach ausserhalb des gefährdeten Gebietes abgeseilt werden. In an area with avalanche danger, IMMOOS has worked out a solution in which guests are pushed along the cable and then roped down outside the endangered area. IMMOOS a mis au point pour un secteur en zone d'avalanche une solution qui évacue les passagers le long du câble de transport puis les fait descendre en rappel une fois qu'ils sont sortis de la zone d'avalanche. tem en Bergungssys Abseilen mit R un w Roping down Rescue system enseil dlauf oder Geg ith rope circle tlang dem Bah along the cabl e du etage le long uv Système de sa de transport or counter-rope nseil câble ulaire de la rc mouvement ci Rappel avec re-corde corde ou cont Rundlauf Rope circle / Mouvement circulaire Ist ein vertikales Abseilen aufgrund der Geländebeschaffenheit nicht möglich, dient ein Leitseil für das Schrägabseilen der Passagiere. Abseil-System Si la configuration du terrain ne permet pas de procéder à un rappel à la verticale, on utilise une corde de guidage pour faire descendre les passagers en rappel incliné. Bei der in der Skizze gezeigten Evakuierung werden gleichzeitig zwei Passagiere auf dem Zug-/Tragseil einer Pendelbahn zur Bergstation oder Stütze gezogen. In the evacuation shown in the sketch, two passengers are pulled simultaneously on the carrier or pull cable of a cableway to the mountain station or support platform. Pour l'évacuation représentée sur le schéma, les passagers sont tirés deux par deux le long du câble tracteur ou du câble porteur du téléphérique jusqu'à la station ou le support. eilung mit Schrägabs em with diagon Lowering syst Système de ra 22 If roping down vertically is not possible due to the terrain, a guide rope is used to rope the passengers down diagonally. Gegenseil Counter-rope / Contre-corde al roping dow ppel avec rapp n el incliné 23 Dank dem motorisierten Seilfahrgerät SS1 ist mit Hilfe eines zusätzlichen Laufwerks auch ein Abschleppen von bis zu zwei Passagieren möglich. Nebst dem Einsatz bei Seilbahnen hat sich das Seilfahrgerät Typ SS1 auch bei Ziplines und ähnlichen Vergnügungsbahnen bewährt. Thanks to the motorised rescue carriage type SS1 it is possible to tow up to two passengers with an additional carriage. In addition to the use for ropeways, the rescue carriage type SS1 proved of value also for Ziplines and similar amusement installations. Grâce au chariot type SS1 motorisé il est possible à l’aide d’un chariot supplémentaire, de dépanner également jusqu’à deux personnes par fois. En plus de son utilisation en cas de téléphériques, le chariot type SS1a fait ses preuves aussi pour les ziplines et des trajectoires de divertissement. otorisier- Bahnseil mit m Entlang dem rät tem Seilfahrge e with th Along the cabl ge rescue carria Ab- und Aufstieg bei blockierten Seilbahn-Fahrzeugen Descent and ascent at blocked cable vehicle / Descente et montée en cas de véhicule bloqué Angekommen beim blockierten Seilbahnfahrzeug stellt sich die Frage: Wie erfolgt der Ab- und Wiederaufstieg? Once the blocked cable vehicle is reached, the question is: How can we descend and ascend again? Abstieg und Aufstieg können auf verschiedene Arten erfolgen: The descent and ascent can take place in various ways: Lorsque le véhicule est bloqué, la question est: comment descendre et remonter? La descente et la montée peuvent s'effectuer de différentes façons: e motorised rt avec ble de transpo Le long du câ S1 motorisé chariot type S le Abstieg an der Sicherheitsleine mit integriertem Abseilgerät. Descent on the safety line with integrated lowering device. Descente sur la longe de sécurité avec descendeur intégré. Talwärts Downhill / Côté en bas Wo nicht abgeseilt werden kann, gibt es die Variante, die Passagiere entlang dem Bahnseil zu bergen. Wenn dies in einem steileren Bereich vollzogen werden muss, haben wir die passenden Seilwinden dafür in unserem Sortiment. Bah Entlang dem Along the cabl 24 Aux endroits où on ne peut pas être descendus en rappel, il y a l’option de sauver les passagers au long du câble de transport. Si cela doit être effectué dans une zone plus raide, nous avons les treuils correspondants à notre assortiment. Abstieg mittels Flaschenzugs um ohne grossen Kraftaufwand selbständig wieder aufsteigen zu können. inde Descent using pulley in order to ascend again independently without great physical effort. nsport avec Descente avec système à palans pour pouvoir remonter de façon autonome sans besoin d‘appliquer trop de force. nseil mit Seilw e with a winch ble de tra Le long du câ une treuil It is possible to evacuate the passengers along the rope. If passengers must be evacuated in steep areas, we have the right winches for in our range. Bergwärts Uphill / Côté amont 25 Aufstieg mit der Hilfe des Bodenmannes und unter Verwendung des Bergungsdreiecks, welches als Tritt eingesetzt wird. Ascent with the help of a ground person and using a rescue triangle, which as employed as a step. Montée à l‘aide du sauveteur au sol et du triangle de sauvetage, qui sera utilisé comme marchepied. Aufstieg mit selbsteingerichtetem Flaschenzug bestehend aus Seilverkürzer und Handsteigklemme. Ascent with self-constructed pulley, consisting of a rope grab and hand-ascent clamp. Montée avec un système à palans mis en place par le sauveteur composé d‘un bloqueur et d‘une poignée. 26 27 ts Bergungsse vetage u a s e d s it K / Rescue Sets • Standardsysteme Standard systems Système standard • Weitere Bergungssysteme More rescue systems Autre systèmes de sauvetage Foto: Gondelbahn Flims Laax, Schweiz Photo: Ropeway Flims Laax, Switzerland / Téléphérique Flims Laax, Suisse 29 1-Personen Bergungssystem 1-person rescue system / système de sauvetage 1-personne Systemumfang - System components - Contenu du système Seilfahrausrüstung / Carrier rope travel equipment / Équipement de translation à câble 1 IMMOOS selbstfahrendes Seilfahrgerät SS1 (optional mit 4-Takt-Motorantrieb, Handkurbel oder Einsatz zu Akku-Bohrmaschine) / IMMOOS self-propelled rescue carriage SS1 (optionally with 4-cycle motor drive, hand crank or insert for cordless electric drill) / Chariot autopropulsé IMMOOS SS1 (en option avec moteur à 4 temps, manivelle ou insert pour perceuse à batterie) 2 Verbindungsseil mit Seilverkürzer und 2 Karabiner oder Schraubglied / Connection rope with rope shortener and 2 carabiners or screw link / Corde de connexion avec bloqueur et 2 mousquetons ou maillon à vis 6 Ab- und Aufstiegshilfe mit Karabiner und Materialbeutel / Ascending and descending aid with carabiner and equipment bag / Échelle en corde avec mousqueton et sac à matériel Retter am Seil / Rescuer on the rope / Sauveteur aérien 3 IMMOOS-Steigschutzläufer / IMMOOS fall arrest system FALLBLOC / Antichute mobile IMMOOS 4 Auffanggurt / Harness / Harnais antichute 5 Sicherheitsleine für Selbstsicherung mit Seilverkürzer, Alu-Sicherheitshaken, 2 Karabiner und Handsteigklemme mit Karabiner / Safety lanyard for securing oneself, with rope shortener, aluminium safety hook, 2 carabiners and hand ascent clamp with carabiner / Longe de sécurité pour auto-assurage avec bloqueur, crochet de sécurité en alu, 2 mousquetons et poignée avec mousqueton 15 Arbeitshandschuhe und Helm für Höhenarbeit und Rettung / Work gloves and helmet for work at heights and rescue / Gants de travail et casque pour travail en hauteur et sauvetage Abseilausrüstung / Descending equipment / Équipement d‘évacuation en rappel 7 Abseilseil mit Karabiner (eingeknotet) / Lowering rope with carabiner (knotted in) / Corde de rappel avec mousqueton (noué) 8 IMMOOS-Seilumlenkung mit Sicherheitshaken, Schraubglied und Bandschlinge / IMMOOS rope reverser Stopbloc with safety hook, rope catch and belt sling / Renvoi de corde IMMOOS avec crochet de sécurité, maillon à vis et longe en sangle plate 9 Bergungsgurt / Rescue harness / Harnais de sauvetage 11 Seilbremse mit Karabiner / Rope brake with carabiner / Frein avec mousqueton Vorgehen der Bergung - rescue process - procédé de la sauvetage 13 Seil- und Gerätesack mit Bandschlinge und Karabiner / Rope and equipment sack with belt sling and carabiner / Sac pour câble et appareil avec longe en sangle plate et mousqueton 14 Bandschlinge mit Karabiner / Belt sling with carabiner / Longe en sangle plate avec mousqueton 30 31 IMMOOS Bergungssystem für Städtebahnen IMMOOS rescue systems for urban ropeways / Système de sauvetage pour téléphériques urbains Ausrüstung für den Retter am Seil / Equipment for rescuer on the cable / Équipement du sauveteur aérien 1 Seil- und Gerätesack mit Bandschlinge, Karabiner / Rope and equipment bag with belt sling, carabiner / Sac pour corde et matériel avec longe en sangle plate et mousqueton 2 IMMOOS selbstfahrendes Seilfahrgerät SS1 (optional mit Handkurbel oder Einsatz) / IMMOOS self-propelled rescue carriage SS1 (optionally with hand crank or insert) / Chariot autopropulsé IMMOOS SS1 (en option avec manivelle ou insert) 3 Verbindungsseil mit 2 Karabinern / Connection rope with 2 carabiners / Corde de connexion avec 2 mousquetons 4 Ab- und Aufstiegshilfe mit Karabiner / Ascending and descending aid with carabiner / Échelle en corde avec mousqueton 5 Materialbeutel mit Reepschnur und Karabiner / Material bag with cord and carabiner / Sac à matériel avec cordelette mousqueton 6 Auffanggurt / Harness / Harnais antichute 7 Sicherheitsleine mit Zubehör / Safety lanyard with accessories / Longe de sécurité avec accessoires 8 IMMOOS-Steigschutzläufer / IMMOOS fall arrest system FALLBLOC / Antichute mobile IMMOOS 9 Arbeitshandschuhe und Helm / Work gloves and helmet / Gants de travail et casque Systemumfang - System components - Contenu du système 10 IMMOOS-Seilumlenkung mit Zubehör / IMMOOS rope reverser Stopbloc with accessories / Renvoi de corde IMMOOS avec accessoires 11 Bergungsgurt / Rescue harness / Harnais de sauvetage 12 Seilbremse mit Karabiner / Rope brake with carabiner / Frein avec mousqueton 13 Bandschlinge mit Karabiner / Belt sling with carabiner / Longe en sangle plate avec mousqueton Ausrüstung für den Hilfsretter / Equipment for assistant rescuer / Équipement du sauveteur auxiliaire 22 Auffanggurt / Harness / Harnais antichute 23 Sicherheitsleine mit Zubehör / Safety lanyard with accessories / Longe de sécurité avec accessoires 24 IMMOOS-Steigschutzläufer / IMMOOS fall arrester / Antichute mobile IMMOOS 25 Arbeitshandschuhe und Helm / Work gloves and helmet / Gants de travail et casque Vorgehen der Bergung - rescue process - procédé de la sauvetage Zusatzausrüstung zum Schrägabseilen / Additional equipment for inclined descent / Équipement supplémentaire pour l‘évacuation en rappel en biais 21 Seil- und Gerätesack mit Bandschlinge, Karabiner / Rope and equipment bag with belt sling, carabiner / Sac pour corde et matériel avec longe en sangle plate et mousqueton 26 Leitseil mit Sicherheitshaken / Guide rope with safety hooks / Corde de guidage avec crochet de sécurité 27 Seilbremse mit Karabiner / Rope brake with carabiner / Frein avec mousqueton 28 Bandschlinge mit Karabiner / Belt sling with carabiner / Longe en sangle plate avec mousqueton 29 Anschlagschlinge mit Karabiner / Anchoring sling with carabiner / Boucle de butée avec mousqueton 32 33 IMMOOS Bergungssystem Typ C Rescue system type C / Système de sauvetage modèle C Ausrüstung für den Retter am Seil / Equipment for rescuer on the cable / Équipement du sauveteur aérien 1 IMMOOS-Laufwerk 2-rollig mit Sicherheitshaken und Schraubglied Delta / IMMOOS rescue carriage, 2-roller, with safety hook and rope catch Delta / Chariot à 2 roues IMMOOS avec crochet de sécurité et maillon à vis Delta 2 Verbindungsschlinge mit Sicherheitshaken und Schraubglied Delta / Connection sling with safety hook and rope catch Delta Longe de connexion avec crochet de sécurité et maillon à vis Delta / 3 IMMOOS-Steigschutzläufer / IMMOOS fall arrest system FALLBLOC / Antichute mobile IMMOOS 4 Auffanggurt / Harness / Harnais antichute 5 Sicherheitsleine für Selbstsicherung mit Seilverkürzer, Alu-Sicherheitshaken, 2 Karabiner und Handsteigklemme mit Karabiner / Safety lanyard for securing oneself, with rope shortener, aluminium safety hook, 2 carabiners and hand ascent clamp with carabiner / Longe de sécurité pour auto-assurage avec bloqueur, crochet de sécurité en alu, 2 mousquetons et poignée avec mousqueton 6 Ab- und Aufstiegshilfe mit Karabiner / Ascending and descending aid with carabiner / Échelle en corde avec mousqueton Systemumfang - System components - Contenu du système 14 Bandschlinge mit Karabiner / Belt sling with carabiner / Longe en sangle plate avec mousqueton 15 Arbeitshandschuhe und Helm für Höhenarbeit und Rettung / Work gloves and helmet for work at heights and rescue / Gants de travail et casque pour travail en hauteur et sauvetage Diverses / Various / Divers 13 Seil- und Gerätesack mit Bandschlinge und Karabiner / Rope and equipment sack with belt sling and carabiner / Sac à corde et matériel avec longe en sangle plate avec mousqueton Ausrüstung für den Retter am Boden / Equipment for rescuer on the ground / Équipement du sauveteur au sol 10 Haltegurt / Holding belt / Harnais de retenue 11 Seilbremse mit Karabiner / Rope brake with carabiner / Frein avec mousqueton 12 Rückhalteschlinge mit Attack-Karabiner / Stay sling with Attack-carabiner / Longe de retenue avec Attack-mousqueton Vorgehen der Bergung - rescue process - procédé de la sauvetage 15 Arbeitshandschuhe und Helm für Höhenarbeit und Rettung / Work gloves and helmet for work at heights and rescue / Gants de travail et casque pour travail en hauteur et sauvetage Abseilausrüstung / Descending equipment / Équipement d‘évacuation en rappel 7 Abseilseil mit Karabiner (eingeknotet) / Abseil rope with carabiner (knotted in) / Corde de rappel avec mousqueton (noué) 8 IMMOOS-Seilumlenkung mit Sicherheitshaken, Schraubglied und Bandschlinge / IMMOOS rope reverser Stopbloc with safety hook, rope catch and belt sling / Renvoi de corde IMMOOS avec crochet de sécurité, maillon à vis et longe en sangle 9 Bergungsgurt / Rescue harness / Harnais de sauvetage Optionales Zusatzmaterial / Optional supplemental equipment / Matériel supplémentaire en option - 34 Material zum Aufziehen des Retters (Seite 40) / Equipment to pull up the rescuer (page 40) / Matériel de levage du sauveteur (page 40) Material zum Schrägabseilen des Retters (Seite 39) / Equipment for inclined descent of the rescuer (page 39) / Matériel de rappel incliné pour le sauveteur (page 39) Stirnlampe / Forehead lamp / Lampe frontale 35 IMMOOS Abseilsystem IMMOOS lowering system / Système de rappel IMMOOS Systemumfang - System components - Contenu du système Abseilausrüstung / Descending equipment / Équipement d‘évacuation en rappel 1 Abseilgerät / Lowering device / Descendeur 2 Abseilseil optional mit Seilklemme / Lowering rope optional with rope clamp / Corde de rappel optional avec poulie bloqueur 3 Gegenseil / Counter-rope / Contre-corde 4 Bergungsgurt mit Karabiner / Rescue harness with carabiner / Harnais de sauvetage avec mousqueton 5 Bandschlinge mit Karabiner / Belt sling with carabiner / Longe en sangle avec mousqueton Ausrüstung für den Retter in der Kabine / Equipment for the rescuer in the cabin / Équipement du sauveteur en cabine 6 Auffanggurt / Harness / Harnais antichute 7 Sicherheitsleine für Selbstsicherung mit Seilverkürzer, Alu-Sicherheitshaken, Schraubglied und Karabiner / Safety lanyard for securing oneself with rope shortener, aluminium safety hook, rope catch and carabiner / Longe de sécurité pour auto-assurage avec bloqueur, crochet de sécurité en alu, maillon à vis et mousqueton 8 Arbeitshandschuhe / Work gloves / Gants de travail 9 Helm für Höhenarbeit und Rettung / Helmet for work at heights and rescue / Casque pour travail en hauteur et sauvetage Diverses / Various / Divers 10 Seil- und Gerätesack / Rope and equipment sack / Sac à corde et matériel Vorgehen der Bergung - rescue process - procédé de la sauvetage 36 37 Weitere Bergungssysteme More rescue systems / Autre systèmes de sauvetage • Bergungssystem Typ “BW Bayern“ • Bergungssystem “Bergrettung Steiermark“ • Bergungssystem Typ Bergrettung Tirol • Bergungssystem Typ Südtirol • Rescue system type “BW Bavaria” • Rescue system type “Mountain Rescue Steiermark” • Rescue system type Mountain Rescue Tyrol • Rescue system type South Tyrol • Système de sauvetage modèle „Secours en montagne Bavière“ • Système de sauvetage modèle „Secours en montagne Styrie“ • Système de sauvetage modèle secours en montagne Tyrol • Système de sauvetage modèle Tyrol du Sud Schrägabseilen als Option Inclined descent as option / Rappel en biais en option Ist unterhalb der Kabine das Gelände zu ungünstig, dient ein Leitseil für das Schrägabseilen der Passagiere. If the terrain below the cabin is unsuitable, a guide rope is used for inclined descent of the passengers. Lorsque le terrain sous la cabine n'est pas approprié à une bonne réception, on utilise une corde de guidage pour le rappel en biais des passagers. Zusatzmaterial / Additional equipment / Matériel supplémentaire 1 2 3 4 5 38 Leitseil mit eingeknotetem Karabiner / Guide rope with knotted-in carabiner / Corde de guidage avec mousqueton noué Bandschlinge mit Karabiner / Belt sling with carabiner / Longe en sangle plate avec mousqueton Anker (je nach Befestigungspunkt) / Anchor (depending on the fastening point) / Ancrage (selon point de fixation) Seilbremse mit Karabiner / Rope brake with carabiner / Frein avec mousqueton Seil- und Gerätesack / Rope and equipment sack / Sac à corde et matériel 39 Aufziehen des Retters als Option Pulling up the rescuer as an option / Matériel de levage du sauveteur en option IMMOOS Abseilset für Kontrollfahrten (Selbstrettung) IMMOOS lowering set for control runs (self-rescue) / Kit de rappel IMMOOS pour patrouilles (auto-sauvetage) Systemumfang - System components - Contenu du système Mit wenigen zusätzlichen Teilen kann der IMMOOS Stopbloc 2 auch als Flaschenzug eingesetzt werden. Dies bietet Vorteile bei den Kabinenbahnen, wenn grosse Fahrzeugabstände (bei Sommer- oder Schlechtwetterbetrieb) gefahren werden. With a few additional parts, the IMMOOS Stopbloc 2 can also be used as a pulley. This offers advantages with cabin cableways when large distances between vehicles (in summer or bad weather operation) are covered. Il suffit d'ajouter quelques pièces pour utiliser le Stopbloc 2 IMMOOS comme système à palans. C'est avantageux pour les télécabines, lorsqu'il faut parcourir de grandes distances entre les véhicules (en été ou par mauvais temps). 1 Ausrüstung / Equipment / Équipement 3 2 1 2 3 4 5 6 7 8 Abseilgerät / Lowering device / Descendeur Abseilseil / Lowering rope / Corde de rappel Karabiner / Carabiner / Mousqueton Auffanggurt / Harness / Harnais antichute Sicherheitsleine für Selbstsicherung mit Seilverkürzer, Sicherheitshaken, Schraubglied, Karabiner, Handsteigklemme und Karabiner / Safety lanyard for securing oneself with rope shortener, safety hook, rope catch and carabiner, hand ascent clamp and carabiner / Longe de sécurité pour auto-assurage avec bloqueur, crochet de sécurité, maillon à vis et mousqueton, poignée et mousqueton Arbeitshandschuhe / Work gloves / Gants de travail Seil- und Gerätesack / Rope and equipment sack / Sac à corde et à matériel Anschlagschlinge für scharfe Kanten (optional) / Stop sling for sharp edges (optional) / Boucle de butée pour angles coupants (en option) Zusatzmaterial / Additional equipment / Matériel supplémentaire 1 2 3 40 Umlenkrolle mit Karabiner / Reversing roller with carabiner / Poulie avec mousqueton Umlenkrolle mit Rücklaufsperre und Karabiner / Reversing roller with return stop and carabiner / Poulie avec blocage antiretour et mousqueton Seilklemme (optional) / Rope clamp (optional) / Serre-câble (en option) 41 gen n u t s ü r s u a z t he Schu c li n ö s r e P ment PSA ip u q e e iv t c al prote n o s r iduelle e P iv d in E P n P io t c e de prot s t n e m e ip u q EPI - É • Grundprinzipien Fundamental principles Principes de base • PSA Sets PPE Sets Kits EPI • Festmontierte Personensicherungen Permanently mounted personal protection equipment Dispositifs fixes de protection des personnes Foto: Mitarbeiter Thomas Reisch mit seiner PSA Photo: Employee Thomas Reisch with his PPE / Collaborateur Thomas Reisch avec son EPI 42 43 Grundprinzipien der Höhenarbeit bei Einsatz einer PSA Fundamental principles for work at heights with use of PPE Principes de base du travail en hauteur avec un EPI Die Prinzipien der Höhenarbeit können in drei Bereiche aufgeteilt werden: 1. Rückhaltesysteme und Arbeitsplatzpositionierung 2. Auffangsysteme 3. Arbeiten am hängenden Seil The principles for work at heights can be divided into three areas: 1. Restraint systems and workplace positioning 2. Fall arrest systems 3. Work on the hanging rope 2. Auffangsysteme 2. Fall arrest systems / 2. Systèmes antichute Les principes du travail en hauteur peuvent être divisés en trois domaines : 1. Systèmes de retenue et de maintien au poste de travail 2. Systèmes antichute 3. Travail sur corde suspendue Sobald eine Absturzgefahr besteht, verlangen die Vorschriften den Einsatz eines Auffangsystems. m ie die mit eine Überprüfen S nen Risiken! Sturz verbunde As soon as a danger of falling exists, regulations require use of a restraint system. ks co Check the ris with a fall! Dès qu‘il existe un risque de chute, les règles exigent l‘utilisation d‘un système antichute. nnected ques Vérifiez les ris chute! liés à une 1. Rückhaltesysteme und Positionierung 1. Restraint systems and positioning / 1. Systèmes de retenue et de maintien au poste Quelle / Source: Petzl Bei einem Rückhaltesystem wird verhindert, dass der Anwender einen Bereich betreten kann, wo Absturzgefahr besteht. Anforderungen an ein Auffangsystem: • Reduzieren der Strecke, die zum Auffangen des Sturzes erforderlich ist. • Absorbieren des Fangstosses, um die Belastung auf den menschlichen Körper zu reduzieren. • Halten der gestürzten Person in einer Position, welche die Folgen des inaktiven Hängens reduziert. A restraint system prevents the user from entering an area where there is a danger of falls. Un système de retenue empêche l‘utilisateur d‘entrer dans une zone qui présente un risque de chute. Quelle / Source: Petzl Die PSA als Auffangsystem besteht aus: • Anschlagpunkt • Verbindungsmittel mit integriertem Falldämpfer • Auffanggurt Bei der Arbeitsplatzpositionierung wird eine PSA eingesetzt, so dass der Anwender freihändig arbeiten kann. In workplace positioning, PPE is used so the user can work with his or her hands free. Bei einem Auffangsystem sind folgende Risiken zu berücksichtigen: • Sturzfaktor • Fangstoss • Aufschlagen auf einem Gegenstand oder auf dem Boden • Zusätzliche Belastung des Absturzopfers infolge inaktivem Hängen Pour le maintien au poste de travail, on utilise un EPI pour que l‘utilisateur puisse travailler librement. Quelle / Source: Petzl Die PSA als Rückhaltesystem und Arbeitsplatzpositionierung besteht aus: • Anschlagpunkt • Verbindungsmittel wie Schlinge oder Seil mit Seilkürzer (z.B. Grillon) • Auffang- oder Haltegurt 44 PPE as a retaining system and workplace positioning consists of: • Stop point • Connecting equipment, such as sling or rope with rope shortener (e.g. Grillon) • Restraint or holding belt Requirements for a restraint system: • Reducing the distance required to restrain the fall. • Absorbing the restraint force to reduce the burden on the human body. • Holding the fallen person in a position that reduces the consequences of inactive hanging. PPE in the form of a restraint system consists of: • Stop point • Connection equipment with integrated energy absorber • Harness With a fall arrest system, the following risks must be considered: • Fall factor • Restraint force • Impact against an object or the ground • Additional burden on the fall victim resulting from inactive hanging Exigences relatives aux systèmes antichute: • Réduire la distance nécessaire pour rattraper la chute. • Absorber le choc afin de réduire l‘impact supporté par le corps humain. • Maintenir la personne tombée dans une position qui réduit les conséquences d‘une suspension inactive. L‘EPI comme système antichute se compose de: • Point d‘ancrage • Matériel de connexion avec absorbeur intégré • Harnais antichute Avec un système antichute, il faut prendre en compte les risques suivants: • Facteur de chute • Choc • Risque de collision avec un objet ou au sol • Aggravation des conséquences pour la personne tombée suite à une suspension inactive L'EPI comme système de retenue et de maintien au poste de travail se compose de: • Point d'ancrage • Matériel de connexion, comme une longe ou une corde avec un bloqueur (par ex. Grillon) • Harnais antichute ou de retenue 45 3. Arbeiten am hängenden Seil 3. Work on the hanging rope / 3. Travail sur corde suspendue Sturzfaktor Fall factor / Facteur de chute Der Sturzfaktor drückt den Grad der proportionalen Schwere eines Sturzes aus. Es handelt sich um das Verhältnis zwischen Sturzhöhe und Seillänge, die zur Verfügung steht, um die Sturzenergie aufzufangen. The fall factor expresses the degree of proportional gravity of a fall. It is the ratio between the height of the fall and the rope length available to absorb the fall energy. The fall factor is calculated using the following formula: Der Sturzfaktor wird anhand der folgenden Formel berechnet: Sturzfaktor = Fall factor = Lorsque la structure ne peut pas être utilisée pour se déplacer (par ex. poteaux ronds), l'EPI s'utilise sur corde suspendue. Für den Zugang mit Seil sind zwei separate Anschlagsysteme erforderlich: • Ein System zum Positionieren (Arbeitsseil) • Ein System zur Absturzsicherung (Sicherungsseil) Two separate stop systems are required for access with rope: • A system for positioning (work rope) • A system for fall protection (safety rope) L'accès sur corde nécessite deux systèmes d'ancrage séparés : • Un système de maintien au poste (corde de travail) • Un système antichute (corde de sécurité) Ein System zur Fortbewegung besteht aus: • Arbeitsseil mit einer Ausrüstung zur Fortbewegung (z.B. Abseilgerät, Seilklemme usw.) • Auffangsystem (z.B. Sicherheitsseil mit einem mitlaufenden Auffanggerät) A system for movement consists of: • Work rope with equipment for movement (e.g. abseil device, rope clamp, etc.) • Restraint system (e.g. safety rope with an accompanying restraint device) Un système de déplacement se compose de: • Corde de travail avec un équipement de déplacement (par ex. descendeur, serre-câble, etc.) • Système antichute (par ex. corde de sécurité avec un appareil antichute coulissant) Das Arbeitsseil dient zum Aufsteigen, Abseilen und Positionieren. Das Sicherheitsseil ist zur zusätzlichen Sicherung. The work rope is used to climb up, climb down and position. The safety rope is for additional security. La corde de travail sert à monter, descendre et à se positionner. La corde de sécurité apporte une sécurité supplémentaire. Hauteur de chute Länge des Verbindungsmittels Length of the connection equipment Longueur du matériel de connexion Mit Falldämpfer With fall energy absorber Avec absorbeur Fangstoss < 6kN Catch impact force < 6kN Choc < 6kN Facteur 2 Quelle / Source: Petzl 46 Facteur de chute = Fall height Quelle / Source: Petzl If the structure cannot be used to move away (e.g. round masts), the PPE is employed on the hanging rope. Le facteur de chute se calcule à l'aide de la formule suivante: Sturzhöhe Factor 1 Wenn die Struktur nicht zur Fortbewegung genutzt werden kann (z.B. Rundmasten), wird die PSA am hängenden Seil eingesetzt. Le facteur de chute exprime le degré de gravité d'une chute. Il s'agit du rapport entre la hauteur de la chute et la longueur de corde disponible pour amortir l'énergie de la chute. Mit Falldämpfer With fall energy absorber Avec absorbeur Fangstoss < 6kN Catch impact force < 6kN Choc < 6kN Ohne Falldämpfer Without fall energy absorber Sans absorbeur Fangstoss > 8-10kN Catch impact force > 8-10kN Choc > 8-10kN Ohne Falldämpfer Without fall energy absorber Sans absorbeur Fangstoss > 10-14kN Catch impact force > 10-14kN Choc > 10-14kN 47 Fangstoss Restraint force Choc Bei einem Sturz darf der Anwender niemals einem Fangstoss von über 6 kN ausgesetzt werden. Es gibt zwei Methoden, um dies zu gewährleisten: • Stellen Sie sicher, dass die Verbindungsmittel stets an Anschlagpunkten über dem Kopf des Anwenders befestigt werden, um die Sturzhöhe und den durch den Sturz verursachten Fangstoss zu minimieren. • Ist dies nicht möglich, muss ein Falldämpfer verwendet werden. Die am häufigsten verwendeten Elemente der PSA zum Verringern des Fangstosses sind Falldämpfer und dynamische Seilsysteme. In a fall, the user must never be exposed to a restraint force of over 6 kN. There are two methods to guarantee this: • Make sure that the connection equipment is always fastened to stop points above the head of the user to minimise the fall height and the restraint force caused by the fall. • If this is not possible, a fall energy absorber must be used. The most frequently used elements of PPE to reduce the restraint force are fall energy absorbers and dynamic rope systems. En cas de chute, l'utilisateur ne doit jamais subir un choc supérieur à 6 kN. Il existe deux méthodes pour garantir cela: • Veillez à ce que le matériel de connexion soit bien fixé à des points d'ancrage au-dessus de la tête de l'utilisateur, afin de minimiser la hauteur de chute ainsi que le choc causé par la chute. • Si ce n'est pas possible, il faut utiliser un absorbeur. Les éléments d'EPI utilisés le plus souvent pour réduire le choc de la chute sont les absorbeurs et les systèmes de corde dynamiques. Hängetrauma Suspension trauma Traumatisme Nach dem Sturz in den Auffanggurt muss der Betroffene möglichst schnell aus der freihängenden Position befreit werden. Es liegt in der Verantwortung des Unternehmers, die schnelle Rettung einer im Auffanggurt hängenden Person zu gewährleisten. Hierbei ist zu berücksichtigen, dass der öffentliche Rettungsdienst meist nicht über Einrichtungen und Personal für die Höhenrettung verfügt. Für eine schnelle Rettung muss deshalb der Unternehmer selbst für Einrichtungen und Sachmittel sowie fachkundiges Personal zum Retten hängender/aufgefangener Personen sorgen. After a fall into the safety harness, the person must be freed from the free-hanging position as soon as possible. It is the company‘s responsibility to ensure fast rescue of a person hanging in the safety harness. It should be taken into account that public rescue services usually don‘t have the equipment or personnel for high-altitude rescue. The company itself must therefore ensure it has the facilities and material as well as the expert personnel to rescue hanging or caught persons. Suite à une chute dans le harnais antichute, la personne concernée doit être retirée aussi rapidement que possible de la position suspendue. Il relève de la responsabilité de l‘entreprise de garantir le sauvetage rapide d‘une personne suspendue dans un harnais antichute. Il convient pour cela de prendre en compte le fait que les services de secours publics ne disposent généralement pas des équipements ni du personnel nécessaires pour un sauvetage en hauteur. Pour un sauvetage rapide, l‘entreprise doit donc se munir des équipements, des ressources matérielles et du personnel compétent pour le sauvetage des personnes suspendues / rattrapée. rettu S Kameraden n zum IMMOO Aufschlagen auf einem Gegenstand oder auf dem Boden Impact against an object or the ground Risque de collision avec un objet au sol Informatione Beim Einsatz eines Auffangsystems ist darauf zu achten, dass der Freiraum zwischen Anschlagpunkt und Boden genügend gross ist und sich unter der gesicherten Person keine gefährlichen Gegenstände oder Hindernisse befinden. When a restraint system is used, the free space between the stop point and ground must be sufficiently large and no dangerous objects or obstacles may be located below the secured person. Lorsqu'on utilise un système antichute, il faut faire attention à ce que l'espace libre entre le point d'ancrage et le sol soit suffisant, et à ce qu'aucun objet dangereux ou obstacle ne se trouve sous la personne assurée. Information ab ou comrade re t the IMMOOS ngsset auf Sei scue set on pa S etage IMMOO uv sur le kit de sa Informations te 52! ge 52! à la page 52! Länge des Verbindungsmittels + Verbindungselemente (je nach eingesetzten Elementen) Length of the connection equipment + connection elements (depending on the elements used) Longueur du matériel de connexion + éléments de connexion (selon les éléments utilisés) Verlängerung des Falldämpfers (je nach Falldämpfer) Lengthening of the fall energy absorber (depending on the energy absorber) Allongement de l‘absorbeur (selon l‘absorbeur) Abstand zwischen Befestigungsöse am Gurt und Füssen = ca. 1.5 m Distance between the fastening eyes on the belt and feet = approx. 1.5 m Distance entre la boucle de fixation sur le harnais et les pieds = env. 1,5 m Mindestabbremsstrecke über dem Boden = 1 m Minimum braking distance above the ground = 1 m Distance minimale de freinage au-dessus du sol = 1 m Quelle / Source: Petzl 48 49 PSA Sets s EPI it K / s t e S E PP • PSA Sets PPE Sets Kits EPI Foto: Mitarbeiter Sepp Immoos bei der Anwendung seiner PSA Photo: Employee Sepp Immoos is using the PPE / Collaborateur Sepp Immoos utilise son EPI 50 51 PSA Sets PPE Sets / Kits EPI Arbeitssicherheit durch PSA (Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz) Work safety through PPE (personal protective equipment against falls) Unsere Schwerpunkte liegen in der Beratung und Betreuung, um Ihnen für jede Arbeitssituation eine geeignete Schutzausrüstung anbieten zu können. Wir achten darauf, dass die Schutzausrüstung einfach und vielseitig einsetzbar ist. Our focus is on advising and assisting in order to offer you suitable protective equipment for every work situation. We make sure that the protective equipment can be used easily and in a versatile way. La sécurité au travail avec les EPI (équipements de protection individuelle) Einfaches Auffangset (geeignet als Kabinenausrüstung) Simple safety set (suitable as cabin equipment) / Kit antichute simple (équipement de cabine) Nous sommes spécialisés dans le conseil et l'accompagnement afin de pouvoir vous proposer un équipement de protection adapté à chaque situation de travail. Nous veillons à ce que l'équipement de protection soit simple à utiliser et polyvalent. Auffang-, Rückhalte- und Positionierungsset Safety, restraint and positioning set / Kit antichute, retenue et maintien au poste Setumfang / Set contents / Contenu du kit 1 2 3 4 5 6 Auffanggurt / Harness / Harnais antichute Sicherheitsleine für Selbstsicherung mit Seilverkürzer, Sicherheitshaken, Schraubglied und Karabiner / Safety lanyard for securing oneself with rope shortener, safety hook, rope catch and carabiner / Longe de sécurité pour auto-assurage avec bloqueur, crochet de sécurité, maillon à vis et mousqueton IMMOOS-Steigschutzläufer / IMMOOS fall arrester / Antichute mobile IMMOOS Arbeitshandschuhe / Work gloves / Gants de travail Materialsack / Equipment sack / Sac à matériel Helm für Höhenarbeit und Rettung / Helmet for work at heights and rescue / Casque pour travail en hauteur et sauvetage Zusatzset für Arbeiten am hängenden Seil Supplemental set for work on the ropes / Kit complémentaire pour travail en cordes Setumfang / Set contents / Contenu du kit 1 Kombigurt als Auffang-, Rückhalte- und Haltegurt / Combination safety, fall-arrest and holding belt / Harnais intégral antichute, de retenue et de maintien au poste 2 Sicherheitsleine für Selbstsicherung mit Seilverkürzer, Sicherheitshaken, Schraubglied und Karabiner / Safety lanyard for securing oneself with rope shortener, safety hook, rope catch and carabiner / Longe de sécurité pour auto-assurage avec bloqueur, crochet de sécurité, maillon à vis et mousqueton 3 IMMOOS-Steigschutzläufer / IMMOOS fall arrester / Antichute mobile IMMOOS 4 Auffangschlinge mit integriertem Falldämpfer, Sicherheitshaken, Schraubglied und Karabiner / Harness sling with integrated energy absorber, safety hook, rope catch and carabiner / Longe d‘arrêt avec absorbeur intégré, crochet de sécurité, maillon à vis et mousqueton 4a Variante: Y-Auffangschlinge mit intergriertem Fallfämpfer, Sicherheitshaken, Schraubglied und Karabiner / Variant: Y-harness sling with integrated energy absorber, safety hook, rope catch and carabiner / Variante : Longe d‘arrêt en Y avec absorbeur intégré, crochet de sécurité, maillon à vis et mousqueton 5 Helm für Höhenarbeit und Rettung / Helmet for work at heights and rescue / Casque pour travail en hauteur et sauvetage 6 Arbeitshandschuhe / Work gloves / Gants de travail 7 Seil- und Gerätesack / Rope and equipment sack / Sac à corde et à matériel 52 Setumfang / Set contents / Contenu du kit 1 2 3 4 5 6 7 Anschlagschlingen mit Karabiner / Anchoring slings with carabiner / Boucles de butée avec mousqueton Arbeitsseil / Work rope / Corde de travail Abseilgerät mit Karabiner / Lowering device with carabiner / Descendeur avec mousqueton Sicherheitsseil / Safety rope / Corde de sécurité Mitlaufendes Auffanggerät mit Karabiner und ASAP Sorber / Accompanying restraint device with carabiner and ASAP Sorber / Appareil antichute coulissant avec mousqueton et ASAP Sorber Arbeitshandschuhe / Work gloves / Gants de travail Materialsack / Equipment sack / Sac à matériel 53 IMMOOS Kameradenrettungsset Comrade rescue set / Kit de sauvetage collègue Setumfang / Set contents / Contenu du kit 1 2 3 4 5 6 Abseilgerät MRG 9 Hub mit Haken und Abseilseil / Lowering device MRG 9 lift with hook and descending rope / Descendeur MRG 9 Hub avec crochet et corde Seilklemme mit Karabiner / Rope clamp with carabiner / Attache de câble avec mousqueton Anschlagschlinge mit Karabiner / Stop loop with carabiner / Longe Sep avec mousqueton Bandschlinge mit Karabiner / Loop with carabiner / Boucle de butée avec mousqueton Spatha Messer mit Reepschnur / Spatha knife with cord / Spatha couteau avec corde Seil- und Gerätesack / Rope and equipment sack / Sac à corde et à matériel Zusatzmaterial wenn ein Höhensicherungsgerät verwendet wurde / Additional material if a Height safety device was used / Matériel additionnel si une Antichute à rappel automatique à été utilise - 54 Sicherheitsleine mit Seilverkürzer, Sicherheitshaken, Schraubglied und Karabiner / Safety lanyard with rope shortener, safety hook, rope catch and carabiner / Longe de sécurité avec bloqueur, crochet de sécurité, maillon à vis et mousqueton Handsteigklemme mit Karabiner / Rope clamp with carabiner / Bloqueur poignée avec mousqueton 55 • Steigschutzeinrichtung FALLBLOC Climbing protection system FALLBLOC Dispositif antichute mobile FALLBLOC • Beschreibung der Teile Description of the parts Description des pièces • Montagearten Mounting types Types de montage • Anwendungsbeispiele Examples of use Exemples d‘application • ARIANA Horizontale Anschlageinrichtung ARIANA Horizontal Stop Device ARIANA Dispositif d‘ancrage horizontal gen n u r e h ic s n e on ment s r ip e u P q e e t r n ie io t t n c Festmo al prote n o s r e p d e t n mou onnes s r e p s e d Permanently n rotectio p e d s e x fi s Dispositif Foto: Geschäftsführer Florian Immoos beim Stützenaufstieg, Rotenfluebahn, Schweiz Photo: Managing Director Florain Immoos climbling up a tower, Rotenfluebahn, Switzerland / Directeur général Florain Immoos montée une pylône, Rotenfluebahn, Suisse 56 57 Vous montez très souvent à des échelles sur des poteaux et paliers de station, pour effectuer des travaux de vérifi cation et de maintenance. IMMOOS propose un système fi xe qui vous protège contre les chutes. Funktion: Der mitlaufende Steigschutzläufer “Fallbloc 2“ läuft an der Führung (Seil) entlang, begleitet den Benutzer während der Auf- oder Abwärtsbewegung und blockiert bei einem Absturz automatisch an der fest montierten Führung (Seil). Function: The sliding climbing protection runner “Fallbloc 2” runs along the guide (cable) and accompanies the user during upward and downward movements. In case of a fall, it automatically locks at the permanently mounted guide (cable). Fonctionnement: Le coulisseau antichute mobile „Fallbloc 2“ court le long du guide (câble), accompagne l'utilisateur pendant l'ascension et la descente, et en cas de chute, bloque automatiquement au niveau du guide fixe (câble). Das Seil wird alle 6 - 8 m mit einer Seilführung stabilisiert. Die Seilführungen sind überfahrbar. Ein Anschlagen des Seiles an die Konstruktion wird somit verhindert, was sich auf den Verschleiss des Seiles, sowie auf unangenehme Geräusche positiv auswirkt. The cable is stabilised every 6 - 8 m with a cable guide. The cable guides are traversable. Impact of the cable against the construction is thus prevented, which has a positive effect on cable wear and reduces unpleasant noises. Le câble est stabilisé tous les 6 à 8 m par un guide-câble. Les guide-câble sont franchissables. Cela évite que le câble ne batte contre la structure, et a un effet positif sur l'usure du câble ainsi que sur la production de bruits désagréables. Use: The IMMOOS climbing protection system is a safety system that is mounted to vertical ladders, tilted ladders and sloping accesses. Mounting is normally done on the right ladder beam. The climbing protection system can also be mounted to the left ladder beam. Other arrangements of the cable are possible after checking with IMMOOS GmbH. Utilisation: Le dispositif antichute mobile IMMOOS est un système antichute qui se monte sur les échelles d'accès et les échelles inclinées. Le montage s'effectue en général sur le montant droit. Il est également possible de monter le dispositif antichute mobile sur le montant gauche. D'autres dispositions du câble sont envisageables, veuillez consulter IMMOOS GmbH. Verwendung: Bei der IMMOOS Steigschutzeinrichtung handelt es sich um ein Auffangsystem, welches an Aufstiegsleitern, geneigten Leitern und Schrägaufstiegen montiert wird. Die Montage erfolgt in der Regel am rechten Leiterholm. Es ist auch möglich die Steigschutzeinrichtung am linken Leiterholm zu montieren. Weitere Anordnungen des Seiles sind nach Rücksprache mit der IMMOOS GmbH möglich. 58 6 mit tzeinrichtung Die Steigschu Seilführungen überfahrbaren Bandfalldämpfer mit Karabiner Belt fall energy absorber with carabiner Absorbeur à sangle avec mousqueton 3 Seilführung Cable guide Guide-câble 4 Obere Verankerung Upper anchor Ancrage supérieur 5 Untere Verankerung Lower anchor Ancrage inférieur 6 Obere Konsole Upper bracket Support supérieur 7 Untere Konsole Lower bracket Support inférieur em protection syst The climbing le cable guides with traversab tichute mobile Le dispositif an les ble franchissab avec guide-câ Échelons IMMOOS führt im Sortiment ein festmontiertes System, welches Sie vor einem Absturz bewahrt. Very often, you have to climb up ladders to support and station platforms in order to perform control or maintenance work. IMMOOS offers a permanently mounted system, which prevents you from falling. 2 Gerät “Fallbloc 2“ Device “Fallbloc 2” Appareil „Fallbloc 2“ Ladder stringers Sehr oft steigen Sie über Leitern auf Stützen- und Stationspodeste, um Kontrolloder Unterhaltsarbeiten zu verrichten. 1 Leiterholmen IMMOOS Steigschutzeinrichtung FALLBLOC IMMOOS climbing protection system FALLBLOC Dispositif antichute mobile IMMOOS FALLBLOC 5 Das System IMMOOS-Fallbloc ist zertifiziert nach EN 353 Teil 1 “Steigschutzeinrichtungen mit fester Führung“ The IMMOOS Fallbloc system is certified under EN 353 part 1 “Guided type fall arresters including a rigid anchor line” Le système IMMOOS-Fallbloc est certifié selon la norme EN 353 partie 1 „Antichutes mobiles incluant un support d‘assurage rigide“ 7 Beschreibung der Teile Description of the parts / Description des pièces Das ganze System bildet eine Einheit nach EN 353-1, d.h. die Auffangvorrichtung, das Verbindungsmittel zum Auffanggurt sowie das Seil sind als Einheit baumustergeprüft. The whole system forms a unit in accordance with EN 353-1, that is, the connecting equipment to the harness as well as the cable are tested as a unit. Le système complet forme un ensemble conforme à la norme EN 353-1, c‘est-àdire que le dispositif antichute, la longe reliée au harnais antichute ainsi que le câble sont homologués en tant qu‘unité. IMMOOS Steigschutzläufer “Fallbloc 2“ Der “Fallbloc 2“ ist ein Steigschutzläufer mit einer selbsttätigen Blockierfunktion, das auf einem 8 mm Spezialseil gleitet. Der mitlaufende Steigschutzläufer “Fallbloc 2“ läuft an der Führung (Seil) entlang, begleitet den Benutzer während der Aufoder Abwärtsbewegung und blockiert bei einem Absturz automatisch an der fest montierten Führung (Seil). Beim Steigschutzläufer “Fallbloc 2“ handelt es sich um eine seilgeführte Fallsicherung, die ein Ein- und Aushängen an jeder beliebigen Stelle erlaubt. IMMOOS fall arrester “Fallbloc 2” The “Fallbloc 2” is a fall arrester with an automatic blocking function, which glides on an 8 mm special cable. The sliding climbing protection runner “Fallbloc 2” runs along the guide (cable) and accompanies the user during upward and downward movements. In case of a fall, it automatically locks at the permanently mounted guide (cable). The “Fallbloc 2” fall arrester is a cable-guided fall safety device that permits hooking and unhooking at any desired place. Antichute mobile IMMOOS „Fallbloc 2“ Le „Fallbloc 2“ est un antichute mobile doté d'une fonction de blocage automatique qui coulisse sur un câble spécial de 8 mm. Le coulisseau antichute mobile „Fallbloc 2“ court le long du guide (câble), accompagne l'utilisateur pendant l'ascension et la descente, et en cas de chute, bloque automatiquement au niveau du guide fixe (câble). L'antichute mobile „Fallbloc 2“ est un dispositif antichute à câble qui permet de s'accrocher et de se décrocher à n'importe quel endroit. 59 Seil 1: Werkstoff INOX 1.4401 (AISI 316) Durchmesser 8 mm Konstruktion 6 x 19 + SE Cable 1: Material INOX 1.4401 (AISI 316) Diameter 8 mm Design 6 x 19 + SE Câble 1: Matériau INOX 1.4401 (AISI 316) Diamètre 8 mm Structure 6 x 19 + SE Seil 2: Werkstoff verzinkt Durchmesser 8 mm Konstruktion 6 x 19 Seale + PP Cable 2: Material galvanised Diameter 8 mm Design 6 x 19 + Seale + PP Câble 2: Matériau galvanisé Diamètre 8 mm Structure 6 x 19 torons + PP Ancrage supérieur Le point d'accrochage pour la fixation supérieure peut prendre plusieurs formes. La résistance doit être d'au moins 17,5 kN. L'ancrage supérieur se compose de: • Maillon à vis 10 mm • Extrémité de câble avec cosse pressée Seilführung gerade Die Seilführungen, welche im Abstand von max. 6 - 8 m montiert werden, halten das Seil in der richtigen Position. Die Seilführung und das Auffanggerät sind so konstruiert, dass dieses bei den Seilführungen durchgeschoben werden kann. Dies erlaubt ein problemloses Auf- und Absteigen auf vertikalen und geneigten Leitern von Masten, Antennen sowie geneigten Gehsteigen, oder anderen vertikalen oder geneigten Konstruktionen. Cable guide, straight The cable guides, which are mounted at intervals of max. 6 - 8 m, keep the cable in the correct position. The cable guide and restraint device are designed so that the restraint device can be pushed through at the cable guides. This allows trouble-free up-and-down climbing on vertical and up and down tilted ladders of masts, antennas as well as sloped footway or other vertical or tilted constructions. Guide-câble droit Les guide-câble, montés à une distance maximale de 6 à 8 m les uns des autres, maintiennent le câble dans la bonne position. Les guide-câble et le dispositif antichute sont conçus de façon à ce que ce dernier puisse traverser les guide-câbles. Cela permet de descendre et monter librement le long des échelles verticales ou inclinées des poteaux et antennes ainsi que sur les passerelles inclinées ou autres structures verticales ou inclinées. 60 Échelons Le câble métallique doit être adapté à l‘antichute mobile. (Voir EN 353-1) Échelons The Wire cable must be adapted to the fall arrester. (See EN 353-1) Upper anchor The attachment point for the upper mounting can be carried out in various ways. The holding force has to be at least 17.5 kN. The upper anchor consists of: • Cable catch 10 mm • Cable end squeezed together with thimble Ladder stringers Das Drahtseil muss auf den Steigschutzläufer abgestimmt sein. (Siehe EN 353-1) Obere Verankerung Der Anhängepunkt für die obere Befestigung kann auf verschiedene Arten ausgeführt werden. Die Haltekraft muss mindestens 17.5 kN betragen. Die obere Verankerung besteht aus: • Schraubglied 10 mm • Seilende mit Kausche verpresst Ladder stringers Câble Le câble de 8 mm, l'antichute mobile „Fallbloc 2“ ainsi que la longe avec absorbeur et deux mousquetons forment une unité. L'antichute mobile „Fallbloc 2“ ne doit donc être utilisé qu'avec les câbles spécifiés ci-dessous. Leiterholmen Cables The 8 mm cable, the “Fallbloc 2” fall arrester as well as the connecting equipment with fall energy absorber and two carabiners form a unit. The “Fallbloc 2” must therefore only be used with the cables specified below. Leiterholmen Seile Das Seil 8 mm, der Steigschutzläufer “Fallbloc 2“ sowie das Verbindungsmittel mit Falldämpfer und zwei Karabinern bilden eine Einheit. Der Steigschutzläufer “Fallbloc 2“ darf daher nur mit den nachstehenden spezifizierten Seilen eingesetzt werden. 61 Montagearten der IMMOOS Steigschutzeinrichtung Mounting types of the IMMOOS climbing protection system / Types de montage du dispositif antichute mobile IMMOOS Positionieren des Seiles: Normalerweise wird das Seil am rechten Leiterholm positioniert. Es ist auch möglich dieses links am Leiterholm zu befestigen. Échelons Guide-câble incurvé Des guide-câble incurvés peuvent être utilisés pour les décalages entre échelles. Ils permettent d'installer l'antichute mobile sans interruption du câble. Leiterholmen Cable guide, curved Curved cable guides can be used with offset support ladders. This makes it possible to equip the climbing protection system without interrupting the cable. Ladder stringers Seilführung gebogen Bei versetzten Stützenleitern können gebogene Seilführungen eingesetzt werden. Somit ist es möglich die Steigschutzeinrichtung ohne Seilunterbruch auszurüsten. Positioning the cable: Normally, the cable is positioned on the right ladder beam. It can also be fastened on the left ladder beam. Ancrage inférieur Le point d'accrochage pour la fixation inférieure peut prendre plusieurs formes. La résistance doit être d'au moins 1,5 kN et le câble doit être mis en précontrainte de 80 à 100 kg. L'ancrage inférieur se compose de: • Structure de fixation (au moins 1,5 kN) • Cosse, brides de câble et capuchon • Œillet avec filetage • Écrou de blocage avec rondelles Positionieren des Seils beim Übergang von Leiter zu Leiter: Das Seil wird durch spezielle gebogene Seilführungen von einer Leiter zur nächsten geführt. Dadurch ist ein sicheres Aufund Absteigen gewährleistet. Échelons Lower anchor The attachment point for the lower mounting can be carried out in various ways. The holding force has to be at least 1.5 kN and the cable must be preloaded with approx. 80 -100 kg. The lower anchor consists of: • Fastening construction (minimum 1.5 kN) • Thimble, cable bands and protective cap • Eye with thread • Locking nut and counter nut with washers Ladder stringers Untere Verankerung Der Anhängepunkt für die untere Befestigung kann auf verschiedene Arten ausgeführt werden. Die Haltekraft muss mind. 1,5 kN betragen und das Seil ist mit ca. 80 -100 kg vorzuspannen. Die untere Verankerung besteht aus: • Befestigungskonstruktion (mind. 1,5 kN) • Kausche, Seilbriden und Abdeckkappe • Öse mit Gewinde • Sicherungsmutter und Kontermutter mit Unterlagsscheiben Leiterholmen Positionnement du câble: Normalement, le câble est placé sur le montant droit de l‘échelle. Il est également possible de le fixer sur le montant gauche. Positioning the rope at the transition from ladder to ladder: The cable is guided through special curved cable guides from one ladder to the next. This ensures safe ascent and descent of the ladders. Positionnement du câble à une transition entre échelles: Le câble est guidé d‘une échelle à une autre grâce à des guide-câble incurvés spéciaux. Cela garantit la sécurité de la descente et de la montée. eils nungen des S Weitere Anord it m ksprache sind nach Rüc lich. IMMOOS mög ents of the ca Other arrangem ng ki le after chec ble are possib . with IMMOOS ble ositions du câ D‘autres disp z ables, veuille sont envisage OOS. consulter IMM Positionieren der Verankerung: Die obere Verankerung muss einer Kraft von mind. 17.5 kN standhalten. Die untere Verankerung ist für eine Kraft von mind. 1,5 kN zu dimensionieren. Positioning the anchor: The upper anchor must be able to withstand a force of at least 17.5 kN. The lower anchor must be dimensioned for a force of at least 1.5 kN. Positionnement de l‘ancrage: L‘ancrage supérieur doit résister à une force d‘au moins 17,5 kN. L‘ancrage inférieur doit être dimensionné pour une force d‘au moins 1,5 kN. 62 63 Anwendungsbeispiele Seilbahnstützen Examples of use, cable car pylon Exemples d‘application pylônes télépheriques ARIANA Horizontale Anschlageinrichtung ARIANA Horizontal Stop Device / Dispositif d‘ancrage horizontal „ARIANA“ Montageprinzip / „ARIANA“ mounting principle / Principe de montage « ARIANA » Rohr- und Fachwerkstützen Pipe and lattice tower supports / Supports tubulaires et Pylônes treillés Die horizontale Anschlageinrichtung ARIANA dient als Anschlageinrichtung auf Dächern, Podesten usw. und ist ein System mit einem Drahtseil. Der Benutzer ist durch ein Verbindungsmittel zwischen Auffanggurt und dem am Drahtseil gleitenden Greifer verbunden. Somit ist er gegen Absturz gesichert. The horizontal stop device ARIANA serves as a stop device on roofs, platforms, etc. and is a system with a wire cable. The user is connected through a connector between the harness and the sliding gripper on the cable. As a result, it is secured against falls. Le dispositif d‘ancrage horizontal ARIANA est adapté aux toits, paliers, etc. et est un système à câble métallique. L‘utilisateur est retenu par une longe entre le harnais antichute et le préhenseur qui coulisse sur le câble métallique. Il est ainsi protégé contre les chutes. Abstände unregelmässig (Schwingungsfrequenz brechen) Irregular intervals (break oscillation frequency) Écarts irréguliers (rompre la fréquence d‘oscillation) kann tzeinrichtung Die Steigschu n te strom Mas auch an Stark n. de montiert wer em protection syst The climbing ns lo onted on py can also be m ge lines. for high-volta tichute mobile Le dispositif an s ter aux pylône peut aussi mon haute tension. pour courant 64 Index ARIANA Horizontale Anschlageinrichtung Index ARIANA Horizontal Stop Device / Index dispositif d‘ancrage horizontal ARIANA Anschlagplatte / Stop plate / Plaque d‘arrêt Tüllen-Seilspanner / Cable tensioner with sleeve / Tenseur de câble Greifer / Gripper / Préhenseur Zwischenelement / Intermediate element / Élément intermédiaire Kurve / Curve / Courbe Drahtseil / Wire cable / Câble métallique Tüllen-Abschlusselement / End element with sleeve / Élément de terminaison Falldämpfer-Element / Fall energy absorber element / Élément absorbeur Ankerplatte / Anchor plate / Plaque d‘ancrage 01 02 03 04 05 06 07 08 09 Funktion: Ein Greifer gleitet entlang eines Drahtseils, das dauerhaft auf einer Tragstruktur befestigt ist. Der Benutzer ist mit einem Verbindungsmittel mit dem Greifer verbunden und kann sich somit in uneingeschränkter Sicherheit und ohne Aushängen bei den Zwischenhaltern entlang des Systems fortbewegen. Function: A gripper glides along a wire cable that is permanently fastened to a carrier structure. The user is connected to the gripper with a connector and can thus move along the system in complete safety and without unhooking at the intermediate holders. Fonctionnement: Un préhenseur coulisse le long d'un câble métallique fixé sur une structure porteuse. L'utilisateur est retenu au préhenseur par une longe et peut ainsi se déplacer le long du système en toute sécurité et sans décrochage entre les supports intermédiaires. Verwendung: Die horizontale Anschlageinrichtung ARIANA kann auf waagrechten, geradlinigen und/oder gekrümmten Strecken mit einem Neigungswinkel bis 15º mit unbegrenzten Montagekonfigurationen auf sämtlichen Tragstrukturen montiert werden. Use: The ARIANA horizontal stop device can be mounted on horizontal, straight and/or curved stretches with a slope angle up to 15º with unlimited mounting configurations on all carrier structures. Utilisation: Le dispositif d'ancrage horizontal ARIANA peut être monté sur des parcours horizontaux droits et/ou incurvés avec un angle d'inclinaison de jusqu'à 15º avec des configurations de montage illimitées sur des structures porteuses complètes. Das System ARIANA entspricht der Norm EN 795 Klasse C für Anschlageinrichtungen. Ein Konformitätszertifikat Nr. 9765559 wurde von der französischen Prüfstelle APAVE erteilt. The ARIANA system fulfils the standard EN 795 class C for stop devices. A certificate of conformity no. 9765559 has been granted by the French test centre APAVE. Le système ARIANA est conforme à la norme EN 795 classe C pour les dispositifs d‘ancrage horizontal. L‘organisme de contrôle français APAVE lui a décerné le certificat de conformité nº 9765559. 65 Anwendungsbeispiele Examples of use / Exemples d‘application Montage an Seilbahnstütze Mounting on a ropeway tower Montage au pylône 66 Montage Felstreppe Mounting on a cliff stair Montage au escalier de roche Montage Strassentunnel Mounting on a road tunnel Montage sur un tunnel routier Montage am Dachfirst Mounting on the roof ridge Montage sur le faîte d‘un toit Montage an der Wand Mounting on the wall Montage au mur Montage an der Decke Mounting on the ceiling Montage au plafond 67 Foto: Schulung in Yeosu, Südkorea Photo: Rescue training in Yeosu, South Korea / formation en Yeosu, Corée du Sud 68 • Schulung und Training Instruction and training Formation et entraînement • Sachkundigenprüfung Expert inspection Inspection professionnelle • Entwicklung und Speziallösungen Development and special solutions Développement et solutions spéciales gen Dienstleistun Services 69 Schulung und Training Instruction and training / Formation et entraînement Seilbähnler haben sehr oft Arbeiten in der Höhe auszuführen, sei es an Masten, auf den Seilen, oder an absturzgefährdeten Orten in den Stationen (Spannschacht etc.). Cableway employees must often carry out work in heights, whether on masts, on cables, or in places in stations where there is a danger of falling (tension chute, etc.). Teilweise sind kollektive Schutzausrüstungen (wie Podeste, Geländer etc) vorhanden. Doch ist es notwendig, dass Arbeiten an Orten gemacht werden müssen, wo keine kollektiven Schutzausrüstungen vorhanden sind. An diesen Orten werden PSA (Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz) eingesetzt. Collective protective equipment (such as platforms, railings, etc.) are sometimes present. But it is also necessary to perform work where no collective protective equipment is present. In these places, PPE (personal protective equipment against falling) is used. Im Kapitel PSA haben wir die Gundprinzipien der Höhenarbeiten bei Einsatz einer PSA erklärt. Der Besitz einer PSA ist das eine, der Umgang mit einer PSA ist das andere. In the PPE chapter, we have explained the basic principles for work at heights with the use of PPE. It is one thing Erkennung der Risiken und überlegte Vorgehensweise durch Ausbildung Recognition of risks and well-considered procedures through training to have PPE, it is another to use it properly. Der Einsatz einer PSA erfordert eine überlegte Vorgehensweise durch Ausbildung und technisches Verständnis und vor allem geht es darum, die Risiken zu erkennen. IMMOOS schult Ihr Personal mit dem Umgang einer PSA und vermittelt theoretische und praktische Kenntnisse. Melden Sie uns Ihre Wünsche, wir organisieren gerne individuelle Kurse für Ihr Personal, nach Ihren Wünschen und Ihren praxisnahen Anforderungen. Bei genügender Teilnehmerzahl können entsprechende Kurse auch vor Ort ausgeführt werden. Use of PPE requires well-considered procedures through training and technical understanding, and it is especially important to recognise risks. IMMOOS trains your personnel on working with PPE and provides theoretical and practical knowledge. Tell us what you would like. We would be happy to organise individual courses for your personnel, according to your wishes and practical needs. If there are enough participants, we can also offer corresponding courses on site. 70 Les techniciens en installations à câbles doivent souvent effectuer des tâches en hauteur, qu'il s'agisse des pylônes, des câbles ou d'endroits qui présentent des risques de chute dans les stations (dispositifs de tension, etc.). Des équipements de protection collective (plateformes, garde-corps, etc.) sont mis en place à certains endroits. Pourtant, il faut aussi travailler là où aucun de ces équipements de protection collective ne sont disponibles. À ces endroits, il faut utiliser des EPI (équipements de protection individuelle contre les chutes). Nous expliquons dans le chapitre sur les EPI les principes de base du travail en hauteur avec un EPI. Il ne suffit pas d'avoir un EPI, encore faut-il savoir s'en servir. Identification des risques et choix des procédures adéquates grâce à la formation L‘utilisation d‘un EPI exige une formation et une compréhension technique afi n de pouvoir choisir la procédure adéquate; il s‘agit avant tout de savoir identifi er les risques. IMMOOS forme vos employés personnel à l‘utilisation d‘un EPI et leur transmet des connaissances théoriques et pratiques. Faites-nous part de vos souhaits, et nous organiserons des cours individualisés pour vos employés, selon vos souhaits et vos besoins pratiques. Avec un nombre de participants suffi samment élevé, les cours peuvent également être organisés sur votre site. Sachkundigenprüfung Expert inspection / Inspection professionnelle Gehen Sie ke / Avoid risk! in Risiko ein! / Ne prenez au cun risque! Prüfung und Instandhaltung des Bergungsmaterials und der PSA Inspection and maintenance of rescue equipment and PPE Inspection et maintenance du matériel de sauvetage et de l‘EPI Die Prüfung sollte wie folgt stattfinden: Inspection should take place as follows: L‘inspection doit être réalisée comme suit: • Vor jedem Gebrauch • Häufiger abhängig von den Einsatzbedingungen und betrieblichen Verhältnissen • Mindestens einmal jährlich (EN 365) • Before every use • More frequently depending on the conditions of use and company circumstances • At least once per year (EN 365) • Avant chaque utilisation • Plus fréquemment en fonction des conditions d‘utilisation et d‘exploitation • Au moins une fois par an (EN 365) Inspection is performed by a qualifi ed person and must be carefully documented. Parts used during a fall must fi rst be inspected before being used again. Harnesses and belts or connection equipment with recognisable defects must no longer be used. L‘inspection doit être réalisée par une personne qualifi ée et doit être soigneusement documentée. Les pièces qui ont servi lors d‘une chute ne doivent être réutilisées qu‘après une nouvelle inspection. Les sangles de harnais ou les éléments de connexion qui présentent des dommages visibles ne doivent plus être utilisés. Die Prüfung erfolgt durch einen Sachkundigen und muss sorgfältig dokumentiert werden. Die bei einem Sturz eingesetzten Teile dürfen erst nach einer Prüfung wieder verwendet werden. Gurtbänder oder Verbindungselemente mit erkennbaren Mängeln dürfen nicht weiter benutzt werden. he Kontrolle de Sicherheit für Safety alle ens eine jährlic durch mindest at least annu for all through à un ur tous grâce La sécurité po Ablegereife Auffanggurte und Textilteile sind ablegereif, wenn tragende Nähte beschädigt sind, sie sich durch Wärme verformt haben, Schäden durch aggressive Stoffe aufweisen, oder erkennbare Garnbrüche- und schnitte festgestellt werden. Sie müssen in jedem Fall nach spätestens 10 Jahren abgelegt werden. Verformte und funktionsunfähige Beschläge und Ösen können dagegen vom Hersteller oder einer von ihm beauftragten Person ausgetauscht werden. al inspection contrôle annu s Materials of equipment el du matérie l Discardability Harnesses and textile parts must be discarded when bearing seams are damaged, they are deformed through heat, show damage from aggressive materials or breaks or cuts in the fabric are found. They must always be discarded after no more than 10 years. In contrast, deformed and non-functioning fi ttings and eyelets can be replaced by the manufacturer or an authorised representative. État d‘usure Les harnais antichute et les éléments en textile sont sujets à l‘usure, et doivent être mis au rebut lorsque des coutures porteuses sont endommagées, lorsqu‘elles ont été déformées par la chaleur, lorsqu‘elles ont subi des dommages au contact de produits agressifs, ou lorsque l‘on constate des ruptures ou coupures des fils. Ces éléments doivent dans tous les cas être mis au rebut après 10 ans d‘utilisation maximum. Les ferrures et boucles déformées et inutilisables peuvent cependant être remplacés par le fabricant ou par un représentant agréé. 71 Instandsetzungsarbeiten Instandsetzungsarbeiten darf nur der Hersteller oder eine von ihm beauftrage Person durchführen. Teile ohne feststellbare Angaben über CE-Kennzeichnung und Hersteller sind ablegereif. Maintenance work Maintenance work may only be performed by the manufacturer or a person authorised by it. Parts without recognisable information about CE marking and manufacturer must be discarded. Aufbewahrung und Pflege Textile Gegenstände der PSA und des Bergungsmaterials sind in trockenen, sauberen und lichtgeschützten Räumen zu lagern. Storage and care PPE and rescue equipment made of textiles must be stored in dry and clean rooms protected from light. Kontroll-Service IMMOOS hat die notwendigen Ausbildungen und ist nach Gesetz berechtigt, Sachkundigenprüfungen vorzunehmen. Sie können uns Ihre Ausrüstungen für die jährliche Kontrolle zusenden oder wir machen die Kontrolle gerne bei Ihnen vor Ort. Inspection service IMMOOS has the necessary training and is authorised by law to carry out expert inspections. You can send us your equipment for the annual inspection, or we are happy to perform the inspection on site at your location. Travaux de remise en état Les travaux de remise en état ne doivent être effectués que par le fabricant ou par un représentant agréé. Les pièces sans indication à propos de leur marquage CE ou de leur fabricant sont à mettre au rebut en fonction de leur usure. Conservation et entretien Les articles en textile de l‘EPI et du matériel de sauvetage doivent être entreposés dans un endroit sec, propre et protégé de la lumière. Service de vérification IMMOOS dispose des formations nécessaires et est autorisé par la loi à procéder à des inspections professionnelles. Vous pouvez nous envoyer votre équipement pour leur vérification annuelle. Nous pouvons également nous déplacer chez vous. Unsere jährliche Sachkundigenprüfung umfasst: • Inventarisierung des vorhandenen PSAund Bergungsmaterials • Kontrolle der einzelnen Teile • Zustandsbeurteilung • Funktionskontrolle • Bericht für die Dokumentierung Our annual expert inspection comprises: • Inventory of existing PPE and rescue material • Inspection of individual parts • Evaluation of condition • Function check • Report for documentation Notre inspection professionnelle annuelle comprend: • Inventaire de l‘EPI et du matériel de sauvetage disponible • Vérifi cation de chaque pièce individuelle • Évaluation de l‘état • Vérification de la fonctionnalité • Rapport pour la documentation Ihre Vorteile bei einer jährlichen Sachkundigenprüfung • Frühzeitiges Erkennen von Abnutzungserscheinungen und Beschädigungen • Bei einem Bergungseinsatz keine bösen Überraschungen (z.B. unvollständige Ausrüstungen) Your advantages from an annual expert inspection • Early detection of wear and damage • No unpleasant surprises in case of rescue (e.g. incomplete equipment) Les avantages d‘une inspection professionnelle annuelle • Identifi cation précoce des signes d‘usure et de détérioration • Pas de mauvaise surprise en cas de mission de sauvetage (par ex. équipement incomplet) tleistungsabo n Wir orientiere We form you of are glad to in Nou 72 unser Diens Sie gerne über à consid s vous invitons Entwicklung und Speziallösungen Development and special solutions / Développement et solutions spéciales Seilbahnen werden heutzutage oft an Stellen gebaut, bei welchen nicht mehr ein “Standard-System“ eingesetzt werden kann. Für IMMOOS als Spezialunternehmung setzt dies voraus, immer wieder nach neuen geeigneten Lösungen zu suchen, um noch einfachere und kostengünstigere Systeme anbieten zu können. Auch sind wir stets bereit, Ihnen massgeschneiderte Systeme zusammen zu stellen, welche auch bei schwierigen Situationen eingesetzt werden können. Individuelle, massgeschneiderte Lösungen durch mehrjähriges, fachkompetentes Know-How Ihre Vorteile: • Kostengünstigere Varianten • Einheitliche Lösungen • Langjähriges Know-How Cableways today are often built at locations where a “standard system” can no longer be used. For IMMOOS as a specialist company, this means we continue to search for new, appropriate solutions in order to offer systems that are even simpler and at a lower cost. We are also always ready to put together customised systems for you, which can also be used in diffi cult situations. Aujourd'hui, le transport par câble est souvent la solution choisie pour les endroits où un système de transport „standard“ n'est pas envisageable. Pour IMMOOS, cela suppose une recherche constante de nouvelles solutions pour proposer des systèmes plus simples et meilleur marché. Nous sommes toujours prêts à vous composer des systèmes sur mesure, qui pourront aussi être utilisés dans les situations les plus exigeantes. Individual, customised solutions due to many years of technically competent know-how Des solutions individualisées et sur mesure, grâce à un savoir-faire professionnel basé sur des années d‘expérience Your benefits: • Less expensive variants • Uniform solutions • Many years of experience and knowhow n Gerne berate wir Sie unverb to ad We are happy indlich! vise you withou nseillo Nous vous co Vos avantages: • Des variantes plus économiques • Des solutions cohérentes • Un savoir-faire basé sur des années d‘expérience ns sans aucu t obligation! n engagemen t! nnement bscription our service su érer notre abon es nement servic 73 • Seilfahrgeräte Cable rescue carriages Chariots • Ab- und Aufseilgeräte Descender and ascender devices Descendeurs et remonteurs • Seilwinden Rope winches Treuils • Auffanggeräte Restraint devices Appareils antichute • Gurte und Abseilgeschirre Harnesses and Belts Harnais de sécurité et de treuillage • Verbindungsmittel Connection Equipment Matériel de connexion • Karabiner Carabiners Mousquetons • Seile Ropes Cordes • Anschlagpunkte Attachment Points Points d‘ancrage • Zubehör Accessories Accessoires Foto: Geschäftsführer Florian Immoos beim Befahren eines Seilbahnseils, Engelberg Titlis Region, Schweiz Photo: Managing Director Florian Immoos on a cable car rope, Engelberg Titlis region, Switzerland Directeur général Florian Immoos sur une câble télépherique, Engelberg Titlis region, Suisse Produkte roduits P / s t c u d o r P 74 75 IMMOOS selbstfahrendes Seilfahrgerät Typ SS1 mGB Seilfahrgeräte Cable rescue carriages - Chariots 1.01.026 Das IMMOOS Seilfahrgerät ist ein selbstfahrendes Seilfahrgerät mit automatischer Fliehkraftbremse, Totmannbremse und Handbremse. Einsetzbar auf Litzenseilen mit bis zu 100% Seilneigung. IMMOOS rescue carriage Type SS1 mGB 1.01.026 Für die Fortbewegung auf den Drahtseilen von Seilbahnen dienen Seilfahrgeräte. IMMOOS als Komplettanbieter für Bergungsgeräte liefert verschiedene Typen von Seilfahrgeräten. Bei der Konstruktion wurde speziell auf eine einfache Handhabung und einen effizienten Einsatz geachtet. Eine ruhige und stabile Laufeigenschaft auf dem Förderseil wird mit einem 2-rolligen Laufwerk erreicht. Sämtliche Geräte sind zertifiziert und entsprechen den Anforderungen der Richtlinie 2000/9/ EG “Seilbahnen für den Personenverkehr“ sowie der EN-Norm 1909 “Räumung und Bergung“. Cable rescue carriages are used to move along wire cables. As a complete supplier of rescue equipment, IMMOOS delivers various types of cable rescue carriages. In their design, special attention was given to simple handling and efficient use. Smooth and stable running on the main cable is achieved with a 2-roller running gear. All devices are certified and meet the requirements of the Directive 2000/9/EC “Cableway installations designed to carry passengers” as well as the EN standard 1909 “Recovery and evacuation”. Les chariots servent à se déplacer sur les câbles métalliques des installations à câbles. En tant que fournisseur universel d'appareils de sauvetage, IMMOOS vous propose également différents types de chariots. Ils ont été conçus pour être simples à manier et efficaces. Les chariots à 2 roues offrent un roulement régulier et stable sur le câble de transport. Tous les appareils sont certifiés conformes aux exigences de la directive 2000/9/CE „Installations à câbles transportant du public“ ainsi que de la norme EN 1909 „Récupération et évacuation“. IMMOOS selbstfahrende Seilfahrgeräte SS1 IMMOOS self-propelled rescue carriages SS1 / IMMOOS chariots automoteur SS1 IMMOOS selbstfahrendes Seilfahrgerät Typ SS1 oGB 1.01.029 Das IMMOOS Seilfahrgerät ist ein selbstfahrendes Seilfahrgerät mit Totmannbremse und Handbremse. Einsetzbar auf Litzenseilen mit bis zu 50% Seilneigung. lbstg ist für alle se Eine Schulun n vo n te lfahrgerä fahrenden Sei atorisch. IMMOOS oblig atory for all Training oblig e propelled cabl IMMOOS selfcarriages. tous ligatoire pour Formation ob de autopropulsé les appareils IMMOOS. 76 The IMMOOS rescue carriage is a self-propelled cable carriage with automatic centrifugal brake, dead-man brake and hand brake. Usable on stranded cables with up to 100% cable slope. Über 700 Mal The IMMOOS rescue carriage is a self-propelled cable carriage with dead-man brake and hand brake. Usable on stranded cables with up to 50% cable slope. Sold more than 700 times! Vendu plus de 700 fois! Chariot IMMOOS type SS1 mGB 1.01.026 Le chariot IMMOOS est un appareil autopropulsé avec frein centrifuge automatique, frein de l‘homme mort et frein manuel. Pour câble toronné jusqu‘à une inclinaison de câble de 100 %. IMMOOS Seilfahrgerät Typ SS1 mGB Twin 1.01.046 Weniger Verschleiss dank einer zweiten Gegendruckrolle. IMMOOS rescue carriage Type SS1 mGB Twin Chariot IMMOOS type SS1 mGB Twin 1.01.046 Less wear thanks to a second platen roller. 1.01.046 Moins d‘usure grâce à un second rouleau d‘impression. Neu! / New! / Nouveau! Neu! / New! / Nouveau! IMMOOS Seilfahrgerät Typ SS2 mGB 1.01.051 Für grössere Seildurchmesser (bis 75 mm). IMMOOS rescue carriage Type SS1 oGB 1.01.029 verkauft! Chariot IMMOOS type SS1 oGB 1.01.029 Ce chariot IMMOOS est un appareil autopropulsé avec frein de l'homme mort et frein manuel. Pour câble toronné jusqu'à une inclinaison de câble de 50 %. IMMOOS rescue carriage Type SS2 mGB Chariot IMMOOS type SS2 mGB 1.01.051 For larger cable diameters (until 75 mm). 1.01.051 Pour câble de plus grands diamètres (jusqu‘à 75 mm). 77 SS1 Zubehör SS1 Accessories / SS1 Accessoires Flache Seilfelder und kleinere Steigungen können mit Hilfe des Handantriebes (links oder rechts einsteckbar) oder Akku - Handbohrmaschine überwunden werden. Flat cable sections and smaller slopes can be crossed with the manual drive (can be plugged in to the left or right) or a battery-operated drill. IMMOOS 4-Takt-Motorantrieb für SS1 1.20.079 Les parcours plats ou en pente douce peuvent être franchis à l‘aide de la manivelle (montable à droite ou à gauche) ou de la perceuse à batterie. Mithilfe des 4-Takt-Motorantriebes können Seilfelder bergwärts bis ca. 22° Steigung befahren werden. Der Motor wird mittels Kupplungsplatte am SS1 befestigt. Im Lieferumfang ist der Umbausatz inbegriffen. Handantrieb zu SS1 1.01.027 Der Handantrieb kann optional zum SS1 eingesetzt werden, um kurze, flache Seilfelder händisch zu überwinden. Die Kurbel ist links oder rechts einsteckbar. Wahlweise kann auch beidseitig je eine Kurbel eingesteckt werden. Moteur à 4 temps IMMOOS pour SS1 1.20.079 Ce moteur à 4 temps permet de franchir des parcours avec une pente de jusqu'à environ 22°. Le moteur se fixe sur le SS1 à l'aide d'une plaque de couplage. L'équipement de conversion est compris dans la livraison. Manivelle pour SS1 Manual drive for SS1 With the 4-cycle motor drive, cable sections with a slope of up to about 22° can be ridden uphill. The motor is fastened to the SS1 by means of a coupling plate. The conversion kit is included in delivery. 1.01.027 Cette manivelle peut s‘utiliser avec le SS1 pour franchir les parcours courts et plats à la main. Elle peut se monter à gauche ou à droite. Il est également possible de monter une manivelle de chaque côté. 1.01.027 The manual drive can be used optionally for the SS1 in order to cross short, flat cable sections by hand. The crank can be inserted on the left or right. Optionally, a crank can also be inserted on each side. Technische Angaben SS1 - technical data SS1 - spécifications techniques SS1 Einsatz für Akkubohrmaschine 1.01.035 Um längere, flache oder leicht ansteigende Seilfelder mühelos zu überwinden ist das Seilfahrgerät mit einer Akkubohrmaschine anzutreiben. Dafür ist ein spezieller Einsatz für die Akkubohrmaschine vorgesehen. Insert for battery-operated drill 1.01.035 To cross longer flat or slightly upward-sloping cable stretches effortlessly, the carriage can be driven with a battery-operated drill. A special Insert for the battery-operated drill is available for this. 78 IMMOOS 4-cycle motor drive for SS1 1.20.079 Axe spécial pour perceuse portable à accumulateurs 1.01.035 Pour franchir sans effort les parcours longs, plats ou légèrement inclinés, le chariot peut être actionné à l'aide d'une perceuse à batterie. Un accessoire spécial pour la perceuse est prévu à cet effet. SS1 oGB 1.01.029 SS1 mGB 1.01.026 SS2 mGB 1.01.051 SS1 mGB Twin 1.01.046 4-Takt-Motor 1.20.079 Seildurchmesser: Cable diameter: Diamètre du câble: 12 - 60 mm 12 - 60 mm 30 - 75 mm 12 - 60 mm - Masse (HxBxT): Dimensions (HxWxD): Dimensions (HxLxP): 54 x 35 x 21 54 x 36 x 21 54 x 38 x 22 65 x 36 x 21 38 x 42 x 24 Maximale Steigung: Maximum slope: Pente maximale: 50% (~23°) 105% (~45°) 105% (~45°) 105% (~45°) max. 22° Gewicht: Weight: Poids: ca. / approx / env. 5 kg ca. / approx / env. 7 kg ca. / approx / env. 7 kg ca. / approx / env. 8 kg ca. / approx / env. 7 kg Max. Geschwindigkeit: Max. speed: Vitesse max.: ca. / approx / env. 1.8 m/s ca. / approx / env. 1.8 m/s ca. / approx / env. 1.8 m/s ca. / approx / env. 1.8 m/s ca. / approx / env. 1 m/s Gebrauchslast (v ≠ 0): Service load (v ≠ 0): Charge de service (v ≠ 0): 125 kg 125 kg 125 kg 125 kg - Gebrauchslast (v = 0): Service load (v = 0): Charge de service (v = 0): 250 kg 250 kg 250 kg 250 kg - Zertifiziert nach Richtlinie: Certified in accordance with Directive: Certification selon diretive: 2000/9/EG 2000/9/EG 2000/9/EG 2000/9/EG 2000/9/EG 79 IMMOOS-Laufwerk Typ C 1.01.021 2-rolliges Laufwerk mit Drahtseilen als Aufhängung, spezieller Rollenwippe und fixem Haltegriff. Einsetzbar für alle Drahtseile bis 60 mm Durchmesser. Zum Laufwerk gehört der Aluminiumsicherheitshaken ASH 60 und ein Schraubglied Delta (nicht im Preis enthalten). ösTyp C+ für gr Neue Version ich! ltl messer erhä sere Seildurch rg type C+ for la New version s available! cable diameter er ur ion type C+ po Nouveau vers s re grands diamèt câble de plus disponible! IMMOOS rescue carriage type C Chariot IMMOOS type C 1.01.021 Two-roller rescue carriage with wire cables as hangers, special roller rocker and fixed grip. Usable for all wire cables of up to 60 mm diameter. The running gear includes the aluminium safety hook ASH 60 and a Delta rope catch (not included in the price). 1.01.021 Chariot à 2 roues avec câbles métalliques de suspension, levier double à galets spécial et poignée fixe. Pour tous câbles métalliques jusqu'à 60 mm de diamètre. Le crochet de sécurité en aluminium ASH 60 et le maillon à vis Delta vont avec ce chariot (non compris dans le prix). IMMOOS Tripple-Laufwerk Typ TB 1.01.033 ösTyp TB+ für gr Neue Version ich! ltl messer erhä sere Seildurch rger type TB+ for la New version s available! cable diameter 2-rolliges Laufwerk mit spezieller Rollenwippe und Drahtseilen als Aufhängung. Einsetzbar für alle Drahtseile bis 60 mm Durchmesser. Zum Laufwerk gehören Attack Karabiner, Delta-Schraubglieder und Bandfalldämpfer. pour ion type TB+ Nouveau vers res grands diamèt câble de plus disponible! IMMOOS Laufwerk Typ C 1.01.021 IMMOOS Laufwerk Typ C+ 1.01.047 IMMOOS IMMOOS Tripple-Laufwerk Typ TB Tripple-Laufwerk Typ TB+ 1.01.048 1.01.033 Seildurchmesser: Cable diameter: Diamètre du câble: 25 - 60 mm 25 - 72 mm 25 - 60 mm 25 - 72 mm Masse (HxBxT): Dimensions (HxWxD): Dimensions (HxLxP): 40 x 22 x 13 cm 40 x 22 x 15 cm 40 x 25 x 13 cm 40 x 25 x 15 cm Maximale Steigung: Maximum slope: Pente maximale: 120 % 120 % 120 % 120 % Gewicht: Weight: Poids: 1.7 kg 2.0 kg 2.4 kg 2.7 kg Gebrauchslast (v ≠ 0): Service load (v ≠ 0): Charge de service (v ≠ 0): 125 kg 125 kg 3 x 125 kg 3 x 125 kg Gebrauchslast (v = 0): Service load (v = 0): Charge de service (v = 0): 250 kg 250 kg 3 x 125 kg 3 x 125 kg Zertifiziert nach Richtlinie: Certified in accordance with Directive: Certification selon diretive: 2000/9/EG 2000/9/EG 2000/9/EG 2000/9/EG Mit verschiedenen Karabiner-Ausführungen lieferbar! IMMOOS triple rescue carriage type TB 1.01.033 80 Technische Angaben - technical data - spécifications techniques Chariot triple IMMOOS type TB Two-roller rescue carriage with special roller rocker and wire cables as hangers. Usable for all wire cables of up to 60 mm diameter. The running gear includes Attack carabiners, Delta rope catches and energy absorber.. 1.01.033 Chariot à 2 roues avec levier double à galets spécial et câbles métalliques de suspension. Pour tous câbles métalliques jusqu'à 60 mm de diamètre. Le mousqueton Attack, le maillon à vis Delta et absorbeur de chute vont avec ce chariot. With different carabiners available! Disponible avec different mousquetons! 81 IMMOOS Seilbremse “Mösi“ Ab- und Aufseilgeräte Descender and ascender devices / Descendeurs et remonteurs 1.20.046 Die handliche Seilbremse “Mösi“ mit Demi-Antipanik-Funktion wird in Kombination mit der Seilumlenkung Stopbloc 2 eingesetzt. Mit der Seilbremse lässt sich die Abseilgeschwindigkeit steuern und jederzeit abbremsen. Seil: Nutzlast: Gewicht: Norm: Abseilgeräte dienen bei Seilbahnen für das sichere und kontrollierte Abseilen von Personen aus blockierten Seilbahn-Fahrbetriebsmitteln. Abseilgeräte werden in der Praxis unterschiedlich stark beansprucht. Aus diesem Grunde sind die Geräte in verschiedene Klassen eingeteilt. Descender devices can be used with cableways for safe and controlled abseil descending of persons from blocked cableway vehicles. In practice, descender devices are subject to different loads. For this reason, the devices are divided into different classes. Les descendeurs servent à sécuriser et maîtriser la descente des personnes à partir des véhicules bloqués des installations à câbles. Dans la pratique, les descendeurs sont soumis à des sollicitations variées. C‘est pourquoi ces appareils sont répartis en différentes classes. Die Klasseneinteilung hängt von der Abseilhöhe und der Anzahl der abzuseilenden Personen ab. Bei der Auswahl für die Seilbahnbergung ist die Geräteklasse wichtig und zu beachten. The class distribution depends on the descent distance and the number of persons to be lowered. The device class is important and must be observed in the selection for cableway rescue. Cette classifi cation dépend de la hauteur de la descente et du nombre de personnes à faire descendre. La classe du matériel de sauvetage pour installations à câbles est importante et doit être respectée. IMMOOS Seilumlenkung Stopbloc 2 1.02.008 Die IMMOOS Seilumlenkung Stopbloc 2 wurde speziell für die Seilbahnbergung konstruiert. Sie ist extrem klein und leicht einsetzbar. Mit einer 1.5-fachen Umschlingung reduziert sich die Haltekraft auf ca. 30%. Die Abseilgeschwindigkeit lässt sich mit einer Seilbremse individuell steuern. Stopbloc ist Achtung: Der n in Kombinatio nur einsetzbar m de d un remse mit einer Seilb 9 mm Seil. en dazugehörig only e device can Attention: Th a ith w mbination be used in co npo d the corres rope brake an pe. ding 9 mm ro ut appareil ne pe Attention: Cet on is ‘en combina être utilisé qu mm et la corde 9 avec un frein te. correspondan 82 IMMOOS rope reverser Stopbloc 2 1.02.008 The IMMOOS rope reverser Stopbloc 2 has been specially designed for cableway rescue. It is extremely small and easy to use. With 1.5-fold looping, the holding force is reduced to approx. 30%. The descent speed can be individually controlled with a rope brake. Dispositif de renvoi système IMMOOS type Stopbloc 2 1.02.008 Le renvoi de corde IMMOOS Stopbloc 2 a été conçu tout spécialement pour le sauvetage sur installations à câbles. Sa taille est extrêmement réduite, et il est très facile à utiliser. Avec un enroulement de 1,5, il réduit la résistance d'environ 30 %. La vitesse de descente peut être contrôlée individuellement à l'aide d'un frein à corde. Durchmesser 9 mm max. 1 Person 0.2 kg EN 341 A IMMOOS rope brake “Mösi” 1.20.046 The easy-to-use rope brake “Mösi”, with demi-anti-panic function, is employed in combination with the rope reverser Stopbloc 2. With the rope brake, the descent speed can be controlled and braked at any time. Rope: Load: Weight: Standard: Diameter 9 mm max. 1 person 0.2 kg EN 341 A Frein Stop „Mösi“ avec demiantipac 1.20.046 Le frein à corde « Mösi » avec fonction demi-antipanique s'utilise en combinaison avec le renvoi de corde Stopbloc 2. Le frein de corde permet de contrôler la vitesse de descente et de freiner à tout moment. Corde: Charge utile: Poids: Norme: Diamètre 9 mm max. 1 personne 0,2 kg EN 341 A Aufziehvorrichtung Die Seilumlenkung und die Seilbremse bilden zusammen die Abseilausrüstung. Diese kann mit wenigen Zusatzteilen zu einer Aufziehvorrichtung umgebaut werden, damit Retter aufgezogen werden können. Diese Option ist vor allem bei grossen Abständen der Seilbahnfahrzeuge eine vorteilhafte und zeiteinsparende Variante. Ascender device Dispositif de montée The rope reverser and the rope brake together make up the descending equipment. With a few additional parts, it can be converted into an ascending device with which rescuers can be pulled up. This option is an advantageous and time-saving variant, especially with large distances between the cableway vehicles. Le renvoi de corde et le frein de corde forment l'équipement d'évacuation en rappel. À l'aide de quelques pièces supplémentaires, ils peuvent être transformés en dispositif de montée afin de faire monter le sauveteur. Cette option est avantageuse et économise du temps lorsque les véhicules de l'installation à câbles sont séparés par des distances importantes. 83 i Abseilhöhe be Die maximale . m trägt 100 Seilbahnen be ce lowering distan The maximal is 100 m. for cableways hauteur de de Le maximum est c‘ s lépherique scente pour té 100 m. Abseilgerät MRG 9 - 2P Abseilgerät RG 10 DA Abseilgerät MRG 9 - 2P Hub Abseilgerät Sparrow Petzl I‘D S 175759 Sehr leichtes Abseilgerät mit automatischer Bremse, mit welcher eine gleichmässige Senkgeschwindigkeit erreicht wird. 172205 Speziell eingerichtet für das Abseilen von Personen aus grossen Seilbahnkabinen. Die beiden Augenösen dienen zum Blockieren des Abseilvorganges. 176287 Ideal für die Rettung von im Auffanggurt hängenden Personen. Mit dem Handrad kann die Person angehoben werden, damit der Karabiner gelöst und anschliessend gemeinsam abgeseilt werden kann. Lowering device MRG 9 - 2P Lowering device RG 10 DA Lowering device MRG 9 - 2P lift 175759 Very light lowering device with automatic brake, with which a constant lowering speed is achieved. 172205 Specially designed for lowering persons from large cableway cabins. The two eyelets block the abseil descent process. 176287 Ideal for rescue of persons hanging in the harness. The person can be lifted with the handwheel so the carabiner can be released and then descended together. 2D646 Selbstbremsendes Abseilgerät mit Anti-Panik-Funktion, d.h. der Klemmnocken blockiert das Seil, wenn der Benützer zu stark am Hebel zieht oder den Hebel loslässt. Einsetzbar als: • Abseilgerät • Selbstbergungsgerät z.B. bei Dienstfahrten • Positionierungsgerät bei Arbeiten an Stützen, Fassaden und Hängen D200S0 Selbstbremsendes Abseilgerät mit Anti-Panik-Funktion, d.h. der Klemmnocken blockiert das Seil, wenn der Benützer zu stark am Hebel zieht oder den Hebel loslässt. Einsetzbar als: • Abseilgerät • Selbstbergungsgerät z.B. bei Dienstfahrten • Positionierungsgerät bei Arbeiten an Stützen, Fassaden und Hängen Lowering device Sparrow Petzl I’D S Descendeur MRG 9 - 2P Descendeur RG 10 DA 175759 Descendeur très léger avec frein automatique qui permet d‘obtenir une vitesse de descente régulière. 172205 Spécialement adapté à la descente de personnes à partir de grandes cabines. Les deux œillets permettent de bloquer la descente. 2D646 Self-braking lowering device with anti-panic function, that is, the clamping nodule blocks the rope when the user pulls on the lever too hard or lets the lever go. Usable as: • lowering device • Self-rescue device, e.g. during service rides • Positioning device for work on supports, facades and cliffs D200S0 Self-braking abseil descent device with anti-panic function, that is, the clamping nodule blocks the rope when the user pulls on the lever too hard or lets the lever go. Usable as: • lowering device • Self-rescue device, e.g. during service rides • Positioning device for work on supports, facades and cliffs Descendeur Sparrow Petzl I‘D S 2D646 Descendeur autofreinant avec fonction antipanique, c‘est-à-dire que la gâchette bloque la corde lorsque l‘utilisateur tire trop fort sur le levier ou s‘il le lâche. peut s‘utiliser comme : • Descendeur • Appareil d‘auto-évacuation, par ex. pour les déplacements de service • Appareil de maintien pour le travail en façades, poteaux et pentes D200S0 Descendeur autofreinant avec fonction antipanique, c‘est-à-dire que la gâchette bloque la corde lorsque l‘utilisateur tire trop fort sur le levier ou s‘il le lâche. peut s‘utiliser comme: • Descendeur • Appareil d‘auto-évacuation, par ex. pour les déplacements de service • Appareil de maintien pour le travail en façades, poteaux et pentes r rheitsgefühl fü Erhöhtes Siche h sagiere durc Retter und Pas rickelten Siche den neu entw f. heitsbremsgrif r ing of safety fo increased feel rs d the passenge the rescuer an d wly develope through the ne ndle. safety brake ha sécurité augSentiment de et s sauveteurs menté pour le née ig po par une les passagers ée. pp lo uvel déve de sécurité no 84 Descendeur MRG 9 - 2P Hub 176287 Idéal pour l‘évacuation de personnes suspendues à un harnais antichute. La manivelle permet de soulever la personne pour défaire le mousqueton puis le faire descendre avec. 85 Abseilgerät Rig D21A Mit dem selbstbremsenden Abseilgerät RIG kann sich der Anwender an seinem Arbeitsplatz positionieren und sich in der gewünschten Position halten, indem er das Seil durch Betätigen des Handgriffs blockiert. Einsetzbar als: • Abseilgerät • Selbstbergungsgerät z.B. bei Dienstfahrten • Positionierungsgerät bei Arbeiten an Stützen, Fassaden und Hängen Rollgliss R 350 ST AG6350000 Mit dem Rollglissgerät R 350 können Personen sowohl hochgezogen als auch abgeseilt werden. Je nach Anwendungsbereich stehen unterschiedliche Untersetzungs-Systeme mit verschiedenen Hebellasten zur Auswahl (auch nachrüstbar). Dieses Gerät darf nur in Kombination mit der JUMAR-Seilklemme oder einer anderen zugelassenen Bremse verwendet werden. D21A The RIG self-braking descender allows the user to easily position himself at the work station by using the handle to lock the device in place on the rope. Usable as: • lowering device • Self-rescue device, e.g. during service rides • Positioning device for work on supports, facades and cliffs AG6350000 With the Rollgliss R 350 device, persons can be both pulled up and descended. Depending on the application area, various reduction systems with various lever loads are available for selection (can also be retrofitted). This device may only be used in combination with the JUMAR rope clamp or another certified brake. Rollgliss R 350 ST Descendeur Rig D21A Le descendeur auto-freinant RIG permet de se positionner puis de s’immobiliser très facilement au poste de travail en actionnant la poignée pour bloquer la corde. peut s‘utiliser comme : • Descendeur • Appareil d‘auto-évacuation, par ex. pour les déplacements de service • Appareil de maintien pour le travail en façades, poteaux et pentes 86 AG6800260B Die JUMAR-Seilklemme ist ein Bestandteil des Rollgliss-Abseilgerätes. Sie dient zur Sicherung des Abseilseiles. R 350 Abseilen Descending Descente Aufseilen Ascending Montée 1:1 ------ Es sind 2 Varianten lieferbar: • Seilklemme ohne Bremshilfe AG6800260 • Seilklemme mit Bremshilfe AG6800260B AG6350000 L'appareil Rollgliss R 350 permet de faire monter et descendre les personnes. En fonction du domaine d'utilisation, différents système de réduction avec différentes charges de levier sont disponibles (montage ultérieur également possible). AG6800260B The JUMAR rope clamp is part of the Rollgliss abseil descent device. It is used to secure the abseil rope. There are 2 variants available: • Rope clamp without brake assist AG6800260 • Rope clamp with brake assist AG6800260B Poignée d'arrêt JUMAR AG6800260B Le serre-câble JUMAR est un élément du descendeur Rollgliss. Elle sert à assurer la corde de descente. Empfehlung Recommendation Recommandation Umlenkrollen Reversing rollers Poulie de renvoi 1 Person 1 Person 30 - 150 kg Abseilen Descending Descente 2:1 Fest / Fixed / Fixe Lose / Loose / Libre Art.-Nr. AG6350200 Art.-Nr. AG6350210 Fest / Fixed / Fixe Lose / Loose / Libre 1 Person 1-2 Personen 1 Person max. 250 kg max. 100 kg Rope-stop clamp JUMAR Rollgliss R 350 ST Descender Rig Seilstopklemme JUMAR Aufseilen Ascending Montée 3:1 2 Personen 1-2 Personen 1-2 Personen max. 250 kg max. 150 kg Abseilen Descending Descente 5:1 Art.-Nr. AG6350220 Art.-Nr. AG6350230 Fest / Fixed / Fixe Lose / Loose / Libre Art.-Nr. AG6350260 Art.-Nr. AG6350270 2 Personen 1-2 Personen 1-2 Personen max. 250 kg max. 250 kg Aufseilen Ascending Montée Elle est disponible en 2 variantes : • Serre-câble sans assistance au freinage AG6800260 • Serre-câble avec assistance au freinage AG6800260B Cet appareil ne doit être utilisé qu'en combinaison avec le serre-câble JUMAR ou un autre frein agréé. 87 Technische Angaben - technical data - spécifications techniques IMMOOS Stopbloc 2 1.02.008 MRG 9 - 2P 175759 RG 10 DA 172205 MRG 9 - 2P Hub 176287 Geräteklasse: Device class: Classe d‘appareil: A A für 1 Pers. (100 kg) B für 2 Pers. (200 kg) A A Abseilhöhe: Descent distance: Hauteur de descente: max. 450 m max. 160 m max. 300 m Max. Geschwindigkeit: Max. speed: Vitesse max.: von Hand regulierbar can be regulated by 0.8 m/s hand / réglable à la main Nutzlast: Load: Charge utile: max. 1 Person max. 1 person max. 1 personne Gewicht: Weight: Poids: Seile: Ropes: Corde: Zertifiziert nach Richtlinie: Certified in accordance with Directive: Certification selon diretive: 88 Sparrow 2D646 Petzl I‘D S D200S0 Rig D21A Rollgliss R 350 ST AG6350000 Geräteklasse: Device class: Classe d‘appareil: A A A A max. 160 m bei 2 Personen Abseilhöhe: Descent distance: Hauteur de descente: max. 180 m max. 200 m max. 200 m max. 340 m 1.5 m/s 0.8 m/s Max. Geschwindigkeit: Max. speed: Vitesse max.: von Hand regulierbar von Hand regulierbar von Hand regulierbar von Hand regulierbar can be regulated by can be regulated by can be regulated by can be regulated by hand / réglable à la main hand / réglable à la main hand / réglable à la main hand / réglable à la main 1 / 2 Personen max. 2 Personen 1 / 2 Personen Nutzlast: Load: Charge utile: max. 200 kg 30 - 150 kg 30 - 150 kg Je nach Untersetzung Depending on reduction Suivant réduction 0.4 kg 1.1 kg 2.2 kg 1.7 kg Gewicht: Weight: Poids: 0.540 kg 0.530 kg 0.380 kg 1.75 kg Evac-Static 9 mm Mittelmann 9mm Mittelmann 9mm Mittelmann 9mm Seile: Ropes: Corde: Einfachseile 11 mm Single ropes 11 mm Corde à simple 11 mm Einfachseile 10-11.5 mm Einfachseile 10-11.5 mm Flex-Static Single ropes 10-11.5 mm Single ropes 10-11.5 mm 9 mm Corde à simple10-11.5 mm Corde à simple 10-11.5 mm EN 341 / EN 1496 Zertifiziert nach Richtlinie: Certified in accordance with Directive: Certification selon diretive: EN 341 / EN 12841 EN 341 / EN 12841 EN 341 EN 341 EN 341 EN 341 / EN 12841 EN 341 89 Seilwinden Rope winches / Treuils Bei exponierten Anlagen gibt es oft unwegsame oder lawinengefährdete Abschnitte, wo bei einem Notfall die Passagiere nicht abgeseilt werden dürfen. Wir haben hierfür spezielle Lösungen; wo nicht abgeseilt werden kann, gibt es die Variante, die Passagiere entlang dem Bahnseil zu bergen. Wenn dies in einem steileren Bereich vollzogen werden muss, haben wir die passenden Seilwinden dafür in unserem Sortiment. Ebenfalls können die Seilwinden bei Arbeiten am hängenden Seil eingesetzt werden und erleichtern dort das Zurücksteigen zum Ausgangspunkt. Exposed installations do often have impassable sections or avalanche zones, where passengers can not be lowered down. For this purposes, we have a special solution. It is possible to evacuate the passengers along the rope. If passengers must be evacuated in steep areas, we have the right winches for in our range. The winches can also be used when working on the hanging rope and facilitate the climb back up there to the starting point. Près des installations exposées il y a souvent des sections impraticables ou avalancheuses où, en cas d’urgence, les passagers ne peuvent être descendus en rappel. Pour cela nous utilisons des solutions spéciales: aux endroits où on ne peut pas être descendus en rappel, il y a l’option de sauver les passagers au long du câble de transport. Si cela doit être effectué dans une zone plus raide, nous avons les treuils correspondants à notre assortiment. Spillmotorwinde TiPa 08 Bergewinde BW 50-1 mit Spill Rettungswinde JO 280 Ti-PA 08 Mit neuester Motorentechnik Stihl 410 Zugkraft: 600 kg Geschwindigkeit: 0-36 m/min Gewicht: 22 kg Masse: 680 x 340 x 400 mm Zertifikat: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG BW 50-1 4Takt-Motor Honda GX 50 (Motor 90° schwenkbar) Zugkraft: 290 kg / Senkrechtaufstieg 140 kg Geschwindigkeit: 0-25 m/min Gewicht: 17 kg Masse: 360 x 380 x 380 mm Zertifikat: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG Diese Winde ist auch mit zwei Keilscheiben erhältlich (BW 50-2)! Jo 280 4Takt –Motor Honda GX 35 (Membranvergaser) Zugkraft: 280 kg / Senkrechtaufstieg 140 kg Geschwindigkeit: 0-19 m/min Gewicht: 13 kg Masse: 330 x 440 x 290 mm Zertifikat: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG Spill motor winch TiPa 08 En outre, les treuils peuvent être utilisés pour des travaux sur la corde suspendue et y facilitent la remontée au point de départ. Ti-PA 08 With the newest motor technic Stihl 410 Tensile force: 600 kg Speed: 0-36 m/min Weight: 22 kg Mass: 680 x 340 x 400 mm Certificated: EC Machinery Directive 2006/42/EG Déversement moteur treuil TiPa 08 Ti-PA 08 Avec dernière moteur techinque Stihl 410 Force de traction: 600 kg Vitesse: 0-36 m/min Poids: 22 kg Volume: 680 x 340 x 400 mm Certifier: Directive Machines CE 2006/42 / CE Rescue-winch JO 280 Rescuewinch BW 50-1 with Spill BW 50-1 4 cycle-motor Honda GX 50 (Motor 90° rotatable) Tensile force: 290 kg / vertical 140 kg Speed: 0-25 m/min Weight: 17 kg Mass: 360 x 380 x 380 mm Certificated: EC Machinery Directive 2006/42/EG This winch is also available with two wedge plates (BW 50-2)! Treuil pour la sauvetage BW 50-1 avec Spill BW 50-1 Moteur 4-temps Honda GX 50 (Motor 90° pivotant) Force de traction: 290 kg / vertical 140 kg Vitesse: 0-25 m/min Poids: 17 kg Volume: 360 x 380 x 380 mm Certifier: Directive Machines CE 2006/42 / CE Le treuil est aussi disponible avec deux poulies (BW 50-2)! 90 Jo 280 4 cycle–motor Honda GX 35 (diaphragm carburetor) Tensile force: 280 kg / vertical 140 kg Speed: 0-19 m/min Weight: 13 kg Mass: 330 x 440 x 290 mm Certificated: EC Machinery Directive 2006/42/EG Sauvetage treuil JO 280 Jo 280 Moteur 4-temps Honda GX 35 (carburateur à membrane) Force de traction: 280 kg / vertical 140 kg Vitesse: 0-19 m/min Poids: 13 kg Volume: 330 x 440 x 290 mm Certifier: Directive Machines CE 2006/42 / CE 91 IMMOOS-Steigschutzläufer “Fallbloc 2“ 1.08.007 Auffanggeräte Fall arrester / Antichute mobile Ein Steigschutzläufer begleitet den Anwender frei an einem Drahtseil oder Polyamidseil nach oben und blockiert im Falle eines Absturzes. Ein geeigneter Steigschutzläufer muss ohne Einwirkung des Anwenders mitlaufen. Das Seil und der entsprechende Steigschutzläufer bilden eine Einheit, welche zusammen zertifiziert sind. Nicht kompatible Läufer und Seile stellen ein grosses Risiko dar. Im Bereich Seilbahnmasten, Telekommunikation und Strommasten ermöglichen Steigschutzläufer eine dauerhafte Absturzsicherung für Leiter- Auf- und Abstiege. 92 A fall arrester accompanies the user upward freely on a wire cable or polyamide rope and blocks in case of a fall. A suitable fall arrester must run along without affecting the user. The rope and the corresponding fall arrester form a unit and are certified together. Incompatible runners and ropes are a great risk. In the area of cableway masts, telecommunication and electrical masks, fall arresters allow permanent fall protection for ladders, ascents and descents. Un antichute mobile accompagne l‘utilisateur lors de l‘ascension sur câble métallique ou polyamide et le bloque en cas de chute. Un bon antichute mobile doit coulisser sans requérir d‘action de la part de l‘utilisateur. Le câble et l‘antichute mobile forment une unité, et c‘est cette unité qui est certifiée. Un coulisseau et un câble non compatibles représentent un grand risque. Pour les pylônes de télépheriques, de télécommunication et électriques, les antichute mobiles fournissent une protection contre les chutes tout au long de l‘ascension et de la descente sur échelle. Der Fallbloc ist ein einfaches und handliches Gerät, welches mit dem IMMOOSSteigschutzsystem kompatibel ist. Einsatzbereich: Auf der Steigschutzeinrichtung IMMOOS-Fallbloc. Auf vertikalen, geradlinigen und/oder gekrümmten Strecken. Unbegrenzte Montagekonfiguration auf sämtlichen Tragstrukturen. • Für die Verwendung an verschiedenen Drahtseilen (siehe nachstehende Auflistung). • Problemloses Ein- und Aushängen an jeder beliebigen Stelle. • Der beim Sturz entstehende Fangstoss wird durch das Aufreissen des Falldämpfers absorbiert. Zu verwendende Seile: Seil 1: Werkstoff INOX 1.4401 (AISI 316); 8 mm Konstruktion: 6x19+SE Seil 2: Werkstoff verzinkt; 8 mm, Konstruktion: 6x19 Seale + PP Gewicht: 840 g Norm: EN 353-1 Auffanggerät “Stop and Go“ I70812PO Auffanggerät für bewegliche Seilführung. • Blockiert bei einem unkontrollierten Abrutschen • Der Antipanik-Hebel ermöglicht eine Selbstabseilung für kurze Strecken oder in Notsituationen Seile: Zertifiziert mit Kernmantelseil 12 mm Gewicht: 480 g Norm: EN 353-2 Restraint device “Stop and Go” IMMOOS fall arrester “Fallbloc 2” 1.08.007 Stopchute IMMOOS „Fallbloc 2“ 1.08.007 The Fallbloc is a simple and easy-to-use device, which is compatible with the IMMOOS climbing protection system. Area of use: On the IMMOOS Fallbloc climbing protection system. On vertical, straight and/or curved stretches. Unlimited mounting configuration on all bearing structures. • For use on different wire cables (see following list). • Problem-free hooking and unhooking at every location desired. • The restraint force occurring in the fall is absorbed by opening the fall energy absorber. Cables to be used: Cable 1: Material INOX 1.4401 (AISI 316); 8 mm Design: 6x19+SE Cable 2: Material galvanised; 8 mm Design: 6x19 Seale+PP Weight: 840 g Standard: EN 353-1 Fallbloc est un appareil simple et maniable, compatible avec le système de protection antichute IMMOOS. Domaines d'utilisation: Sur le dispositif antichute mobile IMMOOS Fallbloc. Sur parcours verticaux, en ligne droite et/ou incurvés. Configuration de montage illimitée sur structures porteuses complètes. • Peut s'utiliser avec différents câbles métalliques (voir la liste ci-dessous). • Accrochage et décrochage sans problème n'importe où. • En cas de chute, le choc est compensé par le déchirement de l'absorbeur. Câbles à utiliser: Câble 1: Matériau INOX 1.4401 (AISI 316); 8 mm Structure: 6x19+SE Câble 2: Matériau galvanisé; 8 mm Structure: 6x19 torons+PP Poids: 840 g Norme: EN 353-1 I70812PO Restraint device for flexible rope guiding. • Blocks in case of uncontrolled slipping • The anti-panic lever permits self-abseiling for short distances or in emergency situations Ropes: Certified with kernmantel rope 12 mm Weight: 480 g Standard: EN 353-2 Appareil antichute „Stop and Go“ I70812PO Appareil antichute pour guide-câble mobile. • Se bloque en cas de glissement non maîtrisé • Le levier anti-panique permet une descente autonome sur de cours trajets ou en situations d'urgence Corde: Certifiée avec noyau 12 mm Poids: 480 g Norme: EN 353-2 93 Auffanggerät ASAP LOCK ASAP‘Sorber B71ALU Am Seil mitlaufendes Auffanggerät mit Blockierfunktion • Permanenter Schutz gegen Absturz • Blockiert bei Stürzen, Abrutschen und unkontrollierten Abseilfahrten • Blockiert am Seil, auch wenn der Anwender während des Sturzes nach dem Gerät greift Seile: Halbstatische Seile 10 - 13 mm Ø (EN 1891 Typ A) Gewicht: 425 g Norm: EN 353-2 L71AA Falldämpfer mit integriertem Verbindungsmittel für das ASAP-Auffanggerät. • Dient zum Verbinden des mitlaufenden Auffanggerätes “ASAP“ mit einem Auffanggurt Länge: Art.-Nr: 20 cm L71AA 20 40 cm L71AA 40 Norm: EN 355 Restraint device ASAP LOCK B71ALU Mobile fall arrester with locking function • Constant fall protection • Arrests falls, slides, and uncontrolled descents • Locks on the rope even if grabbed during the fall Ropes: Semi-static ropes 10-13 mm Ø (EN 1891 type A) from Weight: 425 g Standard: EN 353-2 Appareil antichute ASAP LOCK B71ALU Antichute mobile sur corde avec fonction de blocage • Protection permanente contre les chutes • Arrête les chutes, glissades et descentes non contrôlées • Se bloque sur la corde même si on attrape l’appareil durant la chute Corde: Corde demi-statique 10-13 mm Ø (EN 1891 type A) Poids: 425 g Norme: EN 353-2 94 ASAP’Sorber L71AA Energy absorber with integrated connection equipment for the ASAP restraint device. • Connects the accompanying “ASAP” restraint device to a harness Length: Art. no.: 20 cm L71AA 20 40 cm L71AA 40 Standard: EN 355 ASAP‘Sorber L71AA Absorbeur de chute avec matériel de connexion intégré pour l'appareil antichute ASAP. • Sert à relier l'appareil antichute coulissant « ASAP » à un harnais antichute Longueur: Réf. : 20 cm L71AA 20 40 cm L71AA 40 Norme: EN 355 Höhensicherungsgerät NANOLOK EDGE 3101437 Höhensicherungsgerät “Kompakt“ Höhensicherungsgerät Blocfor AES 58632 Eine einzigartige Technologie macht das NANO-LOK EDGE sicher für die Anwendung über scharfe Kanten, selbst mit einem Kantenradius von 0,5 mm. • Geeignet für das Anschlagen auf Fusshöhe (Sturzfaktor 2) • Einfach zu installierender Anschluss • Stossfestes Gehäuse • Mehrere Karabiner-Optionen Gewicht: 1.14 kg Länge: Gewebeband 2.3 m Norm: EN 360 HSG-001-2.5 Höhensicherungsgerät für die Sicherung bei Arbeiten in der Höhe. • Ausziehbares Gurtband • Blockiert bei einem unkontrollierten Absturz • Integrierter Falldämpfer Gewicht: 1 kg Länge: 2.5 m Norm: EN 360 Das Höhensicherungsgerät mit automatischer Aufwicklung wurde mit dem neuen AES-System (Absorbing End System) ausgestattet. • Automatische Aufwicklung • Vertikale Zulassung • Horizontal einsetzbar mit Verbindungsmittel LS 30 • Erhältlich mit verz. Draht-, Edelstahlund Kunstfaserseil Länge: 10 m Norm: EN 360 Height safety device “Compact” Height safety device NANO-LOK EDGE 3101437 The unique technology NANO-LOK EDGE makes the device safe even for edges as sharp as 0.50mm radius. • Dedicated foot level tie-off • Easy-fit connector • Impact-resistant housing • Multiple hook options Weight: 1.14 kg Length: web 2.3 m Standard: EN 360 Antichute à rappel automatique NANO-LOK EDGE 3101437 Une technologie unique permette au «EDGE NANO-LOK» une résistance contre les arêtes les plus vives, même avec un rayon de 0.5 mm. • Point d’ancrage conçu pour un arrimage au niveau du pied • Connecteur à l’arrimage facile • Carter résistant aux impacts • Plusieurs possibilités d’arrimage Poids: 1.14 kg Longueur: bande de tissu 2.3 m Norme: EN 360 HSG-001-2.5 Height safety device for securing people working at heights. • Pull-out belt • Blocks in case of an uncontrolled fall • Integrated energy absorber Weight: 1 kg Length: 2.5 m Standard: EN 360 Antichute à rappel automatique „Kompakt“ HSG-001-2.5 Antichute à rappel automatique pour les travaux en hauteur. • Sangle plate extensible • Se bloque en cas de chute non maîtrisée • Absorbeur d’énergie intégré Poids: 1 kg Longueur: 2,5 m Norme: EN 360 Height safety device Blocfor AES 58632 The height safety device with automatic rewind is equipped with the new AESSystem (Absorbing End System). • Automatic rewind • Vertical admission • Horizontal applicable with connection sling LS 30 • Available with galvanized wire, high-grade steel rope and synthetic fibre Length: 10 m Standard: EN 360 Antichute à rappel automatique Blocfor AES 58632 L‘antichute à rappel automatique a un enroulement automatique et est équipé avec le nouveau AES-System (Absorbing End System). • Automatque enroulement • Vertical admission • Horizontale utilisable avec longe de connexion LS 30 • Disponible avec fil galvanisé, acier affiné et fibre synthétique Longueur: 10 m Norme: EN 360 95 IMMOOS-Kombigurt CS 102 Arbeitsgurte Work belts / Harnais de travail Arbeitsgurte sind für verschiedene Verwendungsbereiche erforderlich. Es wird unterschieden zwischen Auffanggurt, Sitzgurt und Haltegurt. Auffanggurte sind erforderlich für Arbeiten in der Höhe, wo ein Absturz möglich ist. Arbeitsgurte dienen für Rückhaltesysteme und Arbeitsplatzpositionierung und dürfen nicht an Orten eingesetzt werden, wo Absturzgefahr besteht. Der Sitzgurt wird für Arbeiten am hängenden Seil eingesetzt. Ein optimaler Gurt zeichnet sich durch seinen Tragkomfort aus. IMMOOS bietet verschiedene Gurttypen für verschiedene Arbeitssituationen an. Work belts are required for various application areas. One can differentiate between fall-arrest harness, sit harness and holding belt. Fall-arrest harnesses are required for work at heights where a fall is possible. Work belts are used for restraint systems and workplace positioning and must not be used where there is a danger of falling. The sit harness is used for work on a hanging rope. An optimal belt or harness is distinguished by its wear comfort. IMMOOS offers various belt and harness types for various work situations. Des harnais de travail sont nécessaires pour différents domaines d'application. Il faut faire la distinction entre harnais antichute, harnais de siège et harnais de retenue. Les harnais antichute sont indispensables pour le travail en hauteur en présence de risque de chute. Les harnais de travail servent de système de retenue et de maintien au poste de travail et ne doivent pas être utilisés dans les endroits qui présentent un risque de chute. Le harnais de siège s'utilise pour travailler sur corde suspendue. Un harnais optimal se reconnaît à son confort d'utilisation. IMMOOS propose différents types de harnais pour différentes situations de travail. IMMOOS Gurte IMMOOS harnesses and belts / Harnais IMMOOS Z-IMO-KDSP-067 Multifunktionaler Auffang-, Sitz- und Haltegurt für Arbeiten in der Höhe sowie für die Arbeitsplatzpositionierung. Sehr hoher Dauergebrauchskomfort mit maximaler Bewegungsfreiheit ohne Einschränkung an Funktionalität und Sicherheit. Der IMMOOS-Kombigurt CS 102 zeichnet sich durch folgende Merkmale aus: • Schnelles An- und Ausziehen mit den Klickschnallen • Grösse stufenlos einstellbar von XS - XXL • Brust-Öse bei jeder Grösse an optimaler Position • Aluschnallen für einfaches Anpassen der Grössen Ausstattung: • Keine störende, lose Gurtbänder dank Verstauung 2 Fangösen vorne (sternal) • Karabiner-Halterungsösen an Hüft- und Beinschlaufe 2 Fangösen vorne (Sitzgurt) • Hintere Anhängeösen für eine Materialtasche 1 Fangöse hinten (dorsal) 2 Halteösen seitlich Grösse: Unisize, stufenlos einstellbar 1 Rückhalteschlaufe hinten Hüftumfang: 82 - 150 cm 2 Anhängeösen für Materialbeutel Beinumfang: 52 - 90 cm 4 Karabiner-Anhängeschlaufen Norm: EN 358 / EN 361 / EN 813 4 Karabiner-Anhängeösen IMMOOS Combination harness CS 102 Equipment: 2 catch eyelets in front (sternal) 2 catch eyelets in front (sit harness) 1 catch eyelet to the rear (dorsal) 2 holding eyelets on the side 1 fall-arrest loop in the rear 2 eyelets for equipment bag 4 carabiner attachment loops 4 carabiner attachment eyelets Z-IMO-KDSP-067 Multifunctional fall-arrest harness, sit harness and holding belt for work at heights and for workplace positioning. Very high long-wear comfort with maximum freedom of movement without restricting functioning and safety. The IMMOOS Combination harness CS 102 is distinguished by the following characteristics: • Fast putting on and removal with click buckles • Size infinitely adjustable from XS - XXL • Chest eyelet at the optimal position for every size • Aluminium buckles for easy adjustment of sizes • No disturbing, loose belt straps, thanks to stowage • Carabiner holding eyelets on hip and leg loop • Rear attachment eyelets for an equipment bag Size: Hip circumference: Leg circumference: Standard: Unisize, infinitely adjustable 82 - 150 cm 52 - 90 cm EN 358 / EN 361 / EN 813 Harnais intégral IMMOOS CS 102 IMMOOS Auffanggurt CS 8 mit offenen Beinschnallen IMMOOS fall-arrest harness CS 8 with open leg buckles Harnais antichute CS 8 avec boucles de cuisses ouvertes Z-IMO-G-0908-OB Gut ausgestatteter Komplettgurt für das Arbeiten in der Höhe sowie die Arbeitsplatzpositionierung, Lieferung inkl. HMS-Schraubkarabiner Universalgrösse Anschlagpunkte: 1 Fangöse vorne (sternal) 1 Fangöse vorne (Sitzgurt) 2 Halteösen seitlich Norm: EN 358 / EN 361 / EN 813 Z-IMO-G-0908-OB Well-equipped complete harness for working in heights and workplace positioning, including HMS locking carabiner Universal size Attachment points: 1 catch eyelet front (sternal) 1 catch eyelet front (sit harness) 2 holding eyelets on the side Standard: EN 358 / EN 361 / EN 813 Z-IMO-G-0908-OB Harnais complet bien équipé pour le travail en hauteur ainsi que le maintien au poste de travail, livré avec mousqueton à vis HMS Taille universelle Points d'ancrage: 1 boucle d'amarrage à l'avant (sternale) 1 boucle d'amarrage à l'avant (harnais de siège) 2 bouches d'attache latérales Norme: EN 358 / EN 361 / EN 813 96 Équipement: 2 boucles de fixation à l'avant (sternales) 2 boucles de fixation à l'avant (siège) 1 boucle de fixation au dos (dorsal) 2 boucles d'attache latérales 1 passant de soutien au dos 2 boucles de suspension pour sac à matériel 4 passants de suspension pour mousquetons 4 boucles de suspension pour mousquetons Z-IMO-KDSP-067 Harnais antichute, de siège et de retenue multifonctionnel pour le travail en hauteur ainsi que pour le maintien au poste de travail. Confort d'utilisation durable et très élevé avec une liberté de mouvement maximale sans compromis sur la fonctionnalité et la sécurité. Le harnais intégral IMMOOS CS 102 se distingue par les caractéristiques suivantes : • Rapide à enfiler et à retirer grâce aux boucles clipsées • Taille réglable en continu de XS - XXL • La boucle de poitrine est toujours à la position optimale pour chaque taille • Boucles en alu pour un ajustement facile des tailles • Pas de sangles qui pendent et encombrent grâce au système de rangement • Boucles supports de mousquetons sur les passants des hanches et des jambes • Boucles de suspension à l'arrière pour un sac à matériel Taille: Tour de hanches: Tour de cuisse: Norme: Unique, réglable en continu 82 - 150 cm 52 - 90 cm EN 358 / EN 361 / EN 813 97 IMMOOS Kombigurt CS 21 light Z-IMO-G-1108 Der kleine Bruder des CS 102 wird ebenso als multifunktionaler Auffang-, Sitz- und Haltegurt für Arbeiten in der Höhe und für die Arbeitsplatzpositionierung eingesetzt. Er besticht mit einem einzigartigen Preis- Leistungsverhältnis. Merkmale: • Schnelles und einfaches An- und Ausziehen durch Hüft- und Beingurte die sich öffnen lassen • Eine Grösse, stufenlos einstellbar von XS bis XXL • Geringes Gewicht Grösse: Hüftumfang: Beinumfang: Norm: Unisize, stufenlos einstellbar 80 - 130 cm 58 - 80 cm EN 358 / EN 361 / EN 813 Ausstattung: 2 Fangösen vorne (sternal) 2 Fangösen vorne (Sitzgurt) 1 Fangöse hinten (dorsal) 2 Halteösen seitlich 2 Anhängeösen für Materialbeutel IMMOOS combination belt CS 21 light Z-IMO-G-1108 The little brother of the CS 102 is also used as a multifunctional fall-arrest and sit harness and holding belt for working in heights and for workplace positioning. Especially appealing is its unique value for the money. Features • Fast and easy putting on and removal thanks to hip and leg belts that can be opened • One size, continuously adjustable, from XS to XXL • Low weight Size: Hip circumference: Leg circumference: Standard: Unisize, infinitely adjustable 80 - 130 cm 58 - 80 cm EN 358 / EN 361 / EN 813 Equipment: 2 catch eyelets in front (sternal) 2 catch eyelets in front (sit harness) 1 catch eyelet to the rear (dorsal) 2 holding eyelets on the side 2 attachment eyelets for equipment bag Rescue Force (RS 43) Catch-Safe 2 (CS 2) Catch-Safe 112 (CS 112) Z-IMO-G-0943 Idealer Gurt für Seilbahnrettungen. Zeichnet sich aus durch seine Leichtigkeit und Tragkomfort. Grösse: Unisize Anschlagpunkte: Frontale Schlinge (vertikal) für 3 Anschlagmöglichkeiten 1 Fangschlaufe vorne (sternal) Norm: EN 358 / EN 361 / 813 Z-IMO-G-0902-2 Einfacher Auffanggurt für das Abfangen von Stürzen aus der Höhe. Grösse: 2 Anschlagpunkte:1 Fangöse hinten (dorsal) 1 Fangschlaufe vorne (sternal) Norm: EN 361 Z-IMO-KDSP-068 Spezial-Haltegurt für verschiedene Bergungssysteme mit Halteschlaufe vorne. Grösse: Unisize (verstellbares Hüftgurtband) Anschlagpunkte: Anseilschlinge vorne Norm: EN 358 Catch-Safe 2 (CS 2) Catch-Safe 112 (CS 112) Z-IMO-G-0902-2 Simple fall-arrest harness for catching falls from heights. Size: 2 Connection points: 1 catch eyelet to the rear (dorsal) 1 catch loop in the front (sternal) Standard: EN 361 Z-IMO-KDSP-068 Special restraint belt for various rescue systems with holding loop to the front. Size: Unisize (adjustable hip belt band) Attachment points: roping loop in front Standard: EN 358 Catch-Safe 2 (CS 2) Catch-Safe 112 (CS 112) Z-IMO-G-0902-2 Harnais antichute simple pour la protection contre les chutes en hauteur. Taille: 2 Points d'ancrage : 1 boucle de fixation au dos (dorsale) 1 boucle de sécurité à l'avant (sternale) Norme: EN 361 Z-IMO-KDSP-068 Harnais de retenue spécial pour différents systèmes de sauvetage avec une boucle de retenue à l'avant. Taille: Unique (sangle de ceinture ventrale réglable) Points d'ancrage: Longe d'encordage frontale Norme: EN 358 Rescue Force RS 43 Z-IMO-G-0943 The ideal harness for cableway rescues. It is distinguished by its lightness and wear comfort. Size: Unisize Attachment points: Frontal sling (vertical) for 3 attachment options 1 catch loop in the front (sternal) Standard: EN 358 / EN 361 / 813 Harnais intégral IMMOOS CS 21 light Rescue Force RS 43 Z-IMO-G-1108 Le petit frère du CS 102 peut également s'utiliser comme harnais antichute, de siège et de retenue pour les travaux en hauteur ainsi que pour le maintien au poste de travail. Il se distingue particulièrement par sa relation qualité-prix exceptionnelle. Caractéristiques: • Facile et rapide à enfiler et à retirer grâce aux sangles de hanche et de jambe qui s'ouvrent • Une seule taille, réglable en continu de XS à XXL • Poids réduit Z-IMO-G-0943 Harnais idéal pour les sauvetages sur installations à câbles. Il se distingue par sa légèreté et son confort d'utilisation. Taille: Unique Points d'ancrage: Longe frontale (verticale) pour 3 possibilités d'ancrage 1 boucle de sécurité à l'avant (sternale) Norme: EN 358 / EN 361 / 813 Taille: Tour de hanches: Tour de cuisse: Norme: 98 Unique, réglable en continu 80 - 130 cm 58 - 80 cm EN 358 / EN 361 / EN 813 Équipement: 2 boucles de fixation à l'avant (sternales) 2 boucles de fixation à l'avant (harnais de siège) 1 boucle de fixation au dos (dorsal) 2 boucles d‘attache latérales 2 boucles de suspension pour sac à matériel 99 Skylotec Gurte Skylotec harnesses and belts / Harnais Skylotec Petzl Gurte Petzl harnesses and belts / Harnais Petzl Avao BOD FAST C71AFA Avao BOD CROLL FAST C71CFA NEWTON EASYFIT C73JFA Avao SIT ARG 110 Ergotec Twin Plus Rescue Pro 2.0 G-1083-AL-xxx Vielseitiger und komfortabler Gurt zum Auffangen von Stürzen und zum freien Hängen. Bein- / Hüftumfang: 45 - 65 / 70 - 110 cm (Gr. 1) 60 - 75 / 80 - 130 cm (Gr. 2) Anschlagpunkte: 1 Auffangöse vorne (sternal) 1 Auffangöse hinten (dorsal) Haltösen rückseitig, brusthöhe, bauchöhe und seitlich Norm: EN 358 / EN 361 / EN 813 Gurt für seilunterstützte Arbeiten mit integrierter CROLL-Seilklemme (zentrale Aufhängung). Bein- / Hüftumfang: 45 - 65 / 70 - 110 cm (Grösse 1) 60 - 75 / 80 - 130 cm (Grösse 2) Anschlagpunkte: 1 Auffangöse vorne (sternal) 1 Auffangöse hinten (dorsal) Halteösen rückseitig, brusthöhe, bauchöhe und seitlich Norm: EN 358 / EN 361 / EN 813 Der Gurt ist komfortabel in jeder Arbeitssituation. Dank dem EASYFIT-Konzept ist er schnell anzulegen und Benutzerfreundlich Bein- / Hüftumfang: 47 - 62 / 70 - 93 cm (Grösse 1) 50 - 65 / 83 - 120 cm (Grösse 2) Anschlagpunkte: 1 Auffangöse vorne (sternal) 1 Auffangöse hinten (dorsal) Norm: EN 361 C79AAA Haltegurt für die Arbeitsplatzpositionierung Bein- / Hüftumfang: 45 - 65 / 70 - 110 cm (Gr. 1) 60 - 75 / 80 - 130 cm (Gr. 2) Anschlagpunkte: 1 zentrale Halteöse 2 seitliche Halteösen 1 rückseitige Öse zum Einhängen eines Rückhaltesystems. Norm: EN 358 / EN 813 G-0110-H Dieser teilelastische Auffanggurt bietet einen sehr hohen Tragekonform. Der elastische Unterarmgurt sichert den Arbeiter auch in schwierigen, seitlichen Hängesituationen, ohne starken Druck auf den Brustkorb auszuüben. Bein- / Hüftumfang: Universalgrösse Anschlagpunkte: 1 Auffangöse hinten 2 seitliche Halteösen Norm: EN 358 / EN 361 Ein Gurt, der sitzt wie eine zweite Haut und zudem über unzählige Features verfügt. In drei Grössen erhältlich. Anschlagpunkte: 1 Auffangöse hinten 2 seitliche Halteösen Norm: EN 358 / EN 361 Avao SIT ARG 110 Ergotec Twin Plus C79AAA Holding belt for workplace positioning Leg / hip circumference: 45 - 65 / 70 - 110 cm (size 1) 60 - 75 / 80 - 130 cm (size 2) Attachment points: 1 central holding eyelet 2 side holding eyelets 1 rear eyelet for hanging on a fall-arrest system. Standard: EN 358 / EN 813 G-0110-H This partially elastic fall-arrest harness offers very high wear comfort. The elastic under-arm belt secures the worker even in difficult, sideways hanging situations, without placing heavy pressure on the rib cage. Leg / hip circumference: universal size Attachment points: 1 catch eyelet rear / 2 side holding eyelets Standard: EN 358 / EN 361 Avao BOD CROLL FAST C71CFA Avao BOD FAST C71AFA Versatile and comfortable harness for catching falls and for free hanging. Leg / hip circumference: 45 - 65 / 70 - 110 cm (size 1) 60 - 75 / 80 - 130 cm (size 2) Attachment points: 1 catch eyelet front (sternal) 1 catch eyelet rear (dorsal) Holding eyelets on back, chest-high, stomach-high and on the side Standard: EN 358 / EN 361 / EN 813 Harness for rope-supported work with integrated CROLL rope clamp (central hanger). Leg / hip circumference: 45 - 65 / 70 - 110 cm (size 1) 60 - 75 / 80 - 130 cm (size 2) Attachment points: 1 catch eyelet front (sternal) 1 catch eyelet rear (dorsal) Holding eyelets on back, chest-high, stomach-high and on the side Standard: EN 358 / EN 361 / EN 813 Avao BOD CROLL FAST C71CFA Avao BOD FAST C71AFA Harnais polyvalent et confortable de protection contre les chutes et pour suspension libre. Tour de cuisse / de hanches: 45 - 65 / 70 - 110 cm (T. 1) 60 - 75 / 80 - 130 cm (T. 2) Points d'ancrage: 1 boucle d'amarrage à l'avant (sternale) 1 boucle d'attache au dos (dorsale) Boucle de fixation au dos, à la poitrine, ventrales et latérales Norme: EN 358 / EN 361 / EN 813 100 Harnais pour les travaux sur câble avec serre-câble CROLL intégré (suspente centrale). Tour de cuisse / de hanches: 45 - 65 / 70 - 110 cm (taille 1) 60 - 75 / 80 - 130 cm (taille 2) Points d'ancrage: 1 boucle d'amarrage à l'avant (sternale) 1 boucle d'attache au dos (dorsale) Boucles d'attache au dos, à la poitrine, ventrales et latérales Norme: EN 358 / EN 361 / EN 813 NEWTON EASYFIT C73JFA The belt is comfortable in every work situation. It can be put on quickly and is user-friendly, thanks to the EASYFIT concept. Leg / hip circumference: 47 - 62 / 70 - 93 cm (size 1) 50 - 65 / 83 - 120 cm (size 2) Attachment points: 1 catch eyelet front (sternal) 1 catch eyelet rear (dorsal) Standard: EN 361 NEWTON EASYFIT C73JFA La ceinture est confortable dans toutes les situations de travail. Elle est rapidement bouclée et conviviale grâce au concept EASYFIT. Tour de cuisse / de hanches: 47 - 62 / 70 - 93 cm (taille 1) 50 - 65 / 83 - 120 cm (taille 2) Points d'ancrage: 1 boucle d'amarrage à l'avant (sternale) 1 boucle d'amarrage au dos (dorsale) Norme: EN 361 ARG 110 Ergotec Twin Plus Avao SIT C79AAA Harnais de retenue pour le maintien au poste de travail Tour de cuisse / de hanches: 45 - 65 / 70 - 110 cm (T. 1) 60 - 75 / 80 - 130 cm (T. 2) Points d'ancrage: 1 boucle d'attache centrale 2 boucles d'attache latérales 1 boucle au dos pour suspendre un système de retenue. Norme: EN 358 / EN 813 G-0110-H Ce harnais antichute partiellement élastique offre un excellent confort. La sangle élastique qui passe sous les bras assure aussi le travailleur dans les situations de suspension latérale difficile sans appliquer de pression excessive sur la cage thoracique. Tour de cuisse / de hanches: Universelle Points d'ancrage : 1 boucle d'amarrage au dos 2 boucles d'attache latérales Norme: EN 358 / EN 361 Rescue Pro 2.0 G-1083-AL-xxx A harness that fits like a second skin and also has innumerable features. Available in three sizes. Attachment points: 1 catch eyelet rear 2 side holding eyelets Standard: EN 358 / EN 361 Rescue Pro 2.0 G-1083-AL-xxx Ce harnais se porte comme une seconde peau et possède une multitude d'équipements. Disponible en trois tailles. Points d'ancrage: 1 boucle d'amarrage au dos 2 boucles d'attache latérales Norme: EN 358 / EN 361 101 IMMOOS Abseilgeschirre IMMOOS descender harnesses / Harnais de treuillage IMMOOS Ignite Argon Ignite Ion G-1133 Solider Gurt für die Seilzugangstechnik, der durch viele Verbesserungen in punkto Ergonomie und Bedienbarkeit mit sehr hohem Tragekomfort überzeugt. In zwei Grössen erhältlich. Anschlagpunkte: Norm: EN 358 / EN 361 / EN 813 G-1130 Allround-Gurt für alle klassischen Anwendungen beim Bau und in der Instandhaltung, der mit seinen vereinfachten Verstellmöglichkeiten im Brust- und Beinbereich sowie drei verschiedenen Grössen vor allem eins kann: Gut sitzen! In zwei Grössen erhältlich. Norm: EN 361 Ignite Argon G-1133 Solid harness for rope access, which convinces with many improvements in ergonomics and usability with very high wearing comfort. Available in two sizes. Standard: EN 358 / EN 361 / EN 813 Z-IMO-G-1087 Optimaler Bergungsgurt für alle Arten von Personenbergungen. Effiziente und einfache Handhabung. Auch einsetzbar für Rollstuhlfahrer (Monoski). Grösse: 3-stufige Grössenanpassung Anschlagpunkte: 1 vorne (sternal) Norm: EN 1498 Ignite Ion G-1130 Allround harness for classical use (construction and maintenance). Its simple to adjust in the chest and leg areas and available in three different sizes. Available in two sizes. Standard: EN 361 Ignite Argon G-1133 Un harnais solide pour équipements à corde qui sait convaincre par son confort de port élevé grâce à de nombreuses améliorations d‘ergonomie et de manipulation. Disponible en deux tailles. Norme: EN 358 / EN 361 / EN 813 IMMOOS Bergungsgurt CS 141 Ignite Ion G-1130 harnais polyvalent pour toutes les applications classiques dans la construction et la maintenance, avec ses possibilités simplifiées de réglage au niveau de la poitrine et des jambes ainsi que ses modèles en trois tailles. Disponible en deux tailles. Norme: EN 361 IMMOOS Bergungsdreieck Rescue Safe (CS 131) Z-IMO-G-0940-2 Bergungsdreieck für alle Arten von Personenbergungen. Effiziente und einfache Handhabung. Grösse: 3-stufige Grössenanpassung Anschlagpunkte: 1 vorne (sternal) Norm: EN 1498 IMMOOS-Sitzanker Abseilgeschirr für Hunde 1.04.012 Mit Rettungsschlaufe für Sesselbahnrettungen. Sitzanker in verschweisster Alu-Rohrkonstruktion. Norm: EN 1498 Achtung: Sitzanker nur in Verbindung mit Rettungsschlaufe (Artikel Nr. 1.04.007) verwenden. W0005YB09 Einfach anzuziehendes Hundegeschirr zum Abseilen und für den Helikoptertransport. • Universalgrösse • max. Ladegewicht 150 kg • seitliche Verstärkungen • schnelles und einfaches Verschliessen mit Klettverschluss IMMOOS seat anchor Descender harness for dogs 1.04.012 With rescue loop for chairlift rescues. Seat anchor in welded pipe construction. Standard: EN 1498 W0005YB09 Easy-to-put-on dog harness for abseil descending and helicopter transport. • Universal size • Max. load weight 150 kg • Side reinforcements • Fast and simple closing with hook-and• loop fastener IMMOOS rescue triangle Rescue Safe (CS 131) IMMOOS rescue harness CS 141 Z-IMO-G-1087 Optimal rescue harness for all types of rescues of persons. Efficient and simple handling. Also usable for people in wheelchairs (Monoski). Size: 3-step size adjustment Attachment points: 1 in front (sternal) Standard: EN 1498 Harnais de sauvetage IMMOOS CS 141 Z-IMO-G-1087 Harnais de sauvetage optimal pour tous les types de sauvetage de personnes. Maniement facile et efficace. Convient également aux utilisateurs de fauteuil roulant (monoski). Taille: 3 réglages Points d'ancrage: 1 à l'avant (sternal) Norme: EN 1498 Z-IMO-G-0940-2 Rescue triangle for all types of rescues of persons. Efficient and simple handling. Size: 3-step size adjustment Attachment points: 1 front (sternal) Standard: EN 1498 Triangle de descente Rescue Safe (CS 131) Z-IMO-G-0940-2 Triangle de sauvetage pour tous types de sauvetages de personnes. Maniement facile et efficace. Taille: 3 réglages Points d'ancrage: 1 à l'avant (sternal) Norme: EN 1498 ck speziell Bergungsdreie uns erhältlich! für Kinder bei 0-1 Z-IMO-G-094 e specially fo Rescue trinagl ailable! children is av Caution: Use seat anchors only in combination with rescue loops (article no. 1.04.007). Siège en T IMMOOS 1.04.012 Avec sangle de sauvetage pour sauvetages sur télésièges. Siège en T en tubes d'aluminium thermosoudés. Norme: EN 1498 Attention: N'utiliser le siège en T qu'avec la sangle de sauvetage (réf. 1.04.007). Harnais de treuillage pour chiens W0005YB09 Harnais pour chiens facile à enfiler pour treuillage et transport par hélicoptère. • Taille universelle • Charge max. 150 kg • Renforts latéraux • Fermeture velcro rapide et facile r ial pour les en Triangle spec ! us nible chez no fants est dipo 102 103 Verbindungsmittel Connection Equipment / Matériel de connexion Ein optimales Haltesystem bzw. Verbindungsmittel muss dem Anwender eine maximale Sicherheit geben, ohne ihn dabei zu behindern. Erreicht wird dies durch ein optimales System, welches dem Arbeitsplatz gerecht wird. Es werden zwei Einsatzbereiche unterschieden: • Für Rückhaltesysteme und Arbeitsplatzpositionierung • Als Bestandteil eines Auffangsystems Rückhaltesysteme und Arbeitsplatzpositionierung werden dort benötigt, wo der Anwender von der Absturzkante ferngehalten werden soll, oder wenn sich der Anwender am Arbeitsplatz positionieren muss. Bei Sturzgefahr wird ein Verbindungsmittel mit Falldämpfer verwendet, welches ein Bestandteil eines Auffangsystems ist. An optimal holding system or connection equipment must give users maximum safety without hindering them. This is achieved through an optimal system that is suitable for the workplace. There are two types of use: • For restraint systems and workplace positioning • As part of a fall arrest system Restraint systems and workplace positioning are needed where the user should be kept away from the edge or when the user must be positioned at the workplace. If there is danger of falling, connection equipment with fall energy absorber is used, which is part of a fall arrest system. Un système de retenue ou matériel de connexion optimal doit donner à l'utilisateur une sécurité maximale, sans le gêner dans ses mouvements. Cela s'obtient grâce à un système optimal adapté à l'environnement de travail. On distingue deux domaines d'utilisation : • Pour les systèmes de retenue et les dispositifs de maintien au poste de travail • En tant qu'élément d'un système antichute Les systèmes de retenue et de maintien au poste de travail sont nécessaires lorsque l'utilisateur doit être maintenu éloigné de la zone de chute, ou lorsque l'utilisateur doit être maintenu à son poste de travail. En cas de risque de chute, le matériel de connexion est équipé d'un dispositif antichute, qui fait partie d'une système antichute. Halteseil mit Seilkürzer “Grillon mit Griff“ L52A Längenverstellbares Verbindungsmittel. Optimales Arbeitsplatzpositionierungs-Verbindungsmittel. Dank seines mechanischen Verriegelungssystems ist der Grillon mühelos einstellbar. Zum Schutz vor Abrieb ist er mit einer beweglichen Schutzhülle ausgestattet. Zusätzlich ist der Grillon für die bessere Handhabung mit einem Griff versehen. Erhältlich in verschiedenen Längen. Norm: EN 358 2m 3m 4m 5m L52A 002 L52A 003 L52A 004 L52A 005 10 m L52A 010 15 m L52A 015 20 m L52A 020 Holding rope with rope shortener “Grillon with grip” L52A Length-adjustable connection equipment. Optimal workplace positioning connection equipment. Thanks to its mechanical locking system, the Grillon can be adjusted without effort. For protection from friction, it is equipped with a flexible protective sleeve. In addition, the Grillon is equipped with a grip for better handling. The Grillon is available in various lengths. Standard: EN 358 Raccourceur Grillon avec poignée L52A Matériel de connexion à longueur réglable Matériel de connexion optimal pour le maintien au poste de travail. Grâce à son système de verrouillage mécanique, le Grillon est facile à régler. Il est équipé d'une gaine de protection mobile qui le protège contre l'usure par frottement. De plus, la poignée du Grillon facilite sa manipulation. Le Grillon est disponible en plusieurs longueurs. Norme: EN 358 104 Temporäres horizontales Geländerseil • Ermöglicht bei einem grossen Arbeitsbereich die schnelle Installation eines horizontalen Geländerseils. • Die selbstblockierende Sapnnvorrichtung ermöglicht eine einfache Längeneinstellung und das Spannen zwischen zwei Anschlagpunkten (die Anschlageinrichtung mit einem Schleifknoten hinter dem Grillon sichern). • Halbstatisches Seil, widerstandsfähig gegen Abrieb und Alterung. • Die vernähten Endverbindungen mit Schutzhülle halten das Verbindungselement in der richtigen Position und schützen das Seil vor Abrieb. • Einzeln geprüft. • Verfügbar in vier Längen Norm: EN 795 Klasse B Temporary horizontal railing rope • Permits fast installation of a horizontal railing rope over a large work area. • The self-blocking tension device permits simple length adjustment and tensioning between two attachment points (secure the attachment device with an overhand knot behind the Grillon). • Semi-static rope, resistant to abrasion and aging. • The sewn end connections with protective sleeve keep the connection elements in the right position and protect the rope from abrasion. • Individually inspected. • Available in four lengths Norm: EN 795 class B Ligne de vie horizontale temporaire • Permet l‘installation rapide d‘une ligne de vie horizontale sur un grand site de travail. • Le tenseur autobloquant facilite le réglage de la longueur et de la tension entre deux points d‘ancrage (verrouiller l‘amarrage derrière le Grillon avec un nœud de mule). • Corde semi-statique, résistante au frottement et au vieillissement. • Les extrémités cousues avec gaine de protection maintiennent l‘élément de jonction dans la bonne position et protègent la corde contre les frottements. • Produit vérifié unité par unité. gu • Disponible en quatre longueurs Norme: EN 795 classe B t auch einzeln Grillon is Die Leine zum e Grillon The rope for th La co erhältlich! is individual av rillon est disp rde pour le G ailable also! onible aussi in dividuel! 105 Verbindungsmittel I 100 cm FLEX-ABS I-S 7W9070 Verbindungsmittel Y 160 cm FLEX-ABS Y-L 7W9081 Falldämpfleine mit integriertem I-Verbindungsmittel und Falldämpfer. Norm: EN 355 Falldämpfleine mit integriertem Y-Verbindungsmittel und Falldämpfer. Norm: EN 355 Achtung: Alu Sicherheitshaken, Schraubglied und Karabiner sind nicht im Preis inbegriffen! Achtung: Alu Sicherheitshaken, Schraubglieder und Karabiner sind nicht im Preis inbegriffen! Shock absorber I 100 cm FLEXABS I-S 7W9070 Shock absorber Y 160 cm FLEXABS Y-L 7W9081 Fall absorption lanyard with integrated I-connection equipment and energy absorber. Standard: EN 355 Fall absorption lanyard with integrated Y-connection equipment and energy absorber. Standard: EN 355 Attention: Hook, screw link and carabiner is not included in the price! Attention: Hook, screw link and carabiner is not included in the price! Falldämpfer “Absorbica“ Ergogrip Core Falldämpfleine Shockyard Halteseil Jane L57 Falldämpfer aus vernähten Bandschlingen. Die Platzierung erfolgt zwischen Gurt und Verbindungsmittel bzw. zwischen Seil und Anschlagpunkt. Länge: 30 cm Gewicht: 190 gr Norm: EN 355 L-0249 Längenverstellbares Verbindungsmittel mit Stahlkern im Innern des Seiles. Einsetzbar zur Positionierung an Bäumen. Der Stahlkern dient zur Sicherheit im Umgang mit Motorsägen oder scharfen Kanten. Seildurchmesser: 15 mm Norm: EN 358 L-0320 Falldämpfleine mit integriertem Falldämpfer, Karabiner und Alu-Sicherheitshaken. Norm: EN 354 / EN 355 L50 Nicht verstellbares Verbindungsmittel aus Dynamikseil. Verwendbar zur Arbeitsplatzpositionierung und als Rücksicherung. Norm: EN 354 1,5 m 2,0 m 0,6 m 1m 1,5 m 2m Energy absorber “Absorbica” L57 Fall energy absorber made of sewn belt slings. It is placed between harness and connection equipment or between rope and attachment point. Length: 30 cm Weight: 190 g Standard: EN 355 Absorbeur de chute „Absorbica“ Absorbeur d‘énergie I 100 cm FLEX-ABS I-S 7W9070 Absorbeur d‘énergie Y 160 cm FLEX-ABS Y-L 7W9081 Longe d‘arrêt de chute avec matériel de connexion en I intégré et absorbeur de chute. Norme: EN 355 Longe d‘arrêt de chute avec matériel de connexion en Y intégré et absorbeur de chute. Norme: EN 355 Attention: Crochet, maillon rapide et mousqueton sont pas compris dans le prix! Attention: Crochet, maillon rapide et mousqueton sont pas compris dans le prix! 106 L57 Absorbeur de chute en sangles cousues. Il se place entre le harnais et le matériel de connexion ou entre la corde et le point d'ancrage. Longueur: 30 cm Poids: 190 gr Norme: EN 355 2m 3m 4m 5m L-0249-2 L-0249-3 L-0249-4 L-0249-5 Ergogrip Core L-0249 Length-adjustable connection equipment with steel core inside the rope. It can be used for positioning on trees. The steel core provides safety in working with power saws or sharp edges. Rope diameter: 15 mm Standard: EN 358 Ergogrip Core L-0320-1,5 L-0320-2 L50 60 L50 100 L50 150 L50 200 Fall shock absorber lanyard Shockyard L-0320 Fall shock absorber lanyard with integrated energy absorber, carabiner and aluminium safety hook. Standard: EN 354 / EN 355 Holding rope Jane L50 Non-adjustable dynamic rope connection. Used for workplace positioning and as back-up fall arrest system. Standard: EN 354 Longe d'arrêt de chute Shockyard L-0320 Longe d'arrêt de chute avec absorbeur intégré, mousqueton et crochet de sécurité en alu. Norme: EN 354 / EN 355 Longe Jane L50 Matériel de connexion non réglable en corde dynamique. Peut s'utiliser pour le maintien au poste de travail et pour assurer. Norme: EN 354 L-0249 Matériel de connexion réglable en longueur avec âme en acier. Peut s'utiliser pour le positionnement dans les arbres. L'âme en acier procure sécurité en cas d'utilisation de tronçonneuses ou en présence de bords coupants. Diamètre de la corde: 15 mm Norme: EN 358 107 Bandschlinge 120 cm mit eingenähtem Aluminium-Haken Z-IMO-KDSP-063-1,2 Bandschlinge mit eingenähtem Aluminium-Haken. Länge: 120 cm Festigkeit: 26 kN Norm: EN 354 / EN 795 Fixing loop, 120 cm with aluhook Z-IMO-KDSP-063-1,2 Belt sling with sewn-in aluminium safety hook Length: 120 cm Rigidity: 26 kN Standard: EN 354 / EN 795 Anschlagschlinge LOOP SEP Bandschlinge Loop 26kN Sicherungsschlinge L-0398 Anschlagschlinge für scharfe Kanten. Mit eingenähtem Aluminiumkarabiner Stak TW. L-0008 Bandschlinge aus Polyamid. Erhältlich in diversen Längen. L-0166-1,5-17 Bandschlinge mit verschiedenen Anschlagschlingen. Festigkeit: Norm: Länge: 1,5 m Festigkeit: Norm: Länge: 75 cm 135 cm 200 cm Festigkeit: Norm: Art.-Nr: L-0398-0,75 L-0398-1,35 L-0398-2 22 kN EN 354 / EN 566 / EN 795 Anchoring sling LOOP SEP L-0398 Anchoring sling for sharp edges. With sewn-in aluminium carabiner Stak TW. Länge: 0,4 m 0,6 m 0,8 m 1,0 m 1,2 m 1,5 m 1,8 m 2,0 m 26 kN EN 354 / EN 795 Art.-Nr: L-0008-0,4 L-0008-0.6 L-0008-0,8 L-0008-1 L-0008-1,2 L-0008-1,5 L-0008-1,8 L-0008-2 Farbe rot / red rot / red schwarz / black schwarz / black gelb / yellow gelb / yellow blau / blue blau / blue Art.-Nr: L-0166-1,5-17 22 kN EN 566 Safety sling L-0166-1,5-17 Belt sling with various attachment slings. Length: 1.5 m Rigidity: Standard: Art. no.: L-0166-1,5-17 22 kN EN 566 Belt sling Loop 26kN Sangle 120 cm avec alu-crochet coudre Z-IMO-KDSP-063-1,2 Longe en sangle plate avec crochet de sécurité en alu cousu Longueur: 120 cm Résistance: 26 kN Norme: EN 354 / EN 795 Length: 75 cm 135 cm 200 cm Rigidity: Standard: Art. no.: L-0398-0,75 L-0398-1,35 L-0398-2 22 kN EN 354 / EN 566 / EN 795 L-0008 Belt sling made of polyamide. Available in various lengths. Rigidity: Standard: 26 kN EN 354 / EN 795 Longe en sangle plate 22kN Boucle de butée LOOP SEP L-0398 Boucle de butée pour angles coupants. Avec mousqueton en aluminium cousu Stak TW. Longueur: 75 cm 135 cm 200 cm Résistance: Norme: 108 L-0008 Longe en sangle plate en polyamide. Disponible en différentes longueurs. Résistance: Norme: Longe de sécurité L-0166-1,5-17 Longe en sangle plate avec plusieurs boucles de butée. Longueur: 1,5 m Résistance: Norme: Réf.: L-0166-1,5-17 22 kN EN 566 22 kN EN 354 / EN 795 Réf.: L-0398-0,75 L-0398-1,35 L-0398-2 22 kN EN 354 / EN 566 / EN 795 109 Haken und Karabiner Hooks and carabiners / Crochets et mousquetons O-Karabiner Stahl Triact Lock (oval) 3C446 Haken und Karabiner unterscheiden sich in der Grösse und in der Form. Die vorhandene Öffnung bestimmt, welcher Haken und Karabiner für welche Struktur eingesetzt wird. Verriegelungssysteme: • Doppelhebelverschluss • Twist Lock • Tri Lock • Schraubverschluss Hooks and carabiners differ in size and shape. The existing opening determines which hook and carabiner can be employed for a given structure. Locking systems: • Double lever lock • Twist lock • Tri lock • Screw lock Les crochets et mousquetons existent en différentes tailles et formes. C'est l'ouverture disponible qui détermine quel crochet et quel mousqueton sera utilisé pour une structure donnée. Système de verrouillage: • double verrouillage du levier • Twist Lock • Tri Lock • fermeture à vis O-Karabiner Alu Twist Lock O-Karabiner Alu Triact Lock O-Karabiner Alu Twist + Steg 2C464 MBK längs: Gewicht: Norm: Verriegelung: Öffnung: 2C446 MBK längs: Gewicht: Norm: Verriegelung: Öffnung: 2C4640C MBK längs: Gewicht: Norm: Verriegelung: Öffnung: 24 kN 80 g EN 362 Twist Lock 20 mm 24 kN 80 g EN 362 Twist Lock 20 mm O-carabiner aluminium Twist Lock O-carabiner aluminium Triact Lock 2C464 MBK lengthwise: Weight: Standard: Lock: Opening: 2C446 MBK lengthwise: Weight: Standard: Lock: Opening: 24 kN 80 g EN 362 Twist lock 20 mm 24 kN 80 g EN 362 Twist lock 20 mm Mousqueton ovale alu Twist Lock Mousqueton ovale alu Triact Lock 2C464 Résist. min. rupture: 24 kN Poids: 80 g Norme: EN 362 Verrouillage: Twist Lock Ouverture: 20 mm 2C446 Résist. min. rupture: 24 kN Poids: 80 g Norme: EN 362 Verrouillage: Twist Lock Ouverture: 20 mm 110 30 kN 82 g EN 362 Twist Lock 19 mm MBK längs: Gewicht: Norm: Verriegelung: Öffnung: 30 kN 188 g EN 362 Triact Lock 18 mm O-carabiner steel Triact Lock (oval) 3C446 MBK lengthwise: Weight: Standard: Lock: Opening: 30 kN 188 g EN 362 Triact lock 18 mm Karabiner mit Auge Twist Lock Alu Sicherheitshaken ASH 60 2C443 MBK längs: Gewicht: Norm: Verriegelung: Öffnung: 2C353 MBK längs: Gewicht: Norm: Verriegelung: Öffnung: 22 kN 90 g EN 362 Twist Lock 20 mm 25 kN 465 g EN 362 Doppelhebelverschluss 60 mm Carabiner with eye Twist Lock Aluminium safety hook ASH 60 2C443 MBK lengthwise: Weight: Standard: Lock: Opening: 2C353 MBK lengthwise: Weight: Standard: Lock: Opening: 22 kN 90 g EN 362 Twist lock 20 mm Mousqueton ovale acier Triact Lock (oval) 3C446 Mousqueton avec œillet Twist Lock 2C443 Résist. min. rupture: 30 kN Poids: 188 g Norme: EN 362 Verrouillage: Triact Lock Ouverture: 18 mm Résist. min. rupture: 22 kN Poids: 90 g Norme: EN 362 Verrouillage: Twist Lock Ouverture: 20 mm 25 kN 465 g EN 362 Double lever lock 60 mm Crochet de sécurité alu ASH 60 2C353 Résist. min. rupture: 25 kN Poids: 465 g Norme: EN 362 Verrouillage: double verrouillage du levier Ouverture: 60 mm O-carabiner aluminium Twist + Stay 2C4640C MBK lengthwise: Weight: Standard: Lock: Opening: 30 kN 82 g EN 362 Twist lock 19 mm Mousqueton ovale alu Twist + barrette 2C4640C Résist. min. rupture: 30 kN Poids: 82 g Norme: EN 362 Verrouillage: Twist Lock Ouverture: 19 mm 111 Karabiner Omni Triact-Lock Freino Karabiner Attack Karabiner Schraubglied 7 mm Schraubglied 8 mm Schraubglied Delta 8 mm M37 TL MBK: Gewicht: Norm: Verriegelung: Öffnung: M42 MBK längs: Gewicht: Norm: Verriegelung: Öffnung: H-018 MBK längs: Gewicht: Norm: Verriegelung: Öffnung: 3Q82107 MBK längs: Gewicht: Norm: Verriegelung: Öffnung: MCG080V MBK längs: Gewicht: Norm: Verriegelung: Öffnung: MC99999 MBK längs: Gewicht: Norm: Verriegelung: Öffnung: 15 kN 90 g EN 362 Tri Lock 22 mm 25 kN 85 g EN 362 Keylock-System 15 mm 33 kN 113 g EN 362 Doppelhebelverschluss 20 mm 25 kN 60 g EN 362 Schraubverschluss 16 mm 32 kN 90 g EN 362 Schraubverschluss 18 mm 27 kN 86 g EN 362 Schraubverschluss 11 mm Carabiner Omni Triact-Lock Freino Carabiner Attack carabiner Screw link 7 mm Screw link 8 mm Screw link Delta 8 mm M37 TL MBK: Weight: Standard: Lock: Opening: M42 MBK lengthwise: Weight: Standard: Lock: Opening: H-018 MBK lengthwise: Weight: Standard: Lock: Opening: 3Q82107 MBK lengthwise: Weight: Standard: Lock: Opening: MCG080V MBK lengthwise: Weight: Standard: Lock: Opening: MC99999 MBK lengthwise: Weight: Standard: Lock: Opening: 15 kN 90 g EN 362 Tri Lock 22 mm 25 kN 85 g EN 362 Keylock-System 15 mm 33 kN 113 g EN 362 Double lever lock 20 mm 25 kN 60 g EN 362 Screw lock 16 mm 32 kN 90 g EN 362 Screw lock 18 mm 27 kN 86 g EN 362 Screw lock 11 mm Mousqueton Omni Triact-Lock Freino Mousqueton Mousqueton Attack Maillon rapide 7 mm Maillon rapide 8 mm Maillon rapide Delta 8 mm M37 TL Résist. min. rupture: 15 kN Poids: 90 g Norme: EN 362 Verrouillage: Tri Lock Ouverture: 22 mm M42 Résist. min. rupture: 25 kN Poids: 85 g Norme: EN 362 Verrouillage: Keylock-System Ouverture: 15 mm H-018 Résist. min. rupture: 33 kN Poids: 113 g Norme: EN 362 Verrouillage: double verrouillage du levier Ouverture: 20 mm 3Q82107 Résist. min. rupture: 25 kN Poids: 60 g Norme: EN 362 Verrouillage: fermeture à vis Ouverture: 16 mm MCG080V Résist. min. rupture: 32 kN Poids: 90 g Norme: EN 362 Verrouillage: fermeture à vis Ouverture: 18 mm MC99999 Résist. min. rupture: 27 kN Poids: 86 g Norme: EN 362 Verrouillage: fermeture à vis Ouverture: 11 mm 112 113 Seile Ropes / Cordes Konstruktion: Mit moderner Kernmantelseil-Konstruktion lässt sich maximale Leistungsfähigkeit und Sicherheit, gepaart mit geringem Seilgewicht erzielen. Der besondere Vorteil dieser Seilkonstruktion ist die Aufgabenteilung der beiden Konstruktionselemente Seilkern und Seilmantel. Die gegenseitige konstruktive Abstimmung ermöglicht optimale, anwendungsorientierte Handhabungseigenschaften, absolute Drallfreiheit und lange Lebensdauer. Seilmantel: Er umschliesst als Geflecht den Seilkern, um diesen vor Einflüssen zu schützen. Machart und konstruktiver Aufbau des Mantels verleihen dem Seil die Flexibilität, Steifigkeit, Formstabilität und Knotbarkeit. IMMOOS legt grossen Wert auf die Seileigenschaften, denn nur so lassen sich eine hohe Lebensdauer und eine gute Widerstandsfähigkeit gegen Abrieb und Mantelbeschädigung erreichen, sowie das Eindringen von Schmutz- und Gesteinspartikeln vermeiden. Seilkern: Er übernimmt die Lastaufnahme und besteht aus einer Bündelung mehrerer gegenläufig gedrehter Kernzwirne. Mit der Verwendung von Kerngeflechten zum Aufbau des Seilkerns wird nicht nur eine deutlich höhere Festigkeit und Energieaufnahmefähigkeit erzielt, sondern auch eine besonders hohe Dimensionsstabilität, die insbesondere bei der Anwendung in Rettungs- und Abseilgeräten von ausschlaggebender Bedeutung für die Funktionalität ist. 114 Design: Modern kernmantel rope design achieves a maximum of performance and safety combined with low rope weight. The special advantage of this rope design is the distribution of jobs between the two design elements, rope core and rope casing. The mutually coordinated design permits optimal application-oriented handling characteristics, absolute freedom from twisting and long useful life. Rope casing: It surrounds the rope core as a meshwork to protect it from influences. The making and design of the casing give the rope its flexibility, rigidity, form stability and knot capability. IMMOOS places great value on the rope characteristics, for only in this way can a high service life and good resistance to friction and casing damage be achieved and penetration of dirt and stone particles avoided. Rope core: It handles the load and consists of a bundling of several opposite twisted core threads. With use of core meshes to build up the rope core, not only are markedly higher rigidity and energy absorption capability achieved, but also an especially high dimension stability, which is of decisive importance for its function when used in rescue and abseil descent devices. Structure: La structure moderne à noyau permet d'obtenir une performance et une sécurité maximales ainsi qu'un poids réduit. L'avantage de cette structure de corde réside avant tout dans la répartition des tâches entre les deux éléments, noyau et enveloppe. Cette action structurelle mutuelle donne lieu à des propriétés de manipulation optimales et adaptées aux différentes applications, sans torsion et avec une longue durée de vie. Enveloppe: Elle entoure le treillis du noyau pour le protéger des influences externes. Le mode de fabrication et la structure de l‘enveloppe confèrent à la corde sa flexibilité et sa rigidité, l‘aident à conserver sa forme et la rendent facile à nouer. IMMOOS prête une grande attention à la qualité des cordes, car elles doivent être durables et résistantes aux frottements et à l‘usure de l‘enveloppe, ainsi qu‘aux salissures et particules de roches. Noyau: Il supporte la charge et se compose d‘un faisceau de plusieurs fils torsadés en deux sens contraires. L‘utilisation d‘un noyau tressé permet non seulement d‘obtenir une solidité et une capacité d‘absorption d‘énergie considérablement plus élevées, mais aussi une grande stabilité dimensionnelle, cruciale pour une utilisation avec des appareils de sauvetage et de descente. EVAC-Static Seil SECURIT-Static Seil FLEX-Static Seil CSTT09/1 Spezialseil zu IMMOOS-Seilumlenkung Stopbloc Seildurchmesser: 9 mm Gewicht: 52 g/m Typ: B Höchstzugkraft: 23 kN Bruchlast mit Achterknoten: 15 kN Dehnung: 4,5 % Norm: EN 1891 CSTT09/2 Kernmantelseil als Sicherungsseil Seildurchmesser: 9 mm Gewicht: 52 g/m Typ: B Höchstzugkraft: 23 kN Bruchlast mit Achterknoten: 15 kN Dehnung: 4,5 % Norm: EN 1891 CSTT09/3 Spezialseil zu Rollgliss-Abseilgerät Seildurchmesser: 9 mm Gewicht: 52 g/m Typ: B Höchstzugkraft: 23 kN Bruchlast mit Achterknoten: 15kN Dehnung: 4,5 % Norm: EN 1891 SECURIT-Static rope FLEX-Static rope CSTT09/2 Kernmantel rope as safety rope Rope diameter: 9 mm Weight: 52 g/m Type: B Static strenght: 23 kN Strength with figure-eight knot: 15 kN Elongation: 4,5 % Standard: EN 1891 CSTT09/3 Special rope for Rollgliss abseil device Rope diameter: 9 mm Weight: 52 g/m Type: B Static strenght: 23 kN Strength with figure-eight knot: 15 kN Elongation: 4,5 % Standard: EN 1891 Corde SECURIT-Static Corde FLEX-Static CSTT09/2 Corde à noyau pour assurage Diamètre de la corde: 9 mm Poids: 52 g/m Type: B Charge de rupture: 23 kN Charge de rupture avec nœud en huit: 15 kN Allongement: 4,5 % Norme: EN 1891 CSTT09/3 Corde spéciale pour descendeur Rollgliss Diamètre de la corde: 9 mm Poids: 52 g/m Type: B Charge de rupture: 23 kN Charge de rupture avec nœud en huit: 15 kN Allongement: 4,5 % Norme: EN 1891 EVAC-Static rope CSTT09/1 Special rope for IMMOOS rope reverser Stopbloc Rope diameter: 9 mm Weight: 52 g/m Type: B Static strenght: 23 kN Strength with figure-eight knot: 15 kN Elongation: 4,5 % Standard: EN 1891 Corde EVAC-Static CSTT09/1 Corde spéciale pour renvoi de corde IMMOOS Stopbloc Diamètre de la corde: 9 mm Poids: 52 g/m Type: B Charge de rupture: 23 kN Charge de rupture avec nœud en huit: 15 kN Allongement: 4,5 % Norme: EN 1891 115 Micro Traxion P53 Contract Industrie Reepschnur CSTC105 Kermantelseil als Abseil- und Sicherungsseil. Ideale Laufeigenschaften zusammen mit Petzl I‘D oder RIG. Seildurchmesser: 10,5 mm Gewicht: 66 g/m Typ: A Höchstzugkraft: 25 kN Bruchlast mit Achterknoten: 17,5 kN Dehnung: 2,9 % Norm: EN 1891 CSTI105 Kernmantelseil speziell geeignet für den Einsatz mit Seilwinden. Seildurchmesser: 10,5 mm Gewicht: 65 g Typ: A Höchstzugkraft: 30 kN Bruchlast mit Achterknoten: 19,5 kN Dehnung: 3,0 % Norm: EN 1891 C05 Reepschnur mit hoher Festigkeit und geringer Dehnung. Scheuerbeständig, flexibel, leicht zu knoten. Seildurchmesser: 5 mm Gewicht: 19,5 g/m Höchstzugkraft: 5,8 kN Norm: EN 564 Weitere Durchmesser auf Anfrage erhältlich! Industrie Contract CSTC105 Kernmantel rope as lowering and safety rope. Ideal running characteristics together with Petzl I’D or RIG. Rope diameter: 10,5 mm Weight: 66 g/m Type: A Static strenght: 25 kN Strength with figure-eight knot: 17,5 kN Elongation: 2,9 % Standard: EN 1891 Contract CSTC105 Corde à noyau pour descente et assurage. Propriétés de défilement idéales avec le Petzl I‘D ou RIG. Diamètre de la corde: 10,5 mm Poids: 66 g/m Type: A Charge de rupture: 25 kN Charge de rupture avec nœud en huit: 17,5 kN Allongement: 2,9 % Norme: EN 1891 116 CSTI105 Kernmantel rope specifically for using with winches. Rope diameter: 10,5 mm Weight: 65 g Type: A Static strenght: 30 kN Strength with figure-eight knot: 19,5 kN Elongation: 3,0 % Norm: EN 1891 Cord Industrie Cordelette CSTI105 Corde à noyau spéciale pour utilisation avec treuils. Diamètre de la corde: 10,5 mm Poids: 65 g Type: A Charge de rupture: 30 kN Charge de rupture avec nœud en huit: 19,5 kN Allongement: 3,0 % Norme: EN 1891 C05 Cordelette très solide, allongement réduit. Résistante à l‘abrasion, facile à nouer. Diamètre de la corde: 5 mm Poids: 19,5 g/m Force de rupture: 5,8 kN Norme: EN 564 C05 Cord with high rigidity and little stretch. Abrasion-resistant, flexible, easy to knot. Rope diameter: 5 mm Weight: 19,5 g/m Static strenght: 5,8 kN Standard: EN 564 Additional diameters available on request Autres diamètres disponibles sur demande QUICK UP Seilklemme ROLL‘n‘LOCK 2D639DN - 2D639SN Seilklemme mit ergonomisch geformten Griff für die rechte oder linke Hand. Es sind zwei Varianten lieferbar: • Seilklemme für rechte Hand 2D639DN - orange • Seilklemme für linke Hand 2D639SN - grau Gewicht: 215 g Norm: EN 567 / EN 12841 Seildurchmesser: 8 - 13 mm / 10 - 13 mm 2D652 Die Seilklemme lässt sich durch eine gefederte Klemme als leichte Aufstiegsklemme verwenden. Es ist ideal für Selbstrettung oder Fremdrettung und fällt mit seinem geringen Gewicht am Gurt und im Rucksack nicht weiter auf. Seildurchmesser: 8 - 13 mm Gurtband: 10 - 16 mm Gewicht: 80 g Norm: EN 567 / EN12278 QUICK UP Rope clamp ROLL‘n‘LOCK 2D639DN - 2D639SN Rope clamp with ergonomic grip for right or left hand. There are two variants available: • Rope clamp for right hand 2D639DN - orange • Rope clamp for left hand 2D639SN - grey Weight: 215 g Standard: EN 567 / EN 12841 Rope diameter: 8 - 13 mm / 10 - 13 mm 2D652 Due to a spring-loaded clamp, this rope clamp can be used as an ascender. It is ideal for self-rescue or help to third parties. Due to the low weight it is practical to carry it in the backpack. Rope diameter: 8 - 13 mm Belt-sling diameter: 10 - 16 mm Weight: 80 g Standard: EN 567 / EN12278 Ultraleichte Hochleistungsumlenkrolle mit Rücklaufsperre. • Das gekapselte Kugellager garantiert einen ausgezeichneten Wirkungsgrad (91 %) • Die Rücklaufsperre kann in geöffneter Position eingerastet werden, um das Gerät als einfache Umlenkrolle zu verwenden. Blockiert selbst an verschmutzten oder vereisten Seilen • Konzipiert für Spaltenrettung, Flaschenzüge, Selbstrettung und als Seilklemme für Notfälle Seildurchmesser: 8 - 11 mm Gewicht: 85 g Norm: EN 567 Micro Traxion P53 High efficiency, ultra-light progress capture pulley. • Sealed ball bearings provide excellent efficiency (91 %) • Cam can be locked in open position so device can be used as a simple pulley. Works even on frozen or muddy ropes • Designed for crevasse rescue, hauling, self-rescue and as an emergency ascender Rope diameter: 8 - 11 mm Weight: 85 g Standard: EN 567 Poulie bloqueur ROLL‘n‘LOCK QUICK UP 2D639DN - 2D639SN Serre-câble avec poignée ergonomique pour la main droite ou gauche. Disponible en deux variantes : • Serre-câble pour main droite 2D639DN - orange • Serre-câble pour main gauche 2D639SN - gris Poids: 215 g Norme: EN 567 / EN 12841 Diamètre de la corde: 8 - 13mm / 10-13mm 2D652 Conçue pour le travail en hauteur et les remontées sur simple corde. Permet également le hissage de charge. Came sur ressort pour les remontées sur corde. Came débrayable pour usage en poulie simple. Diamètre de la corde: 8 - 13 mm Sangle plate diamètre: 10 - 16 mm Poids: 80 g Norm: EN 567 / EN12278 Micro Traxion P53 Poulie bloqueur ultra-légère à haut rendement. • Excellent rendement grâce au roulement à billes étanche (91 %) • Gâchette de blocage verrouillable en position ouverte pour une utilisation en poulie simple. Blocage fonctionnant sur corde gelée ou boueuse • Conçue pour le secours en crevasse, le mouflage, l’auto-secours et comme bloqueur de secours Diamètre de la corde: 8 - 11 mm Poids: 85 g Norme: EN 567 117 Anschlagpunkte Attachment Points / Points d‘ancrage Umlenkrolle Orbiter F 2P663 Umlenkrolle Orbiter S 2P660 Umlenkrolle Orbiter T 2P662 Bohrhakenlasche Bohrhaken und Lasche Drehwirbel Behelfsumlenkrolle mit fixen Seitenteilen. • Leichte und kompakte Seilrolle • Die festen Seitenteile ermöglichen eine schnelle Installation • Für Flaschenzug- und Umlenksysteme konzipiert • Die Seilscheibe läuft auf Gleitlagern um einen guten Wirkungsgrad zu garantieren Seildurchmesser: max. 13 mm Gewicht: 100 g Norm: EN 12278 Umlenkrolle mit beweglichen Seitenteilen. • Speziell für das Heben von schweren Lasten und den intensiven Gebrauch konzipiert • Die grosse Seilscheibe läuft auf einem gekapselten Kugellager und gewährleistet einen ausgezeichneten Wirkungsgrad • Es können bis zu drei Karabiner eingehängt werden Seildurchmesser: max. 13 mm Gewicht: 180 g Norm: EN 12278 Doppelte Umlenkrolle mit hoher Bruchlast und sehr hohem Wirkungsgrad. • für Rettungseinsätze konzipierte Umlenkrolle zum Einrichten eines Systems mit Rücklaufsperre und hoher Übersetzung • Die großen Rollen laufen auf gekapselten Kugellagern und gewährleisten einen ausgezeichneten Wirkungsgrad • Es können bis zu drei Karabiner eingehängt werden Seildurchmesser: max. 13 mm Gewicht: 310 g Norm: EN 12278 P36AS 10 / P36AS 12 Bohrhakenlasche aus rostfreiem Stahl Lasche für Bohrhaken: 10 mm / 12 mm Gewicht: 60 g Norm: EN 795 A1 P36BS 10 / P36BS 12 Bohrhaken und Lasche aus rostfreiem Stahl Befestigung: Bolzen aus rostfreiem Stahl 10 mm /12 mm Scherfestigkeit in Beton: 25 kN Ausreissfestigkeit in Beton: 18 kN Art der Fixierung: Expansion Länge Fixierung: 55 mm / 67 mm Gewicht: 110 g / 135 g Norm: EN 795 A1 Beton: Sehr gute Qualität > 50 MPa Mittlere Qualität --- / < 50 MPa L7950003 Der Drehwirbel ist eine andere Art der Anschlagvorrichtung. Er verhindert ein Eindrehen des Seils, wenn sich die Last um die eigene Achse dreht. • Mit geschlossenem Kugellager Bruchlast: 40 kN Gewicht: 170 g Norm: EN 354 Reversing pulley Orbiter S 2P660 Reversing pulley Orbiter T 2P662 Plaquette cœur Reversing roller with movable side parts. • Especially designed for lifting heavy loads and for intensive use • The large rope roller runs on an encapsulated roller bearing and ensures outstanding effectiveness • Up to three carabiners can be attached Rope diameter: max. 13 mm Weight: 180 g Standard: EN 12278 High strength, very high efficiency double pulley. • designed for rescue professionals to set up progress capture systems of high mechanical advantage • Large diameter sheaves mounted on sealed ball bearings for excellent efficiency • Up to three carabiners can be attached Rope diameter: max. 13 mm Weight: 310 g Standard: EN 12278 P36AS 10 / P36AS 12 Plaquette cœur en acier inoxydable Plaquette cœur pour cheville à expansion: 10 mm / 12 mm Poids: 60 g Norme: EN 795 A1 Bolt shackle P36AS 10 / P36AS 12 Bolt shackle made of stainless steel Shackle for bolts: 10 mm / 12 mm Weight: 60 g Standard: EN 795 A1 Reversing pulley Orbiter F 2P663 Makeshift reversing roller with fixed side parts. • Light and compact rope roller • The fixed side parts permit fast installation • Designed for pulley and reversing roller systems • The rope runner turns on friction bearings to ensure good effectiveness Rope diameter: max 13 mm Weight: 100 g Standard: EN 12278 Poulie Orbiter S 2P660 Poulie Orbiter F 2P663 Poulie d'urgence avec parties latérales fixes • Poulie légère et compacte • Les parties latérales fixes permettent une installation rapide • Conçue pour systèmes à palans et de renvoi • Le réa est monté sur appui lisse pour garantir une bonne performance Diamètre de la corde: max 13 mm Poids: 100 g Norme: EN 12278 118 Poulie avec parties latérales mobiles. • Conçue tout spécialement pour le levage de lourdes charges et pour une utilisation intensive • Le réa de grande dimension est monté sur roulement à bille encapsulé et garantit une excellente performance • Possibilité d'accrocher jusqu'à trois mousquetons Diamètre de la corde: max. 13 mm Poids: 180 g Norme: EN 12278 Poulie Orbiter T 2P662 Poulie double haute résistance à très haut rendement. • destinée aux professionnels du secours pour réaliser des montages anti-retour avec une importante démultiplication de charge • Réas de gros diamètre sur roulements à billes étanches pour assurer un excellent rendement • Possibilité d’accrocher jusqu’à trois mousquetons Diamètre de la corde: max. 13 mm Poids: 310 g Norme: EN 12278 Cheville à expansion et plaquette cœur P36BS 10 / P36BS 12 Cheville à expansion et plaquette cœur en acier inoxydable Ancrage: cheville en acier inoxydable 10 mm / 12 mm Résistance au cisaillement dans le béton: 25 kN Résistance à l'arrachement dans le béton: 18 kN Type de fixation: expansion Longueur de la fixation: 55 mm / 67 mm Poids: 110 g / 135 g Norme: EN 795 A1 Béton: très bonne qualité > 50 MPa qualité moyenne --- / < 50 MPa Bolt and shackle P36BS 10 / P36BS 12 Bolt and shackle made of stainless steel Fastener: bolt made of stainless steel 10 mm / 12 mm Shear strength in concrete: 25 kN Pull-out strength in concrete: 18 kN Type of anchorage: Expansion Length of anchorage: 55 mm / 67 mm Weight: 110 g / 135 g Standard: EN 795 A1 Concrete: Very good quality > 50 MPa Medium quality --- / < 50 MPa Swivel L7950003 The swivel is a different type of attachment device. It prevents the rope from tangling when the load turns on its own axis. • With closed ball bearing Break load: 40 kN Weight: 170 g Standard: EN 354 Émerillon L7950003 L‘émerillon est un autre type de dispositif d‘attache. Il empêche la corde de se torsader lorsque la charge tourne sur son axe. • Avec roulement à bille fermé Charge de rupture: 40 kN Poids: 170 g Norme: EN 354 119 Zubehör Accessories / Accessoires Verteilplatte Auf- und Abstiegshilfe Trittschlinge 1.20.045 Die Verteilplatte erleichtert das Organisieren des Standplatzes und erhöht die Zahl der verfügbaren Anschlagpunkte. 1.20.015 Auf- und Abstiegshilfe aus Reepschnur und Holzsprossen. Länge: 1,5 m Gewicht: 240 g 1.01.039 Längenverstellbare Trittschlinge aus Reepschnur. Step sling Distribution plate 1.20.045 The distribution plate makes it easier to organise the standing area and increases the number of available attachment points. Ascent and descent aid 1.20.015 Ascent and descent aid made of cord and wood rungs. Length: 1,5 m Weight: 240 g Plaque de distribution 1.20.045 La plaque de distribution facilite l‘organisation de l‘emplacement et augmente le nombre de points d‘ancrage disponibles. Echelle en corde 1.20.015 Aide à la montée et à la descente en cordelette et barreaux en bois. Longueur: 1,5 m Poids: 240 g 1.01.039 Length-adjustable step sling (cord). Seil- und Gerätesack X-Tremer Materialsack Werkzeugbeutel K975101 / K9001 / K9002 / K9003 Seil- und Gerätesack mit Rucksackbegurtung. Sein grosses Volumen erleichtert das Packen und den Zugriff auf den Inhalt. • Mit Aussentasche als Adressfenster • Mit Rückenpolsterung für Tragkomfort • Mit Aussentasche A4 auf der Rückseite für Anleitungen usw. • Schlaufen oben zum Aufhängen • Mit gepolsterten Tragriemen Der Materialsack ist in vier verschiedenen Grössen erhältlich. K975103 Material- und Gerätesack mit Kordel. Die günstigere Alternative zum 26 Liter-Sack mit Rucksackbegurtung. • Mit Aussentasche als Adressfenster Grösse: 31 x 44 cm Fassungsvermögen: 26 Liter 1.14.015 Im Materialbeutel kann Werkzeug und Arbeitsmaterial während dem Arbeiten optimal am Auffanggurt mitgetragen werden. • Einfache Befestigung am Gurt Masse (HxBxT): 28 x 21 x 9 cm Gewicht: 210 g Equipment bag Toolbag K975103 Equipment and device bag with cord. The cheaper alternative to the 26 liter-bag with backpack strapping. • With outside pocket as an address window Size: 31 x 44 cm Capacity: 26 liter 1.14.015 With the equipment bag, tools and work equipment can be carried optimally on the fall-arrest harness during work. • Easy to attach to the harness Dimensions: 28 x 21 x 9 cm Weight: 210 g. 26 Liter: 31 x 44 cm / 54 Liter: 39 x 45 cm 65 Liter. 39 x 55 cm / 84 Liter: 39 x 70 cm Pédale en cordelette Rope and equipment bag X-Tremer 1.01.039 Pédale en cordelette réglable en longueur. K975101 / K9001 / K9002 / K9003 Rope and equipment bag with backpack strapping. Its large volume makes it easier to pack and access its content. • With outside pocket as an address window • With back padding for wear comfort • With A4-size outside pocket on the back for instructions, etc. • Loop on top for hanging • With padded shoulder strap The equipment bag is available in four different sizes. Sac à outils Sac à matériel K975103 Sac à matériel et appareil avec cordon. L‘alternative moins chère au sac 26 litres avec bretelles. • Avec poche extérieure transparente pour indiquer l‘adresse Dimensions: 31 x 44 cm Contenance: 26 litres 1.14.015 Ce sac permet de porter les outils et le matériel de travail de façon optimale sur le harnais antichute. • Facile à fixer sur le harnais Dimensions: 28 x 21 x 9 cm Poids: 210 g Sac à dos X-Tremer K975101 / K9001 / K9002 / K9003 Sac à corde et appareil avec bretelles sac à dos. Son grand volume facilite l'insertion du matériel et l'accès au contenu. • Avec poche extérieure transparente pour indiquer l'adresse • Avec dos capitonné pour plus de confort. • Avec poche extérieure format A4 au dos pour instructions, etc. • Boucle supérieure de suspension • Avec bretelles capitonnées Ce sac à matériel est disponible en plusieurs dimensions. 120 121 ALVEO Vent A20Vxx Vertex Vent A10Vxx Vertex ST A10Sxx Schutzhelm AJF170-000-100 Vizir A15A Vizen A14 Leichter, belüfteter Helm für Höhenarbeit und Rettung. • Die Helme sind für das Anbringen von standardmässigem Gehörschutz oder einer Stirnlampe konzipiert Gewicht: 340 g Norm: EN 12492 *1 Belüfteter Helm für Höhenarbeit und Rettung. • Die Helme sind für das Anbringen von standardmässigem Gehörschutz oder einer Stirnlampe konzipiert Gewicht: 455 g Norm: EN 12492 (Kletterhelm) *2 Komfortabler Industrieschutzhelm. • Wenn sich der Helm verfängt, öffnet sich bei 25 daN die Kinnschnalle (EN397Norm für Industrieschutzhelme). Gewicht: 455 g Norm: EN 397 Dieser Schutzhelm wurde speziell für Arbeiten in der Vertikalen entwickelt. • HDPE-Kunststoff mit extra kurzem Helmschirm für ein optimales Sichtfeld beim Hinauf- oder Hinunterschauen • 6-Punkt-Gurtband-Innenausstattung mit auswechselbarem Textilschweissband • 3-Punkt-Kinnriemen • Regenrinne • Zugelassen für elektrische Arbeiten bis 440 V Gewicht: 390 g Norm: EN 397 Augenschutz für die Helme Vertex und Alveo. Gesichtsschutz gegen elektrische Gefährdung für die Helme VERTEX und ALVEO. Vertex ST A10Sxx ALVEO Vent A20Vxx Vertex Vent A10Vxx Light ventilated helmet for work at heights and rescue. • The helmets are designed for attachment of standard hearing protection or a headlamp Weight: 340 g Standard: EN 12492 *1 Ventilated helmet for work at heights and rescue. • The helmets are designed for attachment of standard hearing protection or a headlamp Weight: 455 g Standard: EN 12492 (climber‘s helmet) *2 Industrial protection helmet. • If the helmet gets caught, the chin buckle opens at 25 daN (EN397 standard for industrial helmets). Weight: 455 g Standard: EN 397 Vertex ST A10Sxx ALVEO Vent A20Vxx Vertex Vent A10Vxx Casque ventilé léger pour travail en hauteur et sauvetage. • Les casques sont conçus pour accueillir des protections auditives standard ou une lampe frontale Poids: 340 g Norme: EN 12492 *1 Casque ventilé pour travail en hauteur et sauvetage. • Les casques sont conçus pour accueillir des protections auditives standard ou une lampe frontale Poids: 455 g Norme: EN 12492 (casque d‘escalade) *2 Casque de protection industriel. • Si le casque s‘accroche quelque part, la mentonnière s‘ouvre à 25 daN (norme EN397 pour les casques de protection industriels). Poids: 455 g Norme: EN 397 Vizen A14 Vizir A15A Protective eye shield for VERTEX and ALVEO helmets. Vizen A14 Vizir A15A *1: Entspricht hinsichtlich des Schutzes gegen Stösse und Schläge den Anforderungen der Normen EN 397 und EN 12492. *1: Fulfils requirements of the standards EN 397 and EN 12492 regarding protection from shock and impact. *1: Satisfait aux exigences en matière de protection contre les coups et secousses des normes EN 397 et EN 12492. 122 *2: Fulfils requirements of the standards EN 397 and EN 12492 regarding protection from shock and impact. Fulfils the optional requirements of the standard EN 397 for lateral deformation and use in the cold. *2: Satisfait aux exigences en matière de protection contre les coups et secousses des normes EN 397 et EN 12492. Satisfait aux exigences facultatives en matière de déformation latérale et d‘utilisation à basse température de la norme EN 397. Visière de protection électrique pour casques VERTEX et ALVEO. Visière de protection pour casques VERTEX et ALVEO. Protective helmet AJF170-000-100 This protective helmet was especially designed for vertical work. • HDPE plastic with extra short visor for an optimal field of vision when looking up or down • 6-point inside webbing with replaceable textile sweatband • 3-point chinstrap • Rain ridge • Certified for electrical work up to 440 V. Weight: 390 g Standard: EN 397 Vizir Shadow A15AS Helm-Kälteschutzhaube Getönter Augenschutz für die Helme Vertex und Alveo. 1.01.050 Helm-Kälteschutzhaube aus grauem Thermovelours mit Ohrenklappen Grösse: M / L Casque de protection *2: Entspricht hinsichtlich des Schutzes gegen Stösse und Schläge den Anforderungen der Normen EN 397 und EN 12492. Entspricht hinsichtlich der seitlichen Verformung und der Verwendung bei Kälte den optionalen Anforderungen der Norm EN 397. Eye shield with electrical protection for VERTEX and ALVEO helmets. AJF170-000-100 Ce casque de protection a été conçu tout spécialement pour le travail à la verticale. • Plastique HDPE avec visière raccourcie pour un champ de vision optimal en levant ou en baissant la tête • Sangle plate à 6 points à l‘intérieur avec bandeau anti-transpiration textile amovible • Mentonnière à 3 points • Évacuation de l‘eau de pluie • Agréé pour les travaux électriques jusqu‘à 440 V Poids: 390 g Norme: EN 397 Vizir Shadow A15AS Tinted eye shield for VERTEX and ALVEO helmets. Helmet-protection against cold Vizir Shadow A15AS 1.01.050 Protection hood against cold out of grey thermovelours with earflaps Size: M/L Visière de protection fumée pour casques VERTEX et ALVEO. Bonnet de protection anti-froid 1.01.050 Bonnet de protection anti-froid pour casques en velours thermique gris avec oreillettes. Taille: M / L 123 Podium Sitzbrett Caritool P42 - P42L Arbeitshandschuhe Resista S70 Sitzbrett für längeres Hängen mit breiter Sitzfläche, guter Stabilität und drei Materialschlaufen. Gewicht: 1‘170 g Gerätehalter für das Mittragen von Material am Auffanggurt. • Werkzeuge können mit einer Hand befestigt oder entfernt werden. • Die Auflagefläche oben am Halter erleichert das Sortieren der Werkzeuge. • Wird an den Durchführungen des Hüftgurts oder am Gurtband angehängt und bleibt immer in der richtigen Position. Caritool P42 25 g max. Belastung 5 kg Caritool P42L 60 g max. Belastung 15 kg 1.01.042 Schutzhandschuhe aus Rindspaltleder, Handrücken mit Stretchgewebe. Grössen: M/L Norm: EN 388 Dreibock aus Leichtmetall Tragtasche zu Dreibock Rollgliss Handwinde AM100 Ein System zum Sichern und Retten von einsteigenden Personen z.B. in Schächten, Tanks, Kaminen. Idealer Anschlagpunkt für den Arbeitseinsatz in umschlossenen Örtlichkeiten. Superleicht und sehr stabil. Kann mit Hilfe des an den Teleskop-Füssen befindlichen Verriegelungssystems besonders einfach verstellt werden. • 4 Anhängeösen • Signalband an jedem Fuss • 8 Positionen für die Höheneinstellung (1,35 m bis 2,35 m) • Zubehörmaterial nicht inbegriffen Höchstlast: Max. 500 kg Gewicht: 14,5 kg Norm: EN 795 Klasse B AK0100 Stofftasche mit PVC-Überzug und mit Klettverschluss. AK0100 Fabric bag with PVC cover and hook-andloop fastener. AG6800300 Passend zum Dreibein mit einer Untersetzung von 3:1 • Nur mit Originalseil (AG6720xxx) • Unbegrenzte Seillänge • Wahlweise mit Nothaltegriff lieferbar (JUMAR) • Verwendung in Verbindung mit Dreibein Norm: EN 1495 Klasse B Sac de transport pour trépied Rollgliss hand winch Sellette Podium AK0100 Sac souple avec revêtement PVC et fermeture velcro. AG6800300 Suitable for tripod with a reduction of 3:1 • Only with original rope (AG6720xxx) • Unlimited rope length • Optionally available with emergency grip (JUMAR) • Use in combination with tripod Standard: EN 1495 class B S70 Sellette pour suspensions longues avec large surface d‘assise, bonne stabilité et trois porte-matériel. Poids: 1‘170 g Carrying case for tripod AM100 A system for securing and rescuing persons climbing down into shafts, tanks, chimneys, etc. Ideal attachment point for work in enclosed places. Super-light and very stable. It can be adjusted especially easily with the locking system located on the telescopic feet. • 4 Attachment eyes • Warning band on each foot • 8 positions for height adjustment (1.35 m to 2.35 m) • Accessory material not included Maximum load: Max. 500 kg Weight: 14,5 kg Standard: EN 795 class B 124 S70 Seat board for longer suspension with wide seating surface, good stability and three material loops. Weight: 1‘170 g Gloves Resista 1.01.042 Protective gloves of cowhide, the back of the hand is made with stretch texture. Sizes: M/L Standard: EN 388 Caritool P42 - P42L Trépied en métal léger Light-metal tripod Podium seat board AM100 Système pour l'assurage et le sauvetage de personnes situées en contrebas, par ex. dans un puits, une citerne, une cheminée. Point d'ancrage idéal pour le travail dans les lieux fermés. Très léger et très stable. Se règle très facilement grâce au système de verrouillage sur les pieds télescopiques. • 4 œillet de butée • Ruban de signalisation à chaque pied • 8 positions pour le réglage en hauteur (1,35 m jusqu'à 2,35 m) • Accessoires non compris Charge maximale: 500 kg Poids: 14,5 kg Norme: EN 795 classe B Manivelle Rollgliss AG6800300 Adapté au trépied avec une réduction de 3:1 • Seulement avec corde d‘origine (AG6720xxx) • Longueur de corde illimitée • Disponible avec poignée d‘arrêt d‘urgence (JUMAR) • Utilisation avec le trépied Norme: EN 1495 classe B Tool holder for carrying equipment on the fall-arrest harness. • Tools can be attached or removed with one hand. • The surface on top of the holder makes it easier to sort tools. • It is attached to the hip belt or the belt band and always remains in the right position. Caritool P42 25 g max. load 5 kg Caritool P42L 60 g max. load 15 kg Gants Resista 1.01.042 Gants de protection en cuir de bovin, le revers de la main est fabriqué avec élastique tissu. Tailles: M/L Norme: EN 388 Caritool P42 - P42L Porte-outils pour accrocher du matériel au harnais antichute. • Permet d'accrocher et de décrocher les outils d'une seule main. • La surface s'appui supérieure facilite le tri des outils. • S'accroche aux passants de ceinture ou à la ceinture et reste toujours dans la bonne position. Caritool P42 25 g Charge max. 5 kg Caritool P42L 60 g Charge max. 15 kg 125 Profikisten aus Leichtmetall Rettungsmulde / Korbtrage Transportgehänge Transportkiste zur Aufnahme eines Abseilgerätes inklusive weiterer Ausrüstung. Innenmasse in mm (L x B x H): 553 x 353 x 150 010158910 29 l 553 x 353 x 310 010158912 60 l 553 x 553 x 382 010158914 115 l 753 x 553 x 380 010158915 156 l 753 x 553 x 580 010158917 239 l 1153 x 753 x 380 010158919 327 l SAN-0087-1 Rettungsmulde für den Transport von Verletzten. Länge: 215 cm Breite: 64 cm Eigengewicht: 16 kg Norm: EN 1865 SAN-0086 Gewicht: Norm: 2,58 kg EN 354 Transport hangers SAN-0086 Weight: Standard: 2,58 kg EN 354 Rescue stretcher Light-metal professional crate Transport crate for an abseil descent device, including additional equipment. Inside dimensions in mm (L x W x H): 553 x 353 x 150 010158910 29 l 553 x 353 x 310 010158912 60 l 553 x 553 x 382 010158914 115 l 753 x 553 x 380 010158915 156 l 753 x 553 x 580 010158917 239 l 1153 x 753 x 380 010158919 327 l Boîtes professionnelles en métal léger Boîtes de transport pour un descendeur et autres équipements. Dimensions intérieures en mm (L x l x h): 553 x 353 x 150 010158910 29 l 553 x 353 x 310 010158912 60 l 553 x 553 x 382 010158914 115 l 753 x 553 x 380 010158915 156 l 753 x 553 x 580 010158917 239 l 1153 x 753 x 380 010158919 327 l SAN-0087-1 Rescue stretcher for the injured. Length: 215 cm Width: 64 cm Own weight: 16 kg Standard: EN 1865 Transport pendeloque SAN-0086 Poids: Norme: 2,58 kg EN 354 Civière de sauvetage SAN-0087-1 Civière de sauvetage pour le blessé. Longueur: 215 cm Largeur: 64 cm Poids à vide: 16 kg Norme: EN 1865 ampen und Diverse Stirnl hör auf Anfrage sonstiges Zube erhältlich! and s headlamps Miscellaneou on ies available other accessor request! s frontales et Diverse lampe sponibles sur accessoires di demande! 126 127 Seilbahnbergung Cable Car Rescue Sauvetage téléphérique Bergungssets Rescue Sets Kits de sauvetage PSA - Persönliche Schutzausrüstungen PPE - Personal protective equipment EPI - Équipements de protection individuelle PSA Sets PPE Sets Kits EPI Festmontierte Personensicherungen Permanently mounted personal protection equipment Dispositifs fi xes de protection des personnes Dienstleistungen Services Services Produkte Products Produits
© Copyright 2024 ExpyDoc