第二节变译

第二节
变译
一、变译的概念
1、定义:改变原文句子的语序的翻译方法就叫变译。
变译也叫“变序译”。
2、变译类型
(1)变译形式:句内变译和句外变译。
原文与译文的语法、修辞、表达习惯差别是
选择句内变译的原因。
修辞不同是选择句外变译方法的原因。
(2)倒译、意译、反译都属于变译的范畴
二、翻译范例
1、私が自分の生まれた中国を妻に見せたい
と最初に思ったのはいつのことだったのだろ
う。1992年11月中旬、小雨に煙る滑走
路に黄色いプラタナスの葉が舞う北京空港に
着いたときの感慨は格別であった。
分析:
词句中所被限定的“滑走路”和“感慨”在
译文中要改变词序,这样才能完美地再现原文
的思想表达。将“小雨に煙る滑走路に黄色い
プラタナスの葉が舞う北京空港に着いたとき
の感慨は格別であった。”可以翻译为:
“当飞机在蒙蒙细雨中到达北京机场时,望
着跑道远处黄色的法国梧桐树叶随风飘舞,别
有一番感慨”
2、また北京では、4年前に取材した老人を
同仁堂に訪ねたが、私が再び会うことを望ん
でいたその人は退職して既に遠い地へ行って
しまったという。私は「年年歳歳花相似たり
歳歳年年人同じからず」と記した紙切れを応
対してくれた女性に渡し、後ろ髪を引かれる
思いで、店を出るほかなかった。
会えた人、会えなかった人への様々な思
いをあの地に残して私達は帰国することにし
た。
分析:此句里的“同仁堂”和最后部分的“私
達は帰国することにした。”在汉译时都需要
改变原来的语序。这样处理才能贴切原文的思
想表达,表现原文的风格。
将“また北京では、 4年前に取材した
老人を同仁堂に訪ねたが、”译为“在北京,
我还去同仁堂拜访了四年前采访过的一位老
人。”将“会えた人、会えなかった人への
様々な思いをあの地に残して私達は帰国する
ことにした。”译为“我们决定回国了。把对
见到的任何没有见到的人的思念留在了那片土
地上。”
3、仕方がなく受付だけ済ませ入口のところに
立ち、患者達を眺めるとなく眺め、順番を
待った。自転車にぶつけられたときの模様を
仲間に身振り手を交えながら話している老人、
家族に同行されてきている者、大きなマスク
をあごまでかけて、猫のように背を丸めてう
ずくまっている者、ひげもそらずむさくるし
い顔でタバコを吸う者、その隣でまゆをひ
そめる顔、また袖をひじまでめくり上げ、注
射の跡を押さえて診察室から出てくる者、額
に汗をにじませ処置室から帰ってくる顔。待
合室には、うっとうしい灰色の空気が漂っ
ているようだ。
分析:这些句子中被修饰限定的部分(老人
等)有七处之多,这些被修饰的定语成分在汉
译时,不但语序发生变化,而且作为主语成分
“我”应当出现在汉语句首,准确地把当时的
情景再现出来。
将“仕方がなく受付だけ済ませ入口のと
ころに立ち,患者達を眺めるとなく眺め”译
为“没办法,我只好挂了号,站在门口,漫不
经心地望着眼前这些患者。”
将“待合室には、うっとうしい灰色の空気
が漂っているようだ。”译为“候诊室里充满
了阴郁、灰暗的空气”或译为“候诊室里弥漫
着阴郁、灰暗的空气”
译文:
没办法,我只好挂了号,站在门口,漫不经心
地望着眼前这些患者。有的正比划着向同伴讲
述被自行车撞到时的情景,有的由家人陪伴而
来,有的带着大口罩,连下巴都遮住了,像猫似
的卷曲着身子蹲在那儿,有的没刮胡子,脸脏
乎乎的,吸着烟,旁边那位正皱着眉头,有挽着
袖子按住针眼从诊室里出来的,还有从处置室
出来满头是汗的・・・・・。候诊室里充满了阴郁、
灰暗的空气。
4、父は体が弱かった。八、九年も、同じ印
刷所の校正係を勤めていた。その間に、ほか
の仲間達はどんどんいい位置を占め、も発展
していった。しかし父はいつもガラス戸のは
まった寒い、暑い校正室の中で赤い筆を持っ
ていた。
私はよくそこへ、夜業のある時などにお
弁当を届けに行った。蚊をつぶした新聞紙の
ようになった。校正刷りがたくさんあって、
印刷所特有の鉛(なまり)や紙やインキの
湿ったにおいが薄暗くなった狭い部屋の内に
ただよっていた。明り取りのすりガラスが
鉛色に明るく、夕暮れのもつ蒼さに透いて、
やせた父の頭の上に四角あった(明るく、透
いて)。
最后一段的一句话要完全变译。将“明り
取りのすりガラスが鉛色に明るく、夕暮れの
もつ蒼さに透いて、やせた父の頭の上に四角
あった。”译为“在父亲消瘦的头顶上,有个
四角的采光毛玻璃天窗,透过薄暮的暗蓝色发
出灰白的光亮。”
訳文:
父亲体弱,在一个印刷厂里干了八、九年
的校对工作。期间他的同事们都接连不断地
升迁到好位置上,公司也发展起来了。然而父
亲却一直在那间冬冷夏热,嵌着玻璃拉门的校
对室里拿着红笔做校对工作。
在父亲上夜班时,我经常去那里送饭。那
是一间灰暗而窄小的屋子,里面摆满了很多像
弄死的蚊子那样斑斑的报纸一样的校样,同时
飘荡着印刷厂特有的铅字、纸张和潮湿的油
墨气味。
在父亲消瘦的头顶上,有个四角的采光毛
玻璃天窗,透过薄暮的暗蓝色发出灰白的光亮。
翻译练习
1、窓掛けの重く垂れた間には、夜の寒気を
冷え冷えと吸ったガラスがその結晶のような
透明の奥に街灯の濁った火をともしている。
2、日は暮れてきた。空は夕焼して赤い色が
天頂を越え、東の方中央山脈の群峰を雑色に
染めていた。地上は草の淡い間でも紫の影に
満ち、陽の熱の名残りと、土と水蒸気とから
生れる、甘ずっぱい匂いがあたりに漂ってい
た。
3、映画を通して都会生活に憧れたこの娘の
素朴な夢はやがて新しい形の実際問題となっ
て登場する。集団就職の時代がはじまり、中
学を卒業した少年少女が大量に都会に流れ出
るようになったためである。そしてこれが農
村の生活に大きな影響を与えるようになった。
4、頬のこけた、髭をはやした顔、、そうし
て、自分で染め直した外套を着て、そろそろ、
そろそろ、下駄を引きずるようにして歩いて
くる父の影が、私の心へ蘇る。それはもうか
なり病が重くなってからの姿だ。父はいよい
よ動けないという日まで勤めた。
这段话的
译文:
● 的。
三、物时,一般都用敬语,汉语则只在特定情况
下使
用.
●田中さん
●先生
(6)文化意义。
时间、
早くずかの間だ