インタビュー/扉を開く [PDF 479KB]

映画字幕翻訳者・通訳
戸田奈津子
INTERVIEW
Natsuko Toda
..
『地獄の黙示録』
『E
T』
『レインマン』
『タイタニック』……数々の名作
の字幕翻訳者として知られる戸田奈津子さん。三〇年以上もの間、第一線
で活躍を続けて、これまでに手がけた映画字幕は約一五〇〇本!「職人芸」
のような字幕翻訳の仕事で、戸田さんが大事にしてきたことは何か。映像
技術の進歩に伴う字幕の環境変化、映画の未来像、ハリウッドスターの素
顔の紹介まで、幅広く語っていただいた。
4
写真 野瀬勝一
取材・文 小堂敏郎
NICHIGIN 2016 NO.45
なっています。ですから、パッと
一秒間に三~四文字ということに
しか頭に入りません。その制限は
ですから、非常に限られた文字数
戸田 お客さんは画面を見ている
合い間にちらっと字幕を読むわけ
何文字あるのでしょうか?
出たり消えたりしますが、あれは
―― 字幕は、一瞬のうちに画面に
せて字幕をつくっていく作業です。
を考え、画面に出せる文字数に合わ
そのシーンにふさわしい翻訳の表現
く。
セリフをただ切り取るのではなく、
のエッセンスを的確に短く、詰めてい
していたのは、映画会社に勤める
中で、字幕の草創期に翻訳を担当
他の国は吹き替えが主流。そんな
慣 が 定 着 し て い る 珍 し い 国 で す。
は、外国映画を字幕で鑑賞する習
戸田 この職業には専門の訓練施
設のような場がありません。日本
いう訓練を受けたのですか。
その芸を身につけるために、どう
凝 縮 し、 詰 め て い く 職 人 芸 だ と。
―― 字幕はセリフのエッセンスを
とは言えません。
を妨げるような字幕は、良い字幕
切れなかったりして、映画の鑑賞
一瞬でも戸惑ったり、文字を読み
に進んでしまいます。お客さんが
映画の物語が理解できないまま先
み 切 れ な い ま ま 字 幕 が 消 え た ら、
惑うお客さんもいるでしょう。読
と め て 読 む こ と は な い で し ょ う。
らいになりますが、字幕だけをま
出る字幕枚数が平均一二〇〇枚ぐ
て、二時間の映画でスクリーンに
戸田 字幕の分量は、セリフごと
に二字~二五字の字幕が出るとし
ごとに文体に特徴が出そうですね。
いったという感じです。
自分なりの字幕翻訳を身につけて
り、現場で試行錯誤を繰り返して、
依頼がどんどん舞い込むようにな
黙示録』の字幕を担当してから
指していました。そして『地獄の
をしながら、字幕翻訳の世界を目
私の場合は、腰掛けの会社勤め
をした後、いろいろなアルバイト
す。
がない一匹狼の職人芸だったんで
人に教えたり教わったりすること
「字幕翻訳」
──好きだからこそ切り拓いた道
見た字幕を瞬間的に理解してもら
外国語が堪能な社員でした。この
読めば、人によって文体が違うと
くまでも映像あってのものですか
―― 職人芸となると、字幕翻訳者
うためには、だれにでもわかりや
方たちが戦後、会社から独立して
わかると思いますけど、字幕はあ
セリフのエッセンスを一秒・三字で
表現する
―― 私 は 洋 画 が 大 好 き な の で す
が、エンドロールで戸田さんのお
名 前 を 何 度 拝 見 し た で し ょ う か。
長年にわたって手がけられてきた
字幕翻訳とは、単なる技術ではな
く、芸術の域に達しているように
も思われるのですが。
戸田 字幕は「芸術」などではな
く、
「職人芸」です。字幕によって
映画の物語をわかってもらうこと
すく表現せねばなりません。耳慣
字幕翻訳者になっていった。字幕
翻訳は、その始まりのところから、
れない言葉とか、若い人たちにだ
けわかる流行語などを使うと、戸
NICHIGIN 2016 NO.45
5
が大事で、字数が少ないからセリフ
「KEEP ON DREAMING 戸田奈津子」
(双葉社)より
ら、映像と一緒でなければ存在価
日本人と外国人が一緒に観る機会
―― 最 近 の 映 画 館 は 国 際 化 し て、
んて至難の業です。
して字幕の文字だけで笑わせるな
英語のジョークは通じないし、ま
さんが期待どおりに反応しないと、
から外国人の監督や俳優は、お客
り泣いたり笑ったりしません。だ
を鑑賞するときも控え目で、あま
リします。そもそも日本人は映画
が下手だ」って言われて、ガック
あるでしょう。そうすると「字幕
も増えましたが、鑑賞中に笑いの
びっくりするわけです。それを字
6
NICHIGIN 2016 NO.45
土台をシェアしていない日本人に、
タイミングがずれたりすることが
幕の責任にされるときは、字幕翻訳
わざ
あります。
すね。
者って損な役回りだなあと思いま
戸 田 外 国 人 が 笑 っ て い る の に、
日本人はしらっとしていることも
CG中心の映画で
字幕翻訳の作業が変わった
いてニュアンスを確かめて字幕を
戸田 映画で描かれるドラマって、
エ モ ー シ ョ ナ ル な も の で し ょ う。
戸田 私が決めることはまずない
です。あくまで映画会社からいた
つくっていきます。ただ、
ここ数年、
値がなく、それだけ読んでも、全
だいた作品を担当します。立場上、
字幕をつくるテクニカルな面で環
りますね。
「笑い」を字幕にしていく
でも、
の は 難 し い で す ね。 感 動 し た り、
字幕翻訳者は受注側ですから。忙
境が大きく変わってきました。
―― いろいろな作品の依頼がある
が重なると、
「君が好き」というだ
泣いたりという感情は世界共通で、
しくて時間がないときはお断りし
―― どのような変化でしょうか。
お客さんがそれを楽しめるように、
けの単純なセリフがいかにもロマ
言葉を超えてだれでも理解できる
ますが、試写を観てから「つまら
くおもしろくありません。
ンチックな意味を放つ。お客さん
と思います。
「笑い」だけは、そう
ない作品だから嫌です」などとは
戸田 昨年公開されたCG(コン
ピューターグラフィックス)映像
―― 字幕翻訳の作業は試写を観る
の そ う い う 錯 覚 を 利 用 す る の も、
は い き ま せ ん。 例 え ば 駄 洒 落 は、
言えません。試写を観たら、最後
伝わらないとだめです。
字幕翻訳のおもしろいところです。
その言語を知っているという土台
です。字幕を引き受けることにな
戸田 ええ。ロマンチックなシー
ンに想いをこめた俳優の声や表情
―― 映画の登場人物の「思い」も
があるから笑えるんです。英語の
の多い『007 スペクター』を
字幕から伝わってきます。
と思いますが、どの映画の字幕を
通信社)
、
『KEEP ON DREAMING』
『ときめくフレーズ、きらめくシネマ』
字幕をつくらなくてはいけません。
(いずれも双葉社)などがある。
―― ところが、映像と一緒になる
な著書に『字幕の花園』
(集英社文庫)
、
『スクリーンの向こう側』
(共同
ことからはじまるのですか。
ら、来日する海外のトップ・スターの通訳やアテンドも担当する。おも
担当するか、戸田さんが決めるの
1500 本の作品を手がける。現在も字幕翻訳の第一線で活躍するかたわ
悲しい場面では泣けて、おかしい
字幕翻訳者の第一人者としての地位を確立。以後、
『E.T.』
『アマデウス』
と、相乗効果によって字幕の意味
『レインマン』
『タイタニック』
『ミッション:インポッシブル』など約
でしょうか。
ンシス・コッポラ監督の推薦を受け、超大作『地獄の黙示録』を担当し、
場面では笑えるように、字幕から
す。1970 年公開の『野性の少年』で映画字幕デビュー。79 年、フラ
が浮かび上がってくる。
1 年半勤務した後、英語関連のアルバイトをしながら字幕翻訳者を目指
戸田 私は試写の後、シナリオの
セリフを見ながら、同時に耳で聴
とだ・なつこ●東京都出身。津田塾大学英文学科卒業後、保険会社に約
INTERVIEW
がしゃべるスピー
たわけではありま
たが、今はデジタルです。つまり
映像のデータには厳重なセキュリ
せんから。
例にとりましょう。映像技術者た
ティーがかけられ、複雑なパスワー
ドは昔も今も変わ
ドで守られています。ITにヨワ
むしろ若い人を
中心に活字離れの
新作の映像は空中を飛んで、わが
りギリギリまで続き、我々翻訳者
いアナログ人間の私がパスワード
現象が起きている
ちが、コンピューターの中で映像
の手に映像が来ないのです! 映
画がフィルムだった時代は、一度
と格闘する羽目になるのです。こ
影響なのか、
「字幕
あしよう、こうしようと直しなが
ら な い し、 人 が 字
プリントした映像はいじれなかっ
ういう時は心底、ITの進歩を呪
に追いつけない」という人が増え
ら字幕をつくることができました。
家のパソコンに送られてくるので
たのに、現在のデジタル映像は何
いたくなります。
ています。外国映画を字幕で観る
理想的な字幕づくりですが、通常
をつくるわけですが、手をかけて
度でも修正できます。
―― 字数の制約とか、字幕翻訳の
ようになった理由の一つに、日本
は地理的にも、時間的制約を考え
幕を読むスピード
そのために翻訳者は刻々と迫っ
てくる封切り日を横目に、いつ完
内容にも変化がありますか。
人の識字率の高さがあると私は考
ても無理なのです。
す。もちろん映像が途中で盗まれ、
成映像が届くのかと地団駄を踏ん
えているのですが、それがあやし
―― 日 本 語 を 母 国 語 と す る 監 督
いい映像にするために、なかなか
で待つことが日常化しました。今
戸田 どんなにITが進歩しよう
と、翻訳自体は何も変わっていま
くなってきている。吹き替え版を
が、外国映画を撮ること自体少な
も昔より速くなっ
回の『007』も最終映像がなか
せん。英語を日本語にする翻訳自
好むお客さんが増えている現実が、
海賊版などが出たら大変ですから、
なか届かず、封切り前の一週間で
体に変わりはないし、字幕の制約
いような気がします。
作業が完成しません。それが封切
何とか字幕原稿を仕
それを物語っていると思います。
戸田 海外で活躍する日本人俳優
も少ないでしょう。一つの大きな
ネックはやはり言葉だと思います。
その中でケン・ワタナベ(渡辺謙氏)
―― 昨年秋に公開された『ラスト・
皆無です。しかしこのハリウッド
督と接触するということは、通常、
ルに力量を発揮できるあのような
い出来でしたが、日本人俳優がフ
映画の世界に導かれ、
好きな仕事で生きてきた
も一秒間に三~四文字のまま。人
した。
―― そ う な る と、
試写を観てから字幕
にとりかかる、とい
ナイツ』では、字幕について戸田
映画は日本人監督の紀里谷和明氏
の『ラスト サムライ』はすばらし
でしょうか。
さんと監督で話し合ったとお聞き
う手順も変わったの
戸田 フィルム時代
は試写室でフィル
映画は数十年に一本? とにかく
稀です。一方、技術部門を見ると、
最近、ハリウッドで活躍している
の作品でしたから、異例にも監督
と顔を突き合わせ、一語一句、あ
しました。
戸田 字幕翻訳者が外国映画の監
ムをかけて新作を観
るという手順でし
NICHIGIN 2016 NO.45
ⓒ Luka Productions
7
上げるという状況で
「KEEP ON DREAMING 戸田奈津子」(双葉社)より
INTERVIEW
マークとして、あ
は自分のトレード
はずです。でも彼
カ生活三〇年以上のシュワルツェ
さではトップクラスです。アメリ
俳優に会いましたけれど、頭のよ
る。今までいろいろなハリウッド
ますが、じつはとっても頭が切れ
マッチョなイメージが強いと思い
なまっていないですね。二人とも
いるのでしょう。普段はあんなに
戸 田 主 演 の『 タ ー ミ ネ ー タ ー』
や『ロッキー』の役柄に合わせて
英語でも演技力が高く評価されて
S・スタローンは、なまりの強い
―― A・シュワルツェネッガーや
チャンスが開けています。
たら、実力さえあれば日本人にも
いハリウッドですが、映像技術だっ
督や俳優にはとてもハードルの高
現実の自分は何もアドベンチャー
し た り、 素 敵 な 恋 を し た り す る。
そのキャラクターと一緒に冒険を
す。セリフを字幕に翻訳しながら、
頭の中で映画の世界にとんでいま
幕 翻 訳 の 作 業 を し て い る と き は、
をする想像をしたり……。今も字
リップしたり、主人公と同じ体験
ませて、フィクションの世界にト
画の中でイマジネーションを膨ら
という気持ちは強かった。本や映
でも、振り返ると、私は子供の
こ ろ か ら「 未 知 の も の を 観 た い 」
ありませんから。
の暮らしの中まで入っていくことは
きました。海外に旅行しても、現地
の勉強をして、日本で仕事をして
経験は一日とないし、日本で字幕
戸田 いえいえ、私は本当に井の
中の蛙です。日本以外で暮らした
しゃいます。
れたり、常に世界と接していらっ
と交遊されたり、各国に出かけら
ています。海外のトップ・スター
れ終わりを告げるでしょうね。デ
戸田 今は変化の途中段階ですが、
映画館で映画を観る時代は、いず
どうなるでしょうか。
進歩していくと、これから映画は
―― アナログからデジタルへ一層
ないでこられたと思っています。
かげでストレスとも関わりをもた
た。多くを捨てましたが、そのお
イヤなことは切り捨てる人生でし
の 生 き る 道 が あ っ た の で す か ら。
戸田 本当にラッキーだと思って
います。好きなもののなかに、私
のは素晴らしいことだと思います。
―― それで生計も立ててこられた
ですね。
に味わってもらいたいと思ったん
しんだように、映画の楽しさを皆
自分が字幕に助けられて映画を楽
という気持ちだけでした。そして
ら映画が好きで、ドラマの世界に
戸田 そういう意識は自分の中に
は全くありませんでした。ひたす
ように私は思います。
―― 本日は、貴重なお話をどうも
じています。
むお手伝いをしてくれることを念
映画がつくられてゆくことを。そ
しょうか? これからも内容の濃い
映画が何十年後まで感動を残すで
す。特撮満載のスーパーヒーロー
は少なくなっているように思えま
得たような喜びや感動を残す作品
とか『アラビアのロレンス』から
の 映 画 フ ァ ン が『 ロ ー マ の 休 日 』
今はCG映像のスーパーヒー
ロー物が大人気ですが、二〇世紀
では?
で映画を観るということになるの
こと自体、アドベンチャーだった
の長いドイツの名
していないけど、楽しい疑似体験
ジタルで配信が可能になったので
ありがとうございました。
幕翻訳を手がけながら通訳もされ
字となまりを計算
です。
すから、映像が各家庭のモニター
(聞き手/情報サービス局長・髙橋経一 )
8
NICHIGIN 2016 NO.45
日本人がとても増えています。監
して残しているの
―― 字幕翻訳者という、けっして
に送られてきて、オン・デマンド
ひたりたい、字幕の仕事をしたい
だと私はにらんで
ネッガーは、完璧な英語を話せる
いますね。
います。
ポピュラーではない職業を志した
して字幕が引き続き、映画を楽し
―― 戸田さんは字
「KEEP ON DREAMING 戸田奈津子」(双葉社)より