「美しい庭に」 ( 『ドン・カルロ』 第 2 幕から )

「美しい庭に」
( 『ドン・カルロ』 第 2 幕から )
小姓の弾くギターの合わせてエボーリ公女が歌う「ヴェールの歌」。
(やや難)
ルビ付きリブレット (前半)
日 本 語 訳 (前半)
Nei giardin del bello
ネ イ ジアルディン デル ベ ッ ロ
美しい庭に
サ ラ チ ン オステッロ
Saracin ostello,
サラセンの宮殿の
ア ッ ロ レッ ツ ォ
All'olezzo, a l rezzo
花咲く月桂樹の
デ ッ リ アッロル デ イ フィオル
Degli allòr dei f i o r
芳香の漂う陰に
ウーナ ベ ッ ラ
Una bella almèa,
美しい一人の舞姫が
ト ゥ ッ タ キ ュ ー サ イン ヴェル
Tutta chiusa i n v e l ,
ヴェールにすっぽりくるまって
コンテンプラール
Contemplar parea
見つめているようだった
ウーナ ス テ ッ ラ イン チェル
天の星を
アル レッツォ
アルメア
パ レア
Una stella i n ciel.
モ ハ ン メ ド
レ
モーロ
Mohammed, re moro,
ムーア人の王、モハメッドが
アル ジアルディン ゼ ン ヴァ
庭に出て
A l giardin sen va;
アー
アー
アー
Ah, Ah, Ah
ディーチェ ア レイ
”
タ ド ロ
D i c e a lei: “t'adoro,
彼女に言う。「私はお前を愛する、
オ ジェンティル ベ ル タ
おお、優しい美女よ
O g e n t i l beltà;
アー
アー
アー
Ah, Ah, Ah
ヴィエン
ア
セ
ティンヴィタ
Vien', a sé t'invita
来なさい。王がそばにお前を招く
ペ ル レンニャル イル
その国を治めるために。
レ
Per regnar i l re;
ラ
レ ジ ナ
アンビタ
La regina ambita
ノ ン
エ ピゥ
ダ
メ
Non è più da me”.
アー
アー
アー
アー
アー
アー
アー
アー
アー
激しく求めた王妃は
もう私の許にはいない」
Ah, Ah, Ah
Ah, Ah, Ah
Ah, Ah, Ah
(CORO)
アー
テ セ ッ テ イ ヴェリ
Ah, Tessete i veli,
ヴェールを織りなさい、
ヴ ァ ゲ
Vaghe donzelle,
優雅な乙女たちよ。
メ ン ト レ
Mentr'è nei cieli
空にまだお日様が
ラ ス ト ロ
輝いているうちに。
ドンツェッレ
ネ イ チェーリ
マッジョル
L'astro maggior.
ソ ノ
イ ヴェリ
アル ブリッラル デ ッ レ ステッレ
ソ ノ
イ ヴェリ ピ ゥ カーリ ア ッ ラ モ ル
Sono i veli, a l brillar delle stelle,
ヴェールは星の輝きで
Sono i veli più cari all'amor.
いっそう恋にふさわしくなる。
テ セ ッ テ イ ヴェリ
Tessete i veli,
ヴェールを織りなさい、
ヴ ァ ゲ
Vaghe donzelle,
優雅な乙女たちよ。
メ ン ト レ
Mentr'è nei cieli
空にまだお日様が
ラ ス ト ロ
輝いているうちに。
ドンツェッレ
ネ イ チェーリ
マッジョル
L'astro maggior.
ソ ノ
イ ヴェリ
アル ブリッラル デ ッ レ ステッレ
ソ ノ
イ ヴェリ ピ ゥ カーリ ア ッ ラ モ ル
Sono i veli, a l brillar delle stelle,,
Sono i veli più cari all'amor.
ヴェールは星の輝きで
いっそう恋にふさわしくなる。
「美しい庭に」
ルビ付きリブレット (後半)
マ
ディスチェルノ ア ッ ペ ナ
“ Ma discerno appena,
キ ア ー ロ イル チェル
ノ ン
エ
(Chiaro i l ciel non è )
イ カ ペ ッ リ ベッリ
I capelli belli,
ラ
マ ン
イル ピ エ
ソ ッ レ ヴ ァ イル ヴェーロ
Deh ! solleva i l v e l o
ケ
タ ス コ ン デ ア
メ
Che t'asconde a me;
エッセル
コ ー メ イル チェーロ
Esser come i l cielo
セ ン ツ ァ ヴェル トゥ
デ
Senza v e l tu de'”.
セ
イル トゥオ コ ル ヴォッライ
Se i l tuo cor vorrai
ア
メ
ダ ル イン ド ン
A me dar i n don,
アー
アー
イル
ミ オ
日 本 語 訳 (後半)
「でも私にはほとんど見えない
(空が暗いので)
お前の美しい髪の毛も
ブレヴ ェ
La man breve, i l piè.
デ ー
( 『ドン・カルロ』 第 2 幕から )
小さい手足も。
さあ、ヴェールを取りなさい、
お前を隠す。
空のようであるに違いない、
ヴェールを被らないお前は。
もし、私にお前の心を
贈り物としてくれるなら、
アー
Ah, Ah, Ah
ト ロ ー ノ アヴライ
I l mio trono avrai,
ケ
ソ ヴ ラ ノ
イオ ソ ン
Ché sovrano i o son.
アー
アー
王座にお前を座らせよう、
私は国王なのだから。
アー
Ah, Ah, Ah
ト ゥ イオ ヴオイ
ティンチナ
Tu l o vuoi ? t'inchina,
アッパガール ティ ヴォ
Appagar t i vo'.
アッ ラー
ラ
レジーナ
Allah ! la regina ! ”.
モ ハ ン マ ド
スクラーモ
Mohammed sclamò.
アー
アー
アー
アー
アー
アー
アー
アー
アー
お前はそれを望むか? うなづいてくれ、
私はお前を喜ばせてやりたいのだ。
アラー! お前は王妃だ!」
モハメッドは叫んだ。
Ah, Ah, Ah
Ah, Ah, Ah
Ah, Ah, Ah
(CORO)
アー
テ セ ッ テ イ ヴェリ
Ah, Tessete i veli,
ヴ ァ ゲ
ドンツェッレ
Vaghe donzelle,
メ ン ト レ
ネ イ チェーリ
Mentr'è nei cieli
ラ ス ト ロ
マッジョル
L'astro maggior.
ソ ノ
イ ヴェリ
アル ブリッラル デ ッ レ ステッレ
ソ ノ
イ ヴェリ ピ ゥ カーリ ア ッ ラ モ ル
Sono i veli, a l brillar delle stelle,
Sono i veli più cari all'amor.
テ セ ッ テ イ ヴェリ
Tessete i veli,
ヴ ァ ゲ
ドンツェッレ
Vaghe donzelle,
フ ィ ン ケ
ネ イ チェーリ
ラ ス ト ロ
マッジョル
Finch'è nei cieli
L'astro maggior.
ソ ノ
イ ヴェリ
アル ブリッラル デ ッ レ ステッレ
ソ ノ
イ ヴェリ ピ ゥ カーリ ア ッ ラ モ ル
Sono i veli, a l brillar delle stelle,
Sono i veli più cari all'amor.
ヴェールを織りなさい、
優雅な乙女たちよ。
空にまだお日様が
輝いているうちに。
ヴェールは星の輝きで
いっそう恋にふさわしくなる。
ヴェールを織りなさい、
優雅な乙女たちよ。
空にまだお日様が
輝いているうちに。
ヴェールは星の輝きで
いっそう恋にふさわしくなる。