Of Excellence - Gerard van den Oetelaar

CONTEMPORARY ART
Of Excellence
VOLUME I
Presenting an abundance of varied and colourful images
by a selection of emerging artists of the present day.
CO NT EMPO RARY ART O F EXCELLENCE V O LUME I
2015
www.globalartagency.com
Front cover image: Tove Andresen.
Back cover image: Ellen van Teijlingen.
T h e “Co n t e mp o ra ry A rt o f E x c e lle n c e ”
B o o k 2 0 1 5 is t h e f irs t e v e r f u lly -illu s t ra t e d
art
dic t io n a r y
that
s h o wc a s e
c o n t e mpo ra r y a r t wo rk s , t h a t is c u ra t e d by t h e G A A . I t pre s e n t s a n a bu n da n c e o f v a rie d a n d c o lo u r f u l ima ge s
by a s e le c t io n o f t h e t o p e me rgin g a rt is t s o f t h e pre s e n t da y. A rra n ge d in
a lph a be t ic a l o rde r by a r t is t , it is a ma z in gly e a s y t o u s e . W it h la rge re pre s e n t a t iv e ima ge s a n d a n in f o r ma t iv e
t e x t t h a t dis c u s s e s t h e wo rk s in de t a il
a s we ll a s o ff e rin g in f o r ma t io n a bo u t
it s c re a t o r. T h e CA E A r t B o o k is bo t h
e du c a t io n a l a n d a t ru e c o lle c t ible it e m.
© 2 0 1 5 G l o b a l A r t A g e n c y, L t d .
United Kingdom
Contemporary Art of Excellence
First Edition
ISBN 4132682992
GAA Publishing Production.
p u b l i s h i n g @ g l o b a l a r t a g e n c y. c o m
w w w. g l o b a l a r t a g e n c y. c o m
Ammar Syed
Loudovikos Kostas
Anneke Kaai
Makeda
Anne Schlueter
Manss Aval
Anya Myagkikh
Mauro Martin
Asmita Rajiv
Nabil Ghandi
Babled Yannick
Natalia Valera
Chérine Nasri
Nathan Khan
Edyta Wachowicz
Paul Ygartua
Edward Dover
Pavel Florjancic
Ekaterina Kruchkova
Peter Higgins
Elena Kozhevnikova
Queen Art Studio
Ellen van Teijlingen
Rie Osogoe
Emelie Coffey
Sami Gjuka
Francesco Sandrelli
Sara Arianpour
Francesco Siclari
Sara Klaverdijk
Gabi Domenig
Seidu Okus Yusuf
Gerard Van den Oetelaar
Silvia Garbini
Habiba Zouabi
Simon Brushfield
Hong Liu-Sertti
Siro Polazzetto
Janis Cornelius
Stephan Ruch
Jean Allemeersch
Susan Brooker
Jean Thomassen
Tina Marzo
Jordan Poe
Tiril Benton
Joseph Virgone
Tomoko Fait
Joy Art Gallery
Tove Andresen
Kimberly Berg
Veronika Ban
Kirsten Fredslund Jaeger
Yelena York Tonoyan
Kusum Vij
Yifat Rod Feffer
Leonor Anthony
Yuni Ko
Yury Arefiev
A
M
M
A
R
S
Y
E
D
Contemporary Art of Excellence
United Kingdom / www.ammarsyed.com
Ammar Syed is a London based visual artist who likes to explore the areas of photography and drawing in his work. He holds a BA in graphic design from the National College of Arts,
Lahore, a PGdip in Communication Design from Central Saint Martin’s College of Arts and Design, London, and an MA in Photography from the London College of Communication, UAL. In
November 2013 he won the ‘Photoworks Prize for Photography’ for his series of work titled “Observational Paradox”. The same series was showcased at the Pingyao International Festival of
Photography in China, September 2014 and later at the Photomasters exhibition at the Truman Brewery in London, October 2014.
Ammar Syed, лондонский художник, который совмещает в своих работах фотографию и рисунок. Он окончил Национальный колледж искусств (National College of Arts) в Лахоре, со степенью бакалавра (BA) в области графического
дизайна. Получил последипломное образования ( PgDip ) в Центральном колледже искусств и дизайна им. Святого Мартина в Лондоне (Central Saint Martins College of Arts and Design) по специальности Коммуникационный дизайн, а также
степень магистра (MA) в области фотографии в Лондонском колледже связи (London College of Communication, UAL). В ноябре 2013 он выиграл премию “Photoworks Prize for Photography” за серию работ под названием “Наблюдательный
Парадокс”. Эти работы были представлены на Международном фестивале фотографии в Пинъяо, Китай в сентябрe 2014 года и позже на выставке фотографов в Truman Brewery в Лондоне, в октябре 2014 года.
アマルサイードは彼の作品に写真撮影や描画の地域を探索するのが好き、
ロンドンベースのビジュアルアーティストです。彼は、芸術の高専からグラフィックデザインの学士号を取得してい ラホール、
セントラル·セントマーチンの学部とデザイン、
ロンドンからコミュニケーションデザインでPGdipとコミュニケーション、 UALのロンドン·カ
レッジから写真の修士。
で 2013年11月には、彼が観測パラドックスというタイトルの作品の彼のシリーズのために
「写真のためのPhotoWorksの賞」
を受賞しました。同シリーズは、
の平遥国際フェスティバルで展示されました 中国での写真、2014年9月以降、2014年10月、
ロンドンのトルーマン醸造所でPhotomasters展示会。
Chewing Gum Constellation – 1
Chewing Gum Constellation – 2
A N N E K E
K A A I
Contemporary Art of Excellence
T h e N e t h e r l a n d s / w w w. a n n e k e k a a i . n l
Anneke Kaai studied art at the Gerrit Rietveld Academy in Amsterdam. She has developed a characteristic style that she describes as ‘abstract and symbolic’ – it seeks to express the deep emotions she
experiences in her relationship with God. Anneke has completed nine series of paintings inspired by
Christian themes. ‘Inspiration’ for Anneke means ‘being breathed into by the Holy Spirit’. Her paintings
are in acrylic, on Plexiglas. Anneke has exhibited in her home-country, the Netherlands, as well as in
the UK, Switzerland, USA, and Spain. Her series have all been published: From Beginning to End,
Seeing a New Song, She Shall be called ‘Woman’ and Prayers.
Anneke Kaai, окончила Академию Геррита Ритвельда (Gerrit Rietveld Academy) в Амстердаме, где изучала
искусcтво. Anneke разработала характерный стиль, который описывает как “абстрактный и символический
“- в нем она стремится выразить глубокие эмоции, которые она испытывает в своих отношениях с Богом.
Anneke, закончила девять серий картин, вдохновленных христианскими темами.
“Вдохновение” для Аннеке означает «дыхание Святого Духа». Ее картины выполнены акрилом на оргстекле.
Аннеке выставлялась в своей родной стране- Нидерландах, а также в Великобритании, Швейцарии, США и
Испании. Все серии ее работ были опубликованы: “From Beginning to End”, “Seeing a New Song”, “She Shall be
called ‘Woman’” и “Prayers”.
Anneke Kaaiはアムステルダムのヘリット·リートフェルト·アカデミーで美術を学んだ。彼女は特性を開発しました 彼女は
「抽象的かつ象徴」
と説明してスタイルが - それは深い感情
を表現しよう 彼女は神との彼女の関係で経験する。 Annekeはインスピレーションを絵画の9シリーズを完了した キリスト教のテーマによって。 Annekeのための
「インスピレーシ
ョン」
は
「聖霊によってに吸い込まれて」
を意味します。彼女の絵は上に、
アクリルにあり プレキシグラス。Annekeが彼女の家庭の国で出品しています、
オランダのほか、英国、
スイス、
米国、
およびスペイン。彼女のシリーズはすべて公開されている:最初から最後まで、新曲を見て、彼女は
「女」
と祈りと呼ぶことにする。
K n o cki n g o n h eav en ’s d o o r
S y m b ol i c A b s t r a c t
A c r y l i c s on P l e x i gl a s a nd fre e l y i nc or p or a t e d m e d i a
53 x 130 c m
Jona, in the depth of the sea
Wo n d e r m e n t
Pray for a child
Symbolic Abstract
Symbolic Abstract
Symbolic Abstract
A c r y l i c s o n P l e x i g l a s a n d f re e l y i n c o r p o r a t e d m e d i a
A c r y l i c s o n P l e x i g l a s a n d f re e l y i n c o r p o r a t e d m e d i a
A c r y l i c s o n P l e x i g l a s a n d f re e l y i n c o r p o r a t e d m e d i a
65 x 130 cm
53 x 130 cm
65 x 130 cm
A N N E
S C H L U E T E R
U n i t e d
S t a t e s
/
Contemporary Art of Excellence
w w w . a n n e s c h l u e t e r . c o m
The natural wonders and extraordinary elements of this grand planet inspire me to rise each morning, seek adventure, and make photographs. I digitally process the images I capture to
share the experience of seeing the world through one’s heart. Juried art exhibitions and publications of my work include the “Worldwide Art LA International Art Fair” in Los Angeles, the
“International Art Festival” in New York, and the book “International Masters of Photography/2”. I was born, raised, and educated in South Dakota before heading west. I happily live and
work in California.
Anne Schlueter. Чудеса природы нашей огромной планеты вдохновляют Anne подниматься каждое утро, искать приключения и создавать фотографии. По средством цифровой обработки изображения, она делиться своим опытом
восприятия мира. Ее работы были включены в художественные выставки и публикации, такие как- “Международная художественная ярмарка” (Worldwide Art LA International Art Fair) в Лос-Анджелесе, “Международный фестиваль искусств
”( International Art Festival) в Нью-Йорке, и в книгу “International Masters of Photography/2” (Международные мастера фотографии / 2) .Anne родилась и получила образование в Южной Дакоте, а сейчас живет и работает в Калифорнии.
自然の驚異と、
この壮大な惑星の異常な要素が私は、毎朝上昇冒険を求めて、写真を作るために鼓舞。私はデジタルで私はキャプチャした画像を処理 自分の心を通して世界を見ての経験を共有しています。展示審査美術展と私の仕事の出版物は、
ロサンゼルスの
「世界のアートLA国際アートフェア」
には、ニューヨークの
「国際芸術祭
、
と書籍「写真/ 2の国際マスターズ
。私は、生まれ育ち、
そして西に向かう前に、
サウスダコタ州で教育を受けた。私は喜んで生活し、カリフォルニア州で働いています。
M i d w a y G e y s e r B a s i n Ye l l o w s t o n e
Kho Samui Thailand
Sentinels
Silenced
ANYA (ANNA) MYAGKIKH
United Kingdom / www.anyamyagkikh.com
When I was a kid, I was told that you have to keep on being a kid throughout your life or it will become a boring burden. I agree with this and keep my inner child alive and flourishing through
my art. I think that contemporary life is based mainly around interacting with other people and the way you interact with people, which comes from yourself. The main idea that I would love
to get through to people is that in our computer age, feelings and emotions often get suppressed and neglected, which, I think, should change in order for humanity to grow as an intellect.
В детстве мне сказали, что вы должны оставаться в душе ребенком на протяжении всей своей жизни или она для вас станет скучным бременем. Я согласна с этим и сохранила в себе этого ребенка, он живет и процветает в моем
творчестве. Я думаю, что современная жизнь основана главным образом вокруг общения с другими людьми и то, как вы общаетесь с ними, зависит от вас. Главная идея, которую я хотела бы донести до людей - в наш компьютерный
век чувства и эмоции часто подавляются, и это, я думаю, должно быть изменено.Человечество должно расти интеллектом.
私が子供だったとき、私はあなたがあなたの人生全体で子供をあることに保つために持っているか、
それは退屈な負担になるだろうと言われた。私はこれに同意し、生きているとを通じて繁栄私のインナーチャイルドを保つ 私の芸術。私は現代の生活は主に周りの他の人とあなた自
身から来ているあなたが人々との対話方法、
と対話基づいていることと思います。私は人々に介して取得するのが大好きだ主なアイデアは、私が思うに、私たちのコンピュータ時代、感情や頻繁に抑え、無視を取得感情、
にために変更するべきであるということです 人類は知性として
成長する。
Contemporary Art of Excellence
A S M I T A
R A J I V
I n d i a
/
w w w . a s m i t a r a j i v . c o m
Contemporary Art of Excellence
O t h e r P a g e : T h e Wo m a n a n d t h e M a n - 2 / C r i s s c ro s s P a n i c - 2
This Page: Colours in my Cocoon-1 / Colours in my Cocoon-2
A thinker, a dreamer and a poet, Asmita brings all these elements to fruition in her art. In each painting, a story unravels either as a contextual reference or as an illustration of a poignant
issue plaguing humankind. Asmita captures these thoughts and emotions and transforms their dynamics into a still life. The frozen demeanor of the painting urges viewers to acquire a state
of mental standstill to reflect and make sense of their journey so far. Each painting is accompanied by a poem providing cues to its interpretation. Much like her personality, Asmita’s works
stand unafraid with a distinct polemic.
Asmita Rajiv. Мыслитель, мечтатель и поэт.
Asmita объединяет в себе все эти характеристики, и воплощает в своем творчестве. В каждой картине, история распутывается либо как контекстная справка, либо в качестве иллюстрации к острому вопросу преследующего человечество.
Эти мысли и эмоции и их динамику Asmita преобразует в натюрморт. Неподвижность картины призывает зрителей к состоянию психологического покоя и осмыслению пройденного ими пути. Каждая картина сопровождается
стихотворением, которое является сигналом к ее интерпретации. Также как и сама художница, ее картины не боятся полемики.
思想家は、夢想家と詩人は、Asmitaは彼女の技術分野で結実し、
これらすべての要素をもたらします。
それぞれの絵には、物語は文脈参照として、
または痛烈なの実例としてのいずれかで解く 悩ます人類を発行します。Asmitaは、
これらの思考や感情をキャプチャし、
まだ生活にそのダイナミクスを変換します。絵の凍結態度は、状態を取
得するための視聴者を促す 精神的な停止状態の反映とこれまでの彼らの旅の意味を理解する。
それぞれの絵は、
その解釈に手がかりを提供する詩を伴っている。彼女の性格、Asmitaの作品のように多くの 明確な論争に恐れないスタンド
BABLED YANNICK “ZIM”
Contemporary Art of Excellence
France / www.zimartiste.odexpo.com
Born on January 26th, in Le Quesnoy (FRANCE) Yannick Babled aka Zim, has always had a close
relationship with colours. Since he has started plastic arts many years ago, he aims, above all, at
creating emotions among spectators. Pleasure, wonder, curiosity, doubt or astonishment, for each
of his creations, the goal is to leave no one indifferent. He wants his approach to be as gentle as
possible in order not to disturb others’ perception of what are traditional rules of drawing, particularly in matter of perspective and lightning. Daring to choose contrasting colours, that are even hating
one another but to finally gather them in a very harmonious way on the painting. Member of the
Europeen institute of contemporary arts / Member of Mondial Art Academia / Menber of “Académie
Arts - Sciences - Lettres”
Yannick Babled aka Zim родился 26 января в Ле-Кенуа (Франция). Художник умеет работать с цветом в своих работах и
стремится вызвать эмоции у зрителей. Удовольствие, удивление, любопытство, сомнение или ужас - главная цель его работ
ни кого не оставить равнодушным. Он хочет, чтобы его подход не нарушал восприятия зрителей в вопросах классического
рисунка, его перспективы и света. Смелость с которой художник выбирает контрастные цвета, которые как бы не сочетаются
друг с другом, но удивительно гармонично смотрятся на картине. Член Европейского института современного искусства
(European institute of contemporary arts) / Всемирной Академии искусств (Mondial Art Academia) / Академии Искусств -НаукФилологии. (Académie Arts - Sciences - Lettres).
ルQuesnoy(フランス)
ヤニック· Babled別名Zimをで、1月26日に生まれ、常に近いがあった 色との関係。彼はで、彼が目指して、上記のすべての、何年も前にプラスチック製の
芸術を開始しましたので 観客の間で感情を作成する。
のそれぞれについて、喜び、不思議、好奇心、疑問や驚き、彼の作品は、
目標は無関心、誰を残さないことです。彼は、
できるだ
け穏やかであることが彼のアプローチを望んでいる ためには、特にに、図面の伝統的なルールであるものの他者の認識を乱さない 視点と雷の問題。
でも1を嫌うしている対照的
な色を、選択する大胆な しかし、別のは最終的に絵画に非常に調和のとれた方法でそれらを収集します。現代美術のウーロペーン研究所/メンバーモンディアルのアートアカデミ
ア/ Menberのメンバー “ - 科学 - 文化勲章アカデミー芸術」
の
L’ é c l a t d u s o i r
Te c h n i q u e m i x t e
60 x 80cm
A new day
Les conflits
Out for a walk
Te c h n i q u e m i x t e
Te c h n i q u e m i x t e
Acrylique sur toile
55 x 46cm
65 x 50cm
65 x 50cm
C H É R I N E
N A S R I
Belgium
For artist Chérine Nasri, every piece of rejected furniture is a source of inspiration, an opportunity
to be transformed. Nasri breathes new life into second hand objects and in turn helps to bring to
the forefront the enormous and unnecessary waste created nowadays by discarding instead of
reusing. A trained artist in classic oil painting, Nasri transforms each individual piece into a unique
work of art. Pieces created by Nasri can be found in homes all over the world including Canada,
Spain, Belgium and The Netherlands.
Для художника Chérine Nasri, каждый предмет выброшенной мебели является источником вдохновения. Chérine вдыхает
новую жизнь в старые предметы мебели и в свою очередь помогает заново использовать огромное количество ненужных
предметов . Работая в технике масляной живописи Chérine Nasri превращает каждый объект в произведение искусства.
Работы созданные художницей можно встретить в домах по всему миру, включая Канаду, Испанию, Бельгию и Нидерланды.
アーティストChérineナスリの場合は、拒否された家具のすべての部分は、
インスピレーションの源、機会である 形質転換される。
ナスリは秒針オブジェクトに新しい命を吹き込
む、
ひいてはにもたらすのに役立ちます 最前線廃棄する代わりに再利用することにより、今日で作成された巨大な、不必要な廃棄物。 古典的な油絵で訓練を受けたアーティス
トは、
ナスリは、
ユニークな作品にそれぞれの個々の部分を変換する
きます ベルギーとオランダ。
芸術の。
ナスリによって作成されたピースは、
すべてカナダ、
スペインなど、世界中の家庭で見つけることがで
/
www.customnewdesign.be
Contemporary Art of Excellence
E D W A R D
D O V E R
Contemporary Art of Excellence
U n i t e d K i n g d o m / w w w. e d w a rd d o v e r. c o m
Edward, from Buckinghamshire in England, uses a range of media from pen and oil to
3D collages to create a highly original style using a diverse pallet of influences, periods
and genres. Shown are examples of his black and white work, examining emotions and
memories through expression and situation. “Heavy Memories”: Pen and pastel on paper
(42x29.5cms) “Heavy Shading”, deep and closed eyes, thoughts, a buried memory being
explored by the mind, absent from reality. “Man in Room”: Pen on paper (29.5x42cms) Anticipating… poised, yet restless. Edward is currently working on 3D pieces examining the
fading memory of childhood.
Эдвард родом из Бакингемшир, Англия. Для создания своего оригинального стиля использует широкий спектр
материалов: от ручки и масляной краски до 3D коллажа. В книге представлены примеры его черно-белых работ,
исследующих эмоции и воспоминания через слова и ситуации. Работа “Тяжелые воспоминания”, ручка и пастель
на бумаге (42 x 29.5 см)
Тяжелый тени, закрытые глаза. Похороненные воспоминания были восстановлены в памяти, которая не подвластна
реальности. Работа “Человек в комнате”, ручка на бумаге(29.5x42 см)
Предчувствие…уверенность, но уже беспокойство. Cейчас художник работает над 3D картинами, исследует
угасающие воспоминания детства.
エドワードは、
バッキンガムシャーから、
イギリスは、3Dにペンと油からメディアの範囲を使用しています コラージュは影響、期間&ジャンルの多様なパレットを使用
して高度にオリジナルのスタイルを作成します。 示す彼の黒と白の仕事の例として、検討する感情や思い出がある 表現や状況を通して。ヘビー思い出:ペンと紙に
パステル
( 42x29.5cms )ヘビーシェーディング、深く、
目を閉じ、思考、埋め込みメモリは、
によって検討されて 現実には存在しない、気に。部屋の中で男:ペン紙
( 29.5x42cms )
に先取り...構え、
まだ落ち着かない。エドワードは現在、子供の頃のフェージングメモリを調べる3D作品に取り組んでいる。
Heavy memories
Man in Room
Pen and pastel on paper
Pen on paper
42 x 29.5cm
29.5 x 42cm
EKATERINA KRUCHKOVA
R u s s i a
/
w w w . e k a t e r i n a k r u c h k o v a . c o m
Russian-born artist Ekaterina Kruchkova lives and works in the Netherlands and finds inspiration by travelling around the world. The photography is an impression of everyday life around the
artist. Her intention is to show ordinary items in such a way that details are present that would normally be overlooked. She wants people to be able to distinguish all the particulars of the
subject, thereby bringing the subject to life. In this way, the ordinary becomes something extraordinary. The artist uses a variety of mediums and techniques, such as aluminum and acrylic;
all her photographs reflect reality without using any digital editing. In this way the four works from the series Dynamic Pulsations have been created. Member of Federation Photographic de
France and International Federation Artist ’s of Russia.
Русская художница Ekaterina Kruchkova живет и работает в Нидерландах и находит вдохновение, путешествуя по всему миру. Фотография является впечатлением повседневной жизни художницы. Ее целью является показать привычные
предметы и детали, которые обычно не замечают. Художница хочет, чтобы люди могли увидеть все детали предмета, и тем самым вдохнуть в него жизнь. Таким образом, обычное становится чем-то экстраординарным. Ekaterina
использует различные материалы и техники, такие как алюминий и акрил. Все ее фотографии отражают реальность без использования цифрового редактирования. Таким образом, были созданы четыре работы из серии “Динамические
пульсации”. Ekaterina Kruchkova член Federation Photographique de France и Международной федерации художников России.
ロシア生まれのアーティスト、
エカテリーナKruchkovaが住んでいると、
オランダで動作し、世界中を旅することによってインスピレーションを見つけた。写真撮影は周りの日常生活の印象です 芸術家。彼女の意図は、詳細が正常に見落とされることを存在しているような方法で通常のアイテムを表示することです。彼女は、人々は、
すべて
の細目を区別できるようにしたい 対象は、
それによって人生の対象をもたらす。
このように、普通の臨時何かになる。
アーティストは、
アルミニウム、
アクリルなどの媒体との様々な技術を使用する。すべての彼女の写真は、
すべてのデジタル編集を使用せずに、現実を反映しています。
このようにして、
シリーズのダイナミック脈動から4作品が
作成されている。連盟写真·ドのメンバー フランスと国際連盟アーティストのロシアの。
Balls in the dunes
Flying flowers
Contemporary Art of Excellence
Art China 1
Art China 2
ELENA KOZHEVNIKOVA
R
u
s
s
i
a
/
w
w
w
.
e
l
e
n
a
-
k
o
z
h
e
v
n
i
k
o
v
a
.
c
o
Contemporary Art of Excellence
m
My works are the incarnation of my own attitude to life and the world. Each piece is like my own child – I love all of them. The symbolism they contain, and the energies of the shapes, and
the sudden effects intertwining into a sole creation - each and every one of them is unique. When I paint, I am engaging in a personal dialogue with the Universe, and the result is that my
thoughts and feelings become embodied in paint and metal.
Мои работы олицетворяют мое отношение к жизни и миру. Каждая работа, как мой собственный ребенок - я их все люблю. Символизм, энергия форм, и внезапные эффекты переплетаются в единое творение -каждое из которых
уникально. Когда я пишу, я вступаю в личный диалог со Вселенной, а результат в том, что мои мысли и чувства воплощаются в краске и металле.
私の作品は、人生や世界というものへの私自身の姿勢を具体化したものです。作品はどれも我が子のようで、
すべてに愛着を感じています。作品が表す象徴性、形の持つエネルギー、
そして、突然の効果が絡み合ってひとつの作品が誕生します。
そのどれもがそれぞれにユニークです。絵を描いているとき、私は宇宙とひそかに対話していま
す。
そうして、私の考えや感情は絵具や金属で具現化されていくのです。
Bangkok
Beijing
N e w Yo r k
Sochi
70cm X 60cm
45cm X 60cm
70cm X 60cm
60cm X 70cm
Acrylic on canvas
Mixed media on canvas
Acrylic on canvas
Acrylic on canvas
2014
2014
2014
2014
E L L E N
A R T
T h e
N e t h e r l a n d s
I S T
/
Contemporary Art of Excellence
w w w . e l l e n a r t i s t . n l
‘I love to tell stories ...’ Under this credo the artist would like to introduce herself as Ellen van
Teijlingen; born in the Dutch city of Hoorn in 1975, earned her degree from the Amsterdamse
Hogeschool voor de Kunsten, and she also studied at the Rietveld Academie. Her art speaks
of a love to convey stories, passages of life embedded in collages and mixed media. Moreover, she possess a deeply rooted passion for photography, which is used as her personal
expression of moments in time. Through a rich palette of materials and techniques her work
reaches a unique result. Her collection tells a story personifying the artist spectrum. There is
a longing for originality and harmony, purely from the core of her creativity.
“Я люблю рассказывать истории “ ... С этим кредо, я хотела бы представить себя -Ellen van Teijlingen. Я родилась
в голландском городе Хорн в 1975 году. Я закончила Amsterdamse Hogeschool voor de Kunsten, а также Академию
Геррита Ритвельда (Gerrit Rietveld Academy). В моем творчестве я люблю передавать рассказы, отрывки из жизни,
запутанные в коллажи и смешанные техники. Кроме того, у меня есть глубокая страсть к фотографии, которую я
использую как мое личное выражение моментов времени. Я использую богатую палитру материалов и техник для
достижения уникального результата. Моя коллекция рассказывает историю, и она многогранна. Я стремлюсь к
оригинальности и гармонии, и это суть моего творчества.
「私が話をするのが大好き... ‘ この信条の下で、私はエレン·ファン· Teijlingenとして自分自身を紹介したいと思います。私は1975年ホールンのオランダの街で生ま
れた私はAmsterdamseからの私の学位を取得 Hogeschoolゲント·デ·クンステンと私はまた、
リートフェルトアカデミーで学んだ。 私の芸術を通して、私は物語、
コラージュに埋め込まれ、混合され、生活の通路を伝えるのが大好き メディア。
また、私は私の個人として使用する写真撮影のため根強く情熱を、持っている 時間の
瞬間の表情。私が到達するために材料および技術の豊富なパレットを使用 ユニークなマッチ。私のコレクションは、
それが私のスペクトルを体現、物語です。私は憧れ
のためにを持っている 純粋に私の創造性のコアからの独創性との調和、。
It takes two to tango
F r i e n d s F o re v e r
Keep on walking
Human nature back
E M E L I E
C O F F E Y
A u s t r a l i a
/
w w w . a r t i s t o n l i n e . c o m . a u
Emelie Coffey is an Australian artist. She loves experimenting with colour and is known for her bright bold mark making. “It is breathtaking, the unlimited spectrum of colour you can mix from
a limited pallet bringing visual harmony to the painting, or series of paintings. Once complete, I like to apply a song/soundtrack to give the artwork a personality and an insight as to how I
was feeling at the time of painting. I hope to bring a little colour into peoples lives; something they find beautiful that makes their heart swell a little. A piece of art that is constantly evolving
and revealing something new that gives them pause for thought. Everything and anything can inspire. Leave no sense unexplored.”
Emelie Coffey австралийская художница. Она любит экспериментировать с цветом и известна своими яркими и смелыми красками. “Это потрясающе, какой безграничный спектр цветов вы можете создать из всего одной палитры, внося
гармонию в картину, или серию картин. После завершения, я соединяю картину с названием песни / саундтрeка -даю картине индивидуальность, а зрителю представление о том, как я себя чувствовала во время ее написания. Я надеюсь
принести немного красок в жизнь людей; что-то что будет для них красивым и сделает их сердце больше. Произведение искусства -которое постоянно развивает и выявляет что- то новое, что дает им почву для размышлений. Все что
угодно может вдохновлять. Ни что не должно остаться неизведанным.
Emelieコフィーは、
オーストラリアのアーティストです。彼女は色を試して愛し、彼女の明るい大胆なマークを作るために知られている。「それは息をのむようで、色の無制限のスペクトルは、
あなたが絵、
または絵のシリーズに視覚的な調和をもたらす限定されたパレットから混在させることができます。完了すると、私は歌を適用するのが好
き/ アートワークの性格と私は絵の時に感じた方法についての洞察力を与えるのサウンドトラック。私は、人々の生活に少し色をもたらすことを願っています。彼らは美しい見つける何かがそれが彼らの心が少し膨潤します。常に進化し、
その新しい何かを明らかにしている芸術作品 彼らは思考のために一時停止します。何から何までを鼓
舞することができます。未踏は意味を残さない。
Into the mystic
L e t s g ro o v e t o n i g h t
Acrylic on canvas
Acrylic on canvas
150cm x 60cm
120cm x 60cm
Other Page: Wild Flower
A c r y l i c o n b o a rd
88cm x 60cm
Contemporary Art of Excellence
Emelie Coffey
Contemporary Art of Excellence
W h i m s y Tre e
Raw
s’écouler 035
s’écouler petite 001
Acrylic on canvas
Acrylic on canvas
A c r y l i c o n c a n v a s b o a rd
Acrylic on canvas
45cm x 45cm
45cm x 45cm
30cm x 30cm
20cm x 20cm
FRANCESCO
SICLARI
I t a l y
/
w w w . s i c l a r i f r a n c e s c o . c o m
Francesco Siclari (1940) born in Campo Calabro, Italy. His family moved north to the outskirts of Turin in 1952, and currently lives in Brandizzo. Francesco is a self-taught artist and has
had the talent to paint since he was child. He has had over 55 solo-exhibitions in Italy, among others are; Torino, Genova, Loano, Cantu, Trento, Bormio, Mirandola, Gallarate, Bagnolo Piemonte, Procchio, Milano Avigliana, Piacenza, Brandizzo, Cremona Ospedaletti, Saluzzo, Udine, Roma). But also in other cities outside Italy such as; (Lausanne, Ginevra, Gland, Montecarlo,
Barcelona, Paris, New York, Berlin). Francesco has won 42 painting competitions, and his works are in numerous public and private collections around the world. His name appears in the
“Enciclopedia dell’ Arte Italiana”, and has been nominated Academic of Italy with a gold medal in 1979.
Siclari Francesco (1940) Италия. Siclari Francesco родился в 1940 году в городе Кампо-Калабро. Талант к живописи у художника с детства. Francesco самоучка. Его семья переехала на север, в окрестности Турина в 1952 году. В настоящее
время он живет и работает в Брандиццо. У художника было 55 персональных выставок в Италии (Турин, Генуя, Лоано, Канту, Тренто, Бормио, Мирандола, Галларате, Баньоло-Пьемонте, Проччио, Милан, Авильяна, Пьяченца, Брандиццо,
Кремона Оспедалетти, Салуццо, Удине, Санто-Стефано-Бельбо) и за рубежом (Лозанна, Женева, Гланд, Монте-Карло, Барселона, Париж, Нью-Йорк, Берлин) ,а также 51 групповая. Победитель 42 конкурсов. Его работы находятся в
государственных и частных коллекциях по всему миру. Его имя включено в Энциклопедию Итальянского искусства “Enciclopedia dell’ Arte Italiana”. Академик Италии, награжден золотой медалью в 1979 году.
Siclariフランチェスコ
( 1940)
イタリア。Siclariフランチェスコは、
カンポ·カーラ
( RC)
で1940年に生まれました。
あなたは、彼が子供の頃から絵の贈り物を持っていたことがわかります。彼は独学です。彼の家族は移動 北の彼は現在ブランディッツォに住んでいる1952年のトリノの郊外へ
( TO)。彼はイタリア
(トリノ、
ジェノバ、
ロアーノ、
カントゥ、
トレント、
ボルミオ、
ミランドラ、
ガッララーテ、Bagnoloで55個展を
持っていた ピエモンテ、
プロッキオ、海外でミラノアヴィリアーナ、
ピアチェンツァ、
ブランディッツォ、
クレモナオスペダレッティ、
サルッツォ、Udine.Stefano Belbo.Roma )
と
(ローザンヌ、
ジネヴラ、
グランド、
モンテカルロ、Barcellonaの、
パリ、ニューヨーク、
ベルリノ)
と51グループ展。42絵画コンクールの受賞。彼の作品は、世界中の
数多くの公共および民間のコレクションである。彼の名前は
「 Enciclopediaに表示されます デルアルテイタリアーナ 。1979年の金メダルとイタリアの学術を指名した。
Left:
Nudo nel blu
1988
Olio su tela
60 x 50cm
Right:
Isola Tiberina
2013
Olio su tela
80 x 70cm
€ 12.800,00
Contemporary Art of Excellence
Fiori. 1988, olio su tela, 50 x 60cm
Posa sulla sedia. 2001, olio su tela, 60 x 70cm
G A B I
D O M E N I G
A u s t r i a
/
Contemporary Art of Excellence
w w w . d o m e n i g a r t d e s i g n . a t
Gabi concerns herself primarily with the representation of women. She tries to capture moments and to build up emotional tensions. For her art should be life-affirming and beautiful, touching
and connecting. Her characters send out varied emotions. They are sensuous, strong, vulnerable, thoughtful, dreamy, seductive, promising and cautious. The figures are mostely located in a
particular environment cutout. Flowers, plants, animals, patterns and landscape sections are decorative parts, but are usually situated in the background. Because of Gabi’s intensive color
palette and the figurative painting she is attributed to the Neo-Expressionism. You can find her artworks in international art books and private collections.
Она относит себя, прежде всего к образу женщины. Она пытается запечатлеть моменты и создать эмоциональное напряжение. Она считает что искусство должно быть жизнеутверждающим и красивым, трогательным и соединяющим. Ее
герои шлют вам разнообразные эмоции. Они чувственны, сильны, уязвимы, вдумчивы, мечтательны, соблазнительны, многообещающе и осторожны. Фигуры в основном находятся в определенной последовательности. Цветы, растения,
животные, узоры и пейзажи -декоративные детали, как правило, идут фоном. Из-за ее интенсивной цветовой палитры и фигуративной живописи ее относят к нео-экспрессионизму. Вы можете найти её работы в международных книгах
о искусстве и в частных коллекциях.
彼女は主に女性の表現で彼女自身に関係する。彼女は瞬間をキャプチャし、感情的な緊張を構築しようとします。彼女の芸術は人生を肯定し、美しい、感動との接続でなければならないために。彼女は、様々な感情を表現しています。
それらは、夢のような、思慮深く、脆弱な、強力な、感覚的な魅惑的な、有望と慎重である。数値は主に特定
の環境の切り欠きに配置されています。花、植物、動物、パターンや風景のセクションでは、装飾的な部分であるが、通常はバックグラウンドに位置しています。
そのため彼女の集中的なカラーパレットと比喩的な絵画の彼女はネオ表現主義に起因する。
あなたは、国際的なアートブックと個人のコレクションに彼女の作品を見つけることが
できます。
T i m e o u t i n B i rd g a rd e n
Paradise Madonna & Child 2013
G E R A R D VA N D E N O E T E L A A R
T h e N e t h e r l a n d s / w w w. o e t e l a a r. n e t
His abstract, sometimes figurative reliefs, are based on fundamental emotions such as
love, sorrow, fear, anger, lust, power and aversion. The various materials in his reliefs can
be contributed to the artist as they show his striking and unique style. The Malevich Foundation Moscow defines his work: “Gerard moves in the area of object-phase-art, and simultaneously it is based on the tradition of the National Dutch School of expressionistic plastic
arts. His works are carried out in a singular technique which finds no analogie in the works
of fellow artists.” Gerard’s paintings are presented in musea in Russia, in places such as
Moscow, Yaroslovl, Tula, Saratov, but also in Malaysia; Penang, Kuching, Langkawi, Johor
Bahru, permanently in Melaka, and also in many other places around Europe.
Gerard Van Der Oetelaar. Его абстрактные, иногда фигуральные образы основаны на фундаментальных эмоция,
таких как любовь, печаль, страх, гнев, жажда власти и отвращение. Материалы которые использует художник,
показывают его поразительный и неповторимый стиль. Московский Фонд Малевича характеризует его работы
так: Gerard движется в области объектно- фазового искусства, и одновременно
опирается на традиции
Национальной Голландской школы экспрессионизма. Его работы выполнены в уникальной технике, которая
не имеет аналогов. Картины художника представлены в музеях России (Москва, Ярославль, Тула, Саратов)
и Малайзии ( Пенанг, Кучен,
Лангкави,
Джохор-Бару) и постоянно в Малайзии, и многих местах в Европе.
彼の抽象的、時には比喩的なレリーフは、
のような基本的な感情に基づいています 愛、悲しみ、恐怖、怒り、欲望パワーと彼の救済の缶の中aversion.Theバリウ
スの材料 彼らは彼の印象的な、
ユニークなスタイルを示すようunfaitlinglyアーティストに貢献すること。 マレーヴィチ財団モスクワは彼の仕事このを定義しま
す。
ジェラールは、
オブジェクト - のエリアに移動する 位相アート、同時にそれは国家オランダ美術の伝統に基づいています 表現主義プラスチック芸術の。彼の作
品は見つかっ単数手法で行われている 仲間のartists. - この絵画の作品にはanalogieは、
ロシアでMUSEAに提示されていない 場所モスクワ- Yaroslovl -ト
ゥーラ-Saratov 、
マレーシア、ペナン - クチン - ランカウイ - ジョホール ジョホールバル、
そして永久にマラッカの、
そしてヨーロッパで他の多くの場所。
Contemporary Art of Excellence
JEAN ALLEMEERSCH (JEANAL)
B e l g i u m
/
Contemporary Art of Excellence
w w w . j e a n a l . b e
Jean Allemeersch, a quirky Belgian artist with his work controversial topics don’t shy away. World of music, loneliness of the virtuoso performed in copper, lead and oilpainting, the tormented
wife, the hermaphrodite, the impotence of a men haunted by laws and rules, sometimes biographical. A photographer from Chicago, an anonymus jazz musician, a mistress in lingerie, with
corded mouth. You can find his works where people consciously consider for a moment, or find each other. After all, the works of Jeanal do you think about what is in him and in yourself
handles a bit.
Jean Allemeersch. Самобытный бельгийский художник не уклоняться в своих работах от спорных тем. Мир музыки, одиночество виртуоза, исполненное в меди, свинец и масляная живопись, муки жены, гермафродит, беспомощность
людей перед законами и правилами, иногда что-то биографическое. Фотограф из Чикаго, анонимный джазовый музыкант, госпожа в нижнем белье с открытым ртом. В его работах люди задумаются на мгновение или найдут друг друга.
В конце концов, работы Jeanal заставят вас подумать о том, кто в нем и в вас управляет.
ジャンAllemeersch 、論争の話題が敬遠しない彼の仕事との風変わりなベルギー人アーティスト。音楽の世界、銅、鉛及びoilpaintingで行われる巨匠の孤独は、苦しめ 妻、雌雄同体、時には伝記法律やルール、
に悩まさ男性のインポテンス。
シカゴからカメラマン、anonymusのジャズミュージシャン、
ランジェリー愛人、
と コード付きの
口。人々が意識的に一瞬のために考慮する、
またはお互いを見つける場所あなたが彼の作品を見つけることができます。結局のところ、Jeanalの作品は、
あなたが彼に、
自分に何があるかについてどう思いますか ビットを処理します。.
Miss Jenn
Elle
Gypsy Jazz
Solo
J E A N
T H O M A S S E N
T h e
N e t h e r l a n d s
/
Contemporary Art of Excellence
w w w . j e a n t h o m a s s e n . n l
Jean Thomassen (1949) is the undisputed master of Dutch absurd realism. His works are seldom
on display. They are mostly sold straight from the easel, while many are painted as commissions.
He won Prize Awards in Canada, the USA, Bulgaria and Germany and was Knighted in 2010 (the
Order of Oranje Nassau) for his contribution to Dutch Art. Two museum retrospectives (19952001) attracted a lot of public and publicity. Genius or madman? Said the headline of a three page
article in De Telegraaf, the most important Dutch Newspaper. Since 1998 The Guinness Book of
Records mentioned him as maker of the tiniest oil painting ever (1,2 x 1,2 mm, the left eye of the
actress Ine Veen).
Jean Thomassen (1949) бесспорный мастер голландского абсурдного реализма. Его работы продаются прямо с мольберта,
и в основном пишутся на заказ. Он выиграл премии в Канаде, США, Болгарии и Германии и был посвящен в рыцари в 2010
году (Орден Оранских Нассау) за его вклад в голландскую живопись. Двe музеиные ретроспективы (1995- 2001) умели
большой успех. Гений или сумасшедший? Спрашивал заголовок статьи в De Telegraaf (крупнейшая ежедневная газета
Нидерландов). В 1998 году художник был внесен в Книгу рекордов Инесса, как создатель самой маленькой масляной
работы (1,2 х 1,2 мм) “Левый глаз актрисы Ine Veen”.
ジャンThomassenの
(1949 )
は、
オランダの不条理リアリズムの誰もが認めるマスターです。彼の作品はめったにありません ディスプレイに。多くは手数料として描かれてい
るが、
それらは主に、
ストレートイーゼルから販売されています。彼は
(カナダ、
アメリカ、
ブルガリア、
ドイツで賞の賞を受賞し、2010年にナイト爵に叙された オランダのアート
への貢献のためのオラニエナッソーの順)。二つの博物館の回顧展( 1995- 2001)
は、公共および宣伝をたくさん集めました。天才か狂人?該3の見出し デ·テレグラーフ、最
も重要なオランダの新聞のページの記事。 1998ザ·ギネスブックので、レコードの、最も小さいoilpaintingのメーカーこれまで
(1,2 X 1,2ミリメートルとしての左目を彼に
言及 女優伊根フェーン) 。
くさんあります。
でも、計画の笑い、従業員、
そしてそれを知覚するのフリンジに。
それは、
インターネット上の交流、資産と今でもそこからいくつかの
女の子の純粋です。実際、私の喉に、
ただ、
プライバシーのためだけでなく、生活の非常に近い将来を維持した。彼は価格を開.
Portrait of the former Dutch
The Artist
Oil on canvas
40 x 50cm
ballerina and actress Ine Veen
Oil on canvas
80 x 100cm
Jean Thomassen
Contemporary Art of Excellence
Last Judgementday
Oil on canvas and panel
100 x 240cm
J
O
R
D
A
N
P
O
E
Contemporary Art of Excellence
United States / www.jpoedigitalstudios.com
“I have always been fascinated by chaos theory and whether or not predictability and randomness
can be controlled artificially by humans. It is in human nature to try to control one’s own reality. Many
of my photography series represent my way of doing this. This often creates the ideal storyline and
aesthetics while evoking a range of emotions. To continue to challenge myself, I try to make subject
matter seemingly impossible by making it as abstract, complex and intricate as possible”.
“Я всегда был очарован теорией хаоса - действительно ли предсказуемость и случайность может быть подвластна контролю.
Заложено ли в природе человека возможность контролировать свою собственную реальность. Многие из моих фотографий
представляют собой попытку сделать это. Это часто создает идеальную сюжетную линию и эстетику, вызывая целый спектр
эмоций. Бросая вызов самому себе, я стараюсь, сделать предмет казалось бы, невозможным, абстрактным, сложным и
запутанным, как это только возможно.”
私はいつも、
カオス理論によって予測可能性とランダム性かどうかを魅了されてきた
人間によって人工的に制御することができる。
これは、
自分自身の現実を制御しようとする人
間性にある。多くの 私の写真のシリーズのこれを行うための私の方法を表している。
これは多くの場合、理想的なストーリーを作成し、 美学は感情の範囲を呼び起こしながら。
自
分に挑戦し続けるには、私は、件名を作ってみる 、抽象的、複雑で、
できるだけ複雑なようにすることによって問題一見不可能。
B o d i e #5​
Bodi e # 2 9
B o d ie #12
Jordan Poe
M ed i cin e L ake #8
Contemporary Art of Excellence
Med i ci n e L ake #15
R e mn a n t s # 4
Re m na nts #24
J O Y
A R T
G A L L E R Y
I s r a e l
/
Contemporary Art of Excellence
w w w . j o y a r t - g a l l e r y . c o . i l
Joy Art, a unique art gallery which manufactures metal laser cut sculptures since
2002, has recently launched a series of works created in clean lines and simple patterns emphasizing the laser’s wonderful abilities. They are made of black matte metal and on some of them were inserted colorful elements painted by an artist’s hand.
These creations, made by the artist, Alla Pikovski, are innovative in their well-defined clean-cut design, especially contrary to the familiar and impressive works of
other gallery’s artists, such as Marina Zlochin, who is well known by her harmonic
and wonderfully colorful designs. The gallery’s works are sold in shops and galleries worldwide and can be manufactured custom made, according to the clients’
requests.
Joy Art, уникальная арт галерея, которая производит скульптуры с 2002 года, используя лазерную резку.
Недавно Joy Art выпустила серию работ, созданных в чистых линий и простых орнаментах, подчеркивая
удивительные возможности лазера. Работы выполнены из черного матового металла и на некоторых
из них были вставлены цветные элементы, нарисованные вручную. Эти произведения, сделанные
художницей, Alla Pikovski, являются инновационными в их отчетливом и выразительном дизайне,
особенно в отличие от хорошо знакомых и впечатляющих работ других художников галереи, таких как
Marina Zlochin, которая хорошо известна по ее гармоничным и красочным дизайнам. Работы галереи
продаются в магазинах и галереях по всему миру и могут быть изготовлены на заказ, в соответствии с
требованиями клиентов.
ジョイアート、以来、金属レーザーカット彫刻を製造してユニークなアートギャラリー
2002年には、最近、
きれいなラインとシンプルなパターンで作
成された作品のシリーズを発売しました レーザーの素晴らしい能力を強調している。
これらは、
マットブラックメタルで形成されている そのうちのい
くつかに、
アーティストの手で描いたカラフルな要素を挿入した。 アーティスト、
アラPikovskiによるこれらの作品は、彼らの明確に定義された革新的
なアール クリーンカットデザイン、他の使い慣れた印象的な作品に特に反して そのようなよく彼女の高調波とで知られているマリーナZlochin 、
とし
て、
ギャラリーの芸術家、 素晴らしくカラフルなデザイン。ギャラリーの作品は、世界中のショップやギャラリーで販売されており、製造することができ
る カスタムクライアントの要求に応じて、作った。
“Butterflies”
Marina Zlochin
“ P i k o v s k i ’s M e t a l L a c e ”
Alla Pikovski
Laser cut metal & paint
Size: 112cm x 59cm, 44.8 x 23.6 “
A w a l l s c u l p t u re
Laser cut metal & Hand paint
75cm x 128cm,
51.20 x 30 x 2.7 “
K I M B E R L Y
B E R G
Contemporary Art of Excellence
U n i t e d S t a t e s / w w w. i s i s r i s i n g . n e t
Kimberly Berg believes the artist has an important role to play to advance social change. A pro-feminist advocate, his goal is to inspire women to view themselves as a vital, life-enhancing
force in the world. He paints a world similar to the Neolithic period before the imposition of patriarchal cultures. These figurative studies search out aesthetic, earthly and spiritual qualities,
key, he believes, to woman’s essential nature, the divine feminine. His work draws upon ancient images and archetypes. The divine feminine, he believes, will become the new paradigm. He
calls his art Modern Paleolithic.
Kimberly Berg считает, что художник играет важную роль в продвижение социальных изменений в обществе. Адвокат Про-феминист, его целью является вдохновить женщин считать себя жизненно важной силой в мире. Он рисует мир,
похожий на период неолита до введения патриархальных культур. Эти образы исследуют эстетические, земные и духовные качества, главное, считает он, в особенной сущности женщины, божественной женственности. Его работы
опирается на древние образы и архетипы. Божественная женственность, считает он, станет новой парадигмой. Он называет свое искусство Современный палеолит.
キンバリーベルクは、
アーティストが社会変革を進めるために重要な役割を果たしていると考えています。
プロフェミニスト支持者は、彼の目標は、
自分自身を表示するには、女性たちを鼓舞することです不可欠な、生命を強化 世界の力。彼は、家父長制の文化の賦課前新石器時代と同様の世界を描く。
これらの比喩的な研究は、地上の、精
神的な資質、美的探し出す キー、彼は女性の本質的な性質、神聖な女性に、
と考えています。彼の作品は、古代の画像やアーキタイプに描画。神のフェミニンは、彼が考えている、新しいパラダイムになります。彼 彼の芸術現代の旧石器時代を呼び出します。
Left:
Stepping into the New Millennium
G r a p h i t e / c h a rc o a l
40” x 30”
2014
Right:
Blue Lumina IX
Janus
Queen of Beasts
Pastel
Mixed
Mixed
26” x 19”
22” x 30”
30” x 22”
2008
2012
2013
KIRSTEN FREDSLUND JAEGER
Contemporary Art of Excellence
D e n m a r k / w w w. g a l l e r i f r e d s l u n d . d k
“I paint the essence of impressions from travels in Italy, Spain, China and New York. Landscape paintings your imagination can play and compose with. The color presented as a separate
layer of the composition. The tone is warm and summery and the impression is peaceful harmonious - with puzzles. The gates serve as transition points in both the literal and figurative sense
and leads to an unknown world. I invite to travel to places that are recognizable from imagination or own world. The summer heat is sensed in the painting, the air vibrates and is filled with
the scent of lavender and thyme. And you yearn ...”
KIRSTEN FREDSLUND JAEGER. Я пишу впечатления от путешествия по Италии, Испании, Китаю и Нью Йорку. Ландшафтные фотографии, а ваше воображение может играть и сочинять. Цвет представлен в виде отдельного слоя
композиции.Тон теплый и летний, а впечатление спокойное гармоничное - с головоломками. Ворота служат в качестве переходных точек в прямом и переносном смысле, которые ведут к неизвестному миру. Я приглашаю поехать в места,
которые узнаваемы в воображении или собственном мире. Летняя жара ощущается в картине, воздух вибрирует и наполнен ароматом лаванды и тимьяна. И Вы тоскуете….
私はイタリア、
スペイン、中国、
ニューヨークの旅行からの感想の本質を描く。
あなたの想像力を再生すると、
で構成することができますように風景の写真。独立したとして提示色 組成物の層。
トーンは暖かく、夏で、印象が調和のとれた平和なある - パズル。
ゲートは両方のリテラルと比喩的な意味での遷移点として機能 と未知の世界につ
ながる。私は、想像力や自分の世界から認識できる場所に移動するように誘う。夏の暑さは、絵に空気が振動を感知され、充填されている ラベンダー、
タイムの香り。
そして、
あなたが憧れる...
S e a To w n , A c r y l i c o n c a n v a s , 1 7 0 x 6 0 c m , 2 0 1 4
My Town
Busy Town
100 x 100cm
100x100cm
Acrylic on canvas
Acrylic on canvas
2014
2013
K
U
S
U
M
V
I
J
Contemporary Art of Excellence
United Kingdom / www.artistkvij.com
Self-taught London artist Kusum creates positive aesthetic art. She combines both her love of fine & abstract art, adorning her canvas using texture/intoxicating colour blends, thus creating
originality/uniqueness in form. An award-winning artist, exhibits internationally, has a large international client base including interior designers, doctors, lawyers, musicians & private collectors. “Dreams are often the starting point to my painting, my exhilarating journey transcends to a more subconscious meditative state. I breathe life onto my blank canvas, harmoniously
creating art that evokes emotions via abstract expressionism, figurative/portraitures. Celebrating the beauty of life, making a social change with massive amounts of painterly mojo.”
Художник самоучка из Лондона Kusum Vij создает положительное и эстетическое искусство. Она сочетает свою любовь к абстрактному изобразительному искусству, украшая холст с помощью текстурных опьяняющих цветовых
переходов, создавая тем самым оригинальность и уникальность .Лаурeaт премий, художница выставляется на международных выставках и имеет большую международную базу клиентов, включая дизайнеров интерьера, врачей,
юристов, музыкантов и владельцев частных коллекций. “Сны часто являются отправной точкой для моей живописи, и мое волнующие путешествие выходит на более подсознательный медитативный уровень. Я вдыхаю жизнь в пустой
холст, гармонично создавая картины, которые вызывают эмоции с помощью абстрактного экспрессионизма, фигуративной живописи и портретов. Я праздную красоту жизни, создавая социальные изменения с огромной харизмой “.
独学のロンドンの芸術家Kusumは正の美的芸術を作成します。彼女は、
このように作成し、彼女のキャンバスは、
カラーブレンドを酔わ/テクスチャを使用して飾る、
ファイン&抽象芸術の彼女の愛の両方を兼ね備えて フォームで独創/独自性。受賞歴のあるアーティストは、展示国際的に、
インテリアデザイナー、医師、弁護士、
ミュージシ
ャン&個人コレクターなどの大規模な国際的な顧客基盤を持っています。「夢は頻繁に私の絵に出発点である、私の爽快な旅はもっと潜在意識瞑想状態に超越し。私は調和、私の空白のキャンバスに命を吹き込む 抽象表現主義、
比喩的/肖像画経由で感情を呼び起こす芸術を作成する。絵画モジョの膨大な量の社会的な変更を行う、
人生の美しさを祝う。
B o b M a r l e y S o u l R e b e l , A c r y l i c o n s t re t c h e d w r a p p e d c a n v a s , re a d y t o h a n g . 7 6 x 1 0 2 x 2 c m
N i g h t f o re s t
M o k s h a , M i x e d m e d i a , A c r y l i c o n s t re t c h e d w r a p p e d c a n v a s , re a d y t o h a n g . 1 0 2 x 7 6 x 2 c m
Sleepless Skyline
L E O N O R
A N T H O N Y
C u b a
/
Contemporary Art of Excellence
w w w . l e o n o r a n t h o n y . c o m
Leonor Anthony is an Expressionist artist born in Havana, Cuba. Leonor’s preferred mediums are oil on canvas, charcoal drawings, digital art, photography
and mixed media. The imagery of her art is crafted with unprecedented assertiveness and complex themes characterized by violently expressive colors and
jarring compositions that elicit vivid emotional reactions.
Leonor’s work is collected and exhibited internationally. Beijing International
Art Exposition 2012 and 2013, Seoul Open Art Fair, Korea 2013 & 2014, Carrousel Du Louvre, Paris 2014, New York Times Square 2014, Art Basel MiamiSpectrum 2014. Awarded the prize “ Europa in Arte” at the Biennale of Paris
2014, Biennale di Palermo 2015. She is the Artist in Residence of the Florida
International University’s Honors College in Miami, Florida.
Leonor Anthony художник экспрессионист, родилась в Гаване, Куба. Любимые техники Leonor - холст и масло, рисунок углем, компьютерное искусство, фотография и смешанные
техники. Образы в ее картинах
созданы с беспрецедентной уверенностью и сложностью ,
которые характеризованы резкими экспрессивными
цветами и шокирующими композициями,
вызывающими яркие эмоциональные реакции. Работы Leonor находятся в коллекциях и
выставляются на международных выставках: Beijing International Art Exposition 2012 и 2013, Seoul
Open Art Fair , Корея 2013 и 2014, Carrousel Du Louvre , Париж 2014, New York Times Square 2014,
Art Basel Miami- Spectrum 2014, получила премию “Europa in Art” Biennale of Paris 2014, Biennale di
Palermo 2015. Она художник резидент Florida International University’s Honors College в Майами,
штат Флорида.
レオノールアンソニーはハバナ、
キューバで生まれた表現主義の画家である。 レオノールの好みの媒体は、
あるキャンバス、木炭の図面、
デ
ジタルアート油彩、 写真撮影およびミクストメディア。彼女の芸術の図像はかつてないで細工されている 自己主張と複雑なテーマが激しく
表現力によって特徴づけ 色鮮やかな感情的な反応を惹起する耳障りな組成物。 レオノールの作品を収集し、国際的に展示されている。北
京国際 アート博覧会、2012年と2013年、
ソウルオープンアートフェア、韓国2013年、2014年、
カルーゼル デュルーブル、
パリ2014年、
ニューヨークタイムズスクエア2014 、
アートバーゼルMiami- スペクトラム2014 、
フロリダ州のレジデンスでビエンナーレディ·パレルモ
2015 、
アーティスト マイアミ、
フロリダ州での国際大学の名誉·カレッジ。
T h e S i b y l , 2 0 1 4 , O i l o n N e w s p a p e r, 6 0 H x 4 8 W
I l C o m m e n d a t o re , O i l a n d Wa x o n c a n v a s , 2 0 1 3 , 6 0 H x 4 8 W
B o r n F re e , M i x e d M e d i a , 6 0 H x 4 8 W, 2 0 1 4
LOUDOVIKOS KOSTAS
G r e e c e
/
Contemporary Art of Excellence
w w w . l o u d o v i k o s . c o m
“The Source of Art for me is the great and overall mystery of World, Human and all beings. My artworks are visions that carry something of an enigma of the near future and the future that is
already here. I sense that the human future, the future of civilization, contain hope and threat, charm and irony as well. I come from Mounch’s “cry”, the silence of Rembrandt’s “philosopher”,
the ascetics earthen lightnings of Theophanes the Greek, from the long De Chirico’s shadows, the Guernica’s lamp. Within and beyond the art of nothing, I’m seeking the poetry in every way.
Because Poetry is the deep foundation of Art”.
The Shroud of the 21st century
Oil on textile and coins
200cm x 146cm
2013
“Источником вдохновения для меня является великая тайна мира, человека и всех живых существ. Мои Работы это видения, которые несут загадку ближайшего будущего, или будущего, которое уже здесь. Я чувствую, что будущее
человечества , будущее цивилизации, содержат надежду и угрозу, шарм и иронию. Я вырос из “плача” Мунка, тишины “Философа” Рембрандта, аскетичной молнии Феофана Грека, из теней Де Кирико, лампы из Герники. Внутри и за
пределами искусства я ищу поэзию во всех проявлениях. Потому что поэзия фундамент искусства.”
私のためのアートのソースは、世界、人間とすべての生き物の偉大な、全体的な謎である。私の作品は、近未来の謎の何かを運ぶビジョンと未来である すでにここ。私は人間の未来、文明の将来は、希望と脅威、魅力と皮肉にも含まれていることを感知。私は長いデ·キリコの影、
ゲルニカのランプから、Mounchの
「叫び
、
レンブラントの
「哲学者」
の沈黙は、禁欲主義者はTheophanesギリシャの稲妻を土から来る。何の芸術内および超えて、私はあらゆる方法で詩を求めています。詩は、
アートの深い基礎があるため。
Left:
E u rope a ft e r t h e
C e l e br a t i on
Te mp e ra o n c a rd b o a rd
105cm x 135cm
2014
Right:
Skeletons of a
Celebration
Tempera on cardboard
105cm x 135cm
2013
The Enigma of Beauty
Tempera and silver powder on cardboard
105cm x 200cm
2014
M
A
K
E
H a i t i
D
/
A
Contemporary Art of Excellence
w w w . m a k e d a r t . c o m
Makeda (Christina Clodomir) paints flower paintings, buzzing with the vibrancy of life. She instills within her paintings abstractness while reminding viewers of the splendor of nature. Her
work enchants the eye, allowing all the pain and worry to melt away into her strong colors and impressionistic brushwork. Internationally acclaimed, she has been invited to exhibits, international Juried Art Fairs, prestigious Art Biennals and residencies in France, USA, Guadeloupe; Thailand, China, India, Italy, Dubai and Canada. This year she will be awarded with the “Sandro
Botticelli” Price at the Museum of Dante Alighieri in Florence, Italy, adding to the honor received at the Carousel du Louvre, Louvre Museum, Paris. She is continuously growing towards her
mission awakening humanity through her Art.
Makeda (Christina Clodomir) рисует цветы, полотна художницы вибрируют жизнью. Christina добавляет в картины абстрактность, напоминая зрителям о великолепии природы. Ее работы очаровывают, а яркие краски и импрессионистическая
манера письма позволяют боли и беспокойству растаять без следа. Всемирно известная художница была приглашена на международные арт ярмарки, престижныe Биеннале и арт резиденции во Франции, США, Гваделупе,Таиланде,
Китае, Индии, Италии, Дубае и Канаде. В этом году Christina будет награждена премией “Сандро Боттичелли” в Музее Данте Алигьери во Флоренции, Италия; которая добавиться к признанию полученному в Карусель дю Лувр ( Carousel
du Louvre), Louvre Museum, в Париже. Миссия художницы - пробуждение человества по средствам своих картин, и она все близе к цели.
アーティストMakedaは、活気溢れるの人生の輝きというものを花々によって表現している。彼女のアートは、
自然の美しさを十分に表現しつつ、抽象的に描かれている。人間の悲しみ、痛みは、彼女のブラッシュアートによって全て拭い去られるだろう。国際的なJuried Art Fair、世界的に名高いArt Biennalsや、
フランス、米国、
グアド
ループ島、
タイ、中国、
インド、
イタリア、
ドバイ、
カナダなど、各国の展示会に招待されている。そして、彼女は今年、
イタリアはフローレンスのDante Alighieriミュージアムにおいて
【Sandro Botticelli】賞の受賞を予定しており、Louvre ミュージアムのCarousel du Louvreではその名誉を与えられる。アートを通じて、人間性を呼び起
こさせるミッションの遂行を、彼女は引き続き行っていく。
E n e rgy R e v e a l e d
36” x 56”
A c ry l i c o n c a n v a s
F in d me Tas t e m e, 5 6 ” x 108”. Acr ylic o n canvas. 2012
2014
M A U R O
M A R T I N
I t a l y
/
Contemporary Art of Excellence
w w w . m a u r o m a r t i n . i t
Mauro Martin is an Italian painter and sculptor with a keen interest in photography. His artistic quest is deeply rooted in the Classical tradition, which he has absorbed and elaborated in
a refined, erudite way. He painstakingly explores the depths of the soul while pursuing absolute technical perfection, infusing his works with subtle reminiscences of the Ancient Egyptian
and Greek art, as well as the Italian Renaissance. Light is the core of his work: it gently bathes his subjects creating a tri-dimensional effect and reveals their metaphysical essence as well
as their physical beauty and sensuality.
Mauro Martin итальянский художник и скульптор с большим интересом в фотографии. Его творческий поиск имеет глубокие корни в классической традиции, которую он впитывает и разрабатывает изысканным эрудированным образом.
Он тщательно исследует глубины души, преследуя абсолютное техническое совершенство, смешивая работы с тонкими реминисценциями из древне египетского и греческого искусства, а также итальянского Возрождения. Свет
фундамент его работ: он мягко омывает им свои объекты создавая трехмерный эффект и показывая их метафизическую сущность, а также их физическую красоту и чувственность.
マウロ·マーティンは、写真撮影に強い関心を持つイタリアの画家や彫刻家です。彼の芸術的探求は、深く、彼が吸収さで詳しく述べている古典的な伝統に根ざしている 洗練された、博学な方法。古代エジプトの微妙な思い出で彼の作品を注入、絶対的な技術的な完成度を追求しながら、彼は苦労して魂の奥底を探る ギリシャ芸術のほ
か、
イタリアのルネサンス。
それは優しく彼の被験者は三次元効果を作成浸すと同様に彼らの形而上学の本質を明らかにする:ライトは、彼の作品の核心である 彼らの物理的な美しさと官能性として。
Other Page
Left:
Wa i t i n g f o r D u s k
Mixed medium on canvas
19.7” x 19.7”
2012
Right:
H e l l e n i c P re s e n c e
Mixed medium on canvas
27.5” x 17.7”
2012
Ve s t a l
E n l i g h t e n e d Ve s t a l
Mixed medium on canvas
Mixed medium on canvas
17.7” x 27.5”
17.7” x 27.5”
2012
2012
N A B I L
G H A N D I
M o r o c c o
/
Contemporary Art of Excellence
w w w . n a b i l g h a n d i . c o m
“When we off-load our certainties and drop our conditionings, when looking at things as if they had never been contemplated before, free of any definitions, interpretations, or value judgements; then the reality appears as it really is—enlarged and filled with beauty.” Privileging anthropologic, fine-art, and dreamscape photography, Nabil Ghandi aims to capture and share the
bright side of life that is just awaiting to be perceived. He is fuelled by the intention to share this vision of an ever-evolving and gracious world, its universal aesthetics and its natural dynamic
that leads us to constantly renew and broaden our point of view and perspectives.
«Когда мы отбросим наши сомнения и условности, глядя на вещи, как будто раньше не видели их, без каких-либо определений, толкований, или суждений; то реальность предстанет какой она есть действительно- огромной и
наполненной красотой. »Отдавая предпочтение антропологической, художественной и DreamScape фотографии
Nabil Ghandi стремится запечатлеть и показать светлую сторону жизни, которая ждет восприятия. Он полон
намерений разделить свое видение этого развивающейся и доброго мира, его универсальную эстетику и его естественную динамику, что приведет нас к постоянному обновлению и расширению нашей точки зрения и перспективы.
«私たちは確信をオフロードし、彼らは、前に定義、解釈、
または価値判断の自由が意図されていなかったかのように物事を見たときに、私たちのコンディショニングをドロップすると、それは本当に、拡大され、美容»で満たされたとして、
その後の現実が表示されます 特権化人間学、
ファインアート、
ドリームスケープの写真撮影は、
ナビルガ
ンジーは、
キャプチャし、
ちょうど知覚されるように待機している人生の明るい面を共有することを目指しています。彼は支えられている 意図は常に更新し、我々の観点を広げるために私たちをリードし、
この進化し続けると優雅な世界のビジョン、
その普遍的な美しさとその自然のダイナミックを共有し、視点。
T h e P ilg rim
We c a n a l w a y s l e a r n
T h e Ve s t a l s o f P u s h k a r
E nlig hte nm e nt
N A T A L I A
V A L E R A
V e n e z u e l a
/
Contemporary Art of Excellence
w w w . n a t a l i a v a l e r a . u s
Natalia likes to describe her work as the interplay between color and geometry. The simplicity of the color and the restrain of the form join to bring out the passion in the color.
The geometry of her work allows colors to express themselves freely, with neither one
imposing itself, but rather complementing the other. It is at this junction, that the work comes together, sensations are created, interwoven and create, between color and form, its
expression and rhythm. Natalia was born and raised in Caracas, Venezuela where she was
introduced to the art world at the early age of 9, as she began oil and watercolor based
painting classes under the tutelage of a Russian-born Artist.
Natalia описывает свои работы как взаимодействие между цветом и геометрией. Простота цвета и сдержанность
формы соединяются, чтобы показать страсть в цвете. Геометрия ее работ позволяет цветам свободно выражать
себя, ни навязывая, а дополняя друг друга. Именно на этом стыке, когда картина прорисовывается, ощущения
создаются и переплетаются, создавая между цветом и формой экспрессию и ритм. Natalia родилась и выросла
в Каракасе (Венесуэла), где она была представлена миру искусства в раннем возрасте 9 лет, когда она начала
брать уроки акварельной и масляной живописи у художника русского происхождения.
Purple Balance
ナタリアは、色とジオメトリの間の相互作用としての彼女の仕事を記述するのが好き。単純 色や形の抑制の色の情熱を引き出すために参加する。 彼女の作品の
2013
形状はどちらも1で、色は自由に自分自身を表現することができます 自体を課すのではなく、他を補完する。
それは、
この接合部である仕事という 一緒に、感覚が
織り込まれ、作成され、色や形の間、作成来る、 その発現とリズム。 ナタリアは、彼女は芸術に導入された場所カラカス、
ベネズエラで生まれ育った 9の早い年齢
で世界は、彼女が下に石油や水彩画に基づく絵画の授業を始めた ロシア生まれのアーティストの指導。
Blue Balance
Mixed Colors
Mixed Colors
2013
2014
2014
P A U L
Y G A R T U A
C
a
n
a
d
a
/
w
w
w
.
y
g
a
r
t
u
a
.
c
o
Contemporary Art of Excellence
m
Paul Ygartua is a painter and muralist with bases in Canada, France,
Spain, and England. He has single handedly painted some of the largest
public space murals in Canada and the United States. Creation and interpretation is Paul’s life. In painting he is at home in all mediums and
his production is prodigious. His styles include Realism, Expressionism,
Abstract Expressionism, Surrealism and Abstract Surrealism. His continuous study and work on techniques and painting mediums are apparent
throughout his vast body of work. He was born in 1945 in Bebington,
Cheshire (Liverpool) England. After graduating from Faculty of Arts Industrial Design, at the Liverpool Art College he decided to dedicate himself
solely to painting and from then on painting became his whole existence.
“It is exciting to challenge oneself with each work, always searching within, this opens new doors, new horizons – it never ends. It is a passion I
feel and it is this emotion that I try to portray in all my works.”
Paul Ygartua художник и муралист с местоположениями в Канаде, Франции, Испании и
Англии. Он в одиночку расписал некоторые из крупнейших фресок в Канаде и Соединенных
Штатах. Создание и интерпретация это жизнь Paul . В живописи ему хорошо во всех
техниках и его искусство удивительно. Его стили включают в себя реализм, экспрессионизм,
абстрактный экспрессионизм, сюрреализм и абстрактный сюрреализм. Его непрерывное
изучение и работа над методами живописи видна на протяжении всей его работы. Paul
родился в 1945 году в Бебингтоне, Чешир (Ливерпуль) Англии. После окончания факультета
искусств промышленного дизайна, Ливерпульского художественного училища, он решил,
посвятить себя исключительно живописи и с тех пор живопись стала смыслом
его
существования. “Это интересно бросать вызов себе с каждой работой, всегда искать - это
открывает новые двери, новые горизонты, которые никогда не заканчивается. Это страсть
которую я чувствую, и это эмоции, которые я пытаюсь изобразить во всех моих работах “.
ポールYgartuaは、
カナダの塩基との画家、壁画家である フランス、
スペイン、
イギリス。彼は、単一の独力が塗られているいくつか
の カナダと米国で最大の公共空間の壁画の 米国。作成と解釈は、
パウロの人生です。彼の絵画の すべての媒体で家にいると彼の
生産が驚異的である。彼の スタイルは、
リアリズム、表現主義、抽象表現が含ま シュルレアリスムと抽象シュルレアリスム。彼の継
続的な研究と 技術や塗装媒体上の作業は、全体を通して明らかであり、仕事の彼の広大なボディ。彼は、Bebingtonで1945年
に誕生した チェシャー(リバプール)
イングランド。教員からの卒業後 芸術産業デザイン、
リバプールアートカレッジでは彼が捧げ
ることにしました もっぱら絵画へと絵になったその時から彼自身 彼の全存在。
それは、
それぞれ自分自身に挑戦するエキサイティ
Left:
ングです 常に内での検索作業は、
これが新たな扉、新しいhorizons-を開く それは決して終わらない。
それは私が感じる情熱であ
Blue Inception
Folie Douce
り、
それはこの感情であること 私はすべての私の作品で描写してみてください。
120x 120cm 4ftx4ft
120x 120cm 4ftx4ft
Acrylics on canvas
Acrylics on canvas
Paul Ygartua
Contemporary Art of Excellence
Dantes Inferno
L’ i v re s s e D e L a M e t a m o r p h o s i s
120x 120cm 4ftx4ft
120x 120cm 4ftx4ft
Acrylics on canvas
Acrylics on canvas
P A V E L
F L O R J A N C I C
S
l
o
v
e
n
i
a
/
w
w
w .
p
a
v
e
l
f
l
o
r
j
a
n
c
i
c
.
c
o
Contemporary Art of Excellence
m
Born on 11th August 1947 in Skofja Loka, Slovenia. Pavel Florjancic attented the School of Graphics and Design and graduated from the Pedagogic Academy of Art in Ljubljana. He has
been working as a painter since 1975. You can find his paintings in various private and public collections from Western Europe to USA. The paintings of Pavel Florjancic make us notice the
congeniality with photography. He, however, has chosen his own subtle way and thus taken his place, like many of his American and European predecessors, on the wide range of different
Trompe-l´oeil paintings and the »super – hyper« and photo realismus.
Родился 11 августа 1947 года в Шкофья-Лока, Словения. Pavel Florjancic посещал школу графики и дизайна и окончил педагогическую академию искусств в Любляне. Он работает художником с 1975 года. Вы можете найти его картины
в различных частных и государственных коллекциях от Западной Европы до США. Картины художника заставляют нас заметить конгениальность с фотографией. Он, однако, выбрал свой собственный тонкий способ и, таким образом,
занял свое место, как и многие из его американских и европейских предшественников, широкий круг различных обманов зрения и »Супер- гипер« и фото реализм.
私のため創造性は、静脈内薬物は私の非常に人生を中毒、私の静脈に圧送されるようなものです!私の非常に魂!私が唯一のようにdescirbe何ができるかで私を取って、私の人生の時間の究極の冒険、私自身の心の非常に深さを探求。今でも私自身のオリジナルの画像を作成するの後に、
ほぼ40年には、私はまだ同じ話題を感じる。ド
ローイング、絵画、写真、
フォトショップ、
イラストレーター、今書かれた言葉に私の最初のベンチャーで最高潮に達するスルー(アマゾンで入手えを持っていた。
Still Life with Grapes
Peony
Lilac
Light
in a Glass Bowl
Oil on canvas
Oil on canvas
Oil on canvas
Oil on canvas
60cm x 80cm
55cm x 40cm
70cm x 30cm
55cm x 40cm
2011
2010
2014
2012
PETER “SNOOPIE” HIGGINS
Contemporary Art of Excellence
United Kingdom / www.snopix.co.uk
“Creativity for me, is like an intravenous drug being pumped into my vein, addicting my very life! My very soul! Taking me on what I can best describe as, the ultimate adventure of my life
time, exploring the very depths of my own mind. Even now after over 30 years of creating my own original images, I still get the same buzz. Through drawing, painting, photography, Photoshop, Illustrator and now culminating with my first venture into the written word “I’ll Be Dammed” (Available at Amazon) the story of when I first had the idea to try to express myself through
creativity.”
“Творчество для меня, как внутривенный наркотик, который сделал зависимой мою жизнь и мою душу! Это я мог бы описать, как самое захватывающие приключение моей жизни - исследование глубин моего разума. Даже сейчас, после
более чем тридцатилетнего создания моих авторских работ, я все еще получаю тот же кайф. Выражая себя по средствам рисунка, живописи, фотографии, Photoshop, Illustrator, теперь я создал свою первую книгу “I’ll Be Dammed”
(Доступно на Amazon). Историю, о том как ко мне впервые пришла идея попробовать выразить себя через творчество.”
私のための創造性は、静脈内薬物は私の非常に人生を中毒、私の静脈に圧送されるようなものです!私の非常に魂!私が唯一のようにdescirbe何ができるかで私を取って、私の人生の時間の究極の冒険、 私自身の心の非常に深さを探求。今でも私自身のオリジナルの画像を作成するの後に、
ほぼ40年には、私はまだ同じ話題を感じる。
ドローイング、絵画、写真、
フォトショップ、
イラストレーター、今書かれた言葉に私の最初のベンチャーで最高潮に達するスルー(アマゾンで入手可能)
の話を
「私がせき止めだろう」
とき、私 最初の創造を通じて自分を表現しようとする考えを持っていた。
I n tro v s So s s
Vi s i on s C
Masquerade
Kallide A in
P hot os hop I m a ge
Di g i t a l Ph o t o
Digital Photo
Photoshop Image
2013
2011
2009
2012
S
A
M
I
G
J
D e n m a r k
U
/
K
A
Contemporary Art of Excellence
w w w . s a m i - g j u k a . d k
Sami Gjuka was born 1953 in Kosovo. He studied Painting at the
Academy of Art in Sarajevo, Brussels and Amsterdam. He currently
lives and works in Denmark. He works with his own methaphysical
ideas painted in the way that is based on classical art style. “Sami
Gjuka’s world is one that is firmly grabbed, it cannot be connected
with famous examples and every comparison is unnecessary.” Milan Beslic, Art Critic
Sami Gjuka родился в 1953 в Косово. Он учился живописи в Академии искусств в
Сараево, Брюсселе и Амстердаме. В настоящее время он живет и работает в Дании.
Он работает со своими метафизическими идеями, изображая их в классическом
стиле. “Мир Sami Gjuka, хорошо схвачен, он не может быть сравнён с известными
примерами, и сравнение ненужно.” - Milan Beslic, искусствовед.
Sami Gjukaはコソボで1953に生まれた。彼はで絵画を学び、サラエボ、
ブリュッセル、
アムステルダムの美術アカデミ
ー。彼は現在、 住んでおり、
デンマークで動作します。彼は自分のmethaphysicalで動作します アイデアは、古典的な
アートスタイルに基づいているように描いた。「サミGjukaの世界はそれを接続することができない、
しっかりとつかまさ
れたものである 有名な例は、
すべての比較で不必要である。
F o re s t C a t h e d r a l
Oil on canvas
160 x 120cm
Bath
T h e B i r t h o f Ve n u s
C a re e r Wo m a n
Oil on wood
Oil on canvas
Oil on canvas
74 x 57cm
150 x 110cm
100 x 80cm
S A R A
A R I A N P O U R
I
r
a
n
/
w
w
w
.
s
a
r
a
a
r
i
a
n
p
o
u
r
.
c
o
Contemporary Art of Excellence
m
Sara Arianpour was born in 1980 in Tehran, Iran. She graduated
from Soureh university in 2007 majoring in Arts. Over the years she
has participated in various solo and group exhibitions in and outside
Iran. Also, her works have been printed in various publications so
far. Arianpour is the recipient of the award for her expressive strength in her artworks in defense of human and women’s rights granted
by Art and Integration Organization in Italy.
Sara Arianpour родилась в 1980 году в Тегеране, Иран. Окончила Soureh university в
2007 по специальности искусство. На протяжении многих лет она принимала участие
в различных групповых и персональных выставках в Иране и за его пределами.
Кроме того ее работы были напечатаны в различных изданиях. Arianpour получила
премию за ее картины в защиту прав человека и прав женщин, от Art and Integration
Organization, Италия.
Sara Arianpourはテヘラン、
イランで1980年に生まれました。彼女が卒業 Sourehの大学から2007年に芸術を専
攻。 長年にわたり、彼女は様々な個展やグループ展に参加しています で、
イラン外で。
また、彼女の作品はで印刷されて
いる 様々な出版物これまでに。Arianpourは彼女の表情豊かな強度のための賞を受賞です。によって付与された人間
の防衛のために彼女の作品と女性の権利で アートとイタリアでの統合組織。
U n t i t l e d ( f ro m t h e s t r i c k e n c i t y s e r i e s )
Acrylic & colour collage on canvas
200 x 190 x 5cm
2011
U n t i t l e d ( f ro m t h e s t r i c k e n c i t y s e r i e s )
U n t i t l e d ( f ro m t h e s t r i c k e n c i t y
Acrylic & colour collage on canvas
series)
200 x 100cm
Acrylic & colour collage on canvas
2010
2010
S A R A
K L A V E R D I J K
T h e
N e t h e r l a n d s
/
Contemporary Art of Excellence
w w w . s a r a k l a v e r d i j k . e x t o . n l
“My style of photography can be described as abstract and minimalistic. In structured compositions I show patterns from the modern architecture. The composition exists of tight, straight
lines and sections, which in a way carry the image. Birds fascinates me by their beauty and freedom, and by the way they act and look. I love to watch how they are stirring around everywhere. Mostly I photograph them in relation to a minimalistic context to show their freedom and their habitat.”
“Мой стиль фотографии абстрактный и минималистичный. В структурированных композициях я выявляю узоры из современной архитектуры. Композиция складывается из плотных, прямых линий и участков, которые создают образ.
Птицы очаровывают меня своей красотой и свободой, как они себя ведут и смотрят. Я люблю смотреть, как они копошатся повсюду. В основном я фотографирую их в минималистическом контексте, чтобы показать их свободу.”
写真撮影の私のスタイルは、抽象的でミニマルとして記述することができます。構造化された組成物では、私は近代建築からパターンを示す。組成物は、方法で画像を運ぶしっかりと、直線とのセクションが存在する。鳥はその美しさと自由で私を魅了し、方法によって、彼らは行動と見える。私は、彼らがどこにでも周りに、攪拌されているか
を見るのが大好き。
ミニマルに関係で主に私はそれらを撮影 コンテキストは、彼らの自由を表示します。
T h e R o t t e rd a m
A l m e re
Gulls
Daw
S I M O N
B R U S H F I E L D
A u s t r a l i a
/
Contemporary Art of Excellence
w w w . s i m o n b r u s h f i e l d . c o m
Simon’s results are always different, primarily he loves exploring the abstract visual landscape not knowing what might appear, often with suggestive ideas that potentially trigger the viewer’s
imagination for something personal in their life. Simon uses many layering techniques that always produces an attractive image. Described as the most beautiful fine art gallery in Australia,
the curator of the Convent Gallery Daylesford states: “His vibrant colours produce emotive and imaginative works of art. Brushfield presents an illusion of other worldliness, harmoniously
exploring the beauty of the collective soul.”
Результаты Simon всегда разные, в первую очередь потому что он любит писать абстрактно визуальный ландшафт не зная, что может получится, часто с наводящий идей, которая может вызвать в воображении зрителя что-то личное
из их жизни. Simon использует множество методов послойного нанесения краски, что всегда производит привлекательный образ. Куратор Convent Gallery Daylesford ( Cамая красивая Галерея изобразительного искусства в Австралии)
утверждает, “его яркие цвета создают эмоциональные и творческие произведения искусства, Brushfield представляет собой иллюзию другого мира, он гармонично изучения красоту души.”
シモンズの結果は、主に、彼は多くの場合、潜在的に、視聴者の引き金示唆に富むアイデアを、何が表示されるかを知らない抽象的な視覚的な風景を探索愛し、常に異なっている 彼らの生活の中で個人的な何かのために想像力。
サイモンは常に魅力的な画像を生成する多くの階層化技術を使用しています。オーストラリアで最も美しいフ
ァインアートギャラリーとして記述、修道院ギャラリーデイルス状態の学芸員は、
「彼の鮮やかな色が芸術、Brushfieldの感情と想像力作品を制作 調和集団魂の美しさを探求する、他の俗事の錯覚を提示します。
Left: Summer Sun Right: Happy Couple
Australian Summer Day
C o ra l Fish
S T E P H A N
R U C H
Switzerland
/
Contemporary Art of Excellence
www.sand-art.ch
Stephan Ruch is a Swiss Artist. His sand-pictures are a unique manifestation
representing peace, nature, humanity or transcendence. Since having started to work with sand in 2007
he has developed his own technique which he has further refined over time, finally achieving his own individual style. The most characteristic quality of his art is the preoccupation with light and shadow: If his
pictures show light falling on one part of the sand’s surface small spaces are darkened. This leads to a
special 3D effect. He likes to think of this effect as “manifestation of magic”.
Stephan Ruch швейцарский художник. Его песчаные картины- уникальный манифест представляющий мир, природу, человечество
или божественность. Hачав работать с песком в 2007 году он разработал свой собственный метод, который он дорабатывал в
течение долгого времени, наконец, достигнув свой собственный, индивидуальный стиль. Наиболее характерноe качество его
искусства - озабоченность светом и тенью: Если его картины показывают свет, падающий на одной части поверхности то небольшие
участки песка затемнены. Это приводит к особому 3D эффекту. Художник любит думать об этом эффекте, как о “проявление магии”.
ステファンRuchのはスイスのアーティストです。彼の砂の写真は、
ユニークな症状である 平和、
自然、人間性や神性を表す。 2007年に砂で動作するように開始したので彼がいます 彼はさ
らに時間をかけて洗練されている彼自身の技術を開発し、最終的に彼自身の個々の達成 スタイル。彼の芸術の最も特徴的な品質は、光と影との先入観である:彼の写真の場合 砂の表面の
小さなスペースの一部に落下ショーの光が暗くされている。
これは、特殊な3Dにつながり 効果。彼は、
「魔法の現れ」
として、
この効果を考えるのが好きだ。
Vi e w
H e a v e n ’s f i re
Underwater
S U S A N
B R O O K E R
U n i t e d
A r a b
E m i r a t e s
/
Contemporary Art of Excellence
w w w. a r t b y s u s a n b ro o k e r. c o m
Susan, is from London, but has been living in Dubai since 2006. Susan is a self-taught artist who, in the past year, is creating a buzz for herself with bold, and generally large-scale portraiture paintings that have placed her as a ‘sell out’ artist at her first group exhibition. Susan is fascinated by people, colours and graffiti, which are reflected in her paintings. By using thick,
vibrant oil paints and just a palette knife, she aims to make a visual impact by capturing a portrait in a unique way that doesn’t melt into its surroundings and hopefully elicits a response
along the lines of ‘WOW’.
SUSAN BROOKER. Susan из Лондона, но живет в Дубае с 2006 года. Susan художник-самоучка, которая в последнее время наделала много шума вокруг себя благодаря ярким и масштабным портретам, которые были распроданы на
ее первой групповой выставке. Susan очаровывает людей, цветом и граффити, которые отражены в ее картинах. Используя яркие масляные краски и мастихин, она стремится создать визуальный эффект, создавая портрет уникальным
способом, который не сливается с окружением, и вызывает только реакцию “WOW”.
スーザンは、
ロンドンからですが、2006年スーザンは独学であるため、
ドバイに住んでてきた アーティスト誰が、昨年、大一般的に大胆な、
とで自分のための話題を作成しているが 彼女の最初のグループで
「完売」
アーティストとして彼女を配置したスケールの肖像画の絵画 展示会。
スーザンは彼女に反映されている人々 、色や落書き、魅
了されている 絵画。厚い、活気のある油絵具とちょうどパレットナイフを使用することで、彼女が作ることを目指し その周囲に溶融しないユニークな方法で肖像画をキャプチャすることにより、視覚的インパクト うまくいけば、
「 WOW
の線に沿って応答を誘発する。
Geisha
K a t e M os s
T h e N a k e d Tr u t h
Oil on canvas
Oil on canvas
Oil on canvas
100cm x 150cm
100cm x 120cm
100cm x 120cm
T
I
R
I
L
Contemporary Art of Excellence
U n i t e d S t a t e s / w w w. a r t b y t i r i l . c o m
“I paint with absolute faith. The experience of each painting illuminates by enabling me to access
the inherent knowledge instilled within. Daring and challenging me to express with an authenticity
that leaves me inside out. Vulnerable and alive. No platitudes and careful juxtapositions of strokes,
but a raw, vital energy. A visceral realization of available potential.The external experience serves
as the catalyst for the internal striving to comprehend the connectedness of all on an energetic
level. Is it not the quest of the human journey to balance the life of matter to the life of spirit. The
ego to the true self. The experience of the painting is the microcosm of this eternal struggle. Facing the tension between illusion and truth.”
“Я рисую с абсолютной верой. Опыт каждой картины позволяет мне получить доступ к врожденным знаниям. Бросающим
мне вызов выразить с достоверностью, что является моей сущностью. Уязвимое и живое. Не банальность и тщательное
поставленные мазки, а жизненная
энергия. Инстинктивная реализации моего потенциала. Внешний опыт служит
катализатором для внутреннего стремления понять взаимосвязи на энергетическом уровне. Разве это не цель
пути
человека, чтобы сбалансировать материальное и духовное. Эго истинного себя. Опыт живописи это микро космос вечной
борьбы. Представляющий напряженность между иллюзией и правдой.”
私は絶対的な信仰でペイント。
それぞれの絵の経験は、
アクセスに私を有効にすることで照らす 固有の知識は内点滴注入。大胆かつ信憑性を表現するために私に挑戦 それ
は裏返し私の葉。脆弱で生きている。
いいえ決まり文句なく、
ストロークの慎重な並置、 しかし、生、生命エネルギー。利用可能なpotential.The外部経験の内臓実現が提供
しています 内部努力のための触媒は、
エネルギッシュな上のすべてのつながりを理解するように レベル。
それは精神の生活に問題の生命のバランスを取るために、人間の旅
のクエストではありません。
ザ· 本当の自分にエゴ。絵画の経験は、
この永遠の闘争の縮図である。向い 幻想と真実の間の緊張。
Infinite Collaboration
Acrylic
60”x 40”
Mars in Manhattan
Mars
Acrylic
Acrylic
60”x 40”
60”x 40”
Ti r i l
Contemporary Art of Excellence
Mukhti
Unassailable
Shot by Grace
Unfurled
Acrylic
Acrylic
Acrylic
Acrylic
54”x 54”
36”x 40”
36”x 32”
62”x 32”
T O V E
A N D R E S E N
D
e
n
m
a
r
k
/
w
w
w
.
t
o
v
e
-
a
.
d
Contemporary Art of Excellence
k
“What I like: As color music in space! Poems in progress and extent! Why is this important to me? The light - light and love!. Flowers coloring game - harmony! I want my work to give an
energy boost through colors, form, and composition. Always preoccupied with new experiments! Always concerned with the interaction between intellect, emotion, and desire!”. “As long as
there is one flower to the memory of a higher world is not erased!” - “I would like that my work is what a good armchair is to a tired businessman!”.
Информация о моих работах, и то, что я люблю: как цвет, музыку в пространстве. Стихи в процессе и пространстве. Почему это важно для меня? Свет - Свет и Любовь ! Игра раскраски цветов- гармония!
Я хочу, чтобы моя работа, дала энергетический заряд через цвета - форму - композицию. Я всегда занята новыми экспериментами! Всегда заинтересованна взаимодействием между интеллектом,
эмоциями и желаниями! “До тех пор, пока существует один цветок в памяти, память о высшем мире не стирается!”, “Я хочу, что мои работы были , как хорошее кресло уставшему бизнесмену!”.
色音楽として空間で:私が好きなものWORKS 、
についての情報!進捗状況や程度で詩! WHY MEのために重要である?ライト - 光と愛!花の彩色ゲーム - ハーモニー!フォーム - - 物私は私の仕事は、色によるエネルギーブーストを与えたいと思う。常に新しい実験に気を取ら!常に知性、感情、
と欲望の間の相互作用に関係し!「限
りがある限り、
より高い世界のメモリに1花です しない消去! “ 、“私は私の仕事は良いアームチェアが疲れ実業家であるものであることをしたいと思います! 。
Ad v en tu re 2
Blossom
S c e n t of prov e n c e
Sym p ho ny
135c m x 135c m
135cm x 135cm
135cm x 135cm
135cm x 135cm
V E R O N I K A
B A N
Contemporary Art of Excellence
Germany / www.veronikaban.com
“I am a slave to the need to create and the only freedom for me is the act of creation itself. World is full of arguments, paradoxes, destructions, hurry and tears. The artist´s role here is torn
between the sacredness of mischievous poetry and the impatience of everyday life that constantly brings new situations and with them ideas and inspirations. As an artist, I am recounting
the tale of my life, writing the poem of my discovery and painting my emotions, constantly filing time and space with unstoppable ideas. I study life and my artworks are results of my studies.”
Я раб необходимости творить и свободой для меня является сам акт творения. Мир полон аргументов, парадоксов, разрушений, спешки и слез. Роль художника разрывать связь между святостью озорной поэзии и нетерпимостью
повседневной жизни, которая постоянно приносит новые ситуации с новыми идеями и вдохновениями. Как художник я рассказываю историю о моей жизни, пишу поэму моих открытий, пишу свои эмоции, заполняя время и пространство
бесконечными идеями. Я изучаю жизнь и мои работы результаты моих исследований..
作成する必要性と私のための唯一の自由へのスレーブが創造そのものの行為ですよ。世界には、
引数、
パラドックス、滅亡、急いと涙に満ちている。
ここでartist’sの役割が引き裂かれている いたずら詩の神聖さと、常に新しい状況をもたらし、
日常生活の焦りの間、彼らのアイデアやインスピレーションを持つ。芸術家として、私は再集計して
います 私の人生の物語、私の発見の詩を書き、
自分の感情を描く、常に止められないアイデアで時間と空間を提出する。私は人生を研究し、私の作品は、私の研究の結果である。
Always Looking For ...
Collage painting with photos
Artist´s Game
Artistrate
Bon Appetit!
and acrylics on canvas
Collage painting on canvas
Acrylics on canvas
Mixed media on canvas
YELENA YORK TONOYAN
U n i t e d
S t a t e s
/
Contemporary Art of Excellence
w w w. y e l e n a y o r k . c o m
Yelena York Tonoyan is a self-thought artist and currently resides in Los Angeles. York’s Armenian and Russian background has given her inspiration for her work. Aside from her culture,
York’s vast love of travel abroad and her knowledge of art history immerse in her pieces. With her current Acrylic paint collection of life size detailed pieces, which are all done free hand as
she never uses templates or makes sketches, are breathtaking. She has an inventive character that leads her convey the ordinary entities, shapes and patterns of life to new heights.
Yelena York Tonoyan художник -самоучка и в настоящее время проживает в Лос-Анджелесе. Армянские и Русские корни York дали ей вдохновение для работы. Кроме ее культуры, огромная любовь York к путешествиям за границу
и ее знание истории искусства смешались в ее картинах. Ее коллекция Акриловых картин в натуральную величину, которые созданы в
ручную (художница никогда не использует трафареты или делает эскизы), захватывает дух.
Изобретательный характер приводит ее от передачи обычных лиц, форм и узоров жизни к новым высотам.
はエレーナヨークTonoyanは、
自己思った芸術家であり、現在、
ロサンゼルスにあります。
ニューヨークのアルメニア人とロシアの背景には、彼女の仕事のために彼女のインスピレーションを与えている。別に彼女の文化から、海外旅行のニューヨークの広大な愛と美術史の彼女の知識は、彼女の作品に没頭。
すべてフリーハンドを行ってい
るライフサイズ詳細な作品の彼女の現在のアクリル塗装コレクション、
との 彼女は、
テンプレートを使用していないか、
またはスケッチは、息をのむようですなります決して。彼女は、彼女は新たな高みに通常のエンティティ、形や生活のパターンを伝えるリード発明のキャラクターを持っています。
Other Page
Left:
S t . B a s i l ’s C a t h e d r a l
Acrylic on Canvas
137cm x 213cm
Right:
B u t t e r f l y e ff e c t
Acrylic on Canvas
152cm x 213cm
Luck
Saddle I
Acrylic on Canvas
Acrylic on Canvas
122cm x 152cm
137cm x 130cm
Contemporary Art of Excellence
FRANCESCO SANDRELLI
I
t
a
l
y
/
w
w
w
.
v
i
r
g
o
n
e
.
c
o
m
“I have already know many stiles and many artworks.artworks i prefer comes by humility, i have already lived in a small town without artist. Taking a look it was like the book (an siberian
education), in a kind of different proportions. I believe true art comes from deep.”
“Я уже знаю много стилей и картин .Картины, которые я предпочитаю скромны, я уже жил в маленьком городке без художника. Это было похоже на книгу ( Сибирское воспитание), в различных пропорциях. Я считаю, что настоящее
искусство идет из глубин.”
私はすでに私が好む多くの框と多くのアートワークは謙虚によって来ると知っている、私はすでに、小さな町に住んでいます。異なる割合の一種で、
それは本のようだった外観(シベリア教育を)取る。私は真の芸術は深い所から来ていると信じています。
UPCOMING
EMERGING
ARTISTS2015
21: Impersonal, oil on canvas, 160 x 210 cm
15: Abstract, oil on canvas, 160 x 180 cm
H O N G
L I U - S E R T T I
F
i
n
l
a
n
d
-
C
h
i
n
a
/
w
w
w
.
h
l
s
a
r
t
.
f
J A N I S
i
“Birds, are the main themes of my works. It represents true freedom of life without limitation and is a call for us to connect to our core and our root - the mother nature. By integrating spontaneous brush strokes with rational arrangement of colorful calligraphic stamps, I explore the ways to express conflict and harmony; limitation and freedom.“
“Птица - тема моих работ. Она представляет собой истинную свободу жизни без ограничений и вызов для нас, соединится с нашими корнями- природой. Благодаря интеграции спонтанных мазков и рационального размещения красочных
каллиграфических марок я исследую способы выражения конфликта и гармонии; ограничения и свободы.“
C O R N E L I U S
U n i t e d
K i n g d o m
/
w w w . j a n i s c o r n e l i u s . c o m
Janis Cornelius graduated from Chelsea College of Art and Design in 2011. As a Londoner of Antiguan parentage Janis has regularly visited the West Indies since childhood. She paints landscapes and seascapes of the UK and Antigua, her work represent facets of the Caribbean conveying intense colour and sharpness of light and evokes memories emotion and tranquility . Her
work also includes river scenes of London painted in situ, or from photographs taken by the artist. Janis’ British landscapes and seascapes include the East Sussex coastline and Hampstead
Heath in London The River Thames at Blackfriars Bridge, Westminster Bridge and the Houses of Parliament. Her interest in the elements, motion and light is evolving. Her paintings of people
in the landscape, cityscapes, include abstract work as do her life paintings in, pen and ink, watercolour, oil and charcoal. Her most recent work consists of portraiture in oil of Londoners in
their place of work.
「鳥は私の作品のテーマです。
それは、制限なく人生の真の自由を表し、私たちは私たちのコアと私たちのルートに接続するための呼である - 母なる自然。カラフル書道スタンプの合理的な配置で自発的なブラシストロークを統合することで、私は対立と調和を表現する方法を探る。制限と自由。“
Janis Cornelius окончилa Челси колледж искусств и дизайна ( Chelsea College of Art and Design) в 2011 году. Лондонец имеющяя происхождения Антигуа, Janis с детства регулярно посещает Вест-Индию. Она пишет пейзажи и морские
ландшафты Великобритании и Антигуа, ее работы представляют все грани Карибов - интенсивные цвета и резкость света вызывают воспоминания, эмоции и спокойствие. Ее работа также включают в себя речные пейзажи Лондона
написанные на месте, или с фотографии, сделанной художницей. Британские и морские пейзажи Janis включают в себя береговую линию Восточного Суссекс и Хэмпстед-Хит в Лондоне, реку Темзу у моста Blackfriars, Вестминстерский
мост и здание Парламента. Ее интерес к элементам, движениям и свету развивается. Ее картины людей в пейзаже и городском пейзаже, включают в себя абстрактную технику, ручку, перо, чернила, акварель, масло и уголь. Ее последняя
серия работ состоит из в масляных портретов лондонцев на их месте работы.
ジャニスコーネリアスはジャニスが定期的に子供の頃から西インド諸島を訪れた。2011年にアート·アンド·デザインのチェルシー·カレッジを卒業。彼女は風景や英国とアンティグアの海の風景を描く、彼女の作品は、光のカリブ海搬送強烈な色とシャープさの面を表し、思い出の感情と静けさを連想させる。彼女の作品はまた、
ロンドンの
川のシーンは、
その場で、
または芸術家が撮影した写真から描かれています。 ジャニス
「英国の風景や海の風景は、
イーストサセックス州の海岸線とブラックフライアーズ橋、
ウェストミンスター·ブリッジでロンドンザテムズ川でのハムステッドヒース、国会議事堂があります。要素、運動と光の中で彼女の関心は進化しています。 、ペンとイン
ク、水彩、石油や木炭で彼女の人生の絵画がそうであるように風景の中の人の彼女の絵画は、都市の景観は、抽象的な作品が含まれる。彼女の最も最近の仕事は、彼らの仕事場、
ロンドン市民の油で肖像画で構成されています。
T h e s h i n i n g w i n t e r, R i c e p a p e r o n l i n e n , c o p p e r f o i l a n d p i g m e n t , 1 0 0 x 8 0 c m , 2 0 1 4 .
T h e s h i n i n g d e w d ro p s - 1 , R i c e p a p e r o n c a n v a s , a l u m i n u m f o i l a n d p i g m e n t , 7 0 x 7 0 c m , 2 0 1 4 .
Blackfriars Bridge - Oil on canvas
S c u l p t u r a l P ro f i l e - S e l f p o r t r a i t s t u d y, O i l o n c a n v a s ( l i m i t e d e d i t i o n p r i n t ) .
J O S E P H
V I R G O N E
I
t
a
l
y
/
w
w
w
.
v
i
r
g
o
n
e
.
c
o
M
A
N
S
S
m
Joseph Virgone is an international contemporary master born in Italy, 1946. Lives and works in Tullins, France. Joseph has devoted with passion 50 years of his life to Art creating over 5.000
artworks, such as paintings and sculptures. His art of surreal reminder express originality, poetry and fascinating universe. Many books and publications by experts and historians feature
his works. Joseph has had Exhibitions in Galleries and Museums: USA, Great Britain, Spain, Belgium, Italy, and other countries. He has permanent collections in Brasil, Japan, Las Vegas,
Sicily, and also at the Faculty of Fine Arts at Luxor, Egypt.
Joseph Virgone международный современный мастер родился в Италии в 1946 году, а живет и работает в Тюллен, Франция. Этот художник посвятил со страстью 50 лет своей жизни на создание 5,000 картин и скульптур. Его искусство
с отголоском сюрреализма выражает оригинальность, поэзию и пленяющую вселенную. Был включен во много книг и публикаций экспертов и историков. Выставки в галереях и музеях: США, Великобритания, Испания, Бельгия, Италия,
... В постоянной коллекции в Бразилии, Японии, Музее Лас-Вегаса, Монреале, Сицилии, на факультете изобразительных искусств в Луксоре, Египет.
A
United
V
States
/
A
L
www.manssaval.com
Manss work is inspired by Nature’s patterns and textures. He transforms inanimate objects into faces, designs and complete figures that present our environment in a different, more intimate
perspective. He has participated in over 30 juried solo and group shows in San Diego, Los Angeles, Miami Beach, Barcelona, Florence, New York, Merida, Paris, Rome and Toronto. His work
has been published and received many national and international awards, including an International Fine Art Photography Award, 2013, Art Platform’s Vanguard Visionaries project, Arttour
International Magazine’s “Top 60 Masters of Contemporary Art” 2015, ArtBuzz 2014, and the 6th Artslant Showcase competition, 2014.
Работы Manss вдохновлены текстурами и узорами природы. Он превращает неодушевленные предметы в лица, создавая и дополняя фигуры, которые представляют нашу окружающую среду с другой, более личной точки зрения. Он
принимал участие в более чем 30 персональных и групповых выставках в Сан-Диего, Лос-Анджелесе, Майами-Бич, Барселоне, Флоренции, Нью-Йорке, Мериде, Париже, Риме и Торонто. Его работы были опубликованы и получили
множество национальных и международных наград, в том числе Международная премия художественной фотографии, 2013, Art Platform’s Vanguard Visionaries project,премия международного журнала Arttour “ 60 Лучших мастеров
ジョセフVirgoneはinyternational現代のマスターは、1946年にイタリアで生まれ、住んでいるとTullins 、
フランスで活動して。このアーティストは5.000作品の絵画や彫刻を作る芸術への彼の人生の情熱50年に捧げてきた。
シュールなリマインダー急行独創性、詩と魅惑的な宇宙の彼の芸術。専門家や歴史家による多くの書籍や出
版物。アメリカ、
イギリス、
スペイン、Beligium 、
イタリア、...ブラジルでパーマネントコレクション、
日本、博物館、
ラスベガス、
モンレアーレシチリア島、美術学部ルクソールで:ギャラリーや博物館での展示会 エジプト。
современного искусства” 2015, ArtBuzz 2014, и 6th Artslant Showcase competition.
Manss仕事は自然のパターンやテクスチャに触発されています。彼は顔、
デザインと異なる、
より親密な視点で私たちの環境を提示し、完全な数字に無生物を変換します。彼は審査された30のソロショーやグループショーでは、
サンディエゴ、
ロサンゼルス、
マイアミビーチ、
バルセロナ、
フィレンツェ、
ニューヨーク、
メリダ、
パリ、
ローマ、
トロン
トで展示しています。彼の作品は出版され、国際ファインアート写真賞、2013年、
アートPlatformのヴァンガードビジョナリープロジェクト、Arttour国際誌の
「現代美術のトップ60マスターズ」2015年、ArtBuzz2014、及び第6 Artslantショーケースなど、多くの国内および国際的な賞を受賞されました。
Right:
T i t re : L’ O i s e a u b l e u
Dimensions :L92 x Ht56 cm
N ° d ’ i n v e n t a i re : 3 3 4 6
Te c h n i q u e :
Acrylique sur panneau
Date de création : 2014
Left:
T i t re : L e M o n d e e n d é ro u t e
Dimensions : L56 x Ht71 cm
N ° d ’ i n v e n t a i re : 3 3 0 4
D a n t e ’s Vi s i t
B ro n c o s a n d G a n e s h a s
Te c h n i q u e :
Oil on canvas.
Oil on canvas.
Acrylique sur panneau
72” x 48”
48” x 48”
Date de création : 2014
2015
2014
N A T H A N
K H A N
Q U E E N
United Kingdom / www.nathankhan.com
Nathan Khan is a sculptor from Manchester born in 1982. In his creative workflow he looks to experiment with and develop a strong aesthetical relationship between established hand crafted
techniques and new technologies. Khan has continued to evolve a harmonised portfolio using tangible materials such as paint, clay, carbon fibre and has integrated them using technologies
such as 3d printing and virtual reality. The key areas of interest with regards to the narrative of his work are concerned with exponential changes in biotechnology and virtual environments.
Nathan endeavours to investigate the pros and cons of such scenarios.
Nathan Khan скульптор из Манчестера родился в 1982 году. В своем творческом процессе он экспериментирует и развивать сильное эстетическое отношение между ручной работой и новыми технологиями. Khan продолжает создавать
гармоничное портофолио, используя материалы, такие как краска, глина, угольное волокно и интегрировать их с помощью таких технологий, как 3D-печать и виртуальная реальность. Ключевые сферы интересов в отношении его работы
связаны с экспоненциальными изменениями в области биотехнологической и виртуальной среды. Nathan стремится исследовать все плюсы и минусы таких сценариев.
A R T
I
t
a
l
y
/
w
Tina Marzo
S T U D I O
w
w
.
q
u
e
e
n
Yu n i K o
“My pencil tells stories of
friendship and affection. It
does not sink in the heart:
Caresses him… The aim is
of freeing the various parts
of thought by verbal traps
for leaving room for creativity.”
Yuni studied at École
Nationale Supérieure des
Beaux-Arts de Paris and
the Emily Carr University of
Art and Design.
“Stay Blessed”
Drawing made with colored
pencils on cotton sheet
Size 30 x 40
2014
“Trying”
Technique Mixed Media
Measures 16 x 8 2010
ネイサンカーンは、独自に実験し、確立された手作りの技術と新技術の間の強力な審美的な彼の独創的なワークフローで表現する。1982年に生まれたマンチェスターの彫刻家である。
カーンは様々な塗料、粘土、炭素繊維などの有形材料を使用して調和のとれたポートフォリオを進化させ続けてきた、
そのような3Dプリントやバーチャル
リアリティなどの技術を使用してそれらを統合しました。彼の作品の物語に関してと利益の重要な分野は、
バイオテクノロジーと仮想環境での指数関数的な変化と懸念している。
ネイサンは、
このようなシナリオの長所と短所を調査しようと努力している。
www.tinamarzo.com
www.yunikoart.com
Silvia Garbini
It is stated as an international artist, to push its boundaries as a photographer
exposes in various events
organized by Queen Art
Studio.
“Il Riposo Dell’estate”
Fotografia digitale
35 x 45 cm
2012
E x p o n e n t i a l G ro w t h
C o s m i s t Te r r a n
w w w. q u e e n a r t s t u d i o . i t /
pagine-d-artista/silvia-garbini
Habiba Zouabi
“I’m an artist, painter and
poet, born in Tunisia and
living in Lebanon. Studied
at the University in France.
Painting abstract is my way
to react emotionally to life.”
“Dreams”
50 X 60 cm
Acrylic on canvas
Dimension: 60x80
2014 www.habiba.see.me
a
r
t
s
t
u
d
i
o
.
i
t
TOMOKO FAIT · EDYTA WACHOWICZ
Japan / www.arteditomoko.com
Poland / www.facebook.com/Ed.Gallery
Tomoko is a Japanese Artist
who expresses herself with
Indian ink, acrylic watercolour and mixed technique
drawings. Nature becomes
a combination of symbols,
a thicket of hieroglyphics
that Tomoko interprets and
decipher, and she becomes
the decoder of the universe
secret language. The subjects are gleaned from nature and from life, but also
from her inner world.
S I R O
I
t
a
l
y
/
w
P O L A Z Z E T T O
w
w
.
p
o
l
a
z
z
e
t
t
o
.
i
t
Siro Polazzetto is an experienced restorer of mosaics of the Basilica of San Marco in Venice. As a member of the “School of Mosaic” has worked for the realization of large mosaic works for
Kuwait, Nigeria, Saudi Arabia (Jeddah, Riyadh,), in the palace of glass New York (UN). He has exhibited at the Museum of Sacred Art and the Palace of the prisons of Venice has participated
in numerous national and international art exhibitions as well as various festivals and art exhibitions organized by Queen Art Studio Padova.
Siro Polazzetto является опытным реставратором мозаик базилики Сан-Марко в Венеции. Как член «School of Mosaic” реализовал крупные мозаичные работы в Кувейте, Нигерии, Саудовской Аравии (Джидда, Эр-Рияд,), во дворце стекла
в Нью-Йорке (ООН). Он выставлялся в Музее сакрального искусства и Дворцe тюрем в Венеции, принимал участие в многочисленных национальных и международных художественных выставках, а также различных фестивалях и
выставках, организованных Queen Art Studio (Падуя).
などーロPolazzettoはヴェネツィアのサン·マルコ大聖堂のモザイクの経験豊富な育毛です。
「モザイクの学校」
の一員として大モザイク作品の実現のためのために働いている クウェート、
ナイジェリア、
サウジアラビア
(ジェッダ、
リヤド、)、
ガラスニューヨーク
( UN)
の宮殿で。彼は宗教美術館、
ヴェネツィアの刑務所の宮殿で展示されてい
るが参加しています 女王アートスタジオパドバ主催の数多くの国内外の美術展だけでなく、様々なフェスティバルや美術展で。
Polish painter, as a skilled
funambulist, walks hovering
between dream and reality,
through intellectual allegories. Colour is an important
element in her work, which
is influenced by impressionism, Dadaism and Futurism. Presently lives and
works in Florence.
‘Stones sculpted’
Size 24 x 18 x11 cm weight 5 kg
C o m p o s i t i o n o f t h re e s t o n e s c a r v e d b y l a u n c h i n g , i n 2 0 1 3 , d i a m e t e r 5 - 2 0 c m
R e p re s e n t e d b y : Q u e e n A r t S t u d i o
2013/2014
Composition of 4 stones carved by launching, in 2013, diameter 5-20 cm
R e p re s e n t e d b y : Q u e e n A r t S t u d i o
R
I
E
O
J
a
S
p
a
n
O
/
w
w
G
w
.
o
s
O
o
g
o
e
E
.
c
o
m
“My work explores space, movement and color. Color is always the heart and soul of my paintings. In my acrylic paintings, triangular or angular planes of high saturation color are dynamically
composed showing harmony, contrast and the rhythm of various colors. They organize space, dimension and depth.”
Мои работы исследуют пространство, движение и цвет. Цвет это душа и сердце моих картин. В моих акриловых картинах, треугольные или угловые плоскости насыщенны цветом, динамически показывая гармонию, контраст и ритм
различных цветов. Они образовывают пространство, измерение и глубину.
私の作品は、
スペース、動きや色を探る。
カラーはいつも私の絵画の心と魂です。私のアクリルの絵画では、高飽和色の三角または角度の面を動的に調和さ、
コントラスト、様々な色のリズムを示す構成されています。彼らは宇宙、次元と深さを表します。
S E I D U
N i g e r i a
/
O K U S
Y U S U F
w w w . o k u s l i f e s t y l e . b l o g s p o t . c o m
Being creative is like a religion of which I believe in. The ability to continually search for new meaning of expression from different media and medium has been a great propelling force right
from childhood - first it was mere observing and appreciating, Later developed into drawing and painting on virtually any surface and now, it is all encompassing because an inner meaning
beyond the ordinary must be revealed. These i call Art (A true Form of expression). Over the years, my art form has metamorphosed into stylistic representation to semi or complete abstract
expression, of which presently, tactile effects and vibrant use of colours has been of great importance to me. This method and material expect of my art which is commonly referred to as
mixed media is quite a challenging area that involves the fusion of several aspect of art into one entity.
Быть творческим это как религия, в которую я верю. Способность постоянно искать новые средства выражения из различных средств и техник были его движущей силой с самого детства. Сначала это были просто наблюдения и оценки.
Позже они превратились в рисунок и живопись практически на любой поверхности, а теперь это всеохватывающе, потому что внутренний смысл обычного должен быть раскрыт. Это я называю Искусство (истинная форма выражения).
На протяжении многих лет, мое искусство превратилось в стилистическое представление абстрактного выражения, в настоящее время тактильные эффекты и яркие цвета имеют большое значение для меня. Этот способ и материал,
моя техника, которую обычно называют смешанной техникой, которая включает в себя сочетание нескольких аспектов техники в одно целое.
創造的であることは、私は信じている宗教のようなものです。継続的に異なるメディアやメディアからの発現の新しい意味を検索する機能は、大きな推進力右されている 子供の頃から - 最初のそれは単なる観察して鑑賞し、
その後、図面に開発され、事実上すべての面を上に塗装し、今、
それはすべての内部の意味ので、網羅されていた 普
通を超えて明らかにしておく必要があります。
これらの私は、(式の真の姿)
アートを呼び出す 長年にわたり、私の芸術形式は、現在、触覚効果や色鮮やかな利用がされているそのうちの半または完全な抽象表現に文体の表現へと変成している 私にとっての非常に重要。一般にミクストメディアと呼ばれている私の芸術の期待するこの方
法および材料は、
いくつかの局面の融合を伴う非常に困難な分野である 1エンティティへの芸術。
Left:
Tr i a n g l e s i n g re e n 1 - 1 4
Acrylic on canvas
65.2 x 65.2cm
Right:
N a t u re s S p l e n d o u r
Peace & Love
Tr i a n g l e s i n re d 1 - 1 4
Mixed Media
Mixed Media
Acrylic on canvas
59” x 36”
20” x 24”
65.2 x 65.2cm
2014
2013
Y U R Y
A R E F I E V
R
u
s
s
i
a
/
w
w
w
.
y
u
r
y
a
r
t
.
d
e
Yury Arefiev was born in Moscow. Graduated from the Stroganov Moscow State University of Arts and Industry. 1991- 1998 Member of the International Federation of Artists UNESCO. Since
2000 lives and works in Berlin, Germany. Y. Arefiev creates in the direction of abstract expressionism and associative symbolism.
Y. Arefiev creates in the direction of abstract expressionism and associative symbolism. Юрий Арефьев родился в Москве.Закончил высший художественный институт имени Строганова в Москве.1991-1998
член международной федерации художников Юнеско. с 2000 года живёт и работает в Берлине Германия.я работаю в направлени абстрактного экспрессионизма и ассоциативного символизма.
ユーリーArefievはモスクワで生まれました。芸術と産業のストロガノフモスクワ大学卒業。
アーティストユネスコの国際連盟の1991- 1998メンバー。
から 2000生活やベルリン、
ドイツの作品。Y. Arefievは抽象表現主義と連想象徴の方向に作成します。
“ S elf - P o rt rait ”
“ Tomor row ”
100x50 cm,
6 0 x 5 0 c m,
Di gi t a l m e d i a on the c a n vas.
Di g i t a l me d i a o n t h e c a n v a s .
2014
2014
www.gaapublishing.com
CO NT EMPO RARY ART O F EXCELLENCE V O LUME I
2015