Last December, 年卒)のご厚意により本 Headmaster Alex D. 校は日本人生徒に対し Curtis announced a new て特別割り当てる給付 multi-year admission initiative involving Japan. 基金、The Murata USThanks to the foresight Japan Scholars Program and generosity of Takashi が設立されました。こ Murata ’93, a Tokyobased alumnus, the れは、才能豊かな日本 School is introducing a 人生徒が本校のサマ scholarship program specifically earmarked for ースクールや学年度入 Japanese students. The 学の生徒として学ぶ際 Murata US-Japan Scholars の資金を支給するもの Program consists of grants for talented です。2015年6月の Japanese students to サマースクール留学生 study at Choate for both summer school and the から支給されておりま academic year. The first す。 Murata US-Japan Scholar will attend Summer BULLETIN: A three-year Programs this June. student, you came to Choate from Scarsdale High School and enrolled in 昨年12月、アレックス・ our Summer Programs in D・カーチス校長は今後 1990. As a ninth grader in 数年間にわたり、日本人 Scarsdale, you attended a Japanese school every day 生徒対象の入学選考制 after the school day ended 度を新たに導入すると発 and considered, at one point, returning to Japan 表いたしました。東京で for high school. What made 活躍しておられる卒業生 you decide to come to の村田貴士さん(1993 Choate? 本誌: 村田さんはスカー スデールハイスクールか ら1990年にチョートのサ マースクールに入学し、 その後3年間チョートで学 んだわけですが、スカー スデールの9年生(日本 の中学 3 年生)の時は毎 日放課後に日本の塾に 通い、日本の高校に戻る 事を考えていたわけです よね。どうしてチョートに 来ようと考え直したので すか。 TAKASHI MURATA : My parents wanted me to go back to Japan for high school, so every day after I finished my classes at Scarsdale High. I had to go to a cram school to study for the entrance exams. I had a strong desire to stay in the U. S., and pushed back hard. My parents budged at the end and allowed 1 me to stay here. My father learned about Choate through a business contact who was an alumnus. The Choate admission office told me I had to prove myself in the summer program. Fortunately I was able to do so with B/B+ grades, but it did not come easy for me. On one occasion, I remember calling home in tears thinking I was not going to make it. 村田: 両親は、私を高 校には日本に帰すつもり だったので、スカースデ ールの授業後、受験勉強 用の塾に通っていたので すが、私自身はアメリカ に残りたいという強い思 ありました。かなり抵抗し た結果、両親が最後に折 れてくれアメリカに留まり ました。その後、父の仕 事の知り合いでチョート の卒業生の方から当校 の事を知りました。アドミ ッション・オーフィスから、 サマースクールで学力を 証明するという条件が課 され、幸い B/B+の成績 で合格しました。しかし、 かなり大変でした。ダメ かもしれないと思って泣 きながら家に電話したこ ともありましたね。 B: English teacher Doug James noted that as a student you were a “resourceful scholar with an engaging style and mind.” What classes had the most impact on you at Choate? 本誌: 英語の教諭のダグ・ジ ェームス先生は、あなたが「学 識の豊かな青年で、人を惹き つける人物だった」と指摘して います。チョートではどんな授 業が印象に残っていますか。 TM: The humanities classes, history and English. Oddly, I was much better at math, science, and problemsolving. Thinking back, I feel the small class settings and my attempts to engage in class discussions had a big impact on me. I am not that talkative by nature so it took some getting used to, but that struggle definitely had a lasting impact. 村田: 歴史、英語等の人 文学ですね。私は、数学 や、自然科学など問題を 解いて答えを出す科目の 方が得意でしたが、今振り 返ってみると、かえって少 人数で行われる授業で活 発に討論に参加しようと躍 起になった英語・歴史の授 業の方が大きなインパクト があったと思います。私は、 性格上あまり話す方では ないので、慣れるのに大 変でしたが、長い目で見る とその苦労が、自分に一 番影響ありました。 B: You were a varsity wrestler at Choate and member of the 1992-93 Founders League Championship team. Your wrestling coach, Jay Hutchinson, said, “Nobody works harder than Tak.” You were also elected as a house 2 prefect in McBee. How did those early leader- ship opportunities prepare you for later management positions in the business world? 本誌: 村田さんは、チョー トでは一軍選抜のレスリン グ選手で1992−93年の ファウンダーズ・リーグで は優勝チームのメンバー でしたね。レスリングのジ ェイ・ハッチンスン監督は、 「タック(村田さん)ほど練 習熱心な選手はいなかっ た」と言っています。また、 あなたは、マクビー寮のハ ウス・プリーフェクト(寮監) にも選ばれました。こうい う若い時のリーダーシップ の体験は、実社会での経 営体験の中で、どう生かさ れていったと思いますか。 TM: I still remember Coach Hutch talking to the team about how he loved wrestling because on any given day anyone could beat an opponent who is much better. He talked about how 90 percent of winning is attitude and all of the rest – physical attributes, technique – was 10 percent. That frame of mind is something that I have carried with me since. By the way, I still keep up with grappling through Brazilian jiu-jitsu, but I must say it gets harder every year. As for being a prefect, I remember wondering how I would compare with my sophomore year prefects. Pretty quickly, I realized I couldn’t be like them. I had nowhere near the cool factor that they did. You just realize you need to be yourself and do the best you can. That’s true of anything I have done so far. More recently, in 2011, I took over as the head of my group in Japan and later built our Australia business. I learned to embrace My own leadership style as opposed to being too conscious of what my predecessors did. 村田: ハッチ監督がチー ムのみんなに、レスリング は、時・状況次第では強い 相手に勝つチャンスが誰 にでもあるから好きなのだ と話してくれたのを、今で も覚えています。勝敗を決 めるのは90%が意欲・態 度で、力や技術が10%だ という言葉が印象的でした。 私は、今でもこの考え方を 大切にしています。因みに、 今でもグラップリングは、 ブラジリアン柔術を通して 続けていますが、歳を重 ねてく度につらいですね。 プリーフェクトについて言 えば、自分自身がプリーフ ェクトとして自分の入学(ソ フォモア)時のプリーフェク ト達と比較してどうなのだ ろうと悩んだ事を思い出し ます。でも、すぐに自分は 彼らみたいになれないと 気付きました。自分はどう 見ても彼らみたいにクール ではなかったのです。でも、 ありのままの自分であるこ とこそ必要で、出来る限り 3 ベストを尽くせば、それで B: After Choate you 良いのだと悟りました。こ majored in economics at れは、これまで自分がして Penn. Did you head straight to Goldman Sachs right きたこと全てについて言え after that? る事ですね。最近の例で いえば、2011年に自分 の事業部門の日本総括責 本誌: チョートの後、ペ 任者になり、その後はオー ンシルヴァニア大学で経 ストラリアの事業も立ち上 済学を専攻しましたが、 げました。前任者がどうや ってきたかを気にするより、そのあと、すぐゴールドマ 自分のリーダーシップ・ス ン・サックスに入社したの タイルを自ら受け容れ、実 ですか。 行することの大切さをチョ TM: No. My first job was ートの体験から学びました。with Secured Capital Corp., a real estate advisory firm in L.A. Then I moved to Japan. After the move, by chance I met a Goldman partner who was setting up a new busi- ness there, and I was offered a job. It happened so quickly, I remember thinking how hard it was as a college student to even get a finalround interview with a bulge bracket investment bank. 村田: いいえ。最初は Secured Capital Corp. というロスアンゼルスの 不動産アドバイザリー業 務の会社に入社しました。 それから当社で日本へ異 動になり、たまたまゴー ルドマン・サックスで日本 の新規事業を立ち上げて いるパートナーに会った ところ、ジョブ・オファーを いただきました。あまりの 急展開だったので、大学 就活時に経験した大手投 資銀行の最終面接まで 辿り着く大変さはなんだ ったのだろうと思いました ね。 B: At Goldman Sachs, you have had meteoric success. You were named a managing director in 2005, and just three years later, in 2008, you became a partner. Membership in the partnership pool is one of Goldman’s highest honors. As a Choate student you said that “tolerance and self-awareness” were the most important personal attributes. Do you find that is still true? 本誌: ゴールドマン・サ 4 TM: I was lucky to be able to ride the wave of a 華々しい出世街道を歩 new business within Goldman at an early stage んで2005年にはマネ in my career. I have been ージング・ダイレクターに、 with the firm’s principal そのたった3年後の200 investing and lending group for 17 years. I 8年にはパートナーに選 joined at the inception of ばれました。ゴールドマ the group, and it was at a time ンの中でも最高の栄誉 when all Japanese banks ですね。チョートの生徒 had to massively clean up の時に「他人を許容する their balance sheets. There were a lot of opportu力と自己を正しく認識す nities to invest. Riding a る力」が人格形成上最も wave of a new business platform is something my 重要なことだったと言っ real estate professor at ておられますが、今もそ Wharton stressed as a key れはそうだと思いますか。 factor in elevating your career quickly. I like to say it was by design, but obviously there was a lot of luck involved. As for “tolerance and selfawareness” being important attributes, yes I absolutely think this is still true. It takes tolerance to create an open environment and it takes self-awareness to adjust and maintain that environment. It is ックスでは、村田さんは imperative to embrace different views and people of different experiences and backgrounds. 村田: ほぼ新人の時に ゴールドマンの新規事 業の波に乗れて運が良 かったです。私は、ゴー ルドマンの自己勘定投 資部門に在籍して17年 になります。その部門の 創成期に入社したので すが、それは日本の金 融機関がみな不良資産 を処理している時だった ので、投資機会が山の ようにあった時でした。 ウォートン校の不動産の 教授が新しいビジネス の波に乗るのがキャリア を早く形成するコツだと 強調してくれたので、そ ういう計画で進んだと言 いたいところですが、確 かに運が大きい要素で すね。「許容力と自己認 識」という大切な心構え については今でも確か にそのとおりだと思いま す。オープンに物が言え 5 る環境作りをするのは許 容力が大切だし、自己 認識が正確でないとそう いう環境を成長、維持し ていく(育む)ことができ ませんからね。他人の 違う意見を上手に許容し、 他人の様々な経験や個 性をいかに活かすかは 命題ですね。 B: Students from overseas have long been drawn to Choate. In a year when we are marking our 125 year history as a school, it is interesting to note that in 1908, the class valedictorian at The Choate School was Nobuyo Masuda, who was from Japan. What is your hope for the Murata US-Japan Scholars Program, and what do you hope it will achieve for global education? 本誌: 長い事チョート には海外からの生徒が 多く入学していますが、 なんと1908年卒業の 首席総代が、日本から 来たマスダ・ノブヨさん でした。今年125周年 を迎える我校として興 味深い過去です。村田 さんは、 the Murata USJapan Scholars Program について、どんな期待を お持ちですか。また、この 基金がグローバルな教育 にどんな貢献をして欲し いとお考えですか。 TM: Wouldn’t it be great to have another Japanese valedictorian in the near future? My hope is that by taking the financial burden out of the equation, the program will allow more top-notch students in Japan to now consider U.S. boarding schools as a real option, and help create a bigger trend of Japanese students studying overseas at an earlier stage. Japan has been known as somewhat of a reclusive place and probably more so after two decades of econom- ic deflation. Multicultural, multilingual Japanese tal- ent is in short supply. I feel this in my job, and this is very concerning to me. However more recently the domestic and international trend is forcing many people in Japan to broaden their horizons and to think more globally again. Declining demographics is making overseas expansion an imperative for corporations. I hope this program comes at a right time and will benefit both Choate and Japan. 村田: 近い将来、また日 本人の首席総代が出たら 素晴らしいですよね。私の 願いは、経済的負担を取 り除くことで、このプログラ ムが日本の優秀な学生達 にとって米国の全寮制高 校への留学・編入が一つ の現実的な選択肢となる 事です。若い頃から海外 6 で学ぶ日本人学生が大幅 に増える流れを作りたい ですね。日本は、昔から世 界から隔絶された感じが 否めませんが、この20年 くらいのデフレ経済下でそ の傾向が強くなってしまい ました。多様な文化を理解 し、多様な言語が使える 有能な日本人が不足して います。自分の仕事でも、 そう感じることがあり、とて も懸念しています。 今ま でより更に世界的な視野 で物を考えるよう、最近の 国内外の傾向が日本人に 迫ってきているのではな いでしょうか。人口減少一 つを取っても、企業が海外 に伸びていかざるを得な いことを意味します。この プログラムが時宜を得た 物として、チョートと日本 両方に役に立つ事を願い ます。 7
© Copyright 2025 ExpyDoc