Murata Program Q&A

Last December,
年卒)のご厚意により本
Headmaster Alex D.
校は日本人生徒に対し
Curtis announced a new
て特別割り当てる給付
multi-year admission
initiative involving Japan. 基金、The Murata USThanks to the foresight
Japan Scholars Program
and generosity of Takashi
が設立されました。こ
Murata ’93, a Tokyobased alumnus, the
れは、才能豊かな日本
School is introducing a
人生徒が本校のサマ
scholarship program
specifically earmarked for ースクールや学年度入
Japanese students. The
学の生徒として学ぶ際
Murata US-Japan Scholars
の資金を支給するもの
Program consists of
grants for talented
です。2015年6月の
Japanese students to
サマースクール留学生
study at Choate for both
summer school and the
から支給されておりま
academic year. The first
す。
Murata US-Japan Scholar will attend Summer
BULLETIN: A three-year
Programs this June.
student, you came to
Choate from Scarsdale
High School and enrolled in
昨年12月、アレックス・
our Summer Programs in
D・カーチス校長は今後
1990. As a ninth grader in
数年間にわたり、日本人 Scarsdale, you attended a
Japanese school every day
生徒対象の入学選考制
after the school day ended
度を新たに導入すると発 and considered, at one
point, returning to Japan
表いたしました。東京で
for high school. What made
活躍しておられる卒業生
you decide to come to
の村田貴士さん(1993
Choate?
本誌: 村田さんはスカー
スデールハイスクールか
ら1990年にチョートのサ
マースクールに入学し、
その後3年間チョートで学
んだわけですが、スカー
スデールの9年生(日本
の中学 3 年生)の時は毎
日放課後に日本の塾に
通い、日本の高校に戻る
事を考えていたわけです
よね。どうしてチョートに
来ようと考え直したので
すか。
TAKASHI MURATA : My
parents wanted me to go
back to Japan for high
school, so every day after I
finished my classes at
Scarsdale High. I had to go
to
a cram school to study for
the entrance exams. I had a
strong desire to stay in the
U. S., and pushed back
hard. My parents budged at
the end and allowed
1 me to stay here. My father
learned about Choate
through a business contact
who was an alumnus. The
Choate admission office
told me I had to prove
myself in the summer
program. Fortunately I was
able to do so with B/B+
grades, but it did not come
easy for me. On one
occasion, I remember
calling home in tears
thinking I was not going to
make it.
村田: 両親は、私を高
校には日本に帰すつもり
だったので、スカースデ
ールの授業後、受験勉強
用の塾に通っていたので
すが、私自身はアメリカ
に残りたいという強い思
ありました。かなり抵抗し
た結果、両親が最後に折
れてくれアメリカに留まり
ました。その後、父の仕
事の知り合いでチョート
の卒業生の方から当校
の事を知りました。アドミ
ッション・オーフィスから、
サマースクールで学力を
証明するという条件が課
され、幸い B/B+の成績
で合格しました。しかし、
かなり大変でした。ダメ
かもしれないと思って泣
きながら家に電話したこ
ともありましたね。
B: English teacher Doug
James noted that as a student
you were a “resourceful
scholar with an engaging
style and mind.” What
classes had the most impact
on you
at Choate?
本誌: 英語の教諭のダグ・ジ
ェームス先生は、あなたが「学
識の豊かな青年で、人を惹き
つける人物だった」と指摘して
います。チョートではどんな授
業が印象に残っていますか。
TM: The humanities
classes, history and
English. Oddly, I was
much better at math,
science, and problemsolving. Thinking back, I
feel the small class
settings and my attempts
to engage in class
discussions had a big
impact on me. I am not
that talkative by nature so
it took some getting used
to, but that struggle
definitely had a lasting
impact.
村田: 歴史、英語等の人
文学ですね。私は、数学
や、自然科学など問題を
解いて答えを出す科目の
方が得意でしたが、今振り
返ってみると、かえって少
人数で行われる授業で活
発に討論に参加しようと躍
起になった英語・歴史の授
業の方が大きなインパクト
があったと思います。私は、
性格上あまり話す方では
ないので、慣れるのに大
変でしたが、長い目で見る
とその苦労が、自分に一
番影響ありました。
B: You were a varsity
wrestler at Choate and
member of the 1992-93
Founders League
Championship team. Your
wrestling coach, Jay
Hutchinson, said, “Nobody
works harder than Tak.” You
were also elected as a house
2 prefect in McBee. How did
those early leader- ship
opportunities prepare you for
later management positions
in the business world?
本誌: 村田さんは、チョー
トでは一軍選抜のレスリン
グ選手で1992−93年の
ファウンダーズ・リーグで
は優勝チームのメンバー
でしたね。レスリングのジ
ェイ・ハッチンスン監督は、
「タック(村田さん)ほど練
習熱心な選手はいなかっ
た」と言っています。また、
あなたは、マクビー寮のハ
ウス・プリーフェクト(寮監)
にも選ばれました。こうい
う若い時のリーダーシップ
の体験は、実社会での経
営体験の中で、どう生かさ
れていったと思いますか。
TM: I still remember Coach
Hutch talking to the team
about how he loved
wrestling because on any
given day anyone could
beat an opponent who is
much better. He talked
about how 90 percent of
winning is attitude and all
of the rest – physical
attributes, technique – was
10 percent. That frame of
mind is something that I
have carried with me
since. By the way, I still
keep up with grappling
through Brazilian jiu-jitsu,
but I must say it gets harder
every year. As for being a
prefect, I remember
wondering how I would
compare with my
sophomore year prefects.
Pretty quickly, I realized I
couldn’t be like them. I had
nowhere near the cool
factor that they did. You just
realize you need to be
yourself and do the best you
can. That’s true of anything I have done so far.
More recently, in 2011, I
took over as the head of my
group in Japan and later
built our Australia business.
I learned to embrace
My own leadership style
as opposed to being too
conscious of what my
predecessors did.
村田: ハッチ監督がチー
ムのみんなに、レスリング
は、時・状況次第では強い
相手に勝つチャンスが誰
にでもあるから好きなのだ
と話してくれたのを、今で
も覚えています。勝敗を決
めるのは90%が意欲・態
度で、力や技術が10%だ
という言葉が印象的でした。
私は、今でもこの考え方を
大切にしています。因みに、
今でもグラップリングは、
ブラジリアン柔術を通して
続けていますが、歳を重
ねてく度につらいですね。
プリーフェクトについて言
えば、自分自身がプリーフ
ェクトとして自分の入学(ソ
フォモア)時のプリーフェク
ト達と比較してどうなのだ
ろうと悩んだ事を思い出し
ます。でも、すぐに自分は
彼らみたいになれないと
気付きました。自分はどう
見ても彼らみたいにクール
ではなかったのです。でも、
ありのままの自分であるこ
とこそ必要で、出来る限り
3 ベストを尽くせば、それで B: After Choate you
良いのだと悟りました。こ majored in economics at
れは、これまで自分がして Penn. Did you head straight
to Goldman Sachs right
きたこと全てについて言え
after that?
る事ですね。最近の例で
いえば、2011年に自分
の事業部門の日本総括責 本誌: チョートの後、ペ
任者になり、その後はオー ンシルヴァニア大学で経
ストラリアの事業も立ち上
済学を専攻しましたが、
げました。前任者がどうや
ってきたかを気にするより、そのあと、すぐゴールドマ
自分のリーダーシップ・ス ン・サックスに入社したの
タイルを自ら受け容れ、実 ですか。
行することの大切さをチョ TM: No. My first job was
ートの体験から学びました。with Secured Capital
Corp., a real estate advisory
firm in L.A. Then I moved
to Japan. After the move,
by chance I met a Goldman
partner who was setting up
a new busi- ness there,
and I was offered a job. It
happened so quickly, I
remember thinking how
hard it was as a college
student to even get a finalround interview with a
bulge bracket investment
bank.
村田: いいえ。最初は
Secured Capital Corp.
というロスアンゼルスの
不動産アドバイザリー業
務の会社に入社しました。
それから当社で日本へ異
動になり、たまたまゴー
ルドマン・サックスで日本
の新規事業を立ち上げて
いるパートナーに会った
ところ、ジョブ・オファーを
いただきました。あまりの
急展開だったので、大学
就活時に経験した大手投
資銀行の最終面接まで
辿り着く大変さはなんだ
ったのだろうと思いました
ね。
B: At Goldman Sachs, you
have had meteoric success.
You were named a managing
director in 2005, and just
three years later, in 2008, you
became a partner. Membership in the partnership pool
is one of Goldman’s highest
honors. As a Choate student
you said that “tolerance and
self-awareness” were the most
important personal
attributes. Do you find that is
still true?
本誌: ゴールドマン・サ
4 TM: I was lucky to be
able to ride the wave of a
華々しい出世街道を歩
new business within
Goldman at an early stage
んで2005年にはマネ
in my career. I have been
ージング・ダイレクターに、
with the firm’s principal
そのたった3年後の200 investing and lending
group for 17 years. I
8年にはパートナーに選
joined at the inception of
ばれました。ゴールドマ
the group, and it was at a
time
ンの中でも最高の栄誉
when all Japanese banks
ですね。チョートの生徒
had to massively clean up
の時に「他人を許容する their balance sheets. There
were a lot of opportu力と自己を正しく認識す
nities to invest. Riding a
る力」が人格形成上最も wave of a new business
platform is something my
重要なことだったと言っ
real estate professor at
ておられますが、今もそ
Wharton stressed as a key
れはそうだと思いますか。 factor in elevating your
career quickly. I like to say
it was by design, but
obviously there was a lot
of luck involved. As for
“tolerance and selfawareness” being
important attributes, yes
I absolutely think this is
still true. It takes
tolerance to create an
open environment and it
takes self-awareness to
adjust and maintain that
environment. It is
ックスでは、村田さんは
imperative to embrace
different views and people of
different experiences and
backgrounds.
村田: ほぼ新人の時に
ゴールドマンの新規事
業の波に乗れて運が良
かったです。私は、ゴー
ルドマンの自己勘定投
資部門に在籍して17年
になります。その部門の
創成期に入社したので
すが、それは日本の金
融機関がみな不良資産
を処理している時だった
ので、投資機会が山の
ようにあった時でした。
ウォートン校の不動産の
教授が新しいビジネス
の波に乗るのがキャリア
を早く形成するコツだと
強調してくれたので、そ
ういう計画で進んだと言
いたいところですが、確
かに運が大きい要素で
すね。「許容力と自己認
識」という大切な心構え
については今でも確か
にそのとおりだと思いま
す。オープンに物が言え
5 る環境作りをするのは許
容力が大切だし、自己
認識が正確でないとそう
いう環境を成長、維持し
ていく(育む)ことができ
ませんからね。他人の
違う意見を上手に許容し、
他人の様々な経験や個
性をいかに活かすかは
命題ですね。
B: Students from overseas
have long been drawn to
Choate. In a year when we
are marking our 125 year
history as a school, it is
interesting to note that in
1908, the class
valedictorian at The
Choate School was Nobuyo
Masuda, who was from
Japan. What is your hope
for the Murata US-Japan
Scholars Program, and
what do you hope it will
achieve for global
education?
本誌: 長い事チョート
には海外からの生徒が
多く入学していますが、
なんと1908年卒業の
首席総代が、日本から
来たマスダ・ノブヨさん
でした。今年125周年
を迎える我校として興
味深い過去です。村田
さんは、 the Murata USJapan Scholars Program
について、どんな期待を
お持ちですか。また、この
基金がグローバルな教育
にどんな貢献をして欲し
いとお考えですか。
TM: Wouldn’t it be great
to have another Japanese
valedictorian in the near
future? My hope is that by
taking the financial
burden out of the
equation,
the program will allow
more top-notch students in
Japan to now consider U.S.
boarding schools as a real
option, and help create a
bigger trend of Japanese
students studying overseas
at an earlier stage. Japan
has been known as
somewhat of a reclusive
place and probably more so
after two decades of
econom- ic deflation.
Multicultural, multilingual
Japanese tal- ent is in short
supply. I feel this in my job,
and this
is very concerning to me.
However more recently
the domestic and
international trend is
forcing many people in
Japan to broaden their
horizons and to think
more globally again.
Declining demographics is
making overseas expansion
an imperative for
corporations. I hope this
program comes at a right
time and will benefit both
Choate and Japan.
村田: 近い将来、また日
本人の首席総代が出たら
素晴らしいですよね。私の
願いは、経済的負担を取
り除くことで、このプログラ
ムが日本の優秀な学生達
にとって米国の全寮制高
校への留学・編入が一つ
の現実的な選択肢となる
事です。若い頃から海外
6 で学ぶ日本人学生が大幅
に増える流れを作りたい
ですね。日本は、昔から世
界から隔絶された感じが
否めませんが、この20年
くらいのデフレ経済下でそ
の傾向が強くなってしまい
ました。多様な文化を理解
し、多様な言語が使える
有能な日本人が不足して
います。自分の仕事でも、
そう感じることがあり、とて
も懸念しています。 今ま
でより更に世界的な視野
で物を考えるよう、最近の
国内外の傾向が日本人に
迫ってきているのではな
いでしょうか。人口減少一
つを取っても、企業が海外
に伸びていかざるを得な
いことを意味します。この
プログラムが時宜を得た
物として、チョートと日本
両方に役に立つ事を願い
ます。
7