JAPAN JOBFORUM - Deutsch-Japanischer

News 2/2015
Editorial / 論説
Im Rahmen des sogenannten „dritten Pfeils“ der Abenomics stellt die japanische Regierung derzeit das japanische
Wirtschaftsmodell mit allen seinen Komponenten auf den
Prüfstand und versucht, notwendige Strukturreformen und
Verbesserungsmöglichkeiten zu identifizieren. Kleinere und
mittlere Unternehmen sind aufgrund ihrer großen Bedeutung für den Arbeitsmarkt naturgemäß in den Fokus der
Wirtschaftspolitik gerückt. Im Jahr 2010 waren etwa 66 %
aller Beschäftigten in Japan bei einem kleineren und mittleren Unternehmen beschäftigt. Darüber hinaus gehören
neue Unternehmen mit hohem Wachstumspotenzial zu
diesem Segment. Eine staatliche Förderung der kleineren
und mittleren Unternehmen könnte somit dazu beitragen,
das Wachstumspotenzial von neuen Unternehmen auszuschöpfen und insgesamt die Beschäftigungslage nachhaltig
zu stabilisieren. Vor diesem Hintergrund ist es nicht verwunderlich, dass sich der Blick der japanischen Regierung
unter anderem nach Deutschland richtet. Deutschland
zeichnet sich durch einen erfolgreichen Mittelstand aus,
der mit seinen Arbeitern und Angestellten für etwa 60 %
der Gesamtbeschäftigung steht. Etwa 11 % aller deutschen
kleineren und mittleren Unternehmen exportieren ihre
Güter und Dienstleistungen ins Ausland und tragen
dadurch zu etwa 20 % zum Gesamtexport Deutschlands
bei. Unter den deutschen kleineren und mittleren Unternehmen verbergen sich viele sogenannte „Hidden Champions“, die in ihrem Marktsegment Weltmarktführer sind.
Die deutschen Mittelstandsunternehmen profitieren dabei
von der engen Kooperation mit Universitäten und anderen
Forschungsinstituten, wodurch sich die Kosten für Innovationen auf mehrere Schultern verteilen und sie somit auch
für kleinere Unternehmen tragbar sind. Auch scheint die
Finanzierung durch das deutsche Bankensystem einigerma-
DJW NEWS 2/2015
アベノミクスのいわゆる 3 本の
矢に関し日本政府は現在、その
経済モデルをあらゆる構成要素
とともに試験台の上に乗せ、必
要な構造改革ならびに改善の可
能性の特定を試みています。そ
して労働市場において果たすそ
の重要な役割ゆえに、中小企業
が必然的に経済政策の中心へ
と押 し出 され てきました。 2010
年の統計によると、中小企業に勤める人々の数は、日本の
全就業者数の約 66%を占めています。加えて、高い成長性
を持つ新興企業もまた同セグメントに属しているのです。した
がって、政府による中小企業支援は新興企業の成長の可能
性を引き出し、同時に雇用市場の持続的安定に寄与すると
考えられます。このような背景を鑑みれば、日本政府の視線
が特にドイツへと向けられていることに何ら不思議はありま
せん。ドイツは中堅企業の強さに特徴があり、中堅企業が雇
用する労働者や従業員の数は、就業者数全体の約 60%に
上ります。そしてドイツの中小企業のうち約 11%が製品やサ
ービスを国外へ輸出しており、これらの企業がドイツの総輸
出の約 20%を担っています。ドイツの中小企業の中には、そ
れぞれの市場セグメント内で世界を牽引する、いわゆる「隠
れたチャンピオン」が多く潜んでいます。ドイツの中堅企業は
大学や研究機関などとの緊密な協力から恩恵を受けていま
す。協力を通し、複数の組織間でイノベーションに要するコス
トを分かち合うことができ、小規模企業であってもコストの負
担とイノベーションの実現が可能となるからです。ドイツで
は、銀行システムを通した資金調達もある程度うまく機能し
ているように見受けられます。ただし「ベンチャーキャピタル」
の役割は、これまでのところ限定されたものに止まっていま
すが。この関連で述べれば、個人がインターネット上のプラッ
トフォームから中小企業の事業計画に直接出資することので
ßen gut zu funktionieren, obwohl „Venture-Capital“ bisher
nur eine geringe Rolle spielt. In diesem Zusammenhang
könnte „Crowd Financing“ in Zukunft an Bedeutung gewinnen: Dabei finanzieren Privatpersonen direkt die Vorhaben
kleinerer und mittlerer Unternehmen über eine Internetplattform. Eine verstärkte und staatlich geförderte Kooperation zwischen deutschen und japanischen Mittelstandsunternehmen könnte vor diesem Hintergrund für alle Beteiligten Vorteile bringen, wozu beispielsweise ein verbesserter Zugang zu neuen Märkten sowie bei Forschung und
Entwicklung zählen.
Das diesjährige DJW-Symposium am 12. Mai in München
beschäftigt sich ebenfalls mit den Möglichkeiten der Kooperation zwischen deutschen und japanischen Unternehmen. Wir laden Sie herzlich zur Teilnahme ein.
きる「クラウド・ファイナンシング」が、今後重要性を増していく
可能性が考えられます。以上のような状況から、ドイツと日
本の中小企業間の連携強化と政府支援は、新市場へのアク
セスの向上、また研究開発の面など、多方面の関係者に対
し利益をもたらすことになるでしょう。
5 月 12 日にミュンヘンにて開催される本年の DJW シンポジ
ウムでも、日独の中堅企業間の協力をテーマに取り上げ議
論を行います。お誘いあわせのうえ、ぜひご参加くださいま
すようお願い申し上げます。
ゲアハルト・ヴィースホイ
バンクハウス B.メッツラー・ゼール・ゾーン&Co. ホールディ
ング AG パートナー
日独産業協会(DJW)理事長
Ihr
Gerhard Wiesheu
Partner, Bankhaus B. Metzler seel. Sohn & Co. Holding AG
Vorstandsvorsitzender, Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW)
[email protected]
www.djw.de
DJW NEWS 2/2015
/2013
2
Inhalt / 目次
EDITORIAL / 論説 ....................................................................................................................................................................... 1
NEUE DJW-MITGLIEDER / 新入会員 ............................................................................................................................................ 3
VERANSTALTUNGSAUSBLICK / イベント・セミナー........................................................................................................................... 5
DEUTSCH-JAPANISCHE WIRTSCHAFTSTHEMEN / 日独経済だより ..................................................................................................... 7
HINWEISE DER DJW-MITGLIEDER UND PARTNER / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ .......................................... 14
JOBBÖRSE / 求人・求職情報 .................................................................................................................................................... 18
NEUIGKEITEN AUS DEM DJW / DJW からのお知らせ ................................................................................................................. 20
IMPRESSUM / インプリント ........................................................................................................................................................ 21
Neue DJW-Mitglieder / 新入会員
Fördermitglieder / 協賛会員
Wir freuen uns sehr, dass wir immer mehr fördernde Mitglieder gewinnen können, die die gemeinnützigen Zwecke
des DJW e.V. in besonderem Maße unterstützen und dadurch die Durchführung eines vielfältigen Aktivitätsprogramms ermöglichen. Unsere Förderer unterstützen nicht
nur ganz konkret unsere Arbeit, sondern stehen auch ideell mit ihrem Namen für unser Vereinsziel ein.
協賛会員の皆様には、DJWの公益を目的とした活動に対し、
特別なご支援を賜り大変有難く存じます。今後も多くの協賛
会員をお迎えし、より広範なサービスの提供が可能となりま
すよう願っております。DJW協賛会員の皆様には、単にDJW
の活動をご支援いただくだけでなく、その企業・組織名ととも
に、DJWの活動目標の実現へ向け協働していただいていま
す。
Mori Building Real Estate Investment Advisory Co. , Ltd. /森ビル不動産投資顧問株式会社
Mori Building Real Estate Investment Advisory Co., Ltd. ist
eine Real Estate Asset Management Gesellschaft der Mori
Building Group und wurde als hundertprozentige Tochtergesellschaft der Mori Building Co., Ltd. im September
2007 gegründet.
Die Mori Building Group ist ein großer Stadt- und Immobilienentwickler, der in großflächigen Stadtentwicklungsprojekten im Zentrum Tokyos wie „Toranomon Hills“,
„Roppongi Hills“ oder „Ark Hills“ zahlreiche Erfolge vorweisen kann.
Innerhalb der Unternehmensgruppe bietet Mori Building
Real Estate Investment Advisory zum einen Asset Management für die von der Mori Building Group entwickelten Immobilien an, zum anderen Investitionsmöglichkeiten auf dem Tokyoter Immobilienmarkt für in- und ausländische Investoren.
DJW NEWS 2/2015
森ビル不動産投資顧問株
式会社は、森ビル株式会
社 の 100 % 子 会 社 と し て
2007年9月に設立された
森ビルグループの不動産
アセット・マネジメント会社
です。
森ビルグループは、「虎ノ門ヒルズ」、「六本木ヒルズ」、「アー
クヒルズ」など、東京都心部の大規模都市開発に豊富な実績
を有する日本の大手総合ディベロッパーです。
私たち森ビル不動産投資顧問株式会社は、森ビルグループ
が開発した不動産のアセット・マネジメント業務を行うととも
に、国内外の投資家の皆様に、東京不動産市場への投資機
会を提供しております。
3
Ordentliche Mitglieder / 正会員
Wir freuen uns, zahlreiche neue DJW-Mitglieder aus den
verschiedensten Branchen und Regionen begrüßen zu dürfen. Im 1. Quartal 2015 sind dem DJW e.V. 10 Privatpersonen sowie folgende Unternehmen und Institutionen beigetreten (Auflistung in der Reihenfolge ihres Beitritts):
様々な業種、地域から、新たに多くの会員をお迎えすること
が叶い、大変光栄に存じます。2015年第1四半期には、10名
の個人、そして次の企業および組織・団体にご入会いただき
ました。(入会日順)

KoDeJa GmbH, München / コデヤ有限会社 (ミュンヘン)

Rechtsanwalt Andreas Erlenhardt LLM, Düsseldorf / アンドレアス・エルレンハート法律事務所 (デュッセルドルフ)

Steinbach & Partner Consulting China Ltd., Shanghai / シュタインバッハ & パートナー・コンサルティング・チャイナ有
限会社
(中国・上海)

Schlegel und Partner GmbH, Weinheim / シュレーゲル & パートナー有限会社 (ヴァインハイム)

Mektec Europe GmbH, Erkelenz / メクテックヨーロッパ有限会社 (エルケレンツ)

Commerzielle Union, Essen / コメルツィエーレ・ウニオン (エッセン)

CKB-ERUCO GmbH, Hamburg / CKB-ERUCO 有限会社 (ハンブルグ)

Transkura GmbH, Düsseldorf / トランスクーラ有限会社 (デュッセルドルフ)

GERB Schwingungsisolierungen GmbH & Co. KG, Berlin / GERB シュヴィングングスイゾリールンゲン(振動制御)有
限合資会社 (ベルリン)

Frankus Wirtschaftsprüfer, RA, Düsseldorf / フランカス会計事務所 (デュッセルドルフ)

Toyoko Inn Germany GmbH, Frankfurt am Main / 東横イン・ジャーマニー有限会社 (フランクフルト)

Mojimoji / Makoto Watanabe, Berlin / モジモジ/ 渡辺誠 (ベルリン)

Krankenhaus Mörsenbroich-Rath GmbH, Düsseldorf / 有限会社メルゼンブロッホ ‐ ラート病院(デュッセルドルフ)

Career Connections GmbH, Düsseldorf / キャリアコネクションズ有限会社 (デュッセルドルフ)

DONG Energy Wind Power Germany GmbH, Hamburg / ドン・エナジー・ウィンドパワー・ジャーマニー有限会社 (ハ
ンブルグ)

BUSINESS LANGUAGE SUPPORT (BLS), Aachen / ビジネス・ランゲージ・サポート (BLS) (アーヘン)

Anwaltskanzlei Jakob, Nürnberg / ヤコブ法律事務所 (ニュルンベルク)
Wir danken allen neuen Mitgliedern sehr herzlich dafür, 新入会員の皆様には、 DJWへのご入会とともに、日独経済
dass sie mit ihrer Mitgliedschaft im DJW zur Förderung und 交流の振興と発展に寄与していただきますことに対して、心
Stärkung der deutschen-japanischen Wirtschafts- und Ge- より御礼申し上げます。
schäftsbeziehungen beitragen.
DJW NEWS 2/2015
/2013
4
Veranstaltungsausblick / イベント・セミナー
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください
www.djw.de/veranstaltungen/djw-veranstaltungsuebersicht.html)
9. Deutsch-Japanisches Wirtschaftsforum im Rahmen der Hannover Messe: „Industrie 4.0 – die intelligente Fabrik von
morgen“ (Hannover, 15.04.2015) / ハノーファーメッセ 第 9 回日独産業フォーラム 「インダストリー4.0 ―未来のスマート工
場」 (ハノーファー、2015 年 4 月 15 日)




Ort und Zeit / 会場と日時: Hannover Messe, Hannover, 15.04.2015, 14.00 – 18.30 Uhr
Veranstalter / 主催: Deutsche Messe, ECOS Consult, Deutsche Industrie- und Handelskammer in Japan (AHK Japan)
Partner, Unterstützer / 協賛・後援: Bundesministerium für Wirtschaft und Energie, Bundesverband der Deutschen Industrie (BDI), Japan External Trade Organisation Düsseldorf (JETRO), Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW), Japanische Industrie- und Handelskammer zu Düsseldorf, Land Niedersachsen
Veranstaltungssprache / 開催言語: Deutsch und Japanisch (Simultanübersetzung) / ドイツ語, 日本語 (同時通訳)
Symposium: "Challenges of the Energy Turnaround" (Frankfurt, 16.04.2015) / シンポジウム: 「エネルギー転換の課題 」
(フランクフルト、2015 年 4 月 16 日)




Ort und Zeit / 会場と日時: The SQUAIRE Conference-Center, Frankfurt/Main Airport, 16.04.2015, 10.30 – 17.30
Uhr
Veranstalter / 主催: Hessisches Ministerium für Wirtschaft, Energie, Verkehr und Landesentwicklung, Hessen
Trade & Invest, Hessen Agentur, JETRO, Generalkonsulat von Japan in Frankfurt am Main
Partner, Unterstützer / 協賛・後援: Japanische Industrie und Handelskammer (JIHK), DJW
Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch / 英語
„DJW - Japan-Karrieren – ドイツで働く - Chancen und Herausforderungen einer beruflichen Laufbahn im deutschjapanischen Umfeld” (München, 16.04.2015) / DJW キャリアセミナー「日独ビジネス環境におけるキャリアのチャンスと課
題」 (ミュンヘン、2015 年 4 月 16 日)




Ort und Zeit / 会場と日時: Ludwig-Maximilians-Universität München, 16.04.2015, 18.00 – 20.00 Uhr
Veranstalter / 主催: DJW
Partner, Unterstützer / 協賛・後援: Japan-Zentrum der LMU München
Veranstaltungssprache / 開催言語: Deutsch / ドイツ語
DJW "Asa no Kai"mit Michael Rohde, Managing Director, Maschinenfabrik Reinhausen GmbH, zum Thema "A Japanese Company in Partnership with a German ’Hidden Champion’ – Joint Venture Cooperation in the Japanese Electrical Power Sector" (München, 17.04.2015) / ビジネスブレックファースト DJW「朝の会」: 「ドイツの『隠れたチャンピオン』と
協力関係を結んだ日本企業 ― 日本の電力セクターにおける共同事業協力」 講師: マシーネンファブリーク・ラインハウゼ
ン有限会社社長 ミヒャエル・ローデ氏 (ミュンヘン、2015 年 4 月 17 日)


Ort und Zeit / 会場と日時: Eden Hotel Wolff, 17.04.2015, 08.00 – 10.00 Uhr
Veranstalter / 主催: DJW
DJW NEWS 2/2015
5


Partner, Unterstützer / 協賛・後援: Japanisches Generalkonsulat München, Japan External Trade Organization
(JETRO), Japanische Industrie- und Handelskammer (JIHK), Deutsch-Japanische Gesellschaft in Bayern (DJG), Japan Club München, Eden Hotel Wolff
Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch / 英語
Unternehmertreffen Medizintechnik NRW – Japan (Düsseldorf, 28.04.2015) / 企業交流会 医療技術 NRW ― 日本 (デ
ュッセルドルフ、2015 年 4 月 28 日)




Ort und Zeit / 会場と日時: IHK zu Düsseldorf, 28.04.2015, 14.00 – 20.00 Uhr
Veranstalter/ 主催: NRW.International
Partner, Unterstützer / 協賛・後援: CGW.NRW, DJW, Japan External Trade Organization (JETRO), MedizinTechnik.NRW, AHK Japan, Ministerium für Wirtschaft, Energie, Industrie, Mittelstand und Handwerk des Landes
Nordrhein-Westfalen
Veranstaltungssprache / 開催言語: Deutsch / ドイツ語
DJW-Mitgliederversammlung (München, 12.05.2015) / DJW 会員総会(ミュンヘン、2015 年 5 月 12 日)
 Ort und Zeit / 会場と日時: Haus der Bayerischen Wirtschaft, München, 12.05.2015, 11.30 – 13.00 Uhr
 Veranstalter / 主催: DJW
DJW-Symposium – "Cross-Border Cooperation – New Opportunities and Incentives for High-Tech Medium-Sized
Enterprises in Germany and Japan" (München, 12.05.2015) / DJW シンポジウム:「国境を越えた協力 ― 日独ハイテク中
堅企業にとっての新たなチャンスとインセンティブ」(ミュンヘン、2015 年 5 月 12 日)



Ort und Zeit / 会場と日時: Haus der Bayerischen Wirtschaft, München, 12.05.2015, 14.00 – 20.00 Uhr
Veranstalter / 主催: DJW
Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch / 英語
Wirtschaftstag Japan 2015 – „Wachstumsmotor Gesundheitswirtschaft / Medizintechnik: Trends und Innovationen in
Deutschland, NRW und Japan, Investitions- und Kooperationschancen“ (Düsseldorf, 01.06.2015) / 2015 年日独経済シ
ンポジウム「経済発展の原動力たるヘルスケア産業と医療技術 日独両国およびノルトライン=ヴェストファーレン州におけ
る最新動向と投資・提携の展望」(デュッセルドルフ、2015 年 6 月 1 日)

Ort und Zeit / 会場と日時: Hotel InterContinental Düsseldorf, 01.06.2015, 14.00 – 19.30 Uhr

Veranstalter / 主催: Ministerium für Wirtschaft, Energie, Industrie, Mittelstand und Handwerk des Landes Nordrhein-Westfalen, NRW.INVEST, Japan-Tag Düsseldorf/NRW (Japanische Industrie- und Handelskammer zu Düsseldorf (JIHK), Japanischer Club Düsseldorf), Landeshauptstadt Düsseldorf
Partner, Unterstützer / 協賛・後援: DJW, Japan External Trade Organization (JETRO), Industrie- und Handelskammer zu Düsseldorf (IHK)
Veranstaltungssprache / 開催言語: Deutsch und Japanisch / ドイツ語と日本語


DJW NEWS 2/2015
/2013
6
Deutsch-Japanische Wirtschaftsthemen / 日独経済だより
Deutsch-japanische Freundschaft – auch im Fußball / ドイツと日本の友好関係 ― サッカー界でも
Von Julien Zamberk, Referent des Vorstands, Eintracht Frankfurt Fußball AG
寄稿:アイントラハト・フランクフルト・サッカークラブ 経営幹部補佐 ジュリエン・ツァンベルク
Mit Yasuhiko Okudera wechselte
1977 der erste japanische Spieler in die Fußball-Bundesliga –
von Furukawa Electric Soccer
Club zum 1. FC Köln. Neun Jahre
lang spielte Okudera in Deutschland auf hohem Niveau und
feierte mit seinen Mannschaften
Köln, Berlin und Bremen mehrere nationale Erfolge. Mit Gründung der japanischen Profiliga 1993 haben sich der japanische Fußball und die Spieler
deutlich weiter entwickelt. Technisch versiert waren Japans
Fußballer schon immer, nun wurden sie auch in Athletik
und Taktik professionell geschult. Als Orientierung galten
damals wie heute die Top-Ligen in Europa.
日本人サッカー選手がドイツのブンデスリーガで初めてプレ
ーしたのは 1977 年のこと、奥寺康彦選手が古河電気工業
サッカークラブから 1.FC ケルンへと移籍した時でした。奥寺
選手はその後ドイツで 9 年間にわたり高いレベルのサッカー
を繰り広げ、ケルン、ベルリン、ブレーメンの各クラブにおい
てチームメートとともに何度も優勝を祝いました。1993 年に
日本にプロサッカーリーグが創設されて以来、日本サッカ
ー、そして選手たちは明らかに、更なる成長を遂げました。テ
クニックの面ではもともと優れていた日本人サッカー選手で
すが、今や身体能力の面でも、また戦術的にもプロフェッショ
ナルとして訓練されています。そして当時から現在に至るま
で、日本サッカーが目指す先には、ヨーロッパのトップリーグ
がありました。
かつてサッカーの「異郷」の地であった日本は、この間、極東
のサッカー選手輸出大国へと変遷を遂げました。2006 年に
ドイツで開催されたワールドカップへ出場した日本チームも、
肯定的な印象をドイツに残していきました。アイントラハト・フ
ランクフルトは、2006/07 年のシーズンに高原直泰、稲本潤
一両選手と、そして翌シーズンにも 2 名の日本代表選手と
契約を結びました。高原選手は、初シーズンにおいて早くも
ヘッセン州に拠点を置くアイントラハトのために 30 試合で 11
得点を挙げ、観客の人気を集めました。
Seitdem haben sich die einstigen Fußball-Exoten zu einem
„Exportschlager“ aus Fernost entwickelt. Japans Auftritt bei
der Fußball-Weltmeisterschaft 2006 in Deutschland hinterließ weitere positive Eindrücke. Mit Naohiro Takahara und
Junichi Inamoto verpflichtete Eintracht Frankfurt in
2006/07 und der darauffolgenden Saison gleich zwei
japanische Nationalspieler. Schon in seiner ersten Saison
erzielte Takahara für die Hessen in 30 Ligaspielen 11 Tore
現時点では 6 名の代表選手を含む、計 12 名の日本人選手
und avancierte zum Publikumsliebling.
Mit aktuell zwölf Spielern – davon sechs Nationalspieler – がブンデスリーガでプレーしており、スイス、オーストリア、ブ
stellen die Japaner in der Bundesliga hinter der Schweiz, ラジルに続き、4 番目に多い外国人部隊となっています。ア
Österreich und Brasilien die viertgrößte Fraktion unter den イントラハト・フランクフルトには現在、乾貴士選手と、日本代
Legionären. Dabei finden sich bei Eintracht Frankfurt zurzeit 表チームキャプテンの長谷部誠選手という、2 名のキープレ
mit Takashi Inui und dem Kapitän der Nationalmannschaft ーヤーが所属しています。アイントラハト・フランクフルトのサ
Japans, Makoto Hasebe, gleich zwei Schlüsselspieler wie- ッカークラブで財務担当理事を務めるアクセル・ヘルマンの
der. Dies zeigt laut Axel Hellmann, Finanzvorstand der Ein- 言葉を借りれば、「日本サッカーは、ブンデスリーガの中核を
tracht Frankfurt Fußball AG: „Japanischer Fußball ist ein 担う要素である」ことを示すものといえます。同氏にとって、
Kern-Element der Bundesliga.“ Für Hellmann habe das posi- 日本とドイツの間の前向きな二国間関係は、政治経済のみ
tive bilaterale Verhältnis zwischen Japan und Deutschland ならずサッカーの分野でも非常に長い伝統を持つのです。
ohnehin eine sehr lange Tradition – nicht nur in der Wirt- 当初は選手として日本の J リーグでプレーし、後に J リーグ
schaft und Politik, sondern eben auch im Fußball.
チームの監督となったピエール・リトバルスキーは 2012 年
Pierre Littbarski, einstiger Spieler und späterer Trainer in に、日本サッカーとブンデスリーガとの互換性について次の
der japanischen J-League, erklärte 2012 die Kompatibilität ように説明しています。「一般的に、日本人は高い適応能力
DJW NEWS 2/2015
7
japanischer Fußballprofis mit der Bundesliga folgendermaßen: „Allgemein haben Japaner eine gute Anpassungsfähigkeit. In Deutschland fällt es ihnen sogar noch leichter, denn
ihre Einstellung entspricht sehr der der Deutschen. Sie legen viel Wert auf Disziplin, sind konzentriert, genau und
engagiert bei der Arbeit. Sie mögen es, wenn alles in geregelten Bahnen abläuft.“
Thomas Schaaf, Chef-Trainer von Eintracht Frankfurt, knüpfte bereits als Übungsleiter von Werder Bremen enge Kontakte nach Japan, die er bis heute pflegt. Im November
2014 reiste der Trainer gemeinsam mit Sportdirektor Bruno
Hübner auf Einladung der Jikei Group of Colleges – die Ausbildungen im Sport und weiteren Bereichen anbieten –
nach Japan und läutete damit eine neue deutsch-japanische
Kooperation ein. In mehreren Vorträgen stellten die beiden
Eintracht-Repräsentanten in dem Ausbildungs-Institut nicht
nur das sportliche und wirtschaftliche Konzept der Eintracht
vor, sondern erörterten gemeinsam auch die Kooperationsmöglichkeiten im Scouting-Bereich und im Jugend-Fußball, die zukünftig mit dem neuen Partner umgesetzt werden sollen. „Wir haben viele Termine gehabt“, berichtete
Thomas Schaaf. „Solche Kooperations- und Orientierungsmöglichkeiten müssen wahrgenommen und ausgenutzt
werden.“ Bruno Hübner zog ebenfalls ein positives Fazit aus
der viertägigen Reise: „Die Resonanz und Erfahrungen unseres Besuchs haben gezeigt, dass weiterhin großes Interesse an deutsch-japanischen Kooperationen besteht, um
die Entwicklung des Fußballs beidseitig voranzutreiben.“
を持っています。それどころか、日本人の考え方はドイツ人
とよく似ているので、ドイツに順応することは日本人にとって
むしろ容易なのです。日本人は、規律を重んじ、集中力が高
く、正確で、責任感を持って仕事に臨みます。そして規則正
しく物事が運ぶことを好みます。」
アイントラハト・フランクフルトのトーマス・シャーフ監督は、ヴ
ェルダー・ブレーメンの指導コーチであった当時から早くも日
本と緊密な関係を結び、今日に至るまでそのつながりを大切
に育んできました。シャーフ監督は 2014 年 11 月、スポーツ
専門学校など日本全国で複数の教育機関を運営する滋慶
学園グループからの招きに応じ、スポーツディレクターのブ
ルーノ・ヒュープナーとともに日本を訪れ、新たな協力関係開
始の鐘を鳴らしました。アイントラハトを代表する両名は、滋
慶学園グループの教育機関において行った複数の講演の
中で、アイントラハトのスポーツおよびビジネスのコンセプト
を伝えるのみならず、今後新たなパートナーとともに実行に
移していくことができるだろうスカウティングや青少年サッカ
ーの分野における協力の可能性について議論を行いまし
た。シャーフ監督は、「非常に多くの日程が詰まった滞在でし
たが、このような協力や方向付けの可能性は、利用し、活用
し尽さねばなりません」と、今回の日本訪問について述べて
います。ディレクターのヒュープナーも同様に、4 日間の訪日
を次のように総括しています。「訪問中に我々が得た共感や
経験は、両国のサッカーの発展を推し進めるうえで、日独間
の協力に対し大いなる需要が存在することを裏付けるもので
した。」
Kontakt / 連絡先:
[email protected]; www.eintracht.de
Foto rechts/写真右:
Eintrachts Makoto Hasebe (rechts) im Zweikampf mit
Borussia Dortmunds Shinji Kagawa (während des Heimspiels von Eintracht Frankfurt am 30.11.2014). Foto: Eintracht Frankfurt / ボルシア・ドルトムントの香川真司選手(左)
と一対一で競り合うアイントラハト・フランクフルトの長谷部誠選
手(右)(2014 年 11 月 30 日、アイントラハト・フランクフルトのホ
ーム試合より) 写真: アイントラハト・フランクフルト
DJW NEWS 2/2015
/2013
8
Growing Costs from Quality Assurance Works in the Pharmaceutical Industry /増大する品質保証費用
By Hirohito Shimazu, President, Kyowa Hakko Europe GmbH
寄稿: 協和発酵ヨーロッパ 社長 嶋津弘人
Our blood vessels, internal organs, skin and muscles are
made of proteins, and amino acids are their building components. Proteins are the second most abundant organic
component next to water and account for around 20% of
the human body. In addition to acting as a protein component, amino acids also function in biosynthesis inside the
body themselves. They are also involved in functions of the
body such as perspiration or digestion. Amino acids are
used in a variety of products such as food and beverages,
health foods, cosmetics, animal feed and fertilizer. One of
the most prominent uses of amino acids is in pharmaceutical products.
Kyowa Hakko Europe GmbH is a sales subsidiary of Kyowa
Hakko Bio Co., Ltd., which has been producing various kinds
of amino acids by fermentation since the company‘s first
invention of the process of L-Glutamic acid production by
fermentation in 1956. We supply amino acids for manufacturers of amino acid intravenous solutions (infusion makers) all over the world, including Japan and Germany.
There are two types of manufacturers in the pharmaceutical industry: producers of active pharmaceutical ingredients
(API) like us, and drug makers, like infusion makers, who
purchase API from outside and manufacture final dosage
forms. (Of course, there are other types of companies and
organizations in this industry, but we categorize these two
types here for the purpose of discussion.)
The production of pharmaceuticals including API is controlled and managed under guidelines called Good Manufacturing Practice (GMP) which provides guidance for manufacturing, testing, and quality assurance in order to ensure
that a drug product is safe for human consumption. A manufacturer of API must validate the production process to
confirm the quality of a product based on scientific data.
Before he starts the production of APIs, he has to prepare a
dossier with these data and other information such as production site, process, conditions etc., and submit it to the
authority controlling pharmaceutical affairs in order to obtain the approval. When he would like to change the production process after he has received the approval, he has
to update the dossier with the new data under the new
DJW NEWS 2/2015
血 管 や 内 臓 、 皮 膚 、筋 肉 な
ど、ヒトの身体の約 20%はタ
ンパク質からできています。
そしてヒトの身体のタンパク質
を構成するアミノ酸は、自然
界に存在する数多くのアミノ
酸のうち、20 種類が複雑に組
み合わさることにより作られて
います。呼吸や消化にもアミ
ノ酸が必要であり、アミノ酸は
人間の生命活動を支えてい
るといっても過言ではありません。アミノ酸は今日、健康食品
や化粧品、飼料・肥料など様々な用途で活用されています
が、その中でも特に、医薬品の分野においては決して欠か
すことのできない原料成分となっています。
弊社は、1956 年世界ではじめて発酵法による L-グルタミン
酸の生産技術を発明して以来、数多くのアミノ酸を発酵生産
し、日独はもちろんのこと、世界中のアミノ酸輸液製造会社
にご使用いただいております。なお、医薬品の製造において
は、弊社のような薬効成分となる物質(API)を製造販売する
API 製造会社と API を購入し最終製剤を製造販売する製剤
会社(アミノ酸輸液製造会社もそのひとつ)があります(厳密
には、製剤会社が API から製造する場合もありますし、最終
製剤の製造を受託する CMO などもありますが、便宜上ここ
では 2 形態に分類します)。
医薬品の製造は、高品質で有効性・安全性の高い製品を提
供するという目的のもと、医薬品及び医薬部外品の製造管
理及び品質管理の基準、いわゆる GMP (Good Manufacturing Practice)で管理されています。当然のことながら、API
も GMP 管理のもと製造されます。決められた製法に基づい
て生産したならば必ず決められた品質の製品ができることを
科学的データにより証明しなければなりません。取得された
データを製造する場所・方法・条件などとともに書類にまと
め、医薬品を管轄する行政機関に提出、認可を得てはじめ
て製造が可能となります。一旦許可を得たあとで製法を変更
する場合は、新製法でのデータを取り直し、提出した資料の
内容も更新することが義務付けられています。その際、特定
の API を使用した製剤としての許可を取得している製剤会社
も、API の登録内容の変更に応じて製剤登録の変更を行うこ
9
process. Drug makers must also change their dossier when とが必要となります。
one of the API makers has updated their API products or
アミノ酸と一口に言いますが、上述のようにヒトの身体のタン
processes.
パク質を構成するものだけでも 20 種類あり、このように多く
Amino Acids are not just one ingredient. The protein of the の API の品質を管理していくのは骨の折れる作業です。そ
human body contains as many as 20 kinds of amino acids. It れは製剤会社においても同様です。病院で処方される治療
is therefore not an easy task to manage and control so 薬は通常一製剤一 API ですが、アミノ酸輸液は大抵一製剤
many APIs. Usually, one medicament consists of only one 多 API です。18 種のアミノ酸を使用した輸液も一般的で、こ
single API when you receive a treatment at hospital. In con- の場合は一製剤に 18 種類の API が使用されていることに
trast, intravenous solutions generally contain several kinds なります。このようなアミノ酸輸液を製造する企業は何種類
of APIs and even intravenous solutions with up to 18 kinds もの API を管理しなければなりません。しかもアミノ酸の種類
of amino acids are not uncommon, which means they con- のみならず、使用されるアミノ酸の容量次第で別の製剤とし
tain up to 18 kinds of APIs. In such cases infusion makers
て認識されるうえ、製剤を海外で販売する場合、複数国にお
have to manage many APIs for just one product. They have
いて製剤の申請・登録というプロセスを経る必要が生じま
many kinds of intravenous solutions depending on the
す。その作業にともなう負担の大きさは、容易に想像できる
number and volume of amino acids in them and many forことかと思います。
eign markets to register these products.
このように、API の薬事上の管理はもともと手間のかかるプ
To maintain a drug approval is by nature a challenging and
ロセスですが、年々負荷が増大しています。例えば、データ
time-consuming work. The authorities tend to pay attention
の信頼性に対する考え方がますます厳格化しており、その
to the reliability of data with increasingly severe standards.
Therefore more personnel staff is needed not only to ob- ためデータの取得自体のみならず、その維持管理に膨大な
tain but also to maintain and manage the data. The number 労力が必要となってきています。また、当局による工場査察
of plant inspections by drug makers as well as by the autho- はもちろんのこと、製剤会社による API 製造会社への査察も
rities is also increasing. For example, our plant is accepting 増加しています。弊社工場では世界中の企業からの査察を
audits from all over the world and the schedule is already 受け入れていますので、1 年先まで査察の予定がびっしり詰
fixed until next year. The number of quality assurance (in- まっています。このような背景のもと、弊社の薬事を含む品
cluding regulatory affairs) personnel at our Head Office has 質保証業務に関わる本社人員はここ 10 年で 5 倍に増員さ
increased five times in the last decade. Since the sales price れています。増大する品質保証費用を販売価格に転嫁でき
of amino acids depends on the market situation, it is not ればよいのですが、それは市場動向に左右されます。特に
always possible to allocate these additional costs to the 日本では、定期的に薬価が引き下げられますので、なかな
price. Especially in Japan, the price of prescription drugs is か値上げを言いにくい状況にあります。
determined by the government and reduced regularly.
Therefore, it is not easy to ask for price increase. Infusion
makers are also facing increasing costs in order to manage
the above mentioned changes and adjustments. It is said
that several million euro are spent each year for this purpose.
輸液製造会社も、製剤の申請・登録の変更に関わる費用の
増大に苦慮しており、その額は 1 年間で数億円に上るとの
試算もあります。医薬品と言えば高価なイメージがあるかも
しれませんが、アミノ酸は医薬品としては比較的安価です。
そのため、品質保証関連費用の増大はボディーブローのよ
うに事業業績に効いてきます。API の登録内容の変更などを
含む品質管理ををいかに効率的に進めていくかは大きな課
題となっています。
Many consider medicines as high price products but amino
acids are not as expensive as one might imagine. The increasing costs of quality assurance work give corporate
弊社も一製造業者として、常日頃からコストダウンに注力し
performance a negative impact in the long run. Therefore,
ています。しかしながら、かつて日本の強みと言われた現場
how to manage this process efficiently is a critical issue for
での改善の積み重ねも、無条件で現場に導入するわけには
our industry.
いきません。コストダウンの効果とそれにともなう変更管理に
Manufacturers always strive to keep the costs down. Howかかる手間を常に天秤にかけねばなりません。更に、ある
ever, “kaizen” which was regarded as the strength of JapaAPI 製造会社においてコストの削減を実現できたとしても、そ
DJW NEWS 2/2015
/2013
10
nese manufacturers in the past cannot be easily introduced
into the production line because they have to check the
balance between the cost down merit and the costs due to
the above mentioned adjustment management. Even if
there is a merit on the side of the API producer, it does not
necessarily mean that the drug maker as a customer of an
API manufacturer can also receive its benefit. A key success
factor is to implement cost down measures which provide
merit for both sides. In order to achieve this, it is necessary
for both sides to share information in advance and take
time for careful preparations.
Every country has the responsibility to protect its own people’s health and safety. Therefore it is quite natural to
create one’s own regulations for the sale and manufacturing of pharmaceutical products based on one’s own policy. However, it was recognized very early on that this may
be an obstacle in the international trade. Since 1990, Japan,
the USA and the EU have tried to harmonize the regulation
concept at the International Conference on Harmonization
of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use (ICH). It is indeed a good attempt but
on the other hand it takes a long time to discuss tremendous tasks. At the same time, the industry might have
to spend time and costs to follow any new concept ICH
introduces.
の顧客である製剤会社が必ずしもその恩恵を受けられると
は限りません。コストダウンにおいても、API 製造会社、製剤
会社の双方にとってプラスとなりうる相応の内容の活動を、
周到に準備した上でお互いに情報共有しながら進めていくこ
とが求められるようになってきました。
各国政府は自国民の健康と安全を守る義務を負っていま
す。したがって、各国がそれぞれの考え方に基づき医薬品
の製造販売に規制を課すことは自明のことです。しかし、そ
のことが医薬品の国際取引においては障害となりうることが
早くから意識され、1990 年より日米欧医薬品規制調和国際
会議(ICH)が開催され、規制当局による新薬承認審査の基
準を国際的に統一するための努力が図られています。その
取り組み自体は意義のあることですが、実務の面では膨大
な作業で時間がかかるうえ、新たな概念が導入されることも
あり、その対応にまた時間とコストを要するという側面も看過
できません。
その一方で、各国当局間の情報交換は進んでおりますし、
製造会社に代わり査察を受託するビジネスも現われ、このよ
うな企業が複数の製剤会社のために査察を請け負うという
合理的な事例も出てきています。将来的には、日本の当局
による査察が欧米当局の査察を代替できるほどに国際協調
が進展する日が来ることを望んでやみません。
However, the information sharing among the authorities of
different countries is in progress and an auditing organization for all kinds of drug makers is emerging. We look forward to further progress in the international harmonization
so that one day the audit by Japanese authorities can substitute EU and US audits.
Kontakt / 連絡先:
[email protected]; www.kyowa.de
DJW NEWS 2/2015
11
Ein Jahr als Austauschschülerin in Japan
Von Stephanie Krampe, Schülerpraktikantin beim DJW (26.01.-06.02.2015)
Die Wirtschaft benötigt internationales Personal. Deshalb widmet sich der DJW auch der Nachwuchsförderung: Neben
mehrmonatigen Praktika für Studierende gibt er auch ein bis zwei Mal im Jahr Schülerpraktikanten für je zwei Wochen
Gelegenheit, erste Einblicke in das deutsch-japanische Wirtschaftsumfeld zu erhalten. Anfang des Jahres war Stephanie
Krampe als Schülerpraktikantin beim DJW. Sie war erst wenige Tage vor dem Beginn ihres Praktikums beim DJW von einem einjährigen Schüleraustausch aus der Präfektur Hiroshima zurückgekehrt und schildert hier ihre Eindrücke und Erfahrungen.
経済界では昨今、グローバル人材の需要が高まっています。DJW も、次世代を担う日独の若者の交流と人材育成を重視し
ており、様々な関連活動を展開するとともに、通年でインターン生を募集しているほか、年に 1、2 回高校生を中心に職場体
験プログラムを提供しています。本年 2 月に DJW での職場体験プログラムに参加したシュテファニー・クランペさんは、交換
留学生として 1 年間広島県に滞在し、現地の学校に通った経験を持ちます。クランペさんに高校生を対象とした交換留学制
度について、そして日本での実際の体験についてまとめてもらいました。
„Schüleraustausch“ – das bedeutet nicht etwa, mit einem anderen Jugendlichen aus einem anderen Land „ausgetauscht“ zu
werden. Schüleraustausch bedeutet vielmehr Kulturaustausch
und leistet einen Beitrag zur Völkerverständigung. Außerdem erweitert ein Austausch den Horizont der Teilnehmer, zeigt neue
Perspektiven auf und hilft bei der
Erlernung einer anderen Sprache.
Danach wird man für gewöhnlich von der Austauschorganisation zu einem Vorstellungsgespräch eingeladen, um zu
prüfen, ob ein Auslandsjahr das Richtige für die eigene
momentane Entwicklung darstellt. Nach einer Zusage erhält man sogenannte Platzierungsunterlagen, in denen
man sich selbst vorstellt und seine Interessen angibt, um
eine passende Gastfamilie zu finden. Vor der Abreise gibt
es dann noch eine vorbereitende Informationsveranstaltung, in der die Schüler Tipps, Regeln und Anweisungen
erhalten. Auch im jeweiligen Gastland gibt es hin und wieder Treffen mit anderen Austauschschülern, bei denen
man sich über das Erlebte austauschen kann.
Die Dauer eines Schüleraustausches, wie er von vielen
Schülern in der 10. oder 11. Klasse absolviert wird, variiert
gewöhnlich zwischen drei Monaten und einem Jahr. Schüleraustauschprogramme werden von vielen verschiedenen
Organisationen und für viele Gastländer angeboten, und oft
fällt die Auswahl schwer. In ganz Deutschland werden viele
unterschiedliche Messen und Informationsveranstaltungen
zu diesem Thema abgehalten. Man ist so in der Lage, sich
über diverse Organisationen zu informieren und Ratschläge
zu erhalten. Je nachdem, in welches Land man gehen möchte, unterscheidet sich die Zahl der Organisationen, die dort
Schüleraustauschprogramme anbieten. Die bekanntesten
Organisationen sind unter anderem AFS (American Field
Service) und YFU (Youth For Understanding), welche jeweils
über 40 Länder zur Auswahl anbieten, darunter auch Japan.
Bewerben kann sich jeder im Alter zwischen 15 und 17 Jahren.
Während meiner Bewerbungszeit bekam ich oft die Frage
gestellt: "Warum willst du denn ausgerechnet nach Japan?" Für mich war von Anfang an klar, dass ich in ein Land
wollte, welches sich völlig von Deutschland unterscheidet.
Dadurch rückte vor allem Asien in mein Blickfeld, und ich
informierte mich daraufhin über die einzelnen Länder. Am
Ende stand für mich fest, dass Japan als Erstwunsch auf die
Liste kommen würde, da mich vor allem die Kultur und die
Sprache faszinierten.
DJW NEWS 2/2015
/2013
Der Wunsch, ein Auslandsjahr in Japan zu verbringen, erfüllte sich für mich. Meine Gastfamilie und meinen Wohnort bekam ich etwa zwei Monate vor meiner Abreise von
der YFU zugeteilt. Allerdings ist dies nicht bei jedem der
Fall: Einige Teilnehmer bekommen ihre Gastfamilien zum
Beispiel erst wenige Tage vor der Abreise oder gar erst vor
Ort zugewiesen. Falls man die Unterlagen der Gastfamilie
schon vor der Abreise erhalten hat, wäre es eine nette
12
Geste, mit der Familie schon einmal ersten Kontakt aufzunehmen. Meine Gastfamilie bestand aus sechs Personen
(Großvater, Vater, Mutter, zwei Schwestern und einem
Bruder), die in einer Kleinstadt in der Präfektur Hiroshima
wohnte. Am 16. März 2014 ging es los, und bereits kurz
nach meiner Ankunft begann für mich der Schulalltag.
Am ersten Schultag gab es viele Zeremonien und Informationen für das neue Schuljahr. Dabei sollte ich mich mit einer
kurzen Rede auf Japanisch meiner Schule und ihren etwa
750 Schülern in drei Jahrgängen vorstellen.
In Japan ging ich in die 2. Klasse der Oberschule (11. Klasse).
Am Anfang war es sehr anstrengend für mich, am Unterricht teilzunehmen, da ich ihn zum größten Teil nicht verstehen konnte und ich mich auch erst einmal an die Unterrichtsmethoden gewöhnen musste. Dennoch stellten mir
die Lehrer immer wieder Fragen zum Unterrichtsthema und
unterstützten mich so, am Unterricht teilzunehmen, so dass
ich viel lernen und gut beobachten konnte, wie sich meine
Sprachkenntnisse verbesserten. In Japan ist man durch die
Schule voll eingespannt, und viele Schüler verbringen dort
mehr Zeit als zu Hause. Daher kann es anfänglich schon
einmal schwierig sein, Freundschaften zu knüpfen. Die
meisten Schüler besuchen nach dem regulären Unterricht
einen Schulclub, in dem sie beispielsweise Sport oder etwas
Kulturelles machen können. Meine Schule bot 40 verschiedene Clubs an und ich trat dem Kendō (japanischer
Schwertkampf)-Club bei. Die Clubs haben neben einer guten Freizeitbeschäftigung auch den Vorteil, dass man viele
Mitschüler näher kennenlernen und so Freundschaften
schließen kann. Nach anfänglichen Verständigungsschwierigkeiten aufgrund meiner mangelnden Japanischkenntnisse verstand ich nach einiger Zeit immer mehr vom Gesag-
DJW NEWS 2/2015
ten und mein Leben dort bekam etwas Alltägliches. Mein
großer Vorteil war, dass meine Gastfamilie fast kein Englisch konnte und ich so gezwungen war, Japanisch zu lernen und das Gelernte auch anzuwenden. Das Sprechen
war für mich eine gute Methode, um mir neue Vokabeln
oder neue Grammatik zu merken, ebenso wie an meiner
Aussprache zu feilen. Außerdem bekamen wir von YFU ein
Selbstlernprogramm zugewiesen in Form von „Einzelblattsammlungen“ mit Aufgaben, die wir bearbeiteten und zur
Korrektur ausfüllten und einschickten. Auch bieten manche Schulen Japanisch-Unterricht für Austauschschüler an.
Dieses Glück hatte ich leider nicht.
Seit dem 10. Januar 2015 bin ich nun schon wieder in
Deutschland und habe Heimweh nach meiner zweiten
Heimat in Japan. Ich hatte ein wunderbares Jahr, in dem
ich vielen wundervollen Menschen begegnet bin und den
Alltag einer japanischen Schülerin erleben durfte.
Für ein Auslandsjahr in Japan benötigt man aus meiner
Sicht auf jeden Fall Offenheit, Selbstbewusstsein und die
Fähigkeit, auf andere Menschen zuzugehen. Man sollte
seine Erwartungen nicht zu hoch ansetzen und auch mit
möglichen Enttäuschungen und Schwierigkeiten rechnen.
Wenn man die Möglichkeit hat, sollte man sich auf jeden
Fall vorher ein paar Japanisch-Grundkenntnisse aneignen,
obwohl dies nicht zwingend notwendig ist.
Mein Fazit: Ein Auslandsjahr ist mit all seinen Höhen und
Tiefen absolut lohnenswert. Dabei sollte man sich nur vor
Augen halten, dass es auf keinen Fall einfach wird, aber
wenn man sich anstrengt, kann es zum besten Jahr des
eigenen Lebens werden. Wer also den Mut und die nötige
Offenheit besitzt, sollte diese einmalige Chance auf jeden
Fall ergreifen.
13
Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください。 www.djw.de/expertenpool/hinweise-unserermitglieder.html.) Klicken Sie bitte auf die jeweiligen Überschriften, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen zu gelangen! 記事の題名をクリックしていただくとホームページの関連箇所にジャンプします。
Allgemeine Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ
Ausschreibung „Deutsch-Japanisches Austauschprogramm für junge Berufstätige 2015“
Hinweis des Japanisch-Deutschen Zentrums Berlin
Während des intensiven zweiwöchigen Besuchsprogramms im Partnerland bietet sich den bis zu 23 jungen
Berufstätigen und Auszubildenden die Chance, die Lebens- und Arbeitswelt des Gastlandes sowie seine Kultur
und Geschichte kennen zu lernen. Zwei bis drei Tage davon findet ein spezielles, branchenspezifisches Besuchsprogramm statt, währenddessen die Teilnehmenden das
Arbeitsleben ihrer eigenen Berufssparte kennen lernen
können. Der Reise geht ein dreitägiges Vorbereitungsseminar im JDZB voran. Es wird auf deutscher Seite seit
2006 in Zusammenarbeit mit dem Landesjugendring
Thüringen e.V. veranstaltet.
Thema 2015 ist „Chancen und Verantwortung von jungen Menschen in der veränderten Arbeitswelt“ mit den
Unterthemen „Gute Arbeit von Frauen und Männern:
Work-Life-Balance und Karriereplanung“ sowie „Tradierung von handwerklichen Kompetenzen: Kultureller und
historischer Vergleich im produzierenden Gewerbe“.
Finanziert wird das Austauschprogramm im Auftrag des
Bundesministeriums für Familie, Senioren, Frauen und
Jugend (BMFSFJ) aus dem Kinder- und Jugendplan des
Bundes (KJP) und aus Mitteln des japanischen Ministeriums für Bildung, Kultur, Sport, Wissenschaft u. Technologie (MEXT) mit einer Eigenbeteiligung von € 700,00.
Termine für 2015:

Vorbereitungsseminar in Berlin: Oktober 2015
(genauer Termin folgt)

Besuchsprogramm in Japan: 17. Nov.-1. Dez.
2015

Japanische Delegation in Deutschland: 4.-17. August 2015
Bewerbungsschluss ist der 1. Juni 2015
Kontakt: Abteilung Deutsch-Japanischer JugendausDJW NEWS 2/2015
/2013
tausch des JDZB, Miura, Nauka, Tel: (030) 839 07 194,
Fax: (030) 839 07 220; E-Mail: [email protected]; Makino,
Hitomi, (030) 839 07 193, Fax: (030) 839 07 220; E-Mail:
[email protected]
15. Nippon Connection Filmfestival – Erste Highlights
Hinweis unseres Mitglieds Nippon Connection
15 Jahre japanisches Kino in Frankfurt! Vom 2. bis 7. Juni
2015 feiert das Japanische Filmfestival Nippon Connection in Frankfurt am Main sein 15-jähriges Jubiläum. Was
als kleines studentisches Projekt begann, ist heute das
weltweit größte Festival für japanischen Film. Geblieben
ist der einzigartige, familiäre Charme des Festivals, bei
dem einmal jährlich Film-, Kultur- und Japan-Liebhaber
aus ganz Deutschland und der Welt zusammenkommen.
An sechs Festivaltagen sind über 100 neue Produktionen
aus allen Genres zu sehen, darunter viele Premieren.
Zahlreiche Regisseure aus Japan werden persönlich dabei sein, wenn sich das Künstlerhaus Mousonturm und
das Theater Willy Praml in der Naxoshalle in ein buntes
und einladendes Festivalzentrum verwandeln. Eine Vielfalt an Kulturveranstaltungen für alle Generationen rundet das Programm ab.
Zum Jubiläum wird beim Nippon Connection Festival
erstmals der von Lufthansa gestiftete Ehrenpreis Nippon
Honor Award an einen renommierten japanischen Filmschaffenden verliehen, dessen außergewöhnliche Verdienste für den japanischen Film gewürdigt werden sollen. Der Ehrenpreisträger wird zur Preisverleihung am
Eröffnungsabend extra aus Japan eingeflogen, um den
Preis persönlich in Empfang nehmen zu können. Der
Name des Preisträgers bleibt noch ein Geheimnis, das
erst kurz vor dem Festival gelüftet wird!
Ein weiteres Highlight im Jubiläumsjahr ist die 15. internationale Kinema Club Konferenz, die während des Festivals am 5. und 6. Juni stattfinden wird und zu der Film14
wissenschaftler aus der ganzen Welt zum Austausch
über den gegenwärtigen Stand des japanischen Films
erwartet werden. Bereits 2007 war Nippon Connection
Gastgeber dieser bedeutenden Konferenz.
Bei Nippon Culture erwartet die Besucher ein vielfältiges
Rahmenprogramm mit Kochkursen, Workshops, Ausstellungen, Vorträgen, Karaoke-Partys und Konzerten. Nicht
fehlen dürfen das traditionelle Filmfrühstück, das Filmdinner, leckere Nudelsuppen und die Teelounge. Nach
dem großen Erfolg im vergangenen Jahr wird es außerdem wieder einen kulinarischen Rundgang durch Frankfurt geben. Auch das Kinderprogramm Nippon Kids hat
wieder einiges zu bieten. Ein Highlight ist der Animationsworkshop für Kinder mit dem Filmemacher Yuichi Ito
von der Tokyo University of the Arts.
Das Festival
Das Japanische Filmfestival Nippon Connection wird in
ehrenamtlicher Arbeit vom 70-köpfigen Team des gemeinnützigen Vereins Nippon Connection e.V. organi-
DJW NEWS 2/2015
siert. Es steht unter der Schirmherrschaft von Peter
Feldmann, Oberbürgermeister der Stadt Frankfurt am
Main, und Hideyuki Sakamoto, Generalkonsul von Japan
in Frankfurt am Main. Festivalzentren sind seit 2013 das
Künstlerhaus Mousonturm und das Theater Willy Praml
in der Naxoshalle. Weitere Veranstaltungen finden im
Mal Seh’n Kino, im Deutschen Filmmuseum, im Ausstellungsraum Eulengasse und im GDA Wohnstift Frankfurt
am Zoo statt. Neuer Veranstaltungsort ist das Theater
Die Käs.
Pressekontakt
Julia Rechberger
Mobil: +49 (0)151 54 024 878
[email protected]
Link:
http://www.nipponconnection.com/
15
Veranstaltungshinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業主催のイベント
Vortrag: „Noch ein Krisenherd – Japan und China: Harmonie und Konfrontation“ (Stuttgart, 16.04.2015)
Hinweis der Deutsch-Japanischen Gesellschaft BadenWürttemberg e.V. und unseres Mitglieds BadenWürttemberg International
Bundeskanzlerin Merkel wies bei ihrem Japan-Besuch
Anfang März dieses Jahres vorsichtig darauf hin, wie wichtig die vollständige Aufarbeitung der Geschichte und die
Beilegung der Konflikte mit den Nachbarn für die wirtschaftliche und politische Stabilität Japans und der Region
seien. Hintergrund sind die immer wieder aufflammenden
Streitigkeiten um Territorien zwischen Japan und China,
Südkorea und Russland.
Japan und China, die beiden großen Wirtschaftsmächte
Asiens, sind durch eine lange und kulturell reiche Geschichte miteinander verbunden. Daneben stand im 19.
und 20. Jahrhundert die Phase japanischer Aggression.
Aus einem Blick auf den faszinierenden Hintergrund dieser
facettenreichen Beziehung wird der Vortrag eine Analyse
der gegenwärtigen Probleme und Chancen entwickeln.
Der Vortragende: Dr. Volker Stanzel, Studium in Frankfurt
und Kyoto, promoviert 1982 in Japanologie, Sinologie und
Politischer Wissenschaft in Köln. Er war politischer Referent an der Botschaft Tokio; Pressesprecher an der Botschaft Peking; Botschafter in Peking und Botschafter in
Tokyo. Datum: Donnerstag, den 16. April 2015, 19.00 Uhr
Ort: Haus der Wirtschaft, Konferenzraum Mannheim, 1.
OG, Willy-Bleicher-Str. 19, 70174 Stuttgart. Veranstalter:
Deutsch-Japanische Gesellschaft Baden-Württemberg e.V.
unter Mitwirkung von Baden-Württemberg International
Eintrittspreis: frei (Spenden erbeten): Reservierung:
http://doodle.com/2w7ub34vsmmg9cv7
Flyer: Werbekarte_Japan-China_Konflikt_S.1.pdf, Werbekarte_Japan-China_Konflikt_S.2.pdf
Datum/Zeit: 21.04.2015, 12.30 Uhr bis 14.00 Uhr
Ort: Industrieclub Düsseldorf e.V., Elberfelder Str. 6, Düsseldorf
Inhalt:
Am 9. März 2015 besuchte Frau Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel als offizieller Gast Japan und traf mit Premierminister Shinzo Abe zu einem Gipfelgespräch zusammen. Die Bundeskanzlerin absolvierte während ihres zweitägigen Besuchs ein Programm, das den Besuch des Nezu
Museums, eine Zusammenkunft mit Wirtschaftsvertretern
aus Japan und Deutschland sowie ein vom Premierminister gegebenes Abendessen usw. beinhaltete. Premierminister Abe und Bundeskanzlerin Merkel verbrachten somit
fünfeinhalb Stunden miteinander, die sie zu langen und
ausführlichen Diskussionen über zahlreiche globale Themen nutzten. Zugleich konnte auch das persönliche vertrauensvolle Verhältnis weiter vertieft werden. Herr Generalkonsul Shimazaki möchte in diesem Mittagstisch einen
Ausblick zu den deutsch-japanischen Beziehungen geben.
Flyer: Mittagstisch_Shimazaki.1427193662.pdf
Link: http://www.djg-duesseldorf.de/de/events.html
LEAN - Driving Competitiveness Conference (Dublin,
22.05.2015)
Hinweis des EU-Japan Centre for Industrial Cooperation
On 22 May 2015, the EU-Japan Centre and Enterprise Ireland will organise a LEAN – Driving Competitiveness conference in Dublin, showcasing best practice approaches
from leading companies in a broad range of sectors.
Up to 98 companies will present their LEAN / best practice
activities. The following companies have confirmed their
presence:
Audi Brussels S.A./N.V., Bosch Thermotechnology, DHL
Supply Chain, FIAT, KOSTWEIN Maschinenbau GmbH,
LEGO Systems A/S, Siemens Healthcare Diagnostics ManuDJG-Mittagstisch (Düsseldorf, 21.04.2015)
facturing Ltd and Toyota Motor Manufacturing UK. More
Hinweis unseres Partners der DJG am Niederrhein
information and registration: http://www.eu-japan.eu/
Vortrag von Generalkonsul Kaoru Shimazaki: „Der Japan- lean-driving-competitiveness-conference
besuch von Bundeskanzlerin Merkel und die zukünftigen If you are interested, please contact Céline Godart: Tel.
japanischen-deutschen Beziehungen.“
+322 282 3716; [email protected]
DJW NEWS 2/2015
/2013
16
WEBINAR: How to develop a robust (digital) marketing
strategy in Japan (21.04.2015)
Hinweis des EU-Japan Center for Industrial Cooperation
Why do you need a marketing strategy in Japan?
Date: 21 April 2015
Time: from 10.30 to 11.30 (Brussels time)
Registration Deadline: Monday, 20 April 2015
For more details on content and how to register:
http://www.eubusinessinjapan.eu/library/event/webinar39-how-to-develop-a-robust-digital-marketing-strategy-injapan
To register:
If you are already a member, please log in and then go to
the webinar links to register to one or more webinars.
If you are not yet a member, you will first have to register
as a member via: http://www.eubusinessinjapan.eu/user/
register and then when your registration request is confirmed, please log in and go to the following links to register to the webinars.
Costs: Free
Should you be interested in attending, feel free to click on
the following link: http://www.eubusinessinjapan.eu/
events and register.
DJW NEWS 2/2015
WEBINAR: Cell Technology, Cell Therapy, Tissue Engineering and Gene Therapy in Japan (30. 04.2015)
Hinweis des EU-Japan Center for Industrial Cooperation
What’s on in Japan regarding cell technology and gene
therapy, and are there partnership opportunities?
Date: 30 April 2015
Time: From 10.30 to 11.30 (Brussels time)
Registration Deadline: Wednesday, 29 April 2015
For more details on content and how to register:
http://www.eubusinessinjapan.eu/library/event/webinar40-cell-technology-cell-therapy-tissue-engineering-andgene-therapy-in-japan
To register:
If you are already a member, please log in and then go to
the webinar links to register to one or more webinars.
If you are not yet a member, you will first have to register
as a member via www.eubusinessinjapan.eu/user/regis
ter and then when your registration request is confirmed,
please log in and go to the following links to register to the
webinars.
Costs: Free
Should you be interested in attending, feel free to click on
the following link: www.eubusinessinjapan.eu/events and
register.
17
Jobbörse / 求人・求職情報
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください。www.djw.de/jobboerse.html)
Klicken Sie bitte auf den jeweiligen Jobtitel/Kandidaten, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen zu gelangen! 職種・候補者をクリックしていただくとホームページの関連箇所にジャンプします。
Im 1. Quartal 2015 sind beim DJW 14 neue Stellenangebote 第 1 四半期には求人案件 14 件(うち以下の 12 件が現在も
(davon die folgenden 12 noch aktuell) und 5 neue Stellen- 募集中)、新規求職者は 5 件の登録がありました。
gesuche eingegangen.
Neue Stellenangebote / 求人情報
Jobtitel
Branche
Einsatzort
Vertragsart
Chiffre
職種
業種
勤務地
雇用形態
広告番号
Krankenpfleger/in / Medizinische/r
Fachangestellte/r / Arzthelfer/in
(m/w)
Internist (m/w)
Program Manager (m/w)
Sales engineer (m/w)
Lead Business Developer (new
markets) Wind Power
会計業務・経理事務 (m/f)
Junior Manager (m/f) REACH Regulation and Information Service
経理アシスタント (m/f)
会計経理事務(Japan Desk)アシス
タント(男/女)
Ausbildung zum/zur Steuerfachangestellten / 会計経理事務
(Japan Desk) 見習い(男/女)
Administrative Assistant (m/f)
Head of Finance and Administration (m/f)
DJW NEWS 2/2015
/2013
verschiedene
多業種
Deutschland ドイツ
Festanstellung
正社員
15041407
verschiedene
多業種
Automobil
自動車・自動車関連
Handel
商社
verschiedene
多業種
verschiedene
多業種
Chemie/Pharma
化学・医薬品
Handel
商社
Unternehmensberatung
コンサルティング
Deutschland ドイツ
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
15041406
Unternehmensberatung
コンサルティング
Deutschland ドイツ
Praktikum /
Traineeship
研修・実習生
15021397
Elektro
電子・電気機器
Deutschland ドイツ
Festanstellung
正社員
15011395
Elektro
電子・電気機器
Japan 日本
Festanstellung
15011394
Japan 日本
Deutschland ドイツ
Deutschland ドイツ
Deutschland ドイツ
Deutschland ドイツ
Japan 日本
Deutschland ドイツ
15031404
15031403
15031402
15031401
15031399
15021398
15021396
正社員
18
Neue Stellengesuche / 求職者情報
Kandidat
Einsatzort
Kurzbeschreibung
Bildungshintergrund
Chiffre
候補者
希望勤務地
自己PR
学歴
広告番号
Dt., m., Jg. 83 /
ドイツ人男性
83 年生
Dt., w., Jg. 92 /
ドイツ人女性
92 年生
Dt., m., Jg. 77 /
ドイツ人男性
77 年生
Japan
日本
Deutschland
ドイツ
Deutschland
ドイツ
Diplom-Ingenieur (FH)
11831467
Ich bringe mich gerne mit meinen
EDV- und Sprachkenntnissen in ein
internationales Unternehmen ein und
trage zu einem positiven Arbeitsklima
bei.
Fremdsprachenkorrespondentin 21921466
日本で国際交流員として、ドイツでは日
BA (Japanologie 日本語学部
Humboldt Universität zu Berlin)
11771462
系企業で、それぞれ3年間働いてきまし
Deutsch/Englisch/Japanisch 外
国語通信科 ドイツ語・英語・日
本語
た。この経験を通じ、日本を含む世界を
見るグローバルな視野や感覚が広がり、
より多様な視点で仕事をこなすことがで
きました。その中でも特に日本や世界に
関する様々なサポートをすることに大変
遣り甲斐を感じました。これからもこの様
な経験を生かし、今後の仕事にも繋げて
行きたいと思います。
Jp., m., Jg. 61
Japan
日本
7 years experience as General Manager for two subsidiaries of foreign
companies (US & NL) in Japan. Focus:
Growth in Jap. cutting edge markets
& revenue.
Bachelor Degree of Mechanical
Engineering
12611461
Dt., m., Jg. 84
Japan
Dipl.-Kfm., erfahren im KooperationsMgmt. mit Jap. bei einem AutomobilOEM, sucht Herausforderung in Jap.
Uni Mannheim (1,7): Internat. Mgmt.,
Marketing. Eng., Jap. fließend
Kyoto University of Foreign
Studies, Japan: 2 Auslandssemester: Japanische Sprache und
Kultur; Diplom-Kaufmann, Universität Mannheim
11841361
日本
DJW NEWS 2/2015
19
Neuigkeiten aus dem DJW / DJW からのお知らせ
Änderungen in der Geschäftsführung / 事務局長人事について
Die frühere Geschäftsführerin und bisherige „Senior Advi- 前DJW事務局長であり、これまで「特別顧問」としてDJWをサ
sor“ Julia Münch (geb. Hollmann) wird ab April 2015 unse- ポートしてきたユリア・ミュンヒ(旧姓ホルマン)が、2015年4月
re Geschäftsführerin Anna Ahrens für ein Jahr vertreten.
より1年間、アーレンス事務局長の代行を務めます。
Neue Gesichter im DJW-Team / DJW 新職員・研修生
Praktikanten / 研修生
Verena Pohl studierte Modernes Japan und Linguistik an
der Heinrich-Heine Universität in Düsseldorf und schloss
ihr Studium vergangenes Jahr mit einem Bachelor ab.
Während des Studiums besuchte sie ein Jahr lang die Japan Women’s University in Tokyo als Austauschstudentin
und studierte dort im Japanese Department. Aufgrund des
langjährigen Interesses an der japanischen Gesellschaft
und Kultur strebt sie in der Zukunft einen Job mit Japanbezug an und wählte das Praktikum beim DJW zum Sammeln
neuer Erfahrungen und zur Vertiefung des Verständnisses
deutsch-japanischer Beziehungen.
Stephanie Krampe absolvierte im
Februar ein Schülerpraktikum beim
DJW. Zurzeit besucht sie das St.
Pius-Gymnasium in Coesfeld. Von
März 2014 bis Januar 2015 war sie
im Rahmen eines Auslandsjahres
Austauschschülerin an einer japanischen Schule in der Präfektur Hiroshima. Seitdem möchte sie bei der
deutsch-japanischen Zusammenarbeit und Völkerverständigung mithelfen. In ihrer späteren beruflichen Zukunft
würde sie gerne von Deutschland aus mit Japan zusammenarbeiten.
DJW NEWS 2/2015
/2013
ヴェレーナ・ポール
デュッセルドル
フのハインリッヒ・ハイネ大学におい
て現代日本学と言語学を専攻し、昨
年学士号を取得。大学在学中に1年
間、留学生として東京の日本女子大
学日本文学部で学んだ。以前から日
本社会や文化に興味があり、将来は
日本関連の仕事に就くことを希望。そ
のためにも、DJWでのインターンシッ
プを通し新たな経験を積み、日独関係についての理解を深め
たいと考えている。
シュテファニー・クランペ コースフェルトのザンクト・ピウスギ
ムナジウムに通う。2015 年 2 月、DJW にて職場体験プログラ
ムを修了。2014 年 3 月から 2015 年 1 月まで海外交換留学
プログラムに参加、広島県内の現地校へ通い、日本語と日本
の文化を学んだ。この経験から、日独間の協力や、両国民の
間の理解に貢献したいと考えるようになる。将来は、ドイツで
日本と関係する仕事に就くことが目標である。
20
Der DJW ist ein gemeinnütziger Verein, der seine Aktivitäten und Leistungen zu einem Großteil aus Mitgliedsbeiträgen finanziert. Mitgliedsbeiträge und Spenden an
den DJW zur Unterstützung seiner Arbeit im Sinne der
Völkerverständigung können innerhalb Deutschlands
steuerlich geltend gemacht werden.
DJW は非営利の公益団体であり、その活動やサービスの提
供に要する運営費用は、そのほとんどを会員の皆様からの会
費でまかなっております。DJW 年会費ならびに寄付金は、国
際理解の促進を趣旨とする DJW の活動に対する支援とみな
され、ドイツ国内において税金控除の対象となります。
Impressum / インプリント
Ausgabe 2/2015 号
ISSN 2198-509X
Redaktionsschluss / 締切日: 31.03.2015
Herausgeber / 発行人:
Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW) e.V. 日Chefredaktion / 発行責任者:
日独産業協会(DJW)
Julia Münch(ユリア・ミュンヒ)
Gabriele Kastrop-Fukui(ガブリエレ・
Graf-Adolf-Str. 49, 40210 Düsseldorf, Germany
Tel.: +49 (0) 211-9945 9191
Fax: +49 (0) 211-9945 9212
E-Mail: [email protected]
Internet: www.djw.de
カストロップ‐福井)
Mitarbeit / 編集:
Rie Suzuki-Fastabend (鈴木ファスト
アーベント理恵)
Anne Pomsel(アンネ・ポムゼル)
Verena Pohl(ヴェレーナ・ポール)
Die Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner sind der DJW-Homepage entnommen und stammen von den jeweiligen Mitgliedern und Partnern.
Sie wurden für die vorliegende Newsletter-Ausgabe nicht redaktionell bearbeitet. Der DJW übernimmt trotz sorgfältiger Bearbeitung keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせは、DJW ホームページから抜粋したものです。
同ホームページへの掲載依頼時にいただいた内容を使用しており、本ニュースレターに合わせた編集は行っておりません。
内容については厳重なチェックを行っておりますが、最新性、正確性、完全性等に関しては一切の責任を負わないものとします。
DJW NEWS 2/2015
21