JAPAN JOBFORUM - Deutsch-Japanischer

News 4/2015
Editorial / 論説
Eine Zwischenbilanz von Abenomics nach mehr als zwei
Jahren zeigt viel Licht, aber auch Schatten. So ist es der
japanischen Regierung bisher nicht gelungen, das Wirtschaftswachstum nennenswert zu beschleunigen, das seit
2000 mehr oder weniger stabil um einen Wert von 0,8 %
pro Jahr schwankt. Gleichzeitig hat es bisher noch keine
Fortschritte bei den geplanten Arbeitsmarktreformen gegeben, die eine japanische Variante der deutschen Agenda
2010 hätten werden sollen. Immerhin ist die Inflation seit
dem Amtsantritt von Shinzo Abe auf ein Durchschnittsniveau von etwa 1,4 % gesprungen, was sich signifikant
von der zuvor moderaten Deflation von durchschnittlich
etwa -0,3 % zwischen 2000 und Ende 2012 unterscheidet.
Auf der Erfolgsseite kann Ministerpräsident Abe trotz der
bislang fehlenden Arbeitsmarktreformen verbuchen, dass
sich die Lage am Arbeitsmarkt merklich verbessert hat. So
sind seit seinem Amtsantritt mehr als 1,2 Mio. neue Jobs
geschaffen worden – und auf jeden Bewerber kommen im
Durchschnitt nunmehr knapp 1,2 offene Stellen. Ein weiterer Erfolg von Abenomics sind die seit Ende 2012 um
mehr als 40 % gestiegenen Unternehmensgewinne. In der
Regel erhöhen rentable Unternehmen die Investitionsausgaben, schaffen dadurch Arbeitsplätze und bringen somit
einen selbsttragenden Aufschwung in Gang. Leider zeigen
sich die japanischen Unternehmen immer noch sehr zurückhaltend in puncto Investitionen. Einen Großteil der
Gewinne behalten die Unternehmen als Cash ein, anstatt
ihn für höhere Löhne oder Investitionen zu verwenden.
Dieses Verhalten könnte ein Hinweis darauf sein, dass die
Deflationspsychologie immer noch nicht vollständig überwunden worden ist. Wahrscheinlich wird es einfach noch
einige Zeit brauchen, bis die Unternehmen Vertrauen in
Abenomics gewinnen und zunehmend bereit sind, höhere
DJW NEWS 4/2015
2 年が経過したアベノミクスの中
間決算の結果は、多くの光、つま
り前向きな効果をもたらしている
ことを示す一方、影の存在をも明
らかにしています。日本政府は、
程度の差こそあれ 2000 年以降
毎年 0.8%前後で大きな変動なく
推移してきた経済成長を大幅に
加速するという目標を、今なお達
成できずにいます。同時に、日本
版のシュレーダー改革(アジェン
ダ 2010)となるはずであった、公約の労働市場改革について
もこれまで前進は見られません。それでもなお、安倍政権発
足以降インフレ率は平均で約 1.4%の水準まで高まってお
り、2000 年から 2012 年の後半まで平均で約マイナス 0.3%
の穏やかなデフレが続いてきたことを鑑みれば、顕著な数字
であると言えます。労働市場改革は遅れているものの、労働
市場環境の著しい改善については、安倍首相の中間決算書
の「成功」の項目に計上することができましょう。政権発足以
降、120 万を越える新たな雇用が創出され、有効求人倍率は
ほぼ 1.2 倍になりました。アベノミクスの更なる効果として
は、2012 年末と比べ企業収益が 40%以上増加したことが挙
げられます。業績が好調な企業は通常投資支出を拡大する
ため、それにより雇用が創設され、経済成長が自ずから軌道
に乗るようになります。残念ながら、投資に関して日本企業
は今のところ非常に慎重な姿勢を示しています。企業は、人
件費や投資に支出する代わりに、収益の大部分を内部留保
として手元に貯めているのが現状です。このような行動は、
日本企業が今なおデフレマインドを払拭できていないことの
表れであると考えられます。企業のアベノミクスに対する信
頼が確かなものとなり、賃上げの実施や投資支出の拡大が
実現するまでには、単にもう少し時間がかかるのかもしれま
せん。労働市場を除く多くの改革、増える自由貿易協定数、
Löhne zu zahlen und die Investitionsausgaben zu erhöhen.
Die zahlreichen Reformen außerhalb des Arbeitsmarktes,
die steigende Zahl an Freihandelsabkommen und eine
anhaltend lockere Geldpolitik der japanischen Notenbank
bilden dabei eine gute Grundlage für ein baldiges nachhaltiges Umdenken – und damit für die Chance eines kräftigen selbsttragenden Konjunkturaufschwungs in Japan.
日銀による金融緩和政策の継続はそれまでの間、いずれ始
まるであろう経済活動に対するマインドの持続的な変化、そ
れに伴う日本経済の力強くかつ自立的な成長へのチャンス
のための土台を築くものとなるでしょう。
Ihr
ゲアハルト・ヴィースホイ
Gerhard Wiesheu
Partner, Bankhaus B. Metzler seel. Sohn & Co. KGaA
Vorstandsvorsitzender, Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW)
バンクハウス B. メッツラー・ゼール・ゾーン& Co. KGaA
パートナー
日独産業協会(DJW)理事長
[email protected]
www.djw.de
DJW NEWS 4/2015
/2013
2
Inhalt / 目次
EDITORIAL / 論説 ........................................................................................................................................................................ 1
NEUE DJW-MITGLIEDER / 新入会員 ............................................................................................................................................ 3
VERANSTALTUNGSAUSBLICK / イベント・セミナー ............................................................................................................................ 4
DEUTSCH-JAPANISCHE WIRTSCHAFTSTHEMEN / 日独経済だより ...................................................................................................... 6
HINWEISE DER DJW-MITGLIEDER UND PARTNER / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ ............................................. 18
JOBBÖRSE / 求人・求職広告 ..................................................................................................................................................... 26
NEUIGKEITEN AUS DEM DJW / DJW からのお知らせ................................................................................................................... 28
IMPRESSUM / インプリント......................................................................................................................................................... 31
Neue DJW-Mitglieder / 新入会員
Ordentliche Mitglieder / 正会員
Wir freuen uns, wieder neue DJW-Mitglieder aus den verschiedensten Branchen und Regionen begrüßen zu dürfen. Im 3. Quartal 2015 sind dem DJW e.V. 14 Privatpersonen sowie folgende Unternehmen, Institutionen und
Freiberufler/Einzelunternehmen beigetreten (Auflistung
in der Reihenfolge ihres Beitritts):










様々な業種そして地域から、また多くの新入会員をお迎え
することが叶い大変光栄に存じます。2015年第3四半期に
は、14名の個人会員、そして次の企業および組織・団体、
フリーランス、個人事業会員にご入会いただきました(入会
日順)。
MF Market Consult GmbH, Münchberg / MF マーケット・コンサルト有限会社(ミュンヒベルク)
Zippel GmbH, Neutraubing / ツィペル有限会社(ノイトラウブリング)
Commerzbank AG, Düsseldorf / コメルツバンク株式会社(デュッセルドルフ)
Menlo Systems GmbH, Planegg-Martinsried / メンロ・システムズ有限会社(プラネック=マルティンスリート)
PM + Partner Marketing Consulting GmbH, Frankfurt / PM + パートナー・マーケティング・コンサルティング有限会
社(フランクフルト)
SunBridge Global Ventures Inc., Tokyo / 株式会社サンブリッジ グローバルベンチャーズ(東京)
BASF Coatings GmbH, Münster / BASF コーティングス有限会社(ミュンスター)
Gunze International Europe GmbH, Düsseldorf / グンゼインターナショナル ヨーロッパ有限会社(デュッセルドルフ)
Naris Cosmetics Co., LTD., Osaka / 株式会社ナリス化粧品(大阪)
Isabelle Mathes - Konferenzdolmetscherin (M.A.) und Übersetzerin / 会議通訳・翻訳イザベル・マテス(フランクフ
ルト)
Wir danken allen neuen Mitgliedern sehr herzlich dafür,
dass sie mit ihrer Mitgliedschaft im DJW zur Förderung
und Stärkung der deutschen-japanischen Wirtschafts- und
Geschäftsbeziehungen beitragen.
DJW NEWS 4/2015
新入会員の皆様には、DJW へのご入会とともに、日独経済
交流の支援と更なる発展に寄与していただきますことに対し
て、心より御礼申し上げます。
3
Veranstaltungsausblick / イベント・セミナー情報
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください
www.djw.de/veranstaltungen/djw-veranstaltungsuebersicht.html)
DJW "Asa no Kai" / DJW「朝の会」 with Satoru Shibata, Managing Director, Nintendo of Europe GmbH
(Frankfurt, 23.10.2015)

Ort und Zeit / 会場と日時: Grandhotel Hessischer Hof, Frankfurt am Main, 23.10.2015, 08:00-10:00 Uhr

Veranstalter/ 主催: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch
DJW Kai / DJW 会 with Dr. Andreas Dombret, Member of the Executive Board, Deutsche Bundesbank
(München, 03.11.2015)

Ort und Zeit / 会場と日時: Eden Hotel Wolff, München, 03.11.2015, 17:30-20:30 Uhr

Veranstalter/ 主催: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch
1. Deutsch-Japanischer Wirtschaftsdialog (Berlin, 05.11.2015)

Ort und Zeit / 会場と日時: In den Räumen der Deutschen Parlamentarischen Gesellschaft, 10117 Berlin,
05.11.2015, Einlass ab 17:00 Uhr

Veranstalter/ 主催: Mark Hauptmann, MdB

Partner, Unterstützer / 協賛・後援: DJW, JETRO, Botschaft von Japan, AHK, Präfektur Kagoshima

Veranstaltungssprache / 開催言語: Deutsch
DJW "Asa no Kai" / DJW「朝の会」with Dr. Nicolas Schauer, Managing Director, Metabolomic Discoveries GmbH
(Düsseldorf, 23.11.2015)

Ort und Zeit / 会場と日時: Breidenbacher Hof, Düsseldorf, 23.11.2015, 08:00-10:00 Uhr

Veranstalter/ 主催: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch
Vortrag: "Risiken und Chancen der japanischen Wirtschaft" mit Prof. Dr. Franz Waldenberger (Köln, 25.11.2015)

Ort und Zeit / 会場と日時: Japanisches Kulturinstitut Köln, 25.11.2015, ab 19:00 Uhr

Veranstalter/ 主催: Japanisches Kulturinstitut (The Japan Foundation)

Partner, Unterstützer / 協賛・後援: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Deutsch
DJW NEWS 4/2015
/2013
4
Seminar: "Second JR East European Suppliers Tour" (Düsseldorf, 01.12.2015; Lille, 02.12.2015; Milan, 04.12.2015)

Ort und Zeit / 会場と日時: Düsseldorf; Lille; Milan, jeweils 10:30-17:45 Uhr

Veranstalter/ 主催: East Japan Railway Company Brussels Branch

Partner, Unterstützer / 協賛・後援: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch
DJW "Asa no Kai" / DJW「朝の会」 with Gerhard Wiesheu, Chairman, DJW (Willich, 15.12.2015)

Ort und Zeit / 会場と日時: Schloss Neersen, Willich, 15.12.2015, 08:00-10:00 Uhr

Veranstalter/ 主催: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch
DJW "Asa no Kai" / DJW「朝の会」 with Makoto Takeda, Managing Director, bistream (Berlin, 25.01.2016)

Ort und Zeit / 会場と日時: Berlin, 25.01.2016, 08:00-10:00 Uhr

Veranstalter/ 主催: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch
DJW "Asa no Kai" / DJW「朝の会」 with Kazuyuki Marukawa, Senior Executive Vice President, CS Energy Materials Ltd.
(München, 22.02.2016)

Ort und Zeit / 会場と日時: Mandarin Oriental Hotel, München, 22.02.2016, 08:00-10:00 Uhr

Veranstalter/ 主催: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch
Save the date!
DJW NEWS 4/2015
5
Deutsch-Japanische Wirtschaftsthemen / 日独経済だより
Handel und Handeln in Japan – Erfahrungen und Einsichten aus 25 Jahren Otto Group im japanischen Einzelhandel
Thilo Bendler – Vice President Knowledge Management, Otto Group
Der vorliegende Artikel beruht auf einem Vortrag von Herrn Bendler während einer DJW „Asa no Kai“ Veranstaltung am
3. Juli 2015 in Hamburg.
世界 23 ヵ国において通信販売事業を展開するドイツ「オットーグループ」のナレッジ・マネジメント担当副社長であるティロ・ベ
ンドラー氏は、新たな市場へ参入するにあたっては、過小評価されがちなソフト面に関する取り組みを決してないがしろにし
てはならないと述べます。1986 年の日本での事業開始(当初は住友商事との合弁会社)から間もなく 30 年を迎えるオットー
社がこれまで日本市場において蓄積してきた経験と知識を共有していただきました(7 月 3 日にハンブルクで開催された
DJW「朝の会」の講演より)。
Die Otto Group ist als weltweit
 Die großen kulturellen Unterschiede bei Mitarbeitätige Gruppe von Multichannel
tern, Geschäftspartnern und Kunden werden oft
Händlern und Dienstleistern in
unterschätzt.
mehr als 23 Ländern aktiv. Da Die immer noch vorhandene Sprachbarriere auf
bei geht es oft darum, Erfolgsbeiden Seiten – wenige Japaner sprechen gutes
faktoren aus ihren UrsprungsEnglisch, noch weniger Deutsche Japanisch!
ländern in andere Märkte mit
 Große Unterschiede in den ManagementphilosoPotential zu multiplizieren, mit
phien. Viele traditionelle japanische Unternehmen
so viel Anpassung wie möglich
sind eher hierarchisch, paternalistisch organisiert,
und so wenig Aufwand wie nötig. Neben den technischviele Japaner eben auch genauso ausgebildet und
prozessualen Anforderungen gibt es dabei ein oft unternicht wie wir es in Deutschland gewohnt sind.
schätztes Feld von „weichen“ Herausforderungen, die beim
Eintritt in ein neues Land oft vernachlässigt werden. Insbe- Das heißt, es herrschen zum Teil ganz andere Spielregeln –
sondere asiatische Märkte und speziell Japan erfordern die nicht besser oder schlechter sind – aber anders. Und,
eine gute Vorbereitung und ein Verständnis für Heraus- genau wie in einem Spiel, ist es sehr schwer zu gewinnen,
forderungen und Chancen, gerade im Handel, also dem wenn man die Regeln nicht versteht.
Japan ist anders – oft gehört und trotzdem richtig – oder?
direkten Geschäft mit den japanischen Konsumenten.
Die Otto Group, mit mittlerweile vier Aktivitäten in Japan, Natürlich ist Japan in vielen Dingen den westlichen Konhat dazu in den letzten 25 Jahren sehr viele Erfahrungen sumgesellschaften ähnlich. Jeder, der durch Tokyo geht
gesammelt, die ich gerne, auch aus persönlicher Erfahrung und die unzähligen unterschiedlichen Marken auf Werbetafeln, in Geschäften oder an Produkten sieht, fühlt sich
von fast 20 Jahren Japan-Geschäft, teile.
nicht fremd. Trotzdem haben japanische Konsumenten
Das Eisberg-Prinzip – harte und weiche Faktoren. Nach
einige besonders ausgeprägte Erwartungen, die es zu errein objektiven Faktoren ist und bleibt Japan ein sehr atfüllen gilt:
traktiver Markt, denn Japan ist der drittgrößte Einzelhan Japanische Konsumenten sind bereit, hohe Preise
delsmarkt der Welt, hat eine sehr hohe Kaufkraft, hat Konzu zahlen, haben aber auch sehr hohe Qualitätssumenten mit sehr hohem Interesse an Marken und bietet
erwartungen
eine ausgezeichnete Infrastruktur. Daneben gibt es aber
 Marken sind sehr wichtig, Markenbekanntheit entmindestens genauso wichtige, nicht so offensichtliche Fakscheidend
toren, die über Erfolg oder Misserfolg eines Geschäftes
entscheiden:
DJW NEWS 4/2015
/2013

Erwartungen an Service sind deutlich höher als in
6
Deutschland
Bei der Einreise nach Japan gibt es schon seit 10 Jahren
 Gerade im Bereich Mode hat sich Japan von keinen Stempel, sondern einen QR Code in den Pass. Aber
auch hier gibt es Besonderheiten zu lernen und zu berückFashion Follower zum Trendsetter entwickelt.
sichtigen:
Neben den Konsumenten haben sich auch die japanischen
 In Japan ist nicht Google, sondern Yahoo MarkfühMarken und Unternehmen im Einzelhandel entwickelt. So
rer bei Suchmaschinen
gibt es mit Firmen wie UNIQLO oder Muji sehr starke nationale Konkurrenz, die auch international erfolgreich sind.
 In Japan ist nicht Amazon, sondern Rakuten der
Dazu zieht der Markt aufgrund seiner Attraktivität viele
größte Internet-Marktplatz
internationale Marken, von Masse bis Luxus, an.
 Mobile Payment von der U-Bahn bis zum Softdrink
Diese Entwicklung scheint fast paradox angesichts des Einim 7/11-Laden ist schon lange selbstverständlich.
drucks, dass sich Japan seit 20 Jahren in einem Zustand der Erfolg im japanischen Einzelhandel erfordert also auf diese
Stagnation befindet, wenn man sich die globalen Wirt- für uns zum Teil noch neuen Erwartungen der Konsumenschaftsdaten ansieht. Das ist ein Widerspruch, der Japan ten einzugehen.
gut beschreibt – und mit dem man leben muss.
Sollen wir, oder sollen wir nicht? – Wie macht man GeSo hat der japanische Handel sich recht schnell vom Fuku- schäfte in Japan. Über allem steht nach wie vor die Tatsashima-Desaster erholt, aber bis heute nicht von der ver- che, dass Japan als zweitgrößter Einzelhandelsmarkt der
gleichsweise moderaten Mehrwertsteuererhöhung von Welt mit markeninteressierten, kaufkraftstarken KonsuApril 2014. So ist die Immobilienblase zwar schon lange menten eine überaus hohe Attraktivität bietet. Aber, Ergeplatzt, trotzdem sind die Ladenmieten auf sehr hohem folg ist nicht einfach, vieles ist anders, vieles aber auch wie
Niveau.
wir es kennen. Deshalb ist meine Empfehlung kurz und
Japan als Vorreiter des e-commerce! Während technische einfach, aber eben doch inhaltsreicher – wie ein gutes
Innovationen im e-commerce schon lange von der West- Haiku:
küste der USA kommen, bleibt Japan der Markt, den es an- Verstehen Sie den Markt und die Konsumenten
zusehen gilt, wenn man im e-commerce in die Zukunft Finden Sie ihren Weg, ihr Konzept so viel wie nötig und so
schauen will. In Japan gab es schon vor 15 Jahren die ers- wenig wie möglich anzupassen
ten mobilen Internet-Zugänge. Dank oder wegen der lan- Seien Sie flexibel und bereit, zu lernen
gen U-Bahn-Fahrten verbringen viele Japaner sehr viel Zeit oder, kurz gesagt:
im mobilen Internet. Für viele Japaner ist ihr Telefon der Geschäfte machen in Japan ist einfach und kompliziert.
wichtigste, manchmal einzige Internet-Zugang.
Kontakt / 連絡先
[email protected]; www.ottogroup.com
DJW NEWS 4/2015
7
Von der Wettbewerbsfähigkeit Deutschlands und den Schröder-Reformen lernen / ドイツの競争力とシュレー
ダー改革から得られる示唆
Tetsuo Narukawa, Director & Executive Adviser, Nippon Steel Kowa Real Estate Co., Ltd.; DJW-Vorstandsmitglied
寄稿:DJW 理事、新日鉄興和不動産取締役相談役 成川哲夫
Die Japan Association of Corporate Executives (jap. Keizai
Doyukai) wurde direkt nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges gegründet und zählt zu den drei bedeutendsten
Wirtschaftsverbänden in Japan. Während in den beiden
anderen Verbänden Unternehmen als Mitglieder gezählt
werden, setzt sich die Japan Association of Corporate Executives aus Privatpersonen zusammen, die über Wirtschaftsthemen des In- und Auslandes aller Art frei diskutieren und der Allgemeinheit Stellungnahmen dazu anbieten,
ohne durch die Interessen einzelner Unternehmen oder
Branchen gebunden zu sein. Zurzeit bin ich Trustee der
Japan Association of Corporate Executives. Gleichzeitig bin
ich auch stellvertretender Vorsitzender des Commitee on
Europe / Russia-Japan Relations innerhalb der Japan
Association of Corporate Executives. Dieses Komitee hat für
das Jahr 2014 als Vorschlag für politische Maßnahmen ein
Dokument mit dem Titel: „Von der Wettbewerbsfähigkeit
Europas lernen – mit besonderem Fokus auf den SchröderReformen Deutschlands“ zusammengestellt. Im Folgenden
möchte ich allen DJW-Mitgliedern den Inhalt dieser Zusammenstellung vorstellen. An dieser Stelle möchte ich im
Namen der Japan Association of Corporate Executives dem
Vorstandsvorsitzenden des DJW, Herrn Wiesheu, für seine
zahleichen Hinweise, die er uns im Entstehungsprozess
dieser Übersicht zu Teil werden ließ, herzlich danken.
„In der Geschichte der europäischen Wirtschafts- und Politikreformen Lösungsansätze für heutige Probleme Japans
finden“ – das war 2014 das Thema des Commitee on Europe / Russia-Japan Relations. Dabei wurde der Fokus auf die
Schröder-Reformen gelegt, die in den 2000er Jahren in
Deutschland umgesetzt wurden, welches innerhalb der EUStaaten ein beträchtliches Wirtschaftswachstum zu verzeichnen hatte. Im Oktober 1990 realisierte Deutschland
durch die herausragende Politik von Bundeskanzler Helmut
Kohl den Traum von der Vereinigung von Ost- und Westdeutschland. Aber durch die mit der Integration Ostdeutschlands verbundenen schweren finanziellen Belastungen, die Verstärkung des Wettbewerbs infolge der Industrialisierung der mitteleuropäischen Nachbarländer, die
Aushöhlung der Binnenindustrie, den demographischen
Wandel, die auf der sozialistischen Idee begründete umDJW NEWS 4/2015
/2013
経済同友会は、第二次世界大戦
直後に発足した日本の主要 3 経済
団体の一つですが、会社単位の参
加である他の経済団体とは異なり、
経営者が個人の資格で参加し、国
内外の経済社会の諸問題について
一企業や特定業界の利害にとらわれない立場から自由に
議論し、見解を社会に提言することを特色としています。私
は現在、経済同友会において幹事職を務めるとともに、「欧
州ロシア委員会」の副委員長の任に当たっていますが、同
委員会では、2014 年度の政策提言の一つとして『欧州の競
争力に学ぶードイツの「シュレーダー改革」を中心に』を発表
しました。本提言の取り纏めを担ったものとして、その趣旨と
概要を DJW の会員の皆様にご紹介したく今回筆を取った次
第です。なお、提言の策定過程で実施したヒアリングにおい
て、DJW のヴィースホイ理事長にも多くのご示唆を戴いたこ
とに、経済同友会を代表して御礼を申し上げます。
「欧州の政治・経済改革の歴史から、今日の日本の課題解
決に対する示唆を探る」。これが 2014 年度欧州・ロシア委
員会の課題認識であり、中でも、EU 諸国の中で顕著な経済
的成果を上げてきたドイツにおいて 2000 年代に実行された
「シュレーダー改革」に焦点をあてて活動を展開しました。ド
イツは 1990 年 10 月に、コール首相の卓越した政治手腕に
よって、民族の夢であった東西ドイツ再統一を成し遂げまし
たが、東ドイツとの統合に伴う財政負担は重く、中東欧など
周辺国の工業化による競争環境の激化、国内産業の空洞
化、少子高齢化の進展、社会主義的思想に準拠する手厚
い社会保障や、硬直的な労働規制等からドイツの産業競争
力は低下、景気の低迷、高い失業率、経常赤字を抱える
「欧州の病人」と揶揄される状況に陥りました。その後、政権
を継承した社会民主党のゲアハルト・シュレーダー首相は、
EU の拡大を睨んで、産業コスト競争力の強化を狙う一連の
施策を「パッケージ」として導入、EU 内でのドイツ経済の優
位性を確立したのです。調査分析の結果我々は、これが今
日の EU におけるドイツの圧倒的な存在感をもたらした主要
因の一つであるという結論を導き出しました。
このようなドイツの競争力強化戦略の特徴の中で、我々が
8
fangreiche Sozialversicherung sowie durch starre Arbeits- 現在の日本に対する重要な示唆として学んだ主要なポイン
bestimmungen sank Deutschlands Wettbewerbsfähigkeit. トは以下の通りです。
Die Konjunktur erreichte ihren Tiefstand, die Arbeitslosen1) 国家戦略の遂行にあたり、強力かつ長期的な政治的リー
quote war hoch und das Land tief in den roten Zahlen.
ダーシップを発揮した。民間企業の競争力強化に焦点をあ
Deutschland galt als „der kranke Mann Europas“.
て、「社会的市場経済」モデルを修正し、「継続的な構造改
Der nachfolgende Bundeskanzler Gerhard Schröder (SPD)
革」を遂行、企業活動に付随するコストの徹底的な削減と経
führte ein Gesamtpaket ein, das mit Blick auf zukünftige
EU-Erweiterungen Maßnahmen zur Stärkung der Kosten- 営資源の効率的な活用を図った。
wettbewerbsfähigkeit der Industrie zum Ziel hatte. Er be- 2) 伝統的にドイツでは製造業が強いが、企業の技術革新
gründete damit die wirtschaftliche Überlegenheit Deutsch- 力とそれを支える産官学連携というインフラが充実し機能し
lands innerhalb der EU. Das Commitee on Europe / Russia- ている。
Japan Relations kam zu dem Schluss, dass hierin einer der
3) EU 域内という強みを活かし、国内外の人材活用に積極
Hauptfaktoren für die überaus starke Präsens Deutschlands
的に取り組んでいる。
innerhalb der EU liegt. Aus den Besonderheiten der deutschen Strategie haben wir die wichtigsten Ideen für das 4) 一方で、国内には伝統的なマイスター制度を始め、複線
heutige Japan herausgearbeitet:
的な人材育成システムが存在し、活用されている。
1. Bei der Umsetzung politischer Maßnahmen entfaltete
sich sowohl Stärke als auch eine langfristige politische Führung. Mit dem Fokus auf einer Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit privater Unternehmen wurde das Modell der ‚sozialen Marktwirtschaft‘ korrigiert, nachhaltige Strukturreformen durchgeführt, die Kosten im Zusammenhang mit
unternehmerischen Aktivitäten drastisch gesenkt und die
effiziente Nutzung unternehmerischer Ressourcen angestrebt.
現在の日本は、様々な課題解決を図る上でまさに正念場を
迎えています。本委員会の活動の結果として得られたこれら
の示唆が、日本がこれから取り組む改革の推進に役立つこ
とを願っております。
日本においては、2012 年 12 月の安倍新政権の発足後、
政府の経済に関するスタンスが大きく変わりましたが、日本
経済そして日本社会は将来への持続的成長を成し遂げるた
めに、今大きな変革を求められています。過去十数年に渡
2. Traditionell ist die produzierende Industrie in Deutschland stark durch die Innovationskraft ihrer Unternehmen,
die wiederum gestützt wird durch die Kooperation von
Wirtschaft, Politik und Wissenschaft.
って見慣れてきたデフレ経済という光景には多分戻らないだ
3. Deutschland nutzt seinen Vorteil als EU-Land und rekrutiert im Rahmen der Arbeitnehmerfreizügigkeit innerhalb
der EU aktiv Arbeitskräfte im In- wie auch Ausland.
されていますが、より基本的には、日本経済、日本社会の持
4. Außerdem findet innerhalb Deutschlands das traditionelle Meister-System und daneben ein duales Ausbildungssystem für hochqualifizierter Arbeitskräfte seine Anwendung.
Das heutige Japan sieht sich dem entscheidenden Moment
gegenüber, in dem es diverse Lösungsansätze ersinnen
muss, und wir hoffen, dass die Ergebnisse des Berichts
nutzbringend für die Förderung der jetzt anstehenden Reformen in Japan sein werden. Mit Amtsantritt der neuen
Abe-Regierung im Dezember 2012 hat sich die Haltung der
Regierung zur Wirtschaft stark verändert: Um in Zukunft
ein nachhaltiges Wachstum in der japanischen Wirtschaft
und Gesellschaft erreichen zu können, sind umfangreiche
Reformen notwendig. Wir werden wohl nicht zu der jahrzehntelangen, altvertrauten Deflationswirtschaft der VerDJW NEWS 4/2015
ろう一方で、所謂アベノミクスには様々なリスクが内在してお
り、日本経済が本格的に動き始めるかどうかは当面のとこ
ろ民間の投資、輸出そして内需の回復という点が専ら注目
続的成長は何よりも、今後日本が様々な規制改革、構造改
革に向けてどのように取り組んで行くのかにかかっているの
です。日本社会は、更なるグローバル化の影響と世界に例
を見ない急激な少子高齢化の進展と相俟って、今後 10 年
から 20 年後のその姿は本質的に現在とかなり違った、より
困難なものになって行くと予測されますが、我々はその対応
を次世代に先送りしてはなりません。そうした状況を背景と
して筆者は今、日独関係の強化に向けて一層舵を切る時で
はないかと考えています。より経済のグローバル化や少子
高齢化が進む中で、両国は構造改革や次世代産業振興の
必要性など、成熟した先進国として共通の課題に直面して
おり、両国間において協力を行う余地が大きいのです。日独
両国とも「成熟した影響力のある国家」であり、しかも「民主
主義を基本理念とした国家」としての共通の利益を持ちま
9
gangenheit zurückkehren. Doch ob die sogenannten Abenomics, denen einige Risiken innewohnen und die sich gegenwärtig vor allem auf Privatinvestitionen und Wachstum
des Exports und der Inlandsnachfrage fokussieren, die japanische Wirtschaft ernsthaft ankurbeln werden, hängt
insbesondere davon ab, wie Japan künftig verschiedene
Regulierungs- und Strukturreformen, die grundlegend für
ein kontinuierliches Wachstum der japanischen Wirtschaft
und Gesellschaft sind, umsetzen kann.
Auch wenn dies angesichts des Einflusses der Globalisierung und eines beispiellosen, schnell voranschreitenden
demographischen Wandels, die die japanische Gesellschaft
in den nächsten 10 bis 20 Jahren grundlegend verändern
werden, ein schwieriges Unterfangen werden wird, darf sie
eine Reaktion darauf nicht auf künftige Generationen verschieben. In dieser Situation frage ich mich, ob es nicht Zeit
ist für einen Richtungswechsel hinsichtlich einer Verstärkung der deutsch-japanischen Beziehungen. Je mehr die
Globalisierung der Wirtschaft und der demographische
Wandel voranschreiten, desto größer ist der Spielraum für
beide Länder zur Zusammenarbeit: Als hoch entwickelte
Industrienationen sind sie beide mit den gleichen Fragen
konfrontiert, wie der Notwendigkeit von Strukturreformen
und der Förderung der Wirtschaft der Zukunft. Japan und
Deutschland haben gemeinsame Interessen als hochentwickelte, einflussreiche Staaten und als Staaten mit demokratischen Werten. Selbst wenn sie nicht so einflussreich wie
die Supermacht USA sind, so haben sie doch einen gewissen globalen Einfluss. Und Japan und Deutschland sind
mehr noch als eine Supermacht abhängig von einer globalisierten Welt. Wenn Globalisierung und demokratische
Normen nicht gut funktionieren und ihre Stabilität nicht
gesichert ist, können beide Länder ihren Wohlstand nicht
aufrechterhalten. Insofern bestehen für beide Länder Gemeinsamkeiten im Nutzen, den Wertvorstellungen und den
Strategien. Obgleich sowohl Deutschland wie Japan nach
dem Zweiten Weltkrieg ein Wirtschaftswunder vollbracht
haben, so sind sie danach doch teilweise unterschiedliche
Wege gegangen. Nicht allein, dass Deutschland als Reaktion auf die Globalisierung Japan einen Schritt voraus ist.
Deutschland ist ein Land mit Vorbildfunktion, das uns viele
Anregungen bieten kann, wie ein Land – wie Japan – sein
sollte. Natürlich gibt es viele Unterschiede zwischen dem
Inselstaat Japan im Pazifik und dem mitten auf dem europäischen Kontinent gelegenen Deutschland. Für Deutschland sind die Beziehungen zur EU von größter Bedeutung,
Japan muss den Beziehungen zu den USA und auch China
DJW NEWS 4/2015
/2013
す。超大国・アメリカのような影響力はないけれども、ある程
度まではグローバルな影響力を有しています。そして、超大
国よりもむしろグローバル化の世界に依存しているのが日
本とドイツなのです。グローバル化と民主主義の規範がうま
く機能して安定が維持されないかぎり、両国とも豊かさを保
てません。その点において日独両国は共通の利益、価値
観、そして戦略を持つと言えます。その一方で、ドイツと日本
は戦後奇跡の経済復興を成し遂げた点は共通であっても、
その後の歩みには多くの異なる点も見られます。ドイツがグ
ローバル化への対応において、一歩先を行っているだけで
はありません。ドイツは、国のあり方そのものについても、日
本のあるべき姿を追求していくためにも多くの示唆を得るこ
とのできる国でなのです。もちろん太平洋の島国である日本
と、欧州大陸の中心に位置するドイツでは、相違も多く存在
します。例えば、EU との関係が最重要なドイツと、日米関
係、更に中国との関係を重要視しなければならない日本と
の間には違いが存在し、金融政策、地球温暖化対策、移民
政策などの個々の政策分野においても異なる方針が取られ
ています。しかし、グローバル化のますますの進展に伴い、
立場の違いよりは、むしろ共通性が高まっていると言えまし
ょう。更には立場の違いがあるからこそ、相互に補完しあえ
る領域が広がっているのです。両国関係の歴史を見ると、
過去 150 年を通して蓄積された文化、学術交流等の草の根
の積み重ねの基盤はありますが、それだけでは不十分で
す。その基盤の上に立った、人的な深い交流を含めた日本
とドイツの新たな経済的、政治的関係の強化が、今求めら
れています。その中で我々日独産業協会の果たせる役割は
大きいのではないでしょうか。
経済同友会の欧州・ロシア委員会による
同報告書の全文(日本語)は
こちらよりご覧いただけます。
Den vollständigen Bericht des
Commitee on Europe / Russia-Japan Relations
(auf Japanisch) finden Sie hier.
10
große Bedeutung beimessen. Weitere Unterschiede liegen
in der Finanzpolitik, den Maßnahmen gegen die Erderwärmung und der Einwanderungspolitik. Aber je weiter die
Globalisierung voranschreitet, umso mehr nehmen die Gemeinsamkeiten zu. Gerade weil es unterschiedliche Standpunkte gibt, erweitern sich die Bereiche, in denen Japan
und Deutschland sich ergänzen können. Betrachtet man die
Geschichte beider Länder, gab es in den vergangenen 150
Jahren einen tiefgreifenden kulturellen und wissenschaftlichen Austausch, aber das allein ist nicht ausreichend. Heute ist eine Stärkung neuer wirtschaftlicher und politischer Die Übersetzung vom Japanischen ins Deutsche erfolgte
Beziehungen zwischen Deutschland und Japan auf diesem durch den DJW./ 独訳は DJW によるものです。
Fundament notwendig, insbesondere auch auf der Ebene
des persönlichen zwischenmenschlichen Austausches. SollKontakt / 連絡先:
ten wir als DJW dabei nicht noch eine größere Rolle ü[email protected]; www.nskre.co.jp/
nehmen?
Japanese and German Companies facing Globalization – Recruiting in the Light of Internationalization
By Julia Münch, Director, DJW
This article is based on an introductory presentation during the DJW Seminar: "Japanese and German Companies Facing
Globalization – The Challenges of Internationalization and Recruiting Young Talents" in cooperation with Doshisha University and Heinrich-Heine University held in Düsseldorf on September 7th, 2015.
We live in a world in constant motion. dustrial revolution (“Industry 4.0”), as manufacturing is
Goods, capital and labor are traveling now in the process of being completely computerized.
globally at a faster pace than ever and Technology is also changing the way people work, and
moving in new directions. Mega trends, therefore has an impact on the requirement profiles of
such as technological progress, demo- firms: On the one hand, humans are increasingly being
graphic change or globalization, define substituted by machines and software, but at the same
the future by having a far-reaching im- time, qualified people who understand the new technolopact on businesses, economies and industries, societies gies and tools are needed. While some industries still reand individuals. They will most certainly also bring an im- quire workers that are time and location bound, it will
mense change in human resource management and influ- become more and more common in many sectors for
ence the recruiting strategies of firms in Japan and Germa- workforces to be virtual, connecting to work anytime,
ny.
from anywhere, and on any device. More and more emTechnological progress is changing the way that people ployees work at times and places of their own choosing.
work – Technological progress has made cross-border co- As virtual cooperation has become easier than ever, transoperation easier than ever and has brought a digital revolu- ferring businesses or processes to companies being locattion: Moving from one place to another has become quick ed in nearby countries with the same time zone (nearshorand comparably cheap, communication is fast and almost ing) has become an option to employ talents that do not
for free. Connecting via the internet through smart phones, even live where the company is based. By 2020, the Genlaptops, wireless data connections, virtual platforms or erations Y and Z (born between 1980 and 1999) will comclouds makes working together internationally function prise more than half of the workforce. These individuals,
with minimal cost. We are even talking about the fourth in- having grown up connected and totally mobile, are named
DJW NEWS 4/2015
11
“digital natives”. Their knowledge, attitudes and expecta- “War for talent” – While the overall labor force is shrinktions will have a major impact upon how work will be orga- ing in numbers, the demand for internationally experinized in the future.
enced highly-skilled workers is rising, as jobs become
The digital revolution challenges firms – Also, the range of more complex and specialized. This means that there is
recruiting instruments has immensely risen through tech- already a skills shortage, and companies have started to
nological progress: Not that long ago, employers mainly compete against each other for the available talent.
used print media for their recruiting or relied on the sup- As the power of qualified employees rises, it is natural that
port of personnel consultant firms. Today, it is unthinkable they are more willing to change jobs. This trend can be
to not use the internet as a recruiting tool: job pools, com- even observed in Japan. It is no longer common to stay
panies’ websites, presence on social media as well as with one employer during an individual’s entire career.
online crowd sourcing and freelance platforms have be- Some say that lifetime employment might soon be history.
come common recruiting tools.
Therefore, retention has already become an important
This brings opportunities, but also challenges for compa- strategy for Japanese and German employers.
nies, because the transparency of the internet requires the It also means that it might be necessary to approach new
need to be always present, to immediately react, and to potential target groups such as third country nationals
create a positive image through various channels, including (e.g. immigrants), women or retired individuals to meet
not only a company’s web presence, but also online com- workforce requirements.
munities like Facebook or other forums. To attract talents There is no way not to internationalize – To fulfill their
by creating a good reputation, through employer branding, worldwide potential, companies not only serve the dohas become very important.
mestic market, but act worldwide. This process is called
For the candidates, technological progress means that they internationalization and has also been enormously accelhave to be present on the internet, to be mobile and flexi- erating during the past years. Also, the intensity of Japable, and to be able to communicate in a “global” language nese-German cooperation has increased. This trend is not
such as English to be an attractive employee for globally so much reflected by the growth of bilateral trade, but by
acting companies.
the growing intensity of foreign direct investments (FDI),
Overall workforce is shrinking – The demographic changes joint ventures and M&A activity (Mergers and Acquisiin our industrialized countries is easily explained: More and tions).
more elderly people (the so called baby-boom generation The process of internationalization affects several areas of
born in the 1950s after WWII) are about to retire, while business, e.g., sales, production, marketing, and the huless babies are born. Japan and Germany have the lowest man resource management of companies. Obviously, embirth rates worldwide (ca. 1.4 children born/woman, 2015 ployees with insight knowledge of the regional economies
est.). It is therefore predictable that the situation is going are desired. At the same time, global standards need to be
to intensify even more in the future. It is estimated that in transferred from the mother companies to the affiliates
Japan, in 2060, 40% of the inhabitants will be more than 65 abroad. Therefore, with the increasing internationalization
years old, and 25% will be even more than 75 years of age. level, the demands are rising. Globally acting companies
This means that the overall workforce is shrinking and it are seeking ”cosmopolitans“ and ”transnational commutwill be even more difficult to meet the existing demand for ers“ with good English knowledge who feel at home in any
labor. The labor market will become dominated from the country. They have to be mobile and flexible with internaemployees’ side (“employee’s market”), as the unemploy- tional experience. Globally speaking, the more companies
ment rates have been overall constantly going down during internationalize, the less likely they will seek for expatrithe past 10 years (3.4 % in Japan, 4.7 % in Germany, as of ates. Requirement profiles will become less nationJune 2015).
bound, but “beyond passport”.
DJW NEWS 4/2015
/2013
12
Some success factors for recruiting – To be successful,
companies have to adapt to these developments. Below
are some success factors for recruiting in a digitalized,
globalized world:

Make use of the new recruiting opportunities!

Consider “new” target groups (such as female
workforce, third country nationals, nearshores or
side-entrants)!

Make retention and personnel development a priority!

Make employer branding and a global talent management a priority!
DJW has been supporting companies aiming to be active in
Japan or Germany by providing its services and network
since 1986. You are also invited to make use of our experiences.
Kontakt / 連絡先:
[email protected]; www.djw.de
Factors of Successful Brand Building – A Case Study of the Porcelain Industry /工芸品に見るブランドの醸成要因
-磁器製品の事例から
By Noriko Osaka, President, The Japanese Traditional Culture Promotion & Development Organization (JTCO)
寄稿:特定非営利活動法人日本伝統文化振興機構(JTCO)理事長 小坂典子
The development processes of
three major porcelain production sites and their brand
powers – It was around 2010,
shortly after we established a
non-profit organization, intended to revitalize Japan’s
rural economy. I was studying
some literature on branding of regional products and one
internet article titled “Chinese products’ struggles in brand
building - Why Jingdezhen declined” (in Japanese) by Nobuhiko Tanaka (2009) caught my eye. The article compared
three famous porcelain production centres in China, Japan
and Germany in terms of their brand power, namely
Jingzhen (first production dates back more than 2.000
years), Arita (also known as Imari; production has started
in the 16th century) and Meissen (production has started
in the 18th century). Based on the comparison of brand
power and retail prices of these three production sites, the
article concluded that Meissen is nowadays undoubtedly
by far the most superior, followed by Arita, while Jingdezhen is regarded even in China as having declined as the
porcelain capital. As the main reason for this the articles
cites differences in the initiatives for branding as well as
the production system.
DJW NEWS 4/2015
磁器三産地の発展過程とブランド力
地域活性のための NPO である日本伝統文化振興機構
(JTCO)を設立したばかりの 2010 年頃、地方産品のブランデ
ィングに関する資料を探していたところ、「中国ブランド構築
の難しさ~景徳鎮はなぜ衰退したのか」(田中信彦 2009)と
いうインターネット記事が目に留まりました。その内容は、「景
徳鎮は 2000 年以上前(漢代:前 206-8)、有田(伊万里)は 16
世紀、後発のマイセンは 18 世紀から生産が始まり、それぞ
れ有田は景徳鎮に、マイセンは中国や日本の陶磁器に学ん
で品質やデザインの向上に努めた。これら 3 つの産地の陶
器の今日のブランド力や販売価格を比較すると、マイセンが
圧倒的に優位であり、有田が続き、景徳鎮に至っては国内で
も「中国磁都」の凋落が取り沙汰されて久しい」というものでし
た。
この理由として、生産地のブランド形成のための取り組み
や、生産体制の違いが挙げられています。景徳鎮は職人の
技術は高かったにもかかわらず、有田のように地元が組織
的に職人を育成し、地元に利益を還元するという、いわゆる
「地域ブランド」を形成するための取り組みが図りにくい環境
があったということです。景徳鎮では、1000 年前の宋代(9601279)に官窯が設立され、以来清代(1644-1912)まで続きま
すが、そのほかにも一般庶民向けのやきものを作る民窯が
無数に存在しました。生産のピークであった清代(17-18C)か
ら既に職工のほとんどは地元民ではなく出稼ぎの季節労働
13
In Jingdezhen, a governmental kiln was established about
1,000 years ago and lasted until the Qing Dynasty (16441912). In addition, there existed countless private kilns to
produce ceramics and porcelains for the common folk.
Already during the 17-18th century, when production at
Jingdezhen was at its peak, most craftsmen were not Jingdezhen locals but seasonal migrants. They engaged in the
production by using facilities in rental factories owned by
wealthy families. Because retention of workers was difficult and the fluctuation among them was high, factories
tended to provide off-the-shelf standardized facilities. This
hindered technical innovation and the passing on of
knowledge and skills. In addition, sporadic conflicts between the craftsmen occurred among the different groups
of origin.
Arita’s history started during the 1610s, when a craftsman
of Korean origin produced white porcelain by firing Kaolin
clay within Nabeshima domain, in what is today Saga and
part of Nagasaki prefecture. Already in 1637 the Nabeshima government ordered the consolidation of kilns in order
to preserve the quality of the products. The local government created a special office for the protection and fostering of the craftsmen and monopolized the sales of all the
porcelain products. It could be said that the life of craftsmen was guaranteed by the government. At the same time
they had only limited contact outside of their domain in
order to prevent technology leakage; and they spent all
their life within their domain.
In Meissen, as it is often cited, Augustus II the Strong, Elector of Saxony was fascinated by oriental porcelains, especially Japanese Arita. He ordered the alchemist Böttger to
find out how to create porcelain, who finally concluded his
research in 1709. Afterwards, a royal porcelain factory was
established within Albrechtsburg, which evolved into today’s Meissen under a thorough production control.
Analyzing the processes of the establishment and development of these three porcelain production sites, it becomes clear that the production control system (including
control of personnel and facilities) as well as the sales control system play a more significant role for brand building
than the value of the product itself, attributed to its quality
and design. We also understand that what we regard as
“brand communication” today – the way manufacturers
DJW NEWS 4/2015
/2013
者であり、資本を持つ者が提供する貸し工場の設備を利用し
て生産に従事していました。そのため職工が定着しづらく、各
工場は画一的な設備を提供することが多くなり、技術の革新
や伝承に支障をきたすことになりました。また、職工の出身
地による対立もしばしば起きたということです。有田焼は、
1610 年代に朝鮮半島出身の陶工が鍋島藩内の陶土で白磁
の焼成を行ったことに始まり、1637 年にはすでに品質保持を
目的とした鍋島藩による窯場の統廃合が実施されました。藩
は「皿役所」と呼ばれる機関で職人の保護育成に取り組み、
生産された磁器はすべて藩が専売制として買い取りました。
職人の生活は保障されており、また技術漏洩を防ぐため外
部との交流を制限され、一生を域内で過ごしたと言います。
一方マイセンでは、東洋の磁器、特に日本の有田焼に心酔
していたザクセン選帝侯のアウグスト強王が、錬金術師ペド
ガーをアルブレヒト城に幽閉し、磁器の焼成に成功したのが
1709 年。以降、アルブレヒト城内に王立の磁器工場が設立さ
れ、徹底的な生産管理のもと、現代に続くマイセン窯として発
展していきました。
これら 3 つの磁器生産地の成立や発展の過程を紐解いて
みると、品質やデザインといった製品そのものの価値以上
に、人や設備をも含めた生産管理体制および販売管理体制
がブランド形成に非常に重要な役割を果たしていることがわ
かります。また、現代で言うブランド・コミュニケーション、つま
り生産と販売に携わる側が製品の価値をどのように位置付
け、顧客に対して表現していくかが、歴史の中で図らずも磁
器製品の価値を決めてきたことが理解できます。ドイツに限
らず欧州では、永く東洋の磁器は金銀財宝に相当する価値
のある品物であり、欧州各地の城を訪れると、その展示物の
中にかなりの確率で「柿右衛門」またはそれを模した欧州製
の磁器を見つけることができます。ヨーロッパの王侯貴族に
とって、高価な東洋の磁器で邸宅を飾り、賓客を磁器食器で
もてなすことはステイタスであり、また当時の流行でもありま
した。よって、欧州の磁器はその誕生の時点からすでに、製
品としてこの上なく高い位置を築いていたのです。
デザイン・マネジメントとブランド・マネジメント
欧州と中国、日本では生産体制に違いがあったのは既述
のとおりですが、そのことが以降のブランド・マネジメント、お
よびデザイン・マネジメントにも大きな影響を及ぼしました。ド
イツではマイセンが王立窯として始まったことを皮切りに、ベ
ルリンやニュルンベルクなどでも相次いで王立窯が設立され
ました。その後、私企業による窯も設立を認められるようにな
りますが、当初の顧客は多くの場合において欧州の王侯貴
14
and sellers place the value of products and express it to
the customers – also happened to decide the value of
porcelain products in history. Not only in Germany, but in
Europe as a whole, oriental porcelains were long valued as
high as silver, gold and jewels. Thus, the European porcelain was given, since its existence, an incomparable status
as a product.
族などの富裕層であったようです。このような顧客層の存在
Design and Brand Management. The above mentioned
differences in porcelain production systems in Europe,
China and Japan greatly affected their respective brand
and design management since then. Starting with Meissen
as a royal kiln, other cities in Germany such as Berlin and
Nürnberg followed one after another. Later on, the establishment of private kilns was also permitted, but the majority of their customers seemed to have been found
among the affluent population such as the royalty and the
aristocracy in early times. As a consequence, the porcelain
conserved its high status by its clientele. Supposedly the
establishment of a production site by a single organization,
not by a consolidation of multiple kilns, also contributed to
the clear direction of brand building and relatively simple
brand management. These German kilns have inherited
their early design assets from generation to generation
until today.
のデザイン資産が 18 世紀から現代に至るまで営々と受け継
In Arita, the famous Kakiemon-style was established during
1660s. Kakiemon derives from a person´s name Sakaida
Kakiemon who was an Arita craftsman. However, this style
was allegedly completed by the collective efforts of craftsmen of kilns in Arita. It is a style created mainly for precious porcelains intended to be exported and multiple kilns
seem to have adopted different designs for different clienteles. Arita is also known as Imari which refers not only to
the port from where the porcelain was shipped out but
also to products for the common population. Due to its
diversified customers and the structure consisting of multiple kilns, one can assume that it was rather difficult for
Arita to manage its brand and styles consistently. This was
not the case with German counterparts that generally inherited a single brand by a single kiln since its establishment until today, despite some mergers.
が、ブランドや様式を統一して管理することはやや困難であ
により製品のステイタスが保たれるとともに、複数の窯の統
合ではなく、ひとつの組織によりひとつの産地が構成された
ことによって、ブランド構築の方向性が明確になり、そのマネ
ジメントも比較的容易であったことが想像できます。また、マ
イセンで言えば絵付けの技術を確立した画工のヘロルト、造
形を担ったケンドラー、マイヤー、アシエなど、モデラーたち
がれており、これらがマイセンのスタイルとして現在でも明確
に発信されています。
有田では、1660 年代に有名な柿右衛門様式が成立しまし
た。「柿右衛門」とは、酒井田柿右衛門という職人個人の名
前に由来するものですが、実際は有田の窯場の職工たちが
協業して完成させたと言われています。柿右衛門様式は主
に輸出用高級磁器のデザインであり、複数の窯場が顧客層
の違いに応じて同じスタイルを描き分けていたようです。有田
焼は「伊万里焼」としても知られていますが、伊万里とは域内
のやきものを出荷する港の名からついた呼称であり、有田以
外にも三川内、普及品を焼く波佐見の製品も含まれます。ま
た、有田には藩主や他藩の大名向けの高級品のみを焼く藩
窯(鍋島焼)も存在しましたが、これは明治維新後にいったん
途絶えてしまいます。設立から現代に至るまで基本的にひと
つの窯がひとつのブランドを受け継いできたドイツの窯と比
べ、顧客層が分かれており複数の窯場により成立する有田
ったことが想像されます。景徳鎮では、1978 年の中国政府に
よる経済改革・開放政策以降、それまで 2000 以上あった窯
が 20 の国営工場と集団工場にまとめられ、画工やモデラー
というよりは、国宝級の工芸美術家が高級品を制作する研究
所、量産品を製造する工場など、商品ランク別に生産を受け
持つ工場が分けられました。清代に数十万人を数えた製磁
人口は、1980 年頃でも 4 万人だったといいます。景徳鎮の
製磁は長く地域経済を支える一大産業でありましたが、高級
品から量産品までこれだけの規模で生産される製品をひとつ
のブランドでまとめることは、非常に困難なことであると言わ
ざるを得ません。
以上、磁器の分野に限って説明して参りましたが、ブランド
力やデザイン・マネジメントの差は、各国の工業製品にも当
てはまることに気付かれた方も多いのではないでしょうか。ド
In Jingdezhen, since the economic reform in China started イツにも日本にも、世界中で認知された優れた自動車メーカ
in 1978, more than 2,000 then-existing kilns were consoli- ーが存在しますが、ブランド力という意味では圧倒的にドイツ
dated into 20 state-owned and collective factories. They 企業に軍配が上がっています。この理由を、過去にプロダク
DJW NEWS 4/2015
15
are ranked according to the class of products they produce
such as institutions that employ national treasure-like craft
artists to create luxury products, or factories that are in
charge of mass production among others. Although the
porcelain production in Jingdezhen has long played a major role in the local economy, it would be considerably difficult to manage the products manufactured in such a
scale, from luxury to mass production, by a single brand.
ト・デザインの専門家に伺った話などを総合して考えてみる
One might think that this porcelain story also applies to the
difference in brand power and design management of industrial products in each country. Both Germany and Japan have distinguished car manufacturers highly recognized all over the world. Nevertheless, German companies
have clear advantages over their Japanese counterparts in
brand power.
日本のメーカーでは有田焼のようにひとつの車の筐体デザイ
For instance, Porsche had been run mainly by the Porsche
family until 1971, who took charge of core system development, exterior design and company management (much
like the above mentioned royal kiln), which contributed to
a consistent brand and design management. Other German car manufacturers, such as BMW, also have a consistency in style among their different product lines. Therefore we can usually distinguish them from other brands. In
contrast to this, it seems to have been a common practice
among Japanese car manufacturers to use multiple designers for exterior design alone, just like Arita did. Besides, we see quite often an inconsistency in style among
Japanese car lines, which would result in difficulties in
brand recognition based mainly on styles. Japanese companies have long been manufacturing economy cars, and
they may not have been inclined to build high-end brand
recognition. Therefore, Japanese companies will need
more efforts than their German counterparts to convey a
consistent brand message.
ランド・コミュニケーションを行おうとする上で、ドイツ企業に比
Design preference and brand communication. Going back
to the craftworks, as of June 18, 2015, there are 222 traditional crafts authorized by the Ministry of Economy, Trade
and Industry (METI) in Japan under the Act on the Promotion of Traditional Craft Industries. In addition, there are
other numerous crafts that do not meet METI criteria but
are authorized by local governments. Among them there
are some craftworks that are now only made by one sole
company due to the absence of successors. Nevertheless
に発展させていくことを目指しています。2014 年からは海外
DJW NEWS 4/2015
/2013
と、前述の磁器製品の今日に至るまでの発展過程とかなり
の部分で一致します。たとえばポルシェであれば、王立窯の
ごとく基幹設計、筐体デザイン、会社の運営までを 1971 年ま
でポルシェ一族が中心として担っていました。BMW などほか
のドイツ車メーカーにも言えることですが、ドイツ車は車種が
異なってもスタイルに一貫性があるため、多くの場合一目見
てそのメーカーのものであることがわかります。これに対し、
ンであっても複数のデザイナーが協業して行うことが多いと
聞きます。 また、車種間でスタイルに一貫性がない場合が多
く、知らない人にはスタイルからメーカーを特定することが難
しいと言われています。そもそも、日本企業は大衆車を製造
してきた歴史が長く、特に高級ブランドとしてのイメージの構
築を強く指向していなかった可能性もありますが、一貫したブ
べより多くの労力が必要になることは想像に難くありません。
デザイン嗜好とブランド・コミュニケーション
さて、工芸品の話に戻りましょう。日本の伝統的工芸品は、
経済産業省が法律に基づき認定するものが 222 点(2015 年
6 月 18 日時点)あるほか、事業者数が少ないなどの理由で
経産省の認定基準に達せずとも都道府県など地方自治体レ
ベルで認定されているものが数多くあります。中には生産事
業者がすでに 1 社を残すのみとなっている工芸品もあります
が、日本では生産者側も伝統工芸品は地域の資産であると
いう認識である場合が多いと考えられ、そのような認識に合
致するブランド・コミュニケーションが必要となります。
私どもの NPO では、地域経済の活性化を最終目的として、
日本でも全国レベルではあまり知られていなかった地域の伝
統工芸品をウェブサイトで紹介する取り組みを 2010 年より開
始しました。2011 年からはオンラインショップでの販売も開始
し、一部商品についてはデザイナーによる新しいデザインを
提案するなど、現代の生活や嗜好に合わせて伝統技術を更
での常設販売も開始し、同年 4 月よりパリで、2015 年 4 月よ
りロンドンでも販売を行ってきました。現時点では、姫路の伝
統工芸品である「姫革細工」(白くなめした革に型押しをし、手
書きで着色していく革工芸品)を中心に展開をしていますが、
日本とパリ、ロンドンでは人気のあるデザインに若干の違い
があるように感じています。今後定量的に分析していく必要
はありますが、例えばロンドンでは、日本やフランスで売れ筋
の華やかな花柄よりも、単色のペイズリー柄など、落ち着い
16
most producers of craftworks in Japan consider their tradition as shared local assets. Therefore, together with the
producers, we as a promoter of the traditional craftworks,
should work on a proper brand communication to be consistent with this common understanding.
たデザインが早くに完売しました。花柄がトレードマークとも
Our organization started an initiative to raise awareness of
Japan’s hidden regional heritage crafts on our website
since 2010, aiming to revitalize the rural economy as the
final goal. Since 2011, we started sales activities firstly via
an online shop and introduced new designs by contemporary designers to just a part of the products. We are striving for the ongoing development of traditional techniques
by meeting the demand of modern life and taste.
影響しているのかなど、非常に興味があります。今やロンドン
My personal competence is in the area of User Experience
(UX) and I have been working for several years with a
company in Berlin specializing in brand and user research.
Through the projects with them I had the opportunity to
deepen my understanding of the proper communication
approach to different nationalities. The users from emerging markets such as China and Korea tend to expect status
and vigor in the product as well as company images, while
German and Japanese users prefer credibility and stability.
Being a federal state with strong decentralization of authority, Germans may have different preferences or values
according to each region. We are now planning to introduce Japan’s traditional crafts in Germany in the near future. In order to convey the value of the crafts appropriately, it could be concluded that taking the communication
approach into consideration will be essential.
過去数年来、私の現在の本業である UX(ユーザー・エクス
Lastly, a quick digression: I have once asked my Japanese
friends, “What comes to your mind when you think of
Germany?”. Most of their replies were: cars, beer and
football. Although Feiler’s textiles as well as Meissen’s
porcelains are well known in Japan, the majority of Japanese have a somewhat heavy and masculine image towards Germany. Although I have just started to learn
about Germany through my business, I hope to understand
various aspects of this country and communicate more
affluent images to the Japanese audience.
言えるキャス・キッドソンやローラ・アシュレイのお膝元として
は意外でしたが、ペイズリー柄が 18 世紀にインドからイギリ
スに入り、スコットランドの都市ペイズリーで毛織物の柄とし
て発展した経緯もあり、現代のイギリスの方の嗜好にそれが
の人口の 3 分の 1 以上が外国生まれと言われる上、イギリ
スは階級社会であり、階級により価値観や購買行動も明確
に異なるということで、ロンドンのお客さま像を明確にイメージ
することは難しいことが考えられますが、デザイン嗜好の把
握だけでなく、共感を得ていただけるようなコミュニケーション
方法をお客さまの層によってよく考える必要があると感じてい
ます。
ペリエンス)分野の業務で、ブランドおよびユーザーリサーチ
を手掛ける EYESQUARE 社(ベルリン)と協業しており、そのプ
ロジェクトを通して各国のユーザーに適したコミュニケーショ
ンについても考える機会がありました。中国や韓国のユーザ
ーがステイタスや活力を製品や企業のイメージに求めるのに
対し、ドイツ人や日本人はより信頼性や安定性を求める傾向
があります。ドイツは地方分権の色濃い連邦国家であるた
め、地域により嗜好や価値観も異なる可能性があります。現
在、ドイツにおいても日本の伝統工芸品を紹介、販売していく
プロジェクトを温めておりますが、デザインの嗜好を理解する
ことはもちろん、工芸品の価値を適切にお伝えできるよう、コ
ミュニケーション方法をよく検討して行きたいと思います。
最後に余談ではありますが、以前日本の友人たちに、「ドイ
ツにはどんなイメージを持っているか?」と尋ねたところ、
「車、ビール、サッカー」という答えが大半でした。磁器のマイ
センや織物のフェイラーも日本ではよく知られているのです
が、ドイツにはどこか重厚で男性的な印象を持っている日本
人が多いのは、ドイツのこの「御三家」の認知が高いことに拠
るところが大きいのではないでしょうか。私自身も仕事を通し
てドイツという国を知り始めたばかりですが、今後、より多面
的にドイツを理解し、より豊かなドイツのイメージを日本に伝
えて行きたいと考えています。
※紙面スペースの制約上、参考文献の掲載を一部割愛させていただきました。
ご質問等ございましたら、下記連絡先までお問い合わせください。
Kontakt / 連絡先:
(Due to the space constraints, not all reference can be [email protected]; www.jtco.or.jp/en/
ed. Please contact the author for details. )
DJW NEWS 4/2015
17
Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください。 www.djw.de/expertenpool/hinweise-unserermitglieder.html.) Klicken Sie bitte auf die jeweiligen Überschriften, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen zu gelangen! / 個々のお知らせのタイトルをクリックしていただくとホームページの関連箇所にジャンプ
します。
Allgemeine Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ
Gratis Deutschbooklet für Japaner
Hinweis unseres Mitglieds JAPAN CONSULTING OFFICE
– Germany
Dieses Mal möchten wir allen, die japanische Kollegen
oder Partner betreuen oder mit diesen zusammenarbeiten, eine kleine Hilfe an die Hand geben. Oft ist die Einbindung von neuen Expatriates oder Kollegen nicht einfach, wenn diese keine Deutschkenntnisse haben. Natürlich läuft viel über Englisch, aber um den neuen Kollegen
bei den ersten Schritten in Deutschland zu helfen, haben
wir ein kostenloses kleines Booklet mit den wichtigsten
Phrasen zusammengestellt. Dieses finden Sie hier:
https://goo.gl/Qp1k63.
Der Clou ist, dass man nach Aufruf des Links unten auch
die jeweiligen Audio Files zu den Ausdrücken aufrufen
kann, um es durch Nachsprechen einzuüben. Zusätzlich
ist eine Aussprachehilfe für das deutsche ABC enthalten.
Audiodateien auf Dropbox: http://goo.gl/Otu83r.
(Falls Ihr Netzwerk keinen Zugriff auf Dropbox erlaubt,
stellen wir Ihnen gerne die Audiodateien auf anderem
Wege zur Verfügung. Sprechen Sie uns einfach an!)
Auf Anfrage senden wir das Booklet gerne auch für
Deutsch-Englisch zu. Am besten kann man es verteilen,
wenn man das PDF als Din A 5 Booklet ausdruckt. Dann
sind es nur zwei beidseitig beschriftete Seiten, die man
falten und ineinander legen kann. Wir hoffen, dass es
den Betreffenden ein bisschen dabei hilft, sich schnell
einzuleben und ein paar Worte auf Deutsch zu sprechen.
Auch wenn es nur eine Begrüßung am Morgen ist, macht
dies oft sehr viel aus!
Praktikum in Japan 2016/2017 im Bereich Gartenbau
und Landwirtschaft
Hinweis der Schorlemer Stiftung des Deutschen Bau-
DJW NEWS 4/2015
/2013
ernverbandes e.V.
In 2016 führt der Deutsche Bauernverband (DBV) wieder
sein vom Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft (BMEL) gefördertes Praktikantenprogramm
mit Japan durch. Dieses Programm richtet sich an junge
Berufstätige und Studenten aus den Bereichen Gartenund Landschaftsbau sowie der Landwirtschaft.
Praktikumsbeginn: April 2016, obligatorischer Sprachkurs im Januar bzw. Februar/März 2016.
Dauer: 12 oder 7 Monate.
Voraussetzungen:
•Ausbildungsabschluss in einem agrarischen Beruf oder
4 Semester Studium in einem agrarwissenschaftlichen
Studiengang plus 6-monatiges Praktikum
•20 - 30 Jahre alt
•Aufgeschlossenheit gegenüber den japanischen Lebensund Arbeitsverhältnissen und gründliche Vorbereitung
auf Japan
•Durchhaltevermögen und Abenteuergeist
•Flexibilität bezüglich des fachlichen Einsatzes
Programmhinweise:
•Die Flugkosten bis/ab Tokio, internationale Krankenund Unfallversicherung; 3-4-wöchiger Intensivsprachkurs
in Deutschland als integraler Bestandteil des Programms,
7-tägiger Einführungskurs in Tokio sowie Abschlussseminar in Tokio werden überwiegend aus Projektmitteln des
BMEL finanziert.
•Jeder Teilnehmer erhält während des Praktikums freie
Unterkunft und Verpflegung sowie ein Taschengeld in
Höhe von Yen 40.000 von Seiten des Gastbetriebes. Der
Eigenanteil an den Programmkosten beträgt pro Teilnehmer insgesamt 1.650,00 €.
•Das Programm ist grundsätzlich auf ein Jahr angelegt.
Es handelt sich hierbei um ein Gruppenprogramm. Ein
18
auf 7 Monate verkürztes Praktikum ist in den Bereichen
Gemüsebau, Zier- und Topfpflanzen und Landwirtschaft
möglich. Im Bereich Garten- und Landschaftsbau sind die
Chancen auf ein verkürztes Praktikum gering. Eine Vermittlung in der Tierhaltung erfolgt nicht.
Anmeldeschluss:
•20. November 2015
•Am 10. und 11. Dezember 2015 wird in Bonn ein Orientierungs- und Auswahlseminar stattfinden.
•Ausführliche Informationen und Bewerbungsunterlagen
erhalten Sie bei der Schorlemer Stiftung des Deutschen
Bauernverbandes e.V., Referat Internationaler Praktikantenaustausch, zu Hd. Frau Birgit Henn, Godesberger Allee 66, 53175 Bonn, Tel.: 0228 -92657 – 22, Fax: -15, email: b.henn(at)bauerverband.net
Crowdfunding für das Japanische Filmfestival Nippon
Connection 2016 gestartet
Hinweis unseres Mitglieds Nippon Connection
Das ehrenamtlich organisierte Japanische Filmfestival
Nippon Connection ruft zur Unterstützung auf. Fans des
japanischen Kinos können bis zum 10. November 2015
an der Finanzierung des nächsten Festivals über Crowdfunding mitwirken. Das 16. Nippon Connection Filmfestival findet vom 24. bis 29. Mai 2016 in Frankfurt am Main
statt und bietet eine in Deutschland einzigartige Möglichkeit, Film, Kunst und Kultur aus Japan zu erleben.
Mitmachen kann man über die Plattform Startnext unter
www.startnext.com/nipponconnection2016.
Mit der Kampagne wollen die Festivalorganisatoren einen wesentlichen Betrag zur Finanzierung des Festivals
erreichen. Das Ziel sind 15.000 Euro. Als Dankeschön
können Unterstützer unter anderem signierte Poster,
rare Filmplakate und Karten zu exklusiven Veranstaltungen auswählen. Die Aktion wird gefördert im Rahmen
der kulturMut-Initiative der Aventis Foundation. Diese
stellt ein Preisgeld in Höhe von 200.000 Euro bereit,
damit möglichst viele der teilnehmenden Kulturprojekte
am Ende realisiert werden können. Außerdem unterstützt die Stiftung die Bewerber bei der Vorbereitung
ihrer Crowdfunding-Kampagnen.
Das Nippon Connection Filmfestival bietet alljährlich ein
umfangreiches Programm mit Filmen, Kunst und Kultur
DJW NEWS 4/2015
aus Japan. 2015 waren es über 100 Kurz- und Langfilme
und rund 40 Rahmenprogrammsveranstaltungen, darunter Workshops, Vorträge und Konzerte. Über 70 Filmemacher und Künstler aus Japan präsentierten ihre Werke. Veranstaltungsorte sind 2016 wieder das Künstlerhaus Mousonturm, das Theater Willy Praml in der Naxoshalle, das Kino im Deutschen Filmmuseum, das Mal
Seh'n Kino, Die Käs und der Ausstellungsraum Eulengasse. Rund 16.000 Besucher werden auch im kommenden
Jahr erwartet. Das Festival wird in ehrenamtlicher Arbeit
vom 70-köpfigen Team des gemeinnützigen Vereins Nippon Connection e.V. organisiert. Weitere Informationen:
www.NipponConnection.com
www.facebook.com/NipponConnection
twitter.com/NipponFilmfest
instagram.com/NipponConnection
„Wie wir die Richtigen erkennen, auch wenn sie anders
sind als wir“ - Buchvorstellung zur internationalen Personalauswahl mit Fokus auf Asien (verschiedene Orte,
29.09.-10.11.2015)
Hinweis unseres Mitglieds Tim Riedel
»Wir sehen die Bewerber nicht, wie sie sind, sondern
wie wir sind« - dies ist eine Feststellung in dem Buch zur
internationalen Personalauswahl, das in diesem Herbst
beim Verlag Vandenhoeck & Ruprecht erscheint. Wenn
wir die Eignung und Potenziale von Kandidaten erkennen
wollen, die kulturell anders geprägt sind als wir, müssen
wir darum einerseits Wissen über fremde Kulturen haben, andererseits aber auch unsere eigene Prägung
mehr hinterfragen. Es ist höchste Zeit, sich des Themas
anzunehmen. Demographischer Wandel und Globalisierung verlangen nach neuen Kompetenzen in der Personalauswahl. Dennoch haben sich auf den wichtigsten
deutschen Human Resources-Tagungen der letzten drei
Jahre nur 4% der 592 Vorträge damit beschäftigt, wie wir
die richtigen Talente und Potenziale in unsere Organisationen holen. Dabei geben die vorhandenen wissenschaftlich entwickelten Modelle keine ausreichenden
Antworten, wie wir Vielfalt und Interkulturalität in die
Personalauswahl valide integrieren. Auf die Frage, wie
wir erkennen, was wir noch nicht kennen, ist die klassische Eignungsdiagnostik nicht vorbereitet.
19
Aufbauend auf der Analyse zahlreicher Interviews mit
Kandidaten aus Asien, Afrika und Osteuropa soll diese
Lücke nun geschlossen werden. So wird detailreich und
kurzweilig beschrieben, mit welcher anderen Logik Kandidaten aus anderen Kulturkreisen in ein Bewerbungsgespräch gehen und welche Reaktionen diese kulturellen
Muster bei uns auslösen. Auf dieser Grundlage werden
dann ausführliche Vorschläge für die kultursensiblere
Gestaltung unserer Vorstellungsgespräche und Assessment-Center im Unternehmensalltag entwickelt. Neben
vielen Informationen über den Einfluss kultureller Unterschiede im Vorstellungsgespräch bekommt man dabei
facettenreiche Einblicke insbesondere in ostasiatische
Denkstile und Selbstkonzepte, die auch in Kundengesprächen oder Verhandlungssituationen zwischen Gesprächspartnern aus dem Westen einerseits, aus Japan,
China, Indien oder Korea andererseits aufschlussreich
sind.
Das Buch wird an verschiedenen Orten vorgestellt, und
alle DJW-Mitglieder sind herzlich eingeladen:
03.11. (Frankfurt), 04.11. (Stuttgart), 09.11. (München)
10.11. (Düsseldorf). Die Veranstaltungen sind kostenfrei.
Weitere Informationen zu den einzelnen Stationen sowie
zum Buch selbst finden Sie unter http://www.interpoolhr.com/de/buch-zur-internationalen-personalauswahl-0.
Anmeldungen bitte an:
anne.heiduck(at)interpool-hr.com.
Nanotech Mission to Japan for EU Clusters and SMEs
(January 2016)
Hinweis unseres Partners EU-Japan Centre for Industrial
Cooperation
The Centre is currently inviting EU Clusters and SMEs to
apply for the next nanotech mission to Japan in January
2016.
• Mission dates: from 25 to 29 January 2016
• Application deadline: Thursday, 29 October 2015.
• Venue: Tokyo (EU-Japan Centre Tokyo office + Tokyo
Big Sight International Exhibition Centre)
Participant profile
EU Clusters and SMEs operating in the targeted sector.
Mission objectives
• improve the cooperation strategies between EU and
DJW NEWS 4/2015
/2013
Japanese clusters
• give European SMEs the opportunity to enter the Japanese market and establish technology or business partnerships
Targeted sector: nanotechnology
• Nano Materials: fullerene, carbon nanotube, photonics
material, composite material, excellentmagnetic material, highly pure material,nano coating, nano ink, nano
composite material, nano particle, biocompatible material, graphene
• Nano Evaluation & Measurement: SPM / AFM, ultra
precision measuring instrument, electron microscope
(SEM / TEM), high efficiency / high sensitive sensor, molecular imaging, evaluation measurement and designing
tool, simulation, molecular design software, piezo stage,
near-field optical, micro TAS
• Nano Fabrication Technology: nano particle mixture /
dispersion, next-generation lithography, nano imprint,
laser processing, electron beam / ion beam processing,
fusion / bonding technology, etching, priming charge
processing, thin film manufacturing technology, ultra
precision surface processing technology, nano transistor
technology, precision pattern printing technology
The mission is funded by the European Commission and
managed by the EU-Japan Centre. More information and
contact: Alessandro Perna at a.perna(at)eu-japan.eu
Compamed 2015: IVAM- und Fukushima-Gemeinschaftsstand
Hinweis unseres Partners IHK zu Düsseldorf
• IVAM-Gemeinschaftsstand
Die COMPAMED bietet für den Bereich der Medizintechnik Hightech-Lösungen und hat sich in den vergangenen
Jahren zum international führenden Marktplatz für Zulieferer der medizinischen Fertigung entwickelt. IVAM
weist diesem Fachpublikum den Weg zum Produktmarkt
„High-tech for Medical Devices“ und dem thematisch
angeschlossenen Fachforum „COMPAMED HIGH-TECH
FORUM“ und präsentiert dort Technologien und Lösungen für die Zukunft.
Bei Interesse an einer Teilnahme auf dem IVAMGemeinschaftsstand kontaktieren Sie bitte IVAM, Orkide
Karasu, Tel. 0231/9742-7086, E-Mail: ok(at)ivam.de
20
• Fukushima-Gemeinschaftsstand
2014 organisierte die Präfektur Fukushima erstmals einen Gemeinschaftsstand auf der COMPAMED. Nach der
erfolgreichen Premiere und der positiven Resonanz werden sich in diesem Jahr insgesamt acht Unternehmen
aus Fukushima auf einer vergrößerten Standfläche präsentieren. Alle Aussteller freuen sich auf neue Kontakte
und Chancen der Zusammenarbeit.
Kontakt: JETRO Düsseldorf, Petra Rehling, Tel.
0211/13602-23, E-Mail: petra_rehling(at)jetro.go.jp
DJW NEWS 4/2015
BDI-Länderbericht Japan
Hinweis unseres Partners Bundesverband der Deutschen Industrie e.V. (BDI)
Japans wirtschaftliche Entwicklung dürfte sich 2015 und
2016 allmählich bessern. Der BDI rechnet mit einem
Wachstum der realen Wirtschaftsleistung in der Größenordnung von einem Prozent in diesem Jahr und leicht
höheren Werten im nächsten Jahr. Japans Wirtschaft
stagnierte im letzten Jahr. Dies lag vor allem an der
Dämpfung der Konsumausgaben durch die Mehrwertsteuererhöhung im Frühjahr 2014.
Detaillierte Einschätzungen finden Sie im BDI-Länderbericht Japan!
21
Veranstaltungshinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業主催のイベント
EYES ON JAPAN – 10. Japanische Filmtage Düsseldorf
(Düsseldorf, 1.-29.10.2015)/ 第 10 回デュッセルドルフ日本
映画週間 EYES ON JAPAN (2015 年 10 月)
Hinweis des Japanischen Generalkonsulats Düsseldorf
Die 10. Japanischen Filmtage in Düsseldorf werden vom 1.
bis 29. Oktober 2015 und in diesem Zeitraum vor allem an
den Wochenenden stattfinden: www.eyesonjapan.de/
dt/mascot.html.
Veranstaltet vom Japanischen Generalkonsulat Düsseldorf
in Zusammenarbeit mit dem Filmmuseum der Landeshauptstadt Düsseldorf und dem Japanischen Kulturinstitut
Köln (The Japan Foundation), erwartet Freunde des japanischen Kinos wieder ein kleiner Einblick in die Filmkunst
Japans. Der Eintritt ist wie immer kostenfrei. Das Programm der diesjährigen EYES ON JAPAN finden Sie hier.
Weitere Informationen unter http://www.eyesonjapan.de
und auf der Facebook-Seite zu EYES ON JAPAN
www.facebook.com/japanischefilmtageduesseldorf
第 10 回デュッセルドルフ日本映画週間 EYES ON JAPAN
(2015 年 10 月)
在デュッセルドルフ日本国総領事館は、デュッセルドルフ映
画博物館及びケルン日本文化会館と共に、本年 10 月に第
10 回デュッセルドルフ日本映画週間を開催致します。
鑑賞無料で、これまで 9 回にわたって開催してきており、昨
年は 14 本の日本関連映画を上映し、3,100 名以上もの
方々にお越し頂きました。本年は、「紅の豚」、「かぐや姫の
物語」、「雨上がる」、「南極料理人」、「黒執事」、「2 つ目の
窓」等 18 本以上の日本関連映画を無料で上映致します。
開催時期:2015 年 10 月 1 日〜29 日
開催場所:デュッセルドルフ映画博物館(Schulstraße 4,
40213 Düsseldorf)
„Business Breakfast „Betriebsveranstaltungen seit 1.
Januar 2015 – Geschenk oder Strafe?“ (Köln, 22.10.2015)
Hinweis unseres Mitglieds optegra GmbH & Co. KG
Nachdem der Gesetzgeber die steuerlichen Regeln zu Betriebsveranstaltungen erstmals – und zwar mit Wirkung
seit 1. Januar 2015 – im EStG gesetzlich festgeschrieben
hat, arbeitet die Finanzverwaltung an einem Anwendungsschreiben, mit dem das neue Recht erläutert werden soll.
„Geschenk oder Strafe?“ wird erneut die Frage sein. Dass
Aufwendungen eines Unternehmens für die externe Organisation einer Betriebsfeier, für das Anmieten von Räumen oder Sanitäreinrichtungen sowie das Hinzuziehen
eines Sicherheitsdienstes versteuert werden sollen, reicht
schon nahe an die Grenzen des Nachvollziehbaren heran.
Dass aber Aufwendungen des Unternehmens für angemeldete, aber nicht erschienene Personen mitversteuert
werden sollen, ist den Betroffenen kaum zu vermitteln.
Dennoch ist dies geltendes Recht, zumindest nach der
Sichtweise der Finanzverwaltung.
Im Rahmen dieser Veranstaltung berichtet unser Partner
RA Strohner über das Anwendungsschreiben des BMF zu
den seit 1. Januar 2015 geltenden steuerlichen Regelungen für Betriebsveranstaltungen, erläutert die aktuellen
Tendenzen beim Einbeziehen sogenannter „No-ShowKosten“ in die Versteuerung und weist auf die Auswirkungen der neuen Rechtsentwicklung für die Unternehmen
hin.
Ort: Niederlassung der optegra GmbH & Co. KG, Universitätsstraße 71, 50931 Köln
Zeit: 22. Oktober 2015 von 9.00 bis 11.00 Uhr
Bitte melden Sie sich mit beiliegender Anmeldung bis zum
19. Oktober 2015 zu der Veranstaltung an.
開催形態:在デュッセルドルフ日本国総領事館、デュッセル
ドルフ映画博物館、国際交流基金 ケルン日本文化会館と
の共催
第 10 回デュッセルドルフ日本映画週間のプログラムはこち
らをご覧ください。
DJW NEWS 4/2015
/2013
Konferenz: "7. Deutsch-Japanisches Umwelt- und Energiedialogforum" (Berlin, 27./ 28.10.2015)
Hinweis unseres Mitglieds ECOS Consult
Unter der Überschrift „Intelligente Lösungen für Klimaschutz und Energiesysteme“ werden Experten aus
Deutschland und Japan Strategien, Technologien und Modellprojekte im Bereich Klimaschutz, Smart Cities und
22
Energieeffizienz vorstellen und diskutieren.
Veranstalter sind das Bundesumweltministerium und die
japanische New Energy Industrial Technology Development Organisation (NEDO), die Organisation erfolgt durch
ECOS Consult.
Einladungsflyer und Online-Anmeldeformular stehen ab
sofort unter folgendem Link für Sie bereit: www.ecosconsult.com/edf2015. Anmeldeschluss ist der 9. Oktober,
um frühzeitige Anmeldung wird gebeten.
Studium und Forschung in Japan (Düsseldorf, 05.11.2015)
Hinweis unseres Mitglieds JSPS-Club
Die Japan Society for the Promotion of Science (JSPS) veranstaltet mit Unterstützung der Universität Düsseldorf
eine ganztägige Informationsveranstaltung zum Studium
und Forschen in Japan.
Zeit: 5. November 2015 (Donnerstag), Beginn 9.30 Uhr
Ort: Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Hörsaal 3B
Der Eintritt ist frei, um eine schriftliche Anmeldung wird
gebeten.
Nähere Informationen finden Sie unter http://www.jspsbonn.de/veranstaltungen/informationsveranstaltungen/2
015/.
Die Veranstaltung richtet sich sowohl an Studenten, als
auch an Doktoranden, Postdoktoranden und alle Wissenschaftler, die Interesse daran haben in Japan zu forschen.
öffentlich unterstützten Forschungsaktivitäten der FhG
schlagen sich auch in über 400 deutschen Patentanmeldungen pro Jahr nieder.
In Japan existiert keine vergleichbare Forschungseinrichtung. Trotz jahrelanger Bemühungen der Regierung, die
Kluft zwischen Wissenschaft und Industrieforschung zu
verkleinern und damit den Technologietransfer zu verbessern, konnte die Lücke bisher kaum geschlossen werden.
Das Interesse am Fraunhofer-Modell ist größer denn je.
Unlängst nannte Premierminister Abe es als das passende
Modell für Japans Forschungseinrichtung Nr. 1 für angewandte Forschung, dem National Institute for Industrial
Science and Technologie (AIST). Kann die FraunhoferGesellschaft in Japan wie in Deutschland die Lücke zwischen Wissenschaft und Industrie füllen, bis das AIST neu
aufgestellt ist?
Referentin: Marianne Hoffmann, Fraunhofer-Gesellschaft,
München
Zeit: Mittwoch, 11. November 2015, von 12.00 - 14.00 Uhr
Ort: Hilton Park Hotel, München, Tucherpark, Raum Tivoli
Kosten: Kosten für das Mittagessen betragen € 40 und
sind bis zum 4.11.2015 auf das Konto der DJG zu überweisen: IBAN DE 7970 0800 0003 3164 2700
Anmeldung: bis zum 6.11.2015 telefonisch (089-221 863),
per Fax (089-228 9598) oder e-mail ([email protected])
Business Luncheon (München, 11.11.2015)
Hinweis unseres Partners Deutsch-Japanische Gesellschaft (DJG) in Bayern e.V. und unseres Mitglieds JapanZentrum an der Ludwig-Maximilians-Universität München
Die Fraunhofer-Gesellschaft (FhG) ist die größte Forschungseinrichtung für angewandte Forschung in Europa
und fungiert als Brücke zwischen Grundlagenforschung
und industrieller Forschung. In 66 Instituten in Deutschland sowie an ausgesuchten internationalen Standorten
entwickeln mehr als 22.000 Mitarbeiter neue Technologien für die Industrie und die Gesellschaft. Ihre Forschungsfelder richten sich nach den Bedürfnissen der Gesellschaft und sind derzeit: Mikroelektronik, Informationsund Kommunikationstechnik, Produktionstechnik, Materialforschung, Oberflächentechnik und Life Sciences. Die
Interkulturelle Kommunikation mit Japan (16.11.2015)
Hinweis unseres Mitglieds ACCENTA ASIA
Lernen Sie, sich in kurzer Zeit auf die fremdartige Kultur
und resultierende andersartige geschäftliche Kommunikation mit Japanern einzustellen, ohne Ihre eigene Identität
aufzugeben.
In diesem interkulturellen Seminar werden Sie sehr praxisnah und realitätsbezogen von einem Seminarleiter mit
mehrjähriger beruflicher Management-Erfahrung in Japan
trainiert. Vorträge, Diskussionen, Übungen und Erfahrungsaustausch spielen neben Rollenspielen und anschaulichen visuellen Fallbeispielen die zentrale Rolle in diesem
Seminar.
Zielgruppe: Fach- und Führungskräfte mit Japanverantwortung, die wiederholt oder im Rahmen von Projekten
mit japanischen Kollegen oder Geschäftspartnern zu tun
DJW NEWS 4/2015
23
haben. Ziel der Veranstaltung: Vermittlung eines grundsätzlichen Verständnisses für die für Europäer sehr fremdartige Kommunikation und den geschäftlichen Umgang
mit japanischen Mitarbeitern und Geschäftspartnern. Damit Erarbeitung einer bestmöglichen Voraussetzung für
die Vermeidung von kostspieligen Fehlern im Umgang mit
japanischen Geschäftspartnern. Leistungen: Seminardurchführung, Seminarunterlagen, Mittagessen und Kaffeepausen inkl. Pausengetränke. Seminarsprache: Die
Präsentationen sowie Diskussionen und Trainingsunterlagen sind in deutscher Sprache. Wann? 16. November 2015
Nähere Informationen, sowie das Anmeldeformular finden
Sie unter http://www.accenta-asia.de/interkulturellestraining/offene-seminare/japan/kommunikation-injapan.html
Erfolgreiche Geschäfte und Zusammenarbeit mit Japan
Hinweis unseres Mitglieds ACCENTA ASIA
Stellen Sie sicher, dass Sie bei Gesprächen, Zusammenarbeit und Verhandlungen mit japanischen Geschäftspartnern nicht in die vielfältigen interkulturellen Fallen tappen. Dadurch erreichen Sie, dass wichtige Gespräche und
Verhandlungen nicht im Sande verlaufen, sondern zu den
angestrebten Geschäftsergebnissen führen.
In diesem interkulturellen Seminar werden Sie sehr praxisnah und realitätsbezogen von einem deutschen Trainer
mit mehrjähriger beruflicher Management Erfahrung in
Japan und Ostasien trainiert. Vorträge, Diskussionen,
Übungen und Erfahrungsaustausch sind neben Rollenspielen und anschaulichen visuellen Fallbeispielen zentrale
Elemente in diesem Seminar.
Zielgruppe: Fach- und Führungskräfte mit Japanverantwortung, die wiederholt oder im Rahmen von Projekten
Geschäfte mit japanischen Geschäftspartnern machen
oder Verhandlungen führen möchten.
Ziel des Seminars: Vermittlung eines grundsätzlichen Verständnisses für die für Europäer fremdartige japanische
Lebens- und Geschäftskultur sowie für Geschäfte und Verhandlungen mit Japanern. Damit Erarbeitung einer bestmöglichen Voraussetzung für eine erfolgreiche Umsetzung
der unternehmerischen Ziele sowie Vermeidung von kostspieligen Fehlern im Umgang mit japanischen Geschäftspartnern.
DJW NEWS 4/2015
/2013
Seminarsprache: Die Präsentationen sowie Diskussionen
und Seminarunterlagen sind in deutscher Sprache.
Wann? 16. & 17. November 2015
Nähere Informationen, sowie das Anmeldeformular finden
Sie unter http://www.accenta-asia.de/interkulturellestraining/offene-seminare/japan/verhandlungen-injapan.html
Invitation to the Event "Making the most of the EU-Japan
EPA/FTA" (Brussels, 18. 11. 2015)
Hinweis unseres Mitglieds East Japan Railway Company
(JR East) Brussels Branch
A high level event hosted by Pedro Silva Pereira (S&D
MEP) and organised by JR East with the support of
Deutsche Bahn. Pedro Silva Pereira MEP, Rapporteur on
the EU-Japan EPA/FTA for the European Parliament’s
Committee on International Trade, is delighted to invite
you to an event organised by East Japan Railway Company
(JR East), with the support of Deutsche Bahn AG.
This event will provide an opportunity for dialogue to exchange views between decision-makers and stakeholders
on the challenges faced by both European and Japanese
railways.
When: November 18, 2015 from 1:00pm to 4:00pm.
Lunch will be served upon arrival until 2pm.
Where: European Parliament, PHS 7 C 050, 60 Rue Wiertz,
1047 Brussels
For registration: Please register here before 11 November
"Innovation Weekend Berlin": Startup Competition at
Betahaus Berlin - Win tickets to Tokyo (Berlin,
18.11.2015)
Hinweis unseres Mitglieds SunBridge Global Ventures
Inc.
Innovation Weekend, a Tokyo based pitch event, is coming
to Berlin on November 18th (Wed) as part of its 2015
World Tour: http://berlin.innovation-weekend.jp/. The
winner and runner up will be invited to the Grand Finale in
Tokyo this December to compete to be named the World
Champion of the season.
Along with hearing great pitches from innovative Berlin
based startups, the audience will receive a presentation
by Innovation Weekend's founder Ikuo Hiraishi about "To24
day's Startup Scene in Japan".
Apply now to pitch!
http://berlin.innovation-weekend.jp/#apply-now
Attend this great moment!
http://innovationweekendberlin.peatix.com
JET – Gelebter Kulturaustausch! (Berlin, 28.11.2015)
Hinweis der Botschaft von Japan in Deutschland
Jedes Jahr Anfang August machen sich junge deutsche
Hochschulabsolventen auf den Weg nach Japan, um sich
für die Internationalisierung Japans zu engagieren. Dies
geschieht im Rahmen des Japan Exchange and Teaching
(JET) Programms, mit dem jährlich ca. 4500 junge Menschen aus fast 40 Ländern als Assistenz-Sprachlehrer in
japanischen Schulen arbeiten oder in japanischen Rathäusern bzw. Präfektur-Verwaltungen außerhalb der großen
Ballungszentren im Bereich Internationale Beziehungen
assistieren.
Derzeit arbeiten 14 deutsche Koordinatoren für Internationale Beziehungen (CIR) und zwei Assistenz Deutschlehrer
(AGT) in Japan. Seit 1989 waren bereits 273 Deutsche mit
dem JET-Programm in Japan.
Die Botschaft von Japan lädt alle Interessenten zu einer
DJW NEWS 4/2015
Informationsveranstaltung ein, bei der drei ehemalige
deutsche Teilnehmer zu Wort kommen, die mit dem JETProgramm in Japan gelebt und gearbeitet haben. Alle haben zudem mehrfache und vielfältige Japanerfahrungen
und können wirklich von innen heraus einen tiefen Einblick in das Leben und Arbeiten in Japan bieten.
Zeit: Samstag, den 28. November 2015 um 16:00 Uhr
Einlass (ggf. mit Sicherheitskontrolle) ab 15:30 Uhr; Ende
der Veranstaltung gegen 17:45 Uhr
Ort: Veranstaltungssaal der Botschaft von Japan (Eingang
zur Konsular- und Kulturabteilung) Hiroshimastr. 10,
10785 Berlin-Tiergarten
Namentliche Anmeldung unabdingbar bis 23.11.2015 per
Email an buelow(at)bo.mofa.go.jp (Rückfragen auch unter
030 – 21094-154).
Bitte nennen Sie für die Anmeldung Ihren vollständigen
Namen (sowie die Ihrer Begleitpersonen) und gerne auch
Universität/Schule oder Firma/Institution, Studienfach
und Semester/Jahrgang bzw. Position.
Sie bekommen bei rechtzeitiger Anmeldung und ausreichender Kapazität eine Anmeldebestätigung per Email, die
Sie bitte ausgedruckt - zusammen mit einem gültigen
Lichtbildausweis – zum Einlass mitbringen.
25
Jobbörse / 求人・求職広告
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください www.djw.de/jobboerse.html)
Klicken Sie bitte auf den jeweiligen Jobtitel/Kandidaten, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen zu gelangen! 職種・候補者をクリックしていただくとホームページの関連箇所にジャンプします。
Im 3. Quartal 2015 sind beim DJW 16 neue Stellenangebote 第 3 四半期には、16 件(全件とも現在募集中)の新規求人
(davon alle noch aktuell) und 5 neue Stellengesuche einge- 案件、そして 5 件の新規求職者登録がありました。
gangen.
Neue Stellenangebote / 求人情報
Jobtitel
Branche
Einsatzort
Vertragsart
Chiffre
職種
業種
勤務地
雇用形態
広告番号
Praktikum (bezahlt)
Unternehmensberatung
コンサルティング
Deutschland ドイツ
Management Assistent/in in Teilzeit (m/w) - 2 Jahre befristet
Accounting and General Office
Support 財務 ・総務 (m/f)
Support at Medica Messe (m/f)
Elektro
電子・電気機器
Chemie/Pharma
化学・医薬品
Chemie/Pharma
化学・医薬品
Deutschland ドイツ
Secretary (f/m)
Chemie/Pharma
化学・医薬品
Touristik
旅行・観光
Automobil
自動車・自動車関連
Automobil
自動車・自動車関連
Steuerberatung /
Wirtschaftsprüfer
税務・会計
Steuerberatung/
Wirtschaftsprüfer
税務・会計
Maschinenbau
機械メーカー
Deutschland ドイツ
Automobil
自動車・自動車関連
Deutschland ドイツ
ホテル立ち上げスタッフ (m/f)
Manager (m/f), OEM Automotive
Sales (Coatings)
Sales Assistant (m/f)
会計経理事務(Japan Desk)
アシスタント(男/女)
Ausbildung zum/zur Steuerfachangestellten / 会計経理事務 (Japan
Desk) 見習い(男/女)
Product Coordinator (m/f) - Japanese Speaker
Japanese speaking Assistant (m/f)
DJW NEWS 4/2015
/2013
Deutschland ドイツ
Deutschland ドイツ
Deutschland ドイツ
Japan 日本
Deutschland ドイツ
Deutschland ドイツ
Deutschland ドイツ
Deutschland ドイツ
Praktikum /
Traineeship
研修・実習生
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
Praktikum /
Traineeship
研修・実習生
Festanstellung
正社員
Projekt
プロジェクト
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
15101429
Praktikum /
Traineeship
研修・実習生
Festanstellung
正社員
15021397
Festanstellung
正社員
15081421
15091428
15091426
15091427
15071418
15091425
15091424
15091422
15021396
15081420
26
Jobtitel
Branche
Einsatzort
Vertragsart
Chiffre
職種
業種
勤務地
雇用形態
広告番号
Sales and Service Engineer for
Japan
Meß- und Regeltechnik
計測・制御機器
Japan 日本
Students (f/m) for Internship
and/or Thesis in Japan, Hiroshima
Automobil
自動車・自動車関連
Japan 日本
Sales Manager (m/f); Location:
Yokohama/Hiroshima
Automobil
自動車・自動車関連
Japan 日本
Program Manager (m/f);Location
Hiroshima/Yokohama
Automobil
自動車・自動車関連
Japan 日本
Festanstellung
15071414
正社員
Praktikum /
Traineeship
研修・実習生
Festanstellung
15071415
15071416
正社員
Festanstellung
15071417
正社員
Neue Stellengesuche / 求職者情報
Kandidat
Einsatzort
Kurzbeschreibung
Bildungshintergrund
Chiffre
候補者
希望勤務地
自己PR
学歴
広告番号
German, m., Jg.
80
Deutschland
ドイツ
Japan 日本
German with working experience in Japan
looking for opportunities in a Japanrelated company, e.g. Project Coordination, Product and Test Management,
Technical Sales/Support
11801171
Diploma degree in Geography, Geoinformatics
and Tourism Economics –
Advan. Vocational Training
Courses for Sales Managem. & Project Managem.
Jp., w., Jg. 80 /
Deutschland
ドイツ
Suche eine interessante Tätigkeit im Bereich Multimedia, Sprachen, mit und für
Menschen. Entschlossenheit, Beharrlichkeit, Freude am Lernen und an der Arbeit.
Studium Filmproduktion
und Bühnenkunst in UK
22801485
Deutschland
ドイツ
法律業界においてパラリーガル及びリー
ガル・アシスタントとして約10年の職務経
験があり、国際的な環境において法律関
連業務及び翻訳業務に携わってきまし
た。A paralegal having almost 10 years
working experience in the legal industry.
法務翻訳修士 Master in
Legal Translation
22771479
Deutschland
ドイツ
Japan 日本
Creative, ambitious, flexible, sense of
responsibility, reliable, ability to work in a
team. 創造性に富み、向上心、適応能
力、責任感、チームワーク力があります。
Bachelor of Arts (B.A.)
(Modern Japan (現代日本
学) and Linguistics (言語
学))
21901477
Deutschland
ドイツ
会計事務所にて習得した税務・会計知識
を活かした会計事務所、又は日系企業
経理・税務部門への転職を希望しており
ます。
22750170
上智大学ドイツ語学科
卒、ドイツ Berufsakademie
/税務・監査学科卒
日本人女性 80
年生
Jp., w., Jg. 77 /
日本人女性 77
年生
Dt., w., Jg. 90 /
ドイツ人女性 90
年生
Jp., w., Jg. 75 /
日本人女性 75
年生
DJW NEWS 4/2015
27
Neuigkeiten aus dem DJW / DJW からのお知らせ
DJW Seminar (Tokyo, 01.10.2015) with Yasuo Fukuda, Former Prime Minister of Japan
We were very happy to
have welcomed 200 participants – representatives
of German and Japanese
companies, institutions as
well as private persons
active in the GermanJapanese business relations - to our DJW seminar
held on October 1st, 2015, in the Industry Club of Japan.
In his speech he addressed the various issues Japan is currently facing: In times of globalization, the roles of states
and economies as well as the balance of power in the
world are shifting. In Asia, Japan is redefining its position in
foreign policy and adjusting to various economic impacts.
He answered questions such as how the current developments influence the process of internationalization of Japan and Japanese companies, what are possible implications for the partners of Japan in the EU and which consequences especially for the German-Japanese relations may
The seminar was opened by our DJW Chairman Mr. Ger- occur.
hard Wiesheu; our guests were then welcomed by Ambassador von Werthern who addressed the audience on behalf
of the German Embassy in Tokyo. Subsequently, it was our
great honor to announce the event's speaker: Mr. Yasuo
Fukuda, Former Prime Minister of Japan. He was the 91st
Prime Minister of Japan serving from September 2007 to
September 2008. Among other commitments, he is now
Chairperson of The Asian Population and Development
Association and Board Member of the Boao Forum for Asia.
DJW-Vorstandsvorsitzender Gerhard Wiesheu erhält Auszeichnung des japanischen Außenministeriums / DJW 理事長ゲアハルト・ヴィースホイ 日本国政府より外務大臣表彰を受章
Am 15.10.2015 wurde DJW-Vorstandsvorsitzender Gerhard
Wiesheu in Berlin die „Besondere Auszeichnung des Außenministers von Japan“ durch den Botschafter von Japan
in der Bundesrepublik Deutschland, S.E. Takeshi Nakane,
verliehen. Mit dieser Auszeichnung wird sein intensives
Engagement für die deutsch-japanische Völkerverständigung gewürdigt.
DJW NEWS 4/2015
/2013
この度、DJW 理事長ゲアハルト・ヴィースホイが日本国政府
より外務大臣表彰を受章、ベルリンにおいて 2015 年 10 月
15 日、中根猛・在ドイツ連邦共和国特命全権大使より表彰
状が伝達されました。今回の受章は、長年にわたり日独両国
の友好関係強化に精力的に取り組んできたヴィースホイの
功績が評価されたものです。
28
DJW Seminar “Japanese and German Companies Facing Globalization – The Challenges of Internationalization and Recruiting New Talents” (Düsseldorf, 07.09.2015)
In cooperation with Doshisha Univerity (Kyoto) and Hein- creassing importance of internships for building a career
rich-Heine University (Düsseldorf), DJW hosted a seminar and shared experiences from member companies and from
in the “Oeconomicum” of Heinrich-Heine University on 7th inside the DJW. Further, she gave advice on where to find
September 2015. The topic of the seminar focused on internships and what applicants should keep in mind when
trends in recruitment strategies, especially in Germany and beginning to start a career. Subsequent to the speeches,
Japan in the face of globalization.
the participants gathered in the hall of the “Oeconomicum”
More than 100 participants attended the seminar, among for a lively get-together. Students of both countries, Gerthem a delegation of about 40 students from Doshisha many and Japan, could share experiences with each other
University (who took part in an international carrier orien- and also had the chance to get to know the companies
tation program within Europe and joint the seminar), many present. At the same time, company representatives could
students of Heinrich-Heine University as well as represent- get in contact with the students and potential future ematives of Japanese and German companies and recruiting ployees. During the whole event job offers and candidate
agencies. The speeches gave a broad insight into the de- profiles registered in the DJW job pool were in display for
velopments and challenges of the international business those interested.
environment: Mrs. Julia Münch (DJW) touched upon global
megatrends and their relevance to recruitment strategies
of international companies (see also article on page 11).
Mr. Yoichi Hasegawa (Toyota Tsusho Europe S.A.) as well as
Ms. Vera Benninghoff along with Mr. Richard Brooks
(Kautex Textron GmbH & Co. KG) both explained the way
their companies deal with arising challenges of the twentyfirst century and their own recruitment procedures, from a
Japanese and German business perspective, respectively.
Mrs. Gabriele Kastrop-Fukui (DJW) highlighted the in-
Visitor groups at DJW office and other activities
During this summer, several groups visited DJW office in “Forum Demokratie Düsseldorf“, an educational instituorder to learn more about the German-Japanese relations tion for further education organized a five day seminar
and the DJW network: In August, Duesseldorf-based Hein- exploring Düsseldorf and the many nationalities and culrich-Heine University organized a “Career Service Summer tures living here. The Japanese community in Düsseldorf
School” as a career guidance seminar. During this seminar, was also part of the seminar curriculum. During a visit of
a group of eight German students visited the DJW office, the participants in DJW office, DJW staff, together with the
most of whom study Japan related subjects. DJW intro- German-Japanese Society am Niederrhein gave an overduced its network and job pool and gave information re- view of the development of the Japanese community in
garding possible career paths and job search.
DJW NEWS 4/2015
Düsseldorf, its infrastructure and present situation.
29
On the same day, a group of young Japanese people visited In September, a group of 23 students from Kanazawa UniDJW office. They were participants of a youth exchange versity visited Düsseldorf. They are studying German and
program “Hallo Deutschland / Hallo Japan” between Ger- came to Germany for a three week visit in order to improve
many and Japan, organized by the “Deutsch-Japanische their language skills, to learn about the German education
Jugendgesellschaft” (独日青少年協会) and the “Verband system, and to travel through those cities, which have a
der Japanisch-Deutschen Gesellschaften” ( 全国日独協会 strong relationship with Japan. During their stay in Düssel連合会), the umbrella organization of Japanese-German dorf, DJW was invited to meet with the group and to give
Societies. The purpose of the visit was to learn about DJW an overview of the German-Japanese business relationship
and its activities and to learn about chances for Japanese and the Japanese community in Düsseldorf as well as inyoung people to find employment in Germany or Europe, troducing DJW, its network and its activities.
based on DJW´s experience with its Japanese-German job
pool.
Neue Gesichter im DJW-Team / DJW 新職員・研修生
Projektassistenz / プロジェクト・アシスタント
Elisa Ono unterstützt den DJW derzeit im Bereich Mit- 小野エリザ プロジェクトスタッフ
gliederverwaltung/Accounting. Sie ist gelernte Kauffrau für
Bürokommunikation und hat zudem in diesem Jahr ihren
Masterabschluss im Fach Japanologie an der Freien Universität Berlin gemacht. Nach ihrem Studienabschluss in
Berlin und einem zweimonatigen Volontariat in einem
japanischen Kindergarten nahe Tokyo möchte sie mit ihrer
Arbeit beim DJW nun auch Teil der deutsch-japanischen
Community werden und wichtige Erfahrungen für ihre
berufliche Zukunft hier in Düsseldorf sammeln. Neben
japanischer Literatur interessiert sie sich insbesondere für
die japanische Esskultur.
として、現在 DJW の経理事務を
担当。ベルリン市役所で市長の
アシスタント業務等に従事した
後、2015 年 9 月ベルリン自由
大学より日本学修士号を取得。
在学中は日本文学を専攻する
傍ら、日独青少年サッカー交
流、日本の保育園でのボランティア活動等に積極的に取り組
んだ。DJW での業務を通じて、デュッセルドルフの日独コミュ
ニティーだけでなく、日独関係の促進に貢献し、また日系企業
での就職を目指し経験を積みたいと考えている。日本文学、
そして日本の食文化に高い関心を持つ。
Praktikanten / 研修生
Fabian Ditthardt studierte VWL an der Universität Mannheim und machte seinen Abschluss im September 2015.
Während des Studiums entwickelte er ein großes Interesse
an Japan und studierte im vierten Semester für ein halbes
Jahr in Kyoto. Nach dem Abschluss möchte er weiterhin im
japanischen Umfeld arbeiten und plant für ein deutsches
Unternehmen in Japan tätig zu werden, wofür der Erwerb
eines hohen japanischen Sprachniveaus ein festes Ziel ist.
DJW NEWS 4/2015
/2013
ファビアン・ディットハート マンハ
イム大学において経済学を学び、
本年 9 月に学士号を取得。大学
在学中、日本に強い興味を持ち、
2 年時に半年間京都へ留学。卒業
後も日本関連の分野で、特に在日
本ドイツ企業に勤めたいと考えて
30
Um weitere Erfahrungen zwischen den deutschen und
japanischen Wirtschaftsbeziehungen zu sammeln, ist er
diesen Sommer dem DJW-Team beigetreten und wird uns
bis Anfang November tatkräftig unterstützen.
おり、そのためにも高いレベルの日本語能力の習得を目指し
Der DJW ist ein gemeinnütziger Verein, der seine Aktivitäten und Leistungen zu einem Großteil aus Mitgliedsbeiträgen finanziert. Mitgliedsbeiträge und Spenden an
den DJW zur Unterstützung seiner Arbeit im Sinne der
Völkerverständigung können innerhalb Deutschlands steuerlich geltend gemacht werden.
DJW は非営利の公益団体として、会員の皆様からいただく会
費を主な財源として活動を行い、サービスを提供しておりま
す。DJW への寄付ならびに会員費は、国際理解の推進を目
的とした活動に対する支援として、ドイツ国内において税金控
除の対象となります。
ている。日独経済分野の知識と経験を得ることを目的に、今
夏よりインターン生として DJW での勤務を開始、11 月初旬ま
で研修を続ける。
Impressum / インプリント
Ausgabe 4/2015 号
ISSN 2198-509X
Redaktionsschluss / 締切日: 30.09.2015
Herausgeber / 発行人:
Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW) e.V. 日Chefredaktion / 発行責任者:
日独産業協会(DJW)
Julia Münch (ユリア・ミュンヒ), Gabriele
Kastrop-Fukui (ガブリエレ・カストロップ‐福
Graf-Adolf-Str. 49, 40210 Düsseldorf, Germany
Tel.: +49 (0) 211-9945 9191
Fax: +49 (0) 211-9945 9212
E-Mail: [email protected]
Internet: www.djw.de
井)
Mitarbeit / 編集:
Anne Pomsel (アンネ・ポムゼル)、
Rie Suzuki-Fastabend (鈴木ファストアーベ
ント理恵)、Elisa Ono(小野エリザ)、Fabian
Ditthardt (ファビアン・ディットハート)
Die Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner sind der DJW-Homepage entnommen und stammen von den jeweiligen Mitgliedern und Partnern.
Sie wurden für die vorliegende Newsletter-Ausgabe nicht redaktionell bearbeitet. Der DJW übernimmt trotz sorgfältiger Bearbeitung keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせは、DJW ホームページから抜粋したものです。
同ホームページへの掲載依頼時にいただいた内容を使用しており、本ニュースレターに合わせた編集は行っておりません。
内容については厳重なチェックを行っておりますが、最新性、正確性、完全性等に関しては一切の責任を負わないものとします。
DJW NEWS 4/2015
31