News 4/2015 Editorial / 論説 Eine Zwischenbilanz von Abenomics nach mehr als zwei Jahren zeigt viel Licht, aber auch Schatten. So ist es der japanischen Regierung bisher nicht gelungen, das Wirtschaftswachstum nennenswert zu beschleunigen, das seit 2000 mehr oder weniger stabil um einen Wert von 0,8 % pro Jahr schwankt. Gleichzeitig hat es bisher noch keine Fortschritte bei den geplanten Arbeitsmarktreformen gegeben, die eine japanische Variante der deutschen Agenda 2010 hätten werden sollen. Immerhin ist die Inflation seit dem Amtsantritt von Shinzo Abe auf ein Durchschnittsniveau von etwa 1,4 % gesprungen, was sich signifikant von der zuvor moderaten Deflation von durchschnittlich etwa -0,3 % zwischen 2000 und Ende 2012 unterscheidet. Auf der Erfolgsseite kann Ministerpräsident Abe trotz der bislang fehlenden Arbeitsmarktreformen verbuchen, dass sich die Lage am Arbeitsmarkt merklich verbessert hat. So sind seit seinem Amtsantritt mehr als 1,2 Mio. neue Jobs geschaffen worden – und auf jeden Bewerber kommen im Durchschnitt nunmehr knapp 1,2 offene Stellen. Ein weiterer Erfolg von Abenomics sind die seit Ende 2012 um mehr als 40 % gestiegenen Unternehmensgewinne. In der Regel erhöhen rentable Unternehmen die Investitionsausgaben, schaffen dadurch Arbeitsplätze und bringen somit einen selbsttragenden Aufschwung in Gang. Leider zeigen sich die japanischen Unternehmen immer noch sehr zurückhaltend in puncto Investitionen. Einen Großteil der Gewinne behalten die Unternehmen als Cash ein, anstatt ihn für höhere Löhne oder Investitionen zu verwenden. Dieses Verhalten könnte ein Hinweis darauf sein, dass die Deflationspsychologie immer noch nicht vollständig überwunden worden ist. Wahrscheinlich wird es einfach noch einige Zeit brauchen, bis die Unternehmen Vertrauen in Abenomics gewinnen und zunehmend bereit sind, höhere DJW NEWS 4/2015 2 年が経過したアベノミクスの中 間決算の結果は、多くの光、つま り前向きな効果をもたらしている ことを示す一方、影の存在をも明 らかにしています。日本政府は、 程度の差こそあれ 2000 年以降 毎年 0.8%前後で大きな変動なく 推移してきた経済成長を大幅に 加速するという目標を、今なお達 成できずにいます。同時に、日本 版のシュレーダー改革(アジェン ダ 2010)となるはずであった、公約の労働市場改革について もこれまで前進は見られません。それでもなお、安倍政権発 足以降インフレ率は平均で約 1.4%の水準まで高まってお り、2000 年から 2012 年の後半まで平均で約マイナス 0.3% の穏やかなデフレが続いてきたことを鑑みれば、顕著な数字 であると言えます。労働市場改革は遅れているものの、労働 市場環境の著しい改善については、安倍首相の中間決算書 の「成功」の項目に計上することができましょう。政権発足以 降、120 万を越える新たな雇用が創出され、有効求人倍率は ほぼ 1.2 倍になりました。アベノミクスの更なる効果として は、2012 年末と比べ企業収益が 40%以上増加したことが挙 げられます。業績が好調な企業は通常投資支出を拡大する ため、それにより雇用が創設され、経済成長が自ずから軌道 に乗るようになります。残念ながら、投資に関して日本企業 は今のところ非常に慎重な姿勢を示しています。企業は、人 件費や投資に支出する代わりに、収益の大部分を内部留保 として手元に貯めているのが現状です。このような行動は、 日本企業が今なおデフレマインドを払拭できていないことの 表れであると考えられます。企業のアベノミクスに対する信 頼が確かなものとなり、賃上げの実施や投資支出の拡大が 実現するまでには、単にもう少し時間がかかるのかもしれま せん。労働市場を除く多くの改革、増える自由貿易協定数、 Löhne zu zahlen und die Investitionsausgaben zu erhöhen. Die zahlreichen Reformen außerhalb des Arbeitsmarktes, die steigende Zahl an Freihandelsabkommen und eine anhaltend lockere Geldpolitik der japanischen Notenbank bilden dabei eine gute Grundlage für ein baldiges nachhaltiges Umdenken – und damit für die Chance eines kräftigen selbsttragenden Konjunkturaufschwungs in Japan. 日銀による金融緩和政策の継続はそれまでの間、いずれ始 まるであろう経済活動に対するマインドの持続的な変化、そ れに伴う日本経済の力強くかつ自立的な成長へのチャンス のための土台を築くものとなるでしょう。 Ihr ゲアハルト・ヴィースホイ Gerhard Wiesheu Partner, Bankhaus B. Metzler seel. Sohn & Co. KGaA Vorstandsvorsitzender, Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW) バンクハウス B. メッツラー・ゼール・ゾーン& Co. KGaA パートナー 日独産業協会(DJW)理事長 [email protected] www.djw.de DJW NEWS 4/2015 /2013 2 Inhalt / 目次 EDITORIAL / 論説 ........................................................................................................................................................................ 1 NEUE DJW-MITGLIEDER / 新入会員 ............................................................................................................................................ 3 VERANSTALTUNGSAUSBLICK / イベント・セミナー ............................................................................................................................ 4 DEUTSCH-JAPANISCHE WIRTSCHAFTSTHEMEN / 日独経済だより ...................................................................................................... 6 HINWEISE DER DJW-MITGLIEDER UND PARTNER / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ ............................................. 18 JOBBÖRSE / 求人・求職広告 ..................................................................................................................................................... 26 NEUIGKEITEN AUS DEM DJW / DJW からのお知らせ................................................................................................................... 28 IMPRESSUM / インプリント......................................................................................................................................................... 31 Neue DJW-Mitglieder / 新入会員 Ordentliche Mitglieder / 正会員 Wir freuen uns, wieder neue DJW-Mitglieder aus den verschiedensten Branchen und Regionen begrüßen zu dürfen. Im 3. Quartal 2015 sind dem DJW e.V. 14 Privatpersonen sowie folgende Unternehmen, Institutionen und Freiberufler/Einzelunternehmen beigetreten (Auflistung in der Reihenfolge ihres Beitritts): 様々な業種そして地域から、また多くの新入会員をお迎え することが叶い大変光栄に存じます。2015年第3四半期に は、14名の個人会員、そして次の企業および組織・団体、 フリーランス、個人事業会員にご入会いただきました(入会 日順)。 MF Market Consult GmbH, Münchberg / MF マーケット・コンサルト有限会社(ミュンヒベルク) Zippel GmbH, Neutraubing / ツィペル有限会社(ノイトラウブリング) Commerzbank AG, Düsseldorf / コメルツバンク株式会社(デュッセルドルフ) Menlo Systems GmbH, Planegg-Martinsried / メンロ・システムズ有限会社(プラネック=マルティンスリート) PM + Partner Marketing Consulting GmbH, Frankfurt / PM + パートナー・マーケティング・コンサルティング有限会 社(フランクフルト) SunBridge Global Ventures Inc., Tokyo / 株式会社サンブリッジ グローバルベンチャーズ(東京) BASF Coatings GmbH, Münster / BASF コーティングス有限会社(ミュンスター) Gunze International Europe GmbH, Düsseldorf / グンゼインターナショナル ヨーロッパ有限会社(デュッセルドルフ) Naris Cosmetics Co., LTD., Osaka / 株式会社ナリス化粧品(大阪) Isabelle Mathes - Konferenzdolmetscherin (M.A.) und Übersetzerin / 会議通訳・翻訳イザベル・マテス(フランクフ ルト) Wir danken allen neuen Mitgliedern sehr herzlich dafür, dass sie mit ihrer Mitgliedschaft im DJW zur Förderung und Stärkung der deutschen-japanischen Wirtschafts- und Geschäftsbeziehungen beitragen. DJW NEWS 4/2015 新入会員の皆様には、DJW へのご入会とともに、日独経済 交流の支援と更なる発展に寄与していただきますことに対し て、心より御礼申し上げます。 3 Veranstaltungsausblick / イベント・セミナー情報 (weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください www.djw.de/veranstaltungen/djw-veranstaltungsuebersicht.html) DJW "Asa no Kai" / DJW「朝の会」 with Satoru Shibata, Managing Director, Nintendo of Europe GmbH (Frankfurt, 23.10.2015) Ort und Zeit / 会場と日時: Grandhotel Hessischer Hof, Frankfurt am Main, 23.10.2015, 08:00-10:00 Uhr Veranstalter/ 主催: DJW Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch DJW Kai / DJW 会 with Dr. Andreas Dombret, Member of the Executive Board, Deutsche Bundesbank (München, 03.11.2015) Ort und Zeit / 会場と日時: Eden Hotel Wolff, München, 03.11.2015, 17:30-20:30 Uhr Veranstalter/ 主催: DJW Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch 1. Deutsch-Japanischer Wirtschaftsdialog (Berlin, 05.11.2015) Ort und Zeit / 会場と日時: In den Räumen der Deutschen Parlamentarischen Gesellschaft, 10117 Berlin, 05.11.2015, Einlass ab 17:00 Uhr Veranstalter/ 主催: Mark Hauptmann, MdB Partner, Unterstützer / 協賛・後援: DJW, JETRO, Botschaft von Japan, AHK, Präfektur Kagoshima Veranstaltungssprache / 開催言語: Deutsch DJW "Asa no Kai" / DJW「朝の会」with Dr. Nicolas Schauer, Managing Director, Metabolomic Discoveries GmbH (Düsseldorf, 23.11.2015) Ort und Zeit / 会場と日時: Breidenbacher Hof, Düsseldorf, 23.11.2015, 08:00-10:00 Uhr Veranstalter/ 主催: DJW Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch Vortrag: "Risiken und Chancen der japanischen Wirtschaft" mit Prof. Dr. Franz Waldenberger (Köln, 25.11.2015) Ort und Zeit / 会場と日時: Japanisches Kulturinstitut Köln, 25.11.2015, ab 19:00 Uhr Veranstalter/ 主催: Japanisches Kulturinstitut (The Japan Foundation) Partner, Unterstützer / 協賛・後援: DJW Veranstaltungssprache / 開催言語: Deutsch DJW NEWS 4/2015 /2013 4 Seminar: "Second JR East European Suppliers Tour" (Düsseldorf, 01.12.2015; Lille, 02.12.2015; Milan, 04.12.2015) Ort und Zeit / 会場と日時: Düsseldorf; Lille; Milan, jeweils 10:30-17:45 Uhr Veranstalter/ 主催: East Japan Railway Company Brussels Branch Partner, Unterstützer / 協賛・後援: DJW Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch DJW "Asa no Kai" / DJW「朝の会」 with Gerhard Wiesheu, Chairman, DJW (Willich, 15.12.2015) Ort und Zeit / 会場と日時: Schloss Neersen, Willich, 15.12.2015, 08:00-10:00 Uhr Veranstalter/ 主催: DJW Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch DJW "Asa no Kai" / DJW「朝の会」 with Makoto Takeda, Managing Director, bistream (Berlin, 25.01.2016) Ort und Zeit / 会場と日時: Berlin, 25.01.2016, 08:00-10:00 Uhr Veranstalter/ 主催: DJW Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch DJW "Asa no Kai" / DJW「朝の会」 with Kazuyuki Marukawa, Senior Executive Vice President, CS Energy Materials Ltd. (München, 22.02.2016) Ort und Zeit / 会場と日時: Mandarin Oriental Hotel, München, 22.02.2016, 08:00-10:00 Uhr Veranstalter/ 主催: DJW Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch Save the date! DJW NEWS 4/2015 5 Deutsch-Japanische Wirtschaftsthemen / 日独経済だより Handel und Handeln in Japan – Erfahrungen und Einsichten aus 25 Jahren Otto Group im japanischen Einzelhandel Thilo Bendler – Vice President Knowledge Management, Otto Group Der vorliegende Artikel beruht auf einem Vortrag von Herrn Bendler während einer DJW „Asa no Kai“ Veranstaltung am 3. Juli 2015 in Hamburg. 世界 23 ヵ国において通信販売事業を展開するドイツ「オットーグループ」のナレッジ・マネジメント担当副社長であるティロ・ベ ンドラー氏は、新たな市場へ参入するにあたっては、過小評価されがちなソフト面に関する取り組みを決してないがしろにし てはならないと述べます。1986 年の日本での事業開始(当初は住友商事との合弁会社)から間もなく 30 年を迎えるオットー 社がこれまで日本市場において蓄積してきた経験と知識を共有していただきました(7 月 3 日にハンブルクで開催された DJW「朝の会」の講演より)。 Die Otto Group ist als weltweit Die großen kulturellen Unterschiede bei Mitarbeitätige Gruppe von Multichannel tern, Geschäftspartnern und Kunden werden oft Händlern und Dienstleistern in unterschätzt. mehr als 23 Ländern aktiv. Da Die immer noch vorhandene Sprachbarriere auf bei geht es oft darum, Erfolgsbeiden Seiten – wenige Japaner sprechen gutes faktoren aus ihren UrsprungsEnglisch, noch weniger Deutsche Japanisch! ländern in andere Märkte mit Große Unterschiede in den ManagementphilosoPotential zu multiplizieren, mit phien. Viele traditionelle japanische Unternehmen so viel Anpassung wie möglich sind eher hierarchisch, paternalistisch organisiert, und so wenig Aufwand wie nötig. Neben den technischviele Japaner eben auch genauso ausgebildet und prozessualen Anforderungen gibt es dabei ein oft unternicht wie wir es in Deutschland gewohnt sind. schätztes Feld von „weichen“ Herausforderungen, die beim Eintritt in ein neues Land oft vernachlässigt werden. Insbe- Das heißt, es herrschen zum Teil ganz andere Spielregeln – sondere asiatische Märkte und speziell Japan erfordern die nicht besser oder schlechter sind – aber anders. Und, eine gute Vorbereitung und ein Verständnis für Heraus- genau wie in einem Spiel, ist es sehr schwer zu gewinnen, forderungen und Chancen, gerade im Handel, also dem wenn man die Regeln nicht versteht. Japan ist anders – oft gehört und trotzdem richtig – oder? direkten Geschäft mit den japanischen Konsumenten. Die Otto Group, mit mittlerweile vier Aktivitäten in Japan, Natürlich ist Japan in vielen Dingen den westlichen Konhat dazu in den letzten 25 Jahren sehr viele Erfahrungen sumgesellschaften ähnlich. Jeder, der durch Tokyo geht gesammelt, die ich gerne, auch aus persönlicher Erfahrung und die unzähligen unterschiedlichen Marken auf Werbetafeln, in Geschäften oder an Produkten sieht, fühlt sich von fast 20 Jahren Japan-Geschäft, teile. nicht fremd. Trotzdem haben japanische Konsumenten Das Eisberg-Prinzip – harte und weiche Faktoren. Nach einige besonders ausgeprägte Erwartungen, die es zu errein objektiven Faktoren ist und bleibt Japan ein sehr atfüllen gilt: traktiver Markt, denn Japan ist der drittgrößte Einzelhan Japanische Konsumenten sind bereit, hohe Preise delsmarkt der Welt, hat eine sehr hohe Kaufkraft, hat Konzu zahlen, haben aber auch sehr hohe Qualitätssumenten mit sehr hohem Interesse an Marken und bietet erwartungen eine ausgezeichnete Infrastruktur. Daneben gibt es aber Marken sind sehr wichtig, Markenbekanntheit entmindestens genauso wichtige, nicht so offensichtliche Fakscheidend toren, die über Erfolg oder Misserfolg eines Geschäftes entscheiden: DJW NEWS 4/2015 /2013 Erwartungen an Service sind deutlich höher als in 6 Deutschland Bei der Einreise nach Japan gibt es schon seit 10 Jahren Gerade im Bereich Mode hat sich Japan von keinen Stempel, sondern einen QR Code in den Pass. Aber auch hier gibt es Besonderheiten zu lernen und zu berückFashion Follower zum Trendsetter entwickelt. sichtigen: Neben den Konsumenten haben sich auch die japanischen In Japan ist nicht Google, sondern Yahoo MarkfühMarken und Unternehmen im Einzelhandel entwickelt. So rer bei Suchmaschinen gibt es mit Firmen wie UNIQLO oder Muji sehr starke nationale Konkurrenz, die auch international erfolgreich sind. In Japan ist nicht Amazon, sondern Rakuten der Dazu zieht der Markt aufgrund seiner Attraktivität viele größte Internet-Marktplatz internationale Marken, von Masse bis Luxus, an. Mobile Payment von der U-Bahn bis zum Softdrink Diese Entwicklung scheint fast paradox angesichts des Einim 7/11-Laden ist schon lange selbstverständlich. drucks, dass sich Japan seit 20 Jahren in einem Zustand der Erfolg im japanischen Einzelhandel erfordert also auf diese Stagnation befindet, wenn man sich die globalen Wirt- für uns zum Teil noch neuen Erwartungen der Konsumenschaftsdaten ansieht. Das ist ein Widerspruch, der Japan ten einzugehen. gut beschreibt – und mit dem man leben muss. Sollen wir, oder sollen wir nicht? – Wie macht man GeSo hat der japanische Handel sich recht schnell vom Fuku- schäfte in Japan. Über allem steht nach wie vor die Tatsashima-Desaster erholt, aber bis heute nicht von der ver- che, dass Japan als zweitgrößter Einzelhandelsmarkt der gleichsweise moderaten Mehrwertsteuererhöhung von Welt mit markeninteressierten, kaufkraftstarken KonsuApril 2014. So ist die Immobilienblase zwar schon lange menten eine überaus hohe Attraktivität bietet. Aber, Ergeplatzt, trotzdem sind die Ladenmieten auf sehr hohem folg ist nicht einfach, vieles ist anders, vieles aber auch wie Niveau. wir es kennen. Deshalb ist meine Empfehlung kurz und Japan als Vorreiter des e-commerce! Während technische einfach, aber eben doch inhaltsreicher – wie ein gutes Innovationen im e-commerce schon lange von der West- Haiku: küste der USA kommen, bleibt Japan der Markt, den es an- Verstehen Sie den Markt und die Konsumenten zusehen gilt, wenn man im e-commerce in die Zukunft Finden Sie ihren Weg, ihr Konzept so viel wie nötig und so schauen will. In Japan gab es schon vor 15 Jahren die ers- wenig wie möglich anzupassen ten mobilen Internet-Zugänge. Dank oder wegen der lan- Seien Sie flexibel und bereit, zu lernen gen U-Bahn-Fahrten verbringen viele Japaner sehr viel Zeit oder, kurz gesagt: im mobilen Internet. Für viele Japaner ist ihr Telefon der Geschäfte machen in Japan ist einfach und kompliziert. wichtigste, manchmal einzige Internet-Zugang. Kontakt / 連絡先 [email protected]; www.ottogroup.com DJW NEWS 4/2015 7 Von der Wettbewerbsfähigkeit Deutschlands und den Schröder-Reformen lernen / ドイツの競争力とシュレー ダー改革から得られる示唆 Tetsuo Narukawa, Director & Executive Adviser, Nippon Steel Kowa Real Estate Co., Ltd.; DJW-Vorstandsmitglied 寄稿:DJW 理事、新日鉄興和不動産取締役相談役 成川哲夫 Die Japan Association of Corporate Executives (jap. Keizai Doyukai) wurde direkt nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges gegründet und zählt zu den drei bedeutendsten Wirtschaftsverbänden in Japan. Während in den beiden anderen Verbänden Unternehmen als Mitglieder gezählt werden, setzt sich die Japan Association of Corporate Executives aus Privatpersonen zusammen, die über Wirtschaftsthemen des In- und Auslandes aller Art frei diskutieren und der Allgemeinheit Stellungnahmen dazu anbieten, ohne durch die Interessen einzelner Unternehmen oder Branchen gebunden zu sein. Zurzeit bin ich Trustee der Japan Association of Corporate Executives. Gleichzeitig bin ich auch stellvertretender Vorsitzender des Commitee on Europe / Russia-Japan Relations innerhalb der Japan Association of Corporate Executives. Dieses Komitee hat für das Jahr 2014 als Vorschlag für politische Maßnahmen ein Dokument mit dem Titel: „Von der Wettbewerbsfähigkeit Europas lernen – mit besonderem Fokus auf den SchröderReformen Deutschlands“ zusammengestellt. Im Folgenden möchte ich allen DJW-Mitgliedern den Inhalt dieser Zusammenstellung vorstellen. An dieser Stelle möchte ich im Namen der Japan Association of Corporate Executives dem Vorstandsvorsitzenden des DJW, Herrn Wiesheu, für seine zahleichen Hinweise, die er uns im Entstehungsprozess dieser Übersicht zu Teil werden ließ, herzlich danken. „In der Geschichte der europäischen Wirtschafts- und Politikreformen Lösungsansätze für heutige Probleme Japans finden“ – das war 2014 das Thema des Commitee on Europe / Russia-Japan Relations. Dabei wurde der Fokus auf die Schröder-Reformen gelegt, die in den 2000er Jahren in Deutschland umgesetzt wurden, welches innerhalb der EUStaaten ein beträchtliches Wirtschaftswachstum zu verzeichnen hatte. Im Oktober 1990 realisierte Deutschland durch die herausragende Politik von Bundeskanzler Helmut Kohl den Traum von der Vereinigung von Ost- und Westdeutschland. Aber durch die mit der Integration Ostdeutschlands verbundenen schweren finanziellen Belastungen, die Verstärkung des Wettbewerbs infolge der Industrialisierung der mitteleuropäischen Nachbarländer, die Aushöhlung der Binnenindustrie, den demographischen Wandel, die auf der sozialistischen Idee begründete umDJW NEWS 4/2015 /2013 経済同友会は、第二次世界大戦 直後に発足した日本の主要 3 経済 団体の一つですが、会社単位の参 加である他の経済団体とは異なり、 経営者が個人の資格で参加し、国 内外の経済社会の諸問題について 一企業や特定業界の利害にとらわれない立場から自由に 議論し、見解を社会に提言することを特色としています。私 は現在、経済同友会において幹事職を務めるとともに、「欧 州ロシア委員会」の副委員長の任に当たっていますが、同 委員会では、2014 年度の政策提言の一つとして『欧州の競 争力に学ぶードイツの「シュレーダー改革」を中心に』を発表 しました。本提言の取り纏めを担ったものとして、その趣旨と 概要を DJW の会員の皆様にご紹介したく今回筆を取った次 第です。なお、提言の策定過程で実施したヒアリングにおい て、DJW のヴィースホイ理事長にも多くのご示唆を戴いたこ とに、経済同友会を代表して御礼を申し上げます。 「欧州の政治・経済改革の歴史から、今日の日本の課題解 決に対する示唆を探る」。これが 2014 年度欧州・ロシア委 員会の課題認識であり、中でも、EU 諸国の中で顕著な経済 的成果を上げてきたドイツにおいて 2000 年代に実行された 「シュレーダー改革」に焦点をあてて活動を展開しました。ド イツは 1990 年 10 月に、コール首相の卓越した政治手腕に よって、民族の夢であった東西ドイツ再統一を成し遂げまし たが、東ドイツとの統合に伴う財政負担は重く、中東欧など 周辺国の工業化による競争環境の激化、国内産業の空洞 化、少子高齢化の進展、社会主義的思想に準拠する手厚 い社会保障や、硬直的な労働規制等からドイツの産業競争 力は低下、景気の低迷、高い失業率、経常赤字を抱える 「欧州の病人」と揶揄される状況に陥りました。その後、政権 を継承した社会民主党のゲアハルト・シュレーダー首相は、 EU の拡大を睨んで、産業コスト競争力の強化を狙う一連の 施策を「パッケージ」として導入、EU 内でのドイツ経済の優 位性を確立したのです。調査分析の結果我々は、これが今 日の EU におけるドイツの圧倒的な存在感をもたらした主要 因の一つであるという結論を導き出しました。 このようなドイツの競争力強化戦略の特徴の中で、我々が 8 fangreiche Sozialversicherung sowie durch starre Arbeits- 現在の日本に対する重要な示唆として学んだ主要なポイン bestimmungen sank Deutschlands Wettbewerbsfähigkeit. トは以下の通りです。 Die Konjunktur erreichte ihren Tiefstand, die Arbeitslosen1) 国家戦略の遂行にあたり、強力かつ長期的な政治的リー quote war hoch und das Land tief in den roten Zahlen. ダーシップを発揮した。民間企業の競争力強化に焦点をあ Deutschland galt als „der kranke Mann Europas“. て、「社会的市場経済」モデルを修正し、「継続的な構造改 Der nachfolgende Bundeskanzler Gerhard Schröder (SPD) 革」を遂行、企業活動に付随するコストの徹底的な削減と経 führte ein Gesamtpaket ein, das mit Blick auf zukünftige EU-Erweiterungen Maßnahmen zur Stärkung der Kosten- 営資源の効率的な活用を図った。 wettbewerbsfähigkeit der Industrie zum Ziel hatte. Er be- 2) 伝統的にドイツでは製造業が強いが、企業の技術革新 gründete damit die wirtschaftliche Überlegenheit Deutsch- 力とそれを支える産官学連携というインフラが充実し機能し lands innerhalb der EU. Das Commitee on Europe / Russia- ている。 Japan Relations kam zu dem Schluss, dass hierin einer der 3) EU 域内という強みを活かし、国内外の人材活用に積極 Hauptfaktoren für die überaus starke Präsens Deutschlands 的に取り組んでいる。 innerhalb der EU liegt. Aus den Besonderheiten der deutschen Strategie haben wir die wichtigsten Ideen für das 4) 一方で、国内には伝統的なマイスター制度を始め、複線 heutige Japan herausgearbeitet: 的な人材育成システムが存在し、活用されている。 1. Bei der Umsetzung politischer Maßnahmen entfaltete sich sowohl Stärke als auch eine langfristige politische Führung. Mit dem Fokus auf einer Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit privater Unternehmen wurde das Modell der ‚sozialen Marktwirtschaft‘ korrigiert, nachhaltige Strukturreformen durchgeführt, die Kosten im Zusammenhang mit unternehmerischen Aktivitäten drastisch gesenkt und die effiziente Nutzung unternehmerischer Ressourcen angestrebt. 現在の日本は、様々な課題解決を図る上でまさに正念場を 迎えています。本委員会の活動の結果として得られたこれら の示唆が、日本がこれから取り組む改革の推進に役立つこ とを願っております。 日本においては、2012 年 12 月の安倍新政権の発足後、 政府の経済に関するスタンスが大きく変わりましたが、日本 経済そして日本社会は将来への持続的成長を成し遂げるた めに、今大きな変革を求められています。過去十数年に渡 2. Traditionell ist die produzierende Industrie in Deutschland stark durch die Innovationskraft ihrer Unternehmen, die wiederum gestützt wird durch die Kooperation von Wirtschaft, Politik und Wissenschaft. って見慣れてきたデフレ経済という光景には多分戻らないだ 3. Deutschland nutzt seinen Vorteil als EU-Land und rekrutiert im Rahmen der Arbeitnehmerfreizügigkeit innerhalb der EU aktiv Arbeitskräfte im In- wie auch Ausland. されていますが、より基本的には、日本経済、日本社会の持 4. Außerdem findet innerhalb Deutschlands das traditionelle Meister-System und daneben ein duales Ausbildungssystem für hochqualifizierter Arbeitskräfte seine Anwendung. Das heutige Japan sieht sich dem entscheidenden Moment gegenüber, in dem es diverse Lösungsansätze ersinnen muss, und wir hoffen, dass die Ergebnisse des Berichts nutzbringend für die Förderung der jetzt anstehenden Reformen in Japan sein werden. Mit Amtsantritt der neuen Abe-Regierung im Dezember 2012 hat sich die Haltung der Regierung zur Wirtschaft stark verändert: Um in Zukunft ein nachhaltiges Wachstum in der japanischen Wirtschaft und Gesellschaft erreichen zu können, sind umfangreiche Reformen notwendig. Wir werden wohl nicht zu der jahrzehntelangen, altvertrauten Deflationswirtschaft der VerDJW NEWS 4/2015 ろう一方で、所謂アベノミクスには様々なリスクが内在してお り、日本経済が本格的に動き始めるかどうかは当面のとこ ろ民間の投資、輸出そして内需の回復という点が専ら注目 続的成長は何よりも、今後日本が様々な規制改革、構造改 革に向けてどのように取り組んで行くのかにかかっているの です。日本社会は、更なるグローバル化の影響と世界に例 を見ない急激な少子高齢化の進展と相俟って、今後 10 年 から 20 年後のその姿は本質的に現在とかなり違った、より 困難なものになって行くと予測されますが、我々はその対応 を次世代に先送りしてはなりません。そうした状況を背景と して筆者は今、日独関係の強化に向けて一層舵を切る時で はないかと考えています。より経済のグローバル化や少子 高齢化が進む中で、両国は構造改革や次世代産業振興の 必要性など、成熟した先進国として共通の課題に直面して おり、両国間において協力を行う余地が大きいのです。日独 両国とも「成熟した影響力のある国家」であり、しかも「民主 主義を基本理念とした国家」としての共通の利益を持ちま 9 gangenheit zurückkehren. Doch ob die sogenannten Abenomics, denen einige Risiken innewohnen und die sich gegenwärtig vor allem auf Privatinvestitionen und Wachstum des Exports und der Inlandsnachfrage fokussieren, die japanische Wirtschaft ernsthaft ankurbeln werden, hängt insbesondere davon ab, wie Japan künftig verschiedene Regulierungs- und Strukturreformen, die grundlegend für ein kontinuierliches Wachstum der japanischen Wirtschaft und Gesellschaft sind, umsetzen kann. Auch wenn dies angesichts des Einflusses der Globalisierung und eines beispiellosen, schnell voranschreitenden demographischen Wandels, die die japanische Gesellschaft in den nächsten 10 bis 20 Jahren grundlegend verändern werden, ein schwieriges Unterfangen werden wird, darf sie eine Reaktion darauf nicht auf künftige Generationen verschieben. In dieser Situation frage ich mich, ob es nicht Zeit ist für einen Richtungswechsel hinsichtlich einer Verstärkung der deutsch-japanischen Beziehungen. Je mehr die Globalisierung der Wirtschaft und der demographische Wandel voranschreiten, desto größer ist der Spielraum für beide Länder zur Zusammenarbeit: Als hoch entwickelte Industrienationen sind sie beide mit den gleichen Fragen konfrontiert, wie der Notwendigkeit von Strukturreformen und der Förderung der Wirtschaft der Zukunft. Japan und Deutschland haben gemeinsame Interessen als hochentwickelte, einflussreiche Staaten und als Staaten mit demokratischen Werten. Selbst wenn sie nicht so einflussreich wie die Supermacht USA sind, so haben sie doch einen gewissen globalen Einfluss. Und Japan und Deutschland sind mehr noch als eine Supermacht abhängig von einer globalisierten Welt. Wenn Globalisierung und demokratische Normen nicht gut funktionieren und ihre Stabilität nicht gesichert ist, können beide Länder ihren Wohlstand nicht aufrechterhalten. Insofern bestehen für beide Länder Gemeinsamkeiten im Nutzen, den Wertvorstellungen und den Strategien. Obgleich sowohl Deutschland wie Japan nach dem Zweiten Weltkrieg ein Wirtschaftswunder vollbracht haben, so sind sie danach doch teilweise unterschiedliche Wege gegangen. Nicht allein, dass Deutschland als Reaktion auf die Globalisierung Japan einen Schritt voraus ist. Deutschland ist ein Land mit Vorbildfunktion, das uns viele Anregungen bieten kann, wie ein Land – wie Japan – sein sollte. Natürlich gibt es viele Unterschiede zwischen dem Inselstaat Japan im Pazifik und dem mitten auf dem europäischen Kontinent gelegenen Deutschland. Für Deutschland sind die Beziehungen zur EU von größter Bedeutung, Japan muss den Beziehungen zu den USA und auch China DJW NEWS 4/2015 /2013 す。超大国・アメリカのような影響力はないけれども、ある程 度まではグローバルな影響力を有しています。そして、超大 国よりもむしろグローバル化の世界に依存しているのが日 本とドイツなのです。グローバル化と民主主義の規範がうま く機能して安定が維持されないかぎり、両国とも豊かさを保 てません。その点において日独両国は共通の利益、価値 観、そして戦略を持つと言えます。その一方で、ドイツと日本 は戦後奇跡の経済復興を成し遂げた点は共通であっても、 その後の歩みには多くの異なる点も見られます。ドイツがグ ローバル化への対応において、一歩先を行っているだけで はありません。ドイツは、国のあり方そのものについても、日 本のあるべき姿を追求していくためにも多くの示唆を得るこ とのできる国でなのです。もちろん太平洋の島国である日本 と、欧州大陸の中心に位置するドイツでは、相違も多く存在 します。例えば、EU との関係が最重要なドイツと、日米関 係、更に中国との関係を重要視しなければならない日本と の間には違いが存在し、金融政策、地球温暖化対策、移民 政策などの個々の政策分野においても異なる方針が取られ ています。しかし、グローバル化のますますの進展に伴い、 立場の違いよりは、むしろ共通性が高まっていると言えまし ょう。更には立場の違いがあるからこそ、相互に補完しあえ る領域が広がっているのです。両国関係の歴史を見ると、 過去 150 年を通して蓄積された文化、学術交流等の草の根 の積み重ねの基盤はありますが、それだけでは不十分で す。その基盤の上に立った、人的な深い交流を含めた日本 とドイツの新たな経済的、政治的関係の強化が、今求めら れています。その中で我々日独産業協会の果たせる役割は 大きいのではないでしょうか。 経済同友会の欧州・ロシア委員会による 同報告書の全文(日本語)は こちらよりご覧いただけます。 Den vollständigen Bericht des Commitee on Europe / Russia-Japan Relations (auf Japanisch) finden Sie hier. 10 große Bedeutung beimessen. Weitere Unterschiede liegen in der Finanzpolitik, den Maßnahmen gegen die Erderwärmung und der Einwanderungspolitik. Aber je weiter die Globalisierung voranschreitet, umso mehr nehmen die Gemeinsamkeiten zu. Gerade weil es unterschiedliche Standpunkte gibt, erweitern sich die Bereiche, in denen Japan und Deutschland sich ergänzen können. Betrachtet man die Geschichte beider Länder, gab es in den vergangenen 150 Jahren einen tiefgreifenden kulturellen und wissenschaftlichen Austausch, aber das allein ist nicht ausreichend. Heute ist eine Stärkung neuer wirtschaftlicher und politischer Die Übersetzung vom Japanischen ins Deutsche erfolgte Beziehungen zwischen Deutschland und Japan auf diesem durch den DJW./ 独訳は DJW によるものです。 Fundament notwendig, insbesondere auch auf der Ebene des persönlichen zwischenmenschlichen Austausches. SollKontakt / 連絡先: ten wir als DJW dabei nicht noch eine größere Rolle ü[email protected]; www.nskre.co.jp/ nehmen? Japanese and German Companies facing Globalization – Recruiting in the Light of Internationalization By Julia Münch, Director, DJW This article is based on an introductory presentation during the DJW Seminar: "Japanese and German Companies Facing Globalization – The Challenges of Internationalization and Recruiting Young Talents" in cooperation with Doshisha University and Heinrich-Heine University held in Düsseldorf on September 7th, 2015. We live in a world in constant motion. dustrial revolution (“Industry 4.0”), as manufacturing is Goods, capital and labor are traveling now in the process of being completely computerized. globally at a faster pace than ever and Technology is also changing the way people work, and moving in new directions. Mega trends, therefore has an impact on the requirement profiles of such as technological progress, demo- firms: On the one hand, humans are increasingly being graphic change or globalization, define substituted by machines and software, but at the same the future by having a far-reaching im- time, qualified people who understand the new technolopact on businesses, economies and industries, societies gies and tools are needed. While some industries still reand individuals. They will most certainly also bring an im- quire workers that are time and location bound, it will mense change in human resource management and influ- become more and more common in many sectors for ence the recruiting strategies of firms in Japan and Germa- workforces to be virtual, connecting to work anytime, ny. from anywhere, and on any device. More and more emTechnological progress is changing the way that people ployees work at times and places of their own choosing. work – Technological progress has made cross-border co- As virtual cooperation has become easier than ever, transoperation easier than ever and has brought a digital revolu- ferring businesses or processes to companies being locattion: Moving from one place to another has become quick ed in nearby countries with the same time zone (nearshorand comparably cheap, communication is fast and almost ing) has become an option to employ talents that do not for free. Connecting via the internet through smart phones, even live where the company is based. By 2020, the Genlaptops, wireless data connections, virtual platforms or erations Y and Z (born between 1980 and 1999) will comclouds makes working together internationally function prise more than half of the workforce. These individuals, with minimal cost. We are even talking about the fourth in- having grown up connected and totally mobile, are named DJW NEWS 4/2015 11 “digital natives”. Their knowledge, attitudes and expecta- “War for talent” – While the overall labor force is shrinktions will have a major impact upon how work will be orga- ing in numbers, the demand for internationally experinized in the future. enced highly-skilled workers is rising, as jobs become The digital revolution challenges firms – Also, the range of more complex and specialized. This means that there is recruiting instruments has immensely risen through tech- already a skills shortage, and companies have started to nological progress: Not that long ago, employers mainly compete against each other for the available talent. used print media for their recruiting or relied on the sup- As the power of qualified employees rises, it is natural that port of personnel consultant firms. Today, it is unthinkable they are more willing to change jobs. This trend can be to not use the internet as a recruiting tool: job pools, com- even observed in Japan. It is no longer common to stay panies’ websites, presence on social media as well as with one employer during an individual’s entire career. online crowd sourcing and freelance platforms have be- Some say that lifetime employment might soon be history. come common recruiting tools. Therefore, retention has already become an important This brings opportunities, but also challenges for compa- strategy for Japanese and German employers. nies, because the transparency of the internet requires the It also means that it might be necessary to approach new need to be always present, to immediately react, and to potential target groups such as third country nationals create a positive image through various channels, including (e.g. immigrants), women or retired individuals to meet not only a company’s web presence, but also online com- workforce requirements. munities like Facebook or other forums. To attract talents There is no way not to internationalize – To fulfill their by creating a good reputation, through employer branding, worldwide potential, companies not only serve the dohas become very important. mestic market, but act worldwide. This process is called For the candidates, technological progress means that they internationalization and has also been enormously accelhave to be present on the internet, to be mobile and flexi- erating during the past years. Also, the intensity of Japable, and to be able to communicate in a “global” language nese-German cooperation has increased. This trend is not such as English to be an attractive employee for globally so much reflected by the growth of bilateral trade, but by acting companies. the growing intensity of foreign direct investments (FDI), Overall workforce is shrinking – The demographic changes joint ventures and M&A activity (Mergers and Acquisiin our industrialized countries is easily explained: More and tions). more elderly people (the so called baby-boom generation The process of internationalization affects several areas of born in the 1950s after WWII) are about to retire, while business, e.g., sales, production, marketing, and the huless babies are born. Japan and Germany have the lowest man resource management of companies. Obviously, embirth rates worldwide (ca. 1.4 children born/woman, 2015 ployees with insight knowledge of the regional economies est.). It is therefore predictable that the situation is going are desired. At the same time, global standards need to be to intensify even more in the future. It is estimated that in transferred from the mother companies to the affiliates Japan, in 2060, 40% of the inhabitants will be more than 65 abroad. Therefore, with the increasing internationalization years old, and 25% will be even more than 75 years of age. level, the demands are rising. Globally acting companies This means that the overall workforce is shrinking and it are seeking ”cosmopolitans“ and ”transnational commutwill be even more difficult to meet the existing demand for ers“ with good English knowledge who feel at home in any labor. The labor market will become dominated from the country. They have to be mobile and flexible with internaemployees’ side (“employee’s market”), as the unemploy- tional experience. Globally speaking, the more companies ment rates have been overall constantly going down during internationalize, the less likely they will seek for expatrithe past 10 years (3.4 % in Japan, 4.7 % in Germany, as of ates. Requirement profiles will become less nationJune 2015). bound, but “beyond passport”. DJW NEWS 4/2015 /2013 12 Some success factors for recruiting – To be successful, companies have to adapt to these developments. Below are some success factors for recruiting in a digitalized, globalized world: Make use of the new recruiting opportunities! Consider “new” target groups (such as female workforce, third country nationals, nearshores or side-entrants)! Make retention and personnel development a priority! Make employer branding and a global talent management a priority! DJW has been supporting companies aiming to be active in Japan or Germany by providing its services and network since 1986. You are also invited to make use of our experiences. Kontakt / 連絡先: [email protected]; www.djw.de Factors of Successful Brand Building – A Case Study of the Porcelain Industry /工芸品に見るブランドの醸成要因 -磁器製品の事例から By Noriko Osaka, President, The Japanese Traditional Culture Promotion & Development Organization (JTCO) 寄稿:特定非営利活動法人日本伝統文化振興機構(JTCO)理事長 小坂典子 The development processes of three major porcelain production sites and their brand powers – It was around 2010, shortly after we established a non-profit organization, intended to revitalize Japan’s rural economy. I was studying some literature on branding of regional products and one internet article titled “Chinese products’ struggles in brand building - Why Jingdezhen declined” (in Japanese) by Nobuhiko Tanaka (2009) caught my eye. The article compared three famous porcelain production centres in China, Japan and Germany in terms of their brand power, namely Jingzhen (first production dates back more than 2.000 years), Arita (also known as Imari; production has started in the 16th century) and Meissen (production has started in the 18th century). Based on the comparison of brand power and retail prices of these three production sites, the article concluded that Meissen is nowadays undoubtedly by far the most superior, followed by Arita, while Jingdezhen is regarded even in China as having declined as the porcelain capital. As the main reason for this the articles cites differences in the initiatives for branding as well as the production system. DJW NEWS 4/2015 磁器三産地の発展過程とブランド力 地域活性のための NPO である日本伝統文化振興機構 (JTCO)を設立したばかりの 2010 年頃、地方産品のブランデ ィングに関する資料を探していたところ、「中国ブランド構築 の難しさ~景徳鎮はなぜ衰退したのか」(田中信彦 2009)と いうインターネット記事が目に留まりました。その内容は、「景 徳鎮は 2000 年以上前(漢代:前 206-8)、有田(伊万里)は 16 世紀、後発のマイセンは 18 世紀から生産が始まり、それぞ れ有田は景徳鎮に、マイセンは中国や日本の陶磁器に学ん で品質やデザインの向上に努めた。これら 3 つの産地の陶 器の今日のブランド力や販売価格を比較すると、マイセンが 圧倒的に優位であり、有田が続き、景徳鎮に至っては国内で も「中国磁都」の凋落が取り沙汰されて久しい」というものでし た。 この理由として、生産地のブランド形成のための取り組み や、生産体制の違いが挙げられています。景徳鎮は職人の 技術は高かったにもかかわらず、有田のように地元が組織 的に職人を育成し、地元に利益を還元するという、いわゆる 「地域ブランド」を形成するための取り組みが図りにくい環境 があったということです。景徳鎮では、1000 年前の宋代(9601279)に官窯が設立され、以来清代(1644-1912)まで続きま すが、そのほかにも一般庶民向けのやきものを作る民窯が 無数に存在しました。生産のピークであった清代(17-18C)か ら既に職工のほとんどは地元民ではなく出稼ぎの季節労働 13 In Jingdezhen, a governmental kiln was established about 1,000 years ago and lasted until the Qing Dynasty (16441912). In addition, there existed countless private kilns to produce ceramics and porcelains for the common folk. Already during the 17-18th century, when production at Jingdezhen was at its peak, most craftsmen were not Jingdezhen locals but seasonal migrants. They engaged in the production by using facilities in rental factories owned by wealthy families. Because retention of workers was difficult and the fluctuation among them was high, factories tended to provide off-the-shelf standardized facilities. This hindered technical innovation and the passing on of knowledge and skills. In addition, sporadic conflicts between the craftsmen occurred among the different groups of origin. Arita’s history started during the 1610s, when a craftsman of Korean origin produced white porcelain by firing Kaolin clay within Nabeshima domain, in what is today Saga and part of Nagasaki prefecture. Already in 1637 the Nabeshima government ordered the consolidation of kilns in order to preserve the quality of the products. The local government created a special office for the protection and fostering of the craftsmen and monopolized the sales of all the porcelain products. It could be said that the life of craftsmen was guaranteed by the government. At the same time they had only limited contact outside of their domain in order to prevent technology leakage; and they spent all their life within their domain. In Meissen, as it is often cited, Augustus II the Strong, Elector of Saxony was fascinated by oriental porcelains, especially Japanese Arita. He ordered the alchemist Böttger to find out how to create porcelain, who finally concluded his research in 1709. Afterwards, a royal porcelain factory was established within Albrechtsburg, which evolved into today’s Meissen under a thorough production control. Analyzing the processes of the establishment and development of these three porcelain production sites, it becomes clear that the production control system (including control of personnel and facilities) as well as the sales control system play a more significant role for brand building than the value of the product itself, attributed to its quality and design. We also understand that what we regard as “brand communication” today – the way manufacturers DJW NEWS 4/2015 /2013 者であり、資本を持つ者が提供する貸し工場の設備を利用し て生産に従事していました。そのため職工が定着しづらく、各 工場は画一的な設備を提供することが多くなり、技術の革新 や伝承に支障をきたすことになりました。また、職工の出身 地による対立もしばしば起きたということです。有田焼は、 1610 年代に朝鮮半島出身の陶工が鍋島藩内の陶土で白磁 の焼成を行ったことに始まり、1637 年にはすでに品質保持を 目的とした鍋島藩による窯場の統廃合が実施されました。藩 は「皿役所」と呼ばれる機関で職人の保護育成に取り組み、 生産された磁器はすべて藩が専売制として買い取りました。 職人の生活は保障されており、また技術漏洩を防ぐため外 部との交流を制限され、一生を域内で過ごしたと言います。 一方マイセンでは、東洋の磁器、特に日本の有田焼に心酔 していたザクセン選帝侯のアウグスト強王が、錬金術師ペド ガーをアルブレヒト城に幽閉し、磁器の焼成に成功したのが 1709 年。以降、アルブレヒト城内に王立の磁器工場が設立さ れ、徹底的な生産管理のもと、現代に続くマイセン窯として発 展していきました。 これら 3 つの磁器生産地の成立や発展の過程を紐解いて みると、品質やデザインといった製品そのものの価値以上 に、人や設備をも含めた生産管理体制および販売管理体制 がブランド形成に非常に重要な役割を果たしていることがわ かります。また、現代で言うブランド・コミュニケーション、つま り生産と販売に携わる側が製品の価値をどのように位置付 け、顧客に対して表現していくかが、歴史の中で図らずも磁 器製品の価値を決めてきたことが理解できます。ドイツに限 らず欧州では、永く東洋の磁器は金銀財宝に相当する価値 のある品物であり、欧州各地の城を訪れると、その展示物の 中にかなりの確率で「柿右衛門」またはそれを模した欧州製 の磁器を見つけることができます。ヨーロッパの王侯貴族に とって、高価な東洋の磁器で邸宅を飾り、賓客を磁器食器で もてなすことはステイタスであり、また当時の流行でもありま した。よって、欧州の磁器はその誕生の時点からすでに、製 品としてこの上なく高い位置を築いていたのです。 デザイン・マネジメントとブランド・マネジメント 欧州と中国、日本では生産体制に違いがあったのは既述 のとおりですが、そのことが以降のブランド・マネジメント、お よびデザイン・マネジメントにも大きな影響を及ぼしました。ド イツではマイセンが王立窯として始まったことを皮切りに、ベ ルリンやニュルンベルクなどでも相次いで王立窯が設立され ました。その後、私企業による窯も設立を認められるようにな りますが、当初の顧客は多くの場合において欧州の王侯貴 14 and sellers place the value of products and express it to the customers – also happened to decide the value of porcelain products in history. Not only in Germany, but in Europe as a whole, oriental porcelains were long valued as high as silver, gold and jewels. Thus, the European porcelain was given, since its existence, an incomparable status as a product. 族などの富裕層であったようです。このような顧客層の存在 Design and Brand Management. The above mentioned differences in porcelain production systems in Europe, China and Japan greatly affected their respective brand and design management since then. Starting with Meissen as a royal kiln, other cities in Germany such as Berlin and Nürnberg followed one after another. Later on, the establishment of private kilns was also permitted, but the majority of their customers seemed to have been found among the affluent population such as the royalty and the aristocracy in early times. As a consequence, the porcelain conserved its high status by its clientele. Supposedly the establishment of a production site by a single organization, not by a consolidation of multiple kilns, also contributed to the clear direction of brand building and relatively simple brand management. These German kilns have inherited their early design assets from generation to generation until today. のデザイン資産が 18 世紀から現代に至るまで営々と受け継 In Arita, the famous Kakiemon-style was established during 1660s. Kakiemon derives from a person´s name Sakaida Kakiemon who was an Arita craftsman. However, this style was allegedly completed by the collective efforts of craftsmen of kilns in Arita. It is a style created mainly for precious porcelains intended to be exported and multiple kilns seem to have adopted different designs for different clienteles. Arita is also known as Imari which refers not only to the port from where the porcelain was shipped out but also to products for the common population. Due to its diversified customers and the structure consisting of multiple kilns, one can assume that it was rather difficult for Arita to manage its brand and styles consistently. This was not the case with German counterparts that generally inherited a single brand by a single kiln since its establishment until today, despite some mergers. が、ブランドや様式を統一して管理することはやや困難であ により製品のステイタスが保たれるとともに、複数の窯の統 合ではなく、ひとつの組織によりひとつの産地が構成された ことによって、ブランド構築の方向性が明確になり、そのマネ ジメントも比較的容易であったことが想像できます。また、マ イセンで言えば絵付けの技術を確立した画工のヘロルト、造 形を担ったケンドラー、マイヤー、アシエなど、モデラーたち がれており、これらがマイセンのスタイルとして現在でも明確 に発信されています。 有田では、1660 年代に有名な柿右衛門様式が成立しまし た。「柿右衛門」とは、酒井田柿右衛門という職人個人の名 前に由来するものですが、実際は有田の窯場の職工たちが 協業して完成させたと言われています。柿右衛門様式は主 に輸出用高級磁器のデザインであり、複数の窯場が顧客層 の違いに応じて同じスタイルを描き分けていたようです。有田 焼は「伊万里焼」としても知られていますが、伊万里とは域内 のやきものを出荷する港の名からついた呼称であり、有田以 外にも三川内、普及品を焼く波佐見の製品も含まれます。ま た、有田には藩主や他藩の大名向けの高級品のみを焼く藩 窯(鍋島焼)も存在しましたが、これは明治維新後にいったん 途絶えてしまいます。設立から現代に至るまで基本的にひと つの窯がひとつのブランドを受け継いできたドイツの窯と比 べ、顧客層が分かれており複数の窯場により成立する有田 ったことが想像されます。景徳鎮では、1978 年の中国政府に よる経済改革・開放政策以降、それまで 2000 以上あった窯 が 20 の国営工場と集団工場にまとめられ、画工やモデラー というよりは、国宝級の工芸美術家が高級品を制作する研究 所、量産品を製造する工場など、商品ランク別に生産を受け 持つ工場が分けられました。清代に数十万人を数えた製磁 人口は、1980 年頃でも 4 万人だったといいます。景徳鎮の 製磁は長く地域経済を支える一大産業でありましたが、高級 品から量産品までこれだけの規模で生産される製品をひとつ のブランドでまとめることは、非常に困難なことであると言わ ざるを得ません。 以上、磁器の分野に限って説明して参りましたが、ブランド 力やデザイン・マネジメントの差は、各国の工業製品にも当 てはまることに気付かれた方も多いのではないでしょうか。ド In Jingdezhen, since the economic reform in China started イツにも日本にも、世界中で認知された優れた自動車メーカ in 1978, more than 2,000 then-existing kilns were consoli- ーが存在しますが、ブランド力という意味では圧倒的にドイツ dated into 20 state-owned and collective factories. They 企業に軍配が上がっています。この理由を、過去にプロダク DJW NEWS 4/2015 15 are ranked according to the class of products they produce such as institutions that employ national treasure-like craft artists to create luxury products, or factories that are in charge of mass production among others. Although the porcelain production in Jingdezhen has long played a major role in the local economy, it would be considerably difficult to manage the products manufactured in such a scale, from luxury to mass production, by a single brand. ト・デザインの専門家に伺った話などを総合して考えてみる One might think that this porcelain story also applies to the difference in brand power and design management of industrial products in each country. Both Germany and Japan have distinguished car manufacturers highly recognized all over the world. Nevertheless, German companies have clear advantages over their Japanese counterparts in brand power. 日本のメーカーでは有田焼のようにひとつの車の筐体デザイ For instance, Porsche had been run mainly by the Porsche family until 1971, who took charge of core system development, exterior design and company management (much like the above mentioned royal kiln), which contributed to a consistent brand and design management. Other German car manufacturers, such as BMW, also have a consistency in style among their different product lines. Therefore we can usually distinguish them from other brands. In contrast to this, it seems to have been a common practice among Japanese car manufacturers to use multiple designers for exterior design alone, just like Arita did. Besides, we see quite often an inconsistency in style among Japanese car lines, which would result in difficulties in brand recognition based mainly on styles. Japanese companies have long been manufacturing economy cars, and they may not have been inclined to build high-end brand recognition. Therefore, Japanese companies will need more efforts than their German counterparts to convey a consistent brand message. ランド・コミュニケーションを行おうとする上で、ドイツ企業に比 Design preference and brand communication. Going back to the craftworks, as of June 18, 2015, there are 222 traditional crafts authorized by the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) in Japan under the Act on the Promotion of Traditional Craft Industries. In addition, there are other numerous crafts that do not meet METI criteria but are authorized by local governments. Among them there are some craftworks that are now only made by one sole company due to the absence of successors. Nevertheless に発展させていくことを目指しています。2014 年からは海外 DJW NEWS 4/2015 /2013 と、前述の磁器製品の今日に至るまでの発展過程とかなり の部分で一致します。たとえばポルシェであれば、王立窯の ごとく基幹設計、筐体デザイン、会社の運営までを 1971 年ま でポルシェ一族が中心として担っていました。BMW などほか のドイツ車メーカーにも言えることですが、ドイツ車は車種が 異なってもスタイルに一貫性があるため、多くの場合一目見 てそのメーカーのものであることがわかります。これに対し、 ンであっても複数のデザイナーが協業して行うことが多いと 聞きます。 また、車種間でスタイルに一貫性がない場合が多 く、知らない人にはスタイルからメーカーを特定することが難 しいと言われています。そもそも、日本企業は大衆車を製造 してきた歴史が長く、特に高級ブランドとしてのイメージの構 築を強く指向していなかった可能性もありますが、一貫したブ べより多くの労力が必要になることは想像に難くありません。 デザイン嗜好とブランド・コミュニケーション さて、工芸品の話に戻りましょう。日本の伝統的工芸品は、 経済産業省が法律に基づき認定するものが 222 点(2015 年 6 月 18 日時点)あるほか、事業者数が少ないなどの理由で 経産省の認定基準に達せずとも都道府県など地方自治体レ ベルで認定されているものが数多くあります。中には生産事 業者がすでに 1 社を残すのみとなっている工芸品もあります が、日本では生産者側も伝統工芸品は地域の資産であると いう認識である場合が多いと考えられ、そのような認識に合 致するブランド・コミュニケーションが必要となります。 私どもの NPO では、地域経済の活性化を最終目的として、 日本でも全国レベルではあまり知られていなかった地域の伝 統工芸品をウェブサイトで紹介する取り組みを 2010 年より開 始しました。2011 年からはオンラインショップでの販売も開始 し、一部商品についてはデザイナーによる新しいデザインを 提案するなど、現代の生活や嗜好に合わせて伝統技術を更 での常設販売も開始し、同年 4 月よりパリで、2015 年 4 月よ りロンドンでも販売を行ってきました。現時点では、姫路の伝 統工芸品である「姫革細工」(白くなめした革に型押しをし、手 書きで着色していく革工芸品)を中心に展開をしていますが、 日本とパリ、ロンドンでは人気のあるデザインに若干の違い があるように感じています。今後定量的に分析していく必要 はありますが、例えばロンドンでは、日本やフランスで売れ筋 の華やかな花柄よりも、単色のペイズリー柄など、落ち着い 16 most producers of craftworks in Japan consider their tradition as shared local assets. Therefore, together with the producers, we as a promoter of the traditional craftworks, should work on a proper brand communication to be consistent with this common understanding. たデザインが早くに完売しました。花柄がトレードマークとも Our organization started an initiative to raise awareness of Japan’s hidden regional heritage crafts on our website since 2010, aiming to revitalize the rural economy as the final goal. Since 2011, we started sales activities firstly via an online shop and introduced new designs by contemporary designers to just a part of the products. We are striving for the ongoing development of traditional techniques by meeting the demand of modern life and taste. 影響しているのかなど、非常に興味があります。今やロンドン My personal competence is in the area of User Experience (UX) and I have been working for several years with a company in Berlin specializing in brand and user research. Through the projects with them I had the opportunity to deepen my understanding of the proper communication approach to different nationalities. The users from emerging markets such as China and Korea tend to expect status and vigor in the product as well as company images, while German and Japanese users prefer credibility and stability. Being a federal state with strong decentralization of authority, Germans may have different preferences or values according to each region. We are now planning to introduce Japan’s traditional crafts in Germany in the near future. In order to convey the value of the crafts appropriately, it could be concluded that taking the communication approach into consideration will be essential. 過去数年来、私の現在の本業である UX(ユーザー・エクス Lastly, a quick digression: I have once asked my Japanese friends, “What comes to your mind when you think of Germany?”. Most of their replies were: cars, beer and football. Although Feiler’s textiles as well as Meissen’s porcelains are well known in Japan, the majority of Japanese have a somewhat heavy and masculine image towards Germany. Although I have just started to learn about Germany through my business, I hope to understand various aspects of this country and communicate more affluent images to the Japanese audience. 言えるキャス・キッドソンやローラ・アシュレイのお膝元として は意外でしたが、ペイズリー柄が 18 世紀にインドからイギリ スに入り、スコットランドの都市ペイズリーで毛織物の柄とし て発展した経緯もあり、現代のイギリスの方の嗜好にそれが の人口の 3 分の 1 以上が外国生まれと言われる上、イギリ スは階級社会であり、階級により価値観や購買行動も明確 に異なるということで、ロンドンのお客さま像を明確にイメージ することは難しいことが考えられますが、デザイン嗜好の把 握だけでなく、共感を得ていただけるようなコミュニケーション 方法をお客さまの層によってよく考える必要があると感じてい ます。 ペリエンス)分野の業務で、ブランドおよびユーザーリサーチ を手掛ける EYESQUARE 社(ベルリン)と協業しており、そのプ ロジェクトを通して各国のユーザーに適したコミュニケーショ ンについても考える機会がありました。中国や韓国のユーザ ーがステイタスや活力を製品や企業のイメージに求めるのに 対し、ドイツ人や日本人はより信頼性や安定性を求める傾向 があります。ドイツは地方分権の色濃い連邦国家であるた め、地域により嗜好や価値観も異なる可能性があります。現 在、ドイツにおいても日本の伝統工芸品を紹介、販売していく プロジェクトを温めておりますが、デザインの嗜好を理解する ことはもちろん、工芸品の価値を適切にお伝えできるよう、コ ミュニケーション方法をよく検討して行きたいと思います。 最後に余談ではありますが、以前日本の友人たちに、「ドイ ツにはどんなイメージを持っているか?」と尋ねたところ、 「車、ビール、サッカー」という答えが大半でした。磁器のマイ センや織物のフェイラーも日本ではよく知られているのです が、ドイツにはどこか重厚で男性的な印象を持っている日本 人が多いのは、ドイツのこの「御三家」の認知が高いことに拠 るところが大きいのではないでしょうか。私自身も仕事を通し てドイツという国を知り始めたばかりですが、今後、より多面 的にドイツを理解し、より豊かなドイツのイメージを日本に伝 えて行きたいと考えています。 ※紙面スペースの制約上、参考文献の掲載を一部割愛させていただきました。 ご質問等ございましたら、下記連絡先までお問い合わせください。 Kontakt / 連絡先: (Due to the space constraints, not all reference can be [email protected]; www.jtco.or.jp/en/ ed. Please contact the author for details. ) DJW NEWS 4/2015 17 Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ (weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください。 www.djw.de/expertenpool/hinweise-unserermitglieder.html.) Klicken Sie bitte auf die jeweiligen Überschriften, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen zu gelangen! / 個々のお知らせのタイトルをクリックしていただくとホームページの関連箇所にジャンプ します。 Allgemeine Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ Gratis Deutschbooklet für Japaner Hinweis unseres Mitglieds JAPAN CONSULTING OFFICE – Germany Dieses Mal möchten wir allen, die japanische Kollegen oder Partner betreuen oder mit diesen zusammenarbeiten, eine kleine Hilfe an die Hand geben. Oft ist die Einbindung von neuen Expatriates oder Kollegen nicht einfach, wenn diese keine Deutschkenntnisse haben. Natürlich läuft viel über Englisch, aber um den neuen Kollegen bei den ersten Schritten in Deutschland zu helfen, haben wir ein kostenloses kleines Booklet mit den wichtigsten Phrasen zusammengestellt. Dieses finden Sie hier: https://goo.gl/Qp1k63. Der Clou ist, dass man nach Aufruf des Links unten auch die jeweiligen Audio Files zu den Ausdrücken aufrufen kann, um es durch Nachsprechen einzuüben. Zusätzlich ist eine Aussprachehilfe für das deutsche ABC enthalten. Audiodateien auf Dropbox: http://goo.gl/Otu83r. (Falls Ihr Netzwerk keinen Zugriff auf Dropbox erlaubt, stellen wir Ihnen gerne die Audiodateien auf anderem Wege zur Verfügung. Sprechen Sie uns einfach an!) Auf Anfrage senden wir das Booklet gerne auch für Deutsch-Englisch zu. Am besten kann man es verteilen, wenn man das PDF als Din A 5 Booklet ausdruckt. Dann sind es nur zwei beidseitig beschriftete Seiten, die man falten und ineinander legen kann. Wir hoffen, dass es den Betreffenden ein bisschen dabei hilft, sich schnell einzuleben und ein paar Worte auf Deutsch zu sprechen. Auch wenn es nur eine Begrüßung am Morgen ist, macht dies oft sehr viel aus! Praktikum in Japan 2016/2017 im Bereich Gartenbau und Landwirtschaft Hinweis der Schorlemer Stiftung des Deutschen Bau- DJW NEWS 4/2015 /2013 ernverbandes e.V. In 2016 führt der Deutsche Bauernverband (DBV) wieder sein vom Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft (BMEL) gefördertes Praktikantenprogramm mit Japan durch. Dieses Programm richtet sich an junge Berufstätige und Studenten aus den Bereichen Gartenund Landschaftsbau sowie der Landwirtschaft. Praktikumsbeginn: April 2016, obligatorischer Sprachkurs im Januar bzw. Februar/März 2016. Dauer: 12 oder 7 Monate. Voraussetzungen: •Ausbildungsabschluss in einem agrarischen Beruf oder 4 Semester Studium in einem agrarwissenschaftlichen Studiengang plus 6-monatiges Praktikum •20 - 30 Jahre alt •Aufgeschlossenheit gegenüber den japanischen Lebensund Arbeitsverhältnissen und gründliche Vorbereitung auf Japan •Durchhaltevermögen und Abenteuergeist •Flexibilität bezüglich des fachlichen Einsatzes Programmhinweise: •Die Flugkosten bis/ab Tokio, internationale Krankenund Unfallversicherung; 3-4-wöchiger Intensivsprachkurs in Deutschland als integraler Bestandteil des Programms, 7-tägiger Einführungskurs in Tokio sowie Abschlussseminar in Tokio werden überwiegend aus Projektmitteln des BMEL finanziert. •Jeder Teilnehmer erhält während des Praktikums freie Unterkunft und Verpflegung sowie ein Taschengeld in Höhe von Yen 40.000 von Seiten des Gastbetriebes. Der Eigenanteil an den Programmkosten beträgt pro Teilnehmer insgesamt 1.650,00 €. •Das Programm ist grundsätzlich auf ein Jahr angelegt. Es handelt sich hierbei um ein Gruppenprogramm. Ein 18 auf 7 Monate verkürztes Praktikum ist in den Bereichen Gemüsebau, Zier- und Topfpflanzen und Landwirtschaft möglich. Im Bereich Garten- und Landschaftsbau sind die Chancen auf ein verkürztes Praktikum gering. Eine Vermittlung in der Tierhaltung erfolgt nicht. Anmeldeschluss: •20. November 2015 •Am 10. und 11. Dezember 2015 wird in Bonn ein Orientierungs- und Auswahlseminar stattfinden. •Ausführliche Informationen und Bewerbungsunterlagen erhalten Sie bei der Schorlemer Stiftung des Deutschen Bauernverbandes e.V., Referat Internationaler Praktikantenaustausch, zu Hd. Frau Birgit Henn, Godesberger Allee 66, 53175 Bonn, Tel.: 0228 -92657 – 22, Fax: -15, email: b.henn(at)bauerverband.net Crowdfunding für das Japanische Filmfestival Nippon Connection 2016 gestartet Hinweis unseres Mitglieds Nippon Connection Das ehrenamtlich organisierte Japanische Filmfestival Nippon Connection ruft zur Unterstützung auf. Fans des japanischen Kinos können bis zum 10. November 2015 an der Finanzierung des nächsten Festivals über Crowdfunding mitwirken. Das 16. Nippon Connection Filmfestival findet vom 24. bis 29. Mai 2016 in Frankfurt am Main statt und bietet eine in Deutschland einzigartige Möglichkeit, Film, Kunst und Kultur aus Japan zu erleben. Mitmachen kann man über die Plattform Startnext unter www.startnext.com/nipponconnection2016. Mit der Kampagne wollen die Festivalorganisatoren einen wesentlichen Betrag zur Finanzierung des Festivals erreichen. Das Ziel sind 15.000 Euro. Als Dankeschön können Unterstützer unter anderem signierte Poster, rare Filmplakate und Karten zu exklusiven Veranstaltungen auswählen. Die Aktion wird gefördert im Rahmen der kulturMut-Initiative der Aventis Foundation. Diese stellt ein Preisgeld in Höhe von 200.000 Euro bereit, damit möglichst viele der teilnehmenden Kulturprojekte am Ende realisiert werden können. Außerdem unterstützt die Stiftung die Bewerber bei der Vorbereitung ihrer Crowdfunding-Kampagnen. Das Nippon Connection Filmfestival bietet alljährlich ein umfangreiches Programm mit Filmen, Kunst und Kultur DJW NEWS 4/2015 aus Japan. 2015 waren es über 100 Kurz- und Langfilme und rund 40 Rahmenprogrammsveranstaltungen, darunter Workshops, Vorträge und Konzerte. Über 70 Filmemacher und Künstler aus Japan präsentierten ihre Werke. Veranstaltungsorte sind 2016 wieder das Künstlerhaus Mousonturm, das Theater Willy Praml in der Naxoshalle, das Kino im Deutschen Filmmuseum, das Mal Seh'n Kino, Die Käs und der Ausstellungsraum Eulengasse. Rund 16.000 Besucher werden auch im kommenden Jahr erwartet. Das Festival wird in ehrenamtlicher Arbeit vom 70-köpfigen Team des gemeinnützigen Vereins Nippon Connection e.V. organisiert. Weitere Informationen: www.NipponConnection.com www.facebook.com/NipponConnection twitter.com/NipponFilmfest instagram.com/NipponConnection „Wie wir die Richtigen erkennen, auch wenn sie anders sind als wir“ - Buchvorstellung zur internationalen Personalauswahl mit Fokus auf Asien (verschiedene Orte, 29.09.-10.11.2015) Hinweis unseres Mitglieds Tim Riedel »Wir sehen die Bewerber nicht, wie sie sind, sondern wie wir sind« - dies ist eine Feststellung in dem Buch zur internationalen Personalauswahl, das in diesem Herbst beim Verlag Vandenhoeck & Ruprecht erscheint. Wenn wir die Eignung und Potenziale von Kandidaten erkennen wollen, die kulturell anders geprägt sind als wir, müssen wir darum einerseits Wissen über fremde Kulturen haben, andererseits aber auch unsere eigene Prägung mehr hinterfragen. Es ist höchste Zeit, sich des Themas anzunehmen. Demographischer Wandel und Globalisierung verlangen nach neuen Kompetenzen in der Personalauswahl. Dennoch haben sich auf den wichtigsten deutschen Human Resources-Tagungen der letzten drei Jahre nur 4% der 592 Vorträge damit beschäftigt, wie wir die richtigen Talente und Potenziale in unsere Organisationen holen. Dabei geben die vorhandenen wissenschaftlich entwickelten Modelle keine ausreichenden Antworten, wie wir Vielfalt und Interkulturalität in die Personalauswahl valide integrieren. Auf die Frage, wie wir erkennen, was wir noch nicht kennen, ist die klassische Eignungsdiagnostik nicht vorbereitet. 19 Aufbauend auf der Analyse zahlreicher Interviews mit Kandidaten aus Asien, Afrika und Osteuropa soll diese Lücke nun geschlossen werden. So wird detailreich und kurzweilig beschrieben, mit welcher anderen Logik Kandidaten aus anderen Kulturkreisen in ein Bewerbungsgespräch gehen und welche Reaktionen diese kulturellen Muster bei uns auslösen. Auf dieser Grundlage werden dann ausführliche Vorschläge für die kultursensiblere Gestaltung unserer Vorstellungsgespräche und Assessment-Center im Unternehmensalltag entwickelt. Neben vielen Informationen über den Einfluss kultureller Unterschiede im Vorstellungsgespräch bekommt man dabei facettenreiche Einblicke insbesondere in ostasiatische Denkstile und Selbstkonzepte, die auch in Kundengesprächen oder Verhandlungssituationen zwischen Gesprächspartnern aus dem Westen einerseits, aus Japan, China, Indien oder Korea andererseits aufschlussreich sind. Das Buch wird an verschiedenen Orten vorgestellt, und alle DJW-Mitglieder sind herzlich eingeladen: 03.11. (Frankfurt), 04.11. (Stuttgart), 09.11. (München) 10.11. (Düsseldorf). Die Veranstaltungen sind kostenfrei. Weitere Informationen zu den einzelnen Stationen sowie zum Buch selbst finden Sie unter http://www.interpoolhr.com/de/buch-zur-internationalen-personalauswahl-0. Anmeldungen bitte an: anne.heiduck(at)interpool-hr.com. Nanotech Mission to Japan for EU Clusters and SMEs (January 2016) Hinweis unseres Partners EU-Japan Centre for Industrial Cooperation The Centre is currently inviting EU Clusters and SMEs to apply for the next nanotech mission to Japan in January 2016. • Mission dates: from 25 to 29 January 2016 • Application deadline: Thursday, 29 October 2015. • Venue: Tokyo (EU-Japan Centre Tokyo office + Tokyo Big Sight International Exhibition Centre) Participant profile EU Clusters and SMEs operating in the targeted sector. Mission objectives • improve the cooperation strategies between EU and DJW NEWS 4/2015 /2013 Japanese clusters • give European SMEs the opportunity to enter the Japanese market and establish technology or business partnerships Targeted sector: nanotechnology • Nano Materials: fullerene, carbon nanotube, photonics material, composite material, excellentmagnetic material, highly pure material,nano coating, nano ink, nano composite material, nano particle, biocompatible material, graphene • Nano Evaluation & Measurement: SPM / AFM, ultra precision measuring instrument, electron microscope (SEM / TEM), high efficiency / high sensitive sensor, molecular imaging, evaluation measurement and designing tool, simulation, molecular design software, piezo stage, near-field optical, micro TAS • Nano Fabrication Technology: nano particle mixture / dispersion, next-generation lithography, nano imprint, laser processing, electron beam / ion beam processing, fusion / bonding technology, etching, priming charge processing, thin film manufacturing technology, ultra precision surface processing technology, nano transistor technology, precision pattern printing technology The mission is funded by the European Commission and managed by the EU-Japan Centre. More information and contact: Alessandro Perna at a.perna(at)eu-japan.eu Compamed 2015: IVAM- und Fukushima-Gemeinschaftsstand Hinweis unseres Partners IHK zu Düsseldorf • IVAM-Gemeinschaftsstand Die COMPAMED bietet für den Bereich der Medizintechnik Hightech-Lösungen und hat sich in den vergangenen Jahren zum international führenden Marktplatz für Zulieferer der medizinischen Fertigung entwickelt. IVAM weist diesem Fachpublikum den Weg zum Produktmarkt „High-tech for Medical Devices“ und dem thematisch angeschlossenen Fachforum „COMPAMED HIGH-TECH FORUM“ und präsentiert dort Technologien und Lösungen für die Zukunft. Bei Interesse an einer Teilnahme auf dem IVAMGemeinschaftsstand kontaktieren Sie bitte IVAM, Orkide Karasu, Tel. 0231/9742-7086, E-Mail: ok(at)ivam.de 20 • Fukushima-Gemeinschaftsstand 2014 organisierte die Präfektur Fukushima erstmals einen Gemeinschaftsstand auf der COMPAMED. Nach der erfolgreichen Premiere und der positiven Resonanz werden sich in diesem Jahr insgesamt acht Unternehmen aus Fukushima auf einer vergrößerten Standfläche präsentieren. Alle Aussteller freuen sich auf neue Kontakte und Chancen der Zusammenarbeit. Kontakt: JETRO Düsseldorf, Petra Rehling, Tel. 0211/13602-23, E-Mail: petra_rehling(at)jetro.go.jp DJW NEWS 4/2015 BDI-Länderbericht Japan Hinweis unseres Partners Bundesverband der Deutschen Industrie e.V. (BDI) Japans wirtschaftliche Entwicklung dürfte sich 2015 und 2016 allmählich bessern. Der BDI rechnet mit einem Wachstum der realen Wirtschaftsleistung in der Größenordnung von einem Prozent in diesem Jahr und leicht höheren Werten im nächsten Jahr. Japans Wirtschaft stagnierte im letzten Jahr. Dies lag vor allem an der Dämpfung der Konsumausgaben durch die Mehrwertsteuererhöhung im Frühjahr 2014. Detaillierte Einschätzungen finden Sie im BDI-Länderbericht Japan! 21 Veranstaltungshinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業主催のイベント EYES ON JAPAN – 10. Japanische Filmtage Düsseldorf (Düsseldorf, 1.-29.10.2015)/ 第 10 回デュッセルドルフ日本 映画週間 EYES ON JAPAN (2015 年 10 月) Hinweis des Japanischen Generalkonsulats Düsseldorf Die 10. Japanischen Filmtage in Düsseldorf werden vom 1. bis 29. Oktober 2015 und in diesem Zeitraum vor allem an den Wochenenden stattfinden: www.eyesonjapan.de/ dt/mascot.html. Veranstaltet vom Japanischen Generalkonsulat Düsseldorf in Zusammenarbeit mit dem Filmmuseum der Landeshauptstadt Düsseldorf und dem Japanischen Kulturinstitut Köln (The Japan Foundation), erwartet Freunde des japanischen Kinos wieder ein kleiner Einblick in die Filmkunst Japans. Der Eintritt ist wie immer kostenfrei. Das Programm der diesjährigen EYES ON JAPAN finden Sie hier. Weitere Informationen unter http://www.eyesonjapan.de und auf der Facebook-Seite zu EYES ON JAPAN www.facebook.com/japanischefilmtageduesseldorf 第 10 回デュッセルドルフ日本映画週間 EYES ON JAPAN (2015 年 10 月) 在デュッセルドルフ日本国総領事館は、デュッセルドルフ映 画博物館及びケルン日本文化会館と共に、本年 10 月に第 10 回デュッセルドルフ日本映画週間を開催致します。 鑑賞無料で、これまで 9 回にわたって開催してきており、昨 年は 14 本の日本関連映画を上映し、3,100 名以上もの 方々にお越し頂きました。本年は、「紅の豚」、「かぐや姫の 物語」、「雨上がる」、「南極料理人」、「黒執事」、「2 つ目の 窓」等 18 本以上の日本関連映画を無料で上映致します。 開催時期:2015 年 10 月 1 日〜29 日 開催場所:デュッセルドルフ映画博物館(Schulstraße 4, 40213 Düsseldorf) „Business Breakfast „Betriebsveranstaltungen seit 1. Januar 2015 – Geschenk oder Strafe?“ (Köln, 22.10.2015) Hinweis unseres Mitglieds optegra GmbH & Co. KG Nachdem der Gesetzgeber die steuerlichen Regeln zu Betriebsveranstaltungen erstmals – und zwar mit Wirkung seit 1. Januar 2015 – im EStG gesetzlich festgeschrieben hat, arbeitet die Finanzverwaltung an einem Anwendungsschreiben, mit dem das neue Recht erläutert werden soll. „Geschenk oder Strafe?“ wird erneut die Frage sein. Dass Aufwendungen eines Unternehmens für die externe Organisation einer Betriebsfeier, für das Anmieten von Räumen oder Sanitäreinrichtungen sowie das Hinzuziehen eines Sicherheitsdienstes versteuert werden sollen, reicht schon nahe an die Grenzen des Nachvollziehbaren heran. Dass aber Aufwendungen des Unternehmens für angemeldete, aber nicht erschienene Personen mitversteuert werden sollen, ist den Betroffenen kaum zu vermitteln. Dennoch ist dies geltendes Recht, zumindest nach der Sichtweise der Finanzverwaltung. Im Rahmen dieser Veranstaltung berichtet unser Partner RA Strohner über das Anwendungsschreiben des BMF zu den seit 1. Januar 2015 geltenden steuerlichen Regelungen für Betriebsveranstaltungen, erläutert die aktuellen Tendenzen beim Einbeziehen sogenannter „No-ShowKosten“ in die Versteuerung und weist auf die Auswirkungen der neuen Rechtsentwicklung für die Unternehmen hin. Ort: Niederlassung der optegra GmbH & Co. KG, Universitätsstraße 71, 50931 Köln Zeit: 22. Oktober 2015 von 9.00 bis 11.00 Uhr Bitte melden Sie sich mit beiliegender Anmeldung bis zum 19. Oktober 2015 zu der Veranstaltung an. 開催形態:在デュッセルドルフ日本国総領事館、デュッセル ドルフ映画博物館、国際交流基金 ケルン日本文化会館と の共催 第 10 回デュッセルドルフ日本映画週間のプログラムはこち らをご覧ください。 DJW NEWS 4/2015 /2013 Konferenz: "7. Deutsch-Japanisches Umwelt- und Energiedialogforum" (Berlin, 27./ 28.10.2015) Hinweis unseres Mitglieds ECOS Consult Unter der Überschrift „Intelligente Lösungen für Klimaschutz und Energiesysteme“ werden Experten aus Deutschland und Japan Strategien, Technologien und Modellprojekte im Bereich Klimaschutz, Smart Cities und 22 Energieeffizienz vorstellen und diskutieren. Veranstalter sind das Bundesumweltministerium und die japanische New Energy Industrial Technology Development Organisation (NEDO), die Organisation erfolgt durch ECOS Consult. Einladungsflyer und Online-Anmeldeformular stehen ab sofort unter folgendem Link für Sie bereit: www.ecosconsult.com/edf2015. Anmeldeschluss ist der 9. Oktober, um frühzeitige Anmeldung wird gebeten. Studium und Forschung in Japan (Düsseldorf, 05.11.2015) Hinweis unseres Mitglieds JSPS-Club Die Japan Society for the Promotion of Science (JSPS) veranstaltet mit Unterstützung der Universität Düsseldorf eine ganztägige Informationsveranstaltung zum Studium und Forschen in Japan. Zeit: 5. November 2015 (Donnerstag), Beginn 9.30 Uhr Ort: Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Hörsaal 3B Der Eintritt ist frei, um eine schriftliche Anmeldung wird gebeten. Nähere Informationen finden Sie unter http://www.jspsbonn.de/veranstaltungen/informationsveranstaltungen/2 015/. Die Veranstaltung richtet sich sowohl an Studenten, als auch an Doktoranden, Postdoktoranden und alle Wissenschaftler, die Interesse daran haben in Japan zu forschen. öffentlich unterstützten Forschungsaktivitäten der FhG schlagen sich auch in über 400 deutschen Patentanmeldungen pro Jahr nieder. In Japan existiert keine vergleichbare Forschungseinrichtung. Trotz jahrelanger Bemühungen der Regierung, die Kluft zwischen Wissenschaft und Industrieforschung zu verkleinern und damit den Technologietransfer zu verbessern, konnte die Lücke bisher kaum geschlossen werden. Das Interesse am Fraunhofer-Modell ist größer denn je. Unlängst nannte Premierminister Abe es als das passende Modell für Japans Forschungseinrichtung Nr. 1 für angewandte Forschung, dem National Institute for Industrial Science and Technologie (AIST). Kann die FraunhoferGesellschaft in Japan wie in Deutschland die Lücke zwischen Wissenschaft und Industrie füllen, bis das AIST neu aufgestellt ist? Referentin: Marianne Hoffmann, Fraunhofer-Gesellschaft, München Zeit: Mittwoch, 11. November 2015, von 12.00 - 14.00 Uhr Ort: Hilton Park Hotel, München, Tucherpark, Raum Tivoli Kosten: Kosten für das Mittagessen betragen € 40 und sind bis zum 4.11.2015 auf das Konto der DJG zu überweisen: IBAN DE 7970 0800 0003 3164 2700 Anmeldung: bis zum 6.11.2015 telefonisch (089-221 863), per Fax (089-228 9598) oder e-mail ([email protected]) Business Luncheon (München, 11.11.2015) Hinweis unseres Partners Deutsch-Japanische Gesellschaft (DJG) in Bayern e.V. und unseres Mitglieds JapanZentrum an der Ludwig-Maximilians-Universität München Die Fraunhofer-Gesellschaft (FhG) ist die größte Forschungseinrichtung für angewandte Forschung in Europa und fungiert als Brücke zwischen Grundlagenforschung und industrieller Forschung. In 66 Instituten in Deutschland sowie an ausgesuchten internationalen Standorten entwickeln mehr als 22.000 Mitarbeiter neue Technologien für die Industrie und die Gesellschaft. Ihre Forschungsfelder richten sich nach den Bedürfnissen der Gesellschaft und sind derzeit: Mikroelektronik, Informationsund Kommunikationstechnik, Produktionstechnik, Materialforschung, Oberflächentechnik und Life Sciences. Die Interkulturelle Kommunikation mit Japan (16.11.2015) Hinweis unseres Mitglieds ACCENTA ASIA Lernen Sie, sich in kurzer Zeit auf die fremdartige Kultur und resultierende andersartige geschäftliche Kommunikation mit Japanern einzustellen, ohne Ihre eigene Identität aufzugeben. In diesem interkulturellen Seminar werden Sie sehr praxisnah und realitätsbezogen von einem Seminarleiter mit mehrjähriger beruflicher Management-Erfahrung in Japan trainiert. Vorträge, Diskussionen, Übungen und Erfahrungsaustausch spielen neben Rollenspielen und anschaulichen visuellen Fallbeispielen die zentrale Rolle in diesem Seminar. Zielgruppe: Fach- und Führungskräfte mit Japanverantwortung, die wiederholt oder im Rahmen von Projekten mit japanischen Kollegen oder Geschäftspartnern zu tun DJW NEWS 4/2015 23 haben. Ziel der Veranstaltung: Vermittlung eines grundsätzlichen Verständnisses für die für Europäer sehr fremdartige Kommunikation und den geschäftlichen Umgang mit japanischen Mitarbeitern und Geschäftspartnern. Damit Erarbeitung einer bestmöglichen Voraussetzung für die Vermeidung von kostspieligen Fehlern im Umgang mit japanischen Geschäftspartnern. Leistungen: Seminardurchführung, Seminarunterlagen, Mittagessen und Kaffeepausen inkl. Pausengetränke. Seminarsprache: Die Präsentationen sowie Diskussionen und Trainingsunterlagen sind in deutscher Sprache. Wann? 16. November 2015 Nähere Informationen, sowie das Anmeldeformular finden Sie unter http://www.accenta-asia.de/interkulturellestraining/offene-seminare/japan/kommunikation-injapan.html Erfolgreiche Geschäfte und Zusammenarbeit mit Japan Hinweis unseres Mitglieds ACCENTA ASIA Stellen Sie sicher, dass Sie bei Gesprächen, Zusammenarbeit und Verhandlungen mit japanischen Geschäftspartnern nicht in die vielfältigen interkulturellen Fallen tappen. Dadurch erreichen Sie, dass wichtige Gespräche und Verhandlungen nicht im Sande verlaufen, sondern zu den angestrebten Geschäftsergebnissen führen. In diesem interkulturellen Seminar werden Sie sehr praxisnah und realitätsbezogen von einem deutschen Trainer mit mehrjähriger beruflicher Management Erfahrung in Japan und Ostasien trainiert. Vorträge, Diskussionen, Übungen und Erfahrungsaustausch sind neben Rollenspielen und anschaulichen visuellen Fallbeispielen zentrale Elemente in diesem Seminar. Zielgruppe: Fach- und Führungskräfte mit Japanverantwortung, die wiederholt oder im Rahmen von Projekten Geschäfte mit japanischen Geschäftspartnern machen oder Verhandlungen führen möchten. Ziel des Seminars: Vermittlung eines grundsätzlichen Verständnisses für die für Europäer fremdartige japanische Lebens- und Geschäftskultur sowie für Geschäfte und Verhandlungen mit Japanern. Damit Erarbeitung einer bestmöglichen Voraussetzung für eine erfolgreiche Umsetzung der unternehmerischen Ziele sowie Vermeidung von kostspieligen Fehlern im Umgang mit japanischen Geschäftspartnern. DJW NEWS 4/2015 /2013 Seminarsprache: Die Präsentationen sowie Diskussionen und Seminarunterlagen sind in deutscher Sprache. Wann? 16. & 17. November 2015 Nähere Informationen, sowie das Anmeldeformular finden Sie unter http://www.accenta-asia.de/interkulturellestraining/offene-seminare/japan/verhandlungen-injapan.html Invitation to the Event "Making the most of the EU-Japan EPA/FTA" (Brussels, 18. 11. 2015) Hinweis unseres Mitglieds East Japan Railway Company (JR East) Brussels Branch A high level event hosted by Pedro Silva Pereira (S&D MEP) and organised by JR East with the support of Deutsche Bahn. Pedro Silva Pereira MEP, Rapporteur on the EU-Japan EPA/FTA for the European Parliament’s Committee on International Trade, is delighted to invite you to an event organised by East Japan Railway Company (JR East), with the support of Deutsche Bahn AG. This event will provide an opportunity for dialogue to exchange views between decision-makers and stakeholders on the challenges faced by both European and Japanese railways. When: November 18, 2015 from 1:00pm to 4:00pm. Lunch will be served upon arrival until 2pm. Where: European Parliament, PHS 7 C 050, 60 Rue Wiertz, 1047 Brussels For registration: Please register here before 11 November "Innovation Weekend Berlin": Startup Competition at Betahaus Berlin - Win tickets to Tokyo (Berlin, 18.11.2015) Hinweis unseres Mitglieds SunBridge Global Ventures Inc. Innovation Weekend, a Tokyo based pitch event, is coming to Berlin on November 18th (Wed) as part of its 2015 World Tour: http://berlin.innovation-weekend.jp/. The winner and runner up will be invited to the Grand Finale in Tokyo this December to compete to be named the World Champion of the season. Along with hearing great pitches from innovative Berlin based startups, the audience will receive a presentation by Innovation Weekend's founder Ikuo Hiraishi about "To24 day's Startup Scene in Japan". Apply now to pitch! http://berlin.innovation-weekend.jp/#apply-now Attend this great moment! http://innovationweekendberlin.peatix.com JET – Gelebter Kulturaustausch! (Berlin, 28.11.2015) Hinweis der Botschaft von Japan in Deutschland Jedes Jahr Anfang August machen sich junge deutsche Hochschulabsolventen auf den Weg nach Japan, um sich für die Internationalisierung Japans zu engagieren. Dies geschieht im Rahmen des Japan Exchange and Teaching (JET) Programms, mit dem jährlich ca. 4500 junge Menschen aus fast 40 Ländern als Assistenz-Sprachlehrer in japanischen Schulen arbeiten oder in japanischen Rathäusern bzw. Präfektur-Verwaltungen außerhalb der großen Ballungszentren im Bereich Internationale Beziehungen assistieren. Derzeit arbeiten 14 deutsche Koordinatoren für Internationale Beziehungen (CIR) und zwei Assistenz Deutschlehrer (AGT) in Japan. Seit 1989 waren bereits 273 Deutsche mit dem JET-Programm in Japan. Die Botschaft von Japan lädt alle Interessenten zu einer DJW NEWS 4/2015 Informationsveranstaltung ein, bei der drei ehemalige deutsche Teilnehmer zu Wort kommen, die mit dem JETProgramm in Japan gelebt und gearbeitet haben. Alle haben zudem mehrfache und vielfältige Japanerfahrungen und können wirklich von innen heraus einen tiefen Einblick in das Leben und Arbeiten in Japan bieten. Zeit: Samstag, den 28. November 2015 um 16:00 Uhr Einlass (ggf. mit Sicherheitskontrolle) ab 15:30 Uhr; Ende der Veranstaltung gegen 17:45 Uhr Ort: Veranstaltungssaal der Botschaft von Japan (Eingang zur Konsular- und Kulturabteilung) Hiroshimastr. 10, 10785 Berlin-Tiergarten Namentliche Anmeldung unabdingbar bis 23.11.2015 per Email an buelow(at)bo.mofa.go.jp (Rückfragen auch unter 030 – 21094-154). Bitte nennen Sie für die Anmeldung Ihren vollständigen Namen (sowie die Ihrer Begleitpersonen) und gerne auch Universität/Schule oder Firma/Institution, Studienfach und Semester/Jahrgang bzw. Position. Sie bekommen bei rechtzeitiger Anmeldung und ausreichender Kapazität eine Anmeldebestätigung per Email, die Sie bitte ausgedruckt - zusammen mit einem gültigen Lichtbildausweis – zum Einlass mitbringen. 25 Jobbörse / 求人・求職広告 (weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください www.djw.de/jobboerse.html) Klicken Sie bitte auf den jeweiligen Jobtitel/Kandidaten, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen zu gelangen! 職種・候補者をクリックしていただくとホームページの関連箇所にジャンプします。 Im 3. Quartal 2015 sind beim DJW 16 neue Stellenangebote 第 3 四半期には、16 件(全件とも現在募集中)の新規求人 (davon alle noch aktuell) und 5 neue Stellengesuche einge- 案件、そして 5 件の新規求職者登録がありました。 gangen. Neue Stellenangebote / 求人情報 Jobtitel Branche Einsatzort Vertragsart Chiffre 職種 業種 勤務地 雇用形態 広告番号 Praktikum (bezahlt) Unternehmensberatung コンサルティング Deutschland ドイツ Management Assistent/in in Teilzeit (m/w) - 2 Jahre befristet Accounting and General Office Support 財務 ・総務 (m/f) Support at Medica Messe (m/f) Elektro 電子・電気機器 Chemie/Pharma 化学・医薬品 Chemie/Pharma 化学・医薬品 Deutschland ドイツ Secretary (f/m) Chemie/Pharma 化学・医薬品 Touristik 旅行・観光 Automobil 自動車・自動車関連 Automobil 自動車・自動車関連 Steuerberatung / Wirtschaftsprüfer 税務・会計 Steuerberatung/ Wirtschaftsprüfer 税務・会計 Maschinenbau 機械メーカー Deutschland ドイツ Automobil 自動車・自動車関連 Deutschland ドイツ ホテル立ち上げスタッフ (m/f) Manager (m/f), OEM Automotive Sales (Coatings) Sales Assistant (m/f) 会計経理事務(Japan Desk) アシスタント(男/女) Ausbildung zum/zur Steuerfachangestellten / 会計経理事務 (Japan Desk) 見習い(男/女) Product Coordinator (m/f) - Japanese Speaker Japanese speaking Assistant (m/f) DJW NEWS 4/2015 /2013 Deutschland ドイツ Deutschland ドイツ Deutschland ドイツ Japan 日本 Deutschland ドイツ Deutschland ドイツ Deutschland ドイツ Deutschland ドイツ Praktikum / Traineeship 研修・実習生 Festanstellung 正社員 Festanstellung 正社員 Praktikum / Traineeship 研修・実習生 Festanstellung 正社員 Projekt プロジェクト Festanstellung 正社員 Festanstellung 正社員 Festanstellung 正社員 15101429 Praktikum / Traineeship 研修・実習生 Festanstellung 正社員 15021397 Festanstellung 正社員 15081421 15091428 15091426 15091427 15071418 15091425 15091424 15091422 15021396 15081420 26 Jobtitel Branche Einsatzort Vertragsart Chiffre 職種 業種 勤務地 雇用形態 広告番号 Sales and Service Engineer for Japan Meß- und Regeltechnik 計測・制御機器 Japan 日本 Students (f/m) for Internship and/or Thesis in Japan, Hiroshima Automobil 自動車・自動車関連 Japan 日本 Sales Manager (m/f); Location: Yokohama/Hiroshima Automobil 自動車・自動車関連 Japan 日本 Program Manager (m/f);Location Hiroshima/Yokohama Automobil 自動車・自動車関連 Japan 日本 Festanstellung 15071414 正社員 Praktikum / Traineeship 研修・実習生 Festanstellung 15071415 15071416 正社員 Festanstellung 15071417 正社員 Neue Stellengesuche / 求職者情報 Kandidat Einsatzort Kurzbeschreibung Bildungshintergrund Chiffre 候補者 希望勤務地 自己PR 学歴 広告番号 German, m., Jg. 80 Deutschland ドイツ Japan 日本 German with working experience in Japan looking for opportunities in a Japanrelated company, e.g. Project Coordination, Product and Test Management, Technical Sales/Support 11801171 Diploma degree in Geography, Geoinformatics and Tourism Economics – Advan. Vocational Training Courses for Sales Managem. & Project Managem. Jp., w., Jg. 80 / Deutschland ドイツ Suche eine interessante Tätigkeit im Bereich Multimedia, Sprachen, mit und für Menschen. Entschlossenheit, Beharrlichkeit, Freude am Lernen und an der Arbeit. Studium Filmproduktion und Bühnenkunst in UK 22801485 Deutschland ドイツ 法律業界においてパラリーガル及びリー ガル・アシスタントとして約10年の職務経 験があり、国際的な環境において法律関 連業務及び翻訳業務に携わってきまし た。A paralegal having almost 10 years working experience in the legal industry. 法務翻訳修士 Master in Legal Translation 22771479 Deutschland ドイツ Japan 日本 Creative, ambitious, flexible, sense of responsibility, reliable, ability to work in a team. 創造性に富み、向上心、適応能 力、責任感、チームワーク力があります。 Bachelor of Arts (B.A.) (Modern Japan (現代日本 学) and Linguistics (言語 学)) 21901477 Deutschland ドイツ 会計事務所にて習得した税務・会計知識 を活かした会計事務所、又は日系企業 経理・税務部門への転職を希望しており ます。 22750170 上智大学ドイツ語学科 卒、ドイツ Berufsakademie /税務・監査学科卒 日本人女性 80 年生 Jp., w., Jg. 77 / 日本人女性 77 年生 Dt., w., Jg. 90 / ドイツ人女性 90 年生 Jp., w., Jg. 75 / 日本人女性 75 年生 DJW NEWS 4/2015 27 Neuigkeiten aus dem DJW / DJW からのお知らせ DJW Seminar (Tokyo, 01.10.2015) with Yasuo Fukuda, Former Prime Minister of Japan We were very happy to have welcomed 200 participants – representatives of German and Japanese companies, institutions as well as private persons active in the GermanJapanese business relations - to our DJW seminar held on October 1st, 2015, in the Industry Club of Japan. In his speech he addressed the various issues Japan is currently facing: In times of globalization, the roles of states and economies as well as the balance of power in the world are shifting. In Asia, Japan is redefining its position in foreign policy and adjusting to various economic impacts. He answered questions such as how the current developments influence the process of internationalization of Japan and Japanese companies, what are possible implications for the partners of Japan in the EU and which consequences especially for the German-Japanese relations may The seminar was opened by our DJW Chairman Mr. Ger- occur. hard Wiesheu; our guests were then welcomed by Ambassador von Werthern who addressed the audience on behalf of the German Embassy in Tokyo. Subsequently, it was our great honor to announce the event's speaker: Mr. Yasuo Fukuda, Former Prime Minister of Japan. He was the 91st Prime Minister of Japan serving from September 2007 to September 2008. Among other commitments, he is now Chairperson of The Asian Population and Development Association and Board Member of the Boao Forum for Asia. DJW-Vorstandsvorsitzender Gerhard Wiesheu erhält Auszeichnung des japanischen Außenministeriums / DJW 理事長ゲアハルト・ヴィースホイ 日本国政府より外務大臣表彰を受章 Am 15.10.2015 wurde DJW-Vorstandsvorsitzender Gerhard Wiesheu in Berlin die „Besondere Auszeichnung des Außenministers von Japan“ durch den Botschafter von Japan in der Bundesrepublik Deutschland, S.E. Takeshi Nakane, verliehen. Mit dieser Auszeichnung wird sein intensives Engagement für die deutsch-japanische Völkerverständigung gewürdigt. DJW NEWS 4/2015 /2013 この度、DJW 理事長ゲアハルト・ヴィースホイが日本国政府 より外務大臣表彰を受章、ベルリンにおいて 2015 年 10 月 15 日、中根猛・在ドイツ連邦共和国特命全権大使より表彰 状が伝達されました。今回の受章は、長年にわたり日独両国 の友好関係強化に精力的に取り組んできたヴィースホイの 功績が評価されたものです。 28 DJW Seminar “Japanese and German Companies Facing Globalization – The Challenges of Internationalization and Recruiting New Talents” (Düsseldorf, 07.09.2015) In cooperation with Doshisha Univerity (Kyoto) and Hein- creassing importance of internships for building a career rich-Heine University (Düsseldorf), DJW hosted a seminar and shared experiences from member companies and from in the “Oeconomicum” of Heinrich-Heine University on 7th inside the DJW. Further, she gave advice on where to find September 2015. The topic of the seminar focused on internships and what applicants should keep in mind when trends in recruitment strategies, especially in Germany and beginning to start a career. Subsequent to the speeches, Japan in the face of globalization. the participants gathered in the hall of the “Oeconomicum” More than 100 participants attended the seminar, among for a lively get-together. Students of both countries, Gerthem a delegation of about 40 students from Doshisha many and Japan, could share experiences with each other University (who took part in an international carrier orien- and also had the chance to get to know the companies tation program within Europe and joint the seminar), many present. At the same time, company representatives could students of Heinrich-Heine University as well as represent- get in contact with the students and potential future ematives of Japanese and German companies and recruiting ployees. During the whole event job offers and candidate agencies. The speeches gave a broad insight into the de- profiles registered in the DJW job pool were in display for velopments and challenges of the international business those interested. environment: Mrs. Julia Münch (DJW) touched upon global megatrends and their relevance to recruitment strategies of international companies (see also article on page 11). Mr. Yoichi Hasegawa (Toyota Tsusho Europe S.A.) as well as Ms. Vera Benninghoff along with Mr. Richard Brooks (Kautex Textron GmbH & Co. KG) both explained the way their companies deal with arising challenges of the twentyfirst century and their own recruitment procedures, from a Japanese and German business perspective, respectively. Mrs. Gabriele Kastrop-Fukui (DJW) highlighted the in- Visitor groups at DJW office and other activities During this summer, several groups visited DJW office in “Forum Demokratie Düsseldorf“, an educational instituorder to learn more about the German-Japanese relations tion for further education organized a five day seminar and the DJW network: In August, Duesseldorf-based Hein- exploring Düsseldorf and the many nationalities and culrich-Heine University organized a “Career Service Summer tures living here. The Japanese community in Düsseldorf School” as a career guidance seminar. During this seminar, was also part of the seminar curriculum. During a visit of a group of eight German students visited the DJW office, the participants in DJW office, DJW staff, together with the most of whom study Japan related subjects. DJW intro- German-Japanese Society am Niederrhein gave an overduced its network and job pool and gave information re- view of the development of the Japanese community in garding possible career paths and job search. DJW NEWS 4/2015 Düsseldorf, its infrastructure and present situation. 29 On the same day, a group of young Japanese people visited In September, a group of 23 students from Kanazawa UniDJW office. They were participants of a youth exchange versity visited Düsseldorf. They are studying German and program “Hallo Deutschland / Hallo Japan” between Ger- came to Germany for a three week visit in order to improve many and Japan, organized by the “Deutsch-Japanische their language skills, to learn about the German education Jugendgesellschaft” (独日青少年協会) and the “Verband system, and to travel through those cities, which have a der Japanisch-Deutschen Gesellschaften” ( 全国日独協会 strong relationship with Japan. During their stay in Düssel連合会), the umbrella organization of Japanese-German dorf, DJW was invited to meet with the group and to give Societies. The purpose of the visit was to learn about DJW an overview of the German-Japanese business relationship and its activities and to learn about chances for Japanese and the Japanese community in Düsseldorf as well as inyoung people to find employment in Germany or Europe, troducing DJW, its network and its activities. based on DJW´s experience with its Japanese-German job pool. Neue Gesichter im DJW-Team / DJW 新職員・研修生 Projektassistenz / プロジェクト・アシスタント Elisa Ono unterstützt den DJW derzeit im Bereich Mit- 小野エリザ プロジェクトスタッフ gliederverwaltung/Accounting. Sie ist gelernte Kauffrau für Bürokommunikation und hat zudem in diesem Jahr ihren Masterabschluss im Fach Japanologie an der Freien Universität Berlin gemacht. Nach ihrem Studienabschluss in Berlin und einem zweimonatigen Volontariat in einem japanischen Kindergarten nahe Tokyo möchte sie mit ihrer Arbeit beim DJW nun auch Teil der deutsch-japanischen Community werden und wichtige Erfahrungen für ihre berufliche Zukunft hier in Düsseldorf sammeln. Neben japanischer Literatur interessiert sie sich insbesondere für die japanische Esskultur. として、現在 DJW の経理事務を 担当。ベルリン市役所で市長の アシスタント業務等に従事した 後、2015 年 9 月ベルリン自由 大学より日本学修士号を取得。 在学中は日本文学を専攻する 傍ら、日独青少年サッカー交 流、日本の保育園でのボランティア活動等に積極的に取り組 んだ。DJW での業務を通じて、デュッセルドルフの日独コミュ ニティーだけでなく、日独関係の促進に貢献し、また日系企業 での就職を目指し経験を積みたいと考えている。日本文学、 そして日本の食文化に高い関心を持つ。 Praktikanten / 研修生 Fabian Ditthardt studierte VWL an der Universität Mannheim und machte seinen Abschluss im September 2015. Während des Studiums entwickelte er ein großes Interesse an Japan und studierte im vierten Semester für ein halbes Jahr in Kyoto. Nach dem Abschluss möchte er weiterhin im japanischen Umfeld arbeiten und plant für ein deutsches Unternehmen in Japan tätig zu werden, wofür der Erwerb eines hohen japanischen Sprachniveaus ein festes Ziel ist. DJW NEWS 4/2015 /2013 ファビアン・ディットハート マンハ イム大学において経済学を学び、 本年 9 月に学士号を取得。大学 在学中、日本に強い興味を持ち、 2 年時に半年間京都へ留学。卒業 後も日本関連の分野で、特に在日 本ドイツ企業に勤めたいと考えて 30 Um weitere Erfahrungen zwischen den deutschen und japanischen Wirtschaftsbeziehungen zu sammeln, ist er diesen Sommer dem DJW-Team beigetreten und wird uns bis Anfang November tatkräftig unterstützen. おり、そのためにも高いレベルの日本語能力の習得を目指し Der DJW ist ein gemeinnütziger Verein, der seine Aktivitäten und Leistungen zu einem Großteil aus Mitgliedsbeiträgen finanziert. Mitgliedsbeiträge und Spenden an den DJW zur Unterstützung seiner Arbeit im Sinne der Völkerverständigung können innerhalb Deutschlands steuerlich geltend gemacht werden. DJW は非営利の公益団体として、会員の皆様からいただく会 費を主な財源として活動を行い、サービスを提供しておりま す。DJW への寄付ならびに会員費は、国際理解の推進を目 的とした活動に対する支援として、ドイツ国内において税金控 除の対象となります。 ている。日独経済分野の知識と経験を得ることを目的に、今 夏よりインターン生として DJW での勤務を開始、11 月初旬ま で研修を続ける。 Impressum / インプリント Ausgabe 4/2015 号 ISSN 2198-509X Redaktionsschluss / 締切日: 30.09.2015 Herausgeber / 発行人: Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW) e.V. 日Chefredaktion / 発行責任者: 日独産業協会(DJW) Julia Münch (ユリア・ミュンヒ), Gabriele Kastrop-Fukui (ガブリエレ・カストロップ‐福 Graf-Adolf-Str. 49, 40210 Düsseldorf, Germany Tel.: +49 (0) 211-9945 9191 Fax: +49 (0) 211-9945 9212 E-Mail: [email protected] Internet: www.djw.de 井) Mitarbeit / 編集: Anne Pomsel (アンネ・ポムゼル)、 Rie Suzuki-Fastabend (鈴木ファストアーベ ント理恵)、Elisa Ono(小野エリザ)、Fabian Ditthardt (ファビアン・ディットハート) Die Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner sind der DJW-Homepage entnommen und stammen von den jeweiligen Mitgliedern und Partnern. Sie wurden für die vorliegende Newsletter-Ausgabe nicht redaktionell bearbeitet. Der DJW übernimmt trotz sorgfältiger Bearbeitung keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせは、DJW ホームページから抜粋したものです。 同ホームページへの掲載依頼時にいただいた内容を使用しており、本ニュースレターに合わせた編集は行っておりません。 内容については厳重なチェックを行っておりますが、最新性、正確性、完全性等に関しては一切の責任を負わないものとします。 DJW NEWS 4/2015 31
© Copyright 2025 ExpyDoc