PDF版「ともに」 - パリ日本人カトリックセンター Centre Catholique des

パリ日本人カトリックセンター通信 2016 年 2 月号(年間 20 ユーロ 20 euros/an)
ともに
Centre Catholique Japonais de Paris
4 Bld Édgar Quinet 75014 Paris Métro: Raspail / Tél: 09 53 86 74 29
開館日:火・木・土 15:00-19:00/ 金 16:00-19:00
Ouvert mardi, jeudi, samedi 15:00-19:00/ Vendredi 16:00-19:00
http:// www.paris-catholique-japonais.com
E-mail : [email protected]
Tomoni (Ensemble)
Février (2016)
二月( 2016 年)
Février, mois d’hiver
Il est doux, cette année, l’hiver
mais il a dépouillé les arbres, tout à fait,
ne laissant que branches et brindilles
dentelles sombres sur le ciel gris.
Et voici qu’au début du mois
Nous fêtons Marie
Marie qui tient en ses bras son tout petit Enfant,
Le fait entrer au temple de Jérusalem
Lumière au cœur de nos attentes.
"Qui donc est ce roi de gloire ?
C’est le Seigneur, le Fort, le Veillant
Le Seigneur, Dieu de l’univers
Lumière pour éclairer les nations. "
2 月、冬の月
今年の冬は温かい
しかし木々の葉を完全に取り去った
大小の枝のみ残され
その黒いレース模様が灰色の空から浮きあがる
そしてこの月の始めに
私達はマリア様を祝う
マリアはそのほんの小さな子供を両腕に抱き、
エルサレムの神殿に連れていく
彼は私 達の希望の中心にある光
"栄光の王とは誰か?
力強い主、雄々しく戦われる主、
全てを治められる神である主
諸国民を照らされる光"
(2 月 2 日の典礼より)
(Liturgie de la fête du 2 Février)
(シスター
(Sœur Marie- Hélène)
日本語ミサについて
マリー・エレーヌ)
A propos de la messe en japonais
日本人共同体のためにミサを捧げて下さっているエムリック・ドゥ・サルベール神父がこのたび転勤となりました。
転勤先での状況がまだわからないので、2月のミサは中止とします。3月は20日(日)のミサをお願いしています
が、まだ確定ではありません。ご理解をお願いします。
日本人共同体として、2月21日(日)にNotre-Dame des Champs教会で11時のミサに与り、ミサの後にセンター
に移動して、持ち寄りの昼食を一緒に食べましょう。午後二時から上映会と分かち合いがあります。(次頁参照)
A cause du changement de poste du Père Aymeric de Salvert, la messe de février est annulée. En mars, la
messe est prévue pour le dimanche 20, mais il faut attendre la confirmation. Merci de votre compréhension.
En tant que communauté japonaise, le dimanche 21 février, on vous propose de participer à la messe de 11h
à la paroisse Notre-Dame des Champs et de partager le repas tiré du sac au Centre. Il y aura la projection du
film et le partage dans l’après-midi. (Voir la page suivante).
復活祭に向けて En chemin vers Pâque
今年は日本人共同体は復活祭に入信の秘跡を受ける庄司由美さんを同伴し、キリストの過ぎ越しに向けて歩みます。
志願者の洗礼への諸段階に参加し、また共に祈ることにより、私たち自身の洗礼の心を新たに致しましょう。
Cette année, la communauté japonaise chemine vers Pâque du Christ en accompagnant Mme Yumi SHOJI
qui recevra les sacrements de l’initiation chrétienne à la Vigile pascale.
Renouvelons notre baptême en l’accompagnant, en participant aux étapes vers le baptême, ou par la prière.
1
復活祭までの歩み
Les dates qui marquent notre chemin vers Pâques
2月10日(水)灰の水曜日。ご自分の小教区にお問い合わせください。
Le mercredi des cendres : Renseignez-vous auprès de votre paroisse.
2月13日(土)洗礼志願式
パリノートルダム司教座聖堂
Le samedi 13 février : L’appel décisif à la Cathédrale Notre-Dame de Paris
2月21日(日)「マタイによる福音書」上映会と分かち合い
La projection du film « Evangile selon St Matthieu » suivi d’un partage.
2月27日(土)洗礼を準備する清めと照らしの典礼 午後二時半から四時まで。是非ご参加ください。
Le samedi 27 février de 14h30 à 16h : Le 1er Scrutin. Merci de votre participation.
3月12日(土)午後三時より、東日本大震災被災者支援コンサート
パリ外国宣教会の聖堂にて。
Le samedi 12 mars à 15h : Le concert de charité pour les sinistrés de l’Est du Japon, à la Chapelles des MEP.
3月20日(日)日本語ミサと洗礼を準備する清めと照らしの典礼。
Le dimanche 20 mars : La messe en japonais et le 2ème scrutin.
3月26日(土)復活徹夜祭。St Jean-Baptiste de Grenelle (14 Place Etienne Pernet, 75015 Paris)にて、
庄司由美さんが洗礼・堅信・聖体の秘跡をうけます。
Le samedi 26 mars : La Vigile pascale. Mme Yumi SHOJI recevra les sacrements de l’Initiation
chrétienne à l’Eglise St Jean-Baptiste de Grenelle (14 place Etienne Pernet, 75015 Paris).
4月3日(日)白衣の主日 サンセブラン教会とノートルダム司教座聖堂にて
Le dimanche 3 avril : Le Dimanche In Albis, à l’Eglise St Sévrin et à la Cathédrale Notre-Dame de Paris.
上映会と分かち合い 「マタイによる福音書」2 月 21 日
(日) 14 時 ~ センターにて
Projection de « L’Evangile selon St Matthieu » de
Pasolini le dimanche 21 février 14h au Centre.
パゾリーニの「Vangelo secondo Matteo (マタイによる福音
書)」
(邦題「奇跡の丘」
、イタリア、白黒、2 時間 17 分、
1964 年、伊語版日本語字幕)を上映します。五つの大きな説
教を中心に構成されたマタイ福音書の忠実な映画化です。受肉
した御言葉であるイエスが深い人間性 をもって描かれていま
す。入場無料。
Je vous propose de voir ensemble le film « L’Évangile
selon Saint Matthieu », de Pier Paolo Pasolini (Italie,
N&B, 137mn, 1964, version originale sous-titrée japonais).
C’est une fidèle transcription de l’Évangile de Matthieu
articulée autour des cinq grands discours, où Jésus, la
Parole Incarnée, apparaît dans sa profonde humanité.
Entrée gratuite.
2
パリ日本人カトリックセンター主催
東日本大震災被災者支援チャリティーコンサート
Centre Catholique Japonais de Paris organise
Le Concert de Charité pour les sinistrés du grand cataclysme de l’Est du Japon
3 月 12 日(土)15h-17h パリ外国宣教会聖堂にて
Le samedi 12 mars à 15h
à la Chapelle des Missions Etrangères de Paris (128 rue du Bac 75007 Paris)
演奏者 吉田朝子(ピアノ)
江川榛香(ピアノ)/ プログラム ショパン、フォーレ、ラベル
Pianistes : Asako Yoshida et Haruka Egawa.
Au programme : F. Chopin, G. Fauré, M. Ravel.
二万人近くの犠牲者の死を引き起こした大震災からまもなく五年となります。私たちがいつでも東日本の被災
者のことを思っていること示すために、チャリティーコンサートを行います。皆様のご協力をお願いいたします。
Il y a bientôt cinq ans, le grand cataclysme qui a frappé l’Est du Japon a fait près de 20 000 victimes.
Pour montrer notre solidarité aux sinistrés de l’Est du Japon, nous organisons un concert de charité.
Merci de votre collaboration.
入場無料。集めた寄付は国際NGOである Caritas International(Secours Catholique)の日本支部で
ある Caritas Japan を通して、仙台教区の「仙台サポートセンター」に送られます。
Libre participation aux frais. Les dons collectés seront envoyés au « Sendaï Support Centre » du diocèse
de Sendaï, par l’intermédiaire de Caritas JAPAN, la branche japonaise de Caritas International (Secours
Catholique).
無償でピアノを貸して下さる Atelier SKH に感謝いたします。
Nous remercions l’atelier SKH qui nous prête gratuitement le piano.
Emmaüs SOS !! Boîte de lait のキャンペーン "Deux boîtes par semaine pour sauver un enfant de la
mort ! " アフリカの貧しい子供たちの命を救うために、砂糖入りコンデンスミルク1缶(397g)をセンターまでお持ちください。
Pour aider les enfants qui souffrent de la malnutrition en Afrique, apportez-nous les boîtes de lait (397 g, concentré et
sucré), lorsque vous avez l'occasion de passer au Centre.
お知らせ:2016 年 1 月、皆様の寄付のお蔭で、53 缶のミルク缶を SOS Boîtes de Lait に届けることが出来ました。ありがとうござ
いました。ミルク缶は栄養失調に苦しむアフリカの子供たちに送られます。
重いミルク缶を持ってくることは大変ですが、私たちの愛徳は自ら体を使うことによって実現します。
Grâce à votre générosité, nous avons pu livrer 53 boîtes de lait en janvier 2016. Merci à vous tous. Les boîtes de lait
seront envoyées aux enfants qui souffrent de la malnutrition en Afrique. S’il vous plaît, apportez au Centre
les boîtes de lait qui sont lourdes à porter. Car notre charité passe aussi par nos corps.
3
教皇フランシスコ「いつくしみの特別聖年のための祈り」
主イエス・キリスト、
あなたは、わたしたちが天の御父のようにいつくしみ深い者となるよう教え、
あなたを見る者は御父を見る、と仰せになりました。
み顔を示してくださればわたしたちは救われます。
あなたの愛に満ちたまなざしによって、
ザアカイとマタイは富への執着から解き放たれ、
姦通の女とマグダラのマリアは、
この世のものだけに幸せを求めることから解放されました。
ペトロはあなたを裏切った後に涙を流し、
悔い改めた盗人には楽園が約束されました。
あなたはサマリアの女に、
「もしあなたが神のたまものを知っていたなら」と語られました。
このことばを、わたしたち一人ひとりに向けられたことばとして聞かせてください。
あなたは、目に見えない御父の、目に見えるみ顔です。
何よりもゆるしといつくしみによって、自らの力を示される神のみ顔です。
教会がこの世において、復活し栄光に満ちておられる主のみ顔となりますように。
あなたは、ご自分に仕える者が弱さを身にまとい、
無知と過ちの闇の中を歩む人々を、
心から思いやることができるようお望みになりました。
これら仕える者に出会うすべての人が、
神から必要とされ、愛され、
ゆるされていると感じることができますように。
あなたの霊を送り、
わたしたち一人ひとりに油を注ぎ、聖なるものとしてください。
神のいつくしみの聖なる年が、主の恵みに満ちた一年となり、
あなたの教会が新たな熱意をもって、
貧しい人によい知らせをもたらし、
捕らわれ、抑圧されている人に解放を、
目の見えない人に視力の回復を告げることができますように。
この祈りを、いつくしみの母であるマリアの取り次ぎによって、
御父と聖霊とともに世々に生き、
治めておられるあなたにおささげいたします。
アーメン。
4
お知らせ フランス・ベルギーに在住する韓国、中国、日本の
寒
椿
身
の
ひ
き
し
ま
る
赤
さ
か
な
ト
ン
と
肩
へ
振
り
向
き
ざ
ま
に
木
の
実
降
る
銀
翼
に
雲
従
え
る
冬
茜
え
み
よ
紀
代
子
正
子
新年会にて
ノ
エ
ル
の
薔
薇
美
し
き
増
す
な
り
摘
み
難
し
凩
や
旅
人
わ
た
る
夜
の
橋
ピ
エ
ー
ル
美
那
子
冬
の
夜
こ
と
こ
と
煮
ゆ
る
ポ
ト
フ
か
な
ち
ゃ
ん
ち
ゃ
ん
こ
縫
ひ
つ
つ
伯
母
の
小
言
か
な
久
枝
は
る
子
修道者、神父、神学生および一般人を中心とした、アジアに
おける和解と平和のグループが定期的に集まっています。次
紫
木
蘭
俳
句
会
回は 2 月 10 日(水)午後六時から、会場は韓国人カト
リック教会 (Aumônerie catholique des Coréens
15 rue Boissonade 75014 Paris です。参加を希
望される方は湯沢慎太郎までご連絡ください。
自
選
句
([email protected])
Annonce : Un groupe pour la réconciliation et
la paix en Asie s’est constitué autour des
religieux(ses), des prêtres, des séminaristes et
laïcs de la Corée, de la Chine et du Japon. La
prochaine réunion aura lieu le mercredi 10
février à 18h, à l’Aumônerie catholique des
Coréens, 15 rue Boissonade 75014 Paris.
Contacter Shintaro YUZAWA
Photo de la communauté japonaise prise à la fête de Nouvel AN 2016
5
2月の定期活動 / Les activités en février
キリスト教入門
Sr. Marie-Hélène & Shintaro YUZAWA
Initiation chrétienne
木曜日
Sr. マリー・エレーヌと湯沢慎太郎
16:30~18:30 Jeudi de 16h30 à 18h30.
土曜日(13 日は休み)
14:30~16 :30 Samedi de 14h30 à 16h30. (sauf le 13)
特別に 19 日(金)13:30~15:30 にもカテキズムを行います。
Exceptionnellement, le catéchisme sera donné le vendredi 19 de 13h30 à 15h30.
旧約聖書
Sr. マリー・エレーヌ
金曜日
Lecture de l’Ancien Testament
Sr. Marie-Hélène
Le vendredi de 15h30 à 18h.
子供のための公教要理クラス
シトロエン章子
土曜日
Catéchisme pour les enfants
Mme Akiko Citroën
Les samedis 15 :00-16 :00
ルカ福音書通読
湯沢慎太郎
土曜日
6 日と 20 日
17 :00 - 19 :00
Lecture continue de l’Évangile
M. Shintaro YUZAWA
火曜日
9 日と 23 日
14 :30 – 16 :30
15 :30 -18 :00
15 :00-16 :00
Les samedi 6 et 20 de 17h 15 à 19h15.
selon St Luc
Les mardi 9 et 23 de 14h30 à 16h30.
新しい人
Esprit Nouveau
湯沢慎太郎 Shintaro YUZAWA.
上映会と分かち合い 「マタイによる福音書」2 月 21 日(日) 14 時より
Projection de « L’Evangile selon St Matthieu » de Pasolini le dimanche 21 février à 14h.
野のゆりの会
門田律子
Un samedi par mois 月一回土曜 13 日 14:00 – 16:00
Le lys des champs
Mme Ritsuko KADOTA
Le samedi 13 de 14h à 16h
新聞を読む会
ジョフロワ・デュプレシス
火曜日 17 :30-18 :45
Apprendre à lire le journal
M. Geoffroy DU PLESSIS
Le mardi de 17h30 à 18h45
フランス語教室
Sr. マリー・エレーヌ
火曜日(23 日は休み)
。15 :00-17 :30
Sr. Marie-Hélène
Le mardi
田中万里子
今月はお休みします。
Cours de français
生け花教室 Décoration florale
絵画教室 Cours de peinture
(sauf le 23) de 15h à 17h30
Mme Mariko TANAKA
Pas d’activité ce mois-ci
佐々木真紀子
4 日・18 日
Mme Makiko SASAKI
Les jeudis 4 et 18 de 17 :30-19 :30
第一・第三木曜日
17 :30-19 :30
読書会 Lire P. Ricoeur:
湯沢慎太郎
金曜日
12 日
14 :00-16 :00
La mémoire, l’histoire, l’oubli
M. Shintaro YUZAWA
Le vendredi 12
14 :00-16 :00
俳句の会 「紫木蘭」
牧はる子
16 日 第三火曜日
Cercle de Haïku
Mme Haruko MAKI
フランスの教会を訪れて
ピエール赤松
今月はお休みします。
Visite d’Églises de France
M. Pierre AKAMATSU
Pas d’activité ce mois-ci
手芸教室「アトリエ マキ」
佐々木真紀子
26 日金曜日 17 :00-19 :00 着物地による和袋を作ります。
Cours d’ouvrage manuel japonais
Mme Makiko SASAKI
Le vendredi 26 de 17h à 19h
し もくれん
15:00-18:00
Le mardi 16 de 15h à 18h
On fait des sachets japonais de tissue de kimono.
今月は掃除が予定されていた 2 月 13 日(土)に洗礼志願式があるため、
センターの掃除は 20 日(土)、午前十時半からとします。
表をセンターに張り出してありますので、掃除に来られる方は名前を記入して下さい。
La ménage du Centre sera faite le samedi 20 février à 10h30. Merci de votre collaboration.
6