K-methodフレーズのサンプル 日本語 社長あてに銀行からお電話が入っています。 1 (内線などで、社長に。) 料金の相談をしたいので、お時間をいただけません 2 か?(外注先と。) お客様がご自分で考えた英語 ティーチングプロの英語 解説 Boss, you have a call from the bank. Boss, you have a call from the bank. 問題ないと思います。社長との関係が親しい場合は、相手のファースト ネームで読んでもいいと思いますし、逆に明らかに「目上の相手」という 形の関係である場合は、「Sir」と言ったほうが良いと思います。 Can I have your time to negotiate the fee. Would it be possible to arrange a meeting to discuss the estimete? Would it be possible to arrange a meeting to discuss the costs of this project? 外注先との話ですので、会話のニュアンス的に上から入ってOKだと思 います。ただ、相談の最初の会話から「negotiate」を使ってしまうと、明ら かに「値下げして貰いたい」と、相談の魂胆が表に出てしまうので、ここ は日本語同様「相談」という単語を使い、少々言いたいことを濁した方が 良いと思います。 Please let me know when it's convenient for you to arrange the meeting. 3 ミーティングをしたいのですが、ご希望の日時を教え Please let me know your convenient date and time for ①We'll arrange the meeting when it suits your schedule. てください。 the meeting. ②What time and date would be the best for you to arrange the meeting? 「conveniet」を使うので有れば、「time and date」と指定せずに、 「convenient for you」と「あなたのベストなタイミングで〜」と使ったほう がいいでしょう。①&②の様な代案の形式で相手に聞いてみるのもアリ だと思います。 4 明後日15時から会議室100を使用します。 Let me tell you that I will use the meeting room #100 at 3:00pm the day after tomorrow. We (or I) will be using the meeting room #100 from 3pm onwards, the day after tomorrow. Please be aware that we (or I) will be using meeting room #100 for a meeting from 3pm onwards, the day after tomorrow. 「Let me tell you」は感覚的に説教する時に使うと思います。「Let me tell you how I see it」 (僕/私はこの件に関してどう思うか伝える) 時間も「at 3:00pm」だと「3時に」と一瞬だけになってしまうので、 「onwards」、としっかり「3時から」と伝えたほうがいいでしょう。 5 今回の交渉は上手くいきませんでした。 I didn't get success in this negotiation. ① The negotiation didn't go well. ② The negotiation was a faliure. 英語では「成功しなかった」という時に「success」という単語を使いませ ん。あまりうまく行かなかった場合、は「didn't go well」、完全に失敗した 時には「failure」と、失敗の度合いで使い分けるのが良いと思います。 ① It se e m s t h at o u r c o m pe t it o r is o ffe r in g su r pr isin gly lo w pr ic e s t o t h e c lie n t . ② It se e m s t h at o u r c o m pe t it o r is o ffe r in g r e ally lo w pr ic e s t o t h e c lie n t . ③ It se e m s t h at o u r c o m pe t it o r is o ffe r in g r idic u lo u sly lo w pr ic e s t o t h e c lie n t . 「提示している」ので「offering」と英語も現在進行形になります。 「驚くほど」ですが、驚きの度合いによって①〜③で使い分けたら良いと 思います。③は驚きだけではなく、金額が安すぎて「馬鹿げている」とい うニュアンスを含んでいます。 I'm looking forward to our meeting tomorrow. 英語ではあまり「宜しくお願い致します」という文章を使いません。「(予 定を/お会いできるのを)お待ちしております。」という形で「宜しくお願い 致します」というニュアンスを出します。 6 It seems like that a competitor offers surprisingly low 競合他社が驚くほど安い金額を提示しているらしい。 prices to the client. 明日よろしくお願いします。(明日打ち合わせを予定 7 しているクライアントに対して。) I hope that you will have a good meeting tomorrow with us. 8 ○○はまだ出社していないようですがお急ぎです か? 9 月曜日のミーティングを火曜日に変更することは可能 Is changing the meeting on Monday into Tuesday ですか? possible? 10 会議中なので折り返し電話すると伝えてください。 Although ○○ has not come to office yet, is it hurry? ○○ hasn't come in yet. Is it an urgent matter? Since it is still under meeting now, if it finishes, he will telephone from here. Is it possible to change the meeting from Monday to Tuesday ? Would it be possible to change the meeting from Monday to Tuesday? I'm currently in a meeting, so please tell him/her that I will call him/her back. この場合は「この要件はお急ぎですか?」なので、「hurry」よりは「urgent matter」 を使ったほうが良いと思います。 日本語は「まだ出社していませんが」と有りますが、英語は合わせて「although」を 使う必要は有りません。現状の文章を伝える際の口調なので「まだ出社していない のですが…」というニュアンスを伝えられます。 先方に対してスケジュール変更の依頼をする際には、丁寧な「would it be possible」を使用した方が良いと思います。 「私が会議に入っているので、後ほど折り返し連絡すると伝えてくださ い」の直訳でOKだと思います。
© Copyright 2024 ExpyDoc