ドイツ国歌

Deutsche Nationalhymne
Das Lied der Deutschen
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
Gedichtet am 26. August 1841
Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt!
Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutscher Wein und deutscher Sang,
sollen in der Welt behalten ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern unser ganzes Leben lang Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutscher Wein und deutscher Sang!
Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland,
danach lasst uns alle streben brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit sind des Glückes Unterpfand Blüh' im Glanze dieses Glückes, blühe deutsches Vaterland!
(第 3 詩連が正式の国歌)
YouTube:http://www.youtube.com/watch?v=cAK23saAI1I
解説
第 1 詩連
Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt!
Deutschland über alles in der Welt:
「世界に冠たるドイツ」と訳されることもあるが、まったくの誤訳。
「über alles」は、つぎのように使う:
Die Musik (geht) über alles.:音楽が一番大切。
「Deutschland über alles in der Welt」は「(私たちにとって)この世で一番大切なドイツ」を意味する。
zu Schutz und Trutze:「防衛のために」
Schutz:「保護」
Trutze:Trutz+e (音韻を整えるための e):「抵抗」 (<trotz:前置詞:∼にもかかわらず)
brüderlich:< Bruder:「兄弟」+lich (形容詞を作る接尾辞)+幹母音の変音=「兄弟にような/兄弟にようなに」
ドイツ語ではすべての形容詞は副詞に転用できる。
zusammenhält: zusammenhalten の 3 人称単数現在形
Maas, Memel, Etsch, Belt:前 3 者は河川名、最後は海峡名。つぎの地図を参照:
-------------------------------------------------------------------------------
Maas, Memel, Etsch, Belt に囲まれた地域は神聖ローマ帝国以来 20 世紀前半までドイツ語圏であった。
第 2 詩連
Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutscher Wein und deutscher Sang,
sollen in der Welt behalten ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern unser ganzes Leben lang Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutscher Wein und deutscher Sang!
Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutscher Wein und deutscher Sang:
a, b, c und d の形式で 4 つのものを列挙している。
この 4 つのものがつぎの詩行冒頭の sollen の主語となる。
unser ganzes Leben lang:unser ganzes Leben (「私たちの全人生の間」を意味する副詞句)+lang
第 3 詩連
Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland,
danach lasst uns alle streben brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit sind des Glückes Unterpfand Blüh' im Glanze dieses Glückes, blühe deutsches Vaterland!
lasst:複数 2 人称親称に対する命令形:英語の let による誘い的命令と同じ。
streben: nach∼streben のように前置詞 nach をアダプター前置詞として使う。「∼を求めて努力する」
danach:指示辞 da+前置詞 nach:da それら(=Einigkeit und Recht und Freiheit)を求めて努力する。
des Glückes Unterpfand:des Glückes は das Glück「幸せ」の 2 格。2 格は後ろから前の名詞にかかるが、詩などでは
例外的に前から後ろの名詞にかかることもある。
Blüh':blühe:願望を表す接続法第 1 式。アポストローフは「e」の省略。
ドイツ国歌の歴史
1797 年 2 月 12 日(神聖ローマ皇帝フランツ 2 世の誕生日):
ハイドンが皇帝に讃歌>Gott erhalte Franz den Kaiser<(神が皇帝フランツを守りますように)を献呈。
YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=yC49yQII574
Haydn: Variationen über die Hymne 'Gott erhalte Franz den Kaiser'
http://www.youtube.com/watch?v=BC0SxTl3hEA
Haydn: Kaiser Quartett
http://www.youtube.com/watch?v=7tHc9xWhFH4
1804 年:オーストリア帝国成立。ハイドンの讃歌が国歌となる。1918 年(帝国滅亡)まで。
1841 年:August Heinrich Hoffmann von Fallersleben が、ハイドンの讃歌のメロディに合う>Das Lied der Deutschen<
を書く。
1919 年:ドイツ共和国成立。ハイドンの曲+Fallersleben の詩が国歌になる。
1952 年:西ドイツは Fallersleben の詩の第 3 詩連のみを国歌にする。
1991 年:東西ドイツ統一。ドイツ連邦共和国の正式の国歌は Fallersleben の詩の第 3 詩連のみ。