Mizuho MORIKAWA 1. Varietät der japanischen Ausdrücke Wir benutzen verschiedene Ausdrücke, nicht nur eigene japanische „Kanji“ und „Hiragana“, sondern auch „Fremdwörter“ (normalerweise benutzen wir „カタカナ“) und „Alphabet“. Besonders sind die Ausdücke derFarben interessant für mich. Es gibt zwei Schreibungen, „Kanji“ (z.B.「赤」「青」 「緑」usw.), die von früher her im Japanischen benutzt wurden bevor das Englische hereinkam, und „Fremdwörter, Katakana“. Ich denke, diese nehmen in letzter Zeit zu (z.B. 「レッド」「ブルー」「グリーン」usw.). Ich denke, wir beherrschen beide, ohne darüber nachzudenken. Es ist sicher, dass die „Kanji“ -Wörter nicht genügen, und die „カタカナ(Fremdwörter)“ sind sehr lebensnah. Wir kennen manchmal die japanischen Ausdücke mit „Kanji“ nicht. Z.B. benutzen wir nur „カタカナ(Fremdwörter)“ in「レッドカード」 「気分がブルーになる」 「(コーヒ ーは)ブラックで」, hier kann man nicht sagen「赤カード」 「気分が青になる」 「(コーヒーは)黒で」. Und wir benutzen Fremdwörter alltäglich im Gespräch und bei Namen eines Fabrikates. Also wann benutzen wir „Katakana(Fremdwörter)“ oder „Kanji(Japanisch)“? Gibt es Gesetze des Gebrauchs? Und sind es nur junge Leute, die viele Fremdwörtern benutzen? Ich mache eine Umfrage, und untersuche den Unterschied des Gebrauchs nach Alter und Geschlecht. 2. Umfrage 2-1 Meine Erwartung über dieUmfrage: ・Ich denke, junge Leute kennen mehr Fremdwörtern als alte Leute. ・ 〃 , junge Leute benutzen viele Fremdwörter, aber alte Leute nicht so. ・ 〃 , es gibt keinen Unterschied zwischen Männer und Frauen in der Antworten. ・ 〃 , es gibt einige Gesetze, wann man japanische Wörter und wann man Fremdwörter benutzt. 1 2-2 Bemerkungen zur Zusammenfassung der Umfrage Ich habe Leute vom Teenageralter bis in die Achziger gefragt. <Teenageralter> Die Umfragen im Teenageralter haben am wenigsten Antwort im Ganzen, das war wider meine Erwartung. Es gibt sehr viele Namen von Berühmtheiten und Titel von Filmen. Fernsehen hat einen großen Einfluss bei Fremdwörtern. Es scheint, dass sich junge Leute schnell an neues Vokabular anpassen, und es aufnehmen. Es gibt wenige unerwartete, überraschende Antworten bei den Fremdwörtern, vielleicht hört man sie im Alltag mehr Fremdwörter der Farben, aber werden nicht benutzt. Die japanischen Antworten im Teenageralter fallen mit den Zwanzigern zusammen. Aber ich finde, dass sie ein bischen wenig Vokabular für mich aufgeschrieben haben. Tägliche Produkte (ホ ワイティスト、赤いきつね、緑水 usw.) und Berühmtheiten und Titel von Filmen (レッド吉田、黒柳 徹子、ディープブルー、ホワイトアウト usw.) sind augenfällig, und es scheint kaum einen historischen Teil zu geben. <Zwanziger> Die Zwangiger haben mehr Antworten pro Kopf als die im Teenageralter gegeben. Es gibt ziemlich viele Lebensnotwendigkeiten, Lebensmittel und Wörter im Gespräch usw., die man mit englischen Wörtern sagen kann(ブルースカイ〈Blue sky〉 、グリーンティー〈Green tea〉ホワイト ソース〈White sauce〉usw.). Die Antworten sind über weitere Gebiete als die im Teenageralter. Es gibt verschiedene Gebiete der Antworten. z.B. Geschichte(赤軍、お歯黒 usw.), Literatur(赤毛のアン、青空文庫 usw.), Kultur/ Gewohnheiten(ホ ワイトクリスマス、赤い羽根募金、緑化運動 usw.), Mode(ブラックメール、美白 usw.), Produkte(ブル ーバード、グリーンガム、黒ラベル usw.) Außerdem gibt es nicht nur reale Dinge, sondern viele Ausdrücke von Farbassoziationen,「気分がブ ルーになる」 、(ゴルフの芝の)「グリーン」、「ピュアホワイト」usw. <Dreißiger> Es hat viele Wörter pro Kopf gegeben. Es gibt Ähnlichkeiten mit den Antworten der Zwanziger (ブ ルーハワイ、ブラックリスト usw.) und auch Antworten der Vierziger (サムシングブルー、レッドソッ クス、青写真、黒幕 usw.). Im Vergleich zu den Teenagern und Zwanzigern scheint das Fernsehen nicht so großen Einfluß zu haben. Und es gibt weniger Antworten von Berühmtheiten. Es besteht die Möglichkeit, dass die japanische Antworten sich uneinig sind in den Antworten bezüglich den Fremdwörtern. Sie haben aber Gemeinsamkeiten mit den Antworten der über Vierzig-Jährigen. 2 <Vierziger> Die Vierziger haben sehr viele Antwort-Wörter pro Kopf gegeben. Es scheint, dass das reichere Vokabular des Alters einen Einfluss auf die Antworten ausüben. Da deshalb die Einheitlichkeit der Antworten verloren geht, ist es schwer zu analysieren. Es gibt einige Wörter für die Dreißiger, die die Zwanziger als Antworten nicht zu kennen scheinen. (z.B.「レッドロビン」、 「ブルーインパルス」、 「ホワイトリカー(Namen von Likör)」usw.) Es gibt Ähnlichkeiten der Antworten der Zwanziger mit den Antworten der Dreißiger. (z.B. 「レッドカード」「 (気分が)ブルー」「スノーホワイト」usw.) <über Fünfziger> (Ich habe die Fünfziger und Ältere in zwei Teilen der Umfrage gesammelt. Aber diesmal analysiere ich sie zusammen, weil es kaum Unterschiede und zu wenig zu vergleichen gibt.) Die Fünfziger und Ältere haben mit sehr vielen Wörtern geantwortet. Ich habe erwartet, dass die älteren Leute wenige Antworten bei den Fremdwörtern geben, aber das war ein Fehler. Bei der Antworten fühle ich ein bisschen einen Unterschied, sie sind veraltet und schwer zu verstehen, wie die Wörter im Wörterbuch. z.B. 「レッドパージ」 《eng. red purge》共産主義者やその共鳴者を公職などから追放すること。 (japan. 赤色追放)(※1) 「青史(せいし)」歴史のこと。紙のなかった時代に竹の青皮を火であぶり、その上に書いたこと からいう。(※1) 「青龍刀(せいりゅうとう)」中国で古くから使われているなぎなたの形をした刀。柄に青い竜の飾 りがある。(※1) 「白寿(白寿)」百から一を取れば九十九で、文字は「白」となるので。九十九歳(の祝い)。(※1) Es gibt viele Fremdwörter, die man auch auf Englisch sagen kann. (z.B. red purge, blue color, blue sky, ocean blue, green belt, blacklist, White Christmas, white paper... usw.) 2-3 Nur-Farben-Ausdrücke Von den Antworten, gibt es viele Farben als solche. 10 J. ハワイアンブルー 20 J. ベリーレッド、ハワイアンブルー、オーシャンブルー、ターコイズブルー、ライムグリーン 30 J. ワインレッド、サックスブルー、ブリティッシュグリーン、ペパーミントグリーン、エメラルド グリーン 40 J. ワインレッド(2)、レッドバイトレット、ターコイズブルー、ロイヤルブルー、マリンブルー、ブ ルーブラック、エメラルドグリーン(3)、モスグリーン 50 J. ワインレッド、マリンブルー(3)、ブルーブラック、エメラルドグリーン、ダークグリーン、モス グリーン 60 J. プルシヤンブルー、スカイブルー(2)、オーシャンブルー、エメラルドグリーン、イエローグリー 3 ン、ペールグリーン、ブルーブラック Bei diesen Farben, gibt es viele Blau- und Grün- Farben. Das zeigt, dass das Farben-Image viele Natur-Farben enthält, d.h. Meer- oder Himmel- Farben. (z.B. ocean blue, marine blue, peppermint green, emerald green…usw.) 3. Ergebnis und Interpretation <Unterschiede bei Farben> Die Zahl der Antworten steht in keiner Beziehung zum Alter der Antwortenden, sondern ist je nach Farbe unterschiedlich. Als ich die Umfrage zu machte habe ich gefühlt, dass sich die Antwortenden lange Zeit genommen haben bei einigen Farben zu antworten. Z.B. scheint es den Antwortenden leichter zu antworten bei Blau(ブルー), Schwarz(ブラック), und Weiß(ホワイト) als bei Rot(レッド), Grün(グリーン) bei Fremdwörtern. Vielen Antwortenden war es schwer bei Rot und Grün zu antworten. Es ist möglich, dass viele Leute täglich Blau( ブ ル ー ), Schwarz( ブ ラ ッ ク ), und Weiß( ホ ワ イ ト ) -Farbwörter als Fremdwörter benutzen, und Rot(レッド), Grün(グリーン) nicht. Die Blau-Farben als solche sind verhältnismäßig viel, weil sie alltäglich vertraut sind als Meer- oder Himmel- Farben. Auf der anderen Seite, trifft Rot nicht so auf Natur-Farben zu, auch mir fallen kaum Antworten ein. Grün habt das Image der Natur, aber es ist möglich, dass man es täglich nicht so benutzt. Über das Wort „Red(Rot)“ zu antworten scheint schwer , aber über 「赤」(im Japanischen) war nicht schwer zu antworten. Es gibt so viele japanische „赤-Antworten“, deshalb denke ich, man benutzt 「赤」 täglich in der japanischen Sprache. Die meisten Antworten bei Grün sind „grüner Tee(グリーンティー)“, alle anderen sind ziemlich einseitig, und gibt es viele Wörter, die sich auf Natur(-schutz) und Umwelt beziehen. (→★S-6) <Die Einstellung gegenüber Fremdwörtern> ・ Ich finde, dass ältere Leute Fremdwörter für Fremdsprache, also Englisch, halten. ・ 〃 , dass junge Leute benutzen Fremdwörter ohne nachzudenken, weil sie die von Kindheit an benutzen. Deshalb fühlen sie sich mit Fremdwörtern vertrauter als alte Leute. ・ Alte Leute kennen kaum die neuesten Mode-Wörter. Die Antworten für das entsprechende Alter zeigen, dass alle Antwortenden „Junge Herzen“ haben.Sie haben an vielen Dingen großes Interesse (etwa die Zwanziger). Da gibt es oft die neuesten Mode-Wörter oder Namen. Deshalb junge Leute können manchmal nicht die Antworten der alte Leute verstehen. <Unterschiede bei Älteren> 4 Meine Erwartung war, dass die meisten Antworten bei Fremdwörtern die von Teenagern oder von den Zwanzigern sind. Aber wirklich sind es (vgl. 10-30 J. und 20-40 J.) die älteren Leute, die mit mehr Fremdwörtern antworten als junge Leute. Das war erstaunlich für mich. Je älter sie werden, desto reicher an Erfahrungen sind ältere Leute, und die Antworten erstrecken sich über breite Genres. <Erkenntnisse und Regelmäßigkeiten in der Umfrage> 1. Aus der Umfrage sieht man, dass die meisten Fremdwörter bei Farben Namen von Produkten oder Personen sind, als nächstes folgen Natur-Ausdrücke. 2. Die zweite Erkenntnis aus der Umfrage ist, dass ich kaum einen Unterschied zwischen Männer und Frauen finde, zumal es viele Gemeinsamkeiten der Antworten gibt. 3. Es gibt viele Fremdwörter im täglichen Leben, aber die meisten Fremdwörter bei Farben kommen von außen. Ich denke, das Wörter im der täglichen Gespräch(「気分がブルー」 、「コー ヒーはブラックで」usw.)sind unerwartet wenig. Literatur ※1 『角川国語辞典 新版』角川書店、1996 年 ※2 『新版 漢語林』大修館書店、1998 年 ※3 『例文で読むカタカナ語の辞典 (第三版)』小学館、1998 年 ※4 ブルーリボン賞 http://www.stingray-jp.com/allcinema/prog/award_top.php3?num_a=41 ※5 ブルーリボン賞 http://www.jrc.gr.jp/ ※6 グリーンフローラル http://www.biwa.ne.jp/~cosme/mame.htm ※7 グリーンマーク http://www.prpc.or.jp/ ※8 グリーン購入 http://eco.goo.ne.jp/gpn/index.html ※9 グリーン減税 http://www.kurumart.com/column/back/yomoyama41.html ※10 グリーン税制 http://www.mlit.go.jp/jidosha/green/green00_.html Anhang ★Antworten von Namen von Dingen od. Personen von 47Antwortenden★ (10J.+20J.+30J.+40J.+50J.+60J.∼) ブラックジャック(C, S) 1+1+0+4+4+1→10 Personen スノーホワイト(snow white)(C) 1+4+1+2+1+1→9 Personen レッドロブスター(R) 1+3+4+1→9 Personen レッド吉田(P) 2+6→8 Personen ブルーリボン(賞)(→☆※4) 1+1+1+2+1+1→7 Personen グリーンガム(A) 2+3+1+1+1→7 Personen 5 グリーンマイル(F) 1+0+0+4+2→7 Personen レッドソックス(T) 1+0+1+2+0+2→6 Personen ブルーバード(A) 0+4+1+1+1→6 Personen グリーン車(A) 1+2+0+2+1→6Personen グリーンカード(A) 0+0+1+3+2→6 Personen ブルーマウンテン(A) 0+1+2+0+1+1→5 Personen ブラックブラックガム(A) 1+3+1+1→5 Personen ホワイト&ホワイト(A) 0+2+2+1+1→5 Personen ブラック&ホワイト(A) 0+0+0+2+2+1→5 Personen メン・イン・ブラック(F) 0+1+0+2+1→4 Personen レッドリボン軍(C) 1+3→4 Personen ブルーウェーブ(T) 1+1+2→4 Personen ホワイトハウス(PL) 0+0+1+2+1→4 Personen 〔C:Charakter, P:Person, S:Spiel, R:Restaurant, A: Artikel, F:Film, T: Team, PL:Platz〕 ★Viele Genres - über die Natur★ Man kann in der Katakana-Schreibung nicht unterscheiden, ob „グリーンピース“ für „grüne Erbsen“ oder „Green Peace“ steht(→S-5). Hier gibt es fünfzehn „グリーンピース“ Wörter. Ich denke, junge Leute meinen das Wort als Essen, aber ich kann die Antworten der alten Leute nicht beurteilen. 10 J. グリーン牧場、グリーンピース、グリーンハウス 20 J. グリーン牧場、グリーンフローラル、グリーンピース(8)、グリーン(ゴルフの芝)(2)、グリ ーンマーク(※7) 30 J. グリーンデー、グリーン購入(※8)、グリーン減税(※9,10)、グリーンランド、グリーンプ ラザ 40 J. グリーンベルト(3)、グリーンカー、グリーンボックス(プランター)、グリーンピース(4)、 グリーンガーデン 50 J. グリーンベルト(2)、グリーンスタンプ、グリーンデー 60 J.∼グリーンピース(2)、グリーンベルト、グリーン(ゴルフの芝) ★Viele Antworten über Rot von 48 Antwortenden★ (10J.+20J.+30J.+40J.+50J.+60J.∼) レッドカード 4+6+2+8+3+1→24 Personen レッドロブスター 1+3+4+1+0+0→9 Personen レッド吉田 2+6+0+0+0+0→8 Personen レッドペッパー 0+2+1+4+0+1→8 Personen レッドソックス 0+0+1+2+2+2→7 Personen レッドゾーン 0+3+1+0+0+1+→5 6 Personen ワインレッド/レッドワイン 0+1+1+2+1+0→5 Personen レッドパージ 1+0+0+0+2+1→4 Personen レッドリボン軍 1+3+0+0+0+0→4 Personen レッドホットチリペッパーズ 2+0+1+0+0+0→3 Personen Die häufigsten Antworten „Red card (レッドカード)“ sind ziemlich viele (24 Personen), und alle Generationen haben geantwortet, ich denke das Wort ist eine „Mode“, weil wir letztes Jahr (2002) den „FIFA WORLD CUP“ in Japan hatten und viele Leute Fußballspiel unterstützt haben. Das „WORLD CUP“ sind noch neu für sie im Gedächtnis. Und Fußball ist nun sehr nahe für die Leute denke ich. ☆Die Materialien über Grün☆ ・ グリーンフローラル(グリーン、フローラルグリーン)・・・Der Duft des Perfümes. 「花の香り に青葉や牧草地を思わせる香りをプラス。一般的にはグリーン系と呼ばれる。」※6) ・ グリーン購入(Green Purchasing Network)・・・ 「環境への負荷が少ない製品やサービスの優先的 購入を進める消費者・企業・行政の全国ネットワーク。製品やサービスを購入する際、必要性を十 分に考慮し、価格や品質、利便性、デザインだけでなく環境のことを考え、環境への負荷ができる だけ小さいものを優先して購入する。」(※8) ・ グリーン減税(グリーン税制)・・・ 「本年度も、低燃費車や低公害車に対し、自動車税や自動車取 得税を減税する「グリーン化税制」が施行された。対象は、改正省エネ法に基づく「2010 年新燃 費基準」と、国土交通省の「低排出ガス認定」の双方を満たす車。」(※9) 1. 「自動車税の重軽課。環境自動車(環境負荷の小さい自動車)を購入した場合は軽課、環境負荷の 大きい古い型式の自動車に対しては重課。自動車税の重軽課は、軽課と重課とがバランスする税収 中立で設定。 」 2. 「自動車所得税の軽減。 」(※10) ☆Material über „グリーンマーク(Green Mark)“☆ 「グリーンマークは、古紙利用製品の使用拡大を通じて古紙の回収・利用の促 進を図るため、古紙を原料に利用した製品であることを容易に識別できる目印と して財団法人古紙再生促進センターが 1981 年(昭和 56 年)5 月に制定したマー クである。グリーンマークを表示することができる製品の要件は、古紙を原則と して 40%以上原料に利用した製品であることだが、トイレットペーパーとちり 紙は、古紙を原則として 100%原料に利用したもの、コピー用紙と新聞用紙は、古紙を原則として 50%以上原料に利用したものとなっている。」(※7) ☆Die Materialien über „Blue Ribbon Prize“☆ 1.「東京映画記者会が主催する在京スポーツ新聞社を中心とする映画担当記者が選考する映画賞。昭 和 25 年に創設(当時は東京映画記者会賞と称されていた)されたが、1961 年、大手新聞6社(朝日、 毎日、読売、産経、東京、日本経済)及び、共同通信社が抜けたため、1966 年を最後に一時廃止され 7 る。1975 年に復活、現在に至る。なお、1961 年に抜けた大手6新聞社と共同通信社は、同年『日本映 画記者会賞』を設立するがわずか6回で廃止となっている。」(※4) 2. 「第二次大戦により荒廃した鉄道がようやく立ち直り,明るさを取り戻した19 57年(昭和32年),小田急電鉄に画期的な特急電車3000系(SE車)が登場 した。この時の鉄道ファンの喜びを何らかの形で表したいものと,1958年(昭 和33年)に鉄道友の会が創設した賞がブルーリボン賞である。翌1959年(昭 和34年)から,前年に新製された車両の中から会員の投票により選ばれた車両を最優秀車両に選定し, 授与している。」(※5) <Die Bedeutung der Wörter>(→※3) ・ 「レッドデータブック」(Red Data Book) 国際自然保護連合(IUCN)が絶滅の危険性のある野 生生物をランク分けした刊行物。 ・ 「ブルーインパルス」(Blue Impulse) 航空自衛隊のジェット機の編隊曲技飛行チームの通称。 正式名称は戦技研究班。 ・ 「ブルーグラス」(bluegrass) アメリカのカントリー音楽。 ・ 「ブルーノート」(blue note) ブルース・ジャズなどの音階上の特徴的な音。 ・ 「ブルーブラック」(blue-black) インクの色。 ・ 「ブルーヘルメット」(blue helmet) 国連の平和維持活動(PKO)に従事する各国から派遣され た要員がかぶる、国連の色である青のヘルメット。PKO そのものの通称。 ・ 「グリーンベレー」(Green Beret) 米軍の対ゲリラ戦などを主とする特殊部隊およびその隊 員。第二次大戦中、イギリス軍のコマンド部隊がグリーンのベレー帽を使用したことに由来す る。 ・ 「グリーンピース」(Green Peace) 国際的な反核、環境保護運動団体。1969 年カナダで結成 後、本部はアムステルダムを経て現在のワシントンへ。 ・ 「グリーンカード」(green card) アメリカで発行される、外国人のための労働許可証。同時 に、アメリカの入国許可証でもある。 ・ 「ブラックリスト」(blacklist) ・ 「ブラックメール」(black mail) 注意・監視を必要とする人物の名前を表した表。 恐喝。ゆすり。 ・ 「ブラックユーモア」(black humor) 残酷でグロテスクな気味の悪いユーモアのこと。日本 では一般的に「苦い皮肉を含んだユーモア」といった程度の意味。 ・ 「ホワイトペーパー」(white paper) 白書。政府が発表する現状の報告書。Blue book(青書) より簡単な報告書をよぶ。 8
© Copyright 2024 ExpyDoc