ご ばん ねん Versão em português / ポルトガル語版 がつ 2014年 6月 — junho de 2014 Moshi Moshi Para ごう 48号 você que gosta de ler em português http://www.pref.saitama.lg.jp/page/kikokugaikokujinsapoutojigyou240120.html ※埼玉県HPから「ニュースレターMoshimoshi」で検索 にほん こうりゅう うらめん 【日本語】 【裏面】 Frente da carta em japonês Verso da carta 【ポルトガル語】 Frente da carta em português 日本語とポルトガル語のセットになっています As cartas formam um jogo nos idiomas japonês e português 版 語 ガル ト ポル rt Po u ug ês みな こくさいこうりゅういん 皆さん、こんにちは。国 際交流 員 のエデンです。 こんかい に ほ ん ご てづく こうりゅう 今回は、日本語とポルトガル語のカードがペアになった手作りのカード―日本・ブラジル 交 流 カルタ― しょうかい 「TOMODACHI KARUTA」を 紹 介 します。 さいたまけんきょういくいいんかい こくさいきょうりょくきこう くさ ね ぎじゅつきょうりょくじぎょう 埼玉県教育委員会 は、 国際協力機構 (J I C A)の 草 の 根 技 術 協 力 事 業 に お い て、ブ ラ ジ ル の しゃかいきょういくかつどうしせつ かよ こども しえん おこな 社会教育活動施設に通う子供たちへの教育支援を 行 っています。 いっかん このカルタは、その活動の一環として、リオデジャネイロにある施設(マイン・マロカス)の子供たちと埼 ない ほいく せんもん まな こうこうせい さくせい 玉県内で保育を専門に学ぶ高校生が作成しました。 ゆうこう ふか たが げんご ぶんか りかい くふう 日本とブラジルの子供たちが友好を深め、お互いの言語や文化を理解できるよう工夫されています。それぞ つた あ え えが れのカードには、皆さんに伝えたいメッセージとそれに合わせた絵が描かれており、日本語とポルトガル語 まい がそれぞれ50枚セットになっています。 ふつう あそ ほか え あ かず がくしゅう ことば つか 普通のカルタ遊びの他、絵合わせゲーム、数の 学 習 やお互いの言葉の学習にも使うことができます。このカ はんばい そうごうきょういく きょういくしりょうしつ かしだし ルタは、販売はされていませんが、総 合 教 育 センターの教 育資料 室 で貸出をしています。また、総合教育 けいさい み センターのホームページにも掲載 されていますので、よかったら見 てくださいね。カードのメッセージを いちぶ 一部紹介します。 かんしゃ 【ありがとう】 き も ありがとう 感謝の気持ち 伝えよう すなお い えがお 【ごめんなさい】 ごめんなさい 素直に言って また笑顔 きょうりょく ひとり 【協 力】 おお ちから 一人より みんなで協力 大きな 力 くわ らん 詳しくは総合教育センターのホームページをご覧ください。 か き とお URLは下記の通りです。 http://www.center.spec.ed.jp/?page_id=350 しょうがっこう 小 学 校 でのカルタ遊び Brincando com as cartas na escola primária. Olá pessoal. Aqui é o Eden, Coordenador de Relações Internacionais. Estou aqui para apresentá-los o jogo de cartas artesanais de intercâmbio Brasil-Japão “Tomodachi Karuta”, confeccionado em dois idiomas: japonês e português. Nós, da Secretaria de Educação da Província de Saitama, estamos dando apoio educacional às crianças que frequentam as instituições de promoção de atividades socioassistenciais e socioeducativas do Brasil, através do Projeto de Cooperação Técnica da JICA (Agência de Cooperação Internacional do Japão). Este jogo de cartas foi criado como parte das atividades desenvolvidas pelas crianças da Casa de Mãe Marocas (Instituição Socioeducativa localizada no Rio de Janeiro) e pelos alunos do ensino médio da província de Saitama especializados no estudo de cuidados e educação infantil. Projetamos essas cartas para que as crianças japonesas e brasileiras possam aprofundar seus laços de amizades, ao mesmo tempo que aprendem mutuamente sobre suas culturas e idiomas. Para cada carta temos uma mensagem a ser transmitida e um desenho relacionado com tal mensagem, totalizando 100 cartas (50 cartas em japonês e 50 cartas em português). Além do jogo tradicional de cartas japonesas ( karuta), podemos utilizá-las para jogar o jogo da memória, estudar contagem e palavras em japonês e português. Infelizmente essas cartas não estão à venda, mas estão disponíveis para empréstimo na Sala de Materiais Educativos do Centro Educacional de Saitama. Além disso, elas foram publicadas no site do Centro Educacional. Não deixem de acessar o site. Abaixo iremos apresentar alguns exemplos das frases impressas nas cartas: 【Obrigado(a)】 Obrigado(a). Vamos expressar o sentimento de gratidão. 【Desculpe】 Desculpe. Vamos ser sinceros e sorrir de novo. 【Cooperação】 Vamos cooperar todos juntos. Para mais detalhes visite a página na web: http://www.center.spec.ed.jp/?page_id=350 2 ご ば ん たんとうしゃ し ~スペイン語版担当者からのお知らせ~ ~Mensagem do responsável pela Edição Espanhol~ みな げんき こくさいこうりゅういん こんかい Hola! 皆さん、お元気ですか。国際 交 流 員 ディエゴです。今回の「Moshi Moshi」は へんしゅうしゃ さいご じぎょう たずさ 編 集 者 として最後となります。これまで、ニュースレターの事業に 携 わることがで じぶんじしん きちょう けいけん とくしゅう き じ か きて、自分自身も貴重な経験をすることができました。 特 集 記事を書いたり、国語・ かんが たよ ほんやく たの 算数のクイズを 考 えたり、お便りなどを翻訳したりとても楽しかったです。 がっこうほうもん あ うれ そして、また国際交流員として学校訪問で皆さんと会えることができて嬉 しかった いっしょうけんめい が ん ば すがた み おも さいしょ がっこう せいかつ です。皆さんが元気で 一 生 懸 命 頑張 っている 姿 を見 てすごいなと思 いました。最初 は学校 生活 にいろいろ とまど の こ せっきょくてき かつどう いえ ぼこく ぶんか げんご 戸惑ったと思いますがそれを一つ一つ乗 り越 えて、 積 極 的 に活動 していました。家 では母国 の文化 や言語 を たいせつ にほん きょういく う たいへん いっそうどりょく しょうらい 大切にしながら、日本で 教 育 を受けて、大変だと思います。いまは一層努力しなければなりませんが、 将 来 は こくさいじん かつやく かのうせい ひ しん 国際人として活躍できる可能性が広がると信じています。 さいご わたし す しょうかい ななころ や お 最後になりますが、 私 が好きなことわざを一つ 紹 介 したいと思います。それは、「七転び八起き」です。皆 し な ん ど しっぱい た あ さん、知っていますか。「七転び八起き」とは何度失敗してもくじけず、立 ち上 がって努力するということで とき きぶん お こ おも だ がんば す。学校生活などでは、うまくいかない時や気分が落ち込んでいる時、このことわざを思い出して、頑張ってく ださい。 ねんかん たからもの で あ ひとびと かんしゃ き も 国際交流員の5年間は、私の 宝 物 です。そして、出会った人々への感謝の気持ちでいっぱいです。ありがと うございました! Olá! Como vão todos? Aqui é o Diego, Coordenador de Relações Internacionais. Lhes escrevo para me despedir já que essa será minha última participação como tradutor / editor da versão em espanhol do Moshi Moshi. Para mim, ter feito parte da edição desse informativo foi uma experiência muito importante. Me diverti bastante escrevendo artigos, criando exercícios de língua japonesa e de matemática, traduzindo composições e textos, e etc. Além disso, também fiquei muito feliz por ter tido a chance de me encontrar com alguns de nossos leitores, durante as minhas visitas às escolas como Coordenador de Relações Internacionais. Sempre sentia uma grande admiração ao vê-los cheios de energia, dando o melhor de si. Acredito que tenha sido difícil até vocês se acostumarem com a vida escolar, no entanto, foram conseguindo superar as dificuldades uma por uma e, por fim, se tornaram capazes de participar das atividades escolares ativamente. É muito importante que vocês conservem os costumes e o idioma do seu país de origem, ao mesmo tempo em que recebem a educação nas escolas japonesas. Por hora, vocês deverão se esforçar bastante, mas estou seguro de que no futuro vocês terão mais oportunidades para desempenhar funções e trabalhos a nível internacional, uma vez que já terão assimilado sobre ambas as culturas. Para finalizar, gostaria de apresentá-los um provérbio que gosto bastante: “Nana Korobi Ya Oki”. Traduzindo-o para o idioma português ficaria assim: “Se caíres sete vezes, levanta-te oito”. Vocês já ouviram falar nesse provérbio? Significa que: não importa quantas vezes vocês caiam, se levantem e continuem se esforçando. Se às vezes as coisas não saírem muito bem na escola e vocês ficarem desanimados, lembrem -se desse provérbio e sigam em frente, dando sempre o melhor de vocês. Estes 5 anos que trabalhei como Coordenador de Relações Internacionais é como se fosse um tesouro para mim. Gostaria de expressar aqui meus siceros sentimentos de gratidão à todas as pessoas que encontrei durante esse período. Muitíssimo obrigado! 3 こくご かんじ 国語クイズ Quiz de Língua Japonesa みな ひさ しょうがっこうちゅうがくねんばん 「漢字しりとり」その2:小 学 校 中 学 年 版 “Shiritori de Kanji” parte2: 3º e 4º ano do Ensino Fundamental だいすき こんかい ねんせい ☆皆さん、お久しぶり!漢字が大好きなエデンです。漢字しりとりクイズその2です。今回は小学校3・4年生の つか もんだい つく いま きせつ い しょか しゅくだい りょこう 漢字リストを使った問題を作ってみました。今の季節と言えば「初夏」、「 宿 題 」、「旅行」ですよね。問題1~5 した なか さいご あ は下にあるイラスト「A」の中から、問題6~10は「B」の中から、最後に問題11~16は「C」の中から□に当ては えら かんせい まる漢字を選び、しりとりを完成させましょうね~♪ Olá, pessoal, há quanto tempo! Aqui é o Eden, aquele que adora kanji! Dando continuidade ao quiz de kanji, dessa vez preparei para vocês um shiritori que utiliza a lista dos ideogramas do 3º e 4º ano do ensino fundamental. A estação do ano atual está ligada com “início do verão” ( shoka), “lições de casa” (shukudai) e “viagens” (ryokou).Vamos completar os quadrados □ abaixo com os kanji que estão dentro das gravuras. Utilizem os kanji da gravura A para resolver as questões de 1 a 5, B para as questões de 6 a 10, e C para as questões de 11 a 16. ことば い み じぶん しら がんば 言葉の意味を自分で調べてみよう!頑張って! Vamos pesquisar o significado das palavras, certo? Ganbatte ! 期 初 3 待 夏 夏 夏 A 節 節 宿 機 1 名 名 5 題 題 題 束 8 7 語 9 旅 語 13 機 機 理 行 行 6 行 理 10 14 15 家 係 12 11 家 16 料 意 族 C 材 実 事 関 4 季 4 2 機 械 約 物 動 由 B さんすう 算数クイズ Quiz de Matemática とう どうぶつ おお てんびん つか ぞうさん、トラさん、パンダさん、きりんさん、ライオンさんの5頭の動物が、大きな天秤を使って つぎ あそ なか いちばんかる かんが 次のように遊んでいます。5頭の中で、一番軽い動物はどれでしょうか?また、なぜそう 考 えたの せつめい か、説明 しましょう。5 animais (o elefante, o tigre, o urso panda, a girafa e o leão) estão brincando em uma gangorra gigante. Qual dos 5 animais é o menos pesado? E, por que você chegou a essa conclusão? かいとうれい 【解答例】Exemplo み da solução do probleminha: ちょうせん ★まずは見ないで 挑 戦 してね!Tente resolver sem olhar a resposta, ok? ひだりうえ 左 上 の天秤から Gangorra superior esquerda: トラ tigre < ぞう elefante みぎうえ 右上の天秤から Gangorra superior direita: パンダ urso panda < トラ tigre だから、Através das duas gangorras podemos concluir que: パンダ urso panda < トラ tigre < ぞう elefante 左下の天秤から Gangorra inferior esquerda: パンダ urso panda < トラ tigre だから、 きりん girafa < ライオン leão 右下の天秤から Gangorra inferior direita: トラ tigre < ぞう elefante だから、 ライオン leão < パンダ urso panda よって、Conclusão final: きりん girafa < ライオン leão < パンダ urso panda < トラ tigre < ぞう elefante となり、きりんが一番軽い。Logo, dos 5 animais, a girafa é o animal que menos pesa. 5 ほ ご し ゃ みな Aos Srs. Pais e Responsáveis~ ~保護者の皆さんへ に ほ ん ご ぼ ご こ ほ ご し ゃ 日本語を母語としない子どもと保護者の こうこうしんがく 高校進学ガイダンス2014 Reunião informativa sobre o ingresso no ensino médio de 2014, para alunos e pais que não têm como língua materna o idioma japonês. にちじ がつここのか ど うけつけ 日時:8月9日(土) 13:30~16:30(受付13:00~) Dia e hora: 9 de agosto (sábado), das 13:30 às 16:30 (Recepção a partir das 13:00) かいじょう おおみや かい しみん えきにしぐち と ほ ぷん 会 場 :大宮ソニックシティ4階 市民ホール(JR大宮駅西口 徒歩3分) Local: Omiya Sonic City, 4º andar, Hall Comunitário (3min a pé, saída oeste da estação Omiya da JR) さ ん か ひ むりょう 参加費:無料 Participação gratuita ないよう 内容:<オリエンテーション 13:30~14:30> Programação: Orientação (das 13:30 às 14:30): にゅうがくしけん がくひ せつめい せんぱい たいけんだん き ・入学試験、学費などの説明や先輩の体験談が聞けます。 Explicações sobre a prova de admissão, despesas escolares e etc. Além de relatos sobre a experiência dos alunos veteranos que já ingressaram no ensino médio. そうだん <相談コーナー 14:30~16:30> Consultas gerais (das 14:30 às 16:30): せんせい ・高校の先生や、高校に進学した先輩などに相談できます。 しょうがくきん に ほ ん ご きょうしつ はなし ・ 奨 学 金や日本語 教 室 の 話 が聞けます。 Poderão conversar com os professores e alunos das escolas do ensino médio, perguntar sobre bolsas de estudos, cursos de japonês, e etc. もうしこみほうほう にち もく つぎ きにゅう さいたまけんこくさいこうりゅうきょうかい 申 込 方法:7月31日(木)まで次の1~6を記入し、FAXかE-mail で埼玉県 国 際 交 流 協 会 へ もう こ 申し込んでください。Para participar, devem entrar em contato com a Associação Internacional de Saitama (SIA) até o dia 31 de julho (quinta), por fax ou e-mail, mencionando os seguintes dados: なまえ でんわばんごう がくねん しゅっしんこく 1.名前 (nome) 2.電話番号 (telefone) 3.学年 (ano escolar) 4.出 身 国 (nacionalidade) つうやく ひつよう げんご ばあい 5.通訳が必要か(通訳言語)※通訳がつけられない場合もあります。 (necessita de tradutor? qual idioma? *Talvez não haja intérprete disponível. Solicitamos a sua compreensão) ひと いっしょ かず る人の数 (quantas pessoas irão com você?) FAX: 048-833-3291 Email: [email protected] 6 く 6.一緒に来 (電話Telefone: 048-833-2992) こ お子さんの けいたいでんわ 携帯電話(スマートフォン) だいじょうぶ? Seus filhos estão usando o telefone celular (smartphone) adequadamente? ぞん かくうせいきゅう かきん 携帯電話(スマートフォン)のトラブルについてご存じですか?架空請求のトラブル、課金ゲーム いぞん ふ て きせ つ しゃ し ん とうこう のトラブル、SNSでのトラブル、スマホ依存、不適切写真の投稿など。お子さんの携帯電話(ス だいじょうぶ マートファン)は大丈夫でしょうか? Vocês sabem os problemas relacionados com o uso do telefone celular (smartphone)? Problemas com faturas inexistentes, com a mensalidade dos servidores dos jogos, redes sociais (SNS), dependência, uso inadequado de fotos postadas na rede, dentre outros. ほ ご し ゃ し く し かてい りよう つく 保護者がまず仕組みを知って、家庭での利用のルール作りをしましょう! ふきゅう べんり しんか つづ さいきん がた おんがく スマートフォンが普及し、便利に進化し続けている携帯電話。最近では携帯型の音楽プレーヤーや き ゲーム機でもインターネットを利用できるようになりました。お子さんがこれらの携帯型インター たんまつ なに だれ つか ネット端末で、何をしているか、誰とつながっているかご存じですか?インターネットには、使い かた まちが はんざい ま こ きけんせい ひそ 方を間違えるとお子さんが犯罪に巻き込まれる危険性が潜んでいます。 こま お まも 困ったことが起きたとき、お子さんを守ることができますか? É importante que os pais estejam bem informados e conversem em casa para definirem regras sobre o uso do telefone celular! O smartphone ficou popular e continua a evoluir devido às suas convenientes funções. Os novos aparelhos eletrônicos portáteis de música e jogos eletrônicos já vem com acesso à internet. Devido a essa conveniência, as crianças são capazes de se conectarem à internet com facilidade. Vocês, pais, sabem o que os seus filhos estão fazendo ou com quem eles estão conectados? O uso indevido da internet pode acabar envolvendo o seu filho em algum crime. Caso algo desse tipo aconteça, você saberá como protegê-lo? せいしょうねん ゆうがい せいげん かにゅう ※青 少 年 のフィルタリングサービス(有害サイトアクセス制限サービス)への加入 じょうれい どりょくぎむ さだ は 条 例 で努力義務として定められています。 ※Existe uma lei que recomenda os menores de idade a utilizarem o serviço de filtros (bloqueio) de conteúdos. かんじ こた <漢字しりとりの答えRespostas do shiritori de kanji> 1.械 2.待 3.期 4.季 5.約 6.意 7.物 8.材 9.料 10.由 11.係 12.関 13.動 14.事 15.実 16.族 7 あんぜん つか 安全に使いこなそうネット&スマホ Vamos utilizar a internet e o smartphone de maneira segura e adequada. おやこ ★☆★ 親子でチェック!★☆★ Abaixo apresentaremos uma lista para que confiram junto com o seu filho: はな あ かてい つく ・親子で話し合って家庭に合ったルールを作りましょう。 ぐたいてき まも ながつづ ・具体的で守りやすいルール作りが長続きのコツです。 ひごろ ふ ん い き ・日頃から、コミュニケーションをとり、雰囲気を作りましょう。 · Conversar junto com o seu filho e definir regras sobre o uso do celular. · As regras devem ser simples e concretas para que sejam obedecidas por um longo tempo. · Manter sempre uma boa comunicação e um ambiente familiar agradável. しよう じかんたい き じ い こ う □使用しない時間帯を決める。(___時以降使用しない。) Determinar o horário de uso do celular. (A partir das ____ não se pode mais usar o celular.) ばしょ □使用しない場所を決める。(使用しない場所_______) Determinar os lugares de onde se pode usar o celular. (Não se pode usar o celular nestes lugares ____). ゆうがい せいげん せってい □フィルタリング(有害サイトアクセス制限サービス)を設定する。 Instalar filtros de conteúdos (serviço de restrição de acesso a páginas perigosas e/ou proibida para menores). じょう ふ よ う い こじんじょうほう わるくち か こ □ネット 上 に不用意に個人情報や悪口を書き込まない。 Não escrever de maneira imprudente informações pessoais ou palavrões na internet. かいいんとうろく ばあい そうだん □会員登録やアプリのダウンロードをする場合は、相談する。 Consultar sempre antes de registrar-se em algum site ou baixar algum aplicativo. こころあ ひら さくじょ む し □心当たりのないメールは開かずに削除(無視)する。 Deletar (ou ignorar) os e-mails e mensagens que você não sabe de onde vieram. めいわく □迷惑メールやチェーンメールは無視する。 Ignorar os “spams” (e-mails indesejados, lixo eletrônico) e “e-mails corrente”. ふあん こと ほ ご し ゃ ひとり なや □不安な事があったら保護者に相談する。一人で悩まない。 Conversar com os pais caso esteja preocupado com algo. Nunca sofrer sozinho. まんいち あせ へんしん ぜったい でんわ れんらく □万一、有害サイトにアクセスしてしまっても、焦ってメールを返信しない。絶対に電話で連絡をしない。 Caso acabe acessando algum site estranho, não responda ou publique mensagens, e nunca entre em contato por telefone. ひ ねん ★チェックをした日 Conferimos os temas acima em: ano_________年 さいたまけん こうりつしょうちゅうがっこう かよ がつ mês_____月 dia_____日. がいこくじんじどうせいと ほ ご し ゃ じょうほうていきょう このニュースレター「Moshi Moshi」は、埼玉県の 公 立 小 中 学 校 に通う、外国人児童生徒とその保護者に 情 報 提 供 ご ご ちゅうごくご えいご ぼ ご ざいせき ふく すべ をするためのものです。スペイン語、ポルトガル語、中国語、英語を母語とする児童生徒が在籍している学校を含め全 おく よ みな ご いけん ご かんそう ま ての埼玉県公立小中学校に送っています。これからも良いものにしていくために、皆さんの御意見・御感想をお待ちし ております。 O informativo Moshi Moshi é enviado a todas as escolas públicas de ensino fundamental da província de Saitama, incluindo aquelas onde estudam crianças e adolescentes de língua materna portuguesa, espanhola, chinesa e/ou inglesa. Estamos procurando melhorar cada vez mais, por isso, não deixe de nos enviar suas opiniões. へんしゅう:さいたまけんきょういくいいんかい 編集:埼玉県教育委員会 へんしゅうしゃ Editado pela Secretaria de Educação da Província de Saitama き こ く じ ど う せ い と とう し え ん はすみ けいこ 編 集 者 :帰国児童生徒等支援アドバイザー ごばん ポルトガル語版:アキノ・エデン Português : Eden Aquino 蓮見 慶子 Editores: Conselheira Educacional: Keiko Hasumi ごばん よ な み ね スペイン語版:与那嶺ディエゴ Espanhol: Diego Yonamine TEL. 048-822-0899 FAX 048-830-4962 ちゅうごくごばん とくま ふぇい 中国語版:徳間 菲 Chinês : Fei Tokuma えいごばん 英語版:マシュー・ヤング Inglês : Matthew Young E-mail: [email protected] 〒330-9301 さいたま市浦和区高砂3-15-1 Saitama-shi, Urawa-ku, Takasago 3-15-1
© Copyright 2024 ExpyDoc