bab.la Фразы: Бизнес | Заказ Французский-Японский Заказ : Размещение Nous considérons l'achat de... ・・・・の購入を検討してお ります。 Официально, проба Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... 下記の通り・・・・を注文い たします。よろしくお手配願 います。 Официально, очень вежливо Nous voudrions passer une commande. 下記の通り注文いたします。 よろしくお取り計らい願いま す。 Официально, вежливо Veuillez trouver ci-joint notre commande pour... 同封物は・・・・の正式な注 文書です。 Официально, вежливо Veuillez trouver ci-joint notre commande. 注文書を同封いたしました。 Официально, вежливо Nous avons une demande constante de... et nous voudrions commander... 弊社は・・・・について安定 した需要があるので・・・・ の購入を検討しております。 Официально, вежливо Nous passons la commande ci-jointe pour... ・・・・を下記の通り注文い たします。 Официально, вежливо Nous désirons vous acheter... ・・・・を注文いたしますの でよろしくお願い申し上げま す。 Официально, вежливо Seriez-vous en mesure d'accepter une commande de... pour un prix de...par...? まことに不本意ながら、・・ ・・の価格を・・・・に変更 させていただきたく、お願い 申し上げます。 Официально, прямолинейно Dans l'attente de votre confirmation. Merci de nous confirmer par écrit. 書面で確認をいただきたいの ですが Официально, вежливо Pourriez-vous confirmer la date d'expédition et le prix par fax ? 発送日と総額をファックスに てご回答をお願いします。 Официально, вежливо Votre commande sera traitée aussi rapidement que possible. 注文を早急に処理いたします 。 Официально, очень вежливо Votre commande est en cours de traitement et nous pensons que la commande sera prête à être expédiée avant le... ご注文を承りました。・・・ ・までに発送致します。 Официально, вежливо Conformément à notre accord verbal, nous vous envoyons le contrat afin que vous puissiez le signer. 口頭契約に従いまして、契約 書を送付いたします。ご確認 の上、ご署名と捺印をお願い 致します。 Официально, прямо Vous trouverez ci-joint deux copies du contrat. 契約書を2枚同封しました。 Официально, прямо Merci de nous retourner une copie signée du contrat sous 10 jours après la date de réception. 契約書にご署名の上、お手数 ですが受理日より10日以内 にご返送ください。 Официально, прямо Veuillez trouver ci-joint la confirmation de votre commande. ご注文を受注いたしましたの で、ご確認いただきますよう お願い申し上げます。 Официально, вежливо Ceci est une confirmation de notre accord verbal du... 見積もりをご送付いただきあ りがとうございます。 Официально, прямо Nous acceptons vos conditions de paiement et この書面は・・月・・日付け の口頭契約を確認するもので Официально, прямо Nous venons de recevoir votre fax et confirmons la 私どもはお支払いが、取消不 能信用状/国際為替/銀行振 Официально, прямо Заказ : Подтверждение 1/3 bab.la Фразы: Бизнес | Заказ Французский-Японский confirmons que le paiement sera effectué par lettre de crédit irrévocable / mandat postal international / virement bancaire. す。 Nous passons cette commande à titre d'essai sous condition que la livraison soit effectuée avant le... 注文を受注いたしましたので 早急に手配します。 commande comme prévu. 替 により行われることに同意 いたします。 Официально, прямо Vos produits seront expédiés sous...jours / semaines / mois. ・・・・日の納期を厳守して いただけるという条件で、試 験注文をお願い致します。 Официально, прямо Заказ : Изменение деталей заказа Serait-il possible de réduire notre commande de...à... 数量・・・・と発注いたしま したが、・・・・に変更して いただくことは可能でしょう か。お手数ですが、ご検討お 願い致します。 Официально, вежливо Serait-il possible d'augmenter notre commande de...à... 数量・・・・でお願いしてお りましたが、追加注文をする ことは可能でしょうか。 Официально, вежливо Serait-il possible de retarder la commande jusqu'au... ご迷惑をおかけして大変申し 訳ございませんが、当社側で 不都合が生じたため・・・・ 日に納期を延長していただく ことは可能でしょうか。 Официально, вежливо Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pourrons pas livrer les biens avant... 調達に急遽不都合が生じまし て、ご指定の納期に間に合わ せることができませんでした 。貴社に多大なるご迷惑をお かけしましたことを、衷心よ りお詫び申し上げます。・・ ・・月・・・・日には、貴社 に納入の予定でございます。 Официально, вежливо Nous sommes au regret de vous informer que cette commande ne sera pas prête pour envoi demain. 納期が明日までとなっており ましたが、ご指定の納期に間 に合わせることができません でした。貴社に多大なるご迷 惑をおかけしましたことを、 衷心よりお詫び申し上げます 。 Официально, вежливо 貴社にご迷惑をおかけして申 し訳ございませんが・・・・ により注文を取消させていた だきます。 Официально, очень вежливо Nous sommes au regret de vous informer que nous avons déjà passé commande auprès d'une autre entreprise. 誠に勝手ではありますが、注 文を取消させていただきたく 、お願いいたします。また、 貴社に多大なご迷惑をおかけ することとになりますこと、 心よりお詫び申し上げます。 Официально, очень вежливо Заказ : Отмена Nous sommes au regret de vous informer que nous devrons passer commande auprès d'une autre entreprise. 2/3 bab.la Фразы: Бизнес | Заказ Французский-Японский Ces articles ne sont malheureusement plus disponibles. Nous sommes par conséquent dans l'obligation d'annuler votre commande. ご迷惑をおかけして誠に申し 訳ございませんが、ご注文い ただいた商品は廃番になった ため/生産量が受注に追い付 かないため ご注文を辞退せざ るを得ない状況であります。 Официально, вежливо Malheureusement vos conditions de vente ne sont pas suffisamment compétitives pour que la commande soit validée. 大変申し訳ございませんが、 取引条件を慎重に検討させて いただいた結果、今回は辞退 させていただくことにしまし た。 Официально, вежливо Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pouvons accepter votre offre parce que... 大変申し訳ございませんが、 ・・・・により今回のお申し 出を辞退させていただくこと に致しました。 Официально, вежливо Nous voudrions annuler votre commande. Le numéro de la commande est le... この度は誠に勝手ではありま すが、発注(No.*******)を 取り消していただきたく存じ 、ご連絡いたしました。貴社 に多大なご迷惑をおかけする こととになりますこと、心よ りお詫び申し上げます。 Официально, прямо Nous sommes dans l'obligation d'annuler votre commande dû à... ・・・・により、やむをえず 注文を取り消さざるを得なく なりました。 Официально, прямо Puisque vous ne souhaitez pas nous proposer un taux plus bas, nous avons le regret de vous informer que nous ne passerons pas commande auprès de vous. これ以上の値引きを行います と、採算がとれなくなるおそ れが生じますので、このたび はやむを得ず注文を取り消さ せていただきます。あしから ずご了承ください。 Официально, прямолинейно Nous ne voyons pas d'autre choix que d'annuler notre commande de... ・・・・により、やむをえず 注文を取り消さざるを得なく なりました。 Официально, прямолинейно 3/3 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
© Copyright 2025 ExpyDoc