Заказ (Французский

bab.la Фразы: Бизнес | Заказ
Французский-Японский
Заказ : Размещение
Nous considérons l'achat de...
・・・・の購入を検討してお
ります。
Официально, проба
Nous sommes ravis de passer
une commande auprès de
votre entreprise pour...
下記の通り・・・・を注文い
たします。よろしくお手配願
います。
Официально, очень
вежливо
Nous voudrions passer une
commande.
下記の通り注文いたします。
よろしくお取り計らい願いま
す。
Официально, вежливо
Veuillez trouver ci-joint notre
commande pour...
同封物は・・・・の正式な注
文書です。
Официально, вежливо
Veuillez trouver ci-joint notre
commande.
注文書を同封いたしました。
Официально, вежливо
Nous avons une demande
constante de... et nous
voudrions commander...
弊社は・・・・について安定
した需要があるので・・・・
の購入を検討しております。
Официально, вежливо
Nous passons la commande
ci-jointe pour...
・・・・を下記の通り注文い
たします。
Официально, вежливо
Nous désirons vous acheter...
・・・・を注文いたしますの
でよろしくお願い申し上げま
す。
Официально, вежливо
Seriez-vous en mesure
d'accepter une commande
de... pour un prix de...par...?
まことに不本意ながら、・・
・・の価格を・・・・に変更
させていただきたく、お願い
申し上げます。
Официально, прямолинейно
Dans l'attente de votre
confirmation. Merci de nous
confirmer par écrit.
書面で確認をいただきたいの
ですが
Официально, вежливо
Pourriez-vous confirmer la
date d'expédition et le prix par
fax ?
発送日と総額をファックスに
てご回答をお願いします。
Официально, вежливо
Votre commande sera traitée
aussi rapidement que
possible.
注文を早急に処理いたします
。
Официально, очень
вежливо
Votre commande est en cours
de traitement et nous pensons
que la commande sera prête
à être expédiée avant le...
ご注文を承りました。・・・
・までに発送致します。
Официально, вежливо
Conformément à notre accord
verbal, nous vous envoyons le
contrat afin que vous puissiez
le signer.
口頭契約に従いまして、契約
書を送付いたします。ご確認
の上、ご署名と捺印をお願い
致します。
Официально, прямо
Vous trouverez ci-joint deux
copies du contrat.
契約書を2枚同封しました。
Официально, прямо
Merci de nous retourner une
copie signée du contrat sous
10 jours après la date de
réception.
契約書にご署名の上、お手数
ですが受理日より10日以内
にご返送ください。
Официально, прямо
Veuillez trouver ci-joint la
confirmation de votre
commande.
ご注文を受注いたしましたの
で、ご確認いただきますよう
お願い申し上げます。
Официально, вежливо
Ceci est une confirmation de
notre accord verbal du...
見積もりをご送付いただきあ
りがとうございます。
Официально, прямо
Nous acceptons vos
conditions de paiement et
この書面は・・月・・日付け
の口頭契約を確認するもので
Официально, прямо
Nous venons de recevoir
votre fax et confirmons la
私どもはお支払いが、取消不
能信用状/国際為替/銀行振
Официально, прямо
Заказ : Подтверждение
1/3
bab.la Фразы: Бизнес | Заказ
Французский-Японский
confirmons que le paiement
sera effectué par lettre de
crédit irrévocable / mandat
postal international / virement
bancaire.
す。
Nous passons cette
commande à titre d'essai
sous condition que la livraison
soit effectuée avant le...
注文を受注いたしましたので
早急に手配します。
commande comme prévu.
替 により行われることに同意
いたします。
Официально, прямо
Vos produits seront expédiés
sous...jours / semaines / mois.
・・・・日の納期を厳守して
いただけるという条件で、試
験注文をお願い致します。
Официально, прямо
Заказ : Изменение деталей заказа
Serait-il possible de réduire
notre commande de...à...
数量・・・・と発注いたしま
したが、・・・・に変更して
いただくことは可能でしょう
か。お手数ですが、ご検討お
願い致します。
Официально, вежливо
Serait-il possible d'augmenter
notre commande de...à...
数量・・・・でお願いしてお
りましたが、追加注文をする
ことは可能でしょうか。
Официально, вежливо
Serait-il possible de retarder
la commande jusqu'au...
ご迷惑をおかけして大変申し
訳ございませんが、当社側で
不都合が生じたため・・・・
日に納期を延長していただく
ことは可能でしょうか。
Официально, вежливо
Nous sommes au regret de
vous informer que nous ne
pourrons pas livrer les biens
avant...
調達に急遽不都合が生じまし
て、ご指定の納期に間に合わ
せることができませんでした
。貴社に多大なるご迷惑をお
かけしましたことを、衷心よ
りお詫び申し上げます。・・
・・月・・・・日には、貴社
に納入の予定でございます。
Официально, вежливо
Nous sommes au regret de
vous informer que cette
commande ne sera pas prête
pour envoi demain.
納期が明日までとなっており
ましたが、ご指定の納期に間
に合わせることができません
でした。貴社に多大なるご迷
惑をおかけしましたことを、
衷心よりお詫び申し上げます
。
Официально, вежливо
貴社にご迷惑をおかけして申
し訳ございませんが・・・・
により注文を取消させていた
だきます。
Официально, очень
вежливо
Nous sommes au regret de
vous informer que nous avons
déjà passé commande auprès
d'une autre entreprise.
誠に勝手ではありますが、注
文を取消させていただきたく
、お願いいたします。また、
貴社に多大なご迷惑をおかけ
することとになりますこと、
心よりお詫び申し上げます。
Официально, очень
вежливо
Заказ : Отмена
Nous sommes au regret de
vous informer que nous
devrons passer commande
auprès d'une autre entreprise.
2/3
bab.la Фразы: Бизнес | Заказ
Французский-Японский
Ces articles ne sont
malheureusement plus
disponibles. Nous sommes
par conséquent dans
l'obligation d'annuler votre
commande.
ご迷惑をおかけして誠に申し
訳ございませんが、ご注文い
ただいた商品は廃番になった
ため/生産量が受注に追い付
かないため ご注文を辞退せざ
るを得ない状況であります。
Официально, вежливо
Malheureusement vos
conditions de vente ne sont
pas suffisamment
compétitives pour que la
commande soit validée.
大変申し訳ございませんが、
取引条件を慎重に検討させて
いただいた結果、今回は辞退
させていただくことにしまし
た。
Официально, вежливо
Nous sommes au regret de
vous informer que nous ne
pouvons accepter votre offre
parce que...
大変申し訳ございませんが、
・・・・により今回のお申し
出を辞退させていただくこと
に致しました。
Официально, вежливо
Nous voudrions annuler votre
commande. Le numéro de la
commande est le...
この度は誠に勝手ではありま
すが、発注(No.*******)を
取り消していただきたく存じ
、ご連絡いたしました。貴社
に多大なご迷惑をおかけする
こととになりますこと、心よ
りお詫び申し上げます。
Официально, прямо
Nous sommes dans
l'obligation d'annuler votre
commande dû à...
・・・・により、やむをえず
注文を取り消さざるを得なく
なりました。
Официально, прямо
Puisque vous ne souhaitez
pas nous proposer un taux
plus bas, nous avons le regret
de vous informer que nous ne
passerons pas commande
auprès de vous.
これ以上の値引きを行います
と、採算がとれなくなるおそ
れが生じますので、このたび
はやむを得ず注文を取り消さ
せていただきます。あしから
ずご了承ください。
Официально, прямолинейно
Nous ne voyons pas d'autre
choix que d'annuler notre
commande de...
・・・・により、やむをえず
注文を取り消さざるを得なく
なりました。
Официально, прямолинейно
3/3
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)