8. Working Hours and Work Break 8.労働時間及び休憩

9
7.雇用契約
7. Employment Contracts
(以下、「使用者」というのは実習実施機関のことです)
あなたの雇用期間は、地方入国管理局で許可された在留期間内となります。
使用者は、技能実習生が雇用関係の下にあることを明確にするため、書面による雇用契
約の締結その他必要な措置を講ずる必要があります。
雇用契約の締結の際には、使用者は次の事項を主な内容とする労働条件を書面で明示す
る義務がありますが、そのために雇用条件書が作成・交付されています。雇用契約書・雇
用条件書は内容を十分確認し、必ず自ら大切に保管する必要があります。
① 契約の期間に関する事項
② 就業の場所・従事すべき業務の内容に関する事項
③ 始業・終業時刻、所定労働時間を超える労働の有無、休憩時間、休日、休暇等に関
する事項
④ 賃金の決定、計算・支払の方法等賃金に関する事項
⑤ 退職に関する事項(解雇の事由を含む)
あなたが雇用されている期間中、使用者は、やむを得ない事由がある場合でなければ、
その契約の途中で解雇することはできないとされています。労働基準法では、雇用期間の
途中で解雇する場合には、使用者は30日前に予告するか、平均賃金の30日分(約1ヶ月分
の賃金額相当)の予告手当を支払うこととされています。
ただし、あなたの責に帰すべき事由によって解雇するときで、所轄の労働基準監督署長
の認定を受けた場合には予告や予告手当は必要とされないことがあります。
さらに、あなたから請求のあった場合、使用者は書面にて解雇の事由を明らかにし交付
しなければなりません。
その他、労働災害にあって休業中の期間及びその後30日間の解雇は禁止されています。
なお、入管法令上、実習実施機関の倒産、不正行為などで実習を続けることが困難にな
った場合、監理団体は新たな実習実施機関を確保するために努力をしなければならないこ
ととなっています。
(Note that “employer” below refers to the implementing organization .)
Your employment period falls within the duration of stay allowed by the Regional Immigration
Bureau.
To clarify that the technical intern trainee is in an employment relationship, the employer must conclude
an employment contract in writing, and adopt other necessary measures.
When an employment contract is concluded, the employer must state in writing the work conditions,
comprised mainly of the following matters, to which end a written statement of work conditions must be
prepared and exchanged. Trainees must thoroughly check the content of the employment contract
statement and the statement of work conditions. Both documents must be retained and stored in a safe
place.
① Items related to contract period
② Items related to the work location, and the content of the work to be performed
③ Items related to work start and end times, whether or not work can exceed the specified
working hours, break times, holidays, and vacations, etc.
④ Items related to wages, including the determination, calculation, and payment of wages, etc.
⑤ Items related to ending employment (including reasons for termination)
The employer is not permitted to terminate the employment of a trainee during the term of the
employment contract, except due to unavoidable reasons. The Labour Standards Law requires that the
employer either gives 30 days notice, or pays 30 days of the expected average wage allowance
(equivalent to approx. 1 month worth of wages).
However, if you are terminated for reasons that can be traced to the responsibility of the worker,
there may be cases where the head of the local Labour Standards Inspection Office with jurisdiction
agrees that advance notice or advance wages need not be given.
Furthermore, if you requested the employer must clarify the reason for termination and provide it in
writing.
Furthermore, termination of employment is not permitted during a leave related to a labor accident
and for thirty days after the end of such leave.
In accordance with the Immigration Control and Refugee Recognition Act, should the continuation
of technical intern training become difficult due to the implementing organization going bankrupt
or for malfeasance of the technical intern trainee, the supervising organization must make every
effort to secure a new implementing organization.
8.労働時間及び休憩
8. Working Hours and Work Break
労働基準法では、原則として、1日の所定労働時間は休憩時間を除き8時間以内、1週
間の所定労働時間は、休憩時間を除き40時間以内とするように定められています。
なお、一定の要件の下でこの原則によらない変形労働時間制を採用することができます。
使用者が、この労働基準法で定められた労働時間(法定労働時間)を超えて労働(時間
外労働)させる場合には、時間外労働をさせる事由、業務の種類、延長することができる
In the Labour Standards Law, in principle, the prescribed working hours for one day is stipulated as
eight hours or less, excluding break time, with the prescribed working hours for one week at 40
hours or less, excluding break time.
Note that, in principle, irregular working hours can be used under certain conditions.
If forcing workers to work in excess (overtime work) of the working hours stipulated in the Labour
10
11
時間等について、事業場の労働者の過半数を代表する者(労働者の過半数で組織する労働
組合がある場合は、その労働組合)と労使協定を締結し、所轄の労働基準監督署長に届出
ておかなければなりません。
使用者は、法定労働時間を超える時間外労働を行わせた場合は、通常の賃金額の25%以
上の率で計算した割増賃金を、また時間外労働でなくても、深夜労働(午後10時~午前5
時)を行わせた場合も25%以上の率で計算した割増賃金を使用者は支払わなければなりま
せん。したがって、時間外労働が深夜に及んだ場合は、深夜時間帯の時間外労働時間につ
いて通常の賃金の25%に25%を加えた50%以上の率で計算した割増賃金を使用者は支払わ
なければならないこととなります。
さらに、あなたの実習実施機関が大企業の場合は1ヶ月60時間を超える法定時間外労働
に対しては、60時間を超えた時間についての割増賃金は50%以上となります。
使用者は、労働時間が6時間を超える場合は、少なくとも「45分」、8時間を超える場
合は、少なくとも「1時間」の休憩時間を労働時間の途中に原則として一斉に与えなけれ
ばならないことになっています。休憩時間は賃金が支払われません。
Standards Law (legal working hours), the employer must conclude a labor-management agreement
with a person representing the majority of workers at that workplace (If there is a labor union that
organizes the majority of the workers, that labor union), regarding the reason for the overtime
working hours, the type of operations, and the amount of time that can be extended, etc., and submit
it to the head of the local Labour Standards Inspection Office with jurisdiction.
If forced workers to engage in overtime work in excess of legal working hours, the employer must pay
an extra wage at least 25% more than the normal wage amount, and if engaging in late night work (10
p.m. to 5 a.m.) even if not overtime work, the employer must pay an extra wage at least 25% more.
Consequently, if overtime extends into late-night work, the employer must for those hours pay a 25%
premium for late-night work in addition to the 25% overtime premium on the regular labor
compensation, for a premium ratio of at least 50% in total.
Moreover, if the implementing organization constitutes a large corporation, for statutory overtime in
excess of 60 hours per month the overtime premium ratio becomes 50%.
The employer must as a rule grant during the work shift a general work break of at least 45 minutes if
the shift exceeds 6 hours and a work break of at least one hour if the shift exceeds 8 hours. No wage is
paid for the break time.
9.休 日
9. Holidays
労働基準法では、使用者は労働者に毎週1日以上の休日を与えなければならないと定め
られています。この法律により、1週で1日又は4週で4日与えられた休日のことを「法
定休日」といいます。
使用者が、この労働基準法で定められた休日に労働させようとする場合には、休日労働
をさせる事由及びその休日労働をさせることのできる休日を定め、事業場の労働者の過半
数を代表とする者(労働者の過半数で組織する労働組合がある場合はその労働組合)との
労使協定を締結し、所轄の労働基準監督署長に届出ておかなければなりません。
また、法定休日に労働させた場合には、使用者は、35%以上の率で計算した割増賃金を
支払わなければなりません。法定休日に深夜労働をさせた場合は、35%に25%を加えた60
%以上の率で計算した割増賃金を支払わなければならないことになっています。
なお、法定休日とは、あくまでも1週で1日又は4週で4日与えられた休日のことをい
います。例えば、週休2日制を導入している場合、1週間に2日又は、4週間に8日の休
日がありますが、休日労働を5日以上行って、1週間に1日又は4週間に4日の休日が確
保されない場合に、法定休日労働となり、法定休日に労働した時間は、35%以上の率で計
算した割増賃金を支払わなければなりません。法定休日以外の休日に労働させた場合、週
法定労働時間の範囲内であれば通常の賃金額を支払えば足りますが、週法定労働時間を超
えたときには時間外労働となり25%以上の率で計算した割増賃金を支払わなければなりま
せん。
The Labour Standards Law stipulates that the employer must provide workers with one or more days off
each week. This Law defines “legal holiday” as one holiday given for one week or four holidays given for
four weeks.
If forcing workers to work on a day stipulated as a holiday in the Labour Standards Law, the employer
must conclude a labor-management agreement with a person representing the majority of workers at
that workplace (If there is a labor union that organizes the majority of the workers, that labor union),
regarding the reason for the holiday work and stipulation of the holidays when work can be performed,
and submit it to the head of the local Labour Standards Inspection Office with jurisdiction.
In addition, when forcing workers to work on a legal holiday, the employer must pay an extra wage
that is at least 35% more. If forcing workers to work late night on a legal holiday, the employer must
pay an extra wage that is a further 60% (an extra wage of 35% for working on a holiday plus an extra
25% for working late at night) more.
Note that a legal holiday refers to one holiday per week, or four holidays in four weeks. For
example, if a system of two days off per week has been introduced, of which one day is a legal
holiday, and workers are forced to work on that holiday, the employer must pay an extra wage of at
least 35% more. If workers are forced to work on the other day off, the normal wage may be paid
for hours coming within the weekly legal working hours. Hours in excess of the weekly legal
working hours, however, are counted as overtime work and the employer must pay an extra wage of
at least 25% more.
12