MTPlusⅡ 超!高 精 度 機 械 翻 訳 ® Powered by Advanced 高精度機械翻訳の決定版 『MT Plus』 が NICTの次世代 翻訳技 術とのコラボにより 『MT PlusⅡ』 へと進化! ①全文タイプ 米国(公開2001年~,登録1980年~) E P(公開1992年~,登録2006年~) PCT(2012年~※) 対訳 & ニッパツオリジナル編集 による親切設計で諸外国公報 ウオッチングの効率化に寄与します! ②抄録タイプ a) 要約+請求項まで :米国、 E P、 PCT (対応期間は①全文同様) b) 要約まで :中国,韓国,台湾,ドイツ,フランス,イギリス,カナダ,スイス(DocDBに準ずる期間) ※ PCTは順次遡及対応予定です。詳細は営業部までご確認下さい。 (2013.3.21プレスリリースより引用) 独立行政法人 情報通信研究機構(NICT)は、特許などの長文の自動翻訳技術の高精度化を目指 して統計翻訳技術の高度化に取り組んでおります。 【 統計翻訳技術とは? 】 統計翻訳技術では、原文とその訳文の対を集めた対訳コーパスから二言語間の単語や句の対応 関係を抽出した翻訳モデル(確率付きの対訳辞書と語順変換表)と 訳文の言語らしさを表現する 言語モデル(英日翻訳であれば、並びの自然さを表す確率付き日本語の単語連鎖データ)を導出し、 これらの確率の積を最大化する訳文候補を出力する。 ●NICT の 技 術 : 語順変換や専門用語の訳語選択を高精度に実現する英日自動翻訳技術。 (出願済、 図1参照) ●ニッパツの技術 : 特許特有の文体を解析して、翻訳精度と読みやすさを向上するMT Plus技術。 ⇒NICTとニッパツが共同で開発した「英日自動翻訳ソフトウェア」では、(特許要約1件あたりの) 訳語誤り数を従来技術と比べて、約12分の1に削減するという高い品質を実現しました。 (ニッパツ調べ: 図2及び次頁の表 1参照)。 I gave him apples ←図1 NICTの自動翻訳方式 自動学習 した語順 変換規則 語順変換 NICTの自動翻訳方式では、文法が異なる言語間 の翻訳の際、自動学習した語順変換規則に従って、 語順を変換した後、自動学習した確率付きの対訳 辞書を用いて訳語を選択します。 I him apples gave 自動学習 した確率 付きの対 訳辞書 訳語選択 私は 彼に リンゴを あげた 約1/4 ↓図 2 特許要約あたりの平均訳語誤り数の比較 今回、NICTとニッパツが共同開発した 「英日自動 翻訳ソフトウェア」(一番右: MT Plusを追加)では、 従来技術に比べて、特許要約あたりの平均訳語 誤り数を約12分の1に削減しました。 約1/3 表 1 英語要約における自動翻訳の訳文の比較 英語原文 The utility model discloses a multi-shaft drive hybrid power vehicle drive system, comprising a first engine power source; the output of the engine is connected with a speed change mechanism; the output of the speed change mechanism is connected with a transmission mechanism to drive a first driving shaft. The system also comprises a set of power source different from the power source of the engine; the output of the set of power source is connected with a variable transmission mechanism; the output of the variable transmission mechanism is connected to a driving shaft which is different from the first driving shaft. As a plurality of vehicle shafts are arranged, the bearing capacity of the vehicle is greatly improved and unrestricted; the system has simple structure and eliminates the complicated transfer devices; the combination forms of the motor drive and the engine drive are diversified and can be flexibly controlled; therefore, under the precondition of guaranteeing the off-road and passing performances of vehicles, the utility model can greatly increase the carrying capacity of vehicles, achieve the optimization of energy utilization, reduce the system complexity, improve the driving and braking abilities of vehicles, decrease emissions and energy consumption, reduce vehicle weight and lower cost. 実用新案は最初のエンジン出力出所を含んで、多重シャフトドライブ・ハイブリッド動力車両駆動系を開示する ① ; 従 来 技 術 エンジンのアウトプットは速度変換機構と関係がある; 速度変換機構のアウトプットは最初の駆動軸を運転 するために波及経路と関係がある。システムはさらにエンジンのパワーソースと異なる1セットのパワーソースを の訳文 含む;パワーソースのセットのアウトプットは可変波及経路と関係がある;可変波及経路のアウトプットは、最初の 駆動軸とは異なる駆動軸に接続される。複数の乗り物軸体が準備されるとともに、乗り物の地耐力は非常に改 善され無制限である;システムは単純構造を持っており、複雑な切換装置を除去する;電動部とエンジンドライ ブのコンビネーション・フォームは多様化し、柔軟にコントロールすることができる;したがって、乗り物のオフ ロードで通過する実行を保証する必須条件の下で、実用新案は大幅に増加する場合がある、乗り物の環境収 容力、エネルギー利用の最適化を達成する、システムの複雑さを縮小する、乗り物の駆動でと制動能力を高め る、減少する、放射およびエネルギー使用量、乗り物重量およびより低コストを減らす。 ユーティリティモデルは、多軸駆動型のハイブリッド動力車両駆動システムを開示、第1のエンジン動力源を備 ② NICTの自 え、エンジンの出力が変速機構に接続され、変速装置の出力は、第1の駆動軸を駆動する伝達機構に接続さ 動翻訳の れている。システムはまた、エンジンの電源とは異なる電源のセットを含み、電源のセットの出力は、可変伝達 機構と接続し、可変伝達機構の出力は、第1の駆動シャフトとは異なるされた駆動軸に接続されている。車輪 訳文 が複数配置されるように、車両の支持力が大幅に改善され、制限され、システムは、簡単な構造を有し、複雑 な搬送装置を除去し、モータ駆動とエンジン駆動の組み合わせの形態は様々であるかつ柔軟に制御すること ができるため、オフロードを保証し、車両の性能を通過する前提で、ユーティリティモデルは、車両の運搬能力 を大幅に増大し、エネルギー利用の最適化を図り、システムの複雑さを減らし、車両、排出物や消費エネル ギーの駆動・制動能力を高める、車両重量を低減し、下できる。 実用新案は、多軸駆動型ハイブリッド動力車両駆動システムについて開示する。第一のエンジン動力源を有 ③ ニッパツの すること、と、 技術で改 エンジンの出力は変速機構と接続すること、と、 変速機構の出力は、第一の駆動軸を駆動する伝達機構と接続する。システムはまた、エンジンの電源とは異 良した なる電源のセットを有すること、と、 NICTと 電源の組の出力は、可変伝達機構と接続すること、と、 ニッパツの 段変速機構の出力は、第一の駆動シャフトとは異なるされた駆動軸に接続されている。複数の車輪が配置さ 共同技術 れるように、車両の支持力が大幅に改善され、自由であること、と、 の訳文 このシステムは、簡単な構造を有し、複雑な伝送装置を排除すること、と、 モータ駆動とエンジン駆動の組み合わせ形態は、多種され、柔軟に制御可能なこと、と、 このため、オフロードを保証し、車両、実用新案の性能を通過する前提で、車両の運搬能力を大幅に高めるこ とができる。エネルギー利用最適化を図る。システムの複雑さを減らす。車両の制駆動能力を高める。排出物 およびエネルギー消費。車両重量及びコストを低減する。 ●英語原文のサンプルについて、異なる3つの方法で自動翻訳した結果を比較しました。 ①従来技術による翻訳 ②NICTの自動翻訳の訳文 ③ニッパツのMT Plus技術によって②を更に改良した訳文 ●「訳語誤り(赤字)の個数」は、①から②、②から③と削減されることが分かります。このように、NICT とニッパツが共同で開発した「英日自動翻訳ソフトウェア」は、相補的に動作して、大幅に「訳語誤り の個数」を削減することに成功しました。 ●アメリカ、欧州、中国等から、英文の知財情報が提供されており、英語を翻訳対象とすることによって、 幅広い知財情報を調査することが可能となります。ここのサンプルは、中国実用新案201165194の 英語要約です。 特許庁IPDL『公報テキスト検索』 画面で、中国実用新案の機械 翻訳和文抄録の検索と参照が できます。今年のINPIT殿入札 において NICT翻訳技術採用 の弊社MTPlusの採用が決定 (※注)しました! ※注: 2011年公開実用新案の データより。 フロントページ 抄録 or 全文 4図/頁 or 9図/頁 図面表示順位変更可能 使い分け ①フロントページ 書誌・要約・代表図まで 又は請求項の途中まで。 ②抄 録 ①+全請求項+図説+全図 ③全 文 ②+残り全項目 ※ 米国、EP、PCT以外の仕様はご相談下さい。 ●Eメールによる発注(宛先:[email protected])。 ●NEF-NET発注システムによる24時間発注・納品(PDFの場合) ●SDIは検索条件のご指定方法について営業部までご相談下さい。 2013.11 日本発明資料株式会社 ニ ッ パ ツ 本社 〒105-0001 大阪営業所 〒530-0041 資料センター 〒343-0003 印刷工場 〒343-0003 http://www.nefnet.co.jp 東京都港区虎ノ門2-7-16 エグゼクティブタワー虎ノ門2F 大阪市北区天神橋2丁目北1番21号八千代ビル東館7F 埼玉県越谷市船渡408-1 埼玉県越谷市船渡408-1 TEL TEL TEL TEL 03(3500)1461 06(6356)5502 048(975)0531 048(975)0500 FAX FAX FAX FAX 03(3500)1464 06(6356)5564 048(977)1333 048(977)4330
© Copyright 2024 ExpyDoc