日本発明資料株式会社 - 特許情報機構 (JAPIO)

日本発明資料株式会社
キャッチ
フレーズ
本社住所
URL
問 い
合せ先
MT Plus+NICT( 超高精度機械翻訳 ) から通常機械翻訳、
専門家による人手翻訳までをトータルにサポート
【 高精度機械翻訳から本格人手翻訳まで、ご予算と精度の兼ね合いで
必要に応じて切り替え対応致します 】
●『MT Plus』は従来の機械翻訳「Machine Translation」に弊社
独自のノウハウで精度を「Plus」した、今までにない高精度の機械翻
訳です。この MT Plus のノウハウと、( 独 ) 情報通信研究機構殿の統
計的機械翻訳エンジンを融合する事で、更なる高精度化を達成し『MT
Plus Ⅱ』に進化しました。そして今年、この MT Plus Ⅱの更なる高
精度化に加え「多言語翻訳」を可能とした『MT Plus Ⅲ』へと更な
る進化を遂げます。
●好評の『対訳形式』から新製品の『NEF スプレッド(2 頁見開き)形
式』まで、各種製品を取り揃え、貴社『外国公報チェックの効率アップ』
に寄与します。
〒 105-0001
東京都港区虎ノ門 2-7-16
エグゼクティブタワー虎ノ門
http://www.nefnet.co.jp
担当部署
T E L
F A X
E-mail
営業部
03-3500-1461
03-3500-1464
[email protected]
■ 詳 細
主要取扱言語
取扱分野
翻訳スタッフ数
機械翻訳の利用状況
MT Plus Ⅲ:英語、中国語、韓国語、 人手翻訳:各国対応します。
お問い合わせ下さい。
全
-
ヶ国
特許/その他も対応
その他・特記事項等
備考
高精度機械翻訳から本格人手翻訳まで、ご要望にあわせて使い分けします。
詳細とサンプルは⇒[email protected]
原文でも確認できる対訳親切仕様
← 2頁見開きでPC画面上でも快適仕様 →
■ 特許情報の翻訳に関する具体的な取り組み
弊社では、それまでルールベース翻訳ソフトウェアを用いて機械翻訳を行ってきましたが、ルールベース翻訳ソフトでは重要技術キーワー
ドとなる英単語の訳し分けの誤りが多いことが大きな問題となっておりました。(独)情報通信研究機構殿の統計的機械翻訳エンジンを
採用することで、訳し分け並びに読んで理解可能な特許翻訳が可能となったことから、統計的機械翻訳をコアのエンジンとする独自の翻
訳システム『MT Plus』を実用化しました。
578