2012年5月 May 2012 - ANE Australia

ANE Newsletter
ANE 2012 プロジェクト:
ANE Project in 2012:
• マルチカルチャーグループ、
共同フェスティバル企画
(2013 年)
1 May 2012
Volume 5
新老人の会・Association of New Elderly Inc.
ABN: 49 467 942 596
Festival planning with other
cultural groups (2013)
ANE 活動予定・計画
ANE Forthcoming activities
五月・May
• 韓国社会福祉グループ主催
Multicultural Parents day 参加
(花笠踊りで参加)
Participating Multicultural
Parents day – Hanagasa
Dance –Event hosted by
Korean Welfare Association
• ジャパンフェスティバル参加
飲食店、一般店出店予定 (ボラ
ンティア募集中)
Participating Japan Festival –
Volunteer welcome
• センターリンクサポートサービ
スについての説明会
Centrelink multicultural
service seminar
六月・June
• Gift of Light(フェデレーシ
ョンスクエア主催)参加
Participating Gift of Light by
Federation Square
• Camilo オリーブ園訪問
Day trip to Camilo Olive Farm
その他行事:
Multicultural Parents Day からのご招待
Invitation from Multicultural Parents’ Day
今月 5 月 9 日に、モナッシュ韓国シニアシチ ANE has been invited to participate in a “Multicultural
th
ズンクラブ、そして韓国人社会福祉グループ Parents’ Day” which will be held in Oakleigh on 9 of
協賛の「Multicultural Parents’ Day」が行われ May. The event will be hosted by the Monash Korean
ます。イベントの趣旨は、韓国の行事のひと Senior Citizens Club and the Korean Welfare Association
つ「両親の日(5 月 8 日)」にちなみ、シニアを of Victoria.
含む「両親」を祝う為に行われます。Oakleigh The event is associated with the Korean celebration of
のシニアグループをはじめ中国、スリランカ “Parents’ Day (8 May)” and celebrates parents and
のコミュニティーグループも参加予定です。 senior citizens. An Oakleigh seniors group, a Chinese
ANE もこのイベントにご招待を受け、近日練 community group and a Sri Lankan community group
習をしている、花笠踊りをご披露する予定で will also be participating in the event.
す。(参加希望の方がいらしたら至急、真理ヘ ANE will be demonstrating the “Hanagasa dance”. (If
you are interested participating in this event, please
ーゼルウッドまでご連絡下さい。
contact Mari Heazlewood. [email protected])
[email protected])
当日は他のコミュニティーグループのシニア We are hoping that other community groups will also
の方々にも是非とも踊りに参加していただけ join the dance demonstration on the day as the dance is
a great fun and great exercise as well.
たらと思っています。
両親の日の祝いの花は、日本の母の日と似て The flower for Parents’ Day in Korea is similar to
おり、「カーネーション」です。このイベント “Mothers Day” in Japan which is the Carnation. ANE’s
の為に ANE の折り紙クラブから折り紙カーネ Origami Club is planning to make origami carnations and
ーション、その他の花を花束にまとめ寄付予 other origami flowers as gifts for those who attend on
定。5 月 9 日に向けボランティアが折り紙カ the day. Volunteers have started folding the flowers
and hope to finish them all ready for the day.
ーネーションその他をを作成中です。
Event information:
イベントの詳細:
Multicultural Parents’ Day
Multicultural Parents’ Day
Date: 9 May 10am-2pm
Date: 9 May 10am-2pm
Venue: Oakleigh Hall
Venue: Oakleigh Hall
(142 Drummond St, Oakleigh)
(142 Drummond St,Oakleigh)
Other Japanese events:
• ジャパンフェスティバル
5 月 20 日(日) 10 時~5 時
ボックスヒル・タウンホール
Japan Festival on 20 May
(sun) from 10:00am to
5:00pm
Grants received from
ANE 英語俳句同好会からのお知らせ・
Notice from our English “Haiku” Club
ANE 英語俳句同好会では、脳の活性化の為に俳句を作り、また英語の俳句を日本語に訳したり、日本の俳句を
英語に訳して国際的な俳句作りを楽しみます。新老人の会本部(日本)で俳句の指導を担当しておられる俳人・木
下星誠先生に、オーストラリアからの投稿とご指導も認めていただきました。この機会に俳句を始めてみませ
んか? 俳句と翻訳の句は 6 月のフェデレーション・スクエアでのイベント、翻訳祭(The Gift of Light と同じ
く、The Light in Winter のお祭りの一部)で朗読されます。朗読は 6 月 17 日予定。
ANE’s is forming an English “Haiku” Club to help people learn how to enjoy creating and reading
“Haiku”. Creating Haiku is a great way to stimulate your brain. Club activities will also include
translating English Haiku to Japanese and Japanese Haiku to English. The Haiku poet, Seijyou
Kinoshita sensei in our head office agreed to help teach the ANE’s “English Haiku club”. It is a great
opportunity for you to start to learn Haiku though our club.
Our Haiku creations and translated Haiku will be read at the International Festival of Literature in
Translation (IFLIT), festival hosted by Federation Square – This is a part of The Light in Winter and
The Gift of Light - The festival will be held in June and the Haiku reading day is on the 17th of June.
ANE Newsletter / May 2012
Page 2 of 5
5
The National Year of Reading - to make Australian a nation
of readers ~オーストラリア国内での識字率を高める~
2012 年は、オーストラリアで The National Year of Reading
– to make Australia a nation of readers を目指しています
。日本の識字率は 99%で、文盲の人は少ないのですが、オー
ストラリアでは移民、避難民の受け入れをしていて 46%の人
が英語を読めないのではなく母国語さえも読めない人がいま
す。母国語が読めない人が英語がすぐに「読める言葉」として
理解されることは無いでしょう。新聞が読めないだけでなく、
買い物に行ってもラベルが読めない、薬物や道端や建物の「注
意書き」や「危険」が読めないので、命にかかわる問題になり
ます。子供達を“Reading”に親しませる運動だけでなく、大人
も含めての“Reading”運動を促しています。
メルボルン大学の言語教育者は、オーストラリアの言葉の教育
が「劣化した」とレポートしています。理由のひとつは、昔は
“Phonics・音"で言葉をはじめに教えていたのですが、今は“つ
づり”と“発音”(whole Language) を始めから教えているの
で、子供達が混乱している傾向があるそうです。もう一度
“Phonics”教育ではじめにきちんと子供達の指導をすること
で、英語力の伸び方が違うと指摘する教育者達がいます。
もうひとつの理由は<家庭内で活字、言葉を尊重する文化があ
るかないか>も経済面、社会面で問題にかかわってきます。
Bellfield 小学校では 1996 年に John Fleming 校長先生が赴任
した時には 5 分の 4 の子供達が英語を読めませんでした。220
人の生徒の半数は 片親で、5分の 1 の子供達が「英語を母国
語としない」家庭の 80%以上の親が失業中という状態でし
た。Fleming 校長先生は、教育長の指針に従わず、徹底して
“Phonics”教育を進めました。2003 年には Victoria 州の全州
識字率テストで、10 指以内に数えられる程の成果があり、言
葉が読めるようになったことで他の教科全般に進歩があったそ
うです。
言葉教育は、IQ には関係してなく、小学校に入学した時から
どのように言葉にかかわってきたかで 8 歳ぐらいで差が出てき
ます。この頃から語彙の数が増えてきて、15 歳前後になる
と、ますます大きな差になって「読めるか読めないか」「判る
かわからないか」が表れます。
Whole language の方法では、例を挙げると:
“I use soap to wash my face.”
Boy 1: “I use soap to watch my face.”
Boy 2: “ I use soap to clean my face.”
で、Boy 2 は意味が取れているので「間違っているとは教えな
い」そうです。リラックスして読むのが楽しければよいという
考え方をします。
現在アメリカでの研究では、子供達は一人ひとり<学び方>が
違うので、どちらの方法がよいか悪いかではなく、その子供に
合った読み方、話し方を先生が見極めながら「読むことの楽し
さ」を判るようにしようと考えています。
携帯や iPod でメッセージを送る子供達はきちんと言葉を読め
なくなっているし、書けなくなっています。Spell Check で自
動的にスペルを直されるので、きちんとしたスペリングが出来
なくなっています。本屋さんがつぶれ、新聞も Internet で読
むから「買わない」世界の傾向の中で、Reading の持つ意味
を 2012 年の The National Year of Reading – to make
Australia a nation of readers 考えてみましょう。
result approximately 46% of Australians are illiterate in terms of
reading both English and their native language. If they are unable
to read their native language, they have very little chance of
learning or reading English.
It is not just the fact that they cannot read books and newspapers,
signs, labels, etc. If they cannot read cautionary or warning
descriptions on medicines and road signs it could be hazardous or
even deadly in some situations. The program not only aims to work
with children, but also wants to work with and help adults to
improve their level of literacy.
A literacy teacher at Melbourne University reported that Australian
literacy levels have deteriorated. They believed, one of the reasons
could be that fact that “phonics” are not taught in schools any
more. Current literacy education is based around teaching only
spelling and pronunciation. This can result in some children
confusing or misunderstanding the meaning of some words. Some
educators believe that the teaching of “Phonics” should be brought
back to the school system to help strength our children’s literacy
levels.
Other reasons could be related to financial and social pressures or
issues. Some cultures just do not value a high rate of literacy. John
Fleming became the principal at Bellfield primary school in 1996. At
the time, 4 out of every 5 children were not able to read English.
Approximately half of the school’s 220 children had single parents
and one out of 5 children came from an ethnic background where
their native language was not English. Over 80% parents were also
unemployed. Mr Fleming ignored the educational guidelines of the
time and started to include the study of “Phonics” at his school. By
2003, the school has become one of the top 10 schools in Australia
in terms of their literacy levels. Another result was that ability of
students other areas of their schooling and in other subjects also
greatly improved.
Literacy levels do not relate directly to IQ levels, however the effect
of an improved literacy level starts to becomes clears from the ages
of 5-8. A child’s vocabulary becomes larger around 8 years old and
by the age of 15 there is a significant difference between the ability
of literate children and illiterate children.
Here is the current Whole Language method example;
“I use soap to wash my face.”
Boy 1: “I use soap to watch my face.”
Boy 2: “ I use soap to clean my face.”
Teachers won’t correct Boy 2 because he understood the meaning
of the sentence. The concept of the current education system is to
help children relax and enjoy reading.
USA study recommends teaching for each individual child’s needs,
and not deviating focus on what is good or bad.
In recent years there has been a dramatic increase in the number
of children using mobile devices to communicate with their friends.
Sending messages with those devices which often have spell check
features has resulted in children not being able to write and spell
words correctly. Many book shops have been forced to close, due
to the growth of the internet and the reduced buying of offline
printed materials. We can see it all around us every day, any people
2012 is “The National Year of Reading” in Australia. This
program aim to improve the literacy levels of Australians. The do not even buy newspapers anymore, preferring instead to read
literacy rates in Japan are 99% and with very few people being the news online. Because of this, it is timely for 2012 to be the
“year of reading”.
illiterate. However Australia accepts many immigrants and
refugees and as a
Page 3 of 5
ANE Newsletter / May 2012
クラフト教室・各種勉強会の予定(5 月、6 月)
Craft and group studies in May and June
場所:
①JIC 教室 Shop 8, Level 1, The Paramount Centre, 108 Bourke St Melbourne
②匠レストラン 32 Burke Street Melbourne
③Do Care 主催ムーニーポンズシニアクラフトグループ 762 Mt Alexander Rd, Moonee Ponds
お問い合わせ、ブッキングは、以下の担当者に直接お願いいたします。
ANE ではクラフト教室、各種勉強会のボランティア
講師を募集しています。
お問い合わせ:利恵バーク (Ph) 0417 556 686
ANE is seeking volunteer tutors for the craft
classes and other study groups.
Contact : Toshie Burke (Ph) 0417 556 686
Where: ①JIC Office, Shop 8, Level 1, The Paramount Centre, 108 Bourke St Melbourne
②Takumi Japanese Restaurant 32 Burke Street Melbourne
③Do Care Moonee Ponds Senior Craft Group 762 Mt Alexander Rd, Moonee Ponds
For enquiry and booking, please contact below person in charge.
担当者
連絡先
内容
場所
曜日
時間
回数
費用(会員/非会員)
日程
Contact
Phone
Class details
Venue
Day
Time
Sessions
Fee(Member/Non-member)
Schedule
利恵
0417 556 686
韓国語入門
①JIC
火
10:30~12:30
11
$8/$10 +
開講中(6 月 26 まで)
Toshie
のりこ
0425 255 003
Noriko
こと
0425 258 373
①JIC
パステルアートで癒しの時間を!
98301786
英語俳句同好会
①JIC
10:00~12:30
木
10:30~12:00
①JIC
月
10:00~12:30
③Moonee
火
Hiromi
Origami Club-Moonee Ponds
Ponds
Tue
真理
花笠踊り(講師 スタインズよしこ)
②Takumi
水
11:00~12:30
―音楽に合わせて楽しく体を動かしましょう。―
Restaurant
Wed
(軽装、汗拭きタオルをご持
0419 547 085
真理
Mari
ジャパンフェスティバルにも参加予定です。
0419 547 085
Hanagasa Dance
- Lets try Japanese folk dance –
We will paticipate Japan Festival
センターリンクのサポートサービス説明会
(通訳付) ―必ず御予約下さい。
Centrelink multicultural service seminar
-Booking Essential
5
3
Mon
折り紙クラブ-Moonee Ponds
Mari
9
Thu
Haiku in English
0425 766 485
火
Tue
Pastle Art – Healing time with Pastel Art
Rumi
博美
日商簿記検定試験 3 級対策講座
Tue
Japanese bookkeeping
Koto
ルミ
(講師 Mikyoung)
Introduction of Korean
14:00~
1
5
教材費
$8/$10 + Material Fee
Started(ends 26/6)
$8/$10 +
開講中(6 月 19 まで)
教材費
$8/$10 + Material Fee
Started(ends 19/6)
$8/$10 +
5月3日~17 日
教材費
$8/$10 + Material Fee
3 May to 17 May
$8/$10 +
5 月 7,21&6 月 4 日
教材費
$8/$10 + Material Fee
7,21 May & 4 Jun
ボランティア活動
5月8日
Volunteer Activity
8 May
$10/$12
5 月 2、16 日
含昼食(Lunch included)
2 and 16 May
$10/$12
5 月 28 日
含昼食(Lunch included)
28 May
参下さい)
(Please wear light clothes
and bring towles)
②Takumi
月
Restaurant
Mon
11:00~12:30
1
ANE Newsletter / May 2012
Page 4 of 5
西地区「日本語教室」からのお知らせ
Notice from Japanese language lesson
ANE スポンサーの日本語教室が 4 月 19 日からスタートいたし
ました。生徒数は 23 名、幼稚園クラス、小学生クラス 2 クラ
スの 3 クラスで開講しました。ひらがなの読み書きに重点をお
いた、学習をめざしております。小学生クラスにはまだ空きが
ありますので(低学年)、ご興味のある方は、まずはお問い合わ
せ、見学にいらしてください。また、講師を希望の方の見学、
お問い合わせも大歓迎です。
参加費: $6 ($5 講師代 プラス $1 場所代)
日程: 毎週木曜日 4:15~4:45pm
場所: Banchory Community Centre、
Cnr Banchory Ave & Bedingham Dr Hillside
問い合わせ:智恵子 Ph: 0413 311 678
[email protected]
また今月は、「クカバラ文庫」の初開催を 5 月 27 日に予定して
おります。本の貸し出はもちろん、折り紙やその他クラフト等
のアクティビティーも行う予定です。
お子さん両親のみでなく、おじいさんおばあさんもご一緒にご
参加下さい。
クカバラ文庫オープンデイ
日程:5 月 27 日(毎週第 4 日曜日) 1 時~3 時
本の貸出:1 時~2 時 (貸出料 $3)
アクティビティー:2 時~3 時 (オープンディのみ無料
通常$3)
アクティビティー詳細:
*絵本の本読み(日本語、英語)
*折り紙ピクチャーカード作り
*結んで作るシュシュ
*割り箸鉄砲作り
団子と緑茶のフリーサービス有り。
-
お手伝いボランティア募集中です。
連絡先:博美 Ph: 0425 766 485
Japanese lessons sponsored by ANE successfully started from
th
19 of April. We currently have 23 students and 3 classes - one
kinder aged class and 2 primary school aged classes. All classes
are focused initially on learning “Hiragana” especially writing and
identifying Hiragana. There are still some spare spots in our
primary school aged class (Prep, grade 1 and 2). If you are
interested in taking lessons you are welcome to visit our classes
first. We also welcome some willing volunteer teachers to visit
and help us with the classes as well.
Lesson Fee: $6 per lesson & per child
Schedule: Every Thursday 4:15~4:45pm
Venue: Banchory Community Centre,
Cnr Banchory Ave & Bedingham Dr Hillside
Contact: Chieko Ph: 0413 311 678
[email protected]
th
We are having our Kukabara Bunko West’s opening day on 27
of May and would hate to see you miss out. We will be running
some great activities on the day for the children. You are all
invited and, we would love to see some of the grandparents on
the day too!
Kukabara Bunko Opening Day
th
th
Date: 27 of May (4 Sunday of the mth) 1 to 3pm Borrowing
time: 1 to 2pm (borrowing fee $3)
Activities: 2 to 3pm (Free for opening day, normally $3)
Activities: Book reading (Japanese & English)
No sew scrunchies making
Rubber band shooter with chopsticks
Free Japanese sweet (dango) and green tea served
We are seeking volunteers for opening day.
If you can help, please contact Hiromi on 0425 766 485.
「日本食共同購入」からのお知らせ
Notice from Our Grocery buying program
好評の日本食共同購入プロジェクトは今月も注文受付をいたし We are continuing to take grocery orders for this month. Method of
ordering is as follows;
ます。ご利用方法は以下の通り。
注文できる商品は、ANE 法人スポンサーのダイワフード様のオ
ンラインショップ、市場ジャンクションの商品(以下ウェブア
ドレス) http://www.ichibajunction.com.au/ja/。この中か
ら注文したい商品を選んでいただきますが、オンラインではご
注文なさらないで下さい。注文は共同購入担当の「ひろみ」ま
で、メールにてご注文下さい。([email protected])
You will be able to buy groceries from our corporate member Daiwa
food’s online shop “Ichiba Junction
http://www.ichibajunction.com.au” However please do not order
through them directly. You will need to email Hiromi
([email protected]) with a list of the products you wish to
order.
th
Orders and payments are due by the 15 of each month and the
th
毎月注文は 15 日までにメールにてお願いしております。配達 delivery date is set for the 4 Tuesday of the month. This month’s
delivery date will therefore be the 22nd of May.
は毎月第 4 火曜日となりますので、今月の配達は 22 日です。
After our popular special order of frozen sea urchin last month, we
また、先月は、冷凍ウニを販売いたしましたが、他の卸売業者
are in contact with another sea urchin wholesaler from Tasmania.
からも ANE サンプルを提供くださいました。月次役員会議に We received some fresh sea urchin samples and had a tasting at our
て試食させていただき、大好評でした。今回もタスマニア産で monthly committee meeting. It was delicious! We are hoping to
すが「生ウニ」のご提供で 200g 単位、値段は確認が取れてい provide their products as well. If it happens we could have 200g
ませんがおそらく$20。ご興味のある方は
packs of sea urchin for approximately $20 but this is yet to be
[email protected] までご連絡下さい。販売、配達が確定し confirmed. If you are interested buying fresh sea urchin please
contact us on [email protected]. We will contact you as soon as
ましたらお知らせいたします。(個人的意見ですが、頬がとろ
its available. (I personally loved the product! Chieko)
けるくらいおいしかったです! 談:智恵子)
Association
of New
Elderly Inc
P.O. Box 489
Williamstown, Vic 3016
Phone:
+61-3-9397-8421
Fax:
+61-3-9397-8423
E-Mail:
スポンサー企業からのお知らせ / (株)丸十
Notice from our sponsor / Marujyu Corporation
健康で長生きを。~“ORAC”foods~
誰でも年齢と共に、気力、体力共にスローダウンするもの。ですが、この加齢を逆行させ、気分も外見
も若返るだけではなく、現代社会特有の生活習慣病を予防することも期待できる方法があります。方法は
簡単。ワインカラーの色素を多く含み、ORAC(活性酸素吸収力)の数値が高い抗酸化作用のある食品を
摂ることです。
オーストラリアン・ハーベスト・ファイン・フード社は、強力な抗酸化作用を含む赤ワイン用ブドウの
皮や種から抽出したワインカラーの色素、、BIO-GRAPE(バイオグレープ)を添加して、活性酸素吸収
力の高い、そしておいしい機能性食品を数多く開発しました。
「BIO-GRAPE RED WINE JUS」の活性酸素吸収力の数値は 100ml 中 6,127 と非常に高くなっていま
す。エキストラ・バージン・オリーブオイルを加えておいしいサラダドレッシングとして使ったり、1 日
2 回 25ml ずつ、抗酸化ヘルス・トニック・ドリンクとして飲むことをお勧めします。大切な方への贈り
物としても大変喜ばれるはずです。ぜひ、この機会に体感してみてはいかがでしょうか。
[email protected]
花粉症はつらい症状をもたらします。
Newsletter Editor:
Chieko Hester
Proof reader:
Darren Hughes
当社では、バイオグレープとハーブ、西洋わさびとニンニクを調合し、花粉症・鼻炎・風邪やインフル
エンザの症状改善が期待される、特別商品を開発しました。
オーガニック・ホースラディッシュ・ビネガーは薬用効果を持つハーブと美味しいビネガーとを調合
し、鼻腔をすっきりさせて炎症を和らげ、呼吸を楽にするような製品です。
本製品は、そのままで小さじ1杯を1日3回、また、サラダのドレッシングとしても美味しくいただけ
ます。
オーガニック農法の証明書付の材料を使用しています。皆さまの健康を考えた、地球に優しい地球から
の贈り物です。
(「BIO-GRAPE RED WINE JUS」 ¥3,150※税込/「BIO-GRAPE HOSERADISH」 ¥3,150※税込)
ANE 会員募集中!
Join ANE now!
お問い合わせ/Contact:
真理ヘーゼルウッド/
Mari Heazlewood
[email protected]
<お問い合わせ先>
日本総販売元:株式会社 丸十
〒489-0955 愛知県瀬戸市南ヶ丘町 156
Tel:0561-82-1257/Fax:0561-83-6042
Shop: http://condimento.jp
BIO-GRAPE Life from the Grape
Australian Harvest Fine Foods have released a range of delicious high ORAC functional
foods made with added BIO-GRAPE (the dark blue colour pigment extracted from the
skin and seeds of red wine grapes) which is a powerful antioxidant.
BIO-GRAPE Red Wine JUS was given a very high ORAC rating of 6,127 per 100ml. It is
delicious and can be used to make a salad dressing with an Australian Harvest Organic
Olive Oil or can be used as a high antioxidant health tonic when 25ml is taken twice a
day.
The Australian Harvest Horseradish Vinegar also tastes. This can be taken in a dose of
one teaspoon three times a day, or it can be used as the base for a delicious salad
dressing.
The Australian Harvest Horseradish Vinegar is Certified Organic because they care about
your health and the health of the planet.
( 「 BIO-GRAPE RED WINE JUS」 ¥3,150/「 BIO-GRAPE HOSERADISH」 ¥3,150)
< Contact>
Marujyu Corporation
156 Minamigaokacho, Seto-shi, Aichi-ken Japan 〒489-0955
Tel : 0561-82-1257 / Fax : 0561-83-6042
Shop : http://condiment.jp
Please note this ad for Japanese based customers. If you have some family members
lives in Japan please tell them about products.