Impulse - Villa Vigoni

Barbara Kleiner / Michele Vangi /
Ada Vigliani (Hg.)
Klassiker neu übersetzen /
Ritradurre i classici
Zum Phänomen der Neuübersetzungen deutscher und italienischer
Klassiker / Sul fenomeno delle ritraduzioni di classici italiani e tedeschi
Impulse. Villa Vigoni im Gespräch – Band 8
In den letzten 25 Jahren sind zahlreiche Neuübersetzungen von
Literaturklassikern vom Italienischen ins Deutsche und umgekehrt
erschienen. Diese neuen Übertragungen haben nicht nur das Ziel,
dem Original besser gerecht zu werden. Sie liefern zumeist auch neue
Lesarten, die das Verständnis der Werke bereichern. Vor diesem
Hintergrund versucht dieser Band, eine Bilanz zu ziehen. Übersetzer,
Schriftsteller und Literaturkritiker stellen sich aus einer vergleichenden
Perspektive Fragen zur deutschen und italienischen Übersetzungslandschaft: In welcher Beziehung steht die Neuübersetzung zu
früheren Übertragungen? Welches sind die Gründe für „neue Pinselstriche“? Wie wirkt sich eine Neuübersetzung auf die Rezeption eines
Literaturklassikers aus? Und schließlich die übergeordnete „GretchenFrage“: Was ist heute ein Klassiker?
Barbara Kleiner / Michele Vangi /
Ada Vigliani (Hg.)
Klassiker neu übersetzen /
Ritradurre i classici
Zum Phänomen der Neuübersetzungen
deutscher und italienischer Klassiker /
Sul fenomeno delle ritraduzioni di
classici italiani e tedeschi
2014.
147 Seiten.
Kart.
¤ 29,–
ISBN 978-3-515-10358-9
................................................................................................
Aus dem Inhalt
Einleitende Beiträge / Contributi introduttivi: anna maria carpi: Lost
or won in translation? Con un inedito di Kleist | michael rössner:
Zum Klassikerbegriff der deutschsprachigen Italianistik. Eine
Bestandsaufnahme mit einigen Thesen | cesare de marchi: È
possibile (ri)tradurre i classici? p Lyrik (neu) übersetzen /
(Ri)-tradurre la poesia: karlheinz stierle: Petrarca übersetzen |
michael von killisch-horn: Annährungen, Andeutungen,
Deutungen. Giuseppe Ungaretti in Deutschland | camilla miglio:
Gottfried Benn in Italia à l’épreuve de la traduction | michele vangi:
Elogio dell’impopolarità. La (ri)traduzione del Geistliches Jahr di
Annette von Droste-Hülshoff p Prosa (neu) übersetzen / (Ri)tradurre
la prosa: burkhart kroeber: Bemerkungen zu meiner Neuübersetzung der Promessi Sposi | barbara kleiner: Neuübersetzung der
Confessioni di un italiano von Ippolito Nievo | ada vigliani: Ritradurre L’Uomo senza qualità. Robert Musil sotto il segno del «saggismo»
| maja pflug: Pavese neu übersetzen: »der richtige Ton« p Anhang /
Appendice: Die Autoren / Gli autori | Tagungsprogramm / Programma
del convegno
Franz Steiner Verlag
Birkenwaldstr. 44 · D – 70191 Stuttgart
Telefon: 0711 / 25 82 – 0 · Fax: 0711 / 25 82 – 390
E-Mail: [email protected]
Internet: www.steiner-verlag.de