Barbara Kleiner / Michele Vangi / Ada Vigliani (Hg.) Klassiker neu übersetzen / Ritradurre i classici Zum Phänomen der Neuübersetzungen deutscher und italienischer Klassiker / Sul fenomeno delle ritraduzioni di classici italiani e tedeschi Impulse. Villa Vigoni im Gespräch – Band 8 In den letzten 25 Jahren sind zahlreiche Neuübersetzungen von Literaturklassikern vom Italienischen ins Deutsche und umgekehrt erschienen. Diese neuen Übertragungen haben nicht nur das Ziel, dem Original besser gerecht zu werden. Sie liefern zumeist auch neue Lesarten, die das Verständnis der Werke bereichern. Vor diesem Hintergrund versucht dieser Band, eine Bilanz zu ziehen. Übersetzer, Schriftsteller und Literaturkritiker stellen sich aus einer vergleichenden Perspektive Fragen zur deutschen und italienischen Übersetzungslandschaft: In welcher Beziehung steht die Neuübersetzung zu früheren Übertragungen? Welches sind die Gründe für „neue Pinselstriche“? Wie wirkt sich eine Neuübersetzung auf die Rezeption eines Literaturklassikers aus? Und schließlich die übergeordnete „GretchenFrage“: Was ist heute ein Klassiker? Barbara Kleiner / Michele Vangi / Ada Vigliani (Hg.) Klassiker neu übersetzen / Ritradurre i classici Zum Phänomen der Neuübersetzungen deutscher und italienischer Klassiker / Sul fenomeno delle ritraduzioni di classici italiani e tedeschi 2014. 147 Seiten. Kart. ¤ 29,– ISBN 978-3-515-10358-9 ................................................................................................ Aus dem Inhalt Einleitende Beiträge / Contributi introduttivi: anna maria carpi: Lost or won in translation? Con un inedito di Kleist | michael rössner: Zum Klassikerbegriff der deutschsprachigen Italianistik. Eine Bestandsaufnahme mit einigen Thesen | cesare de marchi: È possibile (ri)tradurre i classici? p Lyrik (neu) übersetzen / (Ri)-tradurre la poesia: karlheinz stierle: Petrarca übersetzen | michael von killisch-horn: Annährungen, Andeutungen, Deutungen. Giuseppe Ungaretti in Deutschland | camilla miglio: Gottfried Benn in Italia à l’épreuve de la traduction | michele vangi: Elogio dell’impopolarità. La (ri)traduzione del Geistliches Jahr di Annette von Droste-Hülshoff p Prosa (neu) übersetzen / (Ri)tradurre la prosa: burkhart kroeber: Bemerkungen zu meiner Neuübersetzung der Promessi Sposi | barbara kleiner: Neuübersetzung der Confessioni di un italiano von Ippolito Nievo | ada vigliani: Ritradurre L’Uomo senza qualità. Robert Musil sotto il segno del «saggismo» | maja pflug: Pavese neu übersetzen: »der richtige Ton« p Anhang / Appendice: Die Autoren / Gli autori | Tagungsprogramm / Programma del convegno Franz Steiner Verlag Birkenwaldstr. 44 · D – 70191 Stuttgart Telefon: 0711 / 25 82 – 0 · Fax: 0711 / 25 82 – 390 E-Mail: [email protected] Internet: www.steiner-verlag.de
© Copyright 2024 ExpyDoc