otello ATTO PRIMO ACTO PRIMERO L’esterno del castello. Una taverna con pergolato. Gli spaldi nel fondo e il mare. È sera. Lampi, tuoni, uragano. El exterior del castillo. Una taberna con pérgola. Las escarpas al fondo y el mar. Atardecer. Rayos, truenos, huracán. Scena Prima Jago, Roderigo, Cassio, Montano, più tardi Otello, Ciprioti e Soldati veneti. Escena Primera Yago, Rodrigo, Casio, Montano, más tarde Otelo, Chipriotas y Soldados venecianos. CIPRIOTI I Una vela! CHIPRIOTAS I ¡Una vela! CIPRIOTI II Una vela! CHIPRIOTAS II ¡Una vela! CIPRIOTI I Un vessillo! CHIPRIOTAS I ¡Una bandera! CIPRIOTI II Un vessillo! CHIPRIOTAS II ¡Una bandera! (Lampi e tuoni.) (Rayos y truenos.) MONTANO È l’alato Leon! MONTANO ¡Es el alado León! CASSIO (entro le scene lontano) Or la folgor lo svela. CASIO (dentro de escena, lejano) Ahora el fulgor lo desvela. CIPRIOTI (altri che sopraggiungono) Uno squillo! Uno squillo! CHIPRIOTAS (otros que llegan) ¡Un toque! ¡Un toque! (Colpo di cannone.) (Disparo de cañón.) TUTTI Ha tuonato il cannon. TODOS Ha tronado el cañón. CASSIO È la nave del Duce. CASIO Es la nave del caudillo. MONTANO Or s’affonda, or s’inciela... MONTANO Ora se hunde, ora sube al cielo... CASSIO Erge il rostro dall’onda. CASIO Yergue el rostro sobre las olas. ALCUNI CIPRIOTI Nelle nubi si cela e nel mar e alla luce dei lampi ne appar. ALGUNOS CHIPRIOTAS En las nubes se esconde y en el mar y a la luz de los relámpagos asoma. TUTTI Lampi! tuoni! gorghi! turbi tempestosi e fulmini! Treman l’onde! treman l’aure, treman basi e culmini. Fende l’etra un torvo e cieco spirto di vertigine. Iddio scuote il cielo bieco, come un tetro vel. Tutto è fumo! tutto è fuoco! l’orrida caligine si fa incendio, poi si spegne più funesta, spasima l’universo, accorre a valchi l’aquilon fantasima, i titanici oricalchi squillano nel ciel. TODOS ¡Relámpagos! ¡Truenos! ¡Torbellinos! ¡Remolinos tempestuosos y rayos! ¡Tiemblan las olas, tiemblan los vientos, tiemblan fondos y cumbres! Hiende el éter un torvo y ciego espíritu de vértigo. Dios agita el cielo amenazador como un tétrico velo. ¡Todo es humo! ¡Todo es fuego! La horrible calina se vuelve incendio, luego se apaga más funesta, sufre atrozmente el universo, cruza los pasos el aquilón fantasma, los titánicos auricalcos tañen en el cielo. (Entrano dal fondo molte donne del popolo.) (Entran por el fondo mujeres del pueblo.) 196 - OTELLO TUTTI (con gesti di spavento e di supplicazione e rivolti verso lo spaldo) Dio, fulgor della bufera! Dio, sorriso della duna! Salva l’arca e la bandiera della veneta fortuna! Tu, che reggi gli astri e il fato! Tu, che imperi al mondo e al ciel! Fa che in fondo al mar placato posi l’ancora fedel. TODOS (con gestos de espanto y de súplica y vueltos hacia la escarpa) ¡Dios, fulgor de la tormenta! ¡Dios, alegría de la duna! ¡Salva la nave y la bandera de la fortuna veneciana! ¡Tú, que riges las estrellas y el destino! ¡Tú, que imperas en el mundo y en el cielo! Haz que, en el fondo del mar aplacado, pose su ancla fiel. JAGO È infranto l’artimon! YAGO ¡Se ha roto el artimón! RODERIGO Il rostro piomba su quello scoglio! RODRIGO ¡El rostro cae sobre ese escollo! LA FOLLA Aita! aita! LA GENTE ¡Auxilio! ¡Auxilio! JAGO (a Roderigo) (L’alvo frenetico del mar sia la sua tomba!) YAGO (a Rodrigo) (¡El vientre frenético del mar sea su tumba!) LA FOLLA È salvo! è salvo! LA GENTE ¡Está a salvo! ¡Está a salvo! MARINAI (dalla nave) Gittate i palischermi! (Tuono lontano; un lampo.) Mano alle funi! Fermi! Forza ai remi! Alla riva! (Tuono lontano.) All’approdo! allo sbarco! MARINEROS (desde la nave) ¡Arrojad las chalupas! (Trueno lejano; un relámpago.) ¡Manos a los cabos! ¡Firmes! ¡Fuerza a los remos! ¡A la orilla! (Trueno lejano.) ¡A la arribada! ¡Al desembarco! FOLLA CITTADINA Evviva! Evviva! LA GENTE ¡Viva! ¡Viva! OTELLO (salendo dalla scala della spiaggia sullo spaldo con seguito di marinai e soldati) Esultate! L’orgoglio musulmano sepolto è in mar; nostra e del ciel è gloria! Dopo l’armi lo vinse l’uragano. OTELO (subiendo por la rampa de la playa hasta la escarpa seguido de marineros y soldados) ¡Exultad! El orgullo musulmán sepultado está en el mar. Nuestra y del cielo es gloria. Tras las armas le venció el huracán. TUTTI Evviva Otello! Vittoria! Vittoria! (Otello entra nella rocca, seguito da Cassio, da Montano e dai soldati.) Vittoria! Sterminio! Dispersi, distrutti, sepolti nell’orrido tumulto piombâr. Avranno per requie la sferza dei flutti, la ridda dei turbini, l’abisso del mar. LA GENTE ¡Viva Otelo! ¡Victoria! ¡Victoria! (Otelo entra en la fortaleza seguido de Casio, de Montano y de los soldados.) ¡Victoria! ¡Exterminio! ¡Dispersados, destruidos, sepultados en el horroroso tumulto cayeron! Tendrán por réquiem el azote de las olas, el remolino de los torbellinos, el abismo del mar. CORO Si calma la bufera. CORO Se calma la tormenta. JAGO (in disparte a Roderigo) Roderigo, ebben che pensi? YAGO (a Rodrigo, aparte) Rodrigo, bueno, ¿en qué piensas? RODERIGO D’affogarmi... RODRIGO En ahogarme... JAGO Stolto è chi s’affoga per amor di donna. YAGO Necio es quien se ahoga por el amor de una mujer. (Alcuni del popolo formano da un lato una catasta di legna: la folla s’accalca intorno turbolenta e curiosa.) (Algunos del pueblo forman a un lado una pila de leña; la gente se agolpa alrededor turbulenta y curiosa.) RODERIGO Vincer nol so. RODRIGO Vencerlo no sé. JAGO Suvvia, fa senno, aspetta l’opra del tempo. A Desdemona bella, che nel segreto dei tuoi sogni adori, presto in uggia verranno i foschi baci di quel selvaggio dalle gonfie labbra. Buon Roderigo, amico tuo sincero mi ti professo, né in più forte ambascia soccorrerti potrei. Se un fragil voto di femmina non è tropp’arduo nodo pel genio mio né per l’inferno, giuro che quella donna sarà tua. M’ascolta, benché finga d’amarlo, odio quel moro... (Entra Cassio: poi s’unisce a un crocchio di soldati.) ... e una cagion dell’ira, eccola, guarda. (indicando Cassio; sempre in disparte a Roderigo:) Quell’azzimato capitano usurpa (continua il passaggio della bassa ciurma nel fondo) il grado mio, il grado mio che in cento ben pugnate battaglie ho meritato; tal fu il voler d’Otello, ed io rimango di sua moresca signoria l’alfiere! (dalla catasta incominciano ad alzarsi dei globi di fumo sempre più denso) Ma, com’è ver che tu Roderigo sei, così è pur vero che se il Moro io fossi vedermi non vorrei d’attorno un Jago. Se tu m’ascolti... YAGO Vamos, ten juicio, espera la obra del tiempo. A la hermosa Desdémona, que en el secreto de tus sueños adoras, pronto tediosos le serán los foscos besos de ese salvaje de hinchados labios. Buen Rodrigo, amigo tuyo sincero me profeso, y ni en la más fuerte angustia socorrerte podría. Si un frágil voto de fémina no es demasiado arduo nudo para mi genio ni para el infierno, juro que esa mujer será tuya. Escúchame, aunque finja quererle, odio a ese moro... (Entra Casio, luego se une a un corro de soldados.) ... y una razón de mi ira, ahí está, mira. (señalando a Casio; siempre aparte a Rodrigo:) Ese atildado capitán usurpa (continúa el paso de la chusma por el fondo) mi rango, mi rango que en un centenar de bien libradas batallas he merecido. Tal fue la voluntad de Otelo, ¡y yo me quedo de su morisca señoría alférez! (de la pila comienzan a elevarse volutas de humo cada vez más denso) Pero, tan cierto como que tú Rodrigo eres, así de cierto es también que si el moro fuera yo, verme no quisiera en derredor a un Yago. Si tú me escuchas... (Jago conduce Roderigo verso il fondo. Il fuoco divampa. I Soldati s’affollano intorno alle tavole della taverna. Mentre dura il canto intorno al fuoco di gioia, i tavernieri appenderanno al pergolato dell’osteria delle lanterne veneziane a vari colori che illumineranno gaiamente la scena. I soldati si saranno adunati intorno alle tavole, parte seduti, parte in piedi, ciarlando e bevendo.) (Yago lleva a Rodrigo hacia el fondo. El fuego crepita. Los soldados se agolpan en torno a las mesas de la taberna. Mientras dura el canto en torno a la hoguera, los taberneros colgarán de la pérgola de la taberna farolillos venecianos de varios colores que iluminarán alegremente la escena. Los soldados se habrán reunido en torno a las mesas, parte sentados, parte de pie, charlando y bebiendo) CORO Fuoco di gioia! - l’ilare vampa fuga la notte - col suo splendor. Guizza, sfavilla, - crepita, avvampa, fulgido incendio - che invade il cor! Dal raggio attratti, - vaghi sembianti movono intorno - mutando stuol, e son fanciulle - dai lieti canti, e son farfalle - dall’igneo vol. Arde la palma - col sicomoro, canta la sposa - col suo fedel, sull’aurea fiamma, - sul lieto coro, soffia l’ardente - spiro del ciel. Fuoco di gioia - rapido brilla! Rapido passa - fuoco d’amor! Splende, s’oscura, - palpita, oscilla, l’ultimo guizzo - lampeggia e muor. CORO ¡Fogata! La alegre llama haga huir a la noche con su esplendor. ¡Brilla, chispea, crepita, prende, fúlgido incendio que invade el corazón! Por el rayo atraídos, bellos semblantes se mueven en torno, multitud cambiante, y son muchachas de alegres canciones, y son mariposas de ígneo vuelo. Arde la palma con el sicomoro, canta la novia con su prometido, sobre la áurea llama, sobre el alegre coro sopla el ardiente hálito del cielo. ¡Fogata, rápida brilla! ¡Rápido pasa, fuego de amor! Esplende, se oscurece, palpita, oscila, la última chispa centellea y muere. (Il fuoco si spegne a poco a poco: la bufera è cessata. Jago, Roderigo, Cassio e parecchi altri uomini d’arme intorno a un tavolo dove c’è del vino; parte in piedi, parte seduti.) (El fuego se apaga poco a poco, la tormenta ha cesado. Yago, Rodrigo, Casio y muchos otros hombres de armas en torno a una mesa donde hay vino; unos de pie, otros sentados.) JAGO Roderigo, beviam! Qua la tazza, capitano. YAGO ¡Rodrigo, bebamos! Aquí tu vaso, capitán. CASSIO Non bevo più. CASIO No bebo más. JAGO (avvicinando il boccale alla tazza di Cassio) Ingoia questo sorso. YAGO (acercando el jarro al vaso de Casio) Traga este sorbo. CASSIO (ritirando il bicchiere) No. CASIO (retirando el vaso) No. JAGO Guarda! oggi impazza tutta Cipro! È una notte di gioia, dunque... YAGO ¡Mira! ¡Hoy enloquece toda Chipre! Es una noche de alegría, así que... CASSIO Cessa. Già m’arde il cervello per un nappo vuotato. CASIO Basta. Ya me arde la cerebro con una copa vaciada. JAGO Sì, ancora bever devi. Alle nozze d’Otello e Desdemona! YAGO Sí, todavía debes beber. ¡Por la boda de Otelo y Desdémona! TUTTI (tranne Roderigo) Evviva! TODOS (excepto Rodrigo) ¡Viva! CASSIO (alzando il bicchiere e bevendo un poco) Essa infiora questo lido! CASIO (levantando el vaso y bebiendo un poco) ¡Ella enflora esta tierra! JAGO (sottovoce a Roderigo) Lo ascolta. YAGO (en voz baja, a Rodrigo) Escúchale. CASSIO Col vago suo raggiar chiama i cuori a raccolta. CASIO Con su hermoso irradiar llama a los corazones a reunión. RODERIGO Pur modesta essa è tanto. RODRIGO Sin embargo es tan modesta. CASSIO Tu, Jago, canterai le sue lodi! CASIO ¡Tú, Yago, cantarás sus alabanzas! JAGO (piano a Roderigo) Lo ascolta. (forte a Cassio) Io non sono che un critico. YAGO (en voz baja a Rodrigo) Escúchale. (en voz alta a Casio) Yo no soy más que un crítico. CASSIO Ed ella d’ogni lode è più bella. CASIO Y ella, que cualquier alabanza, es más bella. JAGO (come sopra, a Roderigo, a parte) Ti guarda da quel Cassio. YAGO (como antes, a Rodrigo, aparte) Guárdate de ese Casio. ABAO-OLBE 197 otello RODERIGO Che temi? RODRIGO ¿Qué temes? JAGO (a Roderigo, sempre più incalzante) Ei favella già con troppo bollor, la gagliarda giovinezza lo sprona, è un astuto seduttor che t’ingombra il cammino. Bada... YAGO (a Rodrigo, siempre más acuciante) Ya habla con demasiado ardor, su gallarda juventud le espolea, es un astuto seductor que te obstaculiza el camino. Cuidado... RODERIGO Ebben? RODRIGO ¿Y bien? JAGO S’ei s’inebria è perduto! Fallo ber. (ai tavernieri) Qua, ragazzi, del vino! (Jago riempie tre bicchieri: uno per sé, uno per Roderigo, uno per Cassio. I tavernieri circolano colle anfore; la folla gli si avvicina e guarda curiosamente. A Cassio col bicchiere in mano:) Inaffia l’ugola! Trinca, tracanna! Prima che svampino canto e bicchier. YAGO ¡Si se embriaga está perdido! Hazle beber. (a los taberneros) ¡Aquí, muchachos, vino! (Yago vuelve a llenar tres vasos: uno para él, otro para Rodrigo y el otro para Casio. Los taberneros circulan con las ánforas; la gente se acerca a ellos y observa con curiosidad. A Casio, con el vaso en la mano:) ¡Moja el gaznate! ¡Trinca, traga! Antes de que se entibien canto y vasos. CASSIO (a Jago, col bicchiere in mano) Questa del pampino verace manna di vaghe annugola nebbie il pensier. CASIO (a Yago, con el vaso en la mano) Este, del pámpano, auténtico maná, con hermosas nieblas anubla mi mente. JAGO (a tutti) Chi all’esca ha morso del ditirambo spavaldo e strambo beva con me! YAGO (a todos) ¡Quien el cebo ha mordido del ditirambo insolente y extravagante beba conmigo! TUTTI Chi all’esca ha morso del ditirambo spavaldo e strambo beva con te. TODOS ¡Quien el cebo ha mordido del ditirambo insolente y extravagante, beba contigo! JAGO (a Roderigo, indicando Cassio) Un altro sorso e brillo egli è. YAGO (a Rodrigo, señalando a Casio) Otro trago y achispado estará. RODERIGO (a Jago) Un altro sorso e brillo egli è. RODRIGO (a Yago) Otro trago y achispado estará. JAGO (ad alta voce) Il mondo palpita quand’io son brillo! Sfido l’ironico nume e il destin! YAGO (en voz alta) ¡El mundo palpita cuando yo estoy achispado! ¡Desafío al irónico numen y al destino! CASSIO (bevendo ancora) Come un armonico liuto oscillo; la gioia scalpita sul mio cammin! CASIO (bebiendo otra vez) Como un armónico laúd oscilo. ¡La alegría patalea sobre mi camino! 198 - OTELLO JAGO Chi all’esca ha morso del ditirambo spavaldo e strambo, beva con me! YAGO ¡Quien el cebo ha mordido del ditirambo insolente y extravagante, beba conmigo! TUTTI Chi all’esca ha morso del ditirambo spavaldo e strambo, beva con te! TODOS ¡Quien el cebo ha mordido del ditirambo insolente y extravagante, beba contigo! JAGO (a Roderigo) Un altro sorso e brillo egli è. YAGO (a Rodrigo) Otro trago y achispado estará. RODERIGO (a Jago) Un altro sorso e brillo egli è. RODRIGO (a Yago) Otro trago y achispado estará. JAGO (ad alta voce) Fuggan dal vivido nappo i codardi che in cor nascondono frodi e mister. YAGO (en voz alta) Huyan de la vívida copa los cobardes que en su corazón esconden fraudes y secretos. CASSIO (alzando il bicchiere, al colmo dell’esaltazione) In fondo all’anima ciascun mi guardi!... (beve) non temo il ver... (barcollando) non temo il ver... - e bevo... CASIO (levantando el vaso, en el colmo de la exaltación) ¡En el fondo de mi alma cada uno me mire!... (bebe) no temo la verdad... (tambaleándose) no temo la verdad... y bebo... TUTTI (ridendo) Ah! Ah! TODOS (riendo) Ja, ja... CASSIO Del calice gli orli s’imporporino. CASIO Del cáliz los bordes se empurpuran. JAGO (a Roderigo) Egli è briaco fradicio. Ti scuoti. Lo trascina a contesa; è pronto all’ira, t’offenderà... ne seguirà tumulto! Pensa che puoi così del lieto Otello turbar la prima vigilia d’amor! YAGO (a Rodrigo) Está borracho perdido. Espabílate. ¡Arrástralo a pelear. Está dispuesto a la ira, te ofenderá... ¡seguirá un tumulto! ¡Piensa que así puedes, del feliz Otelo, turbar su primera velada de amor! RODERIGO (risoluto) Ed è ciò che mi spinge. RODRIGO (resuelto) Y es eso lo que me induce. MONTANO (entrando e rivolgendosi a Cassio) Capitano, v’attende la fazione ai baluardi. MONTANO (entrando y dirigiéndose a Casio) Capitán, os espera la guardia en los baluartes. CASSIO (barcollando) Andiam! CASIO (tambaleándose) ¡Vamos! MONTANO Che vedo? MONTANO ¿Qué veo? JAGO (a Montano) Ogni notte in tal guisa Cassio preludia al sonno. YAGO (a Montano) Todas las noches, de tal guisa, Casio preludia el sueño. MONTANO Otello il sappia! MONTANO ¡Otelo lo sabrá! JAGO Tregua! YAGO ¡Tregua! CASSIO (come sopra) Andiamo ai baluardi. CASIO (como antes) Vamos a los baluartes. UOMINI Tregua! HOMBRES ¡Tregua! RODERIGO, TUTTI (ridendo) Ah! ah! RODRIGO, TODOS (riendo) ¡Ja, ja! DONNE (fuggendo) S’uccidono! MUJERES (huyendo) ¡Se matan! CASSIO Chi ride? CASIO ¿Quién se ríe? UOMINI (ai combattenti) Pace! HOMBRES (a los combatientes) ¡Paz! RODERIGO (provocandolo) Rido d’un ebbro... RODRIGO (provocándole) Me río de un borracho... CASSIO (scagliandosi contro Roderigo) Bada alle tue spalle! Furfante! CASIO (arremetiendo contra Rodrigo) ¡Guarda tus espaldas! ¡Canalla! JAGO Nessun più raffrena quel nembo pugnace! (agli astanti) Si gridi l’allarme! Satana gl’invade! YAGO ¡Nadie refrena ya ese nimbo pugnaz! (a los asistentes) ¡Dad la alarma! ¡Satanás los posee! VOCI (in scena e dentro) All’armi! VOCES (en escena y dentro) ¡A las armas! RODERIGO (difendendosi) Briaco ribaldo! RODRIGO (defendiéndose) ¡Borracho ribaldo! TUTTI Soccorso! TODOS ¡Socorro! CASSIO Marrano! Nessun più ti salva. CASIO ¡Marrano! ¡Nadie te salva ya! (Campane a stormo.) (Campanas a rebato.) MONTANO (separandoli a forza e dirigendosi a Cassio) Frenate la mano, signor, ve ne prego. MONTANO (separándolos a la fuerza y dirigiéndose a Casio) Contened vuestra mano, señor, os lo ruego. Scena Seconda Otello, Jago, Cassio, Montano, Popolo, Soldati; più tardi Desdemona. Escena Segunda Otelo, Yago, Casio, Montano, Pueblo, Soldados; más tarde Desdémona. (Intanto, squillano campane a storno; il combattimento continua e le donne fuggono... Entra Otello seguito da gente con fiaccole. Cessano le campane.) (Entretanto, las campanas tocan a rebato; el combate continúa y las mujeres huyen... Entra Otelo seguido de gente con antorchas. Las campanas cesan de tocar.) CASSIO (a Montano) Ti spacco il cerebro se qui t’interponi. CASIO (a Montano) Te abro la cabeza si aquí te interpones. MONTANO Parole d’un ebbro... MONTANO Palabras de un borracho... CASSIO D’un ebbro? CASIO ¿De un borracho? (Sguaina la spada. Montano s’arma anch’ esso. Assalto furibondo. La folla si ritrae.) (Desenvaina la espada. Montano hace lo mismo. Lucha furiosa. La gente se aparta.) OTELLO Abbasso le spade! (I combattenti s’arrestano. Montano s’appoggia a un soldato. Le nubi si diradano a poco a poco.) Olà! che avvien? Son io fra i Saraceni? O la turchesca rabbia è in voi trasfusa per sbranarvi l’un l’altro?... Onesto Jago, per quell’amor che tu mi porti, parla. OTELO ¡Abajo las espadas! (Los combatientes se detienen. Montano se apoya en un soldado. Las nubes se aclaran poco a poco.) ¡Hola! ¿Qué sucede? ¿Estoy entre los sarracenos? ¿O es que la rabia turca en vosotros se ha imbuido para destrozaros uno a otro?... Honesto Yago, por ese amor que me tienes, habla. JAGO (a parte a Roderigo) Va al porto, con quanta più possa ti resta, gridando: sommossa! sommossa! Va! Spargi il tumulto, l’orror. Le campane risuonino a stormo. (Roderigo esce correndo. Jago ai combattenti, esclamando:) Fratelli! l’immane conflitto cessate! YAGO (aparte, a Rodrigo) Ve al puerto, con cuanta fuerza te quede, gritando: ¡revuelta! ¡revuelta! ¡Ve! Difunde el tumulto, el horror. Que las campanas toquen a rebato. (Rodrigo sale corriendo. Yago a los combatientes, exclamando:) ¡Hermanos! ¡Este terrible conflicto cesad! JAGO Non so... qui tutti eran cortesi amici, dianzi, e giocondi... ma ad un tratto, come se un pianeta maligno avesse a quelli smagato il senno, sguainando l’arme s’avventano furenti... avessi io prima stroncati i piè che qui m’addusser! YAGO No sé... Aquí todos eran amigos corteses, antes, y alegres... mas de repente, como si un planeta maligno les hubiera enajenado el juicio, desenvainando sus armas arremetieron furiosos... ¡Antes me hubiera cortado los pies que dirigirme aquí! DONNE (fuggendo) Fuggiam! MUJERES (huyendo) ¡Huyamos! OTELLO Cassio, come obliasti te stesso a tal segno? OTELO Casio, ¿cómo te abandonaste a tal extremo? CASSIO Grazia... perdon... parlar non so... CASIO Gracia... perdón... No sé qué decir... JAGO Ciel! già gronda di sangue Montano! - Tenzon furibonda! YAGO ¡Cielos! ¡Ya pierde sangre Montano! ¡Contienda furibunda! OTELLO Montano... OTELO Montano... ALTRE DONNE Fuggiam! OTRAS MUJERES ¡Huyamos! MONTANO (sostenuto da un soldato) Son ferito... MONTANO (sostenido por un soldado) Estoy herido... ABAO-OLBE 199 otello OTELLO Ferito!... pel cielo già il sangue mio ribolle. Ah! l’ira volge l’angelo nostro tutelare in fuga! (Entra Desdemona; Otello accorre ad essa.) Che?... la mia dolce Desdemona anch’essa per voi distolta da’ suoi sogni! – Cassio, non sei più capitano. OTELO ¡Herido!... ¡Por el cielo, ya mi sangre hierve! ¡Ah! ¡La ira pone a nuestro ángel tutelar en fuga! (Entra Desdémona. Otelo corre hacia ella.) ¿Qué?... ¡Mi dulce Desdémona, también ella, por vuestra causa arrancada de sus sueños! Casio, ya no eres capitán. OTELLO Ingentilia di lagrime la storia il tuo bel viso e il labbro di sospir; scendean sulle mie tenebre la gloria, il paradiso e gli astri a benedir. OTELO Embellecía con lágrimas la historia tu hermoso rostro y tus labios con suspiros. Descendían sobre mis tinieblas la gloria, el paraíso y las estrellas para bendecirme DESDEMONA Ed io vedea fra le tue tempie oscure splender del genio l’eterea beltà. DESDÉMONA Y yo veía entre tus sienes oscuras resplandecer del genio la etérea belleza. (Cassio lascia cadere la spada che è raccolta da Jago.) (Casio deja caer la espada, que es recogida por Yago.) OTELLO E tu m’amavi per le mie sventure, ed io t’amavo per la tua pietà. OTELO Y tú me amabas por mis desventuras, y yo te amaba por tu piedad. JAGO (porgendo la spada di Cassio ad un ufficiale) (Oh! mio trionfo!) YAGO (tendiendo la espada de Casio a un oficial) (¡Oh! ¡Qué triunfo!) DESDEMONA Ed io t’amavo per le tue sventure, E tu m’amavi per la mia pietà. DESDÉMONA Y yo te amaba por tus desventuras, y tú me amabas por mi piedad. OTELLO Jago, tu va nella città sgomenta con quella squadra a ricompor la pace. (Jago parte.) Si soccorra Montano. Al proprio tetto ritorni ognun. (Montano è accompagnato nel castello; a tutti imperiosamente:) Io da qui non mi parto se pria non vedo deserti gli spaldi. OTELO Yago, tú ve a la ciudad consternada con esa escuadra para restaurar la paz. (Yago sale.) Socorred a Montano. A sus casas regresen todos. (Montano es acompañado al castillo; a todos imperiosamente:) Yo de aquí no me marcho si antes no veo desiertas las escarpas. OTELLO Venga la morte! e mi colga nell’estasi di questo amplesso il momento supremo! (Il cielo si sarà rasserenato.) Tale è il gaudio dell’anima che temo, temo che più non mi sarà concesso quest’attimo divino nell’ignoto avvenir del mio destino. OTELO ¡Venga la muerte! ¡Y me sorprenda en el éxtasis de este abrazo, el momento supremo! (El cielo se ha serenado.) Tal es el gozo del alma que temo, temo que más no me será concedido este instante divino en el ignoto porvenir de mi destino. (La scena si vuota.) (La escena se vacía.) Scena Terza Otello e Desdemona. Escena Tercera Otelo y Desdémona. DESDEMONA Disperda il ciel gli affanni e amor non muti col mutar degli anni. DESDÉMONA Disperse el cielo tus angustias y que el amor no mude con el mudar de los años. OTELLO Già nella notte densa s’estingue ogni clamor, Già il mio cor fremebondo s’ammansa in quest’amplesso e si risensa. Tuoni la guerra e s’inabissi il mondo se dopo l’ira immensa vien quest’immenso amor! OTELO Ya en la noche profunda se extingue todo clamor, ya mi corazón furibundo se apacigua en este abrazo y se recobra. ¡Truene la guerra y húndase el mundo si tras la ira inmensa viene este inmenso amor! OTELLO A questa tua preghiera «Amen» risponda la celeste schiera. OTELO A esta plegaria tuya «amén» responda la celestial fila. DESDEMONA «Amen» risponda. DESDÉMONA «Amén» responda. DESDEMONA Mio superbo guerrier! quanti tormenti, quanti mesti sospiri e quanta speme ci condusse ai soavi abbracciamenti! Oh! come è dolce il mormorar insieme: te ne rammenti! Quando narravi l’esule tua vita e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor, ed io t’udia coll’anima rapita in quei spaventi, coll’estasi nel cor. DESDÉMONA ¡Mi soberbio guerrero! ¡Cuántos tormentos, cuántos tristes suspiros y cuántas esperanzas nos condujeron a estos tiernos abrazos! ¡Oh, cuán dulce es susurrar juntos! ¿Te acuerdas? Cuando referías tu vida en el exilio y tus violentos hechos y tus largos sufrimientos, y yo te escuchaba con el alma arrobada en aquellos horrores, con el éxtasis en el corazón. OTELLO (appoggiandosi ad un rialzo degli spaldi) Ah! la gioia m’innonda si fieramente... che ansante mi giacio... Un bacio... OTELO (apoyándose en una elevación de la escarpa) ¡Ah! la alegría me inunda tan ferozmente... que anhelante yazgo... Un beso... DESDEMONA Otello! DESDÉMONA ¡Otelo! OTELLO Un bacio... ancora un bacio. (fissando una plaga del cielo stellato) Già la pleiade ardente in mar discende. OTELO Un beso... otro beso. (mirando una región del cielo estrellado) Ya la pléyade ardiente al mar desciende. DESDEMONA Tarda è la notte. DESDÉMONA Tardía es la noche. OTELLO Pingea dell’armi il fremito, la pugna e il vol gagliardo alla breccia mortal, l’assalto, orribil edera, coll’ugna al baluardo e il sibilante stral. OTELO Describía de las armas el fragor, la lucha y la carrera impetuosa a la brecha mortal, el asalto, horrible hiedra, con las uñas al baluarte y las sibilantes flechas. OTELLO Vien... Venere splende. OTELO Ven... Venus resplandece. DESDEMONA Otello! DESDÉMONA ¡Otelo! DESDEMONA Poi mi guidavi ai fulgidi deserti, all’arse arene, al tuo materno suol; narravi allor gli spasimi sofferti e le catene e dello schiavo il duol. DESDÉMONA Luego me conducías a los fúlgidos desiertos, a las ardientes arenas, a tu suelo materno. Narrabas entonces las penalidades padecidas y las cadenas y del esclavo el dolor. (S’avviano abbracciati verso il castello.) (Se dirigen abrazados hacia el castillo.) FINE DELL’ ATTO PRIMO FIN DEL ACTO PRIMERO 200 - OTELLO ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO Una sala terrena nel castello. Due vasti veroni al lati: una porta nel mezzo che dà sul giardino. Sala en la planta baja del castillo. Dos grandes balcones a los lados; una puerta en medio que da al jardín. Vien dopo tanta irrisïon la morte. E poi? - La morte è il nulla, è vecchia fola il ciel. Viene después de tanta irrisión la muerte. ¿Y luego? La muerte es la nada, es un viejo cuento el cielo. Scena Prima Jago, al di qua del verone. Cassio, al di là. Escena Primera Yago, a este lado del balcón. Casio, al otro. JAGO Non ti crucciar. Se credi a me, tra poco farai ritorno ai folleggianti amori di monna Bianca, altiero capitano, coll’elsa d’oro e col balteo fregiato. YAGO No te atormentes. Si crees en mí, dentro de poco volverás a los divertidos amores de la señora Blanca, noble capitán, con la empuñadura de oro y con el tahalí adornado. (Dal verone di sinistra si vede passare nel giardino Desdemona con Emilia. Jago si slancia al verone, al di là del quale si sarà appostato Cassio.) (Desde el balcón de la izquierda se ve pasar en el jardín a Desdémona con Emilia. Yago se lanza al balcón, al otro lado del cual se habrá apostado Casio.) CASSIO Non lusingarmi... CASIO No me adules... JAGO Attendi a ciò ch’io dico. Tu dêi saper che Desdemona è il duce del nostro duce, sol per essa ei vive. Pregala tu, quell’anima cortese per te interceda, e il tuo perdono è certo. YAGO Atiende a lo que digo. Debes saber que Desdémona es el caudillo de nuestro caudillo, sólo por ella él vive. Suplica tú, a esa alma generosa, que por ti interceda, y tu perdón es seguro. CASSIO Ma come favellarle? CASIO Mas ¿cómo hablarle? JAGO È suo costume girsene a meriggiar fra quelle fronde colla consorte mia. Quivi l’aspetta. Or t’è aperta la via di salvazione; vanne. YAGO Es costumbre suya ir a sestear entre aquellas frondas con mi consorte. Allí espérala. Ahora te está abierto el camino de la salvación. Vete. JAGO (parlando a Cassio) Eccola!... Cassio... a te... Questo è il momento. Ti scuoti... vien Desdemona. (Cassio va verso Desdemona, la saluta, le s’accosta.) (S’è mosso; la saluta e s’avvicina.) Or qui si tragga Otello!... aiuta, aiuta Sàtana il mio cimento!... (sempre al verone, osservando, ma un poco discosto; si vedono ripassare nel giardino Cassio e Desdemona) Già conversano insieme... ed essa inclina, sorridendo, il bel viso. Mi basta un lampo sol di quel sorriso per trascinar Otello alla ruina. Andiam... (Fa per avviarsi rapido all’uscio del lato destro, ma si arresta subitamente.) Ma il caso in mio favor s’adopra. Eccolo... al posto, all’opra.) YAGO (hablando a Casio) ¡Aquí está!... Casio... te toca... Éste es el momento. Espabílate... viene Desdémona. (Casio va hacia Desdémona, la saluda, se acerca a ella.) (Se ha movido; la saluda y se acerca.) ¡Ahora aquí traigamos a Otelo!... ¡Ayuda, ayuda, Satanás, en mi desafío! (siempre en el balcón, observando, pero un poco distante; se ve pasar otra vez por el jardín a Casio y Desdémona) Ya conversan juntos... y ella inclina, sonriendo, su hermoso rostro. Me basta un destello sólo de esa sonrisa para arrastrar a Otelo a la ruina. Vamos... (Se dispone a salir rápidamente por la derecha pero se detiene súbitamente.) Mas el azar en mi favor actúa. ¡Aquí está... a mi lugar, a la obra!) (Cassio s’allontana.) (Casio se aleja.) Scena Seconda Jago solo. Escena Segunda Yago solo. (Si colloca immoto al verone di sinistra, guardando fissamente verso il giardino dove stanno Cassio e Desdemona. Entra Otello.) (Se sitúa inmóvil en el balcón de la izquierda mirando fijamente hacia el jardín donde están Casio y Desdémona. Entra Otelo.) JAGO (seguendo coll’occhio Cassio) Vanne; la tua meta già vedo. Ti spinge il tuo dimone, e il tuo dimon son io, e me trascina il mio, nel quale io credo Inesorato iddio. (allontanandosi dal verone senza più guardar Cassio che sarà scomparso fra gli alberi) Credo in un dio crudel che m’ha creato simile a sé e che nell’ira io nomo. Dalla viltà d’un germe o d’un atomo vile son nato. Son scellerato perché son uomo; e sento il fango originario in me. Sì! questa è la ma mia fé! Credo con fermo cuor, siccome crede la vedovella al tempio, che il mal ch’io penso e che da me procede, per mio destino adempio. Credo che il giusto è un istrion beffardo, e nel viso e nel cuor, che tutto è in lui bugiardo: lagrima, bacio, sguardo, sacrificio ed onor. E credo l’uom gioco d’iniqua sorte dal germe della culla al verme dell’avel. YAGO (siguiendo con la mirada a Casio) Vete. Tu final ya veo. Te empuja tu demonio, y tu demonio soy yo, y me arrastra el mío, en el que yo creo, inexorable dios. (alejándose del balcón sin mirar ya a Casio, que habrá desaparecido entre los árboles) Creo en un dios cruel que me ha creado a su semejanza y a quien en mi ira nombro. De la bajeza de un germen o de un átomo humilde he nacido. Soy malvado porque soy hombre, y siento el fango originario en mí. ¡Sí! ¡Éste es mi credo! Creo con firme corazón, como cree la viudita en la iglesia, que el mal que yo pienso y que de mí procede es mi destino cumplirlo. Creo que el justo es un histrión mofador, y en su cara y en su corazón, que todo es en él embustero, lágrimas, besos, miradas, sacrificio y honor. Y creo al hombre juguete de inicua suerte desde el germen de la cuna hasta el gusano de la tumba. Scena Terza Jago e Otello. Escena Tercera Yago y Otelo. JAGO (simulando di non aver visto Otello e fingendo di parlare fra sé) Ciò m’accora. YAGO (simulando no haber visto a Otelo y fingiendo hablar consigo mismo) Esto me aflige. OTELLO Che parli? OTELO ¿Qué hablas? JAGO Nulla... voi qui? una vana voce m’uscì dal labbro... YAGO Nada... ¿Vos aquí? Una vana palabra salió de mis labios... OTELLO Colui che s’allontana dalla mia sposa, è Cassio? OTELO Aquél que se aleja de mi esposa, ¿es Casio? (E l’uno e l’altro si staccano dal verone.) (Uno y otro se apartan del balcón.) JAGO Cassio? No... quei si scosse come un reo nel vedervi. YAGO ¿Casio? No... ése se estremeció como un criminal al veros. OTELLO Credo che Cassio ei fosse. OTELO Creo que era Casio. JAGO Mio signore... YAGO Mi señor... OTELLO Che brami?... OTELO ¿Qué quieres?... ABAO-OLBE 201 otello JAGO Cassio, nei primi dì del vostro amor, Desdemona non conosceva? YAGO Casio, en los primeros días de vuestro amor, ¿no conocía a Desdémona? OTELLO Sì. Perché fai tale inchiesta? OTELO Sí. ¿Por qué haces semejante pregunta? JAGO Il mio pensiero è vago d’ubbie, non di malizia. YAGO Mi pensamiento es impreciso en su aprensión, pero no malicioso. OTELLO Di’ il tuo pensiero, Jago. OTELO Di lo que piensas, Yago. JAGO Vi confidaste a Cassio? YAGO ¿Os confiasteis a Casio? OTELLO Spesso un mio dono o un cenno portava alla mia sposa. OTELO A menudo, un presente mío o un saludo llevaba a mi prometida. JAGO Dassenno? YAGO ¿De verdad? OTELLO Sì, dassenno. Nol credi onesto? OTELO Sí, de verdad. ¿No le crees honesto? JAGO (imitando Otello) Onesto? YAGO (imitando a Otelo) ¿Honesto? OTELLO Che ascondi nel tuo core? OTELO ¿Qué ocultas en tu corazón? JAGO Che ascondo in cor, signore? YAGO ¿Qué oculto en mi corazón, señor? OTELLO «Che ascondo in cor, signore?» Pel cielo, tu sei l’eco dei detti miei, nel chiostro dell’anima ricetti qualche terribil mostro. Sì; ben t’udii poc’anzi mormorar: «Ciò m’accora.» Ma di che t’accoravi? nomini Cassio e allora tu corrughi la fronte. Suvvia, parla se m’ami! OTELO «¿Qué oculto en mi corazón, señor?» Por el cielo, eres el eco de mis palabras, en el claustro de tu alma acoges a algún terrible monstruo. Sí. Te oí poco antes murmurar: «Esto me aflige.» ¿Pero de qué te afligías? Mencionas a Casio y entonces frunces la frente. ¡Vamos, habla si me aprecias! JAGO Voi sapete ch’io v’amo. YAGO Vos sabéis que os aprecio. OTELLO Dunque senza velami t’esprimi, e senza ambagi. T’esca fuor dalla gola il tuo più rio pensiero colla più ria parola. OTELO Entonces exprésate sin subterfugios y sin ambages. ¡Salga de tu garganta tu más perversa idea con tus más perversas palabras! JAGO S’anco teneste in mano tutta l’anima mia nol sapreste. YAGO Aunque tuvierais en vuestra mano toda mi alma, no lo sabríais. OTELLO Ah! OTELO ¡Ah! 202 - OTELLO JAGO (avvicinandosi molto ad Otello e sotto voce) Temete, signor, la gelosia! È un’idra fosca, livida, cieca, col suo veleno sé stessa attosca, vivida piaga le squarcia il seno. YAGO (acercándose mucho a Otelo y en voz baja) ¡Temed, señor, los celos! Son una hidra fosca, lívida, ciega, que con su veneno se emponzoña a sí misma, una llaga viva le desgarra el pecho. OTELLO Miseria mia! - No! il vano sospettar nulla giova. Pria del dubbio l’indagine, dopo il dubbio la prova, dopo la prova (Otello ha sue leggi supreme), amore e gelosia vadan dispersi insieme! OTELO ¡Desdicha mía! ¡No! Sospechar en vano de nada sirve. Antes de la duda, la indagación, tras la duda, la prueba, después de la prueba... (Otelo tiene sus leyes supremas), amor y celos dispérsense juntos. JAGO (con piglio più ardito) Un tal proposto spezza di mie labbra il suggello. Non parlo ancor di prova; pur, generoso Otello, vigilate, soventi le oneste e ben create coscienze non sospettano la frode: vigilate. Scrutate le parole di Desdemona, un detto può ricondur la fede, può affermare il sospetto... YAGO (con expresión más audaz) Semejante propósito rompe de mis labios el sello. No hablo aún de pruebas; sin embargo, generoso Otelo, vigilad; a menudo las honestas y rectas conciencias no sospechan el engaño: vigilad. Escrutad las palabras de Desdémona, na palabra puede devolver la fe, puede confirmar la sospecha... VOCI LONTANE Dove guardi splendono raggi, avvampan cuori, dove passi scendono nuvole di fiori. Qui fra gigli e rose, come a un casto altar, padri, bimbi, spose vengono a cantar. VOCES LEJANAS Donde miras resplandecen rayos, se inflaman corazones, por donde pasas descienden nubes de flores. Aquí entre lirios y rosas, como a un casto altar, padres, niños, esposas vienen a cantar. JAGO (come sopra, sottovoce) Eccola... Vigilate! YAGO (como antes, en voz baja) Ahí está... ¡Vigilad! (Si vede ricomparire Desdemona nel giardino, dalla vasta apertura del fondo: è circondata da donne, da fanciulli, da marinai ciprioti e albanesi, che si avanzano e le offrono fiori e rami fioriti ed altri doni. Alcuni s’accompagnano, cantando, sulla «guzla» [una specie di mandola], altri hanno delle piccole arpe ad armacollo.) (Se ve a Desdémona reaparecer en el jardín por la gran abertura del fondo. Es rodeada por mujeres, niños, marineros chipriotas y albaneses que se adelantan y le ofrecen flores y ramas floridas y otros regalos. Algunos acompañan su canto con la guzla [una especie de mandolina], otros llevan pequeñas arpas en bandolera.) GENTE (intorno a Desdemona) Dove guardi splendono raggi, avvampan cuori, dove passi scendono nuvole di fiori. Qui fra gigli e rose, come a un casto altar, padri, bimbi, spose vengono a cantar. LA GENTE (en torno a Desdémona) Donde miras resplandecen rayos, se inflaman corazones, por donde pasas descienden nubes de flores. Aquí entre lirios y rosas, como a un casto altar, padres, niños, esposas vienen a cantar. FANCIULLI (spargendo al suolo fiori di giglio) T’offriamo il giglio, soave stel, che in man degli angeli fu assunto in ciel, che abbella il fulgido manto e la gonna della Madonna e il santo vel. NIÑOS (esparciendo por el suelo lirios) Te ofrecemos el lirio, delicado tallo, que en manos de los ángeles fue elevado al cielo, que embellece el fúlgido manto y la falda de la madona y su santo velo. UOMINI E DONNE Mentre all’aura vola, lieta la canzon, l’agile mandòla ne accompagna il suon. HOMBRES Y MUJERES Mientras en el aire vuela alegre la canción, la ágil mandolina acompaña el son. MARINAI (offrendo a Desdemona dei monili di corallo e di perle) A te le porpore, le perle e gli ostri nella voragine côlti del mar. Vogliam Desdemona coi doni nostri come un’immagine sacra adornar. MARINEROS (ofreciendo a Desdémona collares de coral y de perlas) Para ti estas púrpuras, estas perlas y estos ostros en la vorágine recogidos del mar. Queremos a Desdémona, con nuestros regalos, como a una imagen sagrada adornar. DONNE (spargendo fronde e fiori) A te la florida messe dai grembi a nembi, a nembi, spargiamo al suol. L’april circonda la sposa bionda d’un’etra rorida che vibra al sol. MUJERES (esparciendo ramas y flores) Para ti, la florida mies desde nuestros regazos, como lluvia, como lluvia, rociamos por el suelo. Abril circunda a la esposa blonda de un éter húmedo de rocío que vibra al sol. FANCIULLI E MARINAI Mentre all’aura vola, lieta la canzon, l’agile mandòla ne accompagna il suon. NIÑOS Y MARINEROS Mientras en el aire vuela alegre la canción, la ágil mandolina acompaña el son. TUTTI Dove guardi splendono raggi, avvampan cuori, dove passi scendono nuvole di fiori. Qui fra gigli e rose, come a un casto altar, padri, bimbi, spose vengono a cantar. TODOS Donde miras resplandecen rayos, se inflaman corazones, por donde pasas descienden nubes de flores. Aquí entre lirios y rosas, como a un casto altar, padres, niños, esposas vienen a cantar. DESDEMONA Splende il cielo, danza l’aura, olezza il fiore. Gioia, amor, speranza cantan nel mio core. DESDÉMONA Resplandece el cielo, danza el aura, perfuman las flores. Alegría, amor, esperanza cantan en mi corazón. CORO Vivi felice! Addio. Qui regna Amor. CORO ¡Vive feliz! Adiós. Aquí reina Amor. (Durante il coro, Otello osserva con Jago.) (Durante el coro, Otelo observa con Yago.) OTELLO (soavemente commosso) Quel canto mi conquide. S’ella m’inganna, il ciel sé stesso irride! OTELO (dulcemente conmovido) Ese canto me conquista. ¡Si ella me engaña, el cielo a sí mismo se escarnece! JAGO (Beltà ed amor in dolce inno concordi! I vostri infrangerò soavi accordi.) YAGO (¡Belleza y amor en dulce himno armonizan! Vuestros tiernos acordes romperé.) (Finito il coro, Desdemona bacia la testa d’alcuni tra i Fanciulli, e alcune Donne le baciano il lembo della veste, ed essa porge una borsa ai Marinai. Il Coro s’allontana.) (Acabado el coro, Desdémona besa a algunos niños en la cabeza y algunas mujeres le besan el borde del vestido; ella ofrece una bolsa a los marineros. El Coro se aleja.) Scena Quarta Desdemona, seguita poi da Emilia, entra nella sala e s’avanza verso Otello. Escena Cuarta Desdémona, seguida luego de Emilia, entra en la sala y se acerca a Otelo. DESDEMONA (a Otello) D’un uom che geme sotto il tuo disdegno la preghiera ti porto. DESDÉMONA (a Otelo) De un hombre que sufre a causa de tu desprecio su súplica te traigo. OTELLO Chi è costui? OTELO ¿Quién es él? DESDEMONA Cassio. DESDÉMONA Casio. OTELLO Era lui che ti parlava sotto quelle fronde? OTELO ¿Era él quien hablaba contigo bajo aquella fronda? DESDEMONA Lui stesso, e il suo dolor che in me s’infonde tanto è verace che di grazia è degno. Intercedo per lui, per lui ti prego. Tu gli perdona. DESDÉMONA Él mismo, y su dolor, que en mí se infunde, tan veraz es que de perdón es digno. Intercedo por él, por él te ruego. Perdónale. OTELLO (con asprezza) Non ora. OTELO (con aspereza) Ahora no. DESDEMONA Non oppormi il tuo diniego. Gli perdona. DESDÉMONA No me opongas tu negativa. Perdónale. OTELLO Non ora. OTELO Ahora no. DESDEMONA Perché torbida suona la voce tua? qual pena t’addolora? DESDÉMONA ¿Por qué turbia suena tu voz? ¿Qué pena te entristece? OTELLO M’ardon le tempie... OTELO Me arden las sienes... DESDEMONA (spiegando il suo fazzoletto come per fasciare la fronte di Otello) Quell’ardor molesto svanirà, se con questo morbido lino la mia man ti fascia. DESDÉMONA (desplegando su pañuelo como para envolver la frente de Otelo) Ese ardor molesto desaparecerá si con este suave lino mis manos te envuelven. OTELLO (getta il fazzoletto a terra) Non ho d’uopo di ciò. OTELO (tira el pañuelo al suelo) No necesito esto. DESDEMONA Tu sei crucciato, signor. DESDÉMONA Estás angustiado, señor. OTELLO (aspramente) Mi lascia! OTELO (ásperamente) ¡Déjame! (Emilia raccoglie il fazzoletto dal suolo.) (Emilia recoge el pañuelo del suelo.) ABAO-OLBE 203 otello DESDEMONA Se inconscia, contro te, sposo, ho peccato, Dammi la dolce e lieta parola del perdono. La tua fanciulla io sono umile e mansueta; ma il labbro tuo sospira, hai l’occhio fiso al suol. Guardami in volto e mira come favella amore. Vien ch’io t’allieti il core, ch’io ti lenisca il duol. DESDÉMONA Si inconscientemente, contra ti, esposo, he pecado, otórgame la dulce y alegre palabra del perdón. Tu niña soy, humilde y sumisa, mas tus labios suspiran, tienes la mirada fija en el suelo. Mírame a la cara y contempla cómo habla el amor. Ven para que te alegre el corazón, para que te alivie el dolor. OTELLO (Forse perché gl’inganni d’arguto amor non tendo, forse perché discendo nella valle degli anni, forse perché ho sul viso quest’atro tenebror, ella è perduta e irriso io sono e il cor m’infrango e ruinar nel fango vedo il mio sogno d’or.) OTELO (Quizá porque los engaños del ingenioso amor no urdo, quizá porque desciendo por el valle de los años, quizá porque tengo en el rostro esta tenebrosa oscuridad, ella está perdida y escarnecido soy yo y el corazón me rompo y arruinarse en el fango veo mi sueño de oro.) JAGO (ad Emilia, sottovoce) Quel vel mi porgi Ch’or hai raccolto! YAGO (a Emilia, en voz baja) ¡Dame ese pañuelo que acabas de recoger! EMILIA (sottovoce a Jago) Qual frode scorgi? Ti leggo in volto. EMILIA (en voz baja a Yago) ¿Qué engaño disciernes? Leo en tu rostro. JAGO T’opponi a vôto quand’io comando. YAGO ¡Te opones a mi deseo cuando ordeno! EMILIA Il tuo nefando livor m’è noto. EMILIA Tu nefando livor me es conocido. JAGO Sospetto insano! YAGO ¡Sospecha disparatada! EMILIA Guardia fedel è questa mano. EMILIA Guardia fiel es esta mano. JAGO Dammi quel vel! (afferrando violentemente il braccio di Emilia) Su te l’irosa mia man s’aggrava! YAGO ¡Dame ese pañuelo! (aferrando violentamente el brazo de Emilia) ¡Sobre ti mi iracunda mano recae! EMILIA Son la tua sposa, non la tua schiava. EMILIA Soy tu esposa, no tu esclava. JAGO La schiava impura tu sei di Jago. YAGO La esclava impura de Yago eres. EMILIA Ho il cor presago d’un sventura. EMILIA Tengo el corazón présago de una desgracia. JAGO Né mi paventi? YAGO ¿No me temes? EMILIA Uomo crudel! EMILIA ¡Hombre cruel! 204 - OTELLO JAGO A me... YAGO Dame... EMILIA Che tenti? EMILIA ¿Qué pretendes? JAGO A me quel vel! YAGO ¡Dame ese pañuelo! EMILIA Uomo crudel! EMILIA ¡Hombre cruel! (Con un colpo di mano Jago ha carpito il fazzoletto ad Emilia.) (Con un golpe de mano, Yago ha arrebatado el pañuelo a Emilia.) JAGO (Già la mia brama conquido, ed ora su questa trama Jago lavora!) YAGO (¡Ya mis deseos conquisto, y ahora en esta trama Yago trabaja!) EMILIA (Vinser gli artigli truci e codardi. Dio dai perigli sempre ci guardi.) EMILIA (¡Vencieron las garras feroces y cobardes! Dios de los peligros siempre nos guarde.) OTELLO Escite! Solo vo’ restar. OTELO ¡Salid! Solo quiero quedarme. JAGO (sottovoce ad Emilia che sta per uscire) Ti giova tacer. Intendi? YAGO (en voz baja a Emilia, que se dispone a salir) Te conviene callar. ¿Entiendes? (Desdemona ed Emilia escono. Jago finge d’escire dalla porta in fondo, ma giuntovi s’arresta.) (Desdémona y Emilia salen. Yago finge salir por la puerta del fondo pero al llegar a ella se detiene.) Scena Quinta Otello, Jago sul fondo. Escena Quinta Otelo, Yago desde el fondo. OTELLO (accasciato su d’un sedile) Desdemona rea!... OTELO (desplomado sobre una silla) ¡Desdémona culpable!... JAGO (nel fondo guardando di nascosto il fazzoletto, poi riponendolo con cura nel giustacuore) (Con questi fili tramerò la prova del peccato d’amor. Nella dimora di Cassio ciò s’asconda.) YAGO (en el fondo, mirando a hurtadillas el pañuelo, luego guardándolo cuidadosamente en el jubón) (Con estos hilos urdiré la prueba del pecado de amor. En la morada de Casio escóndase esto.) OTELLO Atroce idea! OTELO ¡Atroz idea! JAGO (fissando Otello) (Il mio velen lavora.) YAGO (mirando fijamente a Otelo) (Mi veneno actúa.) OTELLO Rea contro me! contro me! OTELO ¡Culpable contra mí! ¡Contra mí! JAGO (cupo) (Soffri e ruggi!) YAGO (siniestro) (¡Sufre y grita!) OTELLO Atroce!... atroce!... OTELO ¡Atroz!... ¡Atroz!... JAGO (dopo essersi portato accanto ad Otello, bonariamente) Non pensateci più. YAGO (tras haberse acercado a Otelo, bondadosamente) No penséis más en ello. OTELLO (balzando) Tu? Indietro! fuggi! M’hai legato alla croce!... Ahimè!... Più orrendo d’ogni orrenda ingiuria dell’ingiuria è il sospetto. Nell’ore arcane della sua lussuria (e a me furate!) m’agitava il petto forse un presagio? Ero baldo, giulivo... Nulla sapevo ancor; io non sentivo sul suo corpo divin che m’innamora e sui labbri mendaci gli ardenti baci di Cassio! - Ed ora!... ed ora... Ora e per sempre addio, sante memorie, addio sublimi incanti del pensier! Addio schiere fulgenti, addio vittorie, dardi volanti e volanti corsier! Addio, vessillo trionfale e pio! e diane squillanti in sul mattin! Clamori e canti di battaglia, addio!... Della gloria d’Otello è questo il fin. OTELO (saltando) ¿Tú? ¡Atrás! ¡Huye! ¡Me has atado a la cruz!... ¡Ay!... Más horrendo que cualquier horrenda injuria es de la injuria la sospecha. En las horas secretas de su lujuria (¡y a mí robadas!) ¿agitaba mi pecho un presagio, acaso? Era intrépido, alegre... nada sabía todavía; ¡no sentía sobre su cuerpo divino que me enamora y sobre sus labios mendaces los ardientes besos de Casio! ¡Y ahora!... y ahora... ¡Ahora y para siempre adiós, santos recuerdos, adiós, sublimes encantos del pensamiento! ¡Adiós, escuadras fulgentes, adiós, victorias, dardos volantes y volantes corceles! ¡Adiós, estandarte triunfal y piadoso! ¡y dianas resonantes por la mañana! ¡Clamores y cantos de batalla, adiós!... ¡De la gloria de Otelo es esto el fin! JAGO Pace, signor. YAGO Paz, señor. OTELLO Sciagurato! mi trova una prova secura che Desdemona è impura... Non sfuggir! non sfuggir! nulla ti giova! Vo’ una secura, una visibil prova! (afferra Jago alla gola e atterrandolo) O sulla tua testa s’accenda e precipiti il fulmine del mio spaventoso furor che si desta! OTELO ¡Desgraciado! Encuéntrame una prueba cierta de que Desdémona es impura... ¡No huyas! ¡No huyas! ¡De nada te servirá! ¡Quiero una prueba cierta, visible! (aferra a Yago de la garganta y le derriba) ¡O sobre tu cabeza se encienda y precipite el rayo de mi espantoso furor que se despierta! JAGO Divina grazia difendimi! (alzandosi) Il cielo vi protegga. Non son più vostro alfiere. Voglio che il mondo testimon mi sia che l’onestà è periglio. YAGO ¡Gracia divina, defiéndeme! (levantándose) ¡El cielo os proteja! Ya no soy vuestro alférez. Quiero que el mundo sea mi testigo de que la honestidad es un peligro. (Fa per andarsene.) (Se dispone a marcharse.) OTELLO No... rimani. Forse onesto tu sei. JAGO (ritornando verso Otello) Signor, frenate l’ansie. E qual certezza v’abbisogna? Avvinti vederli forse? YAGO (volviendo hacia Otelo) Señor, contened vuestras ansias. ¿Y qué certeza necesitaríais? ¿Verlos abrazados, tal vez? OTELLO Ah! Morte e dannazione! OTELO ¡Ah! ¡Muerte y condenación! JAGO Ardua impresa sarebbe; e qual certezza sognate voi se quell’immondo fatto sempre vi sfuggirà?... - Ma pur se guida è la ragione al vero, una sì forte congettura riserbo che per poco alla certezza vi conduce. Udite. (avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce) Era la notte, Cassio dormia, gli stavo accanto. Con interrotte voci tradia l’intimo incanto. Le labbra lente, lente, movea, nell’abbandono del sogno ardente; e allor dicea, con flebil suono: «Desdemona soave! Il nostro amor s’asconda. Cauti vegliamo! L’estasi del ciel tutto m’innonda!» Seguia più vago l’incubo blando; con molle angoscia, l’interna imago quasi baciando, ei disse poscia: «Il rio destino impreco che al moro ti donò.» E allora il sogno in cieco letargo si mutò. YAGO Ardua empresa sería. ¿Y qué certeza imagináis si ese hecho inmundo siempre os rehuirá?... Sin embargo, si guía es la razón hacia la verdad, una tan fuerte conjetura reservo que casi a la certeza os conduce. Oíd. (acercándose mucho a Otelo y en voz baja) Era de noche, Casio dormía, yo estaba a su lado. Con palabras entrecortadas traicionaba su íntimo encanto. Movía los labios muy lentamente, en el abandono de su sueño ardiente; y entonces decía, con flébil tono: «¡Dulce Desdémona! Ocultemos nuestro amor. ¡Cautos velemos! ¡El éxtasis del cielo por entero me inunda!» Seguía más imprecisa la dulce pesadilla; con suave angustia, una imagen interior casi besando, dijo después: «Al cruel destino impreco, que al moro te entregó.» Y entonces el sueño en ciego letargo se transformó. OTELLO Oh! mostruosa colpa! OTELO ¡Oh, monstruoso pecado! JAGO Io non narrai che un sogno. YAGO No narré más que un sueño. OTELLO Un sogno che rivela un fatto. OTELO Un sueño que revela un hecho. JAGO Un sogno che può dar forma di prova ad altro indizio. YAGO Un sueño que puede dar apariencia de prueba a otro indicio. OTELO No... Quédate. Quizás eres honesto. OTELLO E qual? OTELO ¿Cuál? JAGO (sulla soglia fingendo d’andarsene) Meglio varrebbe ch’io fossi un ciurmador. YAGO (en el umbral, fingiendo marcharse) Más valdría que fuera un embaucador. JAGO Talor vedeste in mano di Desdemona un tessuto trapunto a fior e più sottil d’un velo? YAGO ¿Visteis a veces en manos de Desdémona un tejido bordado con flores y más sutil que un velo? OTELLO Per l’universo! Credo leale Desdemona e credo che non lo sia; te credo onesto e credo disleale... - La prova io voglio! Voglio la certezza! OTELO ¡Por el universo! Creo leal a Desdémona y creo que no lo es. A ti te creo honesto y te creo desleal... ¡La prueba quiero! ¡Quiero la certeza! OTELLO È il fazzoletto ch’io le diedi, pegno primo d’amor. OTELO Es el pañuelo que yo le di, como primera prenda de amor. JAGO Quel fazzoleto ieri – certo ne son – lo vidi in man di Cassio. YAGO Ese pañuelo ayer, estoy seguro, lo vi en la mano de Casio. ABAO-OLBE 205 otello OTELLO Ah! Mille vite gli donasse iddio! Una è povera preda al furor mio! Jago, ho il cuore di gelo. Lungi da me le pietose larve! Tutto il mio vano amor esalo al cielo. Guardami, - ei sparve. Nelle sue spire d’angue l’idra m’avvince! Ah! sangue! sangue! sangue! (s’inginocchia) Sì, pel ciel marmoreo giuro! Per le attorte folgori! Per la morte e per l’oscuro mar sterminator! D’ira e d’impeto tremendo presto fia che sfolgori (levando le mani al cielo) questa man ch’io levo e stendo! OTELO ¡Ah! ¡Mil vidas le diera Dios! ¡Una sola es pobre presa para mi furia! Yago, tengo el corazón de hielo. ¡Lejos de mí los piadosos fantasmas! Todo mi vano amor lo exhalo al cielo. Mírame... ha desaparecido. ¡Con sus anillos de sierpe la hidra me ciñe! ¡Ah! ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre! (se arrodilla) ¡Sí, por el cielo marmóreo juro! ¡Por sus retorcidos rayos! ¡Por la muerte y por el oscuro mar exterminador! ¡De ira y de ímpetu terrible rauda resplandezca (alzando las manos hacia el cielo) esta mano que alzo y extiendo! (Fa per alzarsi; Jago lo trattiene inginocchiato.) (Va a levantarse; Yago le mantiene de rodillas.) JAGO (inginocchiandosi anch’esso) Non v’alzate ancor! Testimon è il sol ch’io miro, che m’irradia e inanima l’ampia terra e il vasto spiro del creato inter, Che ad Otello io sacro ardenti, core, braccio ed anima s’anco ad opere cruenti s’armi il suo voler! YAGO (arrodillándose él también) ¡No os levantéis todavía! ¡Testigo es el sol que miro, que me ilumina y me anima, la amplia tierra y el vasto hálito de la creación entera, que a Otelo consagro ardientes, corazón, brazo y alma aun cuando para obras cruentas se arme su voluntad! OTELLO, JAGO (alzando le mani al cielo come chi giura) Sì, pel ciel marmoreo giuro! per le attorte folgori! Per la morte e per l’oscuro mar sterminator! D’ira e d’impeto tremendo presto fia che sfolgori questa man ch’io levo e stendo. Dio vendicator! OTELO, YAGO (alzando las manos al cielo como quien jura) ¡Sí, por el cielo marmóreo juro! ¡Por sus retorcidos rayos! ¡Por la muerte y por el oscuro mar exterminador! ¡De ira y de ímpetu terrible rauda resplandezca esta mano que alzo y extiendo! ¡Dios vengador! FINE DELL’ ATTO SECONDO 206 - OTELLO FIN DEL ACTO SEGUNDO ATTO TERZO ACTO TERCERO La gran sala del castello. A destra un vasto peristilo a colonne. Questo peristilo è annesso ad una sala di minori propor-zioni. Nel fondo della sala un verone. La gran sala del castillo. A la derecha, un vasto peristilo. Este peristilo está anexo a una sala de menores proporciones. Al fondo de la sala un balcón. Scena Prima Otello, Jago, l’Araldo. Escena Primera Otelo, Yago, el Heraldo. ARALDO (dal peristilo, a Otello che sarà con Jago nella sala) La vedetta del porto ha segnalato la veneta galea che a Cipro adduce gli ambasciatori. UN HERALDO (desde el peristilo, a Otelo, que está con Yago en la sala) El vigía del puerto ha señalado la galera veneciana que a Chipre conduce a los embajadores. OTELLO (all’Araldo, facendogli cenno di allontanarsi) Bene sta. (a Jago) Continua. OTELO (al heraldo, haciéndole un gesto para que se marche) Está bien. (a Yago) Continúa. JAGO Qui trarrò Cassio e con astute inchieste lo adescherò a ciarlar. (indicando il vano del verone) Voi là nascosto scrutate i modi suoi, le sue parole, i lazzi, i gesti. Paziente siate o la prova vi sfugge. Ecco Desdemona. Finger conviene... io vado. (S’allontana come per escire, poi s’arresta e si riavvicina ad Otello per dirgli l’ultima parola.) Il fazzoletto... YAGO Aquí traeré a Casio y con astutas preguntas le embaucaré para que hable. (indicando el vano del balcón) Vos ahí escondido escrutad sus maneras, sus palabras, sus chanzas, sus gestos. Sed paciente o la prueba se os escapará. Aquí está Desdémona. Conviene fingir... yo me voy. (Se aleja como para salir, luego se detiene y se acerca otra vez a Otelo para decirle una última palabra.) El pañuelo... OTELLO Va! volontieri obliato l’avrei. OTELO ¡Vete! De buena gana lo hubiera olvidado. (Jago esce.) (Yago sale.) Scena Seconda Otello, Desdemona. Escena Segunda Otelo, Desdémona. DESDEMONA (dalla porta di sinistra, ancora presso alla soglia) Dio ti giocondi, o sposo dell’alma mia sovrano! DESDÉMONA (por la puerta de la izquierda, aún junto al umbral) ¡Dios te dé alegría, oh esposo, de mi alma soberano! OTELLO (andando incontro a Desdemona e prendendole la mano) Grazie, madonna, datemi la vostra eburnea mano. Caldo mador ne irrora la morbida beltà. OTELO (yendo al encuentro de Desdémona y tomándole la mano) Gracias, madona, dame tu ebúrnea mano. Un cálido mador humedece su mórbida belleza. DESDEMONA Essa ancor l’orme ignora del duolo e dell’età. DESDÉMONA Ella aún ignora las huellas del dolor y de la edad. OTELLO Eppur qui annida il demone gentil del mal consiglio, che il vago avorio allumina del piccioletto artiglio. Mollemente alla prece s’atteggia e al pio fervore. OTELO Con todo, aquí anida el demonio gentil de los malos consejos, que el bello marfil ilumina de esta minúscula mano. Suavemente a la plegaria y al piadoso fervor se ajusta. DESDEMONA Eppur con questa mano io v’ho donato il core. Ma riparlar ti debbo di Cassio. DESDÉMONA Sin embargo, con esta mano te he dado mi corazón. Mas debo volver a hablarte de Casio. OTELLO Ancor l’ambascia del mio morbo m’assale; tu la fronte mi fascia. OTELO Todavía la angustia de mi mal me asalta. Cíñeme la frente. DESDEMONA (porgendogli un fazzoletto) A te. DESDÉMONA (ofreciéndole un pañuelo) Toma. OTELLO No; il fazzoletto voglio ch’io ti donai. OTELO ¡No! Quiero el pañuelo que yo te regalé. DESDEMONA Non l’ho meco. DESDÉMONA No lo tengo conmigo. OTELLO Desdemona, guai se lo perdi! guai! Una possente maga ne ordìa lo stame arcano: ivi è riposta l’alta malìa d’un talismano. Bada! smarrirlo, oppur donarlo, è ria sventura! OTELO ¡Desdémona, ay si lo pierdes! ¡Ay! Una poderosa maga urdió sus estambres secretos: allí se conserva el antiguo hechizo de un talismán. ¡Cuidado! ¡Perderlo o regalarlo es una desgracia terrible! DESDEMONA Il vero parli? DESDÉMONA ¿Dices la verdad? OTELLO Il vero parlo. OTELO La verdad digo. DESDEMONA Mi fai paura!... DESDÉMONA ¡Me das miedo!... OTELLO Che! l’hai perduto forse? OTELO ¿Qué? ¿Lo has perdido, acaso? DESDEMONA No... DESDÉMONA No... OTELLO Lo cerca. OTELO Búscalo. DESDEMONA Fra poco... lo cercherò... DESDÉMONA Dentro de un momento... lo buscaré... OTELLO No, tosto! OTELO ¡No, enseguida! DESDEMONA Tu di me ti fai gioco, storni così l’inchiesta di Cassio; astuzia è questa del tuo pensier. DESDÉMONA Te burlas de mí, evitas así la cuestión de Casio; una astucia es ésta de tu mente. OTELLO Pel cielo! l’anima mia si desta! Il fazzoletto... OTELO ¡Por el cielo! ¡Mi alma se despierta! El pañuelo... DESDEMONA È Cassio l’amico tuo diletto. DESDÉMONA Casio es tu amigo más querido. OTELLO Il fazzoletto! OTELO ¡El pañuelo! DESDEMONA A Cassio perdona... DESDÉMONA Perdona a Casio... OTELLO Il fazzoletto! OTELO ¡El pañuelo! DESDEMONA Gran dio! nella tua voce v’è un grido di minaccia! DESDÉMONA ¡Gran Dios! ¡En tu voz hay un grito de amenaza! OTELLO Alza quegl’occhi! OTELO ¡Levanta esos ojos! DESDEMONA Atroce idea! DESDÉMONA ¡Atroz idea! OTELLO (prendendola a forza sotto il mento e per le spalle e obbligandola a guardarlo) Guardami in faccia! Dimmi chi sei! OTELO (tomándola a la fuerza por el mentón y los hombros y obligándola a mirarle) ¡Mírame a la cara! ¡Dime quién eres! DESDEMONA La sposa fedel d’Otello. DESDÉMONA La esposa fiel de Otelo. OTELLO Giura! Giura e ti danna... OTELO ¡Júralo! Júralo y condénate... DESDEMONA Otello fedel mi crede. DESDÉMONA Otelo, créeme que soy fiel. OTELLO Impura ti credo. OTELO Impura te creo. DESDEMONA Idddio m’aiuti! DESDÉMONA ¡Que Dios me ayude! OTELLO Corri alla tua condanna, di’ che sei casta. OTELO Corre a tu condena, di que eres casta. DESDEMONA (fissandolo) Casta.. lo son... DESDÉMONA (mirándole fijamente) Casta... lo soy... OTELLO Giura e ti danna! OTELO ¡Júralo y condénate! DESDEMONA Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo, in te parla una furia, la sento e non l’intendo. Mi guarda! il volto e l’anima ti svelo; il core infranto mi scruta... io prego il cielo per te con questo pianto, per te con queste stille cocenti aspergo il suol. Guarda le prime lagrime che da me spreme il duol. DESDÉMONA Atónita, miro fijamente tu mirada terrible, en ti habla una Furia, la siento pero no la comprendo. ¡Mírame! Mi rostro y mi alma te descubro; mi corazón quebrado escruta... ruego al cielo por ti con este llanto, por ti, con estas gotas amargas, rocío el suelo. Mira las primeras lágrimas que me arranca el dolor. OTELLO S’or ti scorge il tuo demone, un angelo ti crede e non t’afferra. OTELO Si ahora te viera tu demonio, un ángel te creería y no te aferraría. DESDEMONA (con energia) Vede l’eterno la mia fede! DESDÉMONA (con energía) ¡Ve el Eterno mi fidelidad! OTELLO No! la vede l’inferno. OTELO ¡No, la ve el infierno! DESDEMONA La tua giustizia impetro, sposo mio! DESDÉMONA ¡Tu justicia impetro, esposo mío! ABAO-OLBE 207 otello OTELLO Ah! Desdemona! - Indietro! indietro! OTELO ¡Ah! ¡Desdémona! ¡Atrás! ¡Atrás! Scena Quarta Otello, poi Jago. Escena Cuarta Otelo, luego Yago. DESDEMONA Tu pur piangi?... e gemendo freni del cor lo schianto, e son io l’innocente cagion di tanto pianto! Qual è il mio fallo? DESDÉMONA ¿Tú también lloras?... ¡Y llorando frenas de tu corazón la punzada! ¡Y soy yo la inocente causa de tanto llanto! ¿Cuál es mi pecado? OTELLO Ah! Dannazione! Pria confessi il delitto e poscia muoia! Confession! Confession! (Entra Jago.) La prova! OTELO ¡Ah! ¡Condenación! ¡Confiese antes su crimen y luego muera! ¡Confesión! ¡Confesión! (Entra Yago.) ¡La prueba! OTELLO E il chiedi?... Il più nero delitto sovra il candido giglio della tua fronte è scritto. OTELO ¿Y lo preguntas?... El más negro crimen sobre el cándido lirio de tu frente está escrito. JAGO (accanto a Otello e indicando l’ingresso) Cassio è là! YAGO (junto a Otelo e indicando la entrada) ¡Casio está allí! DESDEMONA Ahimè! DESDÉMONA ¡Ay de mí! OTELLO Che? non sei forse una vil cortigiana? OTELO ¿Qué? ¿No eres, acaso, una vil cortesana? OTELLO Là? Cielo! O gioia! (con raccapriccio) Orror! - Supplizi immondi! OTELO ¿Allí? ¡Cielo! ¡Oh alegría! (con horror) ¡Horror! ¡Suplicios inmundos! JAGO Ti frena! Ti nascondi. YAGO ¡Refrénate! Escóndete. DESDEMONA Ciel! No... no... pel battesimo della fede cristiana!... DESDÉMONA ¡Cielos! ¡No... no... por el bautismo de la fe cristiana! OTELLO Che?... OTELO ¿Qué?... (Conduce rapidamente Otello nel fondo a sinistra dove c’è il vano del verone; corre verso il fondo del peristilio dove incontra Cassio che esita ad entrare.) (Conduce rápidamente a Otelo al fondo a la izquierda, donde está el vano del balcón; corre hacia el fondo del peristilo donde encuentra a Casio, que duda si entrar.) DESDEMONA Non son ciò che esprime quella parola orrenda. DESDÉMONA No soy eso que expresa esa palabra horrible. Scena Quinta Otello nascosto, Jago e Cassio. Escena Quinta Otelo escondido, Yago y Casio. OTELLO (mutando d’un tratto l’ira nella più terribile calma dell’ironia, prende Desdemona per mano e la conduce alla porta d’onde entrò) Datemi ancor l’eburnea mano, vo’ fare ammenda. Vi credea (perdonate se il mio pensiero è fello) Quella vil cortigiana che è la sposa d’Otello. OTELO (cambiando de repente su ira por la más terrible calma de la ironía, toma a Desdémona de la mano y la conduce hacia la puerta por la que ella entró) Dame de nuevo tu ebúrnea mano, quiero enmendarme. Te creí (perdona si mi mente es malvada) esa vil cortesana que es la esposa de Otelo. JAGO Vieni; l’aula è deserta. T’inoltra, capitano. YAGO Ven; la sala está desierta. Entra, capitán. CASSIO Questo nome d’onor suona ancor vano per me. CASIO Ese nombre honorable suena todavía vano para mí. JAGO Fa cor, la tua causa è in tal mano che la vittoria è certa. YAGO Ten valor, tu causa está en tales manos que la victoria es segura. (Alle ultime parole, Otello che sarà sul limitare della porta di sinistra, sforza con un’inflessione del braccio Desdemona ad escire. Poi ritorna verso il centro della scena nel massimo grado dell’abbattimento.) (Con las últimas palabras, Otelo, que estará en el umbral de la puerta de la izquierda, fuerza a Desdémona. con una flexión del brazo, a salir. Luego regresa al centro de la escena en el colmo del abatimiento.) CASSIO Io qui credea di ritrovar Desdemona. CASIO Creía encontrar aquí a Desdémona. OTELLO (nascosto) (Ei la nomò.) OTELO (escondido) (La ha nombrado.) Scena Terza Otello. Escena Tercera Otelo. CASSIO Vorrei parlarle ancora, per saper se la mia grazia è profferta. CASIO Quisiera hablar con ella otra vez para saber si mi perdón se ha propuesto. OTELLO Dio! mi potevi scagliar tutti i mali della miseria, - della vergogna, far de’ miei baldi trofei trionfali una maceria, - una menzogna... E avrei portato la croce crudel d’angoscie e d’onte con calma fronte e rassegnato al volere del ciel. Ma, o pianto, o duol! m’han rapito il miraggio dov’io, giulivo, - l’anima acquieto. Spento è quel sol, quel sorriso, quel raggio che mi fa vivo, - che mi fa lieto! Tu alfin, clemenza, pio genio immortal dal roseo riso, copri il tuo viso santo coll’orrida larva infernal! OTELO ¡Dios! Podías lanzarme todos los males de la miseria, de la vergüenza, hacer de mis heroicos trofeos triunfales una ruina, una mentira... y hubiera llevado la cruel cruz de angustias y de deshonras con calmo semblante y resignado a la voluntad del cielo. Mas, ¡oh llanto, oh dolor!, me han arrebatado la ilusión donde yo, alegre, mi alma apaciguo. ¡Se ha extinguido ese sol, esa sonrisa, ese rayo que me hace sentirme vivo, que me hace feliz! ¡Tú, finalmente, Clemencia, piadoso genio inmortal de rosáceos labios, cubres tu rostro santo con la espantosa máscara infernal! JAGO (gaiamente) L’attendi... (conducendo Cassio alla prima colonna del peristilio) E intanto, giacchè non si stanca mai la tua lingua nelle fole gaie, narrami un po’ di lei che t’innamora. YAGO (alegremente) Espérala... (conduciendo a Casio hasta la primera columna del peristilo) Y mientras tanto, ya que no se cansa nunca tu lengua de cuentos alegres, háblame un poco de la que te enamora. CASSIO Di chi? CASIO ¿De quién? JAGO (sottovoce assai) Di Bianca. YAGO (en voz bastante baja) De Blanca. OTELLO (Sorride!) OTELO (¡Sonríe!) CASSIO Baie!... CASIO ¡Tonterías!... 208 - OTELLO JAGO Essa t’avvince coi vaghi rai. YAGO Ella te cautiva con sus bellos ojos. CASSIO Rider mi fai. CASIO Me haces reír. JAGO Ride chi vince. YAGO Ríe quien vence. CASSIO (ridendo) In tai disfide - per verità, vince chi ride. - Ah! Ah! CASIO (riendo) En tales lances, la verdad es que vence quien ríe. ¡Ja, ja! JAGO (ridendo) Ah! Ah! YAGO (riendo) ¡Ja, ja! OTELLO (L’empio m’irride, il suo scherno m’uccide; Dio, frena l’ansia che in core mi sta!) OTELO (El impío se ríe de mí, su escarnio me mata. ¡Dios, contén la ansiedad que hay en mi corazón!) CASSIO Son già di baci sazio e di lai. CASIO Estoy ya de besos saciado, y de layes. JAGO Rider mi fai. YAGO Me haces reír. CASSIO O amor’ fugaci! CASIO ¡Oh, amores fugaces! JAGO Vagheggi il regno - d’altra beltà. Colgo nel segno? - YAGO Anhelas el reino de otra beldad. ¿He dado en el clavo? CASSIO Ah! ah! CASIO ¡Ja, ja! JAGO Ah! Ah! YAGO ¡Ja, ja! OTELLO (L’empio m’irride, il suo scherno m’uccide; Dio frena l’ansia che in core mi sta!) OTELO (El impío se ríe de mí, su escarnio me mata. ¡Dios, contén la ansiedad que hay en mi corazón!) CASSIO Nel segno hai côlto. Sì, lo confesso. M’odi... CASIO En el clavo has dado. Sí, lo confieso. Escúchame... JAGO (assai sottovoce) Sommesso parla. T’ascolto. YAGO (en voz bastante baja) Habla en voz baja. Te escucho. (Mentre Jago conduce Cassio in posto più lontano da Otello; or sì, or no si senton le parole.) (Mientras, Yago conduce a Casio a un lugar más apartado de Otelo; a veces las palabras se pierden.) CASSIO (assai sottovoce) Jago, t’è nota la mia dimora... CASIO (en voz bastante baja) Yago, tú conoces mi casa... (Le parole si perdono.) (Las palabras se pierden.) OTELLO (avvicinandosi un poco e cautamente per udir ciò che dicono) (Or gli racconta il modo, il luogo e l’ora...) OTELO (acercándose un poco y con cautela para oír lo que dicen) (Ahora le cuenta el modo, el lugar y la hora...) CASSIO (continuando il racconto sempre sottovoce) ... da mano ignota... CASIO (continuando el relato siempre en voz baja) ... de mano desconocida... (Le parole si perdono ancora.) (Las palabras se pierden otra vez.) OTELLO (Le parole non odo... Lasso! udir le vorrei! Dove son giunto!) OTELO (Las palabras no oigo... ¡Infeliz!... ¡Oírlas quisiera! ¡A dónde he llegado!) CASSIO (come sopra) ... un vel trapunto... CASIO (como antes) ... un pañuelo bordado... JAGO È strano! è strano! YAGO ¡Es extraño! ¡Es extraño! OTELLO (D’avvicinarmi Jago mi fa cenno.) OTELO (Para que me acerque, Yago me hace una seña.) (Passo passo con lenta cautela, Otello, nascondendosi dietro le colonne, arriverà più tardi vicino ai due.) (Paso a paso, con lenta cautela, Otelo, escondiéndose detrás de las columnas, llegará más tarde junto a ellos.) JAGO (sottovoce) Da ignota mano? (forte) Baie! YAGO (en voz baja) ¿De mano desconocida? (en voz alta) ¡Tonterías! (Fa cenno a Cassio di parlare ancora sottovoce.) (Hace señas a Casio para que hable otra vez en voz baja.) CASSIO Da senno. Quanto mi tarda saper chi sia... CASIO De verdad. Cuánto se me demora saber quién es... JAGO (guardando rapidamente dalla parte d’Otello) (Otello spia.) (a Cassio ad alta voce) L’hai teco? YAGO (mirando rápidamente hacia donde se encuentra Otelo) (Otelo espía.) (a Casio en voz alta) ¿Lo tienes contigo? CASSIO (estrae dal giustacuore il fazzoletto di Desdemona) Guarda. CASIO (saca de su jubón el pañuelo de Desdémona) Mira. JAGO (prendendo il fazzoletto) Qual meraviglia! (a parte) (Otello origlia. Ei s’avvicina con mosse accorte.) (a Cassio inchinandosi scherzosamente e passando le mani dietro la schiena perché Otello possa osservare il fazzoletto) Bel cavaliere, - nel vostro ostel perdono gli angeli - l’aureola e il vel. YAGO (cogiendo el pañuelo) ¡Qué maravilla! (aparte) (Otelo escucha. Se acerca con pasos cautelosos.) (a Casio, inclinándose burlonamente y pasando las manos por detrás de la espalda para que Otelo pueda ver el pañuelo) Apuesto caballero, en vuestro techo pierden los ángeles la aureola y el pañuelo. ABAO-OLBE 209 otello OTELLO (avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro le spalle di Jago, e nascosto dalla prima colonna) (È quello! è quello! Ruina e morte!) OTELO (acercándose mucho al pañuelo, a la espalda de Yago, y escondido en la primera columna) (¡Es ése! ¡Es ése! ¡Ruina y muerte!) JAGO (Origlia Otello.) YAGO (Otelo escucha.) OTELLO (Tutto è spento! amore e duol! L’alma mia nessun più smuova.) OTELO (¡Todo se ha extinguido! ¡Amor y dolor! Mi alma nadie más conmueva.) JAGO (a Cassio, indicando il fazzoletto) Questa è una ragna dove il tuo cuor casca, si lagna, s’impiglia e muor. Troppo l’ammiri, troppo la guardi, bada ai deliri vani e bugiardi. YAGO (a Casio, indicando el pañuelo) Ésta es una telaraña donde tu corazón cae, se lamenta, se enmaraña y muere. Demasiado la admiras, demasiado la miras, cuidado con las locuras vanas y engañosas. CASSIO (guardando il fazzoletto che avrà ritolto a Jago) Miracolo vago dell’aspo e dell’ago che in raggi tramuta le fila d’un vel; più bianco, più lieve che fiocco di neve, che nube tessuta dall’aure del ciel. CASIO (mirando el pañuelo que habrá recuperado de Yago) Milagro hermoso del telar y de la aguja que en rayos transforma los hilos de un velo, más blanco, más ligero que un copo de nieve, que nube tejida por las brisas del cielo. OTELLO (nascosto dietro la colonna e guardando di tratto in tratto il fazzoletto nelle mani di Cassio) (Tradimento, la tua prova, spaventosa mostri al sol.) OTELO (escondido detrás de la columna y mirando de cuando en cuando el pañuelo en las manos de Casio) (¡Traición, tu prueba, espantosa muestras al sol.) (Ritorna al vano del verone.) (Vuelve al vano del balcón.) JAGO Bada! Bada! (Odonsi trombe ben lontane. Altre rispondono dal castello. Colpo di cannone.) Quest’è il segnale che annunzia l’approdo della trireme veneziana. Ascolta. (Trombe da altre parti.) Tutto il castello co’ suoi squilli risponde. Se qui non vuoi con Otello scontrarti, fuggi. YAGO ¡Cuidado! ¡Cuidado! (Se oyen trompetas lejanas. Otras responden desde el castillo. Un disparo de cañón.) Ésa es la señal que anuncia el arribo de la trirreme veneciana. Escucha. (Trompetas de otras partes.) Todo el castillo con sus toques responde. Si no quieres encontrarte aquí con Otelo, huye. CASSIO Addio. CASIO Adiós. JAGO Va. YAGO Vete. (Cassio esce velocemente dal fondo.) (Casio sale velozmente por el fondo.) Scena Sesta Jago e Otello. Escena Sexta Yago y Otelo. OTELLO (avvicinandosi a Jago) Come la ucciderò? OTELO (acercándose a Yago) ¿Cómo la mataré? JAGO Vedeste ben com’egli ha riso? YAGO ¿Viste bien cómo se ha reído? 210 - OTELLO OTELLO Vidi. OTELO Lo vi. JAGO E il fazzoletto? YAGO ¿Y el pañuelo? OTELLO Tutto vidi. OTELO Todo vi. VOCI (dal di fuori, lontane) Evviva! Alla riva! Allo sbarco! VOCES (desde fuera, lejanas) ¡Viva! ¡A la orilla! ¡Al desembarcadero! OTELLO È condannata. Fa ch’io m’abbia un velen per questa notte. OTELO Está condenada. Consígueme un veneno para esta noche. VOCI (più vicine) Evviva! Evviva il leon di San Marco! VOCES (más cercanas) ¡Viva! ¡Viva el León de San Marco! JAGO Il tosco no, val meglio soffocarla, là, nel suo letto, là, dove ha peccato. YAGO Veneno no, es mejor estrangularla, allí, en su lecho, allí, donde ha pecado. OTELLO Questa giustizia tua mi piace. OTELO Esta justicia tuya me gusta. JAGO A Cassio Jago provvederà. YAGO De Casio Yago dispondrá. OTELLO Jago, fin d’ora mio Capitano t’eleggo. OTELO Yago, desde este momento capitán mío te designo. JAGO Mio Duce, grazie vi rendo. (Il tumulto è sempre più vicino. Fanfare e grida.) Ecco gli ambasciatori. Li accogliete. Ma ad evitar sospetti Desdemona si mostri a quei messeri. YAGO Mi caudillo, os doy las gracias. (El tumulto está cada vez más cercano. Fanfarrias y gritos.) Aquí están los embajadores. Recibidlos. Mas, para evitar sospechas, que Desdémona se presente a esos señores. OTELLO Sì, qui l’adduci. OTELO Sí, tráela aquí. (Jago esce dalla porta di sinistra; Otello s’avvia verso il fondo per ricevere gli ambasciatori.) (Yago sale por la puerta de la izquierda; Otelo va al fondo para recibir a los embajadores.) Scena Settima Otello, Lodovico, Roderigo, l’Araldo. Dignitari della Repubblica Veneta, Gentiluomini e Dame. Soldati. Trombettieri dal fondo, poi Jago con Desdemona ed Emilia dalla sinistra. Escena Séptima Otelo, Ludovico, Rodrigo, el Heraldo. Dignatarios de la República Véneta, Gentilhombres y Damas. Soldados. Trompeteros por el fondo, luego Yago con Desdémona y Emilia por la izquierda. UOMINI E DONNE Viva! Evviva! Viva il Leone de San Marco! HOMBRES Y MUJERES ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva el León de San Marco! LODOVICO (tenendo una pergamena avvoltata in mano) Il doge ed il senato salutano l’eroe trionfatore di Cipro. Io reco nelle vostre mani il messaggio dogale. LUDOVICO (que tiene en la mano un pergamino enrollado) El dux y el senado saludan al héroe triunfador de Chipre. Traigo a vuestras manos el mensaje del dux. OTELLO (prendendo il messaggio e baciando il suggello) Io bacio il segno della Sovrana Maestà. OTELO (tomando el mensaje y besando el sello) Beso el signo de su soberana majestad. (Lo spiega e legge.) (Lo extiende y lee.) LODOVICO (avvicinandosi a Desdemona) Madonna, v’abbia il ciel in sua guardia. LUDOVICO (acercándose a Desdémona) Madona, os tenga el cielo en su guarda. DESDEMONA E il ciel v’ascolti. DESDÉMONA Y el cielo os escuche. EMILIA (a Desdemona, a parte) Come sei mesta! EMILIA (a Desdémona, aparte) ¡Cuán triste estás! DESDEMONA (ad Emilia, a parte) Emilia! una gran nube turba il senno d’Otello e il mio destino. DESDÉMONA (a Emilia, aparte) ¡Emilia! Una gran nube enturbia el juicio de Otelo y mi destino. JAGO (andando da Lodovico) Messere, son lieto di vedervi. YAGO (yendo hacia Ludovico) Señor, me alegro de veros. LODOVICO Jago, quali nuove?... ma in mezzo a voi non trovo Cassio. LUDOVICO Yago, ¿qué nuevas hay?... Pero entre vosotros no encuentro a Casio. JAGO Con lui crucciato è Otello. YAGO Otelo está disgustado con él. DESDEMONA Credo che in grazia tornerà. DESDÉMONA Creo que se reconciliará. OTELLO (a Desdemona rapidamente e sempre in atto di leggere) Ne siete certa? OTELO (a Desdémona rápidamente y mientras lee) ¿Estás segura? DESDEMONA Che dite? DESDÉMONA ¿Qué dices? LODOVICO Ei legge, non vi parla. LUDOVICO Lee, no os está hablando. JAGO Forse che in grazia tornerà. YAGO Quizá que se reconciliará. DESDEMONA Jago, lo spero; sai se un verace affetto io porti a Cassio... DESDÉMONA Yago, eso espero; sabes que un sincero afecto siento por Casio... OTELLO (sempre in atto di leggere, e febbrilmente a Desdemona, sottovoce) Frenate dunque le labbra loquaci... OTELO (mientras sigue leyendo, y febrilmente a Desdémona en voz baja) Refrena, pues, tus labios locuaces... DESDEMONA Perdonate, signor... DESDÉMONA Perdona, señor... OTELLO (avventandosi contro Desdemona) Demonio, taci! OTELO (arremetiendo contra Desdémona) ¡Demonio, calla! LODOVICO (arrestando il gesto d’Otello) Ferma! LUDOVICO (deteniendo el gesto de Otelo) ¡Alto! UOMINI E DONNE Orrore! HOMBRES Y MUJERES ¡Horror! LODOVICO La mente mia non osa pensar ch’io vidi il vero. LUDOVICO Mi mente no se atreve a pensar que lo que he visto es verdad. OTELLO (repentinamente all’Araldo e con accento imperioso) A me Cassio! OTELO (repentinamente al Heraldo y con acento imperioso) ¡Que venga Casio! (L’Araldo esce.) (El Heraldo sale.) JAGO (passando rapido accanto ad Otello e a bassa voce) Che tenti? YAGO (pasando raudo junto a Otelo y en voz baja) ¿Qué pretendes? OTELLO (a Jago a bassa voce) Guardala mentre ei giunge. OTELO (a Yago en voz baja) Observála cuando él llegue. UOMINI E DONNE Ah! triste sposa! HOMBRES Y MUJERES ¡Ah! ¡Triste esposa! LODOVICO (a bassa voce, avvicinandosi a Jago che si sarà un po’ allontanato da Otello) Quest’è dunque l’eroe? quest’è il guerriero dai sublimi ardimenti? LUDOVICO (en voz baja, acercándose a Yago, que se habrá apartado un poco de Otelo) ¿Éste es, pues, el héroe? ¿Éste es el guerrero de las sublimes hazañas? JAGO (a Lodovico alzando le spalle) È quel ch’egli è. YAGO (a Ludovico, encogiéndose de hombros) Es quien es. LODOVICO Palesa il tuo pensiero. LUDOVICO Revela tu pensamiento. JAGO Meglio è tener su ciò la lingua muta. YAGO Es mejor tener al respecto la lengua callada. Scena Ottava Cassio seguito dall’Araldo e detti. Escena Octava Casio seguido del Heraldo, y dichos. OTELLO (che avrà sempre fissato la porta) (Eccolo! è lui!) (avvicinandosi a Jago mentre Cassio è sulla porta) Nell’animo lo scruta. (ad alta voce a tutti) Messeri! Il doge... (ruvidamente ma sottovoce a Desdemona, che piange) - Ben tu fingi il pianto. (ad alta voce a tutti) ... mi richiama a Venezia. OTELO (que ha estado mirando fijamente la puerta) (¡Aquí está! ¡Es él!) (acercándose a Yago mientras Casio está en la puerta) En su alma escudriña. (en voz alta a todos) ¡Señores! El dux... (rudamente pero en voz baja a Desdémona, que llora) Bien finges el llanto. (en voz alta a todos) ... me llama a Venecia. RODERIGO (Infida sorte!) RODRIGO (¡Suerte traidora!) OTELLO (continuando ad alta voce e dominandosi) E in Cipro elegge mio successor colui che stava accanto al mio vessillo, Cassio. OTELO (continuando en voz alta y dominándose) Y en Chipre elige como sucesor mío a quien estaba junto a mi bandera, Casio. ABAO-OLBE 211 otello JAGO (fieramente e sorpreso) (Inferno e morte!) YAGO (terrible y sorprendido) (¡Infierno y muerte!) OTELLO (continuando come sopra e mostrando la pergamena) La parola ducale è nostra legge. OTELO (continuando como antes y mostrando el pergamino) La palabra del dux es nuestra ley. CASSIO (inchinandosi ad Otello) Obbedirò. CASIO (inclinándose ante Otelo) Obedeceré. OTELLO (rapidamente a Jago ed indicando Cassio) Vedi? non par che esulti l’infame. OTELO (rápidamente a Yago y señalando a Casio) ¿Ves? No parece que exulte el infame. JAGO No. YAGO No. OTELLO (ad alta voce a tutti) La ciurma e la coorte... (a Desdemona sottovoce e rapidamente) Continua i tuoi singulti... (ad alta voce a tutti) ... e le navi e il castello lascio in poter del nuovo duce. OTELO (en voz alta a todos) La tripulación y la tropa... (a Desdémona en voz baja y rápidamente) Continúa con tus sollozos... (en voz alta a todos) ... y las naves y el castillo dejo en poder del nuevo caudillo. LODOVICO (additando Desdemona che s’avvicina supplichevole) Otello, per pietà la conforta o il cor le infrangi. LUDOVICO (señalando a Desdémona, que se acerca suplicante) Otelo, por piedad, consuélala o le romperás el corazón. OTELLO (a Lodovico e Desdemona) Noi salperem domani. (afferra Desdemona furiosamente) A terra!... e piangi! OTELO (a Ludovico y Desdémona) Zarparemos mañana. (aferra a Desdémona furiosamente) ¡Al suelo!... ¡Y llora! (Desdemona cade. Emilia e Lodovico la raccolgono e la sollevano pietosamente. Otello avrà, nel suo gesto terribile, gettata la pergamena al suolo, e Jago la raccoglie e legge di nascosto.) (Desdémona cae. Emilia y Ludovico la recogen y la ponen en pie piadosamente. Otelo, en su acto de violencia, ha tirado el pergamino al suelo y Yago lo recoge y lo lee a escondidas.) DESDEMONA A terra!... sì... nel livido fango... percossa... io giaccio... piango... m’agghiaccia il brivido dell’anima che muor. E un dì sul mio sorriso fioria la speme e il bacio, ed or... l’angoscia in viso e l’agonia nel cor. Quel sol sereno e vivido che allieta il ciel e il mare, non può asciugar le amare stille del mio dolor. DESDÉMONA ¡Al suelo!... Sí... en el lívido fango... golpeada... yazgo... lloro... me hiela el escalofrío del alma que muere. Y un día, en mi sonrisa, florecía la esperanza y el beso, y ahora... la angustia en el rostro y la agonía en el corazón. ¡Este sol sereno y vívido que alegra el cielo y el mar no puede enjugar las amargas lágrimas de mi dolor. EMILIA (Quella innocente un fremito d’odio non ha né un gesto, trattiene in petto il gemito con doloroso fren. La lagrima si frange muta sul volto mesto: no, chi per lei non piange non ha pietade in sen.) EMILIA (Esta inocente, no tiene ni un susurro de odio ni un gesto, contiene en su pecho el gemido con doloroso freno. Las lágrimas se frangen mudas sobre su rostro triste. No, quien por ella no llore no tiene piedad en su interior.) 212 - OTELLO CASSIO (L’ora è fatal! un fulmine Sul mio cammin l’addita. Già di mia sorte il culmine s’offre all’inerte man. L’ebbra fortuna incalza la fuga della vita. Questa che al ciel m’innalza è un’onda d’uragan.) CASIO (¡La hora es fatal! Un rayo en mi camino lo indica. Ya, de mi suerte la cima se ofrece a mi inerte mano. La ebria fortuna apresura la fuga de la vida. Ésta que al cielo me eleva es una ráfaga de huracán.) RODERIGO (Per me s’oscura il mondo, s’annuvola il destin, l’angiol soave e biondo scompar dal mio cammin.) RODRIGO (Para mí se oscurece el mundo, se anubla mi destino, el ángel dulce y blondo desaparece de mi camino.) LODOVICO (Egli la man funerea scuote anelando d’ira, essa la faccia eterea volge piangendo al ciel. Nel contemplar quel pianto la carità sospira, e un tenero compianto stempra del core il gel.) LUDOVICO (Él su mano funérea, agita jadeando de ira, ella, su faz etérea vuelve llorando al cielo. Al contemplar ese llanto la caridad suspira, y un tierno pesar disuelve del corazón el hielo.) DAME Pietà! DAMAS ¡Piedad! CAVALIERI Mistero! CABALLEROS ¡Misterio! (Jago s’avvicina a Otello che si sarà accasciato su d’una sedia.) (Yago se acerca a Otelo, que se habrá desplomado sobre una silla.) JAGO Una parola... YAGO Una palabra... OTELLO E che? OTELO ¿Qué? JAGO T’affretta! Rapido slancia la tua vendetta! Il tempo vola. YAGO ¡Apresúrate! ¡Raudo emprende tu venganza! El tiempo vuela. OTELLO Ben parli. OTELO Dices bien. JAGO È l’ira inutil ciancia. Scuotiti! All’opra ergi tua mira! All’opra sola! Io penso a Cassio. Ei le sue trame espia. L’infame anima ria l’averno inghiotte! YAGO Es la ira una inútil chanza. ¡Muévete! ¡A la obra dirige tu mira! ¡A la obra sólo! Yo pienso en Casio. Sus intrigas expiará. Su infame y perversa alma el averno engullirá! OTELLO Chi gliela svelle? OTELO ¿Quién se la arrancará? JAGO Io. YAGO Yo. OTELLO Tu? OTELO ¿Tú? JAGO Giurai. YAGO Lo he jurado. OTELLO Tal sia. OTELO Así sea. JAGO Tu avrai le sue novelle questa notte. YAGO Tendrás noticias suyas esta noche. DAME Ansia mortale, bieca, ne ingombra, anime assorte in lungo orror. DAMAS Una angustia mortal, siniestra nos llena, almas absortas en un largo horror. CAVALIERI Quell’uomo nero è sepolcrale, e cieca un’ombra è in lui di morte e di terror! CABALLEROS ¡Ese hombre negro es sepulcral, y una ciega sombra hay en él de muerte y de terror! EMILIA La lagrima si frange muta sul volto mesto ... EMILIA Las lágrimas se frangen mudas sobre su rostro triste ... CASIO L’ebbra fortuna incalza ... CASIO La ebria fortuna apresura ... RODERIGO Per me s’oscura il mondo ... RODRIGO Para mí se oscurece el mundo ... LODOVICO Nel contemplar quel pianto ... LUDOVICO Al contemplar ese llanto ... DAME Vista crudel! DAMAS ¡Visión cruel! CAVALIERI Strazia coll’ugna l’orrido petto! Gli sguardi figge immoti al suol. Poi sfida il ciel coll’atre pugna, l’ispido aspetto ergendo ai dardi alti del sol. CABALLEROS ¡Destroza con las uñas su horrible pecho! La mirada clavada inmóvil en el suelo. Luego desafía al cielo con su cruel puño, su híspido aspecto irguiendo a las miradas altas del sol. JAGO (si svolge a Roderigo, ironicamente) I sogni tuoi saranno in mar domani e tu sull’aspra terra. YAGO (se vuelve hacia Rodrigo, irónicamente) Tus sueños estarán en el mar mañana y tú sobre la áspera tierra. RODERIGO Ahi triste! RODRIGO ¡Ah, triste de mí! JAGO Ahi stolto! stolto! Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani, orsù! cimenti afferra, e m’odi. YAGO ¡Ah, necio! ¡Necio! Si quieres, puedes tener esperanza. Vamos, los desafíos humanos aferra y escúchame. RODERIGO T’ascolta. RODRIGO Te escucho. JAGO Col primo albor salpa il vascello. Or Cassio è il duce. Eppur se avvien che a questi accada (toccando la spada) sventura... allor qui resta Otello. YAGO Con la alborada zarpa el bajel. Ahora Casio es el caudillo. No obstante, si ocurre que a éste le suceda (tocando la espada) una desgracia... entonces se queda aquí Otelo. RODERIGO Lugubre luce d’atro balen! RODRIGO ¡Lúgubre luz de atroz destello! JAGO Mano alla spada! A notte folta io la sua traccia vigilo, e il varco e l’ora scruto; il resto a te. Sarò tuo scolta. A caccia! a caccia! Cingiti l’arco! YAGO ¡La mano a la espada! A noche cerrada su traza vigilo, y su paso y el momento escruto: el resto es cosa tuya. Seré tu guardia. ¡A la caza! ¡A la caza! ¡Cíñete el arco! RODERIGO Sì! t’ho venduto onore e fé. RODRIGO ¡Sí! Te he vendido honor y fe. (Le voci di Jago e Roderigo si sperdono fra l’insieme generale.) (Las voces de Yago y Rodrigo se pierden entre el conjunto general.) JAGO (Corri al miraggio! Il fragile tuo senno ha già confuso un sogno mensogner. Segui l’astuto ed agile mio cenno, amante illuso, io seguo il mio pensier.) YAGO (¡Corre hacia el espejismo! Tu frágil razón siente ya confuso un sueño engañoso. Sigue mi astuta y clara indicación, amante iluso, yo sigo mi idea.) RODERIGO (Il dado è tratto! Impavido t’attendo ultima sorte, occulto mio destin. Mi sprona amor, ma un avido, tremendo astro di morte infesta il mio cammin.) RODRIGO (¡La suerte está echada! Impávido te espero, suerte extrema, oculto destino mío. Me espolea el amor, mas un ávido, tremendo astro de muerte infesta mi camino.) DAME Ei la colpì! Quel viso santo, pallido, blando, si china e tace e piange e muor. Piangon così nel ciel lor pianto gli angeli quando perduto giace il peccator. DAMAS ¡La ha golpeado! Ese rostro santo, pálido, dulce se inclina y calla y llora y muere. Así lloran en el cielo su llanto los ángeles cuando perdido yace el pecador. DESDEMONA E un dì sul mio sorriso fioria la speme e il bacio, ed or... l’angoscia in viso e l’agonia nel cor. A terra... nel fango... percossa... io giacio... m’agghiaccia il brivido dell’anima che muor... DESDÉMONA Y un día, en mi sonrisa, florecía la esperanza y el beso, y ahora... la angustia en el rostro y la agonía en el corazón. ¡Al suelo!... en el fango... golpeada... yazgo... me hiela el escalofrío del alma que muere... OTELLO (ergendosi e rivolto alla folla, terribilmente) Fuggite! OTELO (levantándose y vuelto hacia la gente, terriblemente) ¡Huid! TUTTI Ciel! TODOS ¡Cielos! OTELLO (slanciandosi contro la folla) Tutti fuggite Otello! OTELO (abalanzándose contra la gente) ¡Huid todos de Otelo! JAGO (a tutti) Lo assale una malia che di ogni senso il priva. YAGO (a todos) Le acomete un embrujo que de todos sus sentidos le priva. OTELLO (con forza) Chi non si scosta è contro me rubello. OTELO (con fuerza) ¡Quien no se aparte será rebelde hacia mí! LODOVICO (fa per trascinare lontano Desdemona) Mi segui... LUDOVICO (disponiéndose a llevarse lejos a Desdémona) Sígueme... VOCI (dal di fuori) Evviva! VOCES (a lo lejos) ¡Viva! (Da lontano odesi squilla di trombe.) (A lo lejos se oyen toques de trompetas.) DESDEMONA (sciogliendosi da Lodovico e accorrendo verso Otello) Mi sposo! DESDÉMONA (liberándose de Ludovico y corriendo hacia Otelo) ¡Esposo mío! ABAO-OLBE 213 otello ATTO QUARTO ACTO CUARTO La camera di Desdemona. Letto, inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie. Una lampada arde appesa davanti all’immagine della Madonna che sta al disopra dell’inginocchiatoio. Porta a destra. È notte. Un lume acceso sul tavolo. La habitación de Desdémona. Un lecho, un reclinatorio, una mesa, un espejo, sillas. Una lámpara arde colgada delante de una imagen de la virgen que está encima del reclinatorio. Una puerta a la derecha. Es de noche. Una luz encendida sobre la mesa. Scena Prima Desdemona ed Emilia. Escena Primera Desdémona y Emilia. OTELLO (a Desdemona) Anima mia, ti maledico! OTELO (a Desdémona) ¡Alma mía, te maldigo! TUTTI Orror! TODOS ¡Horror! (Tutti escono inorriditi; Desdemona esce fra Lodovico ed Emilia.) (Todos salen horrorizados; Desdémona sale entre Ludovico y Emilia.) (Desdemona, aiutata da Emilia, si prepara per la notte.) (Desdémona, ayudada por Emilia, se prepara para la noche.) Scena Nona Otello e Jago, soli. Escena Novena Otelo y Yago, solos. EMILIA Era più calmo? EMILIA ¿Estaba más tranquilo? OTELLO Fuggirmi io sol non so!... Sangue!... Ah! l’abbietto pensiero! «Ciò m’accora!» (convulsivamente, delirando) Vederli insieme avvinti... il fazzoletto!... Ah!... OTELO ¡No puedo huir yo solo!... ¡Sangre!... ¡Ah! ¡Abyecto pensamiento! «¡Esto me aflige!» (convulsivamente, delirando) Verlos juntos abrazados... ¡El pañuelo!... ¡Ah!... DESDEMONA Mi parea. M’ingiunse di coricarmi e d’attenderlo. Emilia, te ne prego, distendi sul mio letto la mia candida veste nuziale. (Emilia eseguisce.) M’odi. Se pria di te morir dovessi, mi seppellisci con un di quei veli. DESDÉMONA Me pareció. Me conminó a acostarme y esperarlo. Emilia, te lo ruego, extiende sobre mi lecho mi blanco vestido nupcial. (Emilia lo hace.) Escúchame. Si antes que tú debiese morir, entiérrame con uno de esos velos. (Sviene. Fanfara interna.) (Se desmaya. Fanfarria interna.) EMILIA Scacciate quest’idee. EMILIA Destierra esas ideas. JAGO (Il mio velen lavora.) YAGO (Mi veneno actúa.) VOCI (dal di fuori) Viva Otello! VOCES (desde fuera) ¡Viva Otelo! JAGO (ascoltando le grida) L’eco della vittoria porge sua laude estrema. (osservando Otello disteso a terra tramortito) Chi può vietar che questa fronte io prema col mio tallone? YAGO (escuchando los gritos) El eco de la victoria ofrece su loa extrema. (observando a Otelo tendido en el suelo desmayado) ¿Quién puede impedir que esta frente aplaste con mi talón? VOCI (esterne più vicine) Evviva Otello! Gloria al leon di Venezia! VOCES (fuera, más cercanas) ¡Viva Otelo! ¡Gloria al León de Venecia! JAGO (ritto e con gesto d’orrendo trionfo, indicando il corpo inerte d’Otello) Ecco il leone! YAGO (erguido y con gesto de horrible triunfo, señalando el cuerpo inerte de Otelo) ¡He aquí el León! VOCI Viva Otello! VOCES ¡Viva Otelo! FINE DELL’ ATTO TERZO FIN DEL ACTO TERCERO DESDEMONA (sedendo macchinalmente davanti allo specchio) Son mesta tanto. Mi madre aveva una povera ancella, innamorata e bella; era il suo nome Barbara. Amava un uom che poi l’abbandonò, cantava una canzone: «La canzon del salice». (ad Emilia) - Mi disciogli le chiome... Io questa sera ho la memoria piena di quella cantilena... «Piangea cantando nell’erma landa, piangea la mesta... O salce! salce! salce! Sedea chinando sul sen la testa! O salce! salce! salce! Cantiamo! il salce funebre sarà la mia ghirlanda.» (ad Emilia) Affrettati; fra poco giunge Otello. «Scorreano i rivi fra le zolle in fior, gemea quel core affranto, e dalle ciglia le sgorgava il cor l’amara onda del pianto. O salce! salce! salce! Cantiamo! cantiamo! Il salce funebre sarà la mia ghirlanda. Scendean l’augelli a vol dai rami cupi verso quel dolce canto. E gli occhi suoi piangean tanto, tanto, da impietosir le rupi.» (ad Emilia, levandosi un anello dal dito) Riponi quest’anello. (alzandosi) Povera Barbara! - Solea la storia con questo semplice - suono finir: «Egli era nato - per la sua gloria, io per amarlo... (ad Emilia interrompendo) Ascolta. Odo un lamento. (Emilia fa qualche passo.) Taci. Chi batte a quella porta?... DESDÉMONA (sentándose maquinalmente ante el espejo) Estoy tan triste. Mi madre tenía una pobre doncella, enamorada y bella. Era su nombre Bárbara. Amaba a un hombre que luego la abandonó, cantaba una canción: la canción del sauce. (a Emilia) Suéltame el cabello... Esta noche tengo la memoria llena de aquella cantilena... «¡Lloraba cantando en la yerma landa, lloraba la triste... ¡Oh sauce! ¡Sauce! ¡Sauce! ¡Se sentaba inclinando sobre el pecho la cabeza! ¡Oh sauce! ¡Sauce! ¡Sauce! ¡Cantemos! ¡El sauce fúnebre será mi guirnalda.» (a Emilia) Apresúrate; dentro de poco llegará Otelo. «Discurrían los arroyos entre los prados en flor, gemía aquel corazón roto, y de sus pestañas le brotaba del corazón la amarga ola de su llanto. ¡Oh Sauce! ¡Sauce! ¡Sauce! ¡Cantemos! ¡Cantemos! El sauce fúnebre será mi guirnalda. Descendían los pájaros volando de las oscuras ramas hacia aquel dulce canto. Y sus ojos lloraban tanto, tanto, como para conmover a las piedras.» (a Emilia, quitándose un anillo del dedo) Guarda este anillo. (levantándose) ¡Pobre Barbara! Solía, la historia, con estas sencillas palabras terminar: «Él había nacido para su gloria, yo para amarlo... (a Emilia, interrumpiendo) Escucha. Oigo un lamento. (Emilia camina unos pasos.) Calla. ¿Quién llama a esa puerta?... 214 - OTELLO EMILIA È il vento. EMILIA Es el viento. DESDEMONA Perché? DESDÉMONA ¿Por qué? DESDEMONA «Io per amarlo e per morir.» Cantiamo! cantiamo! Salce! Salce! Salce!» Emilia, addio. Come m’ardon le ciglia! È presagio di pianto. Buona notte. (Emilia si volge per partire.) Ah! Emilia, Emilia, addio! DESDÉMONA «Yo para amarlo y para morir. ¡Cantemos! ¡Cantemos! ¡Sauce! ¡Sauce! ¡Sauce!» Emilia, adiós. ¡Cómo me arden los ojos! Es presagio de llanto. Buenas noches. (Emilia se vuelve para marcharse.) ¡Ah! ¡Emilia, Emilia, adiós! OTELLO T’affretta! Uccidere non voglio l’anima tua. OTELO ¡Apresúrate! No quiero matar tu alma. DESDEMONA D’uccider parli? DESDÉMONA ¿De matar hablas? OTELLO Sì. OTELO Sí. (Emilia torna e Desdemona l’abbraccia. Emilia parte.) (Emilia regresa y Desdémona la abraza. Emilia sale.) DESDEMONA Pietà di me, mio dio! DESDÉMONA ¡Ten piedad de mí, Dios mío! Scena Seconda Desdemona sola. Escena Segunda Desdémona sola. OTELLO Amen. OTELO Amén. DESDEMONA (all’inginocchiatoio) Ave Maria, piena di grazia, eletta fra le spose e le vergini sei tu, sia benedetto il frutto, o benedetta, di tue materne viscere, Gesù. Prega per chi adorando a te si prostra, prega pel peccator, per l’innocente, e pel debole oppresso e pel possente, misero anch’esso, tua pietà dimostra. Prega per chi sotto l’oltraggio piega la fronte e sotto la malvagia sorte; per noi tu prega, sempre, e nell’ora della morte nostra. (Resta ancora inginocchiata e appoggia la fronte sull’inginocchiatoio come chi ripeta mentalmente una orazione di cui non s’odono che le prime e le ultime parole.) Ave Maria... nell’ora della morte. Amen! DESDÉMONA (en el reclinatorio) Ave María, llena eres de gracia, elegida tú eres entre las esposas y las vírgenes, bendito es el fruto, oh Bendita, de tu vientre, Jesús. Ruega por quien, adorándote, ante ti se postra, ruega por el pecador, por el inocente, y por el débil oprimido y por el poderoso, mísero también él, tu piedad muestra. ¡Ruega por quien bajo el ultraje inclina la frente, y bajo la malvada suerte. ruega por nosotros, ahora y siempre y en la hora de nuestra muerte. (Permanece arrodillada y apoya la frente en el reclinatorio como si repitiera mentalmente una oración de la que no se oyen más que las primeras y las últimas palabras.) Ave María... en la hora de nuestra muerte. ¡Amén! DESDEMONA E abbiate pietà voi pure. DESDÉMONA Y ten piedad tú también. OTELLO Pensa a’ tuoi peccati. OTELO Piensa en tus pecados. DESDEMONA Mio peccato è l’amor. DESDÉMONA Mi pecado es el amor. OTELLO Per ciò tu muori. OTELO Por eso mueres. DESDEMONA E perché t’amo m’uccidi?... DESDÉMONA ¿Y porque te amo me matas?... OTELLO Ami Cassio. OTELO Amas a Casio. DESDEMONA No! sull’anima mia! DESDÉMONA ¡No, por mi alma! (Si alza e va a coricarsi.) (Se levanta y va a acostarse.) OTELLO Quel fazzoletto ch’io ti donai gli desti. OTELO Aquel pañuelo que te regalé le diste. Scena Terza Desdemona e Otello. Escena Tercera Desdémona y Otelo. DESDEMONA Non è vero! DESDÉMONA ¡No es verdad! (Otello entra da una porta segreta, depone una scimitarra sul tavolo, s’arresta davanti alla face, titubante se spegnerla o no. Guarda Desdemona. Spegne la face. La scena resta rischiarata dal solo lume dell’ingino-cchiatoio. Otello, spinto di furore, s’avvicina al letto, ma là s’arresta. Contempla lungamente Desdemona che dorme. La bacia tre volte. All’ultimo bacio Desdemona si desta.) (Otelo entra por una puerta secreta, deja una cimitarra sobre la mesa, se detiene delante de la tea, dudando si apagarla o no. Mira a Desdémona. Apaga la tea. La escena queda iluminada sólo por la luz del reclinatorio. Otelo, proclive al furor, se acerca al lecho, pero allí se detiene. Contempla largamente a Desdémona que duerme. La besa tres veces. Con el último beso, Desdémona se despierta.) OTELLO Nella sua man lo vidi. OTELO En su mano lo vi. DESDEMONA Io rea non sono! DESDÉMONA ¡No soy culpable! OTELLO Confessa! OTELO ¡Confiesa! DESDEMONA Chi è là?... (si alza) Otello? DESDÉMONA ¿Quién está ahí? (se levanta) ¿Otelo? DESDEMONA Giuro! DESDÉMONA ¡Lo juro! OTELLO Sì! Diceste questa sera le vostre preci? OTELO ¡Sí!... ¿Rezaste esta noche tus oraciones? OTELLO Bada allo spergiuro... Pensa che sei sul tuo letto di morte. OTELO Cuidado con el perjurio... Piensa que estás sobre tu lecho de muerte. DESDEMONA Non per morir. DESDÉMONA No para morir. DESDEMONA Orai. DESDÉMONA Recé. OTELLO Per morir tosto. OTELO Para morir de inmediato. OTELLO Se vi sovviene di qualche colpa commessa che attenda grazia dal ciel, imploratela tosto. OTELO Si te acuerdas de algún pecado cometido que espera la gracia del cielo, implórala de inmediato. DESDEMONA Aita! Cassio non amo... ch’ei qui venga... ei parli. DESDÉMONA ¡Auxilio! No amo a Casio... que venga él aquí... que hable. ABAO-OLBE 215 otello EMILIA (dal di fuori) Aprite! aprite! EMILIA (desde fuera) ¡Abrid! ¡Abrid! OTELLO (trabalzando) Chi è là! - Chi batte! OTELO (tambaleándose) ¿Quién está ahí? ¿Quién llama? EMILIA (bussando ancora) Signor mio... ve n’ prego, lasciate ch’io vi parli... Aprite! EMILIA (llamando otra vez) Mi señor... os lo ruego, dejadme hablar con vos... ¡Abrid! OTELLO (aprendo) Emilia, che avvenne? OTELO (abriendo) Emilia, ¿qué sucede? EMILIA (entrando) Un gran delitto! Cassio uccise Roderigo. EMILIA (entrando) ¡Un gran crimen! Casio ha matado a Rodrigo. OTELLO E Cassio? OTELO ¿Y Casio? EMILIA Vive. EMILIA Vive. OTELLO Cassio vive! OTELO ¡Casio vive! DESDEMONA (dal letto) Ingiustamente... uccisa ingiustamente... DESDÉMONA (desde el lecho) Injustamente... asesinada injustamente... EMILIA (accorrendo al letto) Chi geme là?... Orror! EMILIA (corriendo al lecho) ¿Quién gime ahí?... ¡Horror! DESDEMONA Muoio innocente... DESDÉMONA Muero inocente... EMILIA Gran dio!... Chi fu? EMILIA ¡Gran Dios!... ¿Quién ha sido? DESDEMONA Nessuno... io stessa... al mio signor mi raccomanda... Muoio innocente... addio. DESDÉMONA Nadie... yo misma... a mi señor encomiéndame... Muero inocente... Adiós... (Muore.) (Muere.) OTELO No. OTELLO O mentitrice! io l’uccisi. OTELO ¡Oh, embustera! Yo la he matado. DESDEMONA Sol ch’io dica un’ave. DESDÉMONA Sólo para rezar un avemaría. EMILIA Assassino! EMILIA ¡Asesino! OTELLO È tardi! È tardi!... OTELO ¡Es tarde! ¡Es tarde!... (La estrangula.) OTELO Era la amante de Casio. Pregúntale a Yago. (La soffoca.) OTELLO Fu di Cassio la druda. A Jago il chiedi. DESDEMONA Ah!... DESDÉMONA ¡Ah!... EMILIA A Jago? EMILIA ¿A Yago? (Si sente bussare alla porta a destra.) (Se oye llamar a la puerta de la derecha.) OTELLO A Jago. OTELO A Yago. OTELLO (contemplando il corpo inerte di Desdemona) Calma come la tomba. OTELO (contemplando el cuerpo inerte de Desdémona) Tranquila como la tumba. EMILIA Stolto! E tu il credesti?... EMILIA ¡Necio! ¿Y tú le creíste?... (Un’altra picchiata alla porta.) (Otra llamada a la puerta.) OTELLO (fa per avventarsi contro Emilia) Negarlo ardisci? OTELO (va a abalanzarse sobre Emilia) ¿A negarlo te atreves? OTELLO Muto è per sempre. OTELO Mudo está para siempre. DESDEMONA Cielo! Morto? DESDÉMONA ¡Cielos! ¿Muerto? OTELLO (freddo) Morto. OTELO (frío) Muerto. DESDEMONA Son perduta!... ei tradito! DESDÉMONA ¡Estoy perdida... y él traicionado! OTELLO (con forza) E pianger l’osi? OTELO (con fuerza) ¿Y te atreves a llorarle? DESDEMONA Otello... non uccidermi... DESDÉMONA Otelo... no me mates... OTELLO Tu invano ti difendi. OTELO En vano te defiendes. DESDEMONA Ch’io viva ancor... DESDÉMONA Déjame vivir... OTELLO Giù! Cadi, prostituta!... OTELO ¡Abajo! ¡Cae, prostituta!... DESDEMONA Pietà! DESDÉMONA ¡Piedad! OTELLO Muori!... OTELO ¡Muere!... DESDEMONA Ch’io viva questa notte... DESDÉMONA Déjame vivir esta noche... OTELLO No! OTELO ¡No! DESDEMONA Un’ora... DESDÉMONA Una hora... OTELLO No!... OTELO ¡No!... DESDEMONA Un’istante. DESDÉMONA Un instante. OTELLO No. 216 - OTELLO EMILIA Non ti temo. EMILIA No te temo. MONTANO S’insegua. MONTANO Seguidle. OTELLO (la afferra) Bada! OTELO (la aferra) ¡Cuidado! (Alcuni escono inseguendo Jago.) (Algunos salen en persecución de Yago.) CASIO, LUDOVICO ¡Prendedlo! EMILIA Olà! Soccorso! Aiuto! (Si svincola e corre verso la porta, gridando disperatamente.) Otello uccise Desdemona! EMILIA ¡Hola! ¡Socorro! ¡Auxilio! (Se libera y corre hacia la puerta gritando desesperadamente.) ¡Otelo ha matado a Desdémona! CASSIO, LODOVICO Afferratelo! OTELLO (slanciandosi per afferrar la spada) E il ciel non ha più fulmini!... OTELO (abalanzándose para aferrar la espada) ¡Y el cielo no tiene más rayos!... LODOVICO La spada a me! LUDOVICO ¡Dame la espada! Scena Quarta Otello, Emilia, Lodovico, Cassio e Jago. Poi Montano con gente armata. Escena Cuarta Otelo, Emilia, Ludovico, Casio y Yago. Luego Montano con gente armada. CASSIO, JAGO, LODOVICO Quai grida! (vedendo Desdemona) Orrore! Orror! CASIO, YAGO, LUDOVICO ¡Qué gritos son esos! (viendo a Desdémona) ¡Horror! ¡Horror! EMILIA Jago, smentisci quel vile assassino. Hai tu creduto Desdemona infida? Parla! EMILIA Yago, desmiente a ese vil asesino. ¿Has creído a Desdémona infiel? ¡Habla! JAGO Tal la credea. YAGO Así la creía. OTELLO Quel fazzoletto che un dì le diedi, a Cassio essa donava. OTELO Aquel pañuelo que un día le regalé, a Casio ella se lo dio. OTELLO Tant’osi? - Niun mi tema s’anco armato mi vede. Ecco la fine del mio cammin... Oh! Gloria! Otello fu. (lascia cadere la spada; va presso al letto e contempla Desdemona) E tu... come sei pallida! e stanca, e muta, e bella, pia creatura nata sotto maligna stella. Fredda come la casta tua vita... e in cielo assorta. Desdemona! Desdemona!... Ah!... morta! morta! morta! (estraendo furtivamente dalle vesti un pugnale) Ho un’arma ancor! OTELO ¿A tanto te atreves? Nadie me tema si aún armado me ve. He aquí el final de mi camino... ¡Oh! ¡Gloria! Otelo ya no existe. (deja caer la espada, va junto al lecho y contempla a Desdémona.) ¡Y tú... qué pálida estás! y lasa, y muda, y bella, piadosa criatura nacida bajo una maligna estrella. Fría como tu casta vida... y al cielo elevada. ¡Desdémona! ¡Desdémona!... ¡Ah!... ¡Muerta! ¡Muerta! (sacando furtivamente de sus ropas un puñal) ¡Tengo otra arma! (Si ferisce.) (Se hiere.) EMILIA O potenza divina! EMILIA ¡Oh poder divino! CASSIO Ah! ferma! CASIO ¡Ah! ¡Detente! JAGO (ad Emilia) Taci. YAGO (a Emilia) Calla. LODOVICO, MONTANO Sciagurato! LUDOVICO, MONTANO ¡Desdichado! EMILIA No, tutto rivelo! EMILIA ¡No, revelaré todo! JAGO Taci! YAGO ¡Calla! OTELLO Pria d’ucciderti... sposa... ti baciai. Or morendo... nell’ombra... in cui mi giacio... Un bacio... un bacio ancora... ah!... un’altro bacio... OTELO Antes de matarte... esposa... te besé. Ahora al morir... en la oscuridad en la que me hallo... un beso... otro beso... ¡ah!... otro beso... (Muore.) (Muere.) EMILIA No! Costui dalla mia man quel fazzoletto svelse a viva forza. EMILIA ¡No! Éste de mis manos, ese pañuelo, arrebató por la fuerza. FINE DE L’OPERA FIN DE LA ÓPERA CASSIO E nella mia dimora trovai quel vel. CASIO Y en mi casa encontré yo ese velo. MONTANO (entrando ed indicando Jago) Roderigo morente mi svelò di quest’uom l’arti nefande. MONTANO (entrando y señalando a Yago) Rodrigo, moribundo, me reveló de este hombre las artes nefandas. OTELLO (a Jago) Ah! discolpati! OTELO (a Yago) ¡Ah! ¡Defiéndete! JAGO (fuggendo) No. YAGO (huyendo) No. LODOVICO Ferma. LUDOVICO Alto. ABAO-OLBE 217
© Copyright 2024 ExpyDoc