OTELLO

otello
ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO
L’esterno del castello. Una taverna con
pergolato. Gli spaldi nel fondo e il mare. È
sera. Lampi, tuoni, uragano.
El exterior del castillo. Una taberna con
pérgola. Las escarpas al fondo y el mar.
Atardecer. Rayos, truenos, huracán.
Scena Prima
Jago, Roderigo, Cassio, Montano, più tardi
Otello, Ciprioti e Soldati veneti.
Escena Primera
Yago, Rodrigo, Casio, Montano, más tarde
Otelo, Chipriotas y Soldados venecianos.
CIPRIOTI I
Una vela!
CHIPRIOTAS I
¡Una vela!
CIPRIOTI II
Una vela!
CHIPRIOTAS II
¡Una vela!
CIPRIOTI I
Un vessillo!
CHIPRIOTAS I
¡Una bandera!
CIPRIOTI II
Un vessillo!
CHIPRIOTAS II
¡Una bandera!
(Lampi e tuoni.)
(Rayos y truenos.)
MONTANO
È l’alato Leon!
MONTANO
¡Es el alado León!
CASSIO
(entro le scene lontano)
Or la folgor lo svela.
CASIO
(dentro de escena, lejano)
Ahora el fulgor lo desvela.
CIPRIOTI
(altri che sopraggiungono)
Uno squillo!
Uno squillo!
CHIPRIOTAS
(otros que llegan)
¡Un toque!
¡Un toque!
(Colpo di cannone.)
(Disparo de cañón.)
TUTTI
Ha tuonato il cannon.
TODOS
Ha tronado el cañón.
CASSIO
È la nave del Duce.
CASIO
Es la nave del caudillo.
MONTANO
Or s’affonda,
or s’inciela...
MONTANO
Ora se hunde,
ora sube al cielo...
CASSIO
Erge il rostro dall’onda.
CASIO
Yergue el rostro sobre las olas.
ALCUNI CIPRIOTI
Nelle nubi si cela e nel mar
e alla luce dei lampi ne appar.
ALGUNOS CHIPRIOTAS
En las nubes se esconde y en el mar
y a la luz de los relámpagos asoma.
TUTTI
Lampi! tuoni! gorghi!
turbi tempestosi e fulmini!
Treman l’onde! treman l’aure,
treman basi e culmini.
Fende l’etra un torvo
e cieco spirto di vertigine.
Iddio scuote il cielo bieco,
come un tetro vel.
Tutto è fumo! tutto è fuoco!
l’orrida caligine
si fa incendio, poi si spegne
più funesta, spasima
l’universo, accorre a valchi
l’aquilon fantasima,
i titanici oricalchi squillano nel ciel.
TODOS
¡Relámpagos! ¡Truenos! ¡Torbellinos!
¡Remolinos tempestuosos y rayos!
¡Tiemblan las olas, tiemblan los vientos,
tiemblan fondos y cumbres!
Hiende el éter un torvo
y ciego espíritu de vértigo.
Dios agita el cielo amenazador
como un tétrico velo.
¡Todo es humo! ¡Todo es fuego!
La horrible calina
se vuelve incendio, luego se apaga
más funesta, sufre
atrozmente el universo, cruza los pasos
el aquilón fantasma,
los titánicos auricalcos tañen en el cielo.
(Entrano dal fondo molte donne del popolo.)
(Entran por el fondo mujeres del pueblo.)
196 - OTELLO
TUTTI
(con gesti di spavento e di supplicazione e
rivolti verso lo spaldo)
Dio, fulgor della bufera!
Dio, sorriso della duna!
Salva l’arca e la bandiera
della veneta fortuna!
Tu, che reggi gli astri e il fato!
Tu, che imperi al mondo
e al ciel!
Fa che in fondo al mar placato
posi l’ancora fedel.
TODOS
(con gestos de espanto y de súplica y
vueltos hacia la escarpa)
¡Dios, fulgor de la tormenta!
¡Dios, alegría de la duna!
¡Salva la nave y la bandera
de la fortuna veneciana!
¡Tú, que riges las estrellas y el destino!
¡Tú, que imperas en el mundo
y en el cielo!
Haz que, en el fondo del mar aplacado,
pose su ancla fiel.
JAGO
È infranto l’artimon!
YAGO
¡Se ha roto el artimón!
RODERIGO
Il rostro piomba
su quello scoglio!
RODRIGO
¡El rostro cae
sobre ese escollo!
LA FOLLA
Aita! aita!
LA GENTE
¡Auxilio! ¡Auxilio!
JAGO
(a Roderigo)
(L’alvo
frenetico del mar sia la sua tomba!)
YAGO
(a Rodrigo)
(¡El vientre
frenético del mar sea su tumba!)
LA FOLLA
È salvo! è salvo!
LA GENTE
¡Está a salvo! ¡Está a salvo!
MARINAI
(dalla nave)
Gittate i palischermi!
(Tuono lontano; un lampo.)
Mano alle funi! Fermi!
Forza ai remi! Alla riva!
(Tuono lontano.)
All’approdo! allo sbarco!
MARINEROS
(desde la nave)
¡Arrojad las chalupas!
(Trueno lejano; un relámpago.)
¡Manos a los cabos! ¡Firmes!
¡Fuerza a los remos! ¡A la orilla!
(Trueno lejano.)
¡A la arribada! ¡Al desembarco!
FOLLA CITTADINA
Evviva! Evviva!
LA GENTE
¡Viva! ¡Viva!
OTELLO
(salendo dalla scala della spiaggia
sullo spaldo con seguito di marinai
e soldati)
Esultate! L’orgoglio musulmano
sepolto è in mar;
nostra e del ciel è gloria!
Dopo l’armi lo vinse l’uragano.
OTELO
(subiendo por la rampa de la playa
hasta la escarpa seguido de marineros
y soldados)
¡Exultad! El orgullo musulmán
sepultado está en el mar.
Nuestra y del cielo es gloria.
Tras las armas le venció el huracán.
TUTTI
Evviva Otello! Vittoria! Vittoria!
(Otello entra nella rocca, seguito da Cassio,
da Montano e dai soldati.)
Vittoria! Sterminio!
Dispersi, distrutti,
sepolti nell’orrido
tumulto piombâr.
Avranno per requie
la sferza dei flutti,
la ridda dei turbini,
l’abisso del mar.
LA GENTE
¡Viva Otelo! ¡Victoria! ¡Victoria!
(Otelo entra en la fortaleza seguido de
Casio, de Montano y de los soldados.)
¡Victoria! ¡Exterminio!
¡Dispersados, destruidos,
sepultados en el horroroso
tumulto cayeron!
Tendrán por réquiem
el azote de las olas,
el remolino de los torbellinos,
el abismo del mar.
CORO
Si calma la bufera.
CORO
Se calma la tormenta.
JAGO
(in disparte a Roderigo)
Roderigo,
ebben che pensi?
YAGO
(a Rodrigo, aparte)
Rodrigo,
bueno, ¿en qué piensas?
RODERIGO
D’affogarmi...
RODRIGO
En ahogarme...
JAGO
Stolto
è chi s’affoga per amor di donna.
YAGO
Necio es
quien se ahoga por el amor de una mujer.
(Alcuni del popolo formano da un lato una
catasta di legna: la folla s’accalca intorno
turbolenta e curiosa.)
(Algunos del pueblo forman a un lado una
pila de leña; la gente se agolpa alrededor
turbulenta y curiosa.)
RODERIGO
Vincer nol so.
RODRIGO
Vencerlo no sé.
JAGO
Suvvia, fa senno, aspetta
l’opra del tempo.
A Desdemona bella,
che nel segreto dei tuoi sogni adori,
presto in uggia verranno i foschi baci
di quel selvaggio dalle gonfie labbra.
Buon Roderigo, amico tuo sincero
mi ti professo, né in più forte ambascia
soccorrerti potrei. Se un fragil voto
di femmina non è tropp’arduo nodo
pel genio mio né per l’inferno, giuro
che quella donna sarà tua. M’ascolta,
benché finga d’amarlo, odio quel moro...
(Entra Cassio: poi s’unisce a un crocchio
di soldati.)
... e una cagion dell’ira, eccola, guarda.
(indicando Cassio; sempre in disparte a
Roderigo:)
Quell’azzimato capitano usurpa
(continua il passaggio della bassa ciurma
nel fondo)
il grado mio, il grado mio che in cento
ben pugnate battaglie ho meritato;
tal fu il voler d’Otello,
ed io rimango
di sua moresca signoria l’alfiere!
(dalla catasta incominciano ad alzarsi dei
globi di fumo sempre più denso)
Ma, com’è ver che tu
Roderigo sei,
così è pur vero che se il Moro
io fossi
vedermi non vorrei d’attorno un Jago.
Se tu m’ascolti...
YAGO
Vamos, ten juicio, espera
la obra del tiempo.
A la hermosa Desdémona,
que en el secreto de tus sueños adoras,
pronto tediosos le serán los foscos besos
de ese salvaje de hinchados labios.
Buen Rodrigo, amigo tuyo sincero
me profeso, y ni en la más fuerte angustia
socorrerte podría. Si un frágil voto
de fémina no es demasiado arduo nudo
para mi genio ni para el infierno, juro
que esa mujer será tuya. Escúchame,
aunque finja quererle, odio a ese moro...
(Entra Casio, luego se une a un corro de
soldados.)
... y una razón de mi ira, ahí está, mira.
(señalando a Casio; siempre aparte a
Rodrigo:)
Ese atildado capitán usurpa
(continúa el paso de la chusma por el
fondo)
mi rango, mi rango que en un centenar
de bien libradas batallas he merecido.
Tal fue la voluntad de Otelo,
¡y yo me quedo
de su morisca señoría alférez!
(de la pila comienzan a elevarse volutas de
humo cada vez más denso)
Pero, tan cierto como que tú
Rodrigo eres,
así de cierto es también que si el moro
fuera yo,
verme no quisiera en derredor a un Yago.
Si tú me escuchas...
(Jago conduce Roderigo verso il fondo. Il
fuoco divampa. I Soldati s’affollano intorno
alle tavole della taverna. Mentre dura il
canto intorno al fuoco di gioia, i tavernieri
appenderanno al pergolato dell’osteria
delle lanterne veneziane a vari colori che
illumineranno gaiamente la scena. I soldati
si saranno adunati intorno alle tavole,
parte seduti, parte in piedi, ciarlando e
bevendo.)
(Yago lleva a Rodrigo hacia el fondo. El
fuego crepita. Los soldados se agolpan en
torno a las mesas de la taberna. Mientras
dura el canto en torno a la hoguera, los
taberneros colgarán de la pérgola de la
taberna farolillos venecianos de varios
colores que iluminarán alegremente la
escena. Los soldados se habrán reunido
en torno a las mesas, parte sentados, parte
de pie, charlando y bebiendo)
CORO
Fuoco di gioia! - l’ilare vampa
fuga la notte - col suo splendor.
Guizza, sfavilla, - crepita, avvampa,
fulgido incendio - che invade il cor!
Dal raggio attratti, - vaghi sembianti
movono intorno - mutando stuol,
e son fanciulle - dai lieti canti,
e son farfalle - dall’igneo vol.
Arde la palma - col sicomoro,
canta la sposa - col suo fedel,
sull’aurea fiamma, - sul lieto coro,
soffia l’ardente - spiro del ciel.
Fuoco di gioia - rapido brilla!
Rapido passa - fuoco d’amor!
Splende, s’oscura, - palpita, oscilla,
l’ultimo guizzo - lampeggia e muor.
CORO
¡Fogata! La alegre llama
haga huir a la noche con su esplendor.
¡Brilla, chispea, crepita, prende,
fúlgido incendio que invade el corazón!
Por el rayo atraídos, bellos semblantes
se mueven en torno, multitud cambiante,
y son muchachas de alegres canciones,
y son mariposas de ígneo vuelo.
Arde la palma con el sicomoro,
canta la novia con su prometido,
sobre la áurea llama, sobre el alegre coro
sopla el ardiente hálito del cielo.
¡Fogata, rápida brilla!
¡Rápido pasa, fuego de amor!
Esplende, se oscurece, palpita, oscila,
la última chispa centellea y muere.
(Il fuoco si spegne a poco a poco: la
bufera è cessata. Jago, Roderigo, Cassio
e parecchi altri uomini d’arme intorno a
un tavolo dove c’è del vino; parte in piedi,
parte seduti.)
(El fuego se apaga poco a poco, la
tormenta ha cesado. Yago, Rodrigo, Casio
y muchos otros hombres de armas en
torno a una mesa donde hay vino; unos de
pie, otros sentados.)
JAGO
Roderigo, beviam! Qua la tazza,
capitano.
YAGO
¡Rodrigo, bebamos! Aquí tu vaso,
capitán.
CASSIO
Non bevo più.
CASIO
No bebo más.
JAGO
(avvicinando il boccale alla tazza di Cassio)
Ingoia
questo sorso.
YAGO
(acercando el jarro al vaso de Casio)
Traga
este sorbo.
CASSIO
(ritirando il bicchiere)
No.
CASIO
(retirando el vaso)
No.
JAGO
Guarda! oggi impazza
tutta Cipro! È una notte di gioia,
dunque...
YAGO
¡Mira! ¡Hoy enloquece
toda Chipre! Es una noche de alegría,
así que...
CASSIO
Cessa. Già m’arde il cervello
per un nappo vuotato.
CASIO
Basta. Ya me arde la cerebro
con una copa vaciada.
JAGO
Sì, ancora
bever devi. Alle nozze d’Otello
e Desdemona!
YAGO
Sí, todavía
debes beber. ¡Por la boda de Otelo
y Desdémona!
TUTTI
(tranne Roderigo)
Evviva!
TODOS
(excepto Rodrigo)
¡Viva!
CASSIO
(alzando il bicchiere e bevendo un poco)
Essa infiora
questo lido!
CASIO
(levantando el vaso y bebiendo un poco)
¡Ella enflora
esta tierra!
JAGO
(sottovoce a Roderigo)
Lo ascolta.
YAGO
(en voz baja, a Rodrigo)
Escúchale.
CASSIO
Col vago
suo raggiar chiama i cuori a raccolta.
CASIO
Con su hermoso
irradiar llama a los corazones a reunión.
RODERIGO
Pur modesta essa è tanto.
RODRIGO
Sin embargo es tan modesta.
CASSIO
Tu, Jago,
canterai le sue lodi!
CASIO
¡Tú, Yago,
cantarás sus alabanzas!
JAGO
(piano a Roderigo)
Lo ascolta.
(forte a Cassio)
Io non sono che un critico.
YAGO
(en voz baja a Rodrigo)
Escúchale.
(en voz alta a Casio)
Yo no soy más que un crítico.
CASSIO
Ed ella
d’ogni lode è più bella.
CASIO
Y ella,
que cualquier alabanza, es más bella.
JAGO
(come sopra, a Roderigo, a parte)
Ti guarda
da quel Cassio.
YAGO
(como antes, a Rodrigo, aparte)
Guárdate
de ese Casio.
ABAO-OLBE 197
otello
RODERIGO
Che temi?
RODRIGO
¿Qué temes?
JAGO
(a Roderigo, sempre più incalzante)
Ei favella
già con troppo bollor, la gagliarda
giovinezza lo sprona, è un astuto
seduttor che t’ingombra il cammino.
Bada...
YAGO
(a Rodrigo, siempre más acuciante)
Ya habla
con demasiado ardor, su gallarda
juventud le espolea, es un astuto
seductor que te obstaculiza el camino.
Cuidado...
RODERIGO
Ebben?
RODRIGO
¿Y bien?
JAGO
S’ei s’inebria è perduto!
Fallo ber.
(ai tavernieri)
Qua, ragazzi, del vino!
(Jago riempie tre bicchieri: uno per sé, uno
per Roderigo, uno per Cassio.
I tavernieri circolano colle anfore; la folla
gli si avvicina e guarda curiosamente.
A Cassio col bicchiere in mano:)
Inaffia l’ugola!
Trinca, tracanna!
Prima che svampino
canto e bicchier.
YAGO
¡Si se embriaga está perdido!
Hazle beber.
(a los taberneros)
¡Aquí, muchachos, vino!
(Yago vuelve a llenar tres vasos: uno para él,
otro para Rodrigo y el otro para Casio. Los
taberneros circulan con las ánforas; la gente
se acerca a ellos y observa con curiosidad.
A Casio, con el vaso en la mano:)
¡Moja el gaznate!
¡Trinca, traga!
Antes de que se entibien
canto y vasos.
CASSIO
(a Jago, col bicchiere in mano)
Questa del pampino
verace manna
di vaghe annugola
nebbie il pensier.
CASIO
(a Yago, con el vaso en la mano)
Este, del pámpano,
auténtico maná,
con hermosas nieblas
anubla mi mente.
JAGO
(a tutti)
Chi all’esca ha morso
del ditirambo
spavaldo e strambo
beva con me!
YAGO
(a todos)
¡Quien el cebo ha mordido
del ditirambo
insolente y extravagante
beba conmigo!
TUTTI
Chi all’esca ha morso
del ditirambo
spavaldo e strambo
beva con te.
TODOS
¡Quien el cebo ha mordido
del ditirambo
insolente y extravagante,
beba contigo!
JAGO
(a Roderigo, indicando Cassio)
Un altro sorso
e brillo egli è.
YAGO
(a Rodrigo, señalando a Casio)
Otro trago
y achispado estará.
RODERIGO
(a Jago)
Un altro sorso
e brillo egli è.
RODRIGO
(a Yago)
Otro trago
y achispado estará.
JAGO
(ad alta voce)
Il mondo palpita
quand’io son brillo!
Sfido l’ironico
nume e il destin!
YAGO
(en voz alta)
¡El mundo palpita
cuando yo estoy achispado!
¡Desafío al irónico
numen y al destino!
CASSIO
(bevendo ancora)
Come un armonico
liuto oscillo;
la gioia scalpita
sul mio cammin!
CASIO
(bebiendo otra vez)
Como un armónico
laúd oscilo.
¡La alegría patalea
sobre mi camino!
198 - OTELLO
JAGO
Chi all’esca ha morso
del ditirambo
spavaldo e strambo,
beva con me!
YAGO
¡Quien el cebo ha mordido
del ditirambo
insolente y extravagante,
beba conmigo!
TUTTI
Chi all’esca ha morso
del ditirambo
spavaldo e strambo,
beva con te!
TODOS
¡Quien el cebo ha mordido
del ditirambo
insolente y extravagante,
beba contigo!
JAGO
(a Roderigo)
Un altro sorso
e brillo egli è.
YAGO
(a Rodrigo)
Otro trago
y achispado estará.
RODERIGO
(a Jago)
Un altro sorso
e brillo egli è.
RODRIGO
(a Yago)
Otro trago
y achispado estará.
JAGO
(ad alta voce)
Fuggan dal vivido
nappo i codardi
che in cor nascondono
frodi e mister.
YAGO
(en voz alta)
Huyan de la vívida
copa los cobardes
que en su corazón esconden
fraudes y secretos.
CASSIO
(alzando il bicchiere, al colmo
dell’esaltazione)
In fondo all’anima
ciascun mi guardi!...
(beve)
non temo il ver...
(barcollando)
non temo il ver... - e bevo...
CASIO
(levantando el vaso, en el colmo de la
exaltación)
¡En el fondo de mi alma
cada uno me mire!...
(bebe)
no temo la verdad...
(tambaleándose)
no temo la verdad... y bebo...
TUTTI
(ridendo)
Ah! Ah!
TODOS
(riendo)
Ja, ja...
CASSIO
Del calice
gli orli s’imporporino.
CASIO
Del cáliz
los bordes se empurpuran.
JAGO
(a Roderigo)
Egli è briaco fradicio. Ti scuoti.
Lo trascina a contesa;
è pronto all’ira,
t’offenderà... ne seguirà tumulto!
Pensa che puoi così del lieto Otello
turbar la prima vigilia d’amor!
YAGO
(a Rodrigo)
Está borracho perdido. Espabílate.
¡Arrástralo a pelear.
Está dispuesto a la ira,
te ofenderá... ¡seguirá un tumulto!
¡Piensa que así puedes, del feliz Otelo,
turbar su primera velada de amor!
RODERIGO
(risoluto)
Ed è ciò che mi spinge.
RODRIGO
(resuelto)
Y es eso lo que me induce.
MONTANO
(entrando e rivolgendosi a Cassio)
Capitano,
v’attende la fazione ai baluardi.
MONTANO
(entrando y dirigiéndose a Casio)
Capitán,
os espera la guardia en los baluartes.
CASSIO
(barcollando)
Andiam!
CASIO
(tambaleándose)
¡Vamos!
MONTANO
Che vedo?
MONTANO
¿Qué veo?
JAGO
(a Montano)
Ogni notte in tal guisa
Cassio preludia al sonno.
YAGO
(a Montano)
Todas las noches, de tal guisa,
Casio preludia el sueño.
MONTANO
Otello il sappia!
MONTANO
¡Otelo lo sabrá!
JAGO
Tregua!
YAGO
¡Tregua!
CASSIO
(come sopra)
Andiamo ai baluardi.
CASIO
(como antes)
Vamos a los baluartes.
UOMINI
Tregua!
HOMBRES
¡Tregua!
RODERIGO, TUTTI
(ridendo)
Ah! ah!
RODRIGO, TODOS
(riendo)
¡Ja, ja!
DONNE
(fuggendo)
S’uccidono!
MUJERES
(huyendo)
¡Se matan!
CASSIO
Chi ride?
CASIO
¿Quién se ríe?
UOMINI
(ai combattenti)
Pace!
HOMBRES
(a los combatientes)
¡Paz!
RODERIGO
(provocandolo)
Rido d’un ebbro...
RODRIGO
(provocándole)
Me río de un borracho...
CASSIO
(scagliandosi contro Roderigo)
Bada alle tue spalle!
Furfante!
CASIO
(arremetiendo contra Rodrigo)
¡Guarda tus espaldas!
¡Canalla!
JAGO
Nessun più raffrena
quel nembo pugnace!
(agli astanti)
Si gridi l’allarme! Satana gl’invade!
YAGO
¡Nadie refrena ya
ese nimbo pugnaz!
(a los asistentes)
¡Dad la alarma! ¡Satanás los posee!
VOCI
(in scena e dentro)
All’armi!
VOCES
(en escena y dentro)
¡A las armas!
RODERIGO
(difendendosi)
Briaco ribaldo!
RODRIGO
(defendiéndose)
¡Borracho ribaldo!
TUTTI
Soccorso!
TODOS
¡Socorro!
CASSIO
Marrano!
Nessun più ti salva.
CASIO
¡Marrano!
¡Nadie te salva ya!
(Campane a stormo.)
(Campanas a rebato.)
MONTANO
(separandoli a forza e dirigendosi
a Cassio)
Frenate la mano,
signor, ve ne prego.
MONTANO
(separándolos a la fuerza y dirigiéndose
a Casio)
Contened vuestra mano,
señor, os lo ruego.
Scena Seconda
Otello, Jago, Cassio, Montano, Popolo,
Soldati; più tardi Desdemona.
Escena Segunda
Otelo, Yago, Casio, Montano, Pueblo,
Soldados; más tarde Desdémona.
(Intanto, squillano campane a storno;
il combattimento continua e le donne
fuggono... Entra Otello seguito da gente
con fiaccole. Cessano le campane.)
(Entretanto, las campanas tocan a
rebato; el combate continúa y las mujeres
huyen... Entra Otelo seguido de gente con
antorchas. Las campanas cesan de tocar.)
CASSIO
(a Montano)
Ti spacco il cerebro
se qui t’interponi.
CASIO
(a Montano)
Te abro la cabeza
si aquí te interpones.
MONTANO
Parole d’un ebbro...
MONTANO
Palabras de un borracho...
CASSIO
D’un ebbro?
CASIO
¿De un borracho?
(Sguaina la spada. Montano s’arma anch’
esso. Assalto furibondo. La folla si ritrae.)
(Desenvaina la espada. Montano hace lo
mismo. Lucha furiosa. La gente se aparta.)
OTELLO
Abbasso le spade!
(I combattenti s’arrestano. Montano
s’appoggia a un soldato. Le nubi si
diradano a poco a poco.)
Olà! che avvien?
Son io fra i Saraceni?
O la turchesca rabbia
è in voi trasfusa
per sbranarvi l’un l’altro?...
Onesto Jago,
per quell’amor che tu mi porti, parla.
OTELO
¡Abajo las espadas!
(Los combatientes se detienen. Montano
se apoya en un soldado. Las nubes se
aclaran poco a poco.)
¡Hola! ¿Qué sucede?
¿Estoy entre los sarracenos?
¿O es que la rabia turca
en vosotros se ha imbuido
para destrozaros uno a otro?...
Honesto Yago,
por ese amor que me tienes, habla.
JAGO
(a parte a Roderigo)
Va al porto, con quanta più possa
ti resta, gridando: sommossa! sommossa!
Va! Spargi il tumulto, l’orror.
Le campane
risuonino a stormo.
(Roderigo esce correndo. Jago ai
combattenti, esclamando:)
Fratelli! l’immane
conflitto cessate!
YAGO
(aparte, a Rodrigo)
Ve al puerto, con cuanta fuerza
te quede, gritando: ¡revuelta! ¡revuelta!
¡Ve! Difunde el tumulto, el horror.
Que las campanas
toquen a rebato.
(Rodrigo sale corriendo. Yago a los
combatientes, exclamando:)
¡Hermanos! ¡Este terrible
conflicto cesad!
JAGO
Non so... qui tutti eran cortesi amici,
dianzi, e giocondi... ma ad un tratto, come
se un pianeta maligno avesse a quelli
smagato il senno,
sguainando l’arme
s’avventano furenti...
avessi io prima
stroncati i piè che qui m’addusser!
YAGO
No sé... Aquí todos eran amigos corteses,
antes, y alegres... mas de repente, como
si un planeta maligno les hubiera
enajenado el juicio,
desenvainando sus armas
arremetieron furiosos...
¡Antes me hubiera
cortado los pies que dirigirme aquí!
DONNE
(fuggendo)
Fuggiam!
MUJERES
(huyendo)
¡Huyamos!
OTELLO
Cassio,
come obliasti te stesso a tal segno?
OTELO
Casio,
¿cómo te abandonaste a tal extremo?
CASSIO
Grazia... perdon... parlar non so...
CASIO
Gracia... perdón... No sé qué decir...
JAGO
Ciel! già gronda
di sangue Montano! - Tenzon furibonda!
YAGO
¡Cielos! ¡Ya pierde
sangre Montano! ¡Contienda furibunda!
OTELLO
Montano...
OTELO
Montano...
ALTRE DONNE
Fuggiam!
OTRAS MUJERES
¡Huyamos!
MONTANO
(sostenuto da un soldato)
Son ferito...
MONTANO
(sostenido por un soldado)
Estoy herido...
ABAO-OLBE 199
otello
OTELLO
Ferito!... pel cielo
già il sangue mio ribolle. Ah! l’ira volge
l’angelo nostro tutelare in fuga!
(Entra Desdemona; Otello accorre ad essa.)
Che?... la mia dolce Desdemona
anch’essa
per voi distolta da’ suoi sogni! –
Cassio,
non sei più capitano.
OTELO
¡Herido!... ¡Por el cielo,
ya mi sangre hierve! ¡Ah! ¡La ira pone
a nuestro ángel tutelar en fuga!
(Entra Desdémona. Otelo corre hacia ella.)
¿Qué?... ¡Mi dulce Desdémona,
también ella,
por vuestra causa arrancada de sus
sueños! Casio,
ya no eres capitán.
OTELLO
Ingentilia di lagrime la storia
il tuo bel viso
e il labbro di sospir;
scendean sulle mie tenebre la gloria,
il paradiso e gli astri a benedir.
OTELO
Embellecía con lágrimas la historia
tu hermoso rostro
y tus labios con suspiros.
Descendían sobre mis tinieblas la gloria,
el paraíso y las estrellas para bendecirme
DESDEMONA
Ed io vedea fra le tue tempie oscure
splender del genio l’eterea beltà.
DESDÉMONA
Y yo veía entre tus sienes oscuras
resplandecer del genio la etérea belleza.
(Cassio lascia cadere la spada che è
raccolta da Jago.)
(Casio deja caer la espada, que es
recogida por Yago.)
OTELLO
E tu m’amavi per le mie sventure,
ed io t’amavo per la tua pietà.
OTELO
Y tú me amabas por mis desventuras,
y yo te amaba por tu piedad.
JAGO
(porgendo la spada di Cassio ad un ufficiale)
(Oh! mio trionfo!)
YAGO
(tendiendo la espada de Casio a un oficial)
(¡Oh! ¡Qué triunfo!)
DESDEMONA
Ed io t’amavo per le tue sventure,
E tu m’amavi per la mia pietà.
DESDÉMONA
Y yo te amaba por tus desventuras,
y tú me amabas por mi piedad.
OTELLO
Jago, tu va nella città sgomenta
con quella squadra a ricompor la pace.
(Jago parte.)
Si soccorra Montano. Al proprio tetto
ritorni ognun.
(Montano è accompagnato nel castello;
a tutti imperiosamente:)
Io da qui non mi parto
se pria non vedo deserti gli spaldi.
OTELO
Yago, tú ve a la ciudad consternada
con esa escuadra para restaurar la paz.
(Yago sale.)
Socorred a Montano. A sus casas
regresen todos.
(Montano es acompañado al castillo;
a todos imperiosamente:)
Yo de aquí no me marcho
si antes no veo desiertas las escarpas.
OTELLO
Venga la morte!
e mi colga nell’estasi
di questo amplesso
il momento supremo!
(Il cielo si sarà rasserenato.)
Tale è il gaudio dell’anima che temo,
temo che più non mi sarà concesso
quest’attimo divino
nell’ignoto avvenir del mio destino.
OTELO
¡Venga la muerte!
¡Y me sorprenda en el éxtasis
de este abrazo,
el momento supremo!
(El cielo se ha serenado.)
Tal es el gozo del alma que temo,
temo que más no me será concedido
este instante divino
en el ignoto porvenir de mi destino.
(La scena si vuota.)
(La escena se vacía.)
Scena Terza
Otello e Desdemona.
Escena Tercera
Otelo y Desdémona.
DESDEMONA
Disperda il ciel gli affanni
e amor non muti col mutar
degli anni.
DESDÉMONA
Disperse el cielo tus angustias
y que el amor no mude con el mudar
de los años.
OTELLO
Già nella notte densa
s’estingue ogni clamor,
Già il mio cor fremebondo
s’ammansa in quest’amplesso
e si risensa.
Tuoni la guerra e s’inabissi il mondo
se dopo l’ira immensa
vien quest’immenso amor!
OTELO
Ya en la noche profunda
se extingue todo clamor,
ya mi corazón furibundo
se apacigua en este abrazo
y se recobra.
¡Truene la guerra y húndase el mundo
si tras la ira inmensa
viene este inmenso amor!
OTELLO
A questa tua preghiera
«Amen» risponda la celeste schiera.
OTELO
A esta plegaria tuya
«amén» responda la celestial fila.
DESDEMONA
«Amen» risponda.
DESDÉMONA
«Amén» responda.
DESDEMONA
Mio superbo guerrier!
quanti tormenti,
quanti mesti sospiri
e quanta speme
ci condusse ai soavi abbracciamenti!
Oh! come è dolce il mormorar insieme:
te ne rammenti!
Quando narravi l’esule tua vita
e i fieri eventi
e i lunghi tuoi dolor,
ed io t’udia coll’anima rapita
in quei spaventi,
coll’estasi nel cor.
DESDÉMONA
¡Mi soberbio guerrero!
¡Cuántos tormentos,
cuántos tristes suspiros
y cuántas esperanzas
nos condujeron a estos tiernos abrazos!
¡Oh, cuán dulce es susurrar juntos!
¿Te acuerdas?
Cuando referías tu vida en el exilio
y tus violentos hechos
y tus largos sufrimientos,
y yo te escuchaba con el alma arrobada
en aquellos horrores,
con el éxtasis en el corazón.
OTELLO
(appoggiandosi ad un rialzo
degli spaldi)
Ah! la gioia m’innonda
si fieramente... che ansante mi giacio...
Un bacio...
OTELO
(apoyándose en una elevación
de la escarpa)
¡Ah! la alegría me inunda
tan ferozmente... que anhelante yazgo...
Un beso...
DESDEMONA
Otello!
DESDÉMONA
¡Otelo!
OTELLO
Un bacio... ancora un bacio.
(fissando una plaga del cielo stellato)
Già la pleiade ardente in mar discende.
OTELO
Un beso... otro beso.
(mirando una región del cielo estrellado)
Ya la pléyade ardiente al mar desciende.
DESDEMONA
Tarda è la notte.
DESDÉMONA
Tardía es la noche.
OTELLO
Pingea dell’armi il fremito, la pugna
e il vol gagliardo alla breccia mortal,
l’assalto, orribil edera, coll’ugna
al baluardo e il sibilante stral.
OTELO
Describía de las armas el fragor, la lucha
y la carrera impetuosa a la brecha mortal,
el asalto, horrible hiedra, con las uñas
al baluarte y las sibilantes flechas.
OTELLO
Vien... Venere splende.
OTELO
Ven... Venus resplandece.
DESDEMONA
Otello!
DESDÉMONA
¡Otelo!
DESDEMONA
Poi mi guidavi
ai fulgidi deserti,
all’arse arene,
al tuo materno suol;
narravi allor
gli spasimi sofferti
e le catene
e dello schiavo il duol.
DESDÉMONA
Luego me conducías
a los fúlgidos desiertos,
a las ardientes arenas,
a tu suelo materno.
Narrabas entonces
las penalidades padecidas
y las cadenas
y del esclavo el dolor.
(S’avviano abbracciati verso il castello.)
(Se dirigen abrazados hacia el castillo.)
FINE DELL’
ATTO PRIMO
FIN DEL
ACTO PRIMERO
200 - OTELLO
ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO
Una sala terrena nel castello. Due vasti
veroni al lati: una porta nel mezzo che dà
sul giardino.
Sala en la planta baja del castillo. Dos
grandes balcones a los lados; una puerta
en medio que da al jardín.
Vien dopo tanta irrisïon la morte.
E poi? - La morte è il nulla,
è vecchia fola il ciel.
Viene después de tanta irrisión la muerte.
¿Y luego? La muerte es la nada,
es un viejo cuento el cielo.
Scena Prima
Jago, al di qua del verone. Cassio, al di là.
Escena Primera
Yago, a este lado del balcón. Casio, al otro.
JAGO
Non ti crucciar. Se credi a me,
tra poco
farai ritorno ai folleggianti amori
di monna Bianca, altiero capitano,
coll’elsa d’oro
e col balteo fregiato.
YAGO
No te atormentes. Si crees en mí,
dentro de poco
volverás a los divertidos amores
de la señora Blanca, noble capitán,
con la empuñadura de oro
y con el tahalí adornado.
(Dal verone di sinistra si vede passare nel
giardino Desdemona con Emilia. Jago si
slancia al verone, al di là del quale si sarà
appostato Cassio.)
(Desde el balcón de la izquierda se ve
pasar en el jardín a Desdémona con
Emilia. Yago se lanza al balcón, al otro lado
del cual se habrá apostado Casio.)
CASSIO
Non lusingarmi...
CASIO
No me adules...
JAGO
Attendi a ciò ch’io dico.
Tu dêi saper che Desdemona
è il duce
del nostro duce, sol per essa ei vive.
Pregala tu, quell’anima cortese
per te interceda,
e il tuo perdono è certo.
YAGO
Atiende a lo que digo.
Debes saber que Desdémona
es el caudillo
de nuestro caudillo, sólo por ella él vive.
Suplica tú, a esa alma generosa,
que por ti interceda,
y tu perdón es seguro.
CASSIO
Ma come favellarle?
CASIO
Mas ¿cómo hablarle?
JAGO
È suo costume
girsene a meriggiar fra quelle fronde
colla consorte mia. Quivi l’aspetta.
Or t’è aperta la via di salvazione;
vanne.
YAGO
Es costumbre suya
ir a sestear entre aquellas frondas
con mi consorte. Allí espérala. Ahora
te está abierto el camino de la salvación.
Vete.
JAGO
(parlando a Cassio)
Eccola!... Cassio... a te... Questo è il
momento.
Ti scuoti... vien Desdemona.
(Cassio va verso Desdemona, la saluta, le
s’accosta.)
(S’è mosso; la saluta
e s’avvicina.)
Or qui si tragga Otello!...
aiuta, aiuta
Sàtana il mio cimento!...
(sempre al verone, osservando, ma un
poco discosto; si vedono ripassare nel
giardino Cassio e Desdemona)
Già conversano insieme...
ed essa inclina,
sorridendo, il bel viso.
Mi basta un lampo sol di quel sorriso
per trascinar Otello alla ruina.
Andiam...
(Fa per avviarsi rapido all’uscio del lato
destro, ma si arresta subitamente.)
Ma il caso in mio favor s’adopra.
Eccolo... al posto, all’opra.)
YAGO
(hablando a Casio)
¡Aquí está!... Casio... te toca... Éste es el
momento.
Espabílate... viene Desdémona.
(Casio va hacia Desdémona, la saluda, se
acerca a ella.)
(Se ha movido; la saluda
y se acerca.)
¡Ahora aquí traigamos a Otelo!...
¡Ayuda, ayuda,
Satanás, en mi desafío!
(siempre en el balcón, observando, pero
un poco distante; se ve pasar otra vez por
el jardín a Casio y Desdémona)
Ya conversan juntos...
y ella inclina,
sonriendo, su hermoso rostro.
Me basta un destello sólo de esa sonrisa
para arrastrar a Otelo a la ruina.
Vamos...
(Se dispone a salir rápidamente por la
derecha pero se detiene súbitamente.)
Mas el azar en mi favor actúa.
¡Aquí está... a mi lugar, a la obra!)
(Cassio s’allontana.)
(Casio se aleja.)
Scena Seconda
Jago solo.
Escena Segunda
Yago solo.
(Si colloca immoto al verone di sinistra,
guardando fissamente verso il giardino
dove stanno Cassio e Desdemona. Entra
Otello.)
(Se sitúa inmóvil en el balcón de la
izquierda mirando fijamente hacia el jardín
donde están Casio y Desdémona. Entra
Otelo.)
JAGO
(seguendo coll’occhio Cassio)
Vanne; la tua meta già vedo.
Ti spinge il tuo dimone,
e il tuo dimon son io,
e me trascina il mio, nel quale io credo
Inesorato iddio.
(allontanandosi dal verone senza più
guardar Cassio che sarà scomparso fra gli
alberi)
Credo in un dio crudel che m’ha creato
simile a sé e che nell’ira io
nomo.
Dalla viltà d’un germe
o d’un atomo
vile son nato.
Son scellerato
perché son uomo;
e sento il fango originario in me.
Sì! questa è la ma mia fé!
Credo con fermo cuor, siccome crede
la vedovella al tempio,
che il mal ch’io penso e che da me
procede,
per mio destino adempio.
Credo che il giusto è un istrion beffardo,
e nel viso e nel cuor,
che tutto è in lui bugiardo:
lagrima, bacio, sguardo,
sacrificio ed onor.
E credo l’uom gioco d’iniqua sorte
dal germe della culla
al verme dell’avel.
YAGO
(siguiendo con la mirada a Casio)
Vete. Tu final ya veo.
Te empuja tu demonio,
y tu demonio soy yo,
y me arrastra el mío, en el que yo creo,
inexorable dios.
(alejándose del balcón sin mirar ya a
Casio, que habrá desaparecido entre los
árboles)
Creo en un dios cruel que me ha creado
a su semejanza y a quien en mi ira
nombro.
De la bajeza de un germen
o de un átomo
humilde he nacido.
Soy malvado
porque soy hombre,
y siento el fango originario en mí.
¡Sí! ¡Éste es mi credo!
Creo con firme corazón, como cree
la viudita en la iglesia,
que el mal que yo pienso y que de mí
procede
es mi destino cumplirlo.
Creo que el justo es un histrión mofador,
y en su cara y en su corazón,
que todo es en él embustero,
lágrimas, besos, miradas,
sacrificio y honor.
Y creo al hombre juguete de inicua suerte
desde el germen de la cuna
hasta el gusano de la tumba.
Scena Terza
Jago e Otello.
Escena Tercera
Yago y Otelo.
JAGO
(simulando di non aver visto Otello e
fingendo di parlare fra sé)
Ciò m’accora.
YAGO
(simulando no haber visto a Otelo y
fingiendo hablar consigo mismo)
Esto me aflige.
OTELLO
Che parli?
OTELO
¿Qué hablas?
JAGO
Nulla... voi qui? una vana
voce m’uscì dal labbro...
YAGO
Nada... ¿Vos aquí? Una vana
palabra salió de mis labios...
OTELLO
Colui che s’allontana
dalla mia sposa, è Cassio?
OTELO
Aquél que se aleja
de mi esposa, ¿es Casio?
(E l’uno e l’altro si staccano dal verone.)
(Uno y otro se apartan del balcón.)
JAGO
Cassio? No... quei si scosse
come un reo nel vedervi.
YAGO
¿Casio? No... ése se estremeció
como un criminal al veros.
OTELLO
Credo che Cassio ei fosse.
OTELO
Creo que era Casio.
JAGO
Mio signore...
YAGO
Mi señor...
OTELLO
Che brami?...
OTELO
¿Qué quieres?...
ABAO-OLBE 201
otello
JAGO
Cassio, nei primi dì
del vostro amor, Desdemona
non conosceva?
YAGO
Casio, en los primeros días
de vuestro amor, ¿no conocía
a Desdémona?
OTELLO
Sì.
Perché fai tale inchiesta?
OTELO
Sí.
¿Por qué haces semejante pregunta?
JAGO
Il mio pensiero è vago
d’ubbie, non di malizia.
YAGO
Mi pensamiento es impreciso
en su aprensión, pero no malicioso.
OTELLO
Di’ il tuo pensiero, Jago.
OTELO
Di lo que piensas, Yago.
JAGO
Vi confidaste a Cassio?
YAGO
¿Os confiasteis a Casio?
OTELLO
Spesso un mio dono o un cenno
portava alla mia sposa.
OTELO
A menudo, un presente mío o un saludo
llevaba a mi prometida.
JAGO
Dassenno?
YAGO
¿De verdad?
OTELLO
Sì, dassenno.
Nol credi onesto?
OTELO
Sí, de verdad.
¿No le crees honesto?
JAGO
(imitando Otello)
Onesto?
YAGO
(imitando a Otelo)
¿Honesto?
OTELLO
Che ascondi nel tuo core?
OTELO
¿Qué ocultas en tu corazón?
JAGO
Che ascondo in cor, signore?
YAGO
¿Qué oculto en mi corazón, señor?
OTELLO
«Che ascondo in cor, signore?»
Pel cielo, tu sei l’eco dei detti miei,
nel chiostro
dell’anima ricetti qualche
terribil mostro.
Sì; ben t’udii poc’anzi mormorar:
«Ciò m’accora.»
Ma di che t’accoravi?
nomini Cassio e allora
tu corrughi la fronte.
Suvvia, parla se m’ami!
OTELO
«¿Qué oculto en mi corazón, señor?»
Por el cielo, eres el eco de mis palabras,
en el claustro
de tu alma acoges a algún
terrible monstruo.
Sí. Te oí poco antes murmurar:
«Esto me aflige.»
¿Pero de qué te afligías?
Mencionas a Casio y entonces
frunces la frente.
¡Vamos, habla si me aprecias!
JAGO
Voi sapete ch’io v’amo.
YAGO
Vos sabéis que os aprecio.
OTELLO
Dunque senza velami
t’esprimi, e senza ambagi.
T’esca fuor dalla gola
il tuo più rio pensiero
colla più ria parola.
OTELO
Entonces exprésate
sin subterfugios y sin ambages.
¡Salga de tu garganta
tu más perversa idea
con tus más perversas palabras!
JAGO
S’anco teneste in mano
tutta l’anima mia
nol sapreste.
YAGO
Aunque tuvierais en vuestra mano
toda mi alma,
no lo sabríais.
OTELLO
Ah!
OTELO
¡Ah!
202 - OTELLO
JAGO
(avvicinandosi molto ad Otello e sotto voce)
Temete, signor, la gelosia!
È un’idra fosca, livida, cieca, col suo
veleno
sé stessa attosca, vivida piaga le squarcia
il seno.
YAGO
(acercándose mucho a Otelo y en voz baja)
¡Temed, señor, los celos!
Son una hidra fosca, lívida, ciega, que con
su veneno
se emponzoña a sí misma, una llaga viva
le desgarra el pecho.
OTELLO
Miseria mia! - No! il vano sospettar
nulla giova.
Pria del dubbio l’indagine,
dopo il dubbio la prova,
dopo la prova (Otello ha
sue leggi supreme),
amore e gelosia vadan dispersi insieme!
OTELO
¡Desdicha mía! ¡No! Sospechar en vano
de nada sirve.
Antes de la duda, la indagación,
tras la duda, la prueba,
después de la prueba... (Otelo tiene
sus leyes supremas),
amor y celos dispérsense juntos.
JAGO
(con piglio più ardito)
Un tal proposto spezza
di mie labbra il suggello.
Non parlo ancor di prova;
pur, generoso Otello,
vigilate, soventi le oneste e ben create
coscienze non sospettano la frode: vigilate.
Scrutate le parole di Desdemona,
un detto
può ricondur la fede, può affermare
il sospetto...
YAGO
(con expresión más audaz)
Semejante propósito rompe
de mis labios el sello.
No hablo aún de pruebas;
sin embargo, generoso Otelo,
vigilad; a menudo las honestas y rectas
conciencias no sospechan el engaño: vigilad.
Escrutad las palabras de Desdémona,
na palabra
puede devolver la fe, puede confirmar
la sospecha...
VOCI LONTANE
Dove guardi splendono
raggi, avvampan cuori,
dove passi scendono
nuvole di fiori.
Qui fra gigli e rose,
come a un casto altar,
padri, bimbi, spose
vengono a cantar.
VOCES LEJANAS
Donde miras resplandecen
rayos, se inflaman corazones,
por donde pasas descienden
nubes de flores.
Aquí entre lirios y rosas,
como a un casto altar,
padres, niños, esposas
vienen a cantar.
JAGO
(come sopra, sottovoce)
Eccola... Vigilate!
YAGO
(como antes, en voz baja)
Ahí está... ¡Vigilad!
(Si vede ricomparire Desdemona nel
giardino, dalla vasta apertura del fondo:
è circondata da donne, da fanciulli, da
marinai ciprioti e albanesi, che si avanzano
e le offrono fiori e rami fioriti ed altri doni.
Alcuni s’accompagnano, cantando, sulla
«guzla» [una specie di mandola], altri
hanno delle piccole arpe ad armacollo.)
(Se ve a Desdémona reaparecer en el
jardín por la gran abertura del fondo. Es
rodeada por mujeres, niños, marineros
chipriotas y albaneses que se adelantan
y le ofrecen flores y ramas floridas y otros
regalos. Algunos acompañan su canto con
la guzla [una especie de mandolina], otros
llevan pequeñas arpas en bandolera.)
GENTE
(intorno a Desdemona)
Dove guardi splendono
raggi, avvampan cuori,
dove passi scendono
nuvole di fiori.
Qui fra gigli e rose,
come a un casto altar,
padri, bimbi, spose
vengono a cantar.
LA GENTE
(en torno a Desdémona)
Donde miras resplandecen
rayos, se inflaman corazones,
por donde pasas descienden
nubes de flores.
Aquí entre lirios y rosas,
como a un casto altar,
padres, niños, esposas
vienen a cantar.
FANCIULLI
(spargendo al suolo fiori di giglio)
T’offriamo il giglio,
soave stel,
che in man degli angeli
fu assunto in ciel,
che abbella il fulgido
manto e la gonna
della Madonna
e il santo vel.
NIÑOS
(esparciendo por el suelo lirios)
Te ofrecemos el lirio,
delicado tallo,
que en manos de los ángeles
fue elevado al cielo,
que embellece el fúlgido
manto y la falda
de la madona
y su santo velo.
UOMINI E DONNE
Mentre all’aura vola,
lieta la canzon,
l’agile mandòla
ne accompagna il suon.
HOMBRES Y MUJERES
Mientras en el aire vuela
alegre la canción,
la ágil mandolina
acompaña el son.
MARINAI
(offrendo a Desdemona dei monili di
corallo e di perle)
A te le porpore,
le perle e gli ostri
nella voragine
côlti del mar.
Vogliam Desdemona
coi doni nostri
come un’immagine
sacra adornar.
MARINEROS
(ofreciendo a Desdémona collares de coral
y de perlas)
Para ti estas púrpuras,
estas perlas y estos ostros
en la vorágine
recogidos del mar.
Queremos a Desdémona,
con nuestros regalos,
como a una imagen
sagrada adornar.
DONNE
(spargendo fronde e fiori)
A te la florida
messe dai grembi
a nembi, a nembi,
spargiamo al suol.
L’april circonda
la sposa bionda
d’un’etra rorida
che vibra al sol.
MUJERES
(esparciendo ramas y flores)
Para ti, la florida
mies desde nuestros regazos,
como lluvia, como lluvia,
rociamos por el suelo.
Abril circunda
a la esposa blonda
de un éter húmedo de rocío
que vibra al sol.
FANCIULLI E MARINAI
Mentre all’aura vola,
lieta la canzon,
l’agile mandòla
ne accompagna il suon.
NIÑOS Y MARINEROS
Mientras en el aire vuela
alegre la canción,
la ágil mandolina
acompaña el son.
TUTTI
Dove guardi splendono
raggi, avvampan cuori,
dove passi scendono
nuvole di fiori.
Qui fra gigli e rose,
come a un casto altar,
padri, bimbi, spose
vengono a cantar.
TODOS
Donde miras resplandecen
rayos, se inflaman corazones,
por donde pasas descienden
nubes de flores.
Aquí entre lirios y rosas,
como a un casto altar,
padres, niños, esposas
vienen a cantar.
DESDEMONA
Splende il cielo, danza
l’aura, olezza il fiore.
Gioia, amor, speranza
cantan nel mio core.
DESDÉMONA
Resplandece el cielo, danza
el aura, perfuman las flores.
Alegría, amor, esperanza
cantan en mi corazón.
CORO
Vivi felice! Addio. Qui regna Amor.
CORO
¡Vive feliz! Adiós. Aquí reina Amor.
(Durante il coro, Otello osserva con Jago.)
(Durante el coro, Otelo observa con Yago.)
OTELLO
(soavemente commosso)
Quel canto mi conquide.
S’ella m’inganna,
il ciel sé stesso irride!
OTELO
(dulcemente conmovido)
Ese canto me conquista.
¡Si ella me engaña,
el cielo a sí mismo se escarnece!
JAGO
(Beltà ed amor
in dolce inno concordi!
I vostri infrangerò soavi accordi.)
YAGO
(¡Belleza y amor
en dulce himno armonizan!
Vuestros tiernos acordes romperé.)
(Finito il coro, Desdemona bacia la testa
d’alcuni tra i Fanciulli, e alcune Donne le
baciano il lembo della veste, ed essa porge
una borsa ai Marinai. Il Coro s’allontana.)
(Acabado el coro, Desdémona besa a algunos
niños en la cabeza y algunas mujeres le
besan el borde del vestido; ella ofrece una
bolsa a los marineros. El Coro se aleja.)
Scena Quarta
Desdemona, seguita poi da Emilia, entra
nella sala e s’avanza verso Otello.
Escena Cuarta
Desdémona, seguida luego de Emilia,
entra en la sala y se acerca a Otelo.
DESDEMONA
(a Otello)
D’un uom che geme
sotto il tuo disdegno
la preghiera ti porto.
DESDÉMONA
(a Otelo)
De un hombre que sufre
a causa de tu desprecio
su súplica te traigo.
OTELLO
Chi è costui?
OTELO
¿Quién es él?
DESDEMONA
Cassio.
DESDÉMONA
Casio.
OTELLO
Era lui
che ti parlava
sotto quelle fronde?
OTELO
¿Era él
quien hablaba
contigo bajo aquella fronda?
DESDEMONA
Lui stesso, e il suo dolor
che in me s’infonde
tanto è verace che di grazia è degno.
Intercedo per lui, per lui ti prego.
Tu gli perdona.
DESDÉMONA
Él mismo, y su dolor,
que en mí se infunde,
tan veraz es que de perdón es digno.
Intercedo por él, por él te ruego.
Perdónale.
OTELLO
(con asprezza)
Non ora.
OTELO
(con aspereza)
Ahora no.
DESDEMONA
Non oppormi il tuo diniego.
Gli perdona.
DESDÉMONA
No me opongas tu negativa.
Perdónale.
OTELLO
Non ora.
OTELO
Ahora no.
DESDEMONA
Perché torbida suona
la voce tua? qual pena t’addolora?
DESDÉMONA
¿Por qué turbia suena
tu voz? ¿Qué pena te entristece?
OTELLO
M’ardon le tempie...
OTELO
Me arden las sienes...
DESDEMONA
(spiegando il suo fazzoletto come per
fasciare la fronte di Otello)
Quell’ardor molesto
svanirà, se con questo
morbido lino la mia man ti fascia.
DESDÉMONA
(desplegando su pañuelo como para
envolver la frente de Otelo)
Ese ardor molesto
desaparecerá si con este
suave lino mis manos te envuelven.
OTELLO
(getta il fazzoletto a terra)
Non ho d’uopo di ciò.
OTELO
(tira el pañuelo al suelo)
No necesito esto.
DESDEMONA
Tu sei crucciato,
signor.
DESDÉMONA
Estás angustiado,
señor.
OTELLO
(aspramente)
Mi lascia!
OTELO
(ásperamente)
¡Déjame!
(Emilia raccoglie il fazzoletto dal suolo.)
(Emilia recoge el pañuelo del suelo.)
ABAO-OLBE 203
otello
DESDEMONA
Se inconscia, contro te, sposo,
ho peccato,
Dammi la dolce e lieta
parola del perdono.
La tua fanciulla io sono
umile e mansueta;
ma il labbro tuo sospira,
hai l’occhio fiso al suol.
Guardami in volto e mira
come favella amore.
Vien ch’io t’allieti il core,
ch’io ti lenisca il duol.
DESDÉMONA
Si inconscientemente, contra ti, esposo,
he pecado,
otórgame la dulce y alegre
palabra del perdón.
Tu niña soy,
humilde y sumisa,
mas tus labios suspiran,
tienes la mirada fija en el suelo.
Mírame a la cara y contempla
cómo habla el amor.
Ven para que te alegre el corazón,
para que te alivie el dolor.
OTELLO
(Forse perché gl’inganni
d’arguto amor non tendo,
forse perché discendo
nella valle degli anni,
forse perché ho sul viso
quest’atro tenebror,
ella è perduta e irriso
io sono e il cor m’infrango
e ruinar nel fango
vedo il mio sogno d’or.)
OTELO
(Quizá porque los engaños
del ingenioso amor no urdo,
quizá porque desciendo
por el valle de los años,
quizá porque tengo en el rostro
esta tenebrosa oscuridad,
ella está perdida y escarnecido
soy yo y el corazón me rompo
y arruinarse en el fango
veo mi sueño de oro.)
JAGO
(ad Emilia, sottovoce)
Quel vel mi porgi
Ch’or hai raccolto!
YAGO
(a Emilia, en voz baja)
¡Dame ese pañuelo
que acabas de recoger!
EMILIA
(sottovoce a Jago)
Qual frode scorgi?
Ti leggo in volto.
EMILIA
(en voz baja a Yago)
¿Qué engaño disciernes?
Leo en tu rostro.
JAGO
T’opponi a vôto
quand’io comando.
YAGO
¡Te opones a mi deseo
cuando ordeno!
EMILIA
Il tuo nefando
livor m’è noto.
EMILIA
Tu nefando
livor me es conocido.
JAGO
Sospetto insano!
YAGO
¡Sospecha disparatada!
EMILIA
Guardia fedel
è questa mano.
EMILIA
Guardia fiel
es esta mano.
JAGO
Dammi quel vel!
(afferrando violentemente il braccio di
Emilia)
Su te l’irosa
mia man s’aggrava!
YAGO
¡Dame ese pañuelo!
(aferrando violentamente el brazo de
Emilia)
¡Sobre ti mi iracunda
mano recae!
EMILIA
Son la tua sposa,
non la tua schiava.
EMILIA
Soy tu esposa,
no tu esclava.
JAGO
La schiava impura
tu sei di Jago.
YAGO
La esclava impura
de Yago eres.
EMILIA
Ho il cor presago
d’un sventura.
EMILIA
Tengo el corazón présago
de una desgracia.
JAGO
Né mi paventi?
YAGO
¿No me temes?
EMILIA
Uomo crudel!
EMILIA
¡Hombre cruel!
204 - OTELLO
JAGO
A me...
YAGO
Dame...
EMILIA
Che tenti?
EMILIA
¿Qué pretendes?
JAGO
A me quel vel!
YAGO
¡Dame ese pañuelo!
EMILIA
Uomo crudel!
EMILIA
¡Hombre cruel!
(Con un colpo di mano Jago ha carpito il
fazzoletto ad Emilia.)
(Con un golpe de mano, Yago ha
arrebatado el pañuelo a Emilia.)
JAGO
(Già la mia brama
conquido, ed ora
su questa trama
Jago lavora!)
YAGO
(¡Ya mis deseos
conquisto, y ahora
en esta trama
Yago trabaja!)
EMILIA
(Vinser gli artigli
truci e codardi.
Dio dai perigli
sempre ci guardi.)
EMILIA
(¡Vencieron las garras
feroces y cobardes!
Dios de los peligros
siempre nos guarde.)
OTELLO
Escite! Solo vo’ restar.
OTELO
¡Salid! Solo quiero quedarme.
JAGO
(sottovoce ad Emilia che sta per
uscire)
Ti giova
tacer. Intendi?
YAGO
(en voz baja a Emilia, que se dispone a
salir)
Te conviene
callar. ¿Entiendes?
(Desdemona ed Emilia escono. Jago finge
d’escire dalla porta in fondo, ma giuntovi
s’arresta.)
(Desdémona y Emilia salen. Yago finge
salir por la puerta del fondo pero al llegar a
ella se detiene.)
Scena Quinta
Otello, Jago sul fondo.
Escena Quinta
Otelo, Yago desde el fondo.
OTELLO
(accasciato su d’un sedile)
Desdemona rea!...
OTELO
(desplomado sobre una silla)
¡Desdémona culpable!...
JAGO
(nel fondo guardando di nascosto il
fazzoletto, poi riponendolo con cura nel
giustacuore)
(Con questi fili tramerò la prova
del peccato d’amor. Nella dimora
di Cassio ciò s’asconda.)
YAGO
(en el fondo, mirando a hurtadillas
el pañuelo, luego guardándolo
cuidadosamente en el jubón)
(Con estos hilos urdiré la prueba
del pecado de amor. En la morada
de Casio escóndase esto.)
OTELLO
Atroce idea!
OTELO
¡Atroz idea!
JAGO
(fissando Otello)
(Il mio velen lavora.)
YAGO
(mirando fijamente a Otelo)
(Mi veneno actúa.)
OTELLO
Rea contro me! contro me!
OTELO
¡Culpable contra mí! ¡Contra mí!
JAGO
(cupo)
(Soffri e ruggi!)
YAGO
(siniestro)
(¡Sufre y grita!)
OTELLO
Atroce!... atroce!...
OTELO
¡Atroz!... ¡Atroz!...
JAGO
(dopo essersi portato accanto ad Otello,
bonariamente)
Non pensateci più.
YAGO
(tras haberse acercado a Otelo,
bondadosamente)
No penséis más en ello.
OTELLO
(balzando)
Tu? Indietro! fuggi!
M’hai legato alla croce!...
Ahimè!... Più orrendo
d’ogni orrenda ingiuria
dell’ingiuria è il sospetto.
Nell’ore arcane della sua lussuria
(e a me furate!) m’agitava il petto
forse un presagio?
Ero baldo, giulivo...
Nulla sapevo ancor; io non sentivo
sul suo corpo divin che m’innamora
e sui labbri mendaci
gli ardenti baci
di Cassio! - Ed ora!... ed ora...
Ora e per sempre addio,
sante memorie,
addio sublimi incanti
del pensier!
Addio schiere fulgenti,
addio vittorie,
dardi volanti e volanti corsier!
Addio, vessillo trionfale e pio!
e diane squillanti in sul mattin!
Clamori e canti di battaglia, addio!...
Della gloria d’Otello è questo il fin.
OTELO
(saltando)
¿Tú? ¡Atrás! ¡Huye!
¡Me has atado a la cruz!...
¡Ay!... Más horrendo
que cualquier horrenda injuria
es de la injuria la sospecha.
En las horas secretas de su lujuria
(¡y a mí robadas!) ¿agitaba mi pecho
un presagio, acaso?
Era intrépido, alegre...
nada sabía todavía; ¡no sentía
sobre su cuerpo divino que me enamora
y sobre sus labios mendaces
los ardientes besos
de Casio! ¡Y ahora!... y ahora...
¡Ahora y para siempre adiós,
santos recuerdos,
adiós, sublimes encantos
del pensamiento!
¡Adiós, escuadras fulgentes,
adiós, victorias,
dardos volantes y volantes corceles!
¡Adiós, estandarte triunfal y piadoso!
¡y dianas resonantes por la mañana!
¡Clamores y cantos de batalla, adiós!...
¡De la gloria de Otelo es esto el fin!
JAGO
Pace, signor.
YAGO
Paz, señor.
OTELLO
Sciagurato! mi trova
una prova secura
che Desdemona è impura...
Non sfuggir! non sfuggir!
nulla ti giova!
Vo’ una secura, una visibil prova!
(afferra Jago alla gola e atterrandolo)
O sulla tua testa
s’accenda e precipiti il fulmine
del mio spaventoso furor che si desta!
OTELO
¡Desgraciado! Encuéntrame
una prueba cierta
de que Desdémona es impura...
¡No huyas! ¡No huyas!
¡De nada te servirá!
¡Quiero una prueba cierta, visible!
(aferra a Yago de la garganta y le derriba)
¡O sobre tu cabeza
se encienda y precipite el rayo
de mi espantoso furor que se despierta!
JAGO
Divina grazia difendimi!
(alzandosi)
Il cielo
vi protegga. Non son più vostro alfiere.
Voglio che il mondo testimon mi sia
che l’onestà è periglio.
YAGO
¡Gracia divina, defiéndeme!
(levantándose)
¡El cielo
os proteja! Ya no soy vuestro alférez.
Quiero que el mundo sea mi testigo
de que la honestidad es un peligro.
(Fa per andarsene.)
(Se dispone a marcharse.)
OTELLO
No... rimani.
Forse onesto tu sei.
JAGO
(ritornando verso Otello)
Signor, frenate l’ansie.
E qual certezza v’abbisogna? Avvinti
vederli forse?
YAGO
(volviendo hacia Otelo)
Señor, contened vuestras ansias.
¿Y qué certeza necesitaríais? ¿Verlos
abrazados, tal vez?
OTELLO
Ah! Morte e dannazione!
OTELO
¡Ah! ¡Muerte y condenación!
JAGO
Ardua impresa sarebbe; e qual certezza
sognate voi se quell’immondo fatto
sempre vi sfuggirà?...
- Ma pur se guida
è la ragione al vero,
una sì forte
congettura riserbo che per poco alla
certezza vi conduce. Udite.
(avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce)
Era la notte, Cassio dormia,
gli stavo accanto.
Con interrotte voci tradia
l’intimo incanto.
Le labbra lente, lente, movea,
nell’abbandono
del sogno ardente; e allor dicea,
con flebil suono:
«Desdemona soave!
Il nostro amor s’asconda.
Cauti vegliamo! L’estasi del ciel
tutto m’innonda!»
Seguia più vago l’incubo blando;
con molle angoscia,
l’interna imago quasi baciando,
ei disse poscia:
«Il rio destino impreco
che al moro ti donò.»
E allora il sogno
in cieco letargo si mutò.
YAGO
Ardua empresa sería. ¿Y qué certeza
imagináis si ese hecho inmundo
siempre os rehuirá?...
Sin embargo, si guía
es la razón hacia la verdad,
una tan fuerte
conjetura reservo que casi a la
certeza os conduce. Oíd.
(acercándose mucho a Otelo y en voz baja)
Era de noche, Casio dormía,
yo estaba a su lado.
Con palabras entrecortadas traicionaba
su íntimo encanto.
Movía los labios muy lentamente,
en el abandono
de su sueño ardiente; y entonces decía,
con flébil tono:
«¡Dulce Desdémona!
Ocultemos nuestro amor.
¡Cautos velemos! ¡El éxtasis del cielo
por entero me inunda!»
Seguía más imprecisa la dulce pesadilla;
con suave angustia,
una imagen interior casi besando,
dijo después:
«Al cruel destino impreco,
que al moro te entregó.»
Y entonces el sueño
en ciego letargo se transformó.
OTELLO
Oh! mostruosa colpa!
OTELO
¡Oh, monstruoso pecado!
JAGO
Io non narrai
che un sogno.
YAGO
No narré
más que un sueño.
OTELLO
Un sogno che rivela un fatto.
OTELO
Un sueño que revela un hecho.
JAGO
Un sogno che può dar forma di prova
ad altro indizio.
YAGO
Un sueño que puede dar apariencia de
prueba a otro indicio.
OTELO
No... Quédate.
Quizás eres honesto.
OTELLO
E qual?
OTELO
¿Cuál?
JAGO
(sulla soglia fingendo d’andarsene)
Meglio varrebbe
ch’io fossi un ciurmador.
YAGO
(en el umbral, fingiendo marcharse)
Más valdría
que fuera un embaucador.
JAGO
Talor vedeste
in mano di Desdemona un tessuto
trapunto
a fior e più sottil d’un velo?
YAGO
¿Visteis a veces
en manos de Desdémona un tejido
bordado
con flores y más sutil que un velo?
OTELLO
Per l’universo!
Credo leale Desdemona e credo
che non lo sia; te credo onesto
e credo disleale...
- La prova io voglio! Voglio
la certezza!
OTELO
¡Por el universo!
Creo leal a Desdémona y creo
que no lo es. A ti te creo honesto
y te creo desleal...
¡La prueba quiero! ¡Quiero
la certeza!
OTELLO
È il fazzoletto ch’io le diedi, pegno
primo d’amor.
OTELO
Es el pañuelo que yo le di, como primera
prenda de amor.
JAGO
Quel fazzoleto ieri
– certo ne son – lo vidi in man di Cassio.
YAGO
Ese pañuelo ayer,
estoy seguro, lo vi en la mano de Casio.
ABAO-OLBE 205
otello
OTELLO
Ah! Mille vite gli donasse iddio!
Una è povera preda al furor mio!
Jago, ho il cuore di gelo.
Lungi da me le pietose larve!
Tutto il mio vano amor esalo al cielo.
Guardami, - ei sparve.
Nelle sue spire d’angue
l’idra m’avvince! Ah! sangue! sangue!
sangue!
(s’inginocchia)
Sì, pel ciel marmoreo giuro!
Per le attorte folgori!
Per la morte e per l’oscuro mar
sterminator!
D’ira e d’impeto tremendo presto
fia che sfolgori
(levando le mani al cielo)
questa man ch’io levo e stendo!
OTELO
¡Ah! ¡Mil vidas le diera Dios!
¡Una sola es pobre presa para mi furia!
Yago, tengo el corazón de hielo.
¡Lejos de mí los piadosos fantasmas!
Todo mi vano amor lo exhalo al cielo.
Mírame... ha desaparecido.
¡Con sus anillos de sierpe
la hidra me ciñe! ¡Ah! ¡Sangre! ¡Sangre!
¡Sangre!
(se arrodilla)
¡Sí, por el cielo marmóreo juro!
¡Por sus retorcidos rayos!
¡Por la muerte y por el oscuro mar
exterminador!
¡De ira y de ímpetu terrible
rauda resplandezca
(alzando las manos hacia el cielo)
esta mano que alzo y extiendo!
(Fa per alzarsi; Jago lo trattiene
inginocchiato.)
(Va a levantarse; Yago le mantiene de
rodillas.)
JAGO
(inginocchiandosi anch’esso)
Non v’alzate ancor!
Testimon è il sol ch’io miro,
che m’irradia e inanima
l’ampia terra e il vasto spiro
del creato inter,
Che ad Otello io sacro ardenti,
core, braccio ed anima
s’anco ad opere cruenti
s’armi il suo voler!
YAGO
(arrodillándose él también)
¡No os levantéis todavía!
¡Testigo es el sol que miro,
que me ilumina y me anima,
la amplia tierra y el vasto hálito
de la creación entera,
que a Otelo consagro ardientes,
corazón, brazo y alma
aun cuando para obras cruentas
se arme su voluntad!
OTELLO, JAGO
(alzando le mani al cielo come
chi giura)
Sì, pel ciel marmoreo giuro!
per le attorte folgori!
Per la morte e per l’oscuro mar
sterminator!
D’ira e d’impeto tremendo presto
fia che sfolgori
questa man ch’io levo e stendo.
Dio vendicator!
OTELO, YAGO
(alzando las manos al cielo como
quien jura)
¡Sí, por el cielo marmóreo juro!
¡Por sus retorcidos rayos!
¡Por la muerte y por el oscuro mar
exterminador!
¡De ira y de ímpetu terrible rauda
resplandezca
esta mano que alzo y extiendo!
¡Dios vengador!
FINE DELL’
ATTO SECONDO
206 - OTELLO
FIN DEL
ACTO SEGUNDO
ATTO TERZO
ACTO TERCERO
La gran sala del castello. A destra un
vasto peristilo a colonne. Questo peristilo è
annesso ad una sala di minori propor-zioni.
Nel fondo della sala un verone.
La gran sala del castillo. A la derecha, un
vasto peristilo. Este peristilo está anexo
a una sala de menores proporciones. Al
fondo de la sala un balcón.
Scena Prima
Otello, Jago, l’Araldo.
Escena Primera
Otelo, Yago, el Heraldo.
ARALDO
(dal peristilo, a Otello che sarà con Jago
nella sala)
La vedetta del porto ha segnalato
la veneta galea che a Cipro adduce
gli ambasciatori.
UN HERALDO
(desde el peristilo, a Otelo, que está con
Yago en la sala)
El vigía del puerto ha señalado
la galera veneciana que a Chipre
conduce a los embajadores.
OTELLO
(all’Araldo, facendogli cenno di
allontanarsi)
Bene sta.
(a Jago)
Continua.
OTELO
(al heraldo, haciéndole un gesto para que
se marche)
Está bien.
(a Yago)
Continúa.
JAGO
Qui trarrò Cassio
e con astute inchieste
lo adescherò a ciarlar.
(indicando il vano del verone)
Voi là nascosto
scrutate i modi suoi, le sue parole,
i lazzi, i gesti. Paziente siate
o la prova vi sfugge.
Ecco Desdemona.
Finger conviene... io vado.
(S’allontana come per escire, poi s’arresta
e si riavvicina ad Otello per dirgli l’ultima
parola.)
Il fazzoletto...
YAGO
Aquí traeré a Casio
y con astutas preguntas
le embaucaré para que hable.
(indicando el vano del balcón)
Vos ahí escondido
escrutad sus maneras, sus palabras,
sus chanzas, sus gestos. Sed paciente
o la prueba se os escapará.
Aquí está Desdémona.
Conviene fingir... yo me voy.
(Se aleja como para salir, luego se detiene
y se acerca otra vez a Otelo para decirle
una última palabra.)
El pañuelo...
OTELLO
Va!
volontieri obliato l’avrei.
OTELO
¡Vete!
De buena gana lo hubiera olvidado.
(Jago esce.)
(Yago sale.)
Scena Seconda
Otello, Desdemona.
Escena Segunda
Otelo, Desdémona.
DESDEMONA
(dalla porta di sinistra, ancora presso alla
soglia)
Dio ti giocondi, o sposo
dell’alma mia sovrano!
DESDÉMONA
(por la puerta de la izquierda, aún junto al
umbral)
¡Dios te dé alegría, oh esposo,
de mi alma soberano!
OTELLO
(andando incontro a Desdemona e
prendendole la mano)
Grazie, madonna,
datemi la vostra eburnea mano.
Caldo mador ne irrora
la morbida beltà.
OTELO
(yendo al encuentro de Desdémona y
tomándole la mano)
Gracias, madona,
dame tu ebúrnea mano.
Un cálido mador humedece
su mórbida belleza.
DESDEMONA
Essa ancor l’orme ignora
del duolo e dell’età.
DESDÉMONA
Ella aún ignora las huellas
del dolor y de la edad.
OTELLO
Eppur qui annida il demone gentil
del mal consiglio,
che il vago avorio allumina
del piccioletto artiglio.
Mollemente alla prece s’atteggia
e al pio fervore.
OTELO
Con todo, aquí anida el demonio gentil
de los malos consejos,
que el bello marfil ilumina
de esta minúscula mano.
Suavemente a la plegaria
y al piadoso fervor se ajusta.
DESDEMONA
Eppur con questa mano
io v’ho donato il core.
Ma riparlar ti debbo di Cassio.
DESDÉMONA
Sin embargo, con esta mano
te he dado mi corazón.
Mas debo volver a hablarte de Casio.
OTELLO
Ancor l’ambascia
del mio morbo m’assale;
tu la fronte mi fascia.
OTELO
Todavía la angustia
de mi mal me asalta.
Cíñeme la frente.
DESDEMONA
(porgendogli un fazzoletto)
A te.
DESDÉMONA
(ofreciéndole un pañuelo)
Toma.
OTELLO
No; il fazzoletto voglio ch’io ti donai.
OTELO
¡No! Quiero el pañuelo que yo te regalé.
DESDEMONA
Non l’ho meco.
DESDÉMONA
No lo tengo conmigo.
OTELLO
Desdemona, guai se lo perdi! guai!
Una possente maga
ne ordìa lo stame arcano:
ivi è riposta l’alta malìa
d’un talismano.
Bada! smarrirlo, oppur donarlo,
è ria sventura!
OTELO
¡Desdémona, ay si lo pierdes! ¡Ay!
Una poderosa maga
urdió sus estambres secretos:
allí se conserva el antiguo hechizo
de un talismán.
¡Cuidado! ¡Perderlo o regalarlo
es una desgracia terrible!
DESDEMONA
Il vero parli?
DESDÉMONA
¿Dices la verdad?
OTELLO
Il vero parlo.
OTELO
La verdad digo.
DESDEMONA
Mi fai paura!...
DESDÉMONA
¡Me das miedo!...
OTELLO
Che! l’hai perduto forse?
OTELO
¿Qué? ¿Lo has perdido, acaso?
DESDEMONA
No...
DESDÉMONA
No...
OTELLO
Lo cerca.
OTELO
Búscalo.
DESDEMONA
Fra poco...
lo cercherò...
DESDÉMONA
Dentro de un momento...
lo buscaré...
OTELLO
No, tosto!
OTELO
¡No, enseguida!
DESDEMONA
Tu di me ti fai gioco,
storni così l’inchiesta di Cassio;
astuzia è questa
del tuo pensier.
DESDÉMONA
Te burlas de mí,
evitas así la cuestión de Casio;
una astucia es ésta
de tu mente.
OTELLO
Pel cielo! l’anima mia si desta!
Il fazzoletto...
OTELO
¡Por el cielo! ¡Mi alma se despierta!
El pañuelo...
DESDEMONA
È Cassio l’amico tuo diletto.
DESDÉMONA
Casio es tu amigo más querido.
OTELLO
Il fazzoletto!
OTELO
¡El pañuelo!
DESDEMONA
A Cassio perdona...
DESDÉMONA
Perdona a Casio...
OTELLO
Il fazzoletto!
OTELO
¡El pañuelo!
DESDEMONA
Gran dio! nella tua voce
v’è un grido di minaccia!
DESDÉMONA
¡Gran Dios! ¡En tu voz
hay un grito de amenaza!
OTELLO
Alza quegl’occhi!
OTELO
¡Levanta esos ojos!
DESDEMONA
Atroce idea!
DESDÉMONA
¡Atroz idea!
OTELLO
(prendendola a forza sotto il mento e per le
spalle e obbligandola a guardarlo)
Guardami in faccia!
Dimmi chi sei!
OTELO
(tomándola a la fuerza por el mentón y los
hombros y obligándola a mirarle)
¡Mírame a la cara!
¡Dime quién eres!
DESDEMONA
La sposa fedel d’Otello.
DESDÉMONA
La esposa fiel de Otelo.
OTELLO
Giura!
Giura e ti danna...
OTELO
¡Júralo!
Júralo y condénate...
DESDEMONA
Otello fedel mi crede.
DESDÉMONA
Otelo, créeme que soy fiel.
OTELLO
Impura
ti credo.
OTELO
Impura
te creo.
DESDEMONA
Idddio m’aiuti!
DESDÉMONA
¡Que Dios me ayude!
OTELLO
Corri alla tua condanna,
di’ che sei casta.
OTELO
Corre a tu condena,
di que eres casta.
DESDEMONA
(fissandolo)
Casta.. lo son...
DESDÉMONA
(mirándole fijamente)
Casta... lo soy...
OTELLO
Giura e ti danna!
OTELO
¡Júralo y condénate!
DESDEMONA
Esterrefatta fisso
lo sguardo tuo tremendo,
in te parla una furia,
la sento e non l’intendo.
Mi guarda! il volto e l’anima ti svelo;
il core infranto
mi scruta... io prego il cielo
per te con questo pianto,
per te con queste stille cocenti
aspergo il suol.
Guarda le prime lagrime
che da me spreme il duol.
DESDÉMONA
Atónita, miro fijamente
tu mirada terrible,
en ti habla una Furia,
la siento pero no la comprendo.
¡Mírame! Mi rostro y mi alma te descubro;
mi corazón
quebrado escruta... ruego al cielo
por ti con este llanto,
por ti, con estas gotas amargas,
rocío el suelo.
Mira las primeras lágrimas
que me arranca el dolor.
OTELLO
S’or ti scorge il tuo demone,
un angelo ti crede
e non t’afferra.
OTELO
Si ahora te viera tu demonio,
un ángel te creería
y no te aferraría.
DESDEMONA
(con energia)
Vede l’eterno la mia fede!
DESDÉMONA
(con energía)
¡Ve el Eterno mi fidelidad!
OTELLO
No! la vede l’inferno.
OTELO
¡No, la ve el infierno!
DESDEMONA
La tua giustizia impetro,
sposo mio!
DESDÉMONA
¡Tu justicia impetro,
esposo mío!
ABAO-OLBE 207
otello
OTELLO
Ah! Desdemona! - Indietro! indietro!
OTELO
¡Ah! ¡Desdémona! ¡Atrás! ¡Atrás!
Scena Quarta
Otello, poi Jago.
Escena Cuarta
Otelo, luego Yago.
DESDEMONA
Tu pur piangi?... e gemendo
freni del cor lo schianto,
e son io l’innocente cagion
di tanto pianto!
Qual è il mio fallo?
DESDÉMONA
¿Tú también lloras?... ¡Y llorando
frenas de tu corazón la punzada!
¡Y soy yo la inocente causa
de tanto llanto!
¿Cuál es mi pecado?
OTELLO
Ah! Dannazione!
Pria confessi il delitto e poscia muoia!
Confession! Confession!
(Entra Jago.)
La prova!
OTELO
¡Ah! ¡Condenación!
¡Confiese antes su crimen y luego muera!
¡Confesión! ¡Confesión!
(Entra Yago.)
¡La prueba!
OTELLO
E il chiedi?... Il più nero delitto
sovra il candido giglio della tua fronte
è scritto.
OTELO
¿Y lo preguntas?... El más negro crimen
sobre el cándido lirio de tu frente
está escrito.
JAGO
(accanto a Otello e indicando l’ingresso)
Cassio è là!
YAGO
(junto a Otelo e indicando la entrada)
¡Casio está allí!
DESDEMONA
Ahimè!
DESDÉMONA
¡Ay de mí!
OTELLO
Che? non sei forse
una vil cortigiana?
OTELO
¿Qué? ¿No eres, acaso,
una vil cortesana?
OTELLO
Là? Cielo! O gioia!
(con raccapriccio)
Orror! - Supplizi immondi!
OTELO
¿Allí? ¡Cielo! ¡Oh alegría!
(con horror)
¡Horror! ¡Suplicios inmundos!
JAGO
Ti frena! Ti nascondi.
YAGO
¡Refrénate! Escóndete.
DESDEMONA
Ciel! No... no... pel battesimo
della fede cristiana!...
DESDÉMONA
¡Cielos! ¡No... no... por el bautismo
de la fe cristiana!
OTELLO
Che?...
OTELO
¿Qué?...
(Conduce rapidamente Otello nel fondo a
sinistra dove c’è il vano del verone; corre
verso il fondo del peristilio dove incontra
Cassio che esita ad entrare.)
(Conduce rápidamente a Otelo al fondo a
la izquierda, donde está el vano del balcón;
corre hacia el fondo del peristilo donde
encuentra a Casio, que duda si entrar.)
DESDEMONA
Non son ciò che esprime
quella parola orrenda.
DESDÉMONA
No soy eso que expresa
esa palabra horrible.
Scena Quinta
Otello nascosto, Jago e Cassio.
Escena Quinta
Otelo escondido, Yago y Casio.
OTELLO
(mutando d’un tratto l’ira nella più terribile
calma dell’ironia, prende Desdemona per
mano e la conduce
alla porta d’onde entrò)
Datemi ancor l’eburnea mano,
vo’ fare ammenda.
Vi credea (perdonate se il mio pensiero
è fello)
Quella vil cortigiana
che è la sposa d’Otello.
OTELO
(cambiando de repente su ira por la
más terrible calma de la ironía, toma a
Desdémona de la mano y la conduce
hacia la puerta por la que ella entró)
Dame de nuevo tu ebúrnea mano,
quiero enmendarme.
Te creí (perdona si mi mente
es malvada)
esa vil cortesana
que es la esposa de Otelo.
JAGO
Vieni; l’aula è deserta.
T’inoltra, capitano.
YAGO
Ven; la sala está desierta.
Entra, capitán.
CASSIO
Questo nome d’onor
suona ancor vano
per me.
CASIO
Ese nombre honorable
suena todavía vano
para mí.
JAGO
Fa cor, la tua causa è in tal mano
che la vittoria è certa.
YAGO
Ten valor, tu causa está en tales manos
que la victoria es segura.
(Alle ultime parole, Otello che sarà
sul limitare della porta di sinistra,
sforza con un’inflessione del braccio
Desdemona ad escire. Poi ritorna verso
il centro della scena nel massimo grado
dell’abbattimento.)
(Con las últimas palabras, Otelo, que
estará en el umbral de la puerta de la
izquierda, fuerza a Desdémona. con una
flexión del brazo, a salir. Luego regresa
al centro de la escena en el colmo del
abatimiento.)
CASSIO
Io qui credea di ritrovar Desdemona.
CASIO
Creía encontrar aquí a Desdémona.
OTELLO
(nascosto)
(Ei la nomò.)
OTELO
(escondido)
(La ha nombrado.)
Scena Terza
Otello.
Escena Tercera
Otelo.
CASSIO
Vorrei parlarle ancora,
per saper se la mia grazia è profferta.
CASIO
Quisiera hablar con ella otra vez
para saber si mi perdón se ha propuesto.
OTELLO
Dio! mi potevi scagliar tutti i mali
della miseria, - della vergogna,
far de’ miei baldi trofei trionfali
una maceria, - una menzogna...
E avrei portato la croce crudel
d’angoscie e d’onte
con calma fronte
e rassegnato al volere del ciel.
Ma, o pianto, o duol!
m’han rapito il miraggio
dov’io, giulivo, - l’anima acquieto.
Spento è quel sol,
quel sorriso, quel raggio
che mi fa vivo,
- che mi fa lieto!
Tu alfin, clemenza,
pio genio immortal
dal roseo riso,
copri il tuo viso
santo coll’orrida larva infernal!
OTELO
¡Dios! Podías lanzarme todos los males
de la miseria, de la vergüenza,
hacer de mis heroicos trofeos triunfales
una ruina, una mentira...
y hubiera llevado la cruel cruz
de angustias y de deshonras
con calmo semblante
y resignado a la voluntad del cielo.
Mas, ¡oh llanto, oh dolor!,
me han arrebatado la ilusión
donde yo, alegre, mi alma apaciguo.
¡Se ha extinguido ese sol,
esa sonrisa, ese rayo
que me hace sentirme vivo,
que me hace feliz!
¡Tú, finalmente, Clemencia,
piadoso genio inmortal
de rosáceos labios,
cubres tu rostro
santo con la espantosa máscara infernal!
JAGO
(gaiamente)
L’attendi...
(conducendo Cassio alla prima colonna del
peristilio)
E intanto, giacchè non si stanca
mai la tua lingua nelle fole gaie,
narrami un po’ di lei che t’innamora.
YAGO
(alegremente)
Espérala...
(conduciendo a Casio hasta la primera
columna del peristilo)
Y mientras tanto, ya que no se cansa
nunca tu lengua de cuentos alegres,
háblame un poco de la que te enamora.
CASSIO
Di chi?
CASIO
¿De quién?
JAGO
(sottovoce assai)
Di Bianca.
YAGO
(en voz bastante baja)
De Blanca.
OTELLO
(Sorride!)
OTELO
(¡Sonríe!)
CASSIO
Baie!...
CASIO
¡Tonterías!...
208 - OTELLO
JAGO
Essa t’avvince
coi vaghi rai.
YAGO
Ella te cautiva
con sus bellos ojos.
CASSIO
Rider mi fai.
CASIO
Me haces reír.
JAGO
Ride chi vince.
YAGO
Ríe quien vence.
CASSIO
(ridendo)
In tai disfide - per verità,
vince chi ride. - Ah! Ah!
CASIO
(riendo)
En tales lances, la verdad es que
vence quien ríe. ¡Ja, ja!
JAGO
(ridendo)
Ah! Ah!
YAGO
(riendo)
¡Ja, ja!
OTELLO
(L’empio m’irride,
il suo scherno m’uccide;
Dio, frena l’ansia
che in core mi sta!)
OTELO
(El impío se ríe de mí,
su escarnio me mata.
¡Dios, contén la ansiedad
que hay en mi corazón!)
CASSIO
Son già di baci
sazio e di lai.
CASIO
Estoy ya de besos
saciado, y de layes.
JAGO
Rider mi fai.
YAGO
Me haces reír.
CASSIO
O amor’ fugaci!
CASIO
¡Oh, amores fugaces!
JAGO
Vagheggi il regno - d’altra beltà.
Colgo nel segno? -
YAGO
Anhelas el reino de otra beldad.
¿He dado en el clavo?
CASSIO
Ah! ah!
CASIO
¡Ja, ja!
JAGO
Ah! Ah!
YAGO
¡Ja, ja!
OTELLO
(L’empio m’irride,
il suo scherno m’uccide;
Dio frena l’ansia
che in core mi sta!)
OTELO
(El impío se ríe de mí,
su escarnio me mata.
¡Dios, contén la ansiedad
que hay en mi corazón!)
CASSIO
Nel segno hai côlto.
Sì, lo confesso.
M’odi...
CASIO
En el clavo has dado.
Sí, lo confieso.
Escúchame...
JAGO
(assai sottovoce)
Sommesso
parla. T’ascolto.
YAGO
(en voz bastante baja)
Habla
en voz baja. Te escucho.
(Mentre Jago conduce Cassio in posto più
lontano da Otello; or sì, or no si senton le
parole.)
(Mientras, Yago conduce a Casio a un
lugar más apartado de Otelo; a veces las
palabras se pierden.)
CASSIO
(assai sottovoce)
Jago, t’è nota
la mia dimora...
CASIO
(en voz bastante baja)
Yago, tú conoces
mi casa...
(Le parole si perdono.)
(Las palabras se pierden.)
OTELLO
(avvicinandosi un poco e cautamente per
udir ciò che dicono)
(Or gli racconta il modo,
il luogo e l’ora...)
OTELO
(acercándose un poco y con cautela para
oír lo que dicen)
(Ahora le cuenta el modo,
el lugar y la hora...)
CASSIO
(continuando il racconto sempre sottovoce)
... da mano ignota...
CASIO
(continuando el relato siempre en voz baja)
... de mano desconocida...
(Le parole si perdono ancora.)
(Las palabras se pierden otra vez.)
OTELLO
(Le parole non odo...
Lasso! udir le vorrei!
Dove son giunto!)
OTELO
(Las palabras no oigo...
¡Infeliz!... ¡Oírlas quisiera!
¡A dónde he llegado!)
CASSIO
(come sopra)
... un vel trapunto...
CASIO
(como antes)
... un pañuelo bordado...
JAGO
È strano! è strano!
YAGO
¡Es extraño! ¡Es extraño!
OTELLO
(D’avvicinarmi Jago
mi fa cenno.)
OTELO
(Para que me acerque, Yago
me hace una seña.)
(Passo passo con lenta cautela, Otello,
nascondendosi dietro le colonne, arriverà
più tardi vicino ai due.)
(Paso a paso, con lenta cautela, Otelo,
escondiéndose detrás de las columnas,
llegará más tarde junto a ellos.)
JAGO
(sottovoce)
Da ignota mano?
(forte)
Baie!
YAGO
(en voz baja)
¿De mano desconocida?
(en voz alta)
¡Tonterías!
(Fa cenno a Cassio di parlare ancora
sottovoce.)
(Hace señas a Casio para que hable otra
vez en voz baja.)
CASSIO
Da senno.
Quanto mi tarda
saper chi sia...
CASIO
De verdad.
Cuánto se me demora
saber quién es...
JAGO
(guardando rapidamente dalla parte
d’Otello)
(Otello spia.)
(a Cassio ad alta voce)
L’hai teco?
YAGO
(mirando rápidamente hacia donde se
encuentra Otelo)
(Otelo espía.)
(a Casio en voz alta)
¿Lo tienes contigo?
CASSIO
(estrae dal giustacuore il fazzoletto di
Desdemona)
Guarda.
CASIO
(saca de su jubón el pañuelo de
Desdémona)
Mira.
JAGO
(prendendo il fazzoletto)
Qual meraviglia!
(a parte)
(Otello origlia.
Ei s’avvicina
con mosse accorte.)
(a Cassio inchinandosi scherzosamente
e passando le mani dietro la schiena
perché Otello possa osservare il
fazzoletto)
Bel cavaliere, - nel vostro ostel
perdono gli angeli - l’aureola
e il vel.
YAGO
(cogiendo el pañuelo)
¡Qué maravilla!
(aparte)
(Otelo escucha.
Se acerca
con pasos cautelosos.)
(a Casio, inclinándose burlonamente
y pasando las manos por detrás de la
espalda para que Otelo pueda ver el
pañuelo)
Apuesto caballero, en vuestro techo
pierden los ángeles la aureola
y el pañuelo.
ABAO-OLBE 209
otello
OTELLO
(avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro
le spalle di Jago, e nascosto dalla prima
colonna)
(È quello! è quello!
Ruina e morte!)
OTELO
(acercándose mucho al pañuelo, a la
espalda de Yago, y escondido en la
primera columna)
(¡Es ése! ¡Es ése!
¡Ruina y muerte!)
JAGO
(Origlia Otello.)
YAGO
(Otelo escucha.)
OTELLO
(Tutto è spento! amore e duol!
L’alma mia nessun più smuova.)
OTELO
(¡Todo se ha extinguido! ¡Amor y dolor!
Mi alma nadie más conmueva.)
JAGO
(a Cassio, indicando il fazzoletto)
Questa è una ragna
dove il tuo cuor
casca, si lagna,
s’impiglia e muor.
Troppo l’ammiri,
troppo la guardi,
bada ai deliri
vani e bugiardi.
YAGO
(a Casio, indicando el pañuelo)
Ésta es una telaraña
donde tu corazón
cae, se lamenta,
se enmaraña y muere.
Demasiado la admiras,
demasiado la miras,
cuidado con las locuras
vanas y engañosas.
CASSIO
(guardando il fazzoletto che avrà ritolto a
Jago)
Miracolo vago
dell’aspo e dell’ago
che in raggi tramuta
le fila d’un vel;
più bianco, più lieve
che fiocco di neve,
che nube tessuta
dall’aure del ciel.
CASIO
(mirando el pañuelo que habrá recuperado
de Yago)
Milagro hermoso
del telar y de la aguja
que en rayos transforma
los hilos de un velo,
más blanco, más ligero
que un copo de nieve,
que nube tejida
por las brisas del cielo.
OTELLO
(nascosto dietro la colonna e guardando
di tratto in tratto il fazzoletto nelle mani di
Cassio)
(Tradimento, la tua prova,
spaventosa mostri al sol.)
OTELO
(escondido detrás de la columna y
mirando de cuando en cuando el pañuelo
en las manos de Casio)
(¡Traición, tu prueba,
espantosa muestras al sol.)
(Ritorna al vano del verone.)
(Vuelve al vano del balcón.)
JAGO
Bada! Bada!
(Odonsi trombe ben lontane. Altre
rispondono dal castello. Colpo di cannone.)
Quest’è il segnale che annunzia l’approdo
della trireme veneziana. Ascolta.
(Trombe da altre parti.)
Tutto il castello co’ suoi squilli risponde.
Se qui non vuoi con Otello scontrarti,
fuggi.
YAGO
¡Cuidado! ¡Cuidado!
(Se oyen trompetas lejanas. Otras responden
desde el castillo. Un disparo de cañón.)
Ésa es la señal que anuncia el arribo
de la trirreme veneciana. Escucha.
(Trompetas de otras partes.)
Todo el castillo con sus toques responde.
Si no quieres encontrarte aquí con Otelo,
huye.
CASSIO
Addio.
CASIO
Adiós.
JAGO
Va.
YAGO
Vete.
(Cassio esce velocemente dal fondo.)
(Casio sale velozmente por el fondo.)
Scena Sesta
Jago e Otello.
Escena Sexta
Yago y Otelo.
OTELLO
(avvicinandosi a Jago)
Come la ucciderò?
OTELO
(acercándose a Yago)
¿Cómo la mataré?
JAGO
Vedeste ben com’egli ha riso?
YAGO
¿Viste bien cómo se ha reído?
210 - OTELLO
OTELLO
Vidi.
OTELO
Lo vi.
JAGO
E il fazzoletto?
YAGO
¿Y el pañuelo?
OTELLO
Tutto vidi.
OTELO
Todo vi.
VOCI
(dal di fuori, lontane)
Evviva!
Alla riva! Allo sbarco!
VOCES
(desde fuera, lejanas)
¡Viva!
¡A la orilla! ¡Al desembarcadero!
OTELLO
È condannata.
Fa ch’io m’abbia un velen
per questa notte.
OTELO
Está condenada.
Consígueme un veneno
para esta noche.
VOCI
(più vicine)
Evviva! Evviva il leon di San Marco!
VOCES
(más cercanas)
¡Viva! ¡Viva el León de San Marco!
JAGO
Il tosco no, val meglio soffocarla,
là, nel suo letto, là, dove ha peccato.
YAGO
Veneno no, es mejor estrangularla,
allí, en su lecho, allí, donde ha pecado.
OTELLO
Questa giustizia tua mi piace.
OTELO
Esta justicia tuya me gusta.
JAGO
A Cassio
Jago provvederà.
YAGO
De Casio
Yago dispondrá.
OTELLO
Jago, fin d’ora
mio Capitano t’eleggo.
OTELO
Yago, desde este momento
capitán mío te designo.
JAGO
Mio Duce,
grazie vi rendo.
(Il tumulto è sempre più vicino. Fanfare e
grida.)
Ecco gli ambasciatori.
Li accogliete. Ma ad evitar sospetti
Desdemona si mostri
a quei messeri.
YAGO
Mi caudillo,
os doy las gracias.
(El tumulto está cada vez más cercano.
Fanfarrias y gritos.)
Aquí están los embajadores.
Recibidlos. Mas, para evitar sospechas,
que Desdémona se presente
a esos señores.
OTELLO
Sì, qui l’adduci.
OTELO
Sí, tráela aquí.
(Jago esce dalla porta di sinistra; Otello
s’avvia verso il fondo per ricevere gli
ambasciatori.)
(Yago sale por la puerta de la izquierda;
Otelo va al fondo para recibir a los
embajadores.)
Scena Settima
Otello, Lodovico, Roderigo, l’Araldo.
Dignitari della Repubblica Veneta,
Gentiluomini e Dame. Soldati. Trombettieri
dal fondo, poi Jago con Desdemona ed
Emilia dalla sinistra.
Escena Séptima
Otelo, Ludovico, Rodrigo, el Heraldo.
Dignatarios de la República Véneta,
Gentilhombres y Damas. Soldados.
Trompeteros por el fondo, luego Yago con
Desdémona y Emilia por la izquierda.
UOMINI E DONNE
Viva! Evviva!
Viva il Leone de San Marco!
HOMBRES Y MUJERES
¡Viva! ¡Viva!
¡Viva el León de San Marco!
LODOVICO
(tenendo una pergamena avvoltata in
mano)
Il doge ed il senato
salutano l’eroe trionfatore
di Cipro. Io reco nelle vostre mani
il messaggio dogale.
LUDOVICO
(que tiene en la mano un pergamino
enrollado)
El dux y el senado
saludan al héroe triunfador
de Chipre. Traigo a vuestras manos
el mensaje del dux.
OTELLO
(prendendo il messaggio e baciando
il suggello)
Io bacio il segno
della Sovrana Maestà.
OTELO
(tomando el mensaje y besando
el sello)
Beso el signo
de su soberana majestad.
(Lo spiega e legge.)
(Lo extiende y lee.)
LODOVICO
(avvicinandosi a Desdemona)
Madonna,
v’abbia il ciel in sua guardia.
LUDOVICO
(acercándose a Desdémona)
Madona,
os tenga el cielo en su guarda.
DESDEMONA
E il ciel v’ascolti.
DESDÉMONA
Y el cielo os escuche.
EMILIA
(a Desdemona, a parte)
Come sei mesta!
EMILIA
(a Desdémona, aparte)
¡Cuán triste estás!
DESDEMONA
(ad Emilia, a parte)
Emilia! una gran nube
turba il senno d’Otello e il mio destino.
DESDÉMONA
(a Emilia, aparte)
¡Emilia! Una gran nube
enturbia el juicio de Otelo y mi destino.
JAGO
(andando da Lodovico)
Messere, son lieto di vedervi.
YAGO
(yendo hacia Ludovico)
Señor, me alegro de veros.
LODOVICO
Jago,
quali nuove?... ma in mezzo a voi
non trovo
Cassio.
LUDOVICO
Yago,
¿qué nuevas hay?... Pero entre vosotros
no encuentro
a Casio.
JAGO
Con lui crucciato è Otello.
YAGO
Otelo está disgustado con él.
DESDEMONA
Credo che in grazia tornerà.
DESDÉMONA
Creo que se reconciliará.
OTELLO
(a Desdemona rapidamente e sempre in
atto di leggere)
Ne siete certa?
OTELO
(a Desdémona rápidamente y mientras
lee)
¿Estás segura?
DESDEMONA
Che dite?
DESDÉMONA
¿Qué dices?
LODOVICO
Ei legge, non vi parla.
LUDOVICO
Lee, no os está hablando.
JAGO
Forse
che in grazia tornerà.
YAGO
Quizá
que se reconciliará.
DESDEMONA
Jago, lo spero;
sai se un verace affetto
io porti a Cassio...
DESDÉMONA
Yago, eso espero;
sabes que un sincero afecto
siento por Casio...
OTELLO
(sempre in atto di leggere, e febbrilmente a
Desdemona, sottovoce)
Frenate dunque le labbra loquaci...
OTELO
(mientras sigue leyendo, y febrilmente a
Desdémona en voz baja)
Refrena, pues, tus labios locuaces...
DESDEMONA
Perdonate, signor...
DESDÉMONA
Perdona, señor...
OTELLO
(avventandosi contro Desdemona)
Demonio, taci!
OTELO
(arremetiendo contra Desdémona)
¡Demonio, calla!
LODOVICO
(arrestando il gesto d’Otello)
Ferma!
LUDOVICO
(deteniendo el gesto de Otelo)
¡Alto!
UOMINI E DONNE
Orrore!
HOMBRES Y MUJERES
¡Horror!
LODOVICO
La mente mia non osa
pensar ch’io vidi il vero.
LUDOVICO
Mi mente no se atreve
a pensar que lo que he visto es verdad.
OTELLO
(repentinamente all’Araldo e con accento
imperioso)
A me Cassio!
OTELO
(repentinamente al Heraldo y con acento
imperioso)
¡Que venga Casio!
(L’Araldo esce.)
(El Heraldo sale.)
JAGO
(passando rapido accanto ad Otello e a
bassa voce)
Che tenti?
YAGO
(pasando raudo junto a Otelo y en voz
baja)
¿Qué pretendes?
OTELLO
(a Jago a bassa voce)
Guardala mentre ei giunge.
OTELO
(a Yago en voz baja)
Observála cuando él llegue.
UOMINI E DONNE
Ah! triste sposa!
HOMBRES Y MUJERES
¡Ah! ¡Triste esposa!
LODOVICO
(a bassa voce, avvicinandosi a Jago che si
sarà un po’ allontanato da Otello)
Quest’è dunque l’eroe?
quest’è il guerriero
dai sublimi ardimenti?
LUDOVICO
(en voz baja, acercándose a Yago, que se
habrá apartado un poco de Otelo)
¿Éste es, pues, el héroe?
¿Éste es el guerrero
de las sublimes hazañas?
JAGO
(a Lodovico alzando le spalle)
È quel ch’egli è.
YAGO
(a Ludovico, encogiéndose de hombros)
Es quien es.
LODOVICO
Palesa il tuo pensiero.
LUDOVICO
Revela tu pensamiento.
JAGO
Meglio è tener su ciò
la lingua muta.
YAGO
Es mejor tener al respecto
la lengua callada.
Scena Ottava
Cassio seguito dall’Araldo e detti.
Escena Octava
Casio seguido del Heraldo, y dichos.
OTELLO
(che avrà sempre fissato
la porta)
(Eccolo! è lui!)
(avvicinandosi a Jago mentre Cassio è
sulla porta)
Nell’animo lo scruta.
(ad alta voce a tutti)
Messeri! Il doge...
(ruvidamente ma sottovoce a Desdemona,
che piange)
- Ben tu fingi il pianto.
(ad alta voce a tutti)
... mi richiama a Venezia.
OTELO
(que ha estado mirando fijamente
la puerta)
(¡Aquí está! ¡Es él!)
(acercándose a Yago mientras Casio está
en la puerta)
En su alma escudriña.
(en voz alta a todos)
¡Señores! El dux...
(rudamente pero en voz baja a
Desdémona, que llora)
Bien finges el llanto.
(en voz alta a todos)
... me llama a Venecia.
RODERIGO
(Infida sorte!)
RODRIGO
(¡Suerte traidora!)
OTELLO
(continuando ad alta voce e dominandosi)
E in Cipro elegge
mio successor colui che stava accanto
al mio vessillo, Cassio.
OTELO
(continuando en voz alta y dominándose)
Y en Chipre elige
como sucesor mío a quien estaba junto
a mi bandera, Casio.
ABAO-OLBE 211
otello
JAGO
(fieramente e sorpreso)
(Inferno e morte!)
YAGO
(terrible y sorprendido)
(¡Infierno y muerte!)
OTELLO
(continuando come sopra e mostrando la
pergamena)
La parola ducale è nostra legge.
OTELO
(continuando como antes y mostrando el
pergamino)
La palabra del dux es nuestra ley.
CASSIO
(inchinandosi ad Otello)
Obbedirò.
CASIO
(inclinándose ante Otelo)
Obedeceré.
OTELLO
(rapidamente a Jago ed indicando Cassio)
Vedi? non par che esulti
l’infame.
OTELO
(rápidamente a Yago y señalando a Casio)
¿Ves? No parece que exulte
el infame.
JAGO
No.
YAGO
No.
OTELLO
(ad alta voce a tutti)
La ciurma e la coorte...
(a Desdemona sottovoce
e rapidamente)
Continua i tuoi singulti...
(ad alta voce a tutti)
... e le navi e il castello
lascio in poter del nuovo duce.
OTELO
(en voz alta a todos)
La tripulación y la tropa...
(a Desdémona en voz baja
y rápidamente)
Continúa con tus sollozos...
(en voz alta a todos)
... y las naves y el castillo
dejo en poder del nuevo caudillo.
LODOVICO
(additando Desdemona che s’avvicina
supplichevole)
Otello,
per pietà la conforta
o il cor le infrangi.
LUDOVICO
(señalando a Desdémona, que se acerca
suplicante)
Otelo,
por piedad, consuélala
o le romperás el corazón.
OTELLO
(a Lodovico e Desdemona)
Noi salperem domani.
(afferra Desdemona furiosamente)
A terra!... e piangi!
OTELO
(a Ludovico y Desdémona)
Zarparemos mañana.
(aferra a Desdémona furiosamente)
¡Al suelo!... ¡Y llora!
(Desdemona cade. Emilia e Lodovico la
raccolgono e la sollevano pietosamente.
Otello avrà, nel suo gesto terribile, gettata
la pergamena al suolo, e Jago la raccoglie
e legge di nascosto.)
(Desdémona cae. Emilia y Ludovico la
recogen y la ponen en pie piadosamente.
Otelo, en su acto de violencia, ha tirado el
pergamino al suelo y Yago lo recoge y lo
lee a escondidas.)
DESDEMONA
A terra!... sì... nel livido
fango... percossa... io giaccio...
piango... m’agghiaccia il brivido
dell’anima che muor.
E un dì sul mio sorriso
fioria la speme e il bacio,
ed or... l’angoscia in viso
e l’agonia nel cor.
Quel sol sereno e vivido
che allieta il ciel e il mare,
non può asciugar le amare
stille del mio dolor.
DESDÉMONA
¡Al suelo!... Sí... en el lívido
fango... golpeada... yazgo...
lloro... me hiela el escalofrío
del alma que muere.
Y un día, en mi sonrisa,
florecía la esperanza y el beso,
y ahora... la angustia en el rostro
y la agonía en el corazón.
¡Este sol sereno y vívido
que alegra el cielo y el mar
no puede enjugar las amargas
lágrimas de mi dolor.
EMILIA
(Quella innocente un fremito
d’odio non ha né un gesto,
trattiene in petto il gemito
con doloroso fren.
La lagrima si frange
muta sul volto mesto:
no, chi per lei non piange
non ha pietade in sen.)
EMILIA
(Esta inocente, no tiene ni un susurro
de odio ni un gesto,
contiene en su pecho el gemido
con doloroso freno.
Las lágrimas se frangen
mudas sobre su rostro triste.
No, quien por ella no llore
no tiene piedad en su interior.)
212 - OTELLO
CASSIO
(L’ora è fatal! un fulmine
Sul mio cammin l’addita.
Già di mia sorte il culmine
s’offre all’inerte man.
L’ebbra fortuna incalza
la fuga della vita.
Questa che al ciel m’innalza
è un’onda d’uragan.)
CASIO
(¡La hora es fatal! Un rayo
en mi camino lo indica.
Ya, de mi suerte la cima
se ofrece a mi inerte mano.
La ebria fortuna apresura
la fuga de la vida.
Ésta que al cielo me eleva
es una ráfaga de huracán.)
RODERIGO
(Per me s’oscura il mondo,
s’annuvola il destin,
l’angiol soave e biondo
scompar dal mio cammin.)
RODRIGO
(Para mí se oscurece el mundo,
se anubla mi destino,
el ángel dulce y blondo
desaparece de mi camino.)
LODOVICO
(Egli la man funerea
scuote anelando d’ira,
essa la faccia eterea
volge piangendo al ciel.
Nel contemplar quel pianto
la carità sospira,
e un tenero compianto
stempra del core il gel.)
LUDOVICO
(Él su mano funérea,
agita jadeando de ira,
ella, su faz etérea
vuelve llorando al cielo.
Al contemplar ese llanto
la caridad suspira,
y un tierno pesar
disuelve del corazón el hielo.)
DAME
Pietà!
DAMAS
¡Piedad!
CAVALIERI
Mistero!
CABALLEROS
¡Misterio!
(Jago s’avvicina a Otello che si sarà
accasciato su d’una sedia.)
(Yago se acerca a Otelo, que se habrá
desplomado sobre una silla.)
JAGO
Una parola...
YAGO
Una palabra...
OTELLO
E che?
OTELO
¿Qué?
JAGO
T’affretta! Rapido
slancia la tua vendetta! Il tempo vola.
YAGO
¡Apresúrate! ¡Raudo
emprende tu venganza! El tiempo vuela.
OTELLO
Ben parli.
OTELO
Dices bien.
JAGO
È l’ira inutil ciancia. Scuotiti!
All’opra ergi tua mira! All’opra sola!
Io penso a Cassio. Ei le sue trame espia.
L’infame anima ria
l’averno inghiotte!
YAGO
Es la ira una inútil chanza. ¡Muévete!
¡A la obra dirige tu mira! ¡A la obra sólo!
Yo pienso en Casio. Sus intrigas expiará.
Su infame y perversa alma
el averno engullirá!
OTELLO
Chi gliela svelle?
OTELO
¿Quién se la arrancará?
JAGO
Io.
YAGO
Yo.
OTELLO
Tu?
OTELO
¿Tú?
JAGO
Giurai.
YAGO
Lo he jurado.
OTELLO
Tal sia.
OTELO
Así sea.
JAGO
Tu avrai le sue novelle questa notte.
YAGO
Tendrás noticias suyas esta noche.
DAME
Ansia mortale, bieca,
ne ingombra, anime assorte
in lungo orror.
DAMAS
Una angustia mortal, siniestra
nos llena, almas absortas
en un largo horror.
CAVALIERI
Quell’uomo nero è sepolcrale,
e cieca
un’ombra è in lui di morte e di terror!
CABALLEROS
¡Ese hombre negro es sepulcral,
y una ciega
sombra hay en él de muerte y de terror!
EMILIA
La lagrima si frange
muta sul volto mesto ...
EMILIA
Las lágrimas se frangen
mudas sobre su rostro triste ...
CASIO
L’ebbra fortuna incalza ...
CASIO
La ebria fortuna apresura ...
RODERIGO
Per me s’oscura il mondo ...
RODRIGO
Para mí se oscurece el mundo ...
LODOVICO
Nel contemplar quel pianto ...
LUDOVICO
Al contemplar ese llanto ...
DAME
Vista crudel!
DAMAS
¡Visión cruel!
CAVALIERI
Strazia coll’ugna l’orrido
petto! Gli sguardi figge
immoti al suol.
Poi sfida il ciel coll’atre pugna,
l’ispido
aspetto ergendo ai dardi
alti del sol.
CABALLEROS
¡Destroza con las uñas su horrible
pecho! La mirada clavada
inmóvil en el suelo.
Luego desafía al cielo con su cruel puño,
su híspido
aspecto irguiendo a las miradas
altas del sol.
JAGO
(si svolge a Roderigo, ironicamente)
I sogni tuoi saranno in mar domani
e tu sull’aspra terra.
YAGO
(se vuelve hacia Rodrigo, irónicamente)
Tus sueños estarán en el mar mañana
y tú sobre la áspera tierra.
RODERIGO
Ahi triste!
RODRIGO
¡Ah, triste de mí!
JAGO
Ahi stolto! stolto!
Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani,
orsù! cimenti afferra,
e m’odi.
YAGO
¡Ah, necio! ¡Necio!
Si quieres, puedes tener esperanza.
Vamos, los desafíos humanos aferra
y escúchame.
RODERIGO
T’ascolta.
RODRIGO
Te escucho.
JAGO
Col primo albor salpa il vascello.
Or Cassio è il duce.
Eppur se avvien
che a questi accada
(toccando la spada)
sventura... allor
qui resta Otello.
YAGO
Con la alborada zarpa el bajel.
Ahora Casio es el caudillo.
No obstante, si ocurre
que a éste le suceda
(tocando la espada)
una desgracia... entonces
se queda aquí Otelo.
RODERIGO
Lugubre
luce d’atro balen!
RODRIGO
¡Lúgubre
luz de atroz destello!
JAGO
Mano alla spada!
A notte folta io la sua traccia vigilo,
e il varco e l’ora scruto;
il resto a te.
Sarò tuo scolta. A caccia!
a caccia! Cingiti l’arco!
YAGO
¡La mano a la espada!
A noche cerrada su traza vigilo,
y su paso y el momento escruto:
el resto es cosa tuya.
Seré tu guardia. ¡A la caza!
¡A la caza! ¡Cíñete el arco!
RODERIGO
Sì! t’ho venduto onore e fé.
RODRIGO
¡Sí! Te he vendido honor y fe.
(Le voci di Jago e Roderigo si sperdono fra
l’insieme generale.)
(Las voces de Yago y Rodrigo se pierden
entre el conjunto general.)
JAGO
(Corri al miraggio! Il fragile tuo senno
ha già confuso un sogno mensogner.
Segui l’astuto ed agile mio cenno,
amante illuso, io seguo il mio pensier.)
YAGO
(¡Corre hacia el espejismo! Tu frágil razón
siente ya confuso un sueño engañoso.
Sigue mi astuta y clara indicación,
amante iluso, yo sigo mi idea.)
RODERIGO
(Il dado è tratto!
Impavido t’attendo
ultima sorte, occulto mio destin.
Mi sprona amor,
ma un avido, tremendo
astro di morte infesta il mio cammin.)
RODRIGO
(¡La suerte está echada!
Impávido te espero,
suerte extrema, oculto destino mío.
Me espolea el amor,
mas un ávido, tremendo
astro de muerte infesta mi camino.)
DAME
Ei la colpì! Quel viso santo, pallido,
blando, si china e tace e piange e muor.
Piangon così nel ciel lor pianto gli angeli
quando perduto giace il peccator.
DAMAS
¡La ha golpeado! Ese rostro santo, pálido,
dulce se inclina y calla y llora y muere.
Así lloran en el cielo su llanto los ángeles
cuando perdido yace el pecador.
DESDEMONA
E un dì sul mio sorriso
fioria la speme e il bacio,
ed or... l’angoscia in viso
e l’agonia nel cor.
A terra... nel fango...
percossa... io giacio...
m’agghiaccia il brivido
dell’anima che muor...
DESDÉMONA
Y un día, en mi sonrisa,
florecía la esperanza y el beso,
y ahora... la angustia en el rostro
y la agonía en el corazón.
¡Al suelo!... en el fango...
golpeada... yazgo...
me hiela el escalofrío
del alma que muere...
OTELLO
(ergendosi e rivolto alla folla,
terribilmente)
Fuggite!
OTELO
(levantándose y vuelto hacia la gente,
terriblemente)
¡Huid!
TUTTI
Ciel!
TODOS
¡Cielos!
OTELLO
(slanciandosi contro la folla)
Tutti fuggite Otello!
OTELO
(abalanzándose contra la gente)
¡Huid todos de Otelo!
JAGO
(a tutti)
Lo assale una malia
che di ogni senso il priva.
YAGO
(a todos)
Le acomete un embrujo
que de todos sus sentidos le priva.
OTELLO
(con forza)
Chi non si scosta
è contro me rubello.
OTELO
(con fuerza)
¡Quien no se aparte
será rebelde hacia mí!
LODOVICO
(fa per trascinare lontano
Desdemona)
Mi segui...
LUDOVICO
(disponiéndose a llevarse lejos
a Desdémona)
Sígueme...
VOCI
(dal di fuori)
Evviva!
VOCES
(a lo lejos)
¡Viva!
(Da lontano odesi squilla di trombe.)
(A lo lejos se oyen toques de trompetas.)
DESDEMONA
(sciogliendosi da Lodovico e accorrendo
verso Otello)
Mi sposo!
DESDÉMONA
(liberándose de Ludovico y corriendo hacia
Otelo)
¡Esposo mío!
ABAO-OLBE 213
otello
ATTO QUARTO
ACTO CUARTO
La camera di Desdemona. Letto,
inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie.
Una lampada arde appesa davanti
all’immagine della Madonna che sta al
disopra dell’inginocchiatoio. Porta a destra.
È notte. Un lume acceso sul tavolo.
La habitación de Desdémona. Un lecho,
un reclinatorio, una mesa, un espejo, sillas.
Una lámpara arde colgada delante de una
imagen de la virgen que está encima del
reclinatorio. Una puerta a la derecha. Es de
noche. Una luz encendida sobre la mesa.
Scena Prima
Desdemona ed Emilia.
Escena Primera
Desdémona y Emilia.
OTELLO
(a Desdemona)
Anima mia,
ti maledico!
OTELO
(a Desdémona)
¡Alma mía,
te maldigo!
TUTTI
Orror!
TODOS
¡Horror!
(Tutti escono inorriditi; Desdemona esce
fra Lodovico ed Emilia.)
(Todos salen horrorizados; Desdémona
sale entre Ludovico y Emilia.)
(Desdemona, aiutata da Emilia, si prepara
per la notte.)
(Desdémona, ayudada por Emilia, se
prepara para la noche.)
Scena Nona
Otello e Jago, soli.
Escena Novena
Otelo y Yago, solos.
EMILIA
Era più calmo?
EMILIA
¿Estaba más tranquilo?
OTELLO
Fuggirmi io sol non so!...
Sangue!... Ah! l’abbietto
pensiero! «Ciò m’accora!»
(convulsivamente, delirando)
Vederli insieme avvinti... il fazzoletto!...
Ah!...
OTELO
¡No puedo huir yo solo!...
¡Sangre!... ¡Ah! ¡Abyecto
pensamiento! «¡Esto me aflige!»
(convulsivamente, delirando)
Verlos juntos abrazados... ¡El pañuelo!...
¡Ah!...
DESDEMONA
Mi parea. M’ingiunse
di coricarmi e d’attenderlo. Emilia,
te ne prego, distendi sul mio letto
la mia candida veste nuziale.
(Emilia eseguisce.)
M’odi. Se pria di te morir dovessi,
mi seppellisci con un di quei veli.
DESDÉMONA
Me pareció. Me conminó
a acostarme y esperarlo. Emilia,
te lo ruego, extiende sobre mi lecho
mi blanco vestido nupcial.
(Emilia lo hace.)
Escúchame. Si antes que tú debiese
morir, entiérrame con uno de esos velos.
(Sviene. Fanfara interna.)
(Se desmaya. Fanfarria interna.)
EMILIA
Scacciate quest’idee.
EMILIA
Destierra esas ideas.
JAGO
(Il mio velen lavora.)
YAGO
(Mi veneno actúa.)
VOCI
(dal di fuori)
Viva Otello!
VOCES
(desde fuera)
¡Viva Otelo!
JAGO
(ascoltando le grida)
L’eco della vittoria
porge sua laude estrema.
(osservando Otello disteso a terra
tramortito)
Chi può vietar che questa fronte
io prema
col mio tallone?
YAGO
(escuchando los gritos)
El eco de la victoria
ofrece su loa extrema.
(observando a Otelo tendido en el suelo
desmayado)
¿Quién puede impedir que esta frente
aplaste
con mi talón?
VOCI
(esterne più vicine)
Evviva Otello! Gloria
al leon di Venezia!
VOCES
(fuera, más cercanas)
¡Viva Otelo! ¡Gloria
al León de Venecia!
JAGO
(ritto e con gesto d’orrendo trionfo,
indicando il corpo inerte d’Otello)
Ecco il leone!
YAGO
(erguido y con gesto de horrible triunfo,
señalando el cuerpo inerte de Otelo)
¡He aquí el León!
VOCI
Viva Otello!
VOCES
¡Viva Otelo!
FINE DELL’
ATTO TERZO
FIN DEL
ACTO TERCERO
DESDEMONA
(sedendo macchinalmente davanti allo
specchio)
Son mesta tanto.
Mi madre aveva una povera ancella,
innamorata e bella;
era il suo nome
Barbara. Amava
un uom che poi l’abbandonò,
cantava
una canzone: «La canzon del salice».
(ad Emilia)
- Mi disciogli le chiome... Io questa sera ho la memoria piena
di quella cantilena...
«Piangea cantando
nell’erma landa,
piangea la mesta...
O salce! salce! salce!
Sedea chinando
sul sen la testa!
O salce! salce! salce!
Cantiamo! il salce funebre
sarà la mia ghirlanda.»
(ad Emilia)
Affrettati; fra poco giunge Otello.
«Scorreano i rivi
fra le zolle in fior,
gemea quel core affranto,
e dalle ciglia le sgorgava il cor
l’amara onda del pianto.
O salce! salce! salce!
Cantiamo! cantiamo! Il salce funebre
sarà la mia ghirlanda.
Scendean l’augelli
a vol dai rami cupi
verso quel dolce canto.
E gli occhi suoi piangean tanto, tanto,
da impietosir le rupi.»
(ad Emilia, levandosi un anello dal dito)
Riponi quest’anello.
(alzandosi)
Povera Barbara! - Solea la storia
con questo semplice - suono finir:
«Egli era nato - per la sua gloria,
io per amarlo...
(ad Emilia interrompendo)
Ascolta. Odo un lamento.
(Emilia fa qualche passo.)
Taci. Chi batte a quella porta?...
DESDÉMONA
(sentándose maquinalmente ante el
espejo)
Estoy tan triste.
Mi madre tenía una pobre doncella,
enamorada y bella.
Era su nombre
Bárbara. Amaba
a un hombre que luego la abandonó,
cantaba
una canción: la canción del sauce.
(a Emilia)
Suéltame el cabello...
Esta noche tengo la memoria llena
de aquella cantilena...
«¡Lloraba cantando
en la yerma landa,
lloraba la triste...
¡Oh sauce! ¡Sauce! ¡Sauce!
¡Se sentaba inclinando
sobre el pecho la cabeza!
¡Oh sauce! ¡Sauce! ¡Sauce!
¡Cantemos! ¡El sauce fúnebre
será mi guirnalda.»
(a Emilia)
Apresúrate; dentro de poco llegará Otelo.
«Discurrían los arroyos
entre los prados en flor,
gemía aquel corazón roto,
y de sus pestañas le brotaba del corazón
la amarga ola de su llanto.
¡Oh Sauce! ¡Sauce! ¡Sauce!
¡Cantemos! ¡Cantemos! El sauce fúnebre
será mi guirnalda.
Descendían los pájaros
volando de las oscuras ramas
hacia aquel dulce canto.
Y sus ojos lloraban tanto, tanto,
como para conmover a las piedras.»
(a Emilia, quitándose un anillo del dedo)
Guarda este anillo.
(levantándose)
¡Pobre Barbara! Solía, la historia,
con estas sencillas palabras terminar:
«Él había nacido para su gloria,
yo para amarlo...
(a Emilia, interrumpiendo)
Escucha. Oigo un lamento.
(Emilia camina unos pasos.)
Calla. ¿Quién llama a esa puerta?...
214 - OTELLO
EMILIA
È il vento.
EMILIA
Es el viento.
DESDEMONA
Perché?
DESDÉMONA
¿Por qué?
DESDEMONA
«Io per amarlo e per morir.»
Cantiamo! cantiamo!
Salce! Salce! Salce!»
Emilia, addio. Come m’ardon le ciglia!
È presagio di pianto. Buona notte.
(Emilia si volge per partire.)
Ah! Emilia, Emilia, addio!
DESDÉMONA
«Yo para amarlo y para morir.
¡Cantemos! ¡Cantemos!
¡Sauce! ¡Sauce! ¡Sauce!»
Emilia, adiós. ¡Cómo me arden los ojos!
Es presagio de llanto. Buenas noches.
(Emilia se vuelve para marcharse.)
¡Ah! ¡Emilia, Emilia, adiós!
OTELLO
T’affretta! Uccidere non voglio
l’anima tua.
OTELO
¡Apresúrate! No quiero matar
tu alma.
DESDEMONA
D’uccider parli?
DESDÉMONA
¿De matar hablas?
OTELLO
Sì.
OTELO
Sí.
(Emilia torna e Desdemona l’abbraccia.
Emilia parte.)
(Emilia regresa y Desdémona la abraza.
Emilia sale.)
DESDEMONA
Pietà di me, mio dio!
DESDÉMONA
¡Ten piedad de mí, Dios mío!
Scena Seconda
Desdemona sola.
Escena Segunda
Desdémona sola.
OTELLO
Amen.
OTELO
Amén.
DESDEMONA
(all’inginocchiatoio)
Ave Maria, piena di grazia, eletta
fra le spose e le vergini sei tu,
sia benedetto il frutto, o benedetta,
di tue materne viscere, Gesù.
Prega per chi adorando
a te si prostra,
prega pel peccator, per l’innocente,
e pel debole oppresso e pel possente,
misero anch’esso, tua pietà dimostra.
Prega per chi sotto l’oltraggio piega
la fronte e sotto la malvagia sorte;
per noi tu prega,
sempre, e nell’ora
della morte nostra.
(Resta ancora inginocchiata e appoggia la
fronte sull’inginocchiatoio come chi ripeta
mentalmente una orazione di cui non
s’odono che le prime e le ultime parole.)
Ave Maria... nell’ora della morte.
Amen!
DESDÉMONA
(en el reclinatorio)
Ave María, llena eres de gracia, elegida
tú eres entre las esposas y las vírgenes,
bendito es el fruto, oh Bendita,
de tu vientre, Jesús.
Ruega por quien, adorándote,
ante ti se postra,
ruega por el pecador, por el inocente,
y por el débil oprimido y por el poderoso,
mísero también él, tu piedad muestra.
¡Ruega por quien bajo el ultraje inclina
la frente, y bajo la malvada suerte.
ruega por nosotros,
ahora y siempre y en la hora
de nuestra muerte.
(Permanece arrodillada y apoya la frente en
el reclinatorio como si repitiera mentalmente
una oración de la que no se oyen más que
las primeras y las últimas palabras.)
Ave María... en la hora de nuestra
muerte. ¡Amén!
DESDEMONA
E abbiate
pietà voi pure.
DESDÉMONA
Y ten
piedad tú también.
OTELLO
Pensa a’ tuoi peccati.
OTELO
Piensa en tus pecados.
DESDEMONA
Mio peccato è l’amor.
DESDÉMONA
Mi pecado es el amor.
OTELLO
Per ciò tu muori.
OTELO
Por eso mueres.
DESDEMONA
E perché t’amo m’uccidi?...
DESDÉMONA
¿Y porque te amo me matas?...
OTELLO
Ami Cassio.
OTELO
Amas a Casio.
DESDEMONA
No! sull’anima mia!
DESDÉMONA
¡No, por mi alma!
(Si alza e va a coricarsi.)
(Se levanta y va a acostarse.)
OTELLO
Quel fazzoletto
ch’io ti donai gli desti.
OTELO
Aquel pañuelo
que te regalé le diste.
Scena Terza
Desdemona e Otello.
Escena Tercera
Desdémona y Otelo.
DESDEMONA
Non è vero!
DESDÉMONA
¡No es verdad!
(Otello entra da una porta segreta, depone
una scimitarra sul tavolo, s’arresta davanti
alla face, titubante se spegnerla o no.
Guarda Desdemona. Spegne la face.
La scena resta rischiarata dal solo lume
dell’ingino-cchiatoio. Otello, spinto di
furore, s’avvicina al letto, ma là s’arresta.
Contempla lungamente Desdemona che
dorme. La bacia tre volte. All’ultimo bacio
Desdemona si desta.)
(Otelo entra por una puerta secreta, deja
una cimitarra sobre la mesa, se detiene
delante de la tea, dudando si apagarla o
no. Mira a Desdémona. Apaga la tea. La
escena queda iluminada sólo por la luz
del reclinatorio. Otelo, proclive al furor,
se acerca al lecho, pero allí se detiene.
Contempla largamente a Desdémona que
duerme. La besa tres veces. Con el último
beso, Desdémona se despierta.)
OTELLO
Nella sua man lo vidi.
OTELO
En su mano lo vi.
DESDEMONA
Io rea non sono!
DESDÉMONA
¡No soy culpable!
OTELLO
Confessa!
OTELO
¡Confiesa!
DESDEMONA
Chi è là?...
(si alza)
Otello?
DESDÉMONA
¿Quién está ahí?
(se levanta)
¿Otelo?
DESDEMONA
Giuro!
DESDÉMONA
¡Lo juro!
OTELLO
Sì! Diceste questa sera
le vostre preci?
OTELO
¡Sí!... ¿Rezaste esta noche
tus oraciones?
OTELLO
Bada allo spergiuro...
Pensa che sei
sul tuo letto di morte.
OTELO
Cuidado con el perjurio...
Piensa que estás
sobre tu lecho de muerte.
DESDEMONA
Non per morir.
DESDÉMONA
No para morir.
DESDEMONA
Orai.
DESDÉMONA
Recé.
OTELLO
Per morir tosto.
OTELO
Para morir de inmediato.
OTELLO
Se vi sovviene
di qualche colpa commessa che attenda
grazia dal ciel, imploratela tosto.
OTELO
Si te acuerdas
de algún pecado cometido que espera
la gracia del cielo, implórala de inmediato.
DESDEMONA
Aita!
Cassio non amo...
ch’ei qui venga... ei parli.
DESDÉMONA
¡Auxilio!
No amo a Casio...
que venga él aquí... que hable.
ABAO-OLBE 215
otello
EMILIA
(dal di fuori)
Aprite! aprite!
EMILIA
(desde fuera)
¡Abrid! ¡Abrid!
OTELLO
(trabalzando)
Chi è là! - Chi batte!
OTELO
(tambaleándose)
¿Quién está ahí? ¿Quién llama?
EMILIA
(bussando ancora)
Signor mio... ve n’ prego,
lasciate ch’io vi parli... Aprite!
EMILIA
(llamando otra vez)
Mi señor... os lo ruego,
dejadme hablar con vos... ¡Abrid!
OTELLO
(aprendo)
Emilia,
che avvenne?
OTELO
(abriendo)
Emilia,
¿qué sucede?
EMILIA
(entrando)
Un gran delitto! Cassio uccise
Roderigo.
EMILIA
(entrando)
¡Un gran crimen! Casio ha matado
a Rodrigo.
OTELLO
E Cassio?
OTELO
¿Y Casio?
EMILIA
Vive.
EMILIA
Vive.
OTELLO
Cassio vive!
OTELO
¡Casio vive!
DESDEMONA
(dal letto)
Ingiustamente... uccisa ingiustamente...
DESDÉMONA
(desde el lecho)
Injustamente... asesinada injustamente...
EMILIA
(accorrendo al letto)
Chi geme là?... Orror!
EMILIA
(corriendo al lecho)
¿Quién gime ahí?... ¡Horror!
DESDEMONA
Muoio innocente...
DESDÉMONA
Muero inocente...
EMILIA
Gran dio!... Chi fu?
EMILIA
¡Gran Dios!... ¿Quién ha sido?
DESDEMONA
Nessuno... io stessa... al mio
signor mi raccomanda...
Muoio innocente... addio.
DESDÉMONA
Nadie... yo misma... a mi
señor encomiéndame...
Muero inocente... Adiós...
(Muore.)
(Muere.)
OTELO
No.
OTELLO
O mentitrice! io l’uccisi.
OTELO
¡Oh, embustera! Yo la he matado.
DESDEMONA
Sol ch’io dica un’ave.
DESDÉMONA
Sólo para rezar un avemaría.
EMILIA
Assassino!
EMILIA
¡Asesino!
OTELLO
È tardi! È tardi!...
OTELO
¡Es tarde! ¡Es tarde!...
(La estrangula.)
OTELO
Era la amante de Casio.
Pregúntale a Yago.
(La soffoca.)
OTELLO
Fu di Cassio la druda.
A Jago il chiedi.
DESDEMONA
Ah!...
DESDÉMONA
¡Ah!...
EMILIA
A Jago?
EMILIA
¿A Yago?
(Si sente bussare alla porta a destra.)
(Se oye llamar a la puerta de la derecha.)
OTELLO
A Jago.
OTELO
A Yago.
OTELLO
(contemplando il corpo inerte
di Desdemona)
Calma come la tomba.
OTELO
(contemplando el cuerpo inerte
de Desdémona)
Tranquila como la tumba.
EMILIA
Stolto! E tu il credesti?...
EMILIA
¡Necio! ¿Y tú le creíste?...
(Un’altra picchiata alla porta.)
(Otra llamada a la puerta.)
OTELLO
(fa per avventarsi contro Emilia)
Negarlo ardisci?
OTELO
(va a abalanzarse sobre Emilia)
¿A negarlo te atreves?
OTELLO
Muto è per sempre.
OTELO
Mudo está para siempre.
DESDEMONA
Cielo! Morto?
DESDÉMONA
¡Cielos! ¿Muerto?
OTELLO
(freddo)
Morto.
OTELO
(frío)
Muerto.
DESDEMONA
Son perduta!... ei tradito!
DESDÉMONA
¡Estoy perdida... y él traicionado!
OTELLO
(con forza)
E pianger l’osi?
OTELO
(con fuerza)
¿Y te atreves a llorarle?
DESDEMONA
Otello... non uccidermi...
DESDÉMONA
Otelo... no me mates...
OTELLO
Tu invano
ti difendi.
OTELO
En vano
te defiendes.
DESDEMONA
Ch’io viva ancor...
DESDÉMONA
Déjame vivir...
OTELLO
Giù! Cadi,
prostituta!...
OTELO
¡Abajo! ¡Cae,
prostituta!...
DESDEMONA
Pietà!
DESDÉMONA
¡Piedad!
OTELLO
Muori!...
OTELO
¡Muere!...
DESDEMONA
Ch’io viva
questa notte...
DESDÉMONA
Déjame vivir
esta noche...
OTELLO
No!
OTELO
¡No!
DESDEMONA
Un’ora...
DESDÉMONA
Una hora...
OTELLO
No!...
OTELO
¡No!...
DESDEMONA
Un’istante.
DESDÉMONA
Un instante.
OTELLO
No.
216 - OTELLO
EMILIA
Non ti temo.
EMILIA
No te temo.
MONTANO
S’insegua.
MONTANO
Seguidle.
OTELLO
(la afferra)
Bada!
OTELO
(la aferra)
¡Cuidado!
(Alcuni escono inseguendo Jago.)
(Algunos salen en persecución de Yago.)
CASIO, LUDOVICO
¡Prendedlo!
EMILIA
Olà! Soccorso! Aiuto!
(Si svincola e corre verso la porta, gridando
disperatamente.)
Otello uccise
Desdemona!
EMILIA
¡Hola! ¡Socorro! ¡Auxilio!
(Se libera y corre hacia la puerta gritando
desesperadamente.)
¡Otelo ha matado
a Desdémona!
CASSIO, LODOVICO
Afferratelo!
OTELLO
(slanciandosi per afferrar la spada)
E il ciel non ha più fulmini!...
OTELO
(abalanzándose para aferrar la espada)
¡Y el cielo no tiene más rayos!...
LODOVICO
La spada a me!
LUDOVICO
¡Dame la espada!
Scena Quarta
Otello, Emilia, Lodovico, Cassio e Jago.
Poi Montano con gente armata.
Escena Cuarta
Otelo, Emilia, Ludovico, Casio y Yago.
Luego Montano con gente armada.
CASSIO, JAGO, LODOVICO
Quai grida!
(vedendo Desdemona)
Orrore! Orror!
CASIO, YAGO, LUDOVICO
¡Qué gritos son esos!
(viendo a Desdémona)
¡Horror! ¡Horror!
EMILIA
Jago, smentisci quel vile assassino.
Hai tu creduto Desdemona infida?
Parla!
EMILIA
Yago, desmiente a ese vil asesino.
¿Has creído a Desdémona infiel?
¡Habla!
JAGO
Tal la credea.
YAGO
Así la creía.
OTELLO
Quel fazzoletto
che un dì le diedi,
a Cassio essa donava.
OTELO
Aquel pañuelo
que un día le regalé,
a Casio ella se lo dio.
OTELLO
Tant’osi? - Niun mi tema
s’anco armato mi vede. Ecco la fine
del mio cammin...
Oh! Gloria! Otello fu.
(lascia cadere la spada; va presso al letto e
contempla Desdemona)
E tu... come sei pallida! e stanca,
e muta, e bella,
pia creatura nata
sotto maligna stella.
Fredda come la casta tua vita...
e in cielo assorta.
Desdemona! Desdemona!...
Ah!... morta! morta! morta!
(estraendo furtivamente dalle vesti un
pugnale)
Ho un’arma ancor!
OTELO
¿A tanto te atreves? Nadie me tema
si aún armado me ve. He aquí el final
de mi camino...
¡Oh! ¡Gloria! Otelo ya no existe.
(deja caer la espada, va junto al lecho y
contempla a Desdémona.)
¡Y tú... qué pálida estás! y lasa,
y muda, y bella,
piadosa criatura nacida
bajo una maligna estrella.
Fría como tu casta vida...
y al cielo elevada.
¡Desdémona! ¡Desdémona!...
¡Ah!... ¡Muerta! ¡Muerta!
(sacando furtivamente de sus ropas un
puñal)
¡Tengo otra arma!
(Si ferisce.)
(Se hiere.)
EMILIA
O potenza divina!
EMILIA
¡Oh poder divino!
CASSIO
Ah! ferma!
CASIO
¡Ah! ¡Detente!
JAGO
(ad Emilia)
Taci.
YAGO
(a Emilia)
Calla.
LODOVICO, MONTANO
Sciagurato!
LUDOVICO, MONTANO
¡Desdichado!
EMILIA
No,
tutto rivelo!
EMILIA
¡No,
revelaré todo!
JAGO
Taci!
YAGO
¡Calla!
OTELLO
Pria d’ucciderti... sposa... ti baciai.
Or morendo... nell’ombra...
in cui mi giacio...
Un bacio... un bacio ancora...
ah!... un’altro bacio...
OTELO
Antes de matarte... esposa... te besé.
Ahora al morir... en la oscuridad
en la que me hallo...
un beso... otro beso...
¡ah!... otro beso...
(Muore.)
(Muere.)
EMILIA
No! Costui
dalla mia man quel fazzoletto svelse
a viva forza.
EMILIA
¡No! Éste
de mis manos, ese pañuelo, arrebató
por la fuerza.
FINE DE
L’OPERA
FIN DE
LA ÓPERA
CASSIO
E nella mia dimora
trovai quel vel.
CASIO
Y en mi casa
encontré yo ese velo.
MONTANO
(entrando ed indicando Jago)
Roderigo morente
mi svelò di quest’uom
l’arti nefande.
MONTANO
(entrando y señalando a Yago)
Rodrigo, moribundo,
me reveló de este hombre
las artes nefandas.
OTELLO
(a Jago)
Ah! discolpati!
OTELO
(a Yago)
¡Ah! ¡Defiéndete!
JAGO
(fuggendo)
No.
YAGO
(huyendo)
No.
LODOVICO
Ferma.
LUDOVICO
Alto.
ABAO-OLBE 217