AZM 170 AZM 170i

Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
AZM 170
AZM 170i
Mounting and wiring instructions / Solenoid Interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d‘interverrouillage
1 / 6
deutsch
Bestimmung und Gebrauch
Die Sicherheitszuhaltung AZM 170 stellt im Zusammenwirken mit
dem steuerungstechnischen Teil einer Maschine sicher, dass eine
bewegliche Schutzeinrichtung nicht geöffnet werden kann, bis
gefahrbringende Zustände beendet sind.
Tightening torque for cover srews (Torx T10): 0.7…1 Nm.
Please observe the instructions in standards ISO EN 12100,
EN 953 and EN 1088. The electrical connection may only be carried
out by an authorized person.
At least one magnetic contact with positive break A must be
integrated in the safety circuit.
Hinweis
Die Konformitätserklärung nach Maschinen- und Niederspannungsrichtlinie senden wir Ihnen auf Wunsch gerne zu oder kann im Internet
abgerufen werden. Weitere technische Informationen entnehmen
Sie bitte dem Schmersal Hauptkatalog bzw. dem Online-Katalog im
Internet unter www.schmersal.com.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten.
Montage
Das Schaltergehäuse darf nicht als Anschlag benutzt werden. Die
Gebrauchslage ist beliebig. Sie sollte jedoch so gewählt werden,
dass kein grober Schmutz in die benutzte Öffnung eindringen
kann. Die nicht benutzte Öffnung ist mit dem Schlitzverschluss zu
verschließen.
Anzugsdrehmoment der Torx T10 Deckelschrauben 0,7 ... 1 Nm.
Bitte beachten Sie die Hinweise der Normen ISO EN 12100, EN 953
und EN 1088. Der elektrische Anschluss darf nur von autorisiertem
Fachpersonal durchgeführt werden.
Mindestens ein zwangsöffnender Magnetkontakt A muss in den
Sicherheitskreis eingebunden werden.
Mounting of the actuators: See mounting instructions actuators
Manual release
As a mounting aid and in case of power failure, a manual unlocking
device is provided. By turning the triangle located on the side of
the switch, clockwise 180°, the latching bolt is put into unlocked
position. When unlocking, caution should be taken so that there is
no damage to the unlocking device due to jamming of the actuator
caused by outside influences. The normal solenoid locking function
will only occur, if the triangle is returned to its original position. The
manual unlocking device has to be secured by repositioning the
enclosed blind cap.
français
Montage der Betätiger: Siehe Montageanleitung Betätiger
Hilfsentriegelung
Als Montagehilfe und auch für den Fall eines Stromausfalls
beim Ruhestromprinzip ist eine Hilfsentriegelung vorhanden.
Durch Drehen des Dreikants um 180° wird der Riegelbolzen in
Entriegelungsstellung gezogen. Hierbei ist darauf zu achten, dass
durch äußere Einwirkung über den Betätiger kein Verklemmen stattfindet. Erst nach Zurückdrehen des Dreikants in die Ausgangslage
ist die normale Riegelfunktion wieder gegeben. Die Hilfsentriegelung
ist nach erfolgter Inbetriebnahme durch Aufdrücken des beigefügten
Stopfens zu sichern.
english
Destination and use
The AZM 170 solenoid interlock provides, that a movable safety
guard in combination with the command circuitry of a machine can
only be opened after the risk of injury is no longer present.
Notice
The declaration of conformity according to the Machinery and Low
Voltage Directive can be mailed to you on request or can be drawn
from our website. For more technical information, please refer to the
Schmersal Main Catalogue or the online Catalogue on our website
www.schmersal.com. Subject to technical modifications.
Mounting
The interlock must not be used as an end-stop! The interlock is
suitable for any mounting position. Care should be taken when
choosing the mounting location so that no dirt or such can enter
into the actuator slot. After mounting is completed, the supplied
cover should always be used to close the unused entry.
Hilfsentriegelung
Manual release
Déverrouillage
manuel
Destination et usage
Le dispositif d‘interverrouillage AZM 170 assure, en liaison avec la
commande de la machine, qu’un protecteur mobile ne puisse être
ouvert aussi longtemps que les mouvements dangereux ne sont pas
terminés.
Remarques
La déclaration de conformité selon les directives machines et
équipement électriques basse tension est disponible sur demande
ou directement accessible via Internet. Pour toute autre information
technique, veuillez consulter le Catalogue principal de Schmersal ou
le Catalogue en ligne sur notre site Internet www.schmersal.com.
Sous réserve de modifications techniques.
Montage
Le dispositif d‘interverrouillage ne peut pas être utilisé comme butée.
La disposition est au choix. Elle doit cependant être choisie de
façon à éviter que des salissures grossières ne puissent entrer dans
le boîtier. Les ouvertures non utilisées sont à fermer avec les bouchons faisant partie de la fourniture.
Couple de serrage pour la vis du couvercle (Torx T10): 0,7…1 Nm.
Respecter également les directives ou normes ISO EN 12100,
EN 953 et EN 1088. Le raccordement électrique ne peut se faire
que par du personnel qualifié.
Au moins un contact magnétique à manouvre positive d’ouverture
A doit être intégré dans le circuit de sécurité.
Montage d’actionneur
Veuillez voir instruction de montage d’actionneurs
Déverrouillage manuel
Le déverrouillage manuel ne peut être actionné qu’en cas de panne
de courant ou de défectuosité. La rotation à 180° de la clé triangulaire déverrouille le pène de blocage. Il faut veiller à ne pas bloquer
le mécanisme en sollicitant extérieurement l’actionneur. Le fonctionnement normal est rétabli après remise en position de la clé
triangulaire. Après usage, il doit toujours être réarmé et scellé à
l’aide du capuchons en plastique.
Seitliche Hilfsentriegelung
Side release
Déverrouillage
manuel latéral
Bestellindex -2197
Ordering suffixe -2197
Suffixe de commande -2197
Istruzioni di montaggio e collegamento / Dispositivo di sicurezza con ritenuta
Instrucciones de montaje y cableado / Dispositivo de Bloqueo por Solenoide
取扱説明書 / 電磁ロック付セーフティドアスイッチ
AZM 170
AZM 170i
2 / 6
italiano
Definizione ed impiego
Il dispositivo di sicurezza con ritenuta AZM 170 assicura, interagendo con la sezione tecnica di comando di una macchina, che una
protezione mobile non possa venir aperta finché non siano cessate
le condizioni di pericolosità.
suciedad o partículas en la ranura de entrada del actuador. Las ranuras de entrada no utilizadas deberán ser obturadas mediante los
tapones entregados con el dispositivo.
El momento de giro de fijación de los tornillos de la tapa
(tipo Torx T10) es de 0,7 … 1 Nm.
Hay que respetar también las directivas y Normas ISO EN 12100,
EN 953, y EN 1088. El conexionado eléctrico debe ser realizado
únicamente por una persona debidamente autorizada.
Hay que integrar como mínimo un contacto magnético con
contactos NC esforzados A en el circuito de seguridad.
Indicazioni
La dichiarazione di conformità sec. la direttiva macchine, direttiva
bassa tensione e direttiva EMC può essere inviata su richiesta
oppure essere scaricata da internet. Ulteriori informazioni tecniche
sono presenti sul catalogo generale Schmersal.
Ci riserviamo eventuali modifiche dovute al progresso tecnologico.
Montaje del actuador
Consultar las instrucciones que acompañan el actuador.
Montaggio
È vietato usare la custodia dell‘interruttore come battuta di finecorsa. La posizione di montaggio può essere scelta secondo le
esigenze. Dovrebbe comunque essere scelta in modo tale che
nell‘apertura utilizzata non possano penetrare particelle di sporco
grossolane. Dopo il montaggio chiudere l‘apertura non utilizzata
mediante l‘apposito coprifessura.
Momento di torsione delle viti T10 TORX del coperchio 0,7...1 Nm..
Attenersi alle prescrizioni delle norme ISO EN 12100, EN 953 ed
EN 1088. Il collegamento elettrico deve essere effettuato soltanto da
personale qualificato autorizzato.
Almeno un contatto magnetico ad apertura obbligata A deve essere
collegato nel circuito di sicurezza.
Desbloqueo manual
El desbloqueo manual no podrá ser accionado excepto en caso
de fallo de suministro de tensión o en caso de defectuosidad. Una
rotación de 180º de la llave triangular, desbloquea el pitón de cierre.
Se debe evitar de bloquear el mecanismo solicitando exteriormente el actuador. Al volver a poner la llave triangular en su posición
original se restablece el funcionamiento normal. Una vez utilizado,
deberá ser rearmado y sellado nuevamente mediante el tapon de
plástico.
日本語
目的、用途
本製品は可動式の防護扉と機械の制御回路と組み合わせて、傷害の
危険の可能性が無い場合にのみ開けるという制御が可能です。
Montaggio degli attuatori: Vedi istruzioni di montaggio degli stessi.
注意
機械指令、低電圧指令による適合宣言書は、シュメアザール社のウェ
ブサイトにてダウンロードできます。また、ご要望に応じて送付いたし
ますので、お問い合わせください。詳しい技術情報はシュメアザール社
の総合カタログまたはウェブサイドのオンラインカタログも併せてご参
照ください(http://www.Schmersal.com)。一般の技術規則にしたがって
ください。
Dispositivo di sbloccaggio manuale
Come ausilio per il montaggio ed anche nell‘eventualità di una mancanza di corrente nel principio a corrente di riposo esiste un dispositivo di sbloccaggio. Ruotando la testa triangolare di 180° si sblocca
il perno. Prestare attenzione affinché non si verifichi un blocco tramite l‘attuatore a causa di un‘azione esterna. Riportando la testa triangolare nella posizione iniziale la normale funzione bloccante viene
ripristinata. Dopo la messa in servizio il dispositivo di sbloccaggio va
protetto applicandovi il tappo in dotazione.
español
取り付け
本製品をドアストッパとして使用することはできません。本製品はどの
位置でも取り付けることができます。アクチュエータ挿入口に塵やゴミが
入らないよう取り付け位置には注意してください。取り付け後は使用し
ないアクチュエータ挿入口を付属の防護キャップでふさいでください。
カバーのビス(トルクスT10)の締付けトルクは、0.7~1Nmです。
ISO/EN12100、EN 953およびEN 1088規格を遵守してください。配線
は、専門技術者によって実施してください。安全回路には必ず電磁ロッ
ク側の強制解離接点をご使用ください。
Destino y utilización
El dispositivo de bloqueo por solenoide AZM 170 debidamente
conectado con el control de una Máquina, asegura que una puerta
móvil de protección no pueda ser abierta mientras los movimientos
peligrosos de la máquina no hayan cesado.
Advertencia
La Declaración de conformidad según la Directiva de maquinaria
y equipos de baja tensión, está disponible bajo demanda, o bien
puede obtenerse directamente a través de Internet. Para mayor
información, pueden consultar el Catálogo General de Schmersal.
Pueden existir modificaciones debidas a mejoras técnicas.
アクチュエータの取り付け
アクチュエータの取扱説明書を参照ください。
手動ロック解除
取り付け時及び停電時の補助として、手動ロック解除装置を内蔵してい
ます。製品本体の側面にある三角形のスイッチを時計回りに180°回す
ことでロック解除状態になります。ロック解除時は、外的要因によってア
クチュエータが本体に挿入してしまう際にロック解除機構に損傷が無い
よう注意しなければいけません。三角形のスイッチをもとの位置に戻す
ことで電磁ロックの動作ができるようになります。手動ロック解除スイッ
チ部は付属の防護キャップでカバーしておいてください。
Montaje
El dispositivo de bloqueo por solenoide no debe ser utilizado como
tope mecánico. El dispositivo de bloqueo puede ser montado en
cualquier posición, pero debe procurar evitarse la caida directa de
Dispositivo di
sbloccaggio manuale
Desbloqueo manual
手動ロック解除
Dispositivo di
sbloccaggio laterale
Desbloqueo manual
lateral
サイドリリースタイプ
Codice d‘ordinazione -2197
Sufijo en pedidos -2197
末尾に”2197”をつけてご注文ください。
Istruzioni di montaggio e collegamento / Dispositivo di sicurezza con ritenuta
Instrucciones de montaje y cableado / Dispositivo de Bloqueo por Solenoide
取扱説明書 / 電磁ロック付セーフティドアスイッチ
AZM 170
AZM 170i
3 / 6
italiano
español
Tecnica di morsetti a taglio
La tecnica di morsetti a taglio permette di collegare cavi flessibili
(sezione: 0,75 – 1 mm2) senza dover usare terminali a puntalino.
Togliere la guaina del cavo come indicato nel disegno (vedi schema
di collegamento) ed introdurlo nel pressacavo, serrare il pressacavo,
premere i conduttori nelle guide del coperchio (vedi schema di collegamento) ed infine avvitare il coperchio, accertandosi che i singoli
conduttori non si spostino e non vengano schiacciati.
日本語
カットクランプ式
カットクランプタイプでは0.75mm2~1mm2のケーブルを先端加工をする
ことなく接続できます。ケーブルのシースを図の通り取り除き、ケーブル
グランドを通したケーブルをガイドにはめ込んでください。ケーブルグラ
ンドを締め付けてください。本体内部のクランプ部にケーブルを押しつ
けるようにケースをはめ込みます(別途配線図を参照ください)。本体に
カバーを取り付ける際には、ケーブル位置がずれてしまわないことと、
カバーと本体の間でケーブルがクランプされることを確認してください。
Tecnica con morsetti a vite (modello SK)
Svitare il coperchio della custodia. Collegare i conduttori alla morsettiera. Riavvitare il coperchio sulla custodia.
ネジ止め端子台式(タイプ SK)
製品本体からケーブル接続部のカバーをとりはずします。ネジ式端子
部にケーブルを接続します。カバーを本体に取り付けます。
Manutenzione
In caso d‘impiego in condizioni estreme si consiglia una manutenzione periodica composta dalle seguenti operazioni:
1. Verificare che l‘attuatore e l‘interruttore di sicurezza siano fissati
saldamente.
2. Rimuovere lo sporco.
3. Verificare l‘entrata del cavo.
メンテナンス
悪環境下で使用する際には、以下のメンテナンスを行なってください。
1.アクチュエーターおよびスイッチがしっかり取り付けてられているか
チェックしてください。
2.ゴミやほこりなどの異物はすべて取り除いてください。
3.ケーブルおよびケーブルグランドが密閉されているかチェックしてく
ださい。
Tecnología de perforación del aislante
La tecnología de conexionado simple por perforación del aislante
permite la utilización de hilos flexibles, con una sección del conductor de 0,75 … 1 mm2, sin terminales. Para ello, es suficiente quitar
la cubierta exterior del cable, como se ve en la figura, y hundirlo a
tope en el prensaestopas, comprimiendolo a continuación dentro
de las lenguetas de la cubierta (ver figura de conexionado), para
atornillar despues la cubierta. Hay que asegurarse de que los hilos
no se salgan de su posición y de que no queden cogidos entre la
caja y la cubierta.
Tecnología de terminales a tornillo (Versión SK)
Desmontar la cubierta. Realizar el conexionado de los cables a los
terminales a tornillo. A continuación se procede a montar la cubierta
en su lugar.
Mantenimiento
En caso de utilización en ambientes dificiles, se recomienda efectuar
mantenimientos periódicos, consistentes en:
1. Verificar la posición del actuador y del dispositivo de bloqueo
2. Eliminar la suciedad
3. Verficar la entrada de cable y los terminales de conexión.
Tecnica di morsetti a taglio
Tecnología de perforación del aislante
カットクランプ式
70 mm
Istruzioni di montaggio e collegamento / Dispositivo di sicurezza con ritenuta
AZM 170
AZM 170i
Instrucciones de montaje y cableado / Dispositivo de Bloqueo por Solenoide
取扱説明書 / 電磁ロック付セーフティドアスイッチ
4 / 6
Principio a corrente di riposo
Accionamiento por falta de tensión
電源未供給時動作
1 contatto NA / 1 NC
1 contacto NA/1 NC
1NO/1NC接点
2 contatti NC
2 contactos NC
2NC接点
A1
14
22
A2
13
21
32
A1
12
22
AZM 170-11zrk
AZM 170-02zrk
Tecnica con morsetti a vite
Tecnología de terminales a tornillo
ネジ止め端子台式
AZM 170SK-11zrk
AZM 170SK-02zrk
A1
21
32
1 234
Con connettore
Con conector
コネクタ式
Principio a corrente di lavoro
Accionamiento por tensión
電源供給時動作
A2
13
A1
12
22
1 234
AZM 170-02zrk-ST
1 contatto NA / 1 NC
1 contacto NA/1 NC
1NO/1NC接点
2 contatti NC
2 contactos NC
2NC接点
A1
A2
13
21
32
A1
12
22
AZM 170-02zrka
Tecnica con morsetti a vite
Tecnología de terminales a tornillo
ネジ止め端子台式
AZM 170SK-11zrka
AZM 170SK-02zrka
A1
Con connettore
Con conector
コネクタ式
A2
21
32
1 234
1 234
AZM 170-11zrka-ST
A1
12
22
A2
11
21
32
1 234
AZM 170-02zrka-ST
Contatti raffigurati senza corrente e ad attuatore inserito nel relativo alloggiamento
Los contactos se muestran sin tensión y con el actuador introducido
接点構成図はアクチュエータ挿入時で、電源未供給時を示しています。
Fusibile di protezione 6 A gG, fusibile D (DIN EN 60269-1)
Fusible de protección 6 A gG, fusibles D (DIN EN 60269-1)
短絡保護ヒューズ 6 A gG, D-fuse (DIN EN 60269-1)
21
32
AZM 170-11zrka
13
A2
11
Tecnica di morsetti a taglio
Tecnología de perforación del aislante
カットクランプ式
14
22
21
32
1 234
1 234
A2
11
AZM 170-11zrk-ST
14
22
21
32
Tecnica di morsetti a taglio
Tecnología de perforación del aislante
カットクランプ式
14
22
A2
11
1 234
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid Interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d‘interverrouillage
AZM 170
AZM 170i
5 / 6
deutsch
english
Schneidklemmtechnik
Die Schneidklemmtechnik ermöglicht das Anschließen von flexiblen
Leitungen, Anschlussquerschnitt 0,75 – 1 mm2, ohne Verwendung
von Aderendhülsen. Hierzu die Leitung entsprechend der Skizze
(siehe Anschlussbild) abmanteln und in die Verschraubung einführen,
die Verschraubung schließen, die Adern in die Stege des Deckels
drücken (siehe Anschlussbild) und anschließend den Deckel aufschrauben. Hierbei ist zu beachten, dass die Einzeladern nicht ihre
Lage ändern und eingeklemmt werden.
français
Technique à percement d’isolant
La technique de raccordement simple à percement d’isolant permet
d’utiliser des fils souples, section de câble 0,75 – 1 mm2, sans
embout. Pour cela, il suffit de dégainer le câble de connexion selon
illustration et de l’enfoncer en butée dans le presse-étoupe, de
le comprimer entre les nervures du couvercle (voir illustration de
raccordement) et de visser le couvercle. Assurez-vous que les fils
ne changent pas de position et qu’ils ne se coincent pas entre le
boîtier et le couvercle.
Schraubklemmtechnik (Ausführung SK)
Den Gehäusedeckel abschrauben. Die Leitungen an den Klemmleiste anschließen. Den Deckel wieder auf das Gehäuse schrauben.
Technique des bornes à vis (Version SK)
Démontez le couvercle. Faites la connexion du câble aux bornes
à vis. Et après, remontez le couvercle.
Wartung
Bei rauen Betriebsbedingungen empfehlen wir eine regelmäßige
Wartung mit folgenden Schritten:
1. Prüfen des Betätigers und der Sicherheitszuhaltung
auf festen Sitz
2. Entfernen von Schmutzresten
3. Prüfen der Leitungseinführung
Entretien
En cas de fonctionnement dans un environnement difficile, il est
recommandé d‘effectuer un entretien régulier qui consiste à:
1. Vérifier la position de l’actionneur et du dispositif
d’interverrouillage
2. Eliminer les salissures
3. Vérifier les entrées de câbles et les bornes de raccordement
IDC (Insulation Displacement Connection) technology
The special IDC technology allows for the connection of
0.75 – 1 mm2 flexible wiring without using conductor ferrules.
Remove insulation from the cable according to the figure and guide
the wires into the cable gland opening. Tighten cable gland. Press
wires into the provided slots located on the inside of the housing
cover (see connections diagram). When re-tightening cover to
housing it must be observed that the wires do not change their
position and get crushed between housing and cover.
Screw terminal technology (Version SK)
Remove the cover from the solenoid interlock. Connect the wires to
the screw terminal unit. Retighten the cover at the housing.
Maintenance
By use in extreme conditions, we recommend routine maintenance
as follows:
1. Check for tight installation of the actuator and the switch
2. Remove all debris or particles
3. Check the sealing of the cable entry
Schneidklemmtechnik
IDC technology
Technique à percement d’isolant
70 mm
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
AZM 170
AZM 170i
Mounting and wiring instructions / Solenoid Interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d‘interverrouillage
6 / 6
Ruhestromprinzip
Actuation on de-energisation
Courant de repos
1 Schließer / 1 Öffner
1 NO / 1 NC contact
1 NO / 1 NF contact
2 Öffner
2 NC contacts
2 NF contacts
A1
14
22
21
32
A1
12
22
AZM 170-02zrk
Schraubklemmtechnik
Screw terminal technology
Technique des bornes à vis
AZM 170SK-11zrk
AZM 170SK-02zrk
A1
1 234
mit Stecker
with plug-in connector
avec connecteur
Arbeitsstromprinzip
Actuation on energisation
Courant de travail
A2
21
32
A1
12
22
1 234
AZM 170-02zrk-ST
1 Schließer / 1 Öffner
1 NO / 1 NC contact
1 NO / 1 NF contact
2 Öffner
2 NC contacts
2 NF contacts
A1
A2
13
21
32
A1
12
22
AZM 170-02zrka
Schraubklemmtechnik
Screw terminal technology
Technique des bornes à vis
AZM 170SK-11zrka
AZM 170SK-02zrka
A1
1 234
mit Stecker
with plug-in connector
avec connecteur
A2
21
32
1 234
AZM 170-11zrka-ST
A1
12
22
+49 - (0)2 02 - 64 74-0
+49 - (0)2 02 - 64 74 - 1 00
[email protected]
http://www.schmersal.com
21
32
1 234
AZM 170-02zrka-ST
Kurzschlussschutz 6 A gG, D-Sicherung (DIN EN 60269-1)
Short-circuit protection 6 A gG, D-fuse (DIN EN 60269-1)
Protection contre les courts circuits 6 A gG, D-fussible (DIN EN 60269-1)
Telefon
Telefax
E-Mail:
Internet:
A2
11
Darstellung der Kontakte im stromlosen Zustand und bei eingeschobenen Betätiger
Contacts are shown in de-energised condition with actuator inserted
Courses des contacts, hors tension et actionneur introduit
K. A. Schmersal GmbH
Industrielle Sicherheitsschaltsysteme
Möddinghofe 30, D - 42279 Wuppertal
Postfach 24 02 63, D - 42232 Wuppertal
21
32
AZM 170-11zrka
13
A2
11
Schneidklemmtechnik
IDC technology
Technique à percement d’isolant
14
22
21
32
1 234
1 234
A2
11
AZM 170-11zrk-ST
14
22
21
32
AZM 170-11zrk
13
A2
11
Schneidklemmtechnik
IDC technology
Technique à percement d’isolant
14
22
x.000 / v.A. / 05.2007 / Teile-Nr. 1122371 / BZ-Nr. 50122-20V900 / Ausgabe O
A2
13
1 234