Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung AZM 170 AZM 170i Mounting and wiring instructions / Solenoid Interlock Instructions de montage et de câblage / Dispositif d‘interverrouillage 1 / 6 deutsch Bestimmung und Gebrauch Die Sicherheitszuhaltung AZM 170 stellt im Zusammenwirken mit dem steuerungstechnischen Teil einer Maschine sicher, dass eine bewegliche Schutzeinrichtung nicht geöffnet werden kann, bis gefahrbringende Zustände beendet sind. Tightening torque for cover srews (Torx T10): 0.7…1 Nm. Please observe the instructions in standards ISO EN 12100, EN 953 and EN 1088. The electrical connection may only be carried out by an authorized person. At least one magnetic contact with positive break A must be integrated in the safety circuit. Hinweis Die Konformitätserklärung nach Maschinen- und Niederspannungsrichtlinie senden wir Ihnen auf Wunsch gerne zu oder kann im Internet abgerufen werden. Weitere technische Informationen entnehmen Sie bitte dem Schmersal Hauptkatalog bzw. dem Online-Katalog im Internet unter www.schmersal.com. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten. Montage Das Schaltergehäuse darf nicht als Anschlag benutzt werden. Die Gebrauchslage ist beliebig. Sie sollte jedoch so gewählt werden, dass kein grober Schmutz in die benutzte Öffnung eindringen kann. Die nicht benutzte Öffnung ist mit dem Schlitzverschluss zu verschließen. Anzugsdrehmoment der Torx T10 Deckelschrauben 0,7 ... 1 Nm. Bitte beachten Sie die Hinweise der Normen ISO EN 12100, EN 953 und EN 1088. Der elektrische Anschluss darf nur von autorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden. Mindestens ein zwangsöffnender Magnetkontakt A muss in den Sicherheitskreis eingebunden werden. Mounting of the actuators: See mounting instructions actuators Manual release As a mounting aid and in case of power failure, a manual unlocking device is provided. By turning the triangle located on the side of the switch, clockwise 180°, the latching bolt is put into unlocked position. When unlocking, caution should be taken so that there is no damage to the unlocking device due to jamming of the actuator caused by outside influences. The normal solenoid locking function will only occur, if the triangle is returned to its original position. The manual unlocking device has to be secured by repositioning the enclosed blind cap. français Montage der Betätiger: Siehe Montageanleitung Betätiger Hilfsentriegelung Als Montagehilfe und auch für den Fall eines Stromausfalls beim Ruhestromprinzip ist eine Hilfsentriegelung vorhanden. Durch Drehen des Dreikants um 180° wird der Riegelbolzen in Entriegelungsstellung gezogen. Hierbei ist darauf zu achten, dass durch äußere Einwirkung über den Betätiger kein Verklemmen stattfindet. Erst nach Zurückdrehen des Dreikants in die Ausgangslage ist die normale Riegelfunktion wieder gegeben. Die Hilfsentriegelung ist nach erfolgter Inbetriebnahme durch Aufdrücken des beigefügten Stopfens zu sichern. english Destination and use The AZM 170 solenoid interlock provides, that a movable safety guard in combination with the command circuitry of a machine can only be opened after the risk of injury is no longer present. Notice The declaration of conformity according to the Machinery and Low Voltage Directive can be mailed to you on request or can be drawn from our website. For more technical information, please refer to the Schmersal Main Catalogue or the online Catalogue on our website www.schmersal.com. Subject to technical modifications. Mounting The interlock must not be used as an end-stop! The interlock is suitable for any mounting position. Care should be taken when choosing the mounting location so that no dirt or such can enter into the actuator slot. After mounting is completed, the supplied cover should always be used to close the unused entry. Hilfsentriegelung Manual release Déverrouillage manuel Destination et usage Le dispositif d‘interverrouillage AZM 170 assure, en liaison avec la commande de la machine, qu’un protecteur mobile ne puisse être ouvert aussi longtemps que les mouvements dangereux ne sont pas terminés. Remarques La déclaration de conformité selon les directives machines et équipement électriques basse tension est disponible sur demande ou directement accessible via Internet. Pour toute autre information technique, veuillez consulter le Catalogue principal de Schmersal ou le Catalogue en ligne sur notre site Internet www.schmersal.com. Sous réserve de modifications techniques. Montage Le dispositif d‘interverrouillage ne peut pas être utilisé comme butée. La disposition est au choix. Elle doit cependant être choisie de façon à éviter que des salissures grossières ne puissent entrer dans le boîtier. Les ouvertures non utilisées sont à fermer avec les bouchons faisant partie de la fourniture. Couple de serrage pour la vis du couvercle (Torx T10): 0,7…1 Nm. Respecter également les directives ou normes ISO EN 12100, EN 953 et EN 1088. Le raccordement électrique ne peut se faire que par du personnel qualifié. Au moins un contact magnétique à manouvre positive d’ouverture A doit être intégré dans le circuit de sécurité. Montage d’actionneur Veuillez voir instruction de montage d’actionneurs Déverrouillage manuel Le déverrouillage manuel ne peut être actionné qu’en cas de panne de courant ou de défectuosité. La rotation à 180° de la clé triangulaire déverrouille le pène de blocage. Il faut veiller à ne pas bloquer le mécanisme en sollicitant extérieurement l’actionneur. Le fonctionnement normal est rétabli après remise en position de la clé triangulaire. Après usage, il doit toujours être réarmé et scellé à l’aide du capuchons en plastique. Seitliche Hilfsentriegelung Side release Déverrouillage manuel latéral Bestellindex -2197 Ordering suffixe -2197 Suffixe de commande -2197 Istruzioni di montaggio e collegamento / Dispositivo di sicurezza con ritenuta Instrucciones de montaje y cableado / Dispositivo de Bloqueo por Solenoide 取扱説明書 / 電磁ロック付セーフティドアスイッチ AZM 170 AZM 170i 2 / 6 italiano Definizione ed impiego Il dispositivo di sicurezza con ritenuta AZM 170 assicura, interagendo con la sezione tecnica di comando di una macchina, che una protezione mobile non possa venir aperta finché non siano cessate le condizioni di pericolosità. suciedad o partículas en la ranura de entrada del actuador. Las ranuras de entrada no utilizadas deberán ser obturadas mediante los tapones entregados con el dispositivo. El momento de giro de fijación de los tornillos de la tapa (tipo Torx T10) es de 0,7 … 1 Nm. Hay que respetar también las directivas y Normas ISO EN 12100, EN 953, y EN 1088. El conexionado eléctrico debe ser realizado únicamente por una persona debidamente autorizada. Hay que integrar como mínimo un contacto magnético con contactos NC esforzados A en el circuito de seguridad. Indicazioni La dichiarazione di conformità sec. la direttiva macchine, direttiva bassa tensione e direttiva EMC può essere inviata su richiesta oppure essere scaricata da internet. Ulteriori informazioni tecniche sono presenti sul catalogo generale Schmersal. Ci riserviamo eventuali modifiche dovute al progresso tecnologico. Montaje del actuador Consultar las instrucciones que acompañan el actuador. Montaggio È vietato usare la custodia dell‘interruttore come battuta di finecorsa. La posizione di montaggio può essere scelta secondo le esigenze. Dovrebbe comunque essere scelta in modo tale che nell‘apertura utilizzata non possano penetrare particelle di sporco grossolane. Dopo il montaggio chiudere l‘apertura non utilizzata mediante l‘apposito coprifessura. Momento di torsione delle viti T10 TORX del coperchio 0,7...1 Nm.. Attenersi alle prescrizioni delle norme ISO EN 12100, EN 953 ed EN 1088. Il collegamento elettrico deve essere effettuato soltanto da personale qualificato autorizzato. Almeno un contatto magnetico ad apertura obbligata A deve essere collegato nel circuito di sicurezza. Desbloqueo manual El desbloqueo manual no podrá ser accionado excepto en caso de fallo de suministro de tensión o en caso de defectuosidad. Una rotación de 180º de la llave triangular, desbloquea el pitón de cierre. Se debe evitar de bloquear el mecanismo solicitando exteriormente el actuador. Al volver a poner la llave triangular en su posición original se restablece el funcionamiento normal. Una vez utilizado, deberá ser rearmado y sellado nuevamente mediante el tapon de plástico. 日本語 目的、用途 本製品は可動式の防護扉と機械の制御回路と組み合わせて、傷害の 危険の可能性が無い場合にのみ開けるという制御が可能です。 Montaggio degli attuatori: Vedi istruzioni di montaggio degli stessi. 注意 機械指令、低電圧指令による適合宣言書は、シュメアザール社のウェ ブサイトにてダウンロードできます。また、ご要望に応じて送付いたし ますので、お問い合わせください。詳しい技術情報はシュメアザール社 の総合カタログまたはウェブサイドのオンラインカタログも併せてご参 照ください(http://www.Schmersal.com)。一般の技術規則にしたがって ください。 Dispositivo di sbloccaggio manuale Come ausilio per il montaggio ed anche nell‘eventualità di una mancanza di corrente nel principio a corrente di riposo esiste un dispositivo di sbloccaggio. Ruotando la testa triangolare di 180° si sblocca il perno. Prestare attenzione affinché non si verifichi un blocco tramite l‘attuatore a causa di un‘azione esterna. Riportando la testa triangolare nella posizione iniziale la normale funzione bloccante viene ripristinata. Dopo la messa in servizio il dispositivo di sbloccaggio va protetto applicandovi il tappo in dotazione. español 取り付け 本製品をドアストッパとして使用することはできません。本製品はどの 位置でも取り付けることができます。アクチュエータ挿入口に塵やゴミが 入らないよう取り付け位置には注意してください。取り付け後は使用し ないアクチュエータ挿入口を付属の防護キャップでふさいでください。 カバーのビス(トルクスT10)の締付けトルクは、0.7~1Nmです。 ISO/EN12100、EN 953およびEN 1088規格を遵守してください。配線 は、専門技術者によって実施してください。安全回路には必ず電磁ロッ ク側の強制解離接点をご使用ください。 Destino y utilización El dispositivo de bloqueo por solenoide AZM 170 debidamente conectado con el control de una Máquina, asegura que una puerta móvil de protección no pueda ser abierta mientras los movimientos peligrosos de la máquina no hayan cesado. Advertencia La Declaración de conformidad según la Directiva de maquinaria y equipos de baja tensión, está disponible bajo demanda, o bien puede obtenerse directamente a través de Internet. Para mayor información, pueden consultar el Catálogo General de Schmersal. Pueden existir modificaciones debidas a mejoras técnicas. アクチュエータの取り付け アクチュエータの取扱説明書を参照ください。 手動ロック解除 取り付け時及び停電時の補助として、手動ロック解除装置を内蔵してい ます。製品本体の側面にある三角形のスイッチを時計回りに180°回す ことでロック解除状態になります。ロック解除時は、外的要因によってア クチュエータが本体に挿入してしまう際にロック解除機構に損傷が無い よう注意しなければいけません。三角形のスイッチをもとの位置に戻す ことで電磁ロックの動作ができるようになります。手動ロック解除スイッ チ部は付属の防護キャップでカバーしておいてください。 Montaje El dispositivo de bloqueo por solenoide no debe ser utilizado como tope mecánico. El dispositivo de bloqueo puede ser montado en cualquier posición, pero debe procurar evitarse la caida directa de Dispositivo di sbloccaggio manuale Desbloqueo manual 手動ロック解除 Dispositivo di sbloccaggio laterale Desbloqueo manual lateral サイドリリースタイプ Codice d‘ordinazione -2197 Sufijo en pedidos -2197 末尾に”2197”をつけてご注文ください。 Istruzioni di montaggio e collegamento / Dispositivo di sicurezza con ritenuta Instrucciones de montaje y cableado / Dispositivo de Bloqueo por Solenoide 取扱説明書 / 電磁ロック付セーフティドアスイッチ AZM 170 AZM 170i 3 / 6 italiano español Tecnica di morsetti a taglio La tecnica di morsetti a taglio permette di collegare cavi flessibili (sezione: 0,75 – 1 mm2) senza dover usare terminali a puntalino. Togliere la guaina del cavo come indicato nel disegno (vedi schema di collegamento) ed introdurlo nel pressacavo, serrare il pressacavo, premere i conduttori nelle guide del coperchio (vedi schema di collegamento) ed infine avvitare il coperchio, accertandosi che i singoli conduttori non si spostino e non vengano schiacciati. 日本語 カットクランプ式 カットクランプタイプでは0.75mm2~1mm2のケーブルを先端加工をする ことなく接続できます。ケーブルのシースを図の通り取り除き、ケーブル グランドを通したケーブルをガイドにはめ込んでください。ケーブルグラ ンドを締め付けてください。本体内部のクランプ部にケーブルを押しつ けるようにケースをはめ込みます(別途配線図を参照ください)。本体に カバーを取り付ける際には、ケーブル位置がずれてしまわないことと、 カバーと本体の間でケーブルがクランプされることを確認してください。 Tecnica con morsetti a vite (modello SK) Svitare il coperchio della custodia. Collegare i conduttori alla morsettiera. Riavvitare il coperchio sulla custodia. ネジ止め端子台式(タイプ SK) 製品本体からケーブル接続部のカバーをとりはずします。ネジ式端子 部にケーブルを接続します。カバーを本体に取り付けます。 Manutenzione In caso d‘impiego in condizioni estreme si consiglia una manutenzione periodica composta dalle seguenti operazioni: 1. Verificare che l‘attuatore e l‘interruttore di sicurezza siano fissati saldamente. 2. Rimuovere lo sporco. 3. Verificare l‘entrata del cavo. メンテナンス 悪環境下で使用する際には、以下のメンテナンスを行なってください。 1.アクチュエーターおよびスイッチがしっかり取り付けてられているか チェックしてください。 2.ゴミやほこりなどの異物はすべて取り除いてください。 3.ケーブルおよびケーブルグランドが密閉されているかチェックしてく ださい。 Tecnología de perforación del aislante La tecnología de conexionado simple por perforación del aislante permite la utilización de hilos flexibles, con una sección del conductor de 0,75 … 1 mm2, sin terminales. Para ello, es suficiente quitar la cubierta exterior del cable, como se ve en la figura, y hundirlo a tope en el prensaestopas, comprimiendolo a continuación dentro de las lenguetas de la cubierta (ver figura de conexionado), para atornillar despues la cubierta. Hay que asegurarse de que los hilos no se salgan de su posición y de que no queden cogidos entre la caja y la cubierta. Tecnología de terminales a tornillo (Versión SK) Desmontar la cubierta. Realizar el conexionado de los cables a los terminales a tornillo. A continuación se procede a montar la cubierta en su lugar. Mantenimiento En caso de utilización en ambientes dificiles, se recomienda efectuar mantenimientos periódicos, consistentes en: 1. Verificar la posición del actuador y del dispositivo de bloqueo 2. Eliminar la suciedad 3. Verficar la entrada de cable y los terminales de conexión. Tecnica di morsetti a taglio Tecnología de perforación del aislante カットクランプ式 70 mm Istruzioni di montaggio e collegamento / Dispositivo di sicurezza con ritenuta AZM 170 AZM 170i Instrucciones de montaje y cableado / Dispositivo de Bloqueo por Solenoide 取扱説明書 / 電磁ロック付セーフティドアスイッチ 4 / 6 Principio a corrente di riposo Accionamiento por falta de tensión 電源未供給時動作 1 contatto NA / 1 NC 1 contacto NA/1 NC 1NO/1NC接点 2 contatti NC 2 contactos NC 2NC接点 A1 14 22 A2 13 21 32 A1 12 22 AZM 170-11zrk AZM 170-02zrk Tecnica con morsetti a vite Tecnología de terminales a tornillo ネジ止め端子台式 AZM 170SK-11zrk AZM 170SK-02zrk A1 21 32 1 234 Con connettore Con conector コネクタ式 Principio a corrente di lavoro Accionamiento por tensión 電源供給時動作 A2 13 A1 12 22 1 234 AZM 170-02zrk-ST 1 contatto NA / 1 NC 1 contacto NA/1 NC 1NO/1NC接点 2 contatti NC 2 contactos NC 2NC接点 A1 A2 13 21 32 A1 12 22 AZM 170-02zrka Tecnica con morsetti a vite Tecnología de terminales a tornillo ネジ止め端子台式 AZM 170SK-11zrka AZM 170SK-02zrka A1 Con connettore Con conector コネクタ式 A2 21 32 1 234 1 234 AZM 170-11zrka-ST A1 12 22 A2 11 21 32 1 234 AZM 170-02zrka-ST Contatti raffigurati senza corrente e ad attuatore inserito nel relativo alloggiamento Los contactos se muestran sin tensión y con el actuador introducido 接点構成図はアクチュエータ挿入時で、電源未供給時を示しています。 Fusibile di protezione 6 A gG, fusibile D (DIN EN 60269-1) Fusible de protección 6 A gG, fusibles D (DIN EN 60269-1) 短絡保護ヒューズ 6 A gG, D-fuse (DIN EN 60269-1) 21 32 AZM 170-11zrka 13 A2 11 Tecnica di morsetti a taglio Tecnología de perforación del aislante カットクランプ式 14 22 21 32 1 234 1 234 A2 11 AZM 170-11zrk-ST 14 22 21 32 Tecnica di morsetti a taglio Tecnología de perforación del aislante カットクランプ式 14 22 A2 11 1 234 Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung Mounting and wiring instructions / Solenoid Interlock Instructions de montage et de câblage / Dispositif d‘interverrouillage AZM 170 AZM 170i 5 / 6 deutsch english Schneidklemmtechnik Die Schneidklemmtechnik ermöglicht das Anschließen von flexiblen Leitungen, Anschlussquerschnitt 0,75 – 1 mm2, ohne Verwendung von Aderendhülsen. Hierzu die Leitung entsprechend der Skizze (siehe Anschlussbild) abmanteln und in die Verschraubung einführen, die Verschraubung schließen, die Adern in die Stege des Deckels drücken (siehe Anschlussbild) und anschließend den Deckel aufschrauben. Hierbei ist zu beachten, dass die Einzeladern nicht ihre Lage ändern und eingeklemmt werden. français Technique à percement d’isolant La technique de raccordement simple à percement d’isolant permet d’utiliser des fils souples, section de câble 0,75 – 1 mm2, sans embout. Pour cela, il suffit de dégainer le câble de connexion selon illustration et de l’enfoncer en butée dans le presse-étoupe, de le comprimer entre les nervures du couvercle (voir illustration de raccordement) et de visser le couvercle. Assurez-vous que les fils ne changent pas de position et qu’ils ne se coincent pas entre le boîtier et le couvercle. Schraubklemmtechnik (Ausführung SK) Den Gehäusedeckel abschrauben. Die Leitungen an den Klemmleiste anschließen. Den Deckel wieder auf das Gehäuse schrauben. Technique des bornes à vis (Version SK) Démontez le couvercle. Faites la connexion du câble aux bornes à vis. Et après, remontez le couvercle. Wartung Bei rauen Betriebsbedingungen empfehlen wir eine regelmäßige Wartung mit folgenden Schritten: 1. Prüfen des Betätigers und der Sicherheitszuhaltung auf festen Sitz 2. Entfernen von Schmutzresten 3. Prüfen der Leitungseinführung Entretien En cas de fonctionnement dans un environnement difficile, il est recommandé d‘effectuer un entretien régulier qui consiste à: 1. Vérifier la position de l’actionneur et du dispositif d’interverrouillage 2. Eliminer les salissures 3. Vérifier les entrées de câbles et les bornes de raccordement IDC (Insulation Displacement Connection) technology The special IDC technology allows for the connection of 0.75 – 1 mm2 flexible wiring without using conductor ferrules. Remove insulation from the cable according to the figure and guide the wires into the cable gland opening. Tighten cable gland. Press wires into the provided slots located on the inside of the housing cover (see connections diagram). When re-tightening cover to housing it must be observed that the wires do not change their position and get crushed between housing and cover. Screw terminal technology (Version SK) Remove the cover from the solenoid interlock. Connect the wires to the screw terminal unit. Retighten the cover at the housing. Maintenance By use in extreme conditions, we recommend routine maintenance as follows: 1. Check for tight installation of the actuator and the switch 2. Remove all debris or particles 3. Check the sealing of the cable entry Schneidklemmtechnik IDC technology Technique à percement d’isolant 70 mm Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung AZM 170 AZM 170i Mounting and wiring instructions / Solenoid Interlock Instructions de montage et de câblage / Dispositif d‘interverrouillage 6 / 6 Ruhestromprinzip Actuation on de-energisation Courant de repos 1 Schließer / 1 Öffner 1 NO / 1 NC contact 1 NO / 1 NF contact 2 Öffner 2 NC contacts 2 NF contacts A1 14 22 21 32 A1 12 22 AZM 170-02zrk Schraubklemmtechnik Screw terminal technology Technique des bornes à vis AZM 170SK-11zrk AZM 170SK-02zrk A1 1 234 mit Stecker with plug-in connector avec connecteur Arbeitsstromprinzip Actuation on energisation Courant de travail A2 21 32 A1 12 22 1 234 AZM 170-02zrk-ST 1 Schließer / 1 Öffner 1 NO / 1 NC contact 1 NO / 1 NF contact 2 Öffner 2 NC contacts 2 NF contacts A1 A2 13 21 32 A1 12 22 AZM 170-02zrka Schraubklemmtechnik Screw terminal technology Technique des bornes à vis AZM 170SK-11zrka AZM 170SK-02zrka A1 1 234 mit Stecker with plug-in connector avec connecteur A2 21 32 1 234 AZM 170-11zrka-ST A1 12 22 +49 - (0)2 02 - 64 74-0 +49 - (0)2 02 - 64 74 - 1 00 [email protected] http://www.schmersal.com 21 32 1 234 AZM 170-02zrka-ST Kurzschlussschutz 6 A gG, D-Sicherung (DIN EN 60269-1) Short-circuit protection 6 A gG, D-fuse (DIN EN 60269-1) Protection contre les courts circuits 6 A gG, D-fussible (DIN EN 60269-1) Telefon Telefax E-Mail: Internet: A2 11 Darstellung der Kontakte im stromlosen Zustand und bei eingeschobenen Betätiger Contacts are shown in de-energised condition with actuator inserted Courses des contacts, hors tension et actionneur introduit K. A. Schmersal GmbH Industrielle Sicherheitsschaltsysteme Möddinghofe 30, D - 42279 Wuppertal Postfach 24 02 63, D - 42232 Wuppertal 21 32 AZM 170-11zrka 13 A2 11 Schneidklemmtechnik IDC technology Technique à percement d’isolant 14 22 21 32 1 234 1 234 A2 11 AZM 170-11zrk-ST 14 22 21 32 AZM 170-11zrk 13 A2 11 Schneidklemmtechnik IDC technology Technique à percement d’isolant 14 22 x.000 / v.A. / 05.2007 / Teile-Nr. 1122371 / BZ-Nr. 50122-20V900 / Ausgabe O A2 13 1 234
© Copyright 2025 ExpyDoc