PAS Lingua Francese - Modulo A (Classe A245) Giovanni Luca

PAS Lingua Francese - Modulo A (Classe A245)
Giovanni Luca Tallarico
[email protected]
Paolo Frassi
[email protected]
Crediti
6 (36 ore)
Orario
Venerdì (ore 14.30 – 19.15) (6 incontri di 6 ore accademiche ciascuno)
Date
2 maggio 2014
9 maggio 2014
16 maggio 2014
23 maggio 2014
30 maggio 2014
6 giugno 2014 (lezione tenuta dal prof. Paolo Frassi)
Obiettivi formativi
Conoscenze
Sul piano linguistico, conoscenza delle dinamiche di formazione del lessico, delle relazioni semantiche,
del valore del contesto.
Sul piano didattico, conoscenza delle attività di apprendimento del lessico e della loro articolazione con
l’utilizzo di risorse lessicografiche.
Sul piano metalessicografico, conoscenza delle problematiche relative all’elaborazione di dizionari per
l’apprendimento.
Abilità/competenze
Stabilire relazioni tra la teoria e la pratica didattica.
Analizzare e produrre attività di apprendimento del lessico.
Interagire adeguatamente con il discente nell’uso di alcuni dispositivi di insegnamento del lessico.
Calendario dettagliato delle lezioni
2 maggio 2014,
ore 14.30-19.15
Introduzione al modulo.
Il dizionario nell’apprendimento delle lingue straniere: una panoramica.
Dizionari bilingui: pro e contro.
9 maggio 2014,
ore 14.30-19.15
Come concepire un dizionario per l’apprendimento? Il DAF, un dizionario pedagogico da esplorare.
La lessicultura.
16 maggio 2014,
ore 14.30-19.15
L’insegnamento del lessico tramite il dizionario.
Semantica e morfologia lessicale.
23 maggio 2014,
ore 14.30-19.15
Attività di apprendimento del lessico: i livrets d’accompagnement dei dizionari.
30 maggio 2014,
ore 14.30-19.15
I dizionari elettronici e la Base lexicale du français.
6 giugno 2014 (lezione tenuta dal prof. Paolo Frassi),
ore 14.30-19.15
I réseaux lexicaux: applicazioni didattiche per l’insegnamento della lingua francese.
Modalità di accertamento
Prova scritta e prova orale. Maggiori informazioni saranno fornite durante il corso.
Bibliografia
Testi di riferimento
Celotti N. (2002), « La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle », Études de
Linguistique Appliquée, n. 128, p. 455-466.
Fourment Berni-Canani M. (2002a), « Les informations culturelles dans un dictionnaire bilingue
d’apprentissage », Études de linguistique appliquée, n. 128, p. 467-479.
Fourment Berni-Canani M. (2002b), « Un dictionnaire bilingue peut-il devenir un instrument
d’apprentissage d’une langue étrangère ? », La Tribune Internationale des Langues Vivantes, n. 32, p.
23-31.
Galisson R. (1988), « Culture et lexiculture partagées : les mots comme lieux d’observation des faits
culturels », Études de linguistique appliquée, n. 69, p. 74-90.
Macron, R. (1999), « L’école et le dictionnaire », Études de Linguistique Appliquée, n. 116, p. 441-452.
Surcouf C. (2010), « Le dictionnaire bilingue peut-il s’intégrer profitablement dans une stratégie
d’apprentissage d’une langue étrangère ? », Cahiers de l’APLIUT [En ligne], vol. XXIX, n. 1, URL :
http://apliut.revues.org/982.
Tallarico G. (2011a), « Les faux gallicismes en italien dans un dictionnaire bilingue contemporain »,
Plaisance, n. 24, p. 229-244.
Tallarico G. (2014), « Du papier aux contenus numériques : quelle transition pour les dictionnaires
bilingues ? », in C. Diglio – M.G. Petrillo (éds.), Le mot imprimé : du papier à l’éther, Paris, Hermann
Éditeurs, p. 359-387.
Testi di approfondimento
Allain J.-F. (1990), « ‘Psychopathologie’ de l’utilisateur du dictionnaire : le rapport à l’autorité », in T.
Magay, J. Zigany (éds.), BudaLEX ’88 Proceedings : Papers from the 3rd International EURALEX
Congress, Budapest, 4-9 September 1988, Budapest, Akadémiai Kiadó, p. 377-380.
Binon J., Verlinde S. (1999), « La contribution de la lexicographie pédagogique à l’apprentissage et à
l’enseignement d’une langue étrangère ou seconde », Études de linguistique appliquée, n. 116, p. 453468.
Debaere V., « Le traitement des informations pragmatiques dans les dictionnaires d’apprentissage »,
URL : www.vlrom.be/pdf/023debaere.pdf.
Lijnen B. (2005), « Les informations culturelles dans les dictionnaires d’apprentissage », Romaneske,
n. 3. URL : http://www.vlrom.be/pdf/053lijnen.pdf.
Rossi M. (2002), « ‘Quel souk dans ta chambre !’. Images et descriptions des cultures arabe et juive
dans les dictionnaires scolaires contemporains », Études de linguistique appliquée, n. 128, p. 431-445.
Rossi (2012), « Les dictionnaires scolaires : un microcosme multiculturel de nom… ou de fait ? ou La
valse des prénoms dans les dictionnaires scolaires », in P. Ligas, P. Frassi (éds.), Lexiques Identités
Cultures, Vérone, Qui Edit, p. 57-79.
Tallarico G. (2011b), « La mémoire des mots dans les dictionnaires bilingues »,
Plaisance, n. 23, p. 175-190.
Tallarico G. (2013), « Les apports de la lexicographie bilingue à l’interculturel », Études de
linguistique appliquée, n. 170, p. 139-152.
Verlinde S., Selva T., Binon J. (2005), « Dictionnaires électroniques et environnement d’apprentissage
du lexique », Revue française de linguistique appliquée, vol. X, n. 2, p. 19-30.
Dizionari
Fourment Berni-Canani M. (1998), DAF. Dizionario di apprendimento della lingua francese, Turin,
Paravia.