Anleitungen für die Sektionswahlämter und Gesetzesbestimmungen

AUTONOME PROVINZ
BOZEN - SÜDTIROL
Anleitungen für die
Sektionswahlämter und
Gesetzesbestimmungen
Druck - Stampa:
PROVINCIA AUTONOMA
DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Istruzioni per gli uffici
elettorali di sezione e
disposizioni di legge
BESTÄTIGENDE VOLKSABSTIMMUNG
REFERENDUM CONFERMATIVO
Volksabstimmung
Farbe Stimmzettel: weiß
Referendum
colore scheda: bianco
Stimmen Sie dem Gesetz betreffend
Bürgerbeteiligung in Südtirol zu, welches
vom Landtag am 6. Juni 2013 verabschiedet
und im Amtsblatt der Region Nr. 26 vom
25. Juni 2013 veröffentlicht worden ist?
Approvate il testo della legge concernente
Partecipazione civica in Alto Adige,
approvata dal Consiglio provinciale il 6
giugno 2013 e pubblicata sul Bollettino
Ufficiale della Regione n. 26 del 25 giugno
2013?
Inhaltsverzeichnis:
ERSTER TEIL
VORBEREITENDE AMTSHANDLUNGEN VOR EINSETZUNG DES
WAHLSITZES
Indice:
PARTE PRIMA
OPERAZIONI PRELIMINARI
ALL’INSEDIAMENTO DEL SEGGIO
Seite/pag.5
1. Überprüfung der Einrichtung des 1. R
icognizione dell’arredamento del- Seite/pag.5
Wahlraumes durch den Präsidenla sala della votazione da parte del
ten des Wahlamtes am 8.02.2014
presidente dell’ufficio elettorale il
giorno 8.02.2014
2.Übergabe der für die Abstimmung 2. C
onsegna al presidente dell’ufficio Seite/pag.6
und Stimmenzählung notwendigen
elettorale degli atti e degli oggetti
Unterlagen und Gegenstände an
occorrenti per le operazioni di voden Präsidenten des Wahlamtes
tazione e di scrutinio
3. Bewachung des Wahlraumes
3. Custodia della sala della votazione Seite/pag.9
ZWEITER TEIL
EINSETZUNG DES SEKTIONSWAHLAMTES
PARTE SECONDA
INSEDIAMENTO DELL’UFFICIO
ELETTORALE DI SEZIONE
4. Die Einsetzung des Sektionswahlamtes
5. Zulassung der Listen/Promotorenvertreter
6. Pflege- oder Haftanstalten und
Stimmabgabe am Domizil
7. Öffnung des versiegelten Umschlags, der den Stempel der Sektion enthält
8. Stempelung der Stimmzettel
9. Übergabe der für die Abstimmung
notwendigen Stimmzettel und Gegenstände an den Präsidenten des
Sonderwahlsitzes
4. Insediamento dell’ufficio elettorale
di sezione
5. Ammissione dei rappresentanti di
lista/promotori
6. Luoghi di cura o di detenzione e
voto domiciliare
7. Apertura del plico sigillato contenente il bollo della sezione
PARTE TERZA
WAHLHANDLUNGEN
PARTE TERZA
OPERAZIONI DI VOTAZIONE
10. Gültigkeit der Handlungen
11. Zulassung der Wähler zur Abstimmung
12. Identifizierung der Wähler
13. Vorweisung des Wahlausweises
oder des Urteils des Oberlandesgerichts oder der Bescheinigung
des Bürgermeisters
14. Übergabe des Stimmzettels und
des Kopierstiftes. Stimmabgabe
15. Besondere Fälle, die sich während
des Wahlgangs ereignen können
16. Abstimmung der Insassen von
Pflegeanstalten und der stimmberechtigten Häftlinge
10. Validità delle operazioni
11. Ammissione degli elettori alla votazione
12. Identificazione degli elettori
13. P
resentazione della tessera elettorale o della sentenza della Corte
d’Appello o dell’attestazione del
sindaco
14. C
onsegna della scheda e della
matita. Espressione del voto
15. C
asi speciali che possono verificarsi nel corso della votazione
16. V
otazione dei ricoverati nei luoghi
di cura e dei detenuti aventi diritto
al voto
Seite/pag.10
Seite/pag.10
Seite/pag.10
Seite/pag.11
Seite/pag.11
8. Timbratura delle schede
Seite/pag.11
9. Consegna al presidente del seggio Seite/pag.13
speciale delle schede e del materiale occorrente per la votazione
3
Seite/pag.14
Seite/pag.14
Seite/pag.14
Seite/pag.15
Seite/pag.16
Seite/pag.17
Seite/pag.18
Seite/pag.24
INHALTSVERZEICHNIS:
17. Stimmabgabe am Domizil für Wähler mit Gebrechlichkeiten, die es
unmöglich machen, die Wohnung
zu verlassen
18. Mitteilung der Wahlbeteiligungsdaten und Abschluss der Abstimmung
19. Nach Abschluss der Abstimmung
unverzüglich zu erfüllende Obliegenheiten
20. Obliegenheiten zum Abschluss
der Amtshandlungen, die für
Sonntag vorgesehen sind
VIERTER TEIL
DlE STlMMENZÄHLUNG
21. Wiedereinsetzung des Wahlamtes und Vorbereitung der Stimmenzählung
22. Auszählung und Aufzeichnung
der Stimmen
23. Nichtigkeitsfälle - Weiße Stimmzettel - Beanstandete Stimmzettel
und Stimmen
24. Nummerierung und Bündelung
der Stimmzettel nach Gruppen
25. Verfassung der Niederschrift
26. Quorum der Volksabstimmungen
27. Übermittlung der Daten der Stimmenzählung
28. Schließung der Umschläge und
Zusammenstellung des Paketes
29. Ämter, die nicht in der Lage sind,
die für Montag vorgesehenen
Amtshandlungen abzuschließen
30. Rückgabe der Räume und der Einrichtungsgegenstände des Wahlsitzes
31. Telefonnummern für den Notfall
Indice:
17. V
oto domiciliare per elettori af- Seite/pag.34
fetti da infermità che ne rendano impossibile l’allontanamento
dall’abitazione
18. C
omunicazione dei dati di affluen- Seite/pag.36
za e chiusura della votazione
19. Adempimenti da compiersi subito Seite/pag.36
dopo la chiusura della votazione
20. Adempimenti conclusivi delle Seite/pag.38
operazioni previste per la domenica
PARTE QUARTA
LE OPERAZIONI DI SCRUTINIO
Seite/pag.39
21. R
icostituzione dell’ufficio ed ope- Seite/pag.39
razioni preliminari allo scrutinio
22. S
poglio e registrazione dei voti
Seite/pag.39
23. C
asi di nullità - Schede bianche - Seite/pag.40
Schede e voti contestati
24. Numerazione e raggruppamento
delle scede spogliate
25. Compilazione del verbale
26. Quorum dei Referendum
27. T
rasmissione dei dati di scrutinio
Seite/pag.41
28. C
hiusura dei plichi e formazione
del pacco
29. U
ffici che non sono in grado di ultimare le operazioni previste per il
lunedì
30. R
iconsegna
dei
locali
e
dell’arredamento del seggio al
sindaco
31. Numeri telefonici di emergenza
Seite/pag.43
4
Seite/pag.42
Seite/pag.43
Seite/pag.43
Seite/pag.45
Seite/pag.46
Seite/pag.46
ERSTER TEIL
PARTE PRIMA
VORBEREITENDE AMTSHANDLUNGEN VOR EINSETZUNG DES
WAHLSITZES
OPERAZIONI PRELIMINARI
ALL’INSEDIAMENTO DEL SEGGIO
1. Ü
berprüfung der Einrichtung des
Wahlraumes durch den Präsidenten
des Wahlamtes am 8.02.2014
1. R
icognizione dell’arredamento della
sala della votazione da parte del presidente dell’ufficio elettorale il giorno 8.02.2014
Der Präsident muss sich bereits am Vortage der Wahl, d.h. am 8.02.2014, ab 16
Uhr in die Gemeinde begeben, in der sich
der Wahlsitz befindet, um das Wahlmaterial zu übernehmen und die Einrichtung
des Wahlraumes zu überprüfen, um rechtzeitig allenfalls festgestellte Mängel beseitigen zu können.
Il giorno precedente quello della votazione,
ovvero il 8.02.2014, dalle ore 16 in poi, il
presidente deve recarsi nel comune in cui
si trova il seggio per prendere in consegna il materiale elettorale e per verificare
l’arredamento della sala della votazione,
al fine di far eliminare tempestivamente le
eventuali deficienze che dovesse riscontrarvi.
Die Präsidenten der Sektionen, in deren
Bereich Pflegeanstalten mit weniger als
100 Betten bestehen, haben sich darüber
zu vergewissern, dass in den genannten
Pflegeanstalten eine fahrbare Kabine oder
ein anderes geeignetes Mittel bereitgestellt ist, um die freie und geheime Abstimmung zu gewährleisten.
I presidenti delle sezioni, nella cui circoscrizione esistono luoghi di cura con meno
di 100 posti letto, devono accertare che
nei luoghi di cura stessi sia stata predisposta una cabina mobile o un altro mezzo
idoneo ad assicurare la libertà e la segretezza del voto.
Dieselben Kontrollen müssen die Präsidenten der Sonderwahlsitze vornehmen,
die für die Stimmabgabe der Insassen von
Pflegeanstalten mit 100 bis zu 199 Betten,
der stimmberechtigten Häftlinge und - was
die Krankenhaussektion anbelangt - jener
Wähler, die sich laut der zuständigen Sanitätsdirekton nicht in die Kabine begeben
können, zuständig sind.
Identico controllo devono effettuare i presidenti dei seggi speciali incaricati di procedere alla raccolta del voto dei degenti in
luoghi di cura con almeno 100 e fino a 199
posti letto, dei detenuti aventi diritto al voto
e, per la sezione ospedaliera, degli elettori
che, a giudizio della direzione sanitaria del
luogo di cura in cui è ubicata la sezione,
non possono accedere alla cabina.
Die Präsidenten jener Sektionen, die mit
der Auf­gabe der Einholung der Stimmabgabe am Domizil betraut sind, müssen mit
allen Mitteln dafür Sorge tragen, dass die
freie und geheime Wahl gewährleistet ist,
dies unter Berücksichtigung der Notwendigkeiten, die sich aus den gesundheitlichen Bedürfnissen des zur Stimmabgabe
am Domizil zugelassenen Wählers ergeben.
I presidenti delle sezioni, cui siano stati affidati compiti di raccolta del voto domiciliare, devono curare, con ogni mezzo, che
siano assicurate la libertà e la segretezza
del voto, nel rispetto delle esigenze connesse alla condizione di salute degli elettori ammessi al voto a domicilio.
5
2.
Übergabe der für die Abstimmung
und Stimmenzählung notwendigen
Unterlagen und Gegenstände an den
Präsidenten des Wahlamtes
2. C
onsegna al presidente dell’ufficio
elettorale degli atti e degli oggetti
occorrenti per le operazioni di votazione e di scrutinio
Der Präsident des Wahlsitzes übernimmt
vom Bürgermeister oder von einem von
diesem Beauftragten ab 16.00 Uhr in den
Räumen des Sektionswahlamtes folgendes Material:
Il presidente del seggio, dalle ore 16.00
in poi, prende in consegna nei locali
dell’ufficio della sezione, dal sindaco o da
un suo delegato, il seguente materiale:
1) die Wahlurnen;
2) die Wählerlisten der Sektion;
3)einen Auszug der Wählerlisten, der imWahlraum oder im Warteraum aufgehängt werden muss;
4)den Ernennungsakt des Sektionswahlamtes und des Sonderwahlsitzes;
5) den Akt über die Bestellung der Listen/
Promotorenvertreter bei der Sektion;
6) die versiegelten Pakete mit den Stimmzetteln mit Angabe der Anzahl;
7) den versiegelten Umschlag, der den
Stempel der Sektion enthält;
8) das Kanzleimaterial und die Drucksorten, die für die Abstimmung notwendig
sind;
1) le urne elettorali;
2) le liste elettorali della sezione;
3)un estratto delle liste elettorali da affiggere nella sala di votazione o nel locale
di attesa;
4) l’atto di nomina dell’ufficio elettorale di
sezione e del seggio speciale;
5) gli atti di designazione dei rappresentanti di lista/promotori presso la sezione;
6)
i pacchi sigillati delle schede con
l’indicazione del numero;
7)il plico sigillato contenente il bollo della
sezione;
8)la cancelleria e gli stampati occorrenti
per le operazioni di voto;
9) ein eigenes Paket für den Sonderwahlsitz oder die SektionswahlamtAußenstelle, falls sich in der Sektion
Pflegeanstalten mit weniger als 200
Betten oder Haftanstalten befinden,
welches neben dem Kanzleimaterial
und den Drucksorten, den Stempel, die
Zusatzlisten für die stimmberechtigten
Pflegeanstaltsinsassen oder für die
stimmberechtigten Häftlinge, und für
jede einzelne Pflege- oder Haftanstalt,
eine Kopie der Niederschrift, den Briefumschlag für die gestempelten Stimmzettel und den Briefumschlag für die
abgegebenen Stimmzettel enthält;
10) ein Paket für die Außenstelle, sofern
der Wahlsektion auch die Aufgabe der
Einholung der Stimmabgabe am Domizil zugewiesen ist; das Paket enthält neben den Kanzleimaterialien und
notwendigen Drucksorten, den Sektionsstempel, die Zusatzlisten für die
zur Stimmabgabe am Domizil zugelassenen Wähler, und für das vorgesehene Gebiet, in welchem die Stimme
9)un pacco per il seggio speciale o
l’ufficio distaccato, qualora nella sezione esistano luoghi di cura con meno di
200 posti-letto o luoghi di detenzione;
il pacco contiene, oltre al materiale di
cancelleria ed agli stampati necessari,
il bollo, le liste aggiunte per gli elettori
degenti o detenuti, e, per ciascun luogo
di cura o di detenzione, una copia del
verbale, la busta per le schede timbrate e la busta per le schede votate;
10) u
n pacco per l’ufficio distaccato, qualora alla sezione siano assegnati compiti di raccolta del voto domiciliare; il
pacco contiene, oltre al materiale di
cancelleria ed agli stampati necessari,
il bollo, le liste aggiunte per gli elettori ammessi al voto a domicilio, e per
l’ambito territoriale previsto in cui raccogliere il voto una copia del verbale,
la busta per le schede timbrate e la
6
eingeholt werden muss, einen Auszug
der Niederschrift, einen Umschlag für
die gestempelten Stimmzettel und einen Umschlag für die abgegebenen
Stimmzettel.
busta per le schede votate.
Die Drucksorten laut Punkt 8) sind folgende:
Gli stampati di cui al punto 8) constano di:
a)zwei Ausfertigungen des Plakates mit
den wichtigsten Wahlbestimmungen in
deutscher Sprache, 2 in italienischer
Sprache und für die Sektionen der ladinischen Gemeinden 2 in ladinischer
Sprache;
b)zwei Ausfertigungen des Plakates mit
den Strafbestimmungen in deutscher
Sprache, 2 in italienischer Sprache und
2 in ladinischer Sprache für die Sektionen der ladinischen Gemeinden;
c)zwei Ausfertigungen des Plakates mit
der, den Wählern unterbreiteten Fragestellung in deutscher Sprache, 2 in italienischer Sprache und 2 in ladinischer
Sprache für die Sektionen der ladinischen Gemeinden;
d) eine Ausfertigung der Anleitungen mit
dem L.G. Nr. 10/2002 „REGELUNG
DER VOLKSABSTIMMUNG GEMÄSS
ARTIKEL 47 ABSATZ 5 DES SONDERSTATUTES FÜR TRENTINOSÜDTIROL"
e) zwei Ausfertigungen der Stimmzählungstabelle;
f) drei Ausfertigungen der Broschüren,
welche den Gesamttext der bestätigenden Volksabstimmung beinhalten
(diese können von den Wählern sowohl innerhalb als auch außerhalb der
Wahlkabine eingesehen werden);
g) eine Ausfertigung der Niederschrift;
h) das Register für die Wahlausweise der
Männer;
i) das Register für die Wahlausweise der
Frauen;
j) Zusatzlisten für die Krankenhaussektionen, die Sonderwahlsitze und die
Sektionswahlamt-Außenstellen;
k) den weißen Sackumschlag Nr. 2;
l) den Umschlag, der der Gemeinde zuzuschicken ist;
m) 4 nummerierte Umschläge.
a) due copie del manifesto con le norme
principali di votazione in lingua tedesca,
2 in lingua italiana e 2 in lingua ladina
per le sezioni dei comuni ladini;
b) due copie del manifesto con le sanzioni
penali in lingua tedesca, 2 in lingua italiana e 2 in lingua ladina per le sezioni
dei comuni ladini;
c) due copie del manifesto riportante il
quesito da sottoporre agli elettori in lingua tedesca, 2 in lingua italiana e 2 in
lingua ladina per le sezioni dei comuni
ladini;
d) una copia delle istruzioni con la l.p.
n. 10/2002 "NORME SUL REFERENDUM PREVISTO DALL’ARTICOLO 47,
COMMA 5, DELLO STATUTO SPECIALE PER IL TRENTINO-ALTO ADIGE“;
e) due copie della tabella di scrutinio;
f)
tre esemplari degli opuscoli, contenenti il testo integrale del referendum
confermativo (tali opuscoli sono consultabili dagli elettori, sia all’interno sia
all’esterno della cabina elettorale);
g) una
copia del verbale;
h) il registro delle tessere maschile;
i) il registro delle tessere femminile;
j) liste aggiunte per le sezioni ospedaliere, i seggi speciali e gli uffici elettorali
distaccati;
k) la busta bianca a sacco n. 2;
l) la busta da recapitare al comune;
m) 4 buste numerate.
7
Außerdem müssen dem Präsidenten des
Wahlsitzes die Verzeichnisse übergeben
werden, in denen die nachstehenden Kategorien von Wählern angegeben sind:
Al presidente del seggio devono, inoltre,
essere consegnati gli elenchi in cui sono
indicate le seguenti categorie di elettori:
1.Wähler, die nach der außerordentlichen
Revision der Wählerlisten (15. Tag vor
der Wahl) oder noch vor dieser Revision verstorben sind, aber nicht aus den
Listen gestrichen wurden;
2. Wähler, die sich nicht an der Wahl beteiligen dürfen, weil sie bereits in den
Listen einer anderen Sektion oder einer
anderen Gemeinde eingetragen sind;
3. im Ausland ansässige Wähler, die die
Möglichkeit gewählt haben, ihr Wahlrecht in der Heimatgemeinde auszuüben;
4. Wähler, die an ihre Heimatgemeinde
den speziellen Antrag gestellt haben,
mit Briefwahl zu wählen, nachdem sie
verhindert sind, in ihrer Gemeinde zu
wählen, da sie sich vorübergehend außerhalb der Provinz aufhalten;
1.
elettori deceduti posteriormente alla
revisione straordinaria delle liste (15°
giorno precedente quello della votazione) o deceduti anteriormente a tale
revisione, ma non cancellati dalle liste;
2. elettori che non possono esercitare il
suffragio perché già iscritti nelle liste di
altra sezione o di altro comune;
3. elettori residenti all’estero, che abbiano
optato per l’esercizio del voto presso il
comune di iscrizione;
4. elettori che abbiano fatto pervenire al
proprio comune di iscrizione apposita
richiesta ai fini dell’esercizio del voto
per corrispondenza, in quanto impediti
ad esercitare il voto presso il comune
di residenza, perché temporaneamente dimoranti fuori provincia;
5. elettori risultati irreperibili nelle precedenti consultazioni elettorali e risultati
tali anche nel corso della distribuzione
della tessera elettorale;
6. elettori ricoverati in ospedali, sanatori,
case di cura in genere, che abbiano
chiesto di essere ammessi a votare;
5. Wähler, die bei den vorangegangenen
Abstimmungen unauffindbar waren
und als solche auch für die Verteilung
der Wahlausweise aufschienen;
6. in Krankenhäusern, Sanatorien und
Heilanstalten untergebrachte Wähler,
die darum angesucht haben, abzustimmen;
7. stimmberechtigte Häftlinge, die darum
angesucht haben, abzustimmen;
8. Wähler, die gemäß Bescheinigung
des Bürgermeisters laut Art 32-bis des
D.P.R. 223/67 zur Stimmabgabe in der
Sektion zugelassen wurden;
9. Wähler, für die die Anordnung über die
Aberkennung des Wahlrechtes laut Art.
32- ter des D.P.R. 223/67 nach der Veröffentlichung des Dekretes, mit dem
die Wahlen ausgeschrieben werden,
eingetroffen ist;
10. Wähler der Sektion, die zur Stimmabgabe am Domizil zugelassen sind, und
zwar:
a) zur Stimmabgabe am Domizil zugelassene Wähler der Sektion, welche
ihren Aufenthaltsort innerhalb der Gebietszuständigkeit derselben Wahlsek-
7. detenuti aventi diritto al voto, che abbiano chiesto di essere ammessi a votare;
8. elettori ammessi a votare nella sezione
in base ad attestazione del sindaco ai
sensi dell’art. 32-bis del D.P.R.223/67;
9.elettori per i quali il provvedimento di
perdita del diritto elettorale sia intervenuto dopo la pubblicazione del decreto
di indizione dei comizi elettorali ai sensi
dell’art. 32-ter del D.P.R. 223/67;
10. elettori della sezione ammessi al voto
domiciliare, tra cui:
a) elettori della sezione ammessi al
voto a domicilio ed aventi dimora nel­
l’ambito territoriale della stessa sezione;
8
tion haben;
b) zur Stimmabgabe am Domizil zugelassene Wähler, die in anderen Wahlsektionen der Gemeinde oder einer
anderen Gemeinde eingetragen sind
und ihren Aufenthaltsort innerhalb der
Gebietszuständigkeit der Sektion haben;
c) zur Stimmabgabe am Domizil zugelassene Wähler der Sektion, die aber
ihren Aufenthaltsort in einer Sektion
mit anderer Gebietszuständigkeit der
Gemeinde oder in anderer Gemeinden
haben.
b) elettori iscritti presso altre sezioni
elettorali, dello stesso Comune o di altri Comuni, ammessi al voto domiciliare
e dimoranti nell’ambito territoriale della
sezione;
In den Sektionswahlämtern, die für Krankenhäuser und Pflegeanstaltenmit weniger als 200 Betten oder Straf- und Untersuchungshaftanstalten zuständig sind
oder denen die Aufgabe der Einholung der
Stimmabgabe am Domizil zugewiesen ist,
muss dem Präsidenten, neben dem obgenannten Material auch das Verzeichnis der
Wahlberechtigten, ausgehändigt werden.
Per le sezioni elettorali nella cui circoscrizione esistono ospedali e case di cura con
meno di 200 posti­letto o luoghi di detenzione e di custodia preventiva o cui sono
affidati compiti di raccolta del voto domiciliare, ai presidenti, oltre al materiale sopra
elencato, deve essere consegnato l’elenco
degli elettori ammessi a votare.
Die versiegelten Pakete mit den Stimmzetteln, und der versiegelte Umschlag mit
dem Stempel der Sektion werden erst am
Morgen des Wahltages nach Einsetzung
des Wahlamtes geöffnet.
I pacchi sigillati delle schede e il plico sigillato contenente il bollo della sezione
possono essere aperti solo la mattina del
giorno di votazione, dopo l’insediamento
dell’ufficio elettorale.
3. Bewachung des Wahlraumes
3. Custodia della sala della votazione
Der Präsident ist nach Erhalt des für die
Abstimmung erforderlichen Materials für
dessen Verwahrung und Überwachung
verantwortlich. Er muss daher für eine entsprechende Bewachung des Wahlraumes,
der Einrichtung und des im vorhergehenden Paragraphen genannten Materials,
welches ihm der Bürgermeister übergeben hat, sorgen. Zu diesem Zwecke erteilt
er den der Sektion zugeteilten Vertretern
der öffentlichen Gewalt entsprechende
Anweisungen.
Il presidente, dopo aver ricevuto il materiale occorrente per la votazione, diviene
responsabile della relativa conservazione e della loro custodia. Egli deve perciò
disporre un’opportuna vigilanza della sala
destinata alla votazione, dell’arredamento
e del materiale consegnato dal sindaco di
cui è cenno al paragrafo precedente. A tale
scopo dà disposizioni agli agenti della Forza pubblica in servizio presso la sezione.
c) elettori della sezione ammessi al
voto a domicilio ma dimoranti in altri
ambiti territoriali, dello stesso Comune
o di altri Comuni.
9
ZWEITER TEIL
PARTE SECONDA
EINSETZUNG DES SEKTIONSWAHLAMTES
INSEDIAMENTO DELL’UFFICIO
ELETTORALE DI SEZIONE
4. Die Einsetzung des Sektionswahlamtes
4. Insediamento dell’ufficio elettorale di
sezione
Um 6.00 Uhr des Wahltages wird das Sektionswahlamt eingesetzt.
Alle ore 6.00 del giorno della votazione è
insediato l’ufficio elettorale di sezione.
Das Sektionswahlamt setzt sich aus einem Präsidenten, aus drei Stimmzählern,
wovon einer nach Wahl des Präsidenten
die Befugnisse des stellvertretenden Präsidenten übernimmt, und einem Sekretär
zusammen; wenn sich im Einzugsgebiet
des Sektionswahlamtes Krankenhäuser
und Pflegeanstalten mit weniger als 100
Betten befinden, oder der Sektion die
Aufgabe der Einholung der Stimmabgabe am Domizil zugewiesen ist, setzt sich
das Wahlamt aus dem Präsidenten, vier
Stimmzählern und dem Sekretär zusammen.
L’ufficio elettorale di sezione è composto
dal presidente, da tre scrutatori, di cui uno,
a scelta del presidente, assume le funzioni
di vicepresidente e dal segretario; qualora
nella circoscrizione dell’ufficio elettorale di
sezione si trovino ospedali e case di cura
con meno di 100 posti-letto, oppure alla
sezione siano assegnati compiti di raccolta del voto domiciliare, l’ufficio elettorale è
composto dal presidente, da quattro scrutatori e dal segretario.
Mit der Einsetzung des Sektionswahlamtes wird die Einsetzung des Sonderwahlsitzes in den in den Gesetzesbestimmungen vorgesehenen Fällen vorgenommen.
Contestualmente
all’insediamento
dell’ufficio di sezione si procede
all’insediamento del seggio speciale nei
casi previsti dalla legge.
Bei den in der Folge beschriebenen vorbereitenden Handlungen müssen alle Mitglieder des Wahlamtes anwesend sein.
Durante le operazioni preliminari di seguito descritte tutti i componenti dell’ufficio
elettorale debbono essere presenti.
5. Zulassung der Listen/Promotorenvertreter
5. Ammissione dei rappresentanti di
lista/promotori
Unter Listenvertreter versteht man die Vertreter der im Landtag vertretenen Parteien
oder politischen Gruppen und die Vertreter
der Anreger der Volksabstimmungen laut
Art. 19 des Gesetzes Nr. 352 vom 25. Mai
1970.
Der Präsident lässt die ihn vor Beginn
der Wahlhandlungen vom Bürgermeister
übermittelten oder unmittelbar vor Beginn
der Wahlhandlungen , im Besitz der vorgesehenen Namhaftmachung erschienenen Listenvertreter zur Beobachtung der
Wahlvorgänge zu, nachdem er sich ihrer
Identität und der Ordnungsmäßigkeit ihrer
Bestellung versichert hat.
Per rappresentanti di lista si intendono
i rappresentanti dei partiti o gruppi politici presenti in Consiglio provinciale e rappresentanti dei promotori dei referendum
ai sensi dell’art. 19 della legge 25 maggio
1970, n. 352.
Il presidente, viste le dichiarazioni consegnate dal sindaco o ricevute direttamente
prima dell’inizio della votazione, ammette
ad assistere alle operazioni elettorali anche i rappresentanti di lista, dopo aver accertato la loro identità e la regolarità della
loro designazione.
10
6. Pflege- oder Haftanstalten
Stimmabgabe am Domizil
und
6. Luoghi di cura o di detenzione e voto
domiciliare
Der Präsident der Sektion, der Pflegestätten mit weniger als 100 Betten zugewiesen
wurden und der Präsident des Sonderwahlsitzes, der mit dem Einsammeln der
Stimmen der Insassen der Pflegeanstalt
oder der Häftlinge betraut ist, setzt nach
Anhören der entsprechenden Direktion
den Zeitpunkt fest, zu dem er sich in die
Pflege- oder Strafanstalten zur Einsammlung der Stimmen der dort untergebrachten oder inhaftierten Wähler begibt, und
teilt ihn den anderen Mitgliedern mit.
Il presidente della sezione cui sono assegnati luoghi di cura con meno di 100 posti
letto ed il presidente del seggio speciale
incaricato della raccolta del voto dei degenti o dei detenuti, sentita la rispettiva
direzione, determina l’ora in cui si recherà
nei luoghi di cura o di detenzione per raccogliere il voto degli elettori ivi degenti o
detenuti e la comunica agli altri componenti.
Der Präsident der Sektion, welcher mit
der Einholung der Stimmen bei Wahl am
Wohnsitz betraut ist, legt, nachdem er
sich mit den zur Stimmabgabe am Domizil
zugelassenen Wählern, auch mittels der
Gemeindeverwaltung, abgesprochen hat,
die Uhrzeit fest, an welcher er sich zu den
Wohnsitzen der Wähler zwecks Einholung
der Stimme begibt und teilt dies den weitern Mitgliedern der Sektion mit.
Il presidente della sezione, cui sono assegnati compiti di raccolta del voto domiciliare, presi accordi con gli elettori ammessi al voto a domicilio, anche per il tramite
dell’amministrazione comunale, determina
l’ora in cui si recherà presso le abitazioni
in cui dimorano gli elettori per raccogliere
il voto e la comunica agli altri componenti.
7. Öffnung des versiegelten Umschlags,
der den Stempel der Sektion enthält
7. Apertura del plico sigillato contenente il bollo della sezione
Gleich nach Einsetzung des Wahlamtes
lässt der Vorsitzende die Mitglieder des
Wahlsitzes die Unversehrtheit des Siegels
auf dem Umschlag mit dem Stempel der
Sektion feststellen. Darauf öffnet der Präsident den Umschlag.
Subito dopo l’insediamento dell’ufficio
elettorale il presidente fa constatare ai
componenti del seggio l’integrità del sigillo
che chiude il pacco contenente il bollo della sezione e apre il pacco.
8. Stempelung der Stimmzettel
8. Timbratura delle schede
Nachdem der Präsident vor den Anwesenden die Unversehrtheit der von der Generaldirektion der Landesverwaltung vorbereiteten und versiegelten Pakete mit den
Stimmzetteln hat feststellen lassen, öffnet
er die Pakete und zählt die darin enthaltenen Stimmzettel.
Il presidente, fatta constatare ai presenti la
perfetta integrità dei pacchi contenenti le
schede, predisposti e sigillati a cura della
Direzione generale dell'amministrazione
provinciale, apre i pacchi ed accerta il numero di schede in essi contenute.
Hierauf entnimmt der Präsident von dem
Paket die für die Abstimmung notwendigen Stimmzettel, und zwar in gleicher Anzahl als Wähler in den Wählerlisten der
Sektion eingetragen sind, und bringt den
Stempel der Sektion auf ihnen an.
Il presidente preleva, quindi, dal pacco le
schede occorrenti per la votazione in numero uguale a quello degli elettori iscritti
nelle liste della sezione e le timbra con il
bollo della sezione.
11
In den Krankenhaussektionen und in den
Sektionen, in deren Bereich sich Pflegeund Haftanstalten befinden, werden für die
Bestimmung der Anzahl der zu stempelnden Stimmzettel auch die Wähler berücksichtigt, die dem Sektionswahlamt zugewiesen und in den Sonderverzeichnissen
enthalten sind, welche dem Präsidenten
des Wahlsitzes vom Bürgermeister gleichzeitig mit den für die Abstimmung und
Stimmenauszählung erforderlichen Gegenständen und Drucksorten übergeben
wurden.
Nelle sezioni ospedaliere ed in quelle nella
cui circoscrizione esistono luoghi di cura
e di detenzione, per la determinazione del
numero delle schede da timbrare si terranno presenti anche gli elettori assegnati alla
sezione e compresi negli appositi elenchi
consegnati dal sindaco al presidente del
seggio contemporaneamente agli oggetti
ed agli stampati occorrenti per le operazioni di votazione e di scrutinio.
Die Stimmzettel dürfen weder nummeriert
noch unterschrieben, sondern müssen
ausschließlich mit dem Stempel der Sektion versehen werden.
Le schede non devono essere né numerate né firmate, ma esclusivamente timbrate
con il bollo della sezione.
Während dieser Amtshandlungen darf niemand den Saal verlassen.
Durante tali operazioni nessuno può allontanarsi dalla sala.
Nach Stempelung der Stimmzettel und
nachdem der Präsident von den Anwesenden hat feststellen lassen, dass die für die
Aufnahme der gestempelten Stimmzettel
bestimmte Urne vollkommen leer ist, legt
er alle gestempelten und für die Abstimmung bereiten Stimmzettel in diese Urne.
Concluse le operazioni di timbratura delle
schede, il presidente, fatto constatare ai
presenti che l’urna destinata a contenere le schede timbrate è completamente
vuota, vi depone tutte le schede timbrate
pronte per la votazione.
Die bei der Stempelung übrig gebliebenen
Stimmzettel dienen während des Wahlgangs zur Ersetzung der gestempelten
und beschädigten Stimmzettel, der Stimmzettel, die Wählern übergeben wurden, die
zwar in der Sektion wahlberechtigt, jedoch
nicht in der Liste eingetragen sind und der
Stimmzettel, die Wählern übergeben wurden, die bei der Stimmabgabe zögerten
und deshalb davon suspendiert wurden,
nun aber sich wieder zur Stimmabgabe
eingefunden haben.
Le schede residue saranno utilizzate, finché è aperta la votazione, per sostituire
quelle timbrate che risultano deteriorate,
quelle che sono consegnate ad elettori
che, pur avendo diritto di votare nella sezione, non sono iscritti nelle liste, e quelle
che sono consegnate agli elettori che sono
stati sospesi dal voto in quanto indugianti
e si sono ripresentati.
Schließlich lässt der Präsident feststellen, dass die zur Aufnahme der ausgefüllten Stimmzettel bestimmte Urne leer ist,
schließt und versiegelt sie.
Infine, fatto constatare che la urna destinate a ricevere le schede votate è vuota, il
presidente provvede a chiuderle ed a sigillarle.
12
9. Übergabe der für die Abstimmung
notwendigen Stimmzettel und Gegenstände an den Präsidenten des
Sonderwahlsitzes
9. Consegna al presidente del seggio
speciale delle schede e del materiale
occorrente per la votazione
Bevor der Präsident die Abstimmung für
eröffnet erklärt, übergibt er dem Präsidenten des Sonderwahlsitzes die zu diesem
Zweck gestempelten und in Umschläge eingefügten Stimmzettel, die für die
Abstimmung der Insassen von Pflegeanstalten mit 100 bis zu 199 Betten, der
stimmberechtigten Häftlinge in Straf- und
Untersuchungshaftanstalten und, für die
Krankenhaussektionen, jener Insassen
notwendig sind, die nicht in der Lage sind,
sich in die Kabine zu begeben.
Prima di dichiarare aperta la votazione, il
presidente procede alla consegna al presidente del seggio speciale delle schede
di votazione, debitamente timbrate e racchiuse in appositi plichi, occorrenti per la
votazione dei degenti in luoghi di cura con
almeno 100 e fino a 199 posti letto, dei detenuti aventi diritto al voto presso i luoghi
di detenzione e di custodia preventiva e,
per le sezioni ospedaliere, dei ricoverati
impossibilitati ad accedere alla cabina.
Der Präsident vermerkt in der Niederschrift
die Anzahl der dem Präsidenten des Sonderwahlsitzes übergebenen Stimmzettel.
Il presidente prende nota sul verbale del
numero di schede consegnate al presidente del seggio speciale.
Außer den Stimmzetteln übergibt der Präsident dem Präsidenten des Sonderwahlsitzes die für die Abstimmung erforderlichen
Niederschriften, Zusatzlisten, Umschläge
sowie das notwendige Material.
Oltre alle schede, il presidente consegna
al presidente del seggio speciale gli appositi verbali, le liste aggiunte, le buste ed il
materiale occorrente per la votazione.
13
PARTE TERZA
PARTE TERZA
WAHLHANDLUNGEN
OPERAZIONI DI VOTAZIONE
10. Gültigkeit der Handlungen
10. Validità delle operazioni
Während der Wahlhandlungen müssen
mindestens drei Mitglieder des Wahlamtes, darunter der Präsident oder der stellvertretende Präsident, immer anwesend
sein.
Durante le operazioni di voto debbono
essere presenti almeno tre componenti
l’ufficio, tra cui il presidente o il vicepresidente.
11. Zulassung der Wähler zur Abstimmung
11. Ammissione degli elettori alla votazione
Der Präsident erklärt dann die Abstimmung für eröffnet.
Il presidente dichiara aperta la votazione.
Der Wähler gibt seine Stimme ab, indem
er persönlich bei dem Sektionswahlamt,
bei dem er eingetragen ist, erscheint.
Il voto è dato dall’elettore che si presenta
personalmente all’ufficio elettorale della
sezione nelle cui liste egli è iscritto.
Zur Stimmabgabe können auch Wähler
zugelassen werden, die nicht in den Listen
der Sektion eingetragen sind, und zwar:
Possono essere ammessi a votare anche
elettori che non sono iscritti nelle liste della
sezione e precisamente:
1. alle Personen, die ein Urteil des Oberlandesgerichts oder eine vom Bürgermeister ausgestellte Bescheinigung vorweisen,
womit erklärt wird, dass sie Wähler der
Gemeinde sind;
1. tutti coloro che si presentano muniti di
una sentenza della Corte d’Appello o di
un’attestazione del sindaco, con cui si dichiara che sono elettori del comune;
2. die Mitglieder des Wahlsitzes und die
Listen/Promotorenvertreter sowie die zur
Aufrechterhaltung der Ordnung zugeteilten Beamten und Vertreter der öffentlichen
Gewalt, vorausgesetzt, dass sie in den
Wählerlisten einer Gemeinde der Provinz
Bozen eingetragen sind;
2. i componenti del seggio, i rappresentanti di lista/promotori, gli ufficiali e gli agenti
della Forza pubblica in servizio di ordine
pubblico, purché iscritti nelle liste elettorali
di un comune della provincia di Bolzano;
3. die Angehörigen der Streitkräfte und
der im Staatsdienst stehenden militärischen Korps sowie der Staatspolizei. Diese werden, vorausgesetzt, dass sie in den
Wählerlisten einer Gemeinde der Provinz
Bozen eingetragen sind, mit Vorrang vor
den anderen Wählern zur Abstimmung zugelassen.
3. i militari delle Forze armate, gli appartenenti a Corpi organizzati militarmente al
servizio dello Stato e gli appartenenti alla
polizia di Stato, purchè iscritti nelle liste
elettorali di un comune della provincia di
Bolzano. Essi sono ammessi a votare con
precedenza sugli altri elettori.
Die Wähler gemäß Z. 2 und 3 müssen den
Wahlausweis vorweisen.
Die Namen der Wähler gemäß Z. 1 und
Gli elettori di cui ai numeri 2 e 3 dovranno
esibire la tessera elettorale.
I nominativi degli elettori di cui ai numeri
14
2 werden vom Präsidenten am Ende der
Wählerliste der Sektion eingetragen und in
der Niederschrift vermerkt; jene gemäß Z.
3 werden vom Präsidenten am Ende der
Wählerliste der Sektion eingetragen und
in der für die Anmerkungen eigens vorgesehenen Spalte wird das Militärkommando oder das militärisch organisierte Korps,
dem der Wähler angehört, angegeben.
1 e 2 vanno aggiunti, a cura del presidente, in calce alla lista di sezione e di essi
è presa nota nel verbale; quelli di cui al
numero 3 vanno aggiunti, a cura del presidente, in calce alla lista di sezione e
nell’apposito spazio riservato alle annotazioni va indicato il Comando militare o il
Corpo organizzato militarmente dal quale
l’elettore dipende.
12. Identifizierung der Wähler
12. Identificazione degli elettori
Der Wähler, der zur Stimmabgabe erscheint, muss zuerst identifiziert werden.
L’elettore che si presenta a votare deve
essere anzitutto identificato.
Die Identifizierung kann erfolgen:
L’identificazione può avvenire:
1. durch einen mit Lichtbild versehenen
Ausweis, wobei dieses Lichtbild dem wirklichen Aussehen des Inhabers entsprechen muss. Außer den von der öffentlichen Verwaltung ausgestellten Ausweisen
(Identitätskarte - Reisepass - Führerschein
- Waffenschein - Eisenbahnbüchlein usw.)
sind auch jene Ausweise als gültig zu betrachten, die vom Nationalen Verband der
entlassenen Offiziere Italiens (U.N.U.C.I.)
ausgestellt, mit Lichtbild versehen und von
einem Militärkommando bestätigt sind,
sowie jene, die von Berufsvereinigungen
ausgestellt und mit einem Lichtbild versehen sind. Zur Identifizierung der Wähler werden auch die von der öffentlichen
Verwaltung ausgestellten Ausweise akzeptiert, die zwar abgelaufen, aber unter
jedem anderen Gesichtspunkt gültig sind;
1. con idoneo documento munito di fotografia che corrisponda all’immagine reale
dell’esibitore. Oltre ai documenti di identificazione rilasciati dalla pubblica amministrazione (carta di identità - passaporto
- patente di abilitazione alla guida di automezzi - porto d’armi - libretto ferroviario,
ecc.), sono da ritenersi valide le tessere
di riconoscimento rilasciate dall’Unione
nazionale ufficiali in congedo d’Italia
(U.N.U.C.I.), purché munite di fotografia e
convalidate da un Comando militare, e le
tessere rilasciate dagli ordini professionali, purché munite di fotografia. Ai fini della
identificazione degli elettori sono validi anche i documenti di identificazione rilasciati
dalla pubblica amministrazione scaduti,
purchè risultino sotto ogni altro aspetto regolari;
2. durch Bezeugung eines Mitglieds des
Wahlamtes;
2. per attestazione di uno dei membri
dell’ufficio;
3. durch Bezeugung eines anderen Wählers der Gemeinde, der dem Wahlamt bekannt ist oder auf Grund eines gültigen
Personalausweises zur Wahl zugelassen
wurde. Als "dem Wahlamt bekannt” ist der
Wähler zu betrachten, welcher mindestens einem der Mitglieder des Amtes "persönlich" bekannt ist oder auf Grund eines
gültigen von einer öffentlichen Verwaltung
ausgestellten Ausweises zur Wahl zugelassen wurde.
Die Bezeugung der Person erfolgt, indem
derjenige, der die Identität bestätigt, sei-
3. per attestazione di altro elettore del comune, noto all’ufficio o ammesso a votare in base ad un regolare documento di
identificazione personale. E’ da considerarsi “noto all’ufficio” l’elettore che sia conosciuto “personalmente” da almeno uno dei
componenti l’ufficio stesso o che sia stato
ammesso a votare in base ad un regolare
documento di identificazione personale rilasciato da una pubblica amministrazione.
L’attestazione è fatta con l’apposizione della firma di colui che identifica nell’apposita
15
ne Unterschrift in die dafür vorgesehene
Spalte der Wählerliste der Sektion einsetzt; das Gesetz verlangt jedoch, dass
der Präsident den Wähler darauf aufmerksam macht, dass er bei falschem Zeugnis
mit den im Art. 104 des Einheitstextes vom
30. März 1957, Nr. 361, in geltender Fassung, vorgesehenen Strafen belegt wird.
colonna della lista degli elettori della sezione; la legge dispone che il presidente
avverta l’elettore che, se afferma il falso,
sarà punito con le pene stabilite dall’art.
104 del T.U. 30 marzo 1957, n. 361, e successive modificazioni.
Zur Verhinderung allfälliger Ordnungswidrigkeiten und zur Erleichterung der Feststellung der Identität des Wählers, der ein
falsches Zeugnis abgelegt hat, sorgt der
Präsident dafür, dass auch die Daten des
Personalausweises des Wählers, der die
Identität der Person bezeugt, vermerkt
werden. Diese Anmerkung muss neben
der Unterschrift des Zeugen angebracht
werden.
Allo scopo di evitare eventuali irregolarità e per facilitare l’individuazione di chi
avesse dichiarato il falso, i presidenti di
seggio faranno prendere nota anche degli
estremi del documento di riconoscimento dell’elettore che effettua l’attestazione.
Detta annotazione dovrà essere eseguita
accanto alla firma dell’attestante.
13. Vorweisung des Wahlausweises
oder des Urteils des Oberlandesgerichts oder der Bescheinigung des
Bürgermeisters
13. P
resentazione della tessera elettorale o della sentenza della Corte
d’Appello o dell’attestazione del
sindaco
Der Wähler, dessen Identität festgestellt
wurde, legt den Wahlausweis vor, auf dem
ein Stimmzähler den Stempel der Sektion
und das Datum anbringt.
L’elettore, dopo essere stato identificato,
esibisce la tessera elettorale, sulla quale
uno scrutatore appone il bollo della sezione e la data.
Ein Stimmzähler vermerkt dann von jedem
Wähler in dem dafür vorgesehenen Register die Nummer des Wahlausweises und
die Eintragungsnummer in der Wählerliste
der Sektion.
Uno degli scrutatori quindi annota
nell’apposito registro il numero della tessera elettorale ed il numero di iscrizione
nella lista elettorale della sezione di ciascun votante.
Der Wähler, der mit einem Urteil oder einer Bescheinigung des Bürgermeisters
zur Stimmabgabe erscheint, weist an Stelle des Wahlausweises dieses Urteil oder
diese Bescheinigung vor, worauf der Präsident die erfolgte Stimmabgabe vermerkt
und seine Unterschrift sowie den Stempel
der Sektion anbringt. Der Name des Wählers wird im dafür vorgesehenen Paragraphen der Niederschrift des Wahlamtes
vermerkt.
L’elettore che si presenta a votare munito di una sentenza o dell’attestazione del
sindaco esibisce, in luogo della tessera
elettorale, la sentenza o l’attestazione, sulla quale il presidente appone l’annotazione
dell’avvenuta manifestazione di voto,
la propria firma ed il bollo della sezione. Del nominativo dell’elettore è presa
nota nell’apposito paragrafo del verbale
dell’ufficio.
16
14. Übergabe des Stimmzettels und des
Kopierstiftes. Stimmabgabe
14. C
onsegna della scheda e della matita. Espressione del voto
Der Präsident übergibt dem Wähler den
Kopierstift für die Stimmabgabe und den
Stimmzettel.
Il presidente consegna all’elettore la matita copiativa per l’espressione del voto e
la scheda.
Solte der Wählende den Stimmzettel nichtentgegennehmen, wird dies in der entsprechenden Spalte in der Sektionswählerliste und in der Niederschrift vermerkt.
Der Wähler wird für die Volksabstimmung
als nicht Wählender angesehen.
Qualora l’elettore si rifiuti di ricevere la
scheda, va annotato il fatto nell’apposita
colonna della lista elettorale di sezione e
nel verbale. L’elettore non sarà considerato votante per il referendu.
Der Wähler muss sich dann zur Stimmabgabe in die Wahlkabine begeben. Danach
faltet er den Stimmzettel und gibt sie zusammen mit dem Kopierstift dem Präsidenten des Wahlsitzes zurück.
L’elettore si reca quindi nella cabina per
esprimere il voto e ripiegare la scheda;
quindi, restituisce la schede votate e la
matita copiativa al presidente del seggio.
Falls der Stimmzettel nicht gefaltet ist, fordert der Präsident den Wähler auf, sich
erneut in die Wahlkabine zu begeben und
ihn zu falten.
Qualora la scheda non è stata piegata
dall’elettore, il presidente lo invita a piegarla facendolo rientrare nella cabina.
Bei der Rückgabe des Stimmzettels
All’atto della riconsegna della scheda, il
presidente:
- überprüft der Präsident, ob es auch der
selben ist, der dem Wähler übergeben
wurde;
- verifica se la scheda è quella che egli
aveva consegnato all’elettore;
- vergewissert sich der Präsident, dass auf
der Außenseite keine Zeichen oder Abdrücke vorhanden sind, durch welche der
Wähler erkannt werden könnte;
- accerta che sulle parti esterne non vi siano segni o impronte che comunque possano portare al riconoscimento dell’elettore;
- wirft der Präsident ihn in die Urne ein.
- depone la scheda nell'urna.
Nach Einwurf des Stimmzettels in die Urne
lässt der Präsident von einem Stimmzähler die erfolgte Rückgabe des Stimmzettels bestätigen, indem dieser seine Unterschrift in die hierzu bestimmte Spalte der
Wählerliste der Sektion neben den Namen
des Wählers setzt.
Deposta le scheda nelle urne, il presidente fa attestare l’avvenuta riconsegna
mediante l’apposizione della firma di uno
scrutatore, accanto al nome dell’elettore,
nella colonna della lista di sezione a ciò
destinata.
Mit dem Stimmzettel muss der Wähler
dem Präsidenten auch den Kopierstift zurückgeben. Falls Stimmzettel oder Kopierstift nicht zurückgegeben werden, muss
dies in der Niederschrift vermerkt werden.
Con la scheda, l’elettore deve restituire al
presidente anche la matita. La mancata
consegna della scheda o della matita è
annotata nel verbale.
17
15. Besondere Fälle, die sich während
des Wahlgangs ereignen können
15. C
asi speciali che possono verificarsi nel corso della votazione
1. Ein körperbehinderter Wähler erscheint
zur Stimmabgabe
1. Caso in cui si presenta a votare un elettore fisicamente impedito
Als körperbehinderte Wähler werden Blinde, Personen ohne Hände, Gelähmte oder
anderswie gleich schwer Behinderte betrachtet. Diese Wähler dürfen ihre Stimme
mit Hilfe eines freiwillig erwählten Begleiters abgeben, vorausgesetzt, dass dieser
in den Wählerlisten einer Gemeinde der
Provinz Bozen eingetragen ist.
Sono da considerarsi elettori fisicamente
impediti i non vedenti, gli amputati delle
mani, gli affetti da paralisi o da altro impedimento di analoga gravità. Detti elettori
possono esprimere il voto con l’assistenza
di un accompagnatore liberamente scelto,
purché iscritto nelle liste elettorali di un comune della provincia di Bolzano.
Wenn die Behinderung nicht offensichtlich
ist, kann sie durch ein ärztliches Zeugnis
nachgewiesen werden, das von den Amtsärzten ausgestellt werden muss, die von
der Gesundheitsbehörde für die Ausstellung dieser Zeugnisse bestellt wurden. Die
erwähnten ärztlichen Zeugnisse sind kostenlos und gebührenfrei auszustellen.
L’impedimento, quando non sia evidente,
può essere dimostrato con certificato medico, che deve essere rilasciato gratuitamente ed in esenzione da qualsiasi diritto
od applicazione di marche dai funzionari
medici designati dall’autorità sanitaria per
il rilascio di tali certificati.
Das ärztliche Zeugnis muss bescheinigen,
dass es dem Wähler durch seine Körperbehinderung nicht möglich ist, ohne die
Hilfe eines Begleiters seine Stimme abzugeben. Dieses Zeugnis muss vorgewiesen
und anschließend in den eigens vorgesehenen Briefumschlag eingefügt werden,
welcher wiederum in das Paket Nr. 1 eingefügt werden muss.
Il certificato medico deve attestare che
l’infermità fisica impedisce all’elettore di
esprimere il voto senza l’aiuto di un accompagnatore e, una volta esibito, è poi
inserito nell’apposita busta da introdursi
nel pacco n. 1.
Kein Wähler darf mehr als einen Körperbehinderten begleiten. Auf dem Wahlausweis des Begleiters wird vom Präsidenten
des Wahlsitzes, in dem er diesen Auftrag
erfüllt, eine Erklärung angebracht, und
gleichzeitig werden der Name und Zuname
des Begleiters und des körperbehinderten
Wählers in der Niederschrift vermerkt.
Nessun elettore può esercitare le funzioni
di accompagnatore per più di un elettore
fisicamente impedito. Sulla tessera elettorale dell’accompagnatore è fatta apposita
annotazione dal presidente del seggio nel
quale egli ha assolto tale compito e nel
contempo è presa nota nel verbale del
nome e cognome dell’accompagnatore
medesimo e dell’elettore accompagnato.
Der Präsident muss vor Übergabe der
Stimmzettel
Il presidente prima di consegnare le schede deve:
a) vom Begleiter des körperbehinderten
Wählers den Wahlausweis verlangen, um
sich zu vergewissern, dass er Wähler ist
und dass er die Funktion eines Begleiters
nicht bereits ausgeübt hat;
a)
richiedere
all’accompagnatore
dell’elettore fisicamente impedito la tessera elettorale, per assicurarsi che egli sia
elettore e che non abbia già svolto la funzione di accompagnatore;
18
b) durch entsprechende Fragen feststellen, ob der Wähler seinen Begleiter freiwillig ausgesucht hat.
b) accertarsi, con apposita domanda, se
l’elettore ha liberamente scelto il suo accompagnatore.
2. Ein Wähler erscheint, der auf Grund eines Urteils des Oberlandesgerichts oder
einer Bescheinigung des Bürgermeisters
wahlberechtigt ist
2. Caso in cui si presenta un elettore che
ha diritto di votare in base a sentenza della Corte d’Appello o ad attestazione del
sindaco
Bevor der Präsident dem Wähler, der ein
Urteil des Oberlandesgerichts oder eine
Bescheinigung des Bürgermeisters vorweist, den Stimmzettel übergibt, muss er
Il presidente, prima di consegnare la
scheda all’elettore che si presenta con
la sentenza della Corte d’Appello o con
l’attestazione del sindaco, deve:
a) in das Urteil des Oberlandesgerichts
oder in die Bescheinigung des Bürgermeisters, womit der Betreffende als Wähler der
Gemeinde erklärt wird, Einsicht nehmen
und sie in den eigens vorgesehenen Briefumschlag des Paketes Nr. 1 einfügen;
a) prendere visione della sentenza della Corte d’Appello o dell’attestazione del
sindaco, che lo dichiara elettore del comune ed inserirla nell’apposita busta del
pacco 1;
b) in der Niederschrift den Namen des
Wählers vermerken lassen;
b) far annotare nel verbale il nominativo
dell’elettore;
c) den Namen dieses Wählers am Ende
der Wählerliste der Sektion hinzufügen.
c) aggiungere il nominativo di tale elettore
in calce alla lista di sezione.
Der Stimmzettel, den der Präsident diesem Wähler übergibt, wird den gestempelten Stimmzetteln entnommen.
La schede che il presidente consegna a
tale elettore deve essere prelevata da
quelle timbrate.
Diesbezüglich ist zu beachten, dass, da
der Wähler nicht in der Wählerliste der
Sektion eingetragen ist, für denselben
kein Stimmzettel gestempelt wurde. Deshalb muss der Präsident, nachdem er einem nicht eingetragenen Wähler den gestempelten Stimmzettel übergibt, diesen
unverzüglich durch einen anderen ersetzen, den er dem Umschlag mit den bei der
Stempelung überzähligen Stimmzetteln
entnimmt, und mit dem Stempel der Sektion versieht.
A questo proposito si avverte che, non
essendo l’elettore iscritto nelle liste della
sezione, non è stata timbrata la scheda
corrispondente. E’ necessario pertanto
che, ogni qualvolta ad un elettore non iscritto e consegnata la scheda timbrata, il
presidente la sostituisce immediatamente
con una prelevata dal pacco delle schede residue. Tale scheda viene timbrata dal
presidente.
3. Wahl der Mitglieder des Wahlsitzes, der
Listenvertreter sowie der Mitglieder der
Ordnungskräfte, die den öffentlichen Ordnungsdienst versehen
3. Caso in cui votano i membri del seggio, i rappresentanti di lista e gli ufficiali ed
agenti della Forza pubblica in servizio di
ordine pubblico
Die Mitglieder des Wahlsitzes, die Listenvertreter sowie die Mitglieder der Ordnungskräfte, die den öffentlichen Ordnungsdienst versehen, wählen in der
I membri del seggio, i rappresentanti delle
liste dei candidati e gli ufficiali ed agenti
della Forza pubblica in servizio di ordine
pubblico votano nella sezione presso la
19
Sektion, in der sie ihr Amt ausüben oder
Dienst leisten, auch wenn sie nicht in den
Wählerlisten der Sektion eingetragen sind,
vorausgesetzt jedoch, dass sie Wähler einer Gemeinde der Provinz Bozen sind.
quale esercitano il loro ufficio o prestano
servizio, anche se non sono iscritti nelle
liste della sezione, purché siano elettori di
un comune della provincia di Bolzano.
Die für die Mitglieder der Ordnungskräfte
vorgesehenen Begünstigungen werden
auch auf die Mitglieder der öffentlichen Sicherheit angewandt.
Le agevolazioni previste per gli ufficiali e
gli agenti della Forza pubblica sono da ritenersi applicabili anche nei confronti dei
funzionari di Pubblica sicurezza.
Für die Mitglieder des Wahlamtes und die
Listenvertreter ist keine besondere Anmerkung über die Feststellung ihrer Identität
erforderlich, da es sich um bereits identifizierte Wähler handelt. Sie müssen jedoch
auf jeden Fall ihren Wahlausweis vorweisen, aus dem hervorgeht, dass sie Wähler
einer Gemeinde der Provinz Bozen sind.
Per i componenti l’ufficio e per i rappresentanti di lista non occorre alcuna specifica
annotazione relativa all’identificazione,
poiché trattasi di elettori già identificati. In
ogni caso essi devono esibire la tessera
elettorale, che attesta che sono elettori di
un comune della provincia di Bolzano.
Vor Übergabe der Stimmzettel an genannte Wähler muss der Präsident den Namen
des Wählers, der abstimmen will, in der
Niederschrift vermerken lassen.
Il presidente, prima di consegnare le schede agli elettori di cui sopra, deve far annotare nel verbale il nominativo dell’elettore
che ha chiesto di votare.
Die den genannten Wählern übergebenen
Stimmzettel müssen von Fall zu Fall auf
die unter Z. 2 angegebene Weise ersetzt
werden.
Le schede consegnate agli elettori contemplati nel presente numero devono,
volta per volta, essere sostituite nei modi
indicati al precedente n. 2.
Die Namen dieser Wähler werden am
Ende der Wählerliste der Sektion hinzugefügt.
I nominativi di tali elettori devono essere
aggiunti in calce alla lista di sezione.
4. Wahl der Angehörigen der Streitkräfte
und der im Staatsdienst stehenden militärischen Korps sowie der Staatspolizei
4. Caso in cui si presentano a votare i militari delle Forze armate e gli appartenenti
a Corpi organizzati militarmente al servizio
dello Stato, nonché gli appartenenti alla
Polizia di Stato
Die Angehörigen der Streitkräfte und der
im Staatsdienst stehenden militärischen
Korps sowie der Staatspolizei dürfen in
der Gemeinde abstimmen, in der sie sich
aus Dienstgründen befinden.
I militari delle Forze armate e gli appartenenti a Corpi organizzati militarmente
al servizio dello Stato, nonché gli appartenenti alla Polizia di Stato, sono ammessi
a votare nel comune in cui si trovano per
causa di servizio.
Sie können nach erfolgter Identifizierung
und Vorweisung des Wahlausweises vorausgesetzt, dass sie Wähler einer Gemeinde der Provinz Bozen sind, ihr Wahlrecht in jeder Sektion mit Vortrittsrecht auf
Essi possono esercitare il voto in qualsiasi sezione, e con precedenza sugli altri
elettori, previa identificazione ed esibizione della tessera elettorale purché siano elettori di un comune della provincia di
20
die anderen Wähler ausüben.
Bolzano.
Diese Wähler werden, falls sie nicht schon
in der Wählerliste der Sektion eingetragen
sind, am Ende derselben eingetragen; in
der für die Anmerkungen eigens vorgesehenen Spalte wird das Militärkommando
oder das militärisch organisierte Korps,
dem der Wähler angehört, angegeben; die
diesen Wählern übergebenen Stimmzettel
werden den gestempelten Stimmzetteln
entnommen, die ihrerseits von Fall zu Fall
auf die unter der vorhergehenden Z. 2 angeführten Weise ersetzt werden.
Tali elettori, se non risultano già iscritti nella lista della sezione, sono iscritti in calce
ad essa; nell’apposito spazio riservato alle
annotazioni va indicato il Comando militare o il Corpo organizzato militarmente dal
quale l’elettore dipende; le schede consegnate a detti elettori sono prelevate da
quelle timbrate che, volta per volta, sono
sostituite nei modi indicati al precedente
n. 2.
5. Gehbehinderte Wähler im Sinne des
Art. 1 des Gesetzes vom 15 Jänner 1991,
n. 15
5. Caso in cui votano elettori non deambulanti ai sensi dell’art. 1 della legge 15
gennaio 1991, n. 15
Die in den Wählerlisten von nicht rollstuhlgerechten Sektionen eingetragenen gehbehinderten Wähler können ihr Wahlrecht
in einer beliebigen Sektion der Gemeinde
ausüben, die keine architektonischen Hindernisse aufweist.
Gli elettori non deambulanti, iscritti nelle
liste elettorali di sezione ubicate in edifici non accessibili mediante sedie a ruote,
possono esercitare il diritto di voto in una
qualsiasi sezione elettorale del comune
allestita in una sede priva di barriere architettoniche.
Der Präsident muss, bevor er diesen Wählern die Stimmzettel übergibt,
Il presidente, prima di consegnare le schede a tali elettori, deve:
a) feststellen, ob der gehbehinderte Wähler den Wahlausweis und das vorgeschriebene ärztliche Zeugnis besitzt, das von
der Gesundheitsbehörde ausgestellt wurde und seine Behinderung bestätigt;
a) accertarsi che l’elettore sia in possesso
del certificato elettorale e della prescritta
certificazione medica, rilasciata dall’autorità
sanitaria e attestante l’impedimento;
b) in der Niederschrift den Namen des
gehbehinderten Wählers und die Nummer
der Sektion, in der er eingeschrieben ist,
vermerken lassen.
b) far annotare, nel verbale, il nominativo dell’elettore non deambulante nonché
il numero della sezione elettorale cui è
iscritto.
Der gehbehinderte Wähler gibt seine
Stimme in der Kabine oder am Tisch ab,
die eigens für die Stimmabgabe seitens
dieser Kategorie von Wählern aufgestellt
wurden.
Il voto è espresso dall’elettore non deambulante nella cabina o al tavolo appositamente allestiti per consentire l’espressione
del voto da parte di tale categoria di elettori.
Die diesen Wählern übergebenen Stimmzettel müssen von Fall zu Fall von den
gestempelten, auf die unter der vorhergehenden Z. 2 vorgesehene Weise entnommen und ersetzt werden.
Le schede, consegnate agli elettori di cui
trattasi, devono essere prelevate da quelle
timbrate e sostituite di volta in volta, nei
modi indicati al precedente n. 2).
21
Die erworbenen ärztlichen Zeugnisse werden in den eigens vorgesehenen Briefumschlag eingefügt, welcher wiederum in das
Paket Nr. 1 eingefügt werden muss.
Le attestazioni mediche acquisite sono poi
inserite nell’apposita busta da introdursi
nel pacco n. 1.
Die Namen dieser Wähler sind am Ende
der Wählerlisten der Sektion hinzuzufügen.
I nominativi di tali elettori debbono essere
aggiunti in calce alle liste degli elettori della sezione.
6. Der Wähler stellt fest, dass der ihm
vom Präsidenten übergebene Stimmzettel beschädigt ist, oder er ihn selbst ihn
aus Nachlässigkeit oder Unwissenheit beschädigt
6. Caso in cui l’elettore riscontra che lascheda consegnatagli dal presidente è deteriorata, ovvero egli stesso, per negligenza od ignoranza, la deteriora
Sollte der Wähler feststellen, dass der ihm
übergebenen Stimmzettel beschädigt ist,
kann er vom Präsidenten gegen Rückgabe des beschädigten einen neuen Stimmzettel verlangen.
Se l’elettore riscontra che la scheda consegnatagli è deteriorata, può chiederne al
presidente un'altra, previa restituzione di
quella deteriorata.
Der Präsident schreibt auf den zurückgegebenen Stimmzettel die Angabe “beschädigter Stimmzettel”, versieht ihn mit seiner
Unterschrift und fügt ihn in den dafür vorgesehenen Briefumschlag ein, welcher
wiederum in das Paket Nr. 1 eingefügt
werden muss.
Il presidente appone sopra la scheda restituita l’indicazione “scheda deteriorata”,
vi aggiunge la sua firma e la inserisce
nell’apposita busta da introdursi nel pacco
n.1.
Dem Wähler, der einen beschädigten
Stimmzettel zurückgegeben hat, muss
der Präsident einen anderen übergeben,
den er den gestempelten Stimmzetteln
entnimmt. Die Aushändigung des zweiten
Stimmzettels muss in der Wählerliste der
Sektion neben dem Namen des Wählers
und der Angabe der jeweiligen Volksabstimmung vermerkt werden.
All’elettore che ha restituito la scheda deteriorata il presidente deve consegnarne
un’altra prelevandola da quelle timbrate,
dopo aver annotato sulla lista della sezione,
accanto al nome dell’elettore, la consegna
di una seconda scheda con l’indicazione
del referendum cui si riferisce.
Der Stimmzettel muss sofort durch einen
anderen ersetzt werden, der den übrig gebliebenen Stimmzetteln entnommen wird
und in der bereits unter Z. 2 angegebenen
Weise gestempelt wird.
La scheda deve essere subito sostituita
con altra da prelevarsi dalle schede residue e da timbrarsi nei modi già indicati al
n. 2.
Die Gesamtzahl der beschädigten und von
den Wählern zurückgegebenen Stimmzettel muss in der Niederschrift mit Angabe
der betreffenden Volksabstimmung vermerkt werden.
Il numero totale delle schede consegnate
dagli elettori perché deteriorate deve essere annotato nel verbale con l’indicazione
del referendum cui si riferisce.
7. Ein Wähler begibt sich zur Stimmabgabe nicht in die Wahlkabine
7. Caso in cui l’elettore non vota dentro la
cabina
22
In diesem Fall wird der Stimmzettel mit der
Unterschrift des Präsidenten und von zwei
Stimmzählern annulliert und in den eigens
vorgesehenen Briefumschlag eingefügt,
welcher wiederum in das Paket Nr. 1 eingefügt werden muss.
In tal caso la scheda è annullata con la sottoscrizione del presidente e di due scrutatori e sono inserite nell’apposita busta da
introdursi nel pacco n. 1.
Der Wähler wird nicht mehr zur Stimmabgabe zugelassen; sein Name wird in der
Niederschrift vermerkt.
L’elettore non è più ammesso al voto; il
suo nominativo è annotato nel verbale.
8. Ein Wähler verzögert absichtlich die
Stimmabgabe
8. Caso in cui l’elettore indugia artificiosamente nell’espressione del voto
Die Absichtlichkeit der Verzögerung wird
vom Präsidenten unter Berücksichtigung
der für die Stimmabgabe erforderlichen
Zeit festgestellt. Es ist nicht zulässig, dass
die Stimmabgabe mehr als die unbedingt
dafür erforderliche Zeit in Anspruch nimmt
und dadurch die nachfolgenden Stimmabgaben verzögert und gestört werden.
La valutazione circa l’intenzionalità
dell’indugio deve essere fatta dal presidente, tenendo presente il tempo che necessita per esprimere il voto. Non è ammissibile
che tale operazione si prolunghi più dello
stretto necessario, con l’eventuale effetto
di ritardare o congestionare le operazioni
di votazione degli altri elettori.
Der vom Wähler ohne Stimmabgabe zurückgegebene Stimmzettel wird mit der
Unterschrift des Präsidenten und von zwei
Stimmzählern annulliert und in den dafür
vorgesehenen Briefumschlag des Paketes
Nr. 1 eingefügt.
La scheda restituita dall’elettore senza alcuna espressione di voto va annullata con
la sottoscrizione del presidente e di due
scrutatori ed inserita nell’apposita busta
del pacco n. 1.
Gleichzeitig wird der Stimmzettel den übrig gebliebenen Stimmzetteln entnommen
und vorschriftsmäßig gestempelt in die
Urne mit den beglaubigten Stimmzetteln
als Ersatz für den annullierten Stimmzettel
gelegt.
Nel contempo un'altra scheda sarà prelevata da quelle residue e, debitamente timbrate, verrà posta nell`urna contenente le
schede timbrate in sostituzione di quella
annullata.
Der betreffende Wähler wird erst wieder
zur Wahl zugelassen, sobald alle anderen
anwesenden Wähler abgestimmt haben.
L’elettore di cui trattasi non sarà riammesso a votare se non dopo che abbiano votato tutti gli elettori presenti.
Der Name der entfernten und nicht mehr
zur Stimmabgabe angetretenen Wähler,
sowie der der entfernten und zur Stimmabgabe wieder zugelassenen Wähler, wird
in der Niederschrift vermerkt.
Il nominativo degli elettori allontanati e
non ripresentatisi per il voto nonché quello degli elettori allontanati e riammessi al
voto è annotato nel verbale.
9. Der Wähler gibt dem Präsidenten einen
Stimmzettel zurück, der nicht gesetzeskonform ist oder der keinen Stempel trägt
9. Caso in cui l’elettore consegna al presidente una scheda non conforme alle disposizioni di legge o privo di bollo
Dieser Stimmzettel darf nicht in die Urne
Tale scheda non deve essere posta
23
geworfen werden. Er wird hingegen unverzüglich vom Präsidenten und von zwei
Stimmzählern gegengezeichnet und in
den eigens vorgesehenen Briefumschlag
eingefügt, welcher wiederum in das Paket
Nr. 1 eingefügt werden muss; der Name
des Wählers und die betreffende Volksabstimmung werden in der Niederschrift vermerkt. Der Vorfall ist in der Wählerliste der
Sektion neben dem Namen des Wählers
zu vermerken. Der Wähler darf nicht mehr
wählen.
nell’urna; essa deve essere invece controfirmata immediatamente dal presidente e
da due scrutatori ed inserita nell’apposita
busta da introdursi nel pacco n. 1; nel verbale è annotato il nominativo dell’elettore
ed il referendum cui si riferisce. Il fatto
deve essere annotato nella lista sezionale, a fianco del nome dell’elettore, con
l’indicazione del referendum cui si riferisce.
L’elettore non può più votare.
16. Abstimmung der Insassen von Pflegeanstalten und der stimmberechtigten Häftlinge
16. V
otazione dei ricoverati nei luoghi
di cura e dei detenuti aventi diritto
al voto
1. Abstimmung in den in den Pflegeanstalten eingerichteten Sektionen
1. Votazione nelle sezioni istituite nei luoghi di cura.
Für die Abwicklung der Abstimmung in den
in den Pflegeanstalten eingerichteten Sektionen gelten die Anleitungen gemäß den
vorhergehenden Paragraphen, die Anmerkungen in den Registern der Wahlausweise inbegriffen.
Per lo svolgimento delle operazioni di votazione nelle sezioni istituite nei luoghi di
cura, vale quanto illustrato ai paragrafi
precedenti, ivi comprese le annotazioni sui
registri delle tessere elettorali.
Die in den Wählerlisten der gegenständlichen Sektionen eingetragenen Wähler
stimmen nach Vorweisung des Wahlausweises ab.
Gli elettori iscritti nelle liste delle sezioni di
cui trattasi votano previa esibizione della
tessera elettorale.
Die zur Abstimmung in der Krankenhaussektion zugelassenen Wähler haben
hingegen außer dem Wahlausweis eine
eigene Bestätigung des Bürgermeisters
vorzuweisen. Diese Bestätigung muss in
den eigens dafür vorgesehenen Briefumschlag eingefügt werden, welcher wiederum in das Paket Nr. 1 eingefügt werden
muss.
Gli elettori, ammessi a votare nella sezione ospedaliera, per votare devono esibire,
oltre alla tessera elettorale, apposita attestazione del sindaco. Tale attestazione
deve essere inserita nell’apposita busta
da introdursi nel pacco n. 1.
Falls sich ein Wähler zur Stimmabgabe
einfindet, auch wenn er in dem vom Bürgermeister überreichten Verzeichnis, das
die zur Stimmabgabe zugelassenen Wähler betrifft, nicht aufscheint, muss ihn der
Präsident ohne weiteres zur Stimmabgabe zulassen, da das genannte Verzeichnis
nicht erschöpfenden Charakter hat.
Lediglich im Fall, dass in der Pflegeanstalt
mehrere Sektionen eingerichtet wurden,
kann der Präsident vor Zulassung des
Qualora un elettore non sia compreso
nell’elenco consegnato dal sindaco concernente gli elettori ammessi a votare e
si presenti per votare, il presidente deve
senz’altro ammetterlo al voto non avendo
l’elenco stesso carattere esaustivo.
Solo nel caso in cui nel luogo di cura siano
state istituite più sezioni, il presidente può
disporre che, prima di ammettere l’elettore
24
Wählers zur Stimmabgabe verfügen, dass
festgestellt wird, ob dieser im Verzeichnis
einer anderen Sektion aufscheint.
al voto, sia accertato che tale elettore non
sia compreso nell’elenco di un’altra sezione.
Der dem betreffenden Wähler zu über-gebende Stimmzettel muss von den bereits
gestempelten entnommen und gemäß
den in Paragraph 15 enthaltenen Anweisungen ersetzt werden.
La scheda da consegnare all’elettore deve
essere prelevata da quelle già timbrate e
deve essere sostituita con le modalità indicate al paragrafo 15.
Die Wähler, die in den Krankenhaussektionen wählen, werden bei der Abstimmung vom Präsidenten in die Wählerliste
der Sektion eingetragen.
Gli elettori che votano nelle sezioni ospedaliere sono iscritti, all’atto della votazione
ed a cura del presidente, nella lista degli
elettori della sezione.
Für das Einsammeln der Stimmen der
bettlägerigen Kranken sorgt, wie später
erläutert wird, der Sonderwahlsitz.
Per la raccolta del voto dei degenti impossibilitati a muoversi, provvederà, come si
vedrà in seguito, il seggio speciale.
2. Abstimmung in den Pflegeanstalten mit
weniger als l00 Betten
2. Operazioni di votazione nei luoghi di
cura aventi meno di 100 posti letto
Die Stimmen der Insassen von Pflegeanstalten mit weniger als 100 Betten werden
vom Präsidenten der Sektion, in deren Bereich sich die Pflegeanstalt befindet, persönlich, in der für die Abstimmung vorgesehenen Zeitspanne eingesammelt.
Il voto degli elettori degenti nei luoghi di
cura aventi meno di 100 posti letto viene
raccolto personalmente, nelle ore in cui è
aperta la votazione, dal presidente della
sezione nella cui circoscrizione è ubicato
il luogo di cura medesimo.
Der Präsident der Sektion begibt sich zu
dem mit der Sanitätsdirektion der Pflegeanstalt festgesetzten Zeitpunkt nach
Einsetzung der Sektionswahlamt-Außenstelle, die aus dem erwähnten Präsidenten, aus einem durch das Los ermittelten
Stimmzähler und aus dem Sekretär des
Wahlsitzes besteht, in die jeweilige Pflegeanstalt, um die Stimmen der dort untergebrachten Wähler einzuholen.
Il presidente della sezione si reca presso
l’istituto (o gli istituti) di cura per raccogliere il voto degli elettori ivi degenti, nelle ore
preventivamente stabilite con la direzione
sanitaria dell’istituto di cura e dopo aver
costituito l’ufficio distaccato della sezione
composto dallo stesso presidente, da uno
scrutatore designato dalla sorte e dal segretario del seggio.
Da jedoch andererseits die Abstimmung in
der Sektion auch während der Abwesenheit des Präsidenten und des Sekretärs
ordnungsgemäß weitergehen muss, werden die Obliegenheiten des Präsidenten
vom stellvertretenden Präsidenten übernommen, während ein anderer Stimmzähler bei der Errichtung der Sektionswahlamt-Außenstelle vom Präsidenten mit den
Aufgaben des Sekretärs betraut wird.
Der Einsammlung der Stimmen der in den
genannten Pflegeanstalten untergebrachten Wähler dürfen auf Antrag die Listen-
Poiché le operazioni di voto presso la sezione devono continuare regolarmente anche durante l’assenza del presidente e del
segretario, le funzioni del presidente sono
assunte dal vicepresidente, mentre quelle
del segretario sono affidate dal presidente
ad un altro scrutatore, all’atto della costituzione dell’ufficio distaccato.
I rappresentanti di lista presso la sezione,
che ne facciano richiesta, possono presenziare alla raccolta del voto degli elettori ri25
vertreter der Sektion beiwohnen.
coverati negli anzidetti istituti.
Die für die Abstimmung gestempelten
Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der
untergebrachten Wähler, erhöht um 10%,
entsprechen muss, werden in einem eigens dafür bestimmten Umschlag aufbewahrt.
Le schede timbrate per la votazione, in
numero pari a quello degli elettori ricoverati, maggiorato del 10%, sono custodite
nell’apposita busta.
Falls der Sektion mehr als eine Pflegestätte zugewiesen wurde, müssen die gestempelten und die mit der abgegebenen
Stimme versehenen Stimmzettel in für
jede Pflegestätte getrennte Umschläge
eingefügt werden.
Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato più di un luogo di cura, le schede
timbrate e votate debbono essere poste in
buste separate per ogni luogo di cura.
Der Präsident nimmt außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse der stimmberechtigten Insassen sowie das für die Abstimmung
notwendige Material (Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.) mit.
Il presidente, oltre alle schede, porta con
sé gli elenchi dei degenti ammessi al voto
e tutto il materiale occorrente per la votazione (matite copiative, verbali, liste elettorali aggiunte, bollo ecc.).
Hinsichtlich der oben genannten Verzeichnisse wird auf die Anleitungen nach der
vorhergehenden Z. 1 betreffend die Verzeichnisse der Wähler verwiesen, die zur
Stimmabgabe in den Krankenhaussektionen zugelassen sind.
Per quanto riguarda gli elenchi sopra indicati, si richiama quanto fatto presente al
precedente n. 1 a proposito degli elenchi
degli elettori ammessi al voto nelle sezioni
ospedaliere.
Es müssen in eigene Umschläge (im Paket mit dem Schreibmaterial enthalten)
eingefügt werden:
- die beschädigten Stimmzettel
- die zurückgegebenen Stimmzettel,welche
nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem
Stempel versehen sind
- die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche verweigert haben, sich an die für die Freiheit und Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen zu
halten
- die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche die Stimmabgabe verzögert haben.
Danach werden sie den gleichen in der
Sektion vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt.
Der Präsident muss die Namen der Wähler,
die ihre Stimme abgegeben haben, in der
dazu bestimmten Zusatzliste vermerken.
Falls der Sektion mehr als eine Pflegestätte zugewiesen wurde, muss für die
Eintragung der Namen der Wähler, welche
Devono essere conservate in appositi plichi (contenuti nel pacco di cancelleria):
- le schede deteriorate
- le schede restituite perché non conformi
alle disposizioni di legge o prive di bollo
- le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di
avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà e la sicurezza del voto
- le schede ritirate ad elettori indugianti
nell’espressione del voto.
Nella sezione vanno poi unite alle analoghe schede esistenti.
Il presidente deve prendere nota degli
elettori che hanno votato nell’apposita lista
elettorale aggiunta.
Se alla sezione è stato assegnato più di
un luogo di cura, per la registrazione degli
elettori che hanno votato deve essere usa26
ihre Stimme abgegeben haben, ein und
dieselbe Zusatzliste verwendet werden.
ta un’unica lista elettorale aggiunta.
Der Stimmzähler vermerkt in das eigens
vorgesehene Register die Nummer des
Wahlausweises der Wähler.
Lo scrutatore annota nell’apposito registro
il numero della tessera elettorale dei votanti.
Für die Eintragung der Amtshandlungen,
die in mehreren, derselben Sektion zugewiesenen Pflegestätten abgewickelt
werden, sind jeweils getrennte Niederschriften zu verfassen.
Per l’attestazione delle operazioni svolte in
più luoghi di cura assegnati alla medesima
sezione, devono essere compilati distinti
verbali.
Nach der Stimmabgabe werden die gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum
Sitz der Sektion zurückgebracht und in die
für die abgegebenen Stimmzettel vorgesehenen Urnen eingeworfen zu werden,
nachdem zuvor die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der Zahl der in der Pflegeanstalt untergebrachten Wähler überprüft
wurde, die abgestimmt haben.
Dopo l’espressione del voto, le schede debitamente piegate sono inserite
nell’apposita busta per essere riportate
nella sede della sezione ed essere introdotte nelle urne destinate a contenere le
schede votate, previo riscontro del loro numero con quello degli elettori degenti che
hanno votato.
3. Amtshandlungen betreffend die Abstimmung in Pflegeanstalten mit mindestens
100 bis zu 199 Betten
3. Operazioni di votazione nei luoghi di
cura con almeno 100 e fino a 199 posti
letto
Die Stimmen der in Krankenhäusern und
Pflegeanstalten mit mindestens 100 bis zu
199 Betten untergebrachten Wähler werden in der für die Abstimmung vorgesehenen Zeitspanne im Sonderwahlsitz eingesammelt.
Il voto degli elettori degenti in ospedali e
case di cura con almeno 100 e fino a 199
posti letto viene raccolto, nelle ore in cui è
aperta la votazione, dal seggio speciale.
Zu diesem Zweck begibt sich der Präsident des Sonderwahlsitzes zu dem mit
der Sanitätsdirektion der Pflegestätte
festgelegten Zeitpunkt in Begleitung des
Stimmzählers und des Sekretärs des Sonderwahlsitzes sowie der Listenvertreter,
die darum angesucht haben, den entsprechenden Amtshandlungen beizuwohnen,
zur Pflegestätte.
A tale scopo il presidente del seggio speciale, nelle ore preventivamente stabilite
con la direzione sanitaria del luogo di cura,
si reca presso il luogo di cura, accompagnato dallo scrutatore e dal segretario del
seggio speciale, nonché dai rappresentanti di lista che hanno chiesto di assistere
alle relative operazioni.
Die für die Abstimmung gestempelten
Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der
in Pflegeanstalten untergebrachten Wähler, erhöht um 10%, entsprechen muss,
werden in einem eigens dazu bestimmten
Umschlag mitgeführt.
Le schede timbrate per la votazione, in
numero pari a quello degli elettori degenti maggiorato del 10%, sono trasferite per
mezzo dell’apposita busta.
Falls der Sektion mehr als eine Pflegean-
Nel caso in cui alla sezione sia stato as27
stalt mit mindestens l00 bis zu 199 Betten
zugewiesen wurde, muss der Präsident
des Sonderwahlsitzes die gestempelten
und abgegebenen Stimmzettel in für jede
Pflegestätte getrennte Umschläge einfügen.
segnato più di un luogo di cura con almeno 100 e fino a 199 posti letto, il presidente del seggio speciale deve provvedere a
porre le schede timbrate e votate in buste
separate per ogni luogo di cura.
Der Präsident des Sonderwahlsitzes nimmt
außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse
der stimmberechtigten Insassen sowie das
für die Abstimmung erforderliche Material
(Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.) mit.
Il presidente del seggio speciale, oltre alle
schede, porta con sé gli elenchi dei degenti ammessi al voto, nonché il materiale
occorrente per la votazione (matite copiative, verbali, liste elettorali aggiunte, bollo
ecc.).
Hinsichtlich der oben genannten Verzeichnisse wird auf die Anleitungen nach
der vorhergehenden Z. 1 betreffend die
Verzeichnisse der Wähler verwiesen, die
zur Stimmabgabe in den Krankenhaussektionen zugelassen sind.
Per quanto riguarda gli elenchi sopra indicati, si richiama quanto fatto presente al
precedente n. 1 a proposito degli elenchi
degli elettori ammessi al voto nelle sezioni
ospedaliere.
Es müssen in eigene Umschläge (im Paket mit dem Schreibmaterial enthalten)
eingefügt werden:
- die beschädigten Stimmzettel
- die zurückgegebenen Stimmzettel, welche nicht gesetzeskonform oder nicht mit
dem Stempel versehen sind
- die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche verweigert haben, sich an die für die Freiheit und Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen zu
halten
- die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche die Stimmabgabe verzögert haben.
Danach werden sie den gleichen in der
Sektion vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt.
Der Präsident des Sonderwahlsitzes muss
die Namen der Wähler, die ihre Stimme
abgegeben haben, in der dazu bestimmten Zusatzliste vermerken.
Devono essere conservate in appositi plichi (contenuti nel pacco di cancelleria):
Falls der Sektion mehr als eine Pflegeanstalt mit mindestens 100 bis zu 199 Betten
zugewiesen wurde, muss für die Eintragung der Namen der Wähler, welche ihre
Stimme abgegeben haben, ein und dieselbe Zusatzliste verwendet werden.
Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato più di un luogo di cura avente
almeno 100 e fino a 199 posti letto, per
la registrazione degli elettori che hanno
votato deve essere usata un’unica lista
elettorale aggiunta.
Der Stimmzähler vermerkt in das eigens
vorgesehene Register die Nummer des
Lo scrutatore annota nell’apposito registro
il numero della tessera elettorale dei vo-
- le schede deteriorate
- le schede restituite perché non conformi
alle disposizioni di legge o prive di bollo
- le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di
avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà e la sicurezza del voto
- le schede ritirate ad elettori indugianti
nell’espressione del voto.
Nella sezione vanno poi unite alle analoghe schede esistenti.
Il presidente del seggio speciale deve
prendere nota degli elettori che hanno votato nell’apposita lista elettorale aggiunta.
28
Wahlausweises der Wähler.
tanti.
Für die Eintragung der Amtshandlungen,
die in mehreren, derselben Sektion zugewiesenen Pflegestätten abgewickelt
werden, sind jeweils getrennte Niederschriften zu verfassen.
Per l’attestazione delle operazioni svolte in
più luoghi di cura assegnati alla medesima
sezione devono essere compilati distinti
verbali.
Nach der Stimmabgabe werden die gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum
Sitz der Sektion zurückgebracht und in die
für die abgegebenen Stimmzettel vorgesehenen Urnen eingeworfen zu werden,
nachdem zuvor die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der Zahl der in der Pflegeanstalt untergebrachten Wähler überprüft
wurde, die abgestimmt haben.
Dopo l’espressione del voto, le schede debitamente piegate sono inserite
nell’apposita busta per essere riportate
nella sede della sezione ed essere introdotte nelle urne destinate a contenere le
schede votate, previo riscontro del loro numero con quello degli elettori degenti che
hanno votato.
Die Aufgaben des Sonderwahlsitzes sind
ausschließlich auf das Einsammeln der
Stimmen der in der genannten Pflegeanstalt untergebrachten Insassen beschränkt und enden, sobald die abgegebenen Stimmzettel zum Sitz der Sektion
gebracht werden.
I compiti del seggio speciale sono limitati
esclusivamente alla raccolta del voto dei
degenti nel predetto luogo di cura e cessano non appena le schede votate sono
portate nella sede della sezione.
Keine weitere Aufgabe darf daher vom
Sonderwahlsitz nach dessen Rückkehr
zur Sektion ausgeübt werden.
Nessun’altra funzione, pertanto, deve essere espletata dal seggio speciale al rientro nella sede della sezione.
4. Anweisungen für die Einsammlung der
Stimmen der Insassen, die nicht in der
Lage sind, sich in die Kabine zu begeben,
bei den Sektionswahlämtern in Krankenhäusern und in den Pflegeanstalten mit
mindestens 200 Betten
4. Modalità per la raccolta del voto, presso
le sezioni ospedaliere e nei luoghi di cura
con almeno 200 posti letto, dei ricoverati
impossibilitati ad accedere alla cabina
Die Stimmen der in Krankenhäusern und
in Pflegeanstalten mit mindestens 200
Betten untergebrachten Wähler, die nach
dem Urteil der Sanitätsdirektion außerstande sind, sich zu bewegen und sich
daher in die Krankenhaussektion zu begeben, werden in der für die Abstimmung
festgesetzten Zeitspanne von dem Sonderwahlsitz direkt am Bett der Insassen
eingesammelt.
Il voto degli elettori degenti in ospedali e
case di cura con almeno 200 posti letto,
i quali a giudizio della direzione sanitaria
sono impossibilitati a muoversi e quindi a
recarsi presso la sezione ospedaliera, viene raccolto direttamente al capezzale dei
degenti, nelle ore in cui è aperta la votazione, dal seggio speciale.
Zu diesem Zweck begibt sich der Präsident des Sonderwahlsitzes zu dem mit
der Sanitätsdirektion der Pflegeanstalt
vereinbarten Zeitpunkt in Begleitung des
A tale scopo, il presidente del seggio speciale, nelle ore preventivamente stabilite con la direzione sanitaria del luogo di
cura, si recherà al capezzale dei ricove29
Stimmzählers und des Sekretärs des Sonderwahlsitzes sowie der Listenvertreter,
die darum angesucht haben, den entsprechenden Amtshandlungen beizuwohnen,
zu den Betten der untergebrachten Insassen, welche außerstande sind, sich in die
Kabine zu begeben.
rati impossibilitati ad accedere alla cabina
accompagnato dallo scrutatore e dal segretario del seggio speciale, nonché dai
rappresentanti di lista che hanno chiesto
di assistere alle relative operazioni.
Der Präsident des Sonderwahlsitzes trifft
alle Vorkehrungen, damit die freie und geheime Wahl seitens der untergebrachten
Wähler unbedingt gewährleistet wird.
Il presidente del seggio speciale deve
adottare tutti gli accorgimenti necessari
per garantire l’assoluta libertà e segretezza del voto da parte degli elettori degenti.
Die für die Abstimmung gestempelten
Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der
Wähler entsprechen muss, die außerstande sind, sich in die Kabine zu begeben,
erhöht um 10%, werden in einem eigens
dazu bestimmten Umschlag mitgeführt.
Le schede timbrate per la votazione, in
numero pari a quello degli elettori impossibilitati ad accedere alla cabina maggiorato del 10%, sono custodite nell’apposita
busta.
Der Präsident nimmt außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse der stimmberechtigten Insassen sowie das für die Abstimmung erforderliche Material (Kopierstifte,
Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel
usw.) mit.
Il presidente, oltre alle schede, porta con
sé gli elenchi dei degenti ammessi al voto,
nonché il materiale occorrente per la votazione (matite copiative, verbali, liste elettorali aggiunte, bollo ecc.).
Hinsichtlich der oben genannten Verzeichnisse wird auf die Anleitungen nach
der vorhergehenden Z. 1 betreffend die
Verzeichnisse der Wähler verwiesen, die
zur Stimmabgabe in den Krankenhaussektionen zugelassen sind.
Per quanto riguarda gli elenchi sopra indicati si richiama quanto fatto presente al
precedente n. 1 a proposito degli elenchi
degli elettori ammessi al voto nelle sezioni
ospedaliere.
Es müssen in eigene Umschläge (im Paket mit dem Schreibmaterial enthalten)
eingefügt werden:
- die beschädigten Stimmzettel
- die zurückgegebenen Stimmzettel, welche nicht gesetzeskonform oder nicht mit
dem Stempel versehen sind
- die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche verweigert
haben, sich an die für die Freiheit und
Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen zu halten
- die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche die Stimmabgabe verzögert haben.
Danach werden sie den gleichen in der
Sektion vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt.
Devono essere conservate in appositi plichi (contenuti nel pacco di cancelleria):
- le schede deteriorate
- le schede restituite perché non conformi
alle disposizioni di legge o prive di bollo
- le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di
avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà e la sicurezza del voto
- le schede ritirate ad elettori indugianti
nell’espressione del voto.
Nella sezione vanno poi unite alle analoghe schede esistenti.
30
Der Präsident des Sonderwahlamtes muss
die Namen der Wähler, die abgestimmt
haben, in der dazu bestimmten Zusatzliste
vermerken.
Il presidente del seggio speciale deve
prendere nota degli elettori che hanno votato nell’apposita lista elettorale aggiunta.
Der Stimmzähler vermerkt in das eigens
vorgesehene Register die Nummer des
Wahlausweises der Wähler.
Lo scrutatore annota nell’apposito registro
il numero della tessera elettorale dei votanti.
Für die Eintragung der im Sonderwahlsitz
abgewickelten Amtshandlungen wird eine
spezielle Niederschrift verfasst.
Per l’attestazione delle operazioni svolte
dal seggio speciale, deve essere compilato apposito verbale.
Nach der Stimmabgabe werden die gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür
vorgesehenen Umschlag eingefügt, um
zum Sitz der Sektion zurückgebracht und
in die für die abgegebenen Stimmzettel
vorgesehenen Urnen eingeworfen zu werden, nachdem zuvor die Übereinstimmung
ihrer Anzahl mit der Zahl der Wähler, welche außerstande sind, sich in die Kabine
zu begeben und abgestimmt haben, überprüft wurde.
Dopo l’espressione del voto, le schede debitamente piegate sono inserite
nell’apposita busta per essere riportate
nella sede della sezione ed essere introdotte nelle urne destinate a contenere le
schede votate, previo riscontro del loro numero con quello degli elettori degenti impossibilitati a recarsi in cabina che hanno
votato.
Die Aufgaben des Sonderwahlsitzes beschränken sich ausschließlich auf das
Einsammeln der in der Pflegeanstalt, in
der die Sektion errichtet wurde, untergebrachten Wähler, die außerstande sind,
sich in die Kabine zu begeben, und enden,
sobald die abgegebenen Stimmzettel zum
Sitz der Sektion gebracht werden.
I compiti del seggio speciale sono limitati
esclusivamente alla raccolta del voto dei
ricoverati nel luogo di cura in cui è istituita
la sezione ed impossibilitati ad accedere
alla cabina e cessano non appena le schede votate sono portate nella sede della sezione.
Keine weitere Aufgabe darf daher vom
Sonderwahlsitz nach dessen Rückkehr
zur Sektion ausgeübt werden.
Nessun’altra funzione, pertanto, deve essere espletata dal seggio speciale al rientro nella sezione.
5. Amtshandlungen für die Abstimmung in
den Straf- und Untersuchungshaftanstalten
5. Operazioni di votazione nei luoghi di detenzione e di custodia preventiva
Die Häftlinge, denen das Wahlrecht nicht
entzogen wurde, müssen zur Ausübung
ihres Stimmrechts gemäß den Vorschriften, die in der nachfolgenden Ziffer erläutert werden, außer dem Wahlausweis eine
eigene Bestätigung des Bürgermeisters
vorweisen. Diese Bestätigung muss in den
eigens vorgesehenen Briefumschlag eingefügt werden, welcher wiederum in das
Per poter esercitare il diritto di voto nel luogo di detenzione e di custodia preventiva,
i detenuti non privati della capacità elettorale devono esibire, oltre alla tessera elettorale, apposita attestazione del sindaco.
Tale attestazione deve essere inserita
nell’apposita busta da introdursi nel pacco
n. 1.
31
Paket Nr. 1 eingefügt werden muss.
Die Stimmen der stimmberechtigten Häftlinge werden in der Straf- und Untersuchungshaftanstalt während der für die
Abstimmung bestimmten Zeitspanne von
dem Sonderwahlsitz eingesammelt.
Il voto dei detenuti aventi diritto viene raccolto nel luogo di detenzione e di custodia
preventiva, durante le ore in cui è aperta la
votazione, dal seggio speciale.
Der Präsident des Sonderwahlsitzes begibt
sich zu dem mit der Direktion der Haftanstalt festgelegten Zeitpunkt in Begleitung
des Stimmzählers und des Sekretärs des
Sonderwahlsitzes sowie der Listenvertreter, die darum angesucht haben, den entsprechenden Amtshandlungen beizuwohnen, in die Haftanstalt.
Il presidente del seggio speciale, nelle ore
preventivamente stabilite con la direzione
del luogo di detenzione, si reca presso il
luogo di detenzione, accompagnato dallo
scrutatore e dal segretario del seggio speciale, nonché dai rappresentanti di lista
che hanno chiesto di assistere alle relative
operazioni.
Die für die Abstimmung gestempelten
Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der
dort untergebrachten stimmberechtigten
Häftlinge, erhöht um 10%, entsprechen
muss, werden in einem eigens dazu bestimmten Umschlag mitgeführt.
Le schede timbrate per la votazione, in
numero pari a quello degli aventi diritto al
voto ivi detenuti maggiorato del 10%, sono
trasferite per mezzo dell’apposita busta.
Falls der Sektion mehr als eine Haftanstalt
zugewiesen wurde, hat der Präsident des
Sonderwahlsitzes die gestempelten und
mit den abgegebenen Stimmen versehenen Stimmzettel in für jede Haftanstalt
getrennte Umschläge einzufügen.
Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato più di un luogo di detenzione, il
presidente del seggio speciale deve provvedere a porre le schede timbrate e votate
in buste separate per ogni luogo di detenzione.
Der Präsident des Sonderwahlsitzes nimmt
außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse
der stimmberechtigten Häftlinge sowie das
für die Abstimmung erforderliche Material
(Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.) mit.
Il presidente del seggio speciale, oltre alle
schede, porta con sé gli elenchi dei detenuti ammessi al voto, nonché il materiale
occorrente per la votazione (matite copiative, verbali, liste elettorali aggiunte, bollo
ecc.).
Es müssen in eigene Umschläge (im Paket mit dem Schreibmaterial enthalten)
eingefügt werden:
- die beschädigten Stimmzettel
- die zurückgegebenen Stimmzettel, welche nicht gesetzeskonform oder nicht mit
dem Stempel versehen sind
- die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche verweigert
haben, sich an die für die Freiheit und
Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen zu halten
- die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche die Stimmabgabe verzögert haben.
Devono essere conservate in appositi plichi (contenuti nel pacco di cancelleria):
- le schede deteriorate
- le schede restituite perché non conformi
alle disposizioni di legge o prive di bollo
- le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di
avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà e la sicurezza del voto
- le schede ritirate ad elettori indugianti
nell’espressione del voto.
32
Danach werden sie den gleichen in der
Sektion vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt.
Nella sezione vanno poi unite alle analoghe schede esistenti.
Der Präsident des Sonderwahlsitzes muss
die Namen der Wähler, die ihre Stimme
abgegeben haben, in der dazu bestimmten Zusatzliste vermerken.
Il presidente del seggio speciale deve
prendere nota degli elettori che hanno votato nell’apposita lista elettorale aggiunta.
Falls der Sektion mehr als eine Haftanstalt zugewiesen wurde, muss für die Eintragung der Namen der Wähler, die ihre
Stimme abgegeben haben, ein und dieselbe Zusatzliste verwendet werden.
Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato più di un luogo di detenzione per
la registrazione degli elettori che hanno
votato deve essere usata un’unica lista
aggiunta.
Der Stimmzähler vermerkt in das eigens
vorgesehene Register die Nummer des
Wahlausweises der Wähler.
Lo scrutatore annota nell’apposito registro
il numero della tessera elettorale dei votanti.
Für die Eintragung der Amtshandlungen,
die in mehr als einer der genannten Sektionen zugewiesenen Haftanstalt abgewickelt wurden, werden jeweils getrennte
Niederschriften verfasst.
Per l’attestazione delle operazioni svolte
in più luoghi di detenzione assegnati alla
medesima sezione devono essere compilati distinti verbali.
Nach der Stimmabgabe werden die gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür
vorgesehenen Umschlag eingefügt, um
zum Sitz der Sektion zurückgebracht und
in die für die abgegebenen Stimmzettel
vorgesehenen Urnen eingeworfen zu werden, nachdem zuvor die Übereinstimmung
ihrer Anzahl mit der Zahl der inhaftierten
Wähler, die abgestimmt haben, überprüft
wurde.
Dopo l’espressione del voto, le schede debitamente piegate sono inserite
nell’apposita busta per essere riportate
nella sede della sezione ed essere introdotte nelle urne destinate a contenere le
schede votate, previo riscontro del loro numero con quello degli elettori detenuti che
hanno votato.
Die Aufgaben des Sonderwahlsitzes sind
ausschließlich auf das Einsammeln der
Stimmen der stimmberechtigten Häftlinge
in der genannten Haftanstalt beschränkt
und enden, sobald die abgegebenen
Stimmzettel zum Sitz der Sektion gebracht
werden.
I compiti del seggio speciale sono limitati
esclusivamente alla raccolta del voto dei
detenuti aventi diritto al voto nel predetto
luogo di detenzione e cessano non appena le schede votate sono portate nella
sede della sezione.
Keine weitere Aufgabe darf daher vom
Sonderwahlsitz nach dessen Rückkehr
zur Sektion ausgeübt werden.
Nessun’altra funzione deve essere espletata dal seggio speciale al rientro nella sezione.
33
17. Stimmabgabe am Domizil für Wähler mit Gebrechlichkeiten, die es
unmöglich machen, die Wohnung
zu verlassen
17. V
oto domiciliare per elettori affetti da infermità che ne rendano impossibile l’allontanamento
dall’abitazione
Die Einholung der Stimmabgabe am Domizil erfolgt während der Wahluhrzeiten
persönlich durch den Präsidenten der
Sektion, der gebietsmäßig für die Wohngegend zuständig ist, in denen die Wähler
ihr Domizil haben.
Il voto degli elettori ammessi al voto a domicilio viene raccolto personalmente, nelle
ore in cui è aperta la votazione, dal presidente della sezione nel cui ambito territoriale sono ubicate le abitazioni, in cui dimorano gli elettori.
Der Präsident der Sektion begibt sich persönlich, zum im voraus vereinbarten Zeitpunkt, zu den Wohnadressen jener Wähler, die aufgrund schwerer Gebrechen
unmöglich die Wohnung verlassen können
und daher zur Stimmabgabe am Domizil
zugelassen sind, nachdem er die Sektionswahlamt-Außenstelle mit einem durch
das Los ermittelten Stimmzähler und dem
Sekretär des Wahlsitzes errichtet hat.
Il presidente della sezione si reca presso
le abitazioni per raccogliere il voto degli elettori ivi dimoranti, affetti da gravissime infermità, tali che l’allontanamento
dall’abitazione risulti impossibile, nelle ore preventivamente stabilite con
gli stessi elettori e dopo aver costituito
l’ufficiodistaccato della sezione composto
dallo stesso presidente, da uno scrutatore
designato dalla sorte e dal segretario del
seggio.
Da jedoch andererseits die Abstimmung in
der Sektion auch während der Abwesenheit des Präsidenten und des Sekretärs
ordnungsgemäß weitergehen muss, werden die Obliegenheiten des Präsidenten
vom stellver tre tenden Präsidenten übernommen, während ein anderer Stimmzähler bei der Errichtung der Sektionswahlamt-Außenstelle vom Präsidenten mit den
Aufgaben des Sekretärs betraut wird.
Der Stimmabgabe am Domizil dürfen, auf
Antrag, die Listen/Promotorenvertreter der
Sektion beiwohnen.
Poiché le operazioni di voto presso la sezione devono continuare regolarmente
anche durante l’assenza del presidente e
del segretario, le funzioni del presidente
sono assunte dal vicepresidente, mentre
quelle del segretario sono affidatedal presidente ad un altro scrutatore, all’atto della
costituzione dell’ufficio distaccato
Die für die Abstimmung gestempelten
Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der
untergebrachten Wähler, erhöht um 10%,
entsprechen muss, werden in einem eigens dafür bestimmten Umschlag aufbewahrt.
Der Präsident nimmt außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse der stimmberechtigten Wähler und das für die Abstimmung
notwendige Material (Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.) mit.
Le schede timbrate per la votazione, in numero pari a quello degli elettori, maggiorato del 10%, sono custodite nell’apposita
busta.
I rappresentanti di lista/promotori presso
la sezione, che ne facciano richiesta, possono presenziare alla raccolta del voto degli elettori ammessi all’esercizio del voto a
domicilio.
Il presidente, oltre alle schede, porta con
sé gli elenchi degli elettori ammessi al voto
e tutto il materiale occorrente per la votazione (matite copiative, verbali, liste elettorali aggiunte, bollo ecc. …).
34
Es müssen in eigene Umschläge (im Paket mit dem Schreibmaterial enthalten)
eingefügt werden:
­die beschädigten Stimmzettel- die zurückgegebenen Stimmzettel, welche nicht gesetzeskonform oder nicht mit
dem Stempel versehen sind­
- die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche verweigert
haben, sich an die für die Freiheit und
Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen zu halten­
- die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche die Stimmabgabe verzögert haben.
Danach werden sie den gleichen in der
Sektion vorhan denen Stimmzetteln hinzugefügt.
Devono essere conservate in appositi plichi (contenuti nel pacco di cancelleria):
Der Präsident muss die Namen der Wähler, die ihre Stimme abgegeben haben, in
der dazu bestimmten Zusatzliste vermerken.
Il presidente deve prendere nota degli
elettori che hanno votato nell’apposita lista
elettorale aggiunta.
Der Stimmzähler vermerkt in das eigens
vorgesehene Register die Nummer des
Wahlausweises der Wähler.
Lo scrutatore annota nell’apposito registro
il numero della tessera elettorale dei votanti.
Zur Bestätigung der Amtshandlungen ist
eine eigene Niederschrift zu verfassen.
Per l’attestazione delle operazioni svolte
deve essere compilato apposito verbale.
Nach der Stimmabgabe werden die gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum
Sitz der Sektion zurückgebracht und in
die für die abgegebenen Stimmzettel vorgesehene Urne eingeworfen zu werden,
nach dem zuvor die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der Zahl der in der Pflegeanstaltuntergebrachten Wähler überprüft
wurde, die abgestimmt haben.
Dopo l’espressione del voto, le schede debitamente piegate sono inserite
nell’apposita busta per essere riportate
nella sede della sezione ed essere introdotte nell’urna destinata a contenere le
schede votate, previo riscontro del loro
numero con quello degli elettori ammessi
al voto domiciliare che hanno votato.
35
-­le schede deteriorate­
- le schede restituite perché non conformi
alle disposizioni di legge o prive di bollo- le schede ritirate ad elettori rifiutatisidi
avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà e la sicurezza del voto­
- le schede ritirate ad elettori indugianti
nell’espressione del voto.
Nella sezione vanno poi unite alle analoghe schede esistenti.
18. Mitteilung der Wahlbeteiligungsdaten und Abschluss der Abstimmung
18. C
omunicazione dei dati di affluenza
e chiusura della votazione
Die Daten zur Wahlbeteiligung müssen
der Gemeindeverwaltung mittels Ausfüllen
des dafür vorgesehenen Vordrucks mitgeteilt werden und sind weiters der Landesverwaltung mittels des mobilen Geräts laut
Paragraph 27 zu übermitteln. Die Daten
müssen um 11.00, um 17.00 und um 22.00
Uhr des Wahlsonntags mitgeteilt werden.
I dati di affluenza dovranno essere comunicati all’amministrazione comunale
tramite la compilazione del modello apposito e dovranno essere comunicati altresì
all’amministrazione provinciale tramite
l’apparecchio mobile di cui al paragrafo
27. I dati dovranno essere comunicati alle
ore 11.00, alle ore 17.00 e alle ore 22.00
della giornata di domenica.
Der Wahlgang dauert bis 22.00 Uhr.
Wenn jedoch um diese Zeit im Wahlraum
noch Wähler anwesend sind, die nicht gewählt haben, läßt der Präsident sie auf jeden Fall zur Stimmabgabe antreten.
Hierauf erklärt der Präsident die Abstimmung für geschlossen.
Le operazioni di votazione devono proseguire fino alle ore 22.00.
Tuttavia, se a tale ora sono presenti nella sala elettori che non hanno votato, il
presidente li ammette comunque a votare
Quindi il presidente dichiara chiusa la votazione.
19. Nach Abschluss der Abstimmung
unverzüglich zu erfüllende Obliegenheiten
19. Adempimenti da compiersi subito
dopo la chiusura della votazione
Nach Abschluss der Abstimmung sorgt der
Vorsitzende für :
Dichiarata chiusa la votazione, il presidente provvede a:
a) die Versiegelung der Öffnung der Urne
mit den abgegebenen Stimmzetteln;
b) die Überprüfung gemäß der Niederschriften und der Wählerlisten der Sektion:
a) sigillare l'urna contenente le schede votate;
b) accertare in base ai verbali ed alle liste
di sezione:
1. der Anzahl der Wähler, die in den Wählerlisten der Sektion eingetragen sind und
gewählt haben;
1. il numero degli elettori iscritti nelle liste
della sezione che hanno votato;
2. der Anzahl der Wähler, die auf Grund eines Urteils oder einer vom Bürgermeister
ausgestellten Bescheinigung gewählt haben und am Ende der Listen hinzugefügt
sind; in dieser Anzahl sind nicht die Wähler einbegriffen, die mit einer vom Bürgermeister als Ersatzwahlausweis ausgestellten Bescheinigung zur Stimmabgabe
zugelassen wurden, falls die Bescheinigung nur für die Stimmabgabe bei einer
einzigen Wahlversammlung ausgestellt
wurde (Art. 7 D.P.R. 299/2000). Diese
Wähler sind bereits in den Listen gemäß
Nr. 1 eingetragen;
2. il numero degli elettori che hanno votato
in base a sentenza o in base ad attestazione rilasciata dal sindaco aggiunti in calce
alle liste; in questo numero non debbono
essere ricompresi gli elettori ammessi a
votare con attestato del sindaco sostitutivo
della tessera elettorale rilasciato ai soli fini
dell’esercizio di voto per la singola consultazione ( art. 7 DPR 299/2000) in quanto
gli elettori medesimi risultano già iscritti
nelle liste di cui al n. 1;
36
3. der Anzahl der Mitglieder des Sektionswahlamtes, der Listenvertreter derselben Sektion sowie der Mitglieder der
Ordnungskräfte, die den öffentlichen Ordnungsdienst versehen, welche in anderen
Sektionen eingetragen sind, aber in dieser
Sektion gewählt haben;
3. il numero dei componenti dell’ufficio
elettorale di sezione, dei rappresentanti di
lista presso la sezione e degli ufficiali ed
agenti della Forza pubblica, in servizio di
ordine pubblico, iscritti in altre sezioni ed
aggiunti in calce alle liste, che hanno votato nella sezione;
4. der Anzahl der gehbehinderten Wähler,
die in der Sektion gewählt haben und am
Ende der Listen hinzugefügt sind;
4. il numero degli elettori non deambulanti
che hanno votato nella sezione ed aggiunti in calce alle liste;
5. der Anzahl der Wähler, die Mitglieder
der Streitkräfte und der im Staatsdienst
stehenden militärischen Korps sowie der
Staatspolizei sind, welche am Ende der
Listen hinzugefügt sind und in andere
Sektionen eingetragen sind;
5. il numero degli elettori appartenenti alle
Forze armate, a Corpi militarmente organizzati al servizio dello Stato e alla polizia
di Stato iscritti in altre sezioni ed aggiunti
in calce alle liste;
6. in den Krankenhaussektionen und in
den Sektionen, denen Pflegeanstalten
oder Straf- und Untersuchungshaftanstalten zugewiesen wurden, der Anzahl der
Wähler, die zur Stimmabgabe zugelassen
wurden und am Ende der Listen hinzugefügt sind.
6. nelle sezioni ospedaliere e nelle sezioni
cui sono assegnati luoghi di cura o luoghi
di detenzione e di custodia preventiva, il
numero degli elettori ammessi a votare ed
aggiunti in calce alle liste.
c) die Abgleichung dieser Anzahl mit der
Anzahl der Wahlausweise, die in das eigens dafür vorgesehene Register vermerkt wurden. Diese letzte Anzahl wird
um die Anzahl der Wähler erhöht, die auf
Grund eines Urteils oder einer Bescheinigung des Bürgermeisters zur Abstimmung
zugelassen werden und sie wird um die
Anzahl der Wähler verringert, die aus irgendeinem Grund nicht gewählt haben,
obwohl ihr Wahlausweis im dafür vorgesehenen Register aufscheint;
c) controllare la rispondenza tra il numero dei votanti ed il numero delle tessere
elettorali annotate nell’apposito registro,
quest’ultimo aumentato del numero degli
elettori ammessi a votare in base a sentenza o ad attestazione del sindaco e diminuito del numero degli elettori che per
qualsiasi motivo non hanno votato, pur essendo stata fatta l’annotazione della tessera nell’apposito registro;
d) die Erstellung eines Paketes, in welches der Stempel der Sektion, die gestempelten, vom Präsidenten und von zwei
Stimmzählern unterschriebenen Wählerlisten der Sektion, und die übrigen Papierunterlagen zu geben sind; das Paket ist zu
versiegeln;
d) formare un pacco in cui racchiudere il
bollo della sezione, le liste di sezione, cui
sono apposti il bollo, la firma del presidente
e di due scrutatori ed il restante materiale
cartaceo; provvedere a sigillare il pacco;
e) die Vertagung auf 7.00 Uhr des darauf
folgenden Tages und nachdem er den
Saal geräumt hat, für die Bewachung des
Raumes von außen, so dass niemand
eindringen kann. Den Listenvertretern ist
e) rinviare le operazioni alle ore 7.00 del
mattino successivo e dare disposizioni
per la custodia esterna della sala, fatta
preventivamente sfollare, in maniera che
nessuno possa entrarvi. Ai rappresentanti
37
es gestattet, während der Zeit, in der der
Wahlraum geschlossen ist, sich vor demselben aufzuhalten.
di lista è consentito trattenersi all’esterno
della sala di votazione durante il tempo in
cui questa rimane chiusa.
20. Obliegenheiten zum Abschluss der
Amtshandlungen, die für Sonntag
vorgesehen sind
20. Adempimenti conclusivi delle operazioni previste per la domenica
Der Präsident trifft Vereinbarungen für
die Bewachung des Raumes mit der dem
Wahlsitz zugeteilten öffentlichen Gewalt.
Il presidente prenderà accordi con la Forza pubblica di servizio al seggio per la vigilanza della sala.
38
VIERTER TEIL
PARTE QUARTA
DlE STlMMENZÄHLUNG
LE OPERAZIONI DI SCRUTINIO
21. Wiedereinsetzung des Wahlamtes
und Vorbereitung der Stimmenzählung
21. R
icostituzione dell’ufficio ed operazioni preliminari allo scrutinio
Am Montag nach dem Wahltag um 7.00
Uhr setzt der Präsident das Wahlamt wieder ein und fordert die anwesenden Listenvertreter auf, den Wahlhandlungen beizuwohnen.
Alle ore 7.00 del lunedì successivo al giorno
della votazione, il presidente ricostituisce
l’ufficio ed invita i rappresentanti di lista
presenti ad assistere alle operazioni elettorali.
Alle Mitglieder des Wahlamtes müssen
anwesend sein.
Tutti i componenti l’ufficio debbono essere
presenti.
22. Auszählung und Aufzeichnung der
Stimmen
22. S
poglio e registrazione dei voti
Für eine raschere Abwicklung der Stimmenzählung einer jeden Volksabstimmung
müssen die nachstehenden Bestimmungen befolgt werden:
Per le operazioni di scrutinio di ciascun
referendum devono osservarsi le seguenti
disposizioni:
a) der ausgeloste Stimmzähler entnimmt
der Urne die einzelnen Stimmzettel und
übergibt sie dem Präsidenten, welcher mit
lauter Stimme „Ja“ oder „Nein“ verliest;
sollte auf dem Stimmzettel keine Stimme
abgegeben worden sein oder sollte er nicht
den Gesetzesbestimmungen entsprechen
oder nicht mit dem Stempel versehen
sein, so ist er unverzüglich vom Präsidenten und von zwei Stimmzählern auf seiner
Rückseite gegenzuzeichnen; bevor der
Präsident die im Stimmzettel enthaltenen
Stimmen verliest, überprüft er auch auf
Hinweis der neben ihm stehenden Stimmzähler, ob Gründe für eine Beanstandung
von Stimmen vorliegen;
a) lo scrutatore designato con sorteggio
estrae dall’urna ciascuna scheda e la consegna al presidente, il quale enuncia ad
alta voce „Sí“ o „No“; qualora sulla scheda
non vi sia alcuna espressione di voto oppure la scheda non sia conforme alle disposizioni di legge o non porti il bollo, essa
deve essere immediatamente controfirmata sul retro con la firma del presidente e
di due scrutatori; prima di dar corso alla
lettura dei voti contenuti nella scheda, il
presidente controlla, anche su segnalazione degli scrutatori al suo fianco, se vi
possano essere motivi di contestazione
del voto;
b) der Präsident gibt den Stimmzettel einem anderen Stimmzähler weiter, der ihn
zu den bereits geprüften Stimmzetteln
legt;
b) il presidente passa quindi la scheda ad
altro scrutatore che la unisce a quelle già
esaminate;
c) der Sekretär verzeichnet in der Stimmzählungstabelle jede Stimme und verkündet nach jeder registrierten Stimme laut
die Gesamtzahl der erreichten „Ja“ oder
„Nein“ -Stimmen; der Stimmzähler, der die
zweite Ausfertigung der Stimmzählungsta-
c) il segretario annota sulla tabella di scrutinio ciascun voto e, ad ogni voto registrato, enuncia ad alta voce il totale dei „Sí“ o
dei „No“ raggiunto e lo scrutatore che compila il secondo esemplare della tabella di
scrutinio conferma detto numero ripeten39
belle ausfüllt, bestätigt die Gesamtzahl, indem er sie laut wiederholt. Bei Unstimmigkeiten lässt der Präsident unverzüglich die
notwendigen Überprüfungen durchführen.
dolo ad alta voce. In caso di discordanza,
il presidente fa eseguire immediatamente i
necessari controlli.
Es ist verboten, der Urne einen weiteren
Stimmzettel zu entnehmen, wenn der zuvor entnommene Stimmzettel nicht gezählt
und abgelegt wurde und die entsprechenden Stimmabgabe registriert wurde.
E’ vietato estrarre dall’urna una nuova
scheda se quella precedentemente estratta non sia stata spogliata, depositata ed il
relativo voto registrato.
23. Nichtigkeitsfälle - Weiße Stimmzettel - Beanstandete Stimmzettel und
Stimmen
23. C
asi di nullità - Schede bianche Schede e voti contestati
Die Gültigkeit des Stimmzettels und der
darin enthaltenen Stimmen muss jedes
Mal dann angenommen werden, wenn
man daraus den tatsächlichen Willen des
Wählers ableiten kann; die Stimmabgabe ist nur dann nichtig wenn eindeutig ist,
dass der Wähler sein Stimmverhalten zu
erkennen geben wollte.
La validità della scheda e dei voti in essa
contenuti deve essere ammessa ogni qual
volta se ne possa desumere la volontà
effettiva dell’elettore; i voti sono nulli solo
quando sia provato in modo inequivocabile che l’elettore abbia voluto far riconoscere il proprio voto.
1. Die Stimmzettel sind nichtig,
1. Le schede sono nulle:
a) wenn sie der Kontrolle bei der Abstimmung entgangen sind und den Gesetzesbestimmungen nicht entsprechen oder
den Stempel der Sektion nicht aufweisen,
a) quando, essendo sfuggite al controllo
durante la votazione, non sono conformi
alle disposizioni di legge o non portano il
bollo della sezione;
b) wenn die Stimme kein „Ja“ oder „Nein“
betrifft (weiße Stimmzettel).
b) quando non esprimono il voto né per il
„Sí“ né per il „No“ (schede bianche).
2. Die Stimmzettel enthalten nichtige
Stimmen, wenn:
2. Le schede contengono voti nulli, qualora:
a) sie Beschriftungen oder Zeichen enthalten, die unwiderlegbar zeigen, dass
der Wähler seine Stimme zu erkennen
geben wollte. Es wird darauf aufmerksam
gemacht, dass nur die vom Wähler angebrachten Zeichen zur Nichtigkeit der Stimme oder des Stimmzettels führen können.
Ausgenommen sind folglich typographische oder sonstige Zeichen;
a) presentino scritture o segni tali da far
ritenere, in modo inoppugnabile, che
l’elettore ha voluto far riconoscere il proprio voto; si tenga conto che i segni che
possono invalidare il voto o la scheda
sono soltanto quelli apposti dall’elettore
con esclusione, quindi, di segni tipografici
o di altro genere;
b) der Wähler auf dem Stimmzettel Stimmen sowohl für das „Ja“ als auch für das
„Nein“ abgegeben hat;
b) nelle schede l’elettore abbia espresso il
voto per sia per il „Sí“ sia per il „No“;
c) es nicht feststellbar ist, ob die Antwort
c) non è dato individuare se la risposta al
40
auf die Frage „Ja“ oder „Nein“ ist.
quesito sia „Sí“ o „No“.
Die Stimmzettel, die nichtige Stimmen enthalten, sowie die nichtigen und die weißen
Stimmzettel müssen bei der Auszählung
vom Präsidenten und von zwei Stimmzählern gegengezeichnet werden.
Le schede contenenti voti nulli, le schede
nulle, le schede bianche devono essere
controfirmate, al momento del loro spoglio, dal presidente e da due scrutatori.
Während der Stimmenzählung kann die
Gültigkeit von Stimmzetteln beanstandet
werden. In diesem Fall entscheidet über
die Gültigkeit der Stimme der Präsident
des Wahlsitzes nach Anhören der Stimmzähler, die zur Stellungnahme verpflichtet
sind, welche allerdings nicht bindend ist.
Der Präsident hat auch die Möglichkeit
die Entscheidung der Kommission für die
Abwicklung der Volksabstimmung zuzuweisen, indem er dies in der Niederschrift,
insbesondere auf den weißen Blättern
des Anhangs vermerkt und die jeweiligen
Stimmzettel, provisorisch für die Endberechnung der Daten der Stimmzählung
den nichtigen Stimmzetteln zurechnet.
Durante lo scrutinio possono essere sollevate contestazioni sulla validità di qualche
scheda. In tal caso sulla validitá del voto
decide il presidente del seggio, sentiti gli
scrutatori che esprimono parere obbligatorio, ma non vincolante. Il presidente ha
altresí la facoltà di rimettere la decisione
alla commissione per lo svolgimento del
referendum, dandone atto nel verbale, in
particolare nei fogli lasciati in bianco in appendice e conteggiando le schede relative, provvisoriamente per il riassunto finale
dei dati di scrutinio, tra le schede nulle.
Die beanstandeten Stimmzettel, müssen
auf jeden Fall unverzüglich von zwei Mitgliedern des Sektionswahlamtes gegengezeichnet werden.
Le schede contestate, in ogni caso, devono essere immediatamente controfirmate
da due componenti l’ufficio.
24. Nummerierung und Bündelung der
Stimmzettel nach Gruppen
24. Numerazione e raggruppamento
delle scede spogliate
Die ausgezählten Stimmzettel werden unverzüglich nach folgenden Gruppen laufend nummeriert:
Le schede spogliate vengono subito numerate progressivamente per ciascuno
dei seguenti gruppi:
- Stimmzettel mit gültigen Stimmen
- Stimmzettel mit nichtigen Stimmen
- nichtige Stimmzettel
- Stimmzettel aus denen keine Stimmäußerung hervorgeht (weiße Stimmzettel)
- Stimmzettel mit beanstandeten und nicht
zugewiesenen Stimmen
- schede contenenti voti validi;
- schede contenenti voti nulli;
- schede nulle;
- schede dalle quali non risulta alcuna manifestazione di voto (schede bianche);
- schede contenenti voti contestati e non
assegnati.
Um die nummerierten Gruppen aufzuteilen, sollten die dem Sektionswahlamt mitgelieferten Gummibänder verwendet werden.
Per suddividere i gruppi di schede numerate vengono possibilmente utilizzati gli
elastici forniti alla sezione elettorale.
41
25. Verfassung der Niederschrift
25. Compilazione del verbale
Der Sekretär verfasst die Niederschrift
indem er die Weisungen des Präsidenten befolgt, und dort alle vom Wahlsitz
während seiner Amtszeit durchgeführten
Amtshandlungen, alle außergewöhnlichen
Fälle (Zwischenfälle, Beanstandungen
oder andere Ereignisse), die sich im Laufe
der Wahlhandlungen zugetragen haben,
sowie alle Einsprüche und Beschwerden,
die im Laufe derselben Amtshandlungen
eingebracht wurden, mit den entsprechenden Entscheidungen des Präsidenten,
verzeichnet.
Il segretario compila il verbale seguendo
le indicazioni del presidente, riportando
tutte le operazioni compiute dal seggio
durante l’intero periodo del suo funzionamento, ogni fatto anomalo (incidente, contestazione od altro) verificatosi durante lo
svolgimento delle operazioni nonchè tutte
le proteste e i reclami presentati nel corso
delle operazioni medesime, specificando
le decisioni adottate dal presidente.
Besondere Aufmerksamkeit ist den Daten
der Stimmenzählung, die in der Niederschrift und in den Stimmzählungstabellen
verzeichnet werden, zu widmen, denn die
darin enthaltenen Zahlenangaben müssen
nicht nur in den verschiedenen Abschnitten der Niederschrift, sondern auch mit
jenen der Stimmzählungstabellen übereinstimmen, die für die Aufzeichnung der
Stimmen während der Stimmenzählung
gedient haben.
Particolare attenzione dovrà essere posta ai dati di scrutinio riportati nel verbale e
nelle tabelle di scrutinio, poichè le indicazioni numeriche in essi contenute dovranno perfettamente corrispondere non solo
tra i diversi paragrafi del verbale, ma anche tra questi e le tabelle di scrutinio utilizzate per la registrazione dei voti durante le
operazioni di spoglio delle schede.
Um diese Aufgaben zu erleichtern, sind
spezielle Vordrucke der Niederschrift,
die die wichtigsten im Landesgesetz Nr.
10/2002 vorgeschriebenen Punkte enthalten, ausgearbeitet worden, worin in
den einzelnen Abschnitten die zeitliche
Abfolge der Amtshandlungen, von der
Einsetzung des Wahlamtes bis zu seiner
Auflösung, für eine ordnungsgemäße Abwicklung derselben angeführt ist; bei der
Abfassung der Niederschrift müssen jene
Teile des Textes gestrichen werden, die
sich auf Ereignisse beziehen, die sich im
Laufe der Amtshandlungen nicht zugetragen haben. Falls die vorgedruckten
freien Lücken in der Niederschrift nicht
ausreichen sollten, können eigens im Anhang der Niederschrift beigelegte Blätter
verwendet werden, indem eventuell ein
Hinweis auf die entsprechenden Teile des
Textes angebracht wird.
Die Niederschrift wird entweder in deutscher oder italienischer oder, in den ladinischen Gemeinden, in ladinischer Sprache
verfasst.
Al fine di facilitare tale compito sono stati
predisposti appositi modelli di verbale, che
contengono gli elementi essenziali prescritti dalla legge provinciale n. 10/2002, e prevedono, in appositi paragrafi, il susseguirsi
cronologico del normale svolgimento delle
operazioni, dall’insediamento dell’ufficio
al suo scioglimento; nella compilazione
del verbale si dovrà avere cura di cancellare quelle parti del testo che si riferiscono a circostanze non verificatesi durante
le operazioni. Qualora gli spazi lasciati in
bianco nel testo del verbale non risultassero sufficienti, potranno essere utilizzati i
fogli appositi in appendice al verbale medesimo, eventualmente con un richiamo
alla parte di testo interessata.
Il verbale è compilato alternativamente o
in lingua tedesca o in lingua italiana o, nei
comuni ladini, in lingua ladina.
42
26. Quorum der Volksabstimmungen
26. Quorum dei Referendum
Für die bestätigende Volksabstimmung ist
KEIN QUORUM vorgesehen; die Volksabstimmung ist demnach unabhängig von
der tatsächlichen Wahlbeteiligung gültig.
Per il referendum confermativo non è previsto ALCUN QUORUM; ciò significa che il
referendum sarà valido indipendentemente dal numero di partecipanti alla votazione.
27. Übermittlung der Daten der Stimmenzählung
27. T
rasmissione dei dati di scrutinio
Der Sekretär reißt entlang der gestrichelten Linie die farbigen Seiten der Niederschrift ab, die das Ergebnis der Wahlhandlungen betreffen und fügt diese Seiten in
den eigens vorgesehenen Umschlag ein,
um die Daten der Gemeindeverwaltung
mitteilen zu können.
Il segretario strappa lungo la linea tratteggiata le pagine colorate del verbale inerenti l’esito della votazione e inserisce tali
pagine nella busta apposita ai fini della comunicazione dei dati all’amministrazione
comunale.
Weiters übermittelt der Präsident mit größter Eile und Priorität die Daten an die Landesverwaltung mittels des ihm von der
Generaldirektion der Landesverwaltung
zur Verfügung gestellten mobilen Gerätes.
Es handelt sich hierbei um ein Gerät mit
eigens entwickeltem Betriebssystem, das
die Übermittlung der Daten der Volksabstimmung durch einen Datenkanal ermöglicht; für die Übermittlung der Daten sind
die technischen Anleitungen, welche mit
dem Gerät übergeben werden, zu befolgen.
Sollten Schwierigkeiten und Probleme auftreten, kann der Präsident die Assistenznummer anrufen, die in den technischen
Anleitungen angegeben ist
Il presidente inoltre provvede ad inviare
con la massima urgenza e priorità i dati
all’amministrazione provinciale tramite
l’apparecchio mobile dato in dotazione
dalla Direzione generale della amministrazione provinciale.
Si tratta di un apparecchio con proprio sistema operativo appositamente configurato, che permette di trasmettere i dati relativi al referendum tramite un canale dati;
ai fini della trasmissione dei dati dovranno
essere seguite le istruzioni tecniche consegnate con l’apparecchio
Qualora vi fossero difficoltà o problemi il
presidente potrà chiamare il numero riportato nelle istruzioni tecniche.
28. Schließung der Umschläge und Zusammenstellung des Paketes
28. Chiusura delle buste e formazione
del pacco
Es wird das Paket (Karton) Nr. 1 und der
Sackumschlag Nr. 2 zusammengestellt:
Si provvede poi alla formazione del pacco
n.1 e del plico a sacco n. 2.
Das Paket Nr. 1 beinhaltet:
Il pacco n. 1 contiene:
a) die Wählerlisten der Sektion und die
Register der Wahlausweise;
a ) le liste di sezione ed i registri delle tessere elettorali;
b) die Niederschrift über die Wahlhandlungen in der Sektion (vollständig ausgefüllt,
von allen Mitgliedern des Sektionswahlamtes unterzeichnet und eventuell von
den Listen/Promotorenvertretern unter-
b) il verbale delle operazioni della sezione (compilato in ogni sua parte e firmato
da tutti i componenti l’ufficio elettorale di
se-zione ed eventualmente dai rappresentanti di lista/promotori); qualora nell’ambito
43
zeichnet); falls sich im Bereich der Sektion
Pflege- oder Haftanstalten befinden, auch
die entsprechenden Niederschriften;
della sezione sussistano luoghi di cura o di
detenzione pure i relativi verbali;
c) zwei Ausfertigungen der Stimmzählungstabellen;
c) due esemplari delle tabelle di scrutinio;
d) einen Umschlag (Nr. 1), welcher die
Stimmzetteln mit den gültigen Stimmen
enthält;
d) una busta (n. 1) contenente le schede
con voti validi;
e) einen zweiten Umschlag (Nr. 2) mit den
nichtigen Stimmzetteln, den Stimmzetteln mit nichtigen Stimmen, den weißen
Stimmzetteln und den Stimmzetteln mit
beanstandeten Stimmen, die aber nicht
zugewiesen wurden;
e) una seconda busta (n. 2) contenente le
schede nulle, le schede con voti nulli, le
schede bianche, le schede contenenti voti
contestati ma non assegnati;
f) einen dritten (Nr. 3) Umschlag mit den
beschädigten Stimmzetteln, den von
Wählern ohne Stempel zurückgegebenen
Stimmzetteln und jenen, die den Wählern abgenommen wurden, weil sie aus
der Wahlkabine entfernt wurden oder sich
weigerten diese zu betreten;
f) una terza busta (n. 3) contenente le
schede deteriorate, quelle consegnate
dall’elettore non conformi alle disposizioni
di legge o senza il bollo e quelle ritirate agli
elettori allontanati dalla cabina o rifiutatisi
di entrarvi;
g) einen vierten (Nr. 4) Umschlag mit den
Einsprüchen, der Ernennung des Wahlsitzes, den Akten über die Bestellung der
Listenvertreter, den Urteilen des Oberlandesgerichts, den Bescheinigungen des
Bürgermeisters und den ärztlichen Zeugnissen.
g) una quarta (n. 4) busta contenente i reclami, la nomina del seggio, gli atti di designazione dei rappresentanti di lista, le
sentenze della Corte d’Appello, le attestazioni del sindaco ed i certificati medici;
h) das von der Generaldirektion der Landesverwaltung dem Sektionspräsidenten
bereitgestellte mobile Gerät.
h) l’apparecchio mobile dato in dotazione
dalla
Direzione
generale
dell’amministrazione provinciale al presidente della sezione.
Für das Paket Nr. 1 muss der Karton
verwendet werden, mit dem der Sektion
das Material geliefert wurde; er muss außerdem mit dem Stempel der Sektion und
mit der Unterschrift des Präsidenten und
von zwei Stimmzählern versiegelt werden.
Il pacco n. 1 deve essere confezionato
con il cartone con cui è stato fornito il
materiale alla sezione; è inoltre sigillato
con il bollo della sezione, con la firma del
presidente e di almeno due scrutatori.
Der weiße Sackumschlag Nr. 2 enthält
den Stempel der Sektion und das restliche
Material, die nicht verwendeten Stimmzettel inbegriffen, ob sie gestempelt wurden
oder nicht.
La busta bianca a sacco n. 2 contiene il
bollo della sezione ed il restante materiale,
ivi incluse le schede non utilizzate, timbrate o meno.
Auf beiden müssen die Gemeinde und die
Su entrambi devono essere indicati il co44
Nummer der Sektion angegeben werden.
mune ed il numero della sezione.
Beides wird über die Gemeindeverwaltung
an die Kommission für die Abwicklung von
Volksabstimmungen übermittelt, deren Sekretariat sich bei derLandesprüfstelle für
Fahrzeuge, in der Sigismund-Schwarz-Straße 40 – 39100 Bozen, befindet.
Tutto
viene
recapitato
tramite
l’amministrazione comunale alla commissione per lo svolgimento del referendum,
la cui segreteria è presso il Centro provinciale revisione veicoli, via SigismundSchwarz 40 - 39100 Bolzano
29. Ämter, die nicht in der Lage sind, die
für Montag vorgesehenen Amtshandlungen abzuschließen
29. U
ffici che non sono in grado di ultimare le operazioni previste per il
lunedì
Die Stimmenzählung (Auszählung und Registrierung der Stimmen) muss am Montag,
den 10. Februar 2014 von 7.00 bis 12.00 Uhr
ohne Unterbrechung durchgeführt werden.
Le operazioni di scrutinio (spoglio e registrazione dei voti) devono svolgersi senza
interruzione dalle ore 7.00 alle ore 12.00
di lunedì 10 febbraio 2014.
Nach Abschluss der Stimmenzählung muss
der Präsident alle zusätzlichen Obliegenheiten (Fertigstellung und Unterzeichnung der
Niederschrift - Übermittlung der Daten auf telematischem Wege - Zusammenstellung und
Zustellung des Sackumschlages und des Paketes (Karton) - Rückgabe der Räume und
der Wahlurnen an den Bürgermeister usw.)
unverzüglich erfüllen. Diese Amtshandlungen
müssen bis spätestens Montag um 16.00 Uhr
abgeschlossen sein.
Non appena ultimate le operazioni di
scrutinio il presidente deve disporre
l’esecuzione di tutti gli adempimenti complementari (chiusura e firma del verbale
- invio dei dati in via telematica - formazione e recapito della busta a sacco e del
pacco (cartone) - riconsegna dei locali e
delle urne al sindaco ecc.). Tutte le operazioni conclusive debbono essere ultimate non oltre le ore 16.00 del lunedì.
Falls die Stimmenzählung aus Gründen höherer Gewalt nicht innerhalb der normalen
Frist (Montag 12.00 Uhr) oder nicht bis zum
letzten für die zusätzlichen Amtshandlungen vorgesehenen Termin (16.00 Uhr) abgeschlossen werden kann, muss der Präsident unverzüglich und auf dem schnellsten
Wege die zentrale Wahlbehörde davon in
Kenntnis setzen; daraufhin führt er folgende
Amtshandlungen durch:
Nell’eventualità che per causa di forza
maggiore le operazioni di scrutinio non
possano essere compiute entro il termine normale (ore 12.00 del lunedì) e nemmeno entro quello ultimo delle ore 16.00
(normalmente indicato come termine per
le operazioni complementari), il presidente deve tempestivamente e con il mezzo più celere informare della circostanza
l’ufficio elettorale centrale; quindi compie
le seguenti operazioni:
a) er stellt einen ersten Umschlag zusammen, der alle ausgezählten Stimmzettel und
die zwei Ausfertigungen der Stimmzählungstabellen enthält;
a) forma un primo pacco contenente tutte le schede scrutinate ed i due esemplari
delle tabelle di scrutinio;
b) er stellt einen zweiten Umschlag zusammen, der alle Stimmzettel enthält, die bei der
Unterbrechung der Arbeiten noch auszuzählen waren;
b) forma un secondo pacco contenente
tutte le schede rimaste da scrutinare al
momento della sospensione dei lavori;
c) er stellt einen dritten Umschlag zusammen,
c) forma un terzo pacco contenente i ver-
45
der die Niederschriften und alle anderen das
Wahlamt betreffenden oder jedenfalls diesem vorgelegten Unterlagen und Schriftstücke enthält. Bevor der Umschlag verschlossen wird, werden in der Niederschrift alle bis
zu jenem Augenblick durchgeführten Amtshandlungen vermerkt; insbesondere muss
der letzte Teil der Niederschrift, der eben die
Aufhebungsfälle der Stimmenzählung betrifft,
ausgefüllt werden;
bali e tutti gli altri documenti ed atti pertinenti all’ufficio o comunque prodotti dal
medesimo. Prima di chiudere il pacco
deve essere dato atto nel verbale di tutte le operazioni compiute fino a quel momento; in particolare va compilata l’ultima
parte del verbale dedicata appunto ai casi
di sospensione delle operazioni di scrutinio;
d) er liefert über die Gemeindeverwaltung die
drei erwähnten Umschläge, auf die er die
Gemeinde und die Nummer der Sektion
angeben muss, an die Kommission für die
Abwicklung von Volksabstimmungen, deren
Sekretariat sich bei der Landesprüfstelle für
Fahrzeuge, in der Sigismund-Schwarz-Straße 40 – 39100 Bozen, befindet.
d) recapita tramite l’amministrazione comunale i tre pacchi, su cui avrà cura di
indicare il comune ed il numero della
sezione, alla commissione per lo svolgimento del referendum, la cui segreteria è
presso il Centro provinciale revisione veicoli, via Sigismund-Schwarz 40 - 39100
Bolzano.
30. Rückgabe der Räume und der Einrichtungsgegenstände des Wahlsitzes
30. R
iconsegna
dei
locali
e
dell’arredamento del seggio al sindaco
Der Präsident gibt dem Bürgermeister oder
dessen Beauftragten die Räume und die
Wahlurnen zurück.
Il presidente infine provvede alla riconsegna al sindaco o ad un suo delegato dei
locali e delle urne.
31. Telefonnummern für den Notfall
31. Numeri telefonici di emergenza
Es werden folgende Telefonnummern mitgeteilt, die am Tag der Wahl und der Auszählung angerufen werden können:
Ad ogni buon fine si comunicano i seguenti recapiti telefonici che potranno essere contattati nella giornata delle elezioni e
nella giornata dello scrutinio:
0471/411025 bei Problemen juristischer­
verwaltungsrechtlicher Natur;
0471/411025 per problemi di natura
giuridico­amministrativa;
0471/411026 bei technischen Problemen bei
der Verwendung des obgenannten mobilen
Gerätes.
0471/411026 per problemi tecnici di utilizzo dell’apparecchio mobile di cui sopra.
Grüne Nummer 800 291 088
(am 9. und 10. Februar aktiv)
Numero verde 800 291 088
(attivo il 9 e 10 febbraio)
46
LANDESGESETZ vom 17. Juli 2002, Nr. 10
LEGGE PROVINCIALE 17 luglio 2002, n. 10
REGELUNG DER VOLKSABSTIMMUNG
GEMÄSS ARTIKEL 47 ABSATZ 5 DES
SONDERSTATUTES FÜR TRENTINOSÜDTIROL
NORME SUL REFERENDUM PREVISTO
DALL’ARTICOLO 47, COMMA 5, DELLO
STATUTO SPECIALE PER IL TRENTINOALTO ADIGE
Art. 1
Erste Veröffentlichung des Gesetzes
Art. 1
Prima pubblicazione della legge

1. Dieses Gesetz regelt die von Artikel 47
Absatz 5 des Sonderstatutes für TrentinoSüdtirol vorgesehene Volksabstimmung über
die Landesgesetze laut den Absätzen 2 und 3
desselben Artikels.
1. La presente legge disciplina il referendum previsto dall'articolo 47, comma 5, dello
Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige,
sulle leggi provinciali di cui ai commi 2 e 3
dello stesso articolo.
2. Sobald der Landtag ein Gesetz im Sinne
des Artikels 47 Absätze 2 und 3 des Sonderstatutes für Trentino-Südtirol verabschiedet
hat, sorgt der Landeshauptmann für seine sofortige Veröffentlichung im Amtsblatt der Region und zwar ohne laufende Nummer und
ohne Beurkundungsklausel.
2. Quando il Consiglio provinciale abbia
approvato una legge ai sensi dell’articolo 47,
commi 2 e 3, dello Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige, il Presidente della Provincia
provvede alla sua immediata pubblicazione nel
Bollettino Ufficiale della Regione, senza numero d'ordine e senza formula di promulgazione.
3. Dem Gesetzestext wird der Hinweis vorangestellt, dass er einer Volksabstimmung unterzogen wird, falls innerhalb von drei Monaten ein entsprechender Antrag gestellt wird.
Dieser kann gestellt werden:
a) von sieben Landtagsabgeordneten oder von
Seiten eines Fünfzigstels der bei den Landtagswahlen wahlberechtigten Personen,
wenn das Gesetz mit der absoluten Mehrheit
der Mitglieder des Landtages verabschiedet
worden ist;
b) von Seiten eines Fünfzehntels der bei den
Landtagswahlen wahlberechtigten Personen,
wenn das Gesetz mit der Zweidrittelmehrheit der Mitglieder des Landtages verabschiedet worden ist.
3. Il testo della legge è preceduto
dall’avvertimento che essa è sottoposta a referendum popolare, qualora entro tre mesi ne
facciano richiesta:
a) sette consiglieri provinciali o un cinquantesimo degli elettori aventi diritto al voto per
l’elezione del Consiglio provinciale, nel caso in cui l’approvazione sia avvenuta con la
maggioranza assoluta dei componenti il
Consiglio provinciale;
b) un quindicesimo degli aventi diritto al voto
per l’elezione del Consiglio provinciale, nel
caso in cui l’approvazione sia avvenuta con
la maggioranza dei due terzi dei componenti
il Consiglio provinciale.
47
Art. 2
Antrag auf Volksabstimmung
Art. 2
Richiesta di referendum
1. Der Antrag auf eine Volksabstimmung
muss beim Präsidium des Landtages eingebracht werden. Über die Hinterlegung ist eine
entsprechende Niederschrift zu erstellen. Der
Antrag muss den Titel des Landesgesetzes, das
Datum seiner Verabschiedung durch den
Landtag sowie das Datum der Veröffentlichung im Amtsblatt der Region beinhalten.
1. La richiesta di referendum va presentata
all’Ufficio di Presidenza del Consiglio provinciale, che provvede a redigere apposito verbale
di deposito. La richiesta deve contenere
l’indicazione della legge provinciale, la data
della sua approvazione da parte del Consiglio
provinciale nonché la data della pubblicazione
nel Bollettino Ufficiale della Regione.
2. Wenn der Antrag von Landtagsabgeordneten stammt, beglaubigt der Generalsekretär
des Landtages oder ein von ihm beauftragter
Beamter die Unterschriften der Antragssteller.
2. Se la richiesta è effettuata da consiglieri
provinciali, le sottoscrizioni dei richiedenti sono autenticate dal Segretario generale del Consiglio provinciale o da un funzionario da esso
incaricato.
3. Wird der Antrag auf Volksabstimmung
von Wählern gestellt, so ist dieser von mindestens 30 Promotoren einzubringen. Im Antrag müssen Vorname, Name und Domizil der
einzelnen Promotoren sowie die Person angegeben werden, welcher die Verfahrensmitteilungen zugesandt werden sollen. Mit dem Antrag sind die Bescheinigungen über die Eintragung der Promotoren in den Wählerlisten einer
Südtiroler Gemeinde vorzulegen.
3. La richiesta di referendum da parte degli
elettori va presentata da almeno 30 promotori.
Nella richiesta sono indicati nome, cognome e
domicilio dei singoli promotori nonché la persona a cui vanno inviate le comunicazioni previste dal procedimento. Alla richiesta sono allegati i certificati comprovanti l’iscrizione dei
promotori nelle liste elettorali di un comune
della provincia di Bolzano.
Art. 3
Sammlung und Hinterlegung der
Unterschriften
Art. 3
Raccolta e deposito delle firme
1. Für die Sammlung der Unterschriften
sind fortlaufend nummerierte Blätter zu verwenden, auf welchen die wesentlichen Angaben des Antrages auf Volksabstimmung wiedergegeben sind. Diese sind vom Generalsekretär des Landtages oder einem von ihm
beauftragten Beamten zu vidimieren und den
Promotoren innerhalb von drei Tagen ab Einreichung wieder auszuhändigen.
1. Per la raccolta delle firme devono essere
utilizzati fogli numerati progressivamente e
contenenti gli estremi della richiesta di referendum. Essi devono essere vidimati dal Segretario generale del Consiglio provinciale o
da funzionario da lui incaricato e restituiti ai
promotori entro tre giorni dalla presentazione.
2. Der Wähler setzt seine Unterschrift unter
den Antrag auf Volksabstimmung; neben der
Unterschrift wird sein Vorname, Name, Geburtsort und Geburtsdatum sowie die Gemeinde, in deren Wählerlisten er eingetragen
ist, angegeben.
2. L'elettore appone la propria firma in calce alla dichiarazione della richiesta di referendum, indicando accanto alla stessa il nome
e cognome, il luogo e la data di nascita nonché
il comune nelle cui liste elettorali è iscritto.
48
3. Die Unterschrift muss von einer der folgenden in Artikel 14 des Gesetzes vom 21.
März 1990, Nr. 53, in geltender Fassung, vorgesehenen Personen beglaubigt werden: Notare, Friedensrichter, Leiter und Mitarbeiter der
Kanzleien der Oberlandesgerichte und der
Landesgerichte, Sekretäre der Staatsanwaltschaften, Landeshauptleute, Bürgermeister,
Gemeindeassessoren und Landesräte, Präsidenten der Gemeinderäte und Landtage, Präsidenten und Vizepräsidenten der Stadtviertelräte, Gemeindesekretäre und Sekretäre der Provinzen, vom Bürgermeister und vom Landeshauptmann beauftragte Beamte. Für die Beglaubigung sind weiters die Landtagsabgeordneten und Gemeinderäte zuständig, welche ihre diesbezügliche Bereitschaft dem Landeshauptmann bzw. dem Bürgermeister kundtun.
Die Beglaubigung muss auch das Datum, an
dem sie vorgenommen wurde, beinhalten.
Sammelbeglaubigungen für alle auf dem Blatt
aufscheinenden Unterschriften sind zulässig,
wobei die Anzahl der auf dem Blatt gesammelten Unterschriften angeben werden muss.
3. La firma va autenticata da una delle seguenti persone previste dall'articolo 14 della
legge 21 marzo 1990, n. 53, e successive modifiche: notai, giudici di pace, cancellieri e collaboratori delle cancellerie delle Corti di appello e dei tribunali, segretari delle procure
della Repubblica, presidenti delle province,
sindaci, assessori comunali e provinciali, presidenti dei consigli comunali e provinciali,
presidenti e vice presidenti dei consigli circoscrizionali, segretari comunali e provinciali e
funzionari incaricati dal sindaco e dal presidente della Provincia. Sono inoltre competenti
ad eseguire le autenticazioni di cui al presente
comma i consiglieri provinciali e i consiglieri
comunali che comunichino la propria disponibilità, rispettivamente, al presidente della Provincia e al sindaco. L'autenticazione deve recare l'indicazione della data in cui è effettuata
e può essere unica per tutte le firme contenute
in ciascun foglio. In tal caso essa deve indicare
anche il numero di firme contenute nel foglio.
4. Ist die Mindestanzahl an erforderlichen
Unterschriften erreicht worden, hinterlegen die
Promotoren diese beim Präsidium des Landtags innerhalb von drei Monaten ab Veröffentlichung des Gesetzes.
4. Raggiunto il numero minimo di firme
necessarie, i promotori provvedono al deposito
delle stesse presso l’Ufficio di Presidenza del
Consiglio provinciale nel termine di tre mesi
dalla pubblicazione della legge.
Art. 4
Kommission für die Abwicklung von
Volksabstimmungen
Art. 4
Commissione per i procedimenti referendari
1. Beim Landtag ist die Kommission für die
Abwicklung von Volksabstimmungen errichtet. Diese besteht aus:
a) einem Richter des Landesgerichtes von
Bozen,
b) einem Richter der Kontrollsektion des
Rechnungshofes mit Sitz in Bozen,
c) einem Richter des Verwaltungsgerichtes
Bozen.
1. Presso il Consiglio provinciale è istituita
la Commissione per i procedimenti referendari, composta da:
a) un magistrato del Tribunale di Bolzano;
2. Der Präsident des Landtages sorgt für die
Bestimmung der Mitglieder der Kommission
für die Abwicklung von Volksabstimmungen
und zwar durch Auslosung aus drei Dreiervor-
2. Il Presidente del Consiglio provinciale
individua i componenti della Commissione per
i procedimenti referendari, sorteggiando da tre
terne di nomi - designati rispettivamente dal
b) un magistrato della Sezione di controllo della Corte dei conti avente sede a Bolzano;
c) un magistrato della Sezione autonoma di
Bolzano del Tribunale Regionale di Giustizia amministrativa.
49
schlägen an Namen, die jeweils vom Präsidenten des Landesgerichts von Bozen, vom
Präsidenten der Kontrollsektion des Rechnungshofes mit Sitz in Bozen und vom Präsidenten des Verwaltungsgerichtes Bozen namhaft gemacht wurden. Dabei lost er aus jedem
Dreiervorschlag jeweils ein effektives und ein
stellvertretendes Kommissionsmitglied aus
und beruft dann die erste Sitzung ein.
Presidente del Tribunale di Bolzano, dal Presidente della Sezione di controllo della Corte dei
Conti avente sede a Bolzano e dal Presidente
della Sezione autonoma di Bolzano del Tribunale Regionale di Giustizia amministrativa un componente effettivo e un supplente e convoca la prima riunione.
3. Das Amt des Sekretärs der Kommission
wird vom Generalsekretär des Landtages oder
von einer von ihm beauftragten Person ausgeübt.
3. Funge da segretario il Segretario generale del Consiglio provinciale o una persona da
lui delegata.
4. Die Kommission für die Abwicklung von
Volksabstimmungen wählt aus ihrer Mitte einen Präsidenten, der dann die Sitzungen einberuft und leitet, und einen Stellvertreter. Sie
entscheidet bei Anwesenheit aller Mitglieder
mit Stimmenmehrheit.
4. La Commissione per i procedimenti referendari elegge nel proprio seno il Presidente,
che convoca e dirige le sedute, ed il suo sostituto. Essa delibera alla presenza di tutti i componenti e a maggioranza di voti.
5. Den Mitgliedern der Kommission für die
Abwicklung von Volksabstimmungen steht jene Vergütung zu, die im Landesgesetz vom 19.
März 1991, Nr. 6, für die nicht der Landesverwaltung angehörenden Mitglieder von
Kommissionen mit nach außen hin wirksamer
Tätigkeit vorgesehen ist.
5. Ai membri della Commissione per i procedimenti referendari spetta l’indennità prevista dalla legge provinciale 19 marzo 1991, n.
6, per i componenti, esterni all’amministrazione provinciale, di commissioni con funzione di rilevanza esterna.
Art. 5
Überprüfung der Durchführbarkeit
Art. 5
Esame di procedibilità
1. Die Kommission für die Abwicklung von
Volksabstimmungen überprüft die gesammelten Unterschriften, wobei sie gegebenenfalls
die Unterschriften von mehreren Initiativen für
eine Volksabstimmung zum selben Gesetz zusammenzählt. Sie entscheidet innerhalb von 30
Tagen nach Hinterlegung der Unterschriften
beziehungsweise des Antrages von mindestens
sieben Landtagsabgeordneten, ob die Volksabstimmung durchgeführt werden kann. Bezugspunkt für die Feststellung der Anzahl der
erforderlichen Unterschriften sind die Eintragungen in die Wählerlisten auf Grund der letzten halbjährlichen Ajourierung gemäß dem
Dekret des Präsidenten der Republik vom 20.
März 1967, Nr. 223, in geltender Fassung.
1. La Commissione per i procedimenti referendari verifica la regolarità delle firme raccolte, anche sommando le firme di più iniziative referendarie riguardanti la stessa legge, e
decide sulla procedibilità del referendum entro
30 giorni dal deposito delle firme oppure da
quando ne abbiano fatto richiesta almeno sette
consiglieri provinciali. Per l’esatta determinazione del numero di elettori necessari si prendono come riferimento i dati risultanti dalle
liste elettorali a seguito dell’ultima revisione
dinamica semestrale effettuata ai sensi del decreto del Presidente della Repubblica 20 marzo 1967, n. 223, e successive modifiche.
50
2. Wenn innerhalb von drei Monaten ab der
Veröffentlichung des Gesetzes kein Antrag auf
Volksabstimmung gestellt oder der Antrag von
der Kommission für die Abwicklung der
Volksabstimmungen für nicht durchführbar
erklärt wurde, sorgt der Landeshauptmann für
die Beurkundung des Gesetzes.
2. Se nel termine di tre mesi dalla pubblicazione della legge non è stata avanzata richiesta
di referendum o se questa sia stata dichiarata
improcedibile dalla Commissione per i procedimenti referendari, il Presidente della Provincia provvede alla promulgazione della legge.
Art. 6
Anberaumung der Volksabstimmung und organisatorische Abwicklung
Art. 6
Indizione del referendum e adempimenti organizzativi
1. Nach Erhalt der Erklärung über die
Durchführbarkeit der Volksabstimmung setzt
der Landeshauptmann den Termin für die Abhaltung der Volksabstimmung an einem Sonntag in den darauffolgenden drei Monaten fest.
1. Ricevuta la comunicazione di procedibilità della richiesta di referendum, il Presidente
della Provincia indice il referendum, fissando
la data per lo svolgimento dello stesso in una
domenica entro i successivi tre mesi.
2. Das Dekret laut Absatz 1 wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Die allgemeine
Bekanntmachung des Dekrets erfolgt durch
Plakate, die mindestens 30 Tage vor dem
Wahltermin auf Veranlassung der Gemeinden
angeschlagen werden.
2. Il decreto di cui al comma 1 è pubblicato
nel Bollettino Ufficiale della Regione e dello
stesso è data notizia mediante manifesti da affiggersi, a cura dei comuni, almeno 30 giorni
prima della data di convocazione degli elettori.
3. Für die Volksabstimmung ist folgende
Fragestellung zu verwenden: „Stimmen Sie
dem Gesetz betreffend ... zu, welches vom
Landtag am .... verabschiedet und im Amtsblatt der Region Nr. ... vom ... veröffentlicht
worden ist?“.
3. Il quesito da sottoporre a referendum
consiste nella formula seguente: “Approvate il
testo della legge concernente ... , approvata dal
Consiglio provinciale il ... e pubblicata sul
Bollettino Ufficiale della Regione n. ... del
…?”.
4. Unter der Ziffer 2) der Anlage A) zum
Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr. 10, in
geltender Fassung, wird nach dem zweiten
Bindestrich folgender Bindestrich eingefügt:
„- Abwicklung der Verfahren von Wahlen und
Volksabstimmungen. ”
4. Al punto 2 dell'allegato A) della legge
provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive
modifiche, dopo la seconda lineetta è inserita
la seguente:
“ svolgimento delle operazioni elettorali e referendarie.”
Art. 7
Regelung des Wahlganges
Art. 7
Disciplina della votazione
1. Bei den Volksabstimmungen sind alle
Bürger stimmberechtigt, die in den Wählerverzeichnissen der Gemeinden Südtirols für die
Wahlen zum Südtiroler Landtag eingetragen
sind.
1. Hanno diritto di partecipare ai referendum tutti i cittadini iscritti nelle liste elettorali
dei comuni della provincia di Bolzano per le
elezioni del Consiglio provinciale.
51
2. Für die Führung und die Anpassung der
Wählerverzeichnisse, für die Einteilung der
Gemeinden in Wahlsektionen, für die Vorbereitung der Stimmzettel zur Volksabstimmung,
für die Wahlhandlungen und für die Stimmenauszählung gelten die Bestimmungen,
welche für die Wahl des Landtages zur Anwendung kommen.
2. La tenuta e la revisione delle liste elettorali, la ripartizione dei comuni in sezioni elettorali, la stesura delle schede referendarie e le
operazioni di voto e di scrutinio sono regolati
dalla normativa applicabile per l’elezione del
Consiglio provinciale.
Art. 8
Bekanntgabe der Ergebnisse
Art. 8
Proclamazione dei risultati
1. Auf Grundlage der von allen Sektionswahlämtern des Landes übermittelten Auszählungsprotokolle stellt die Kommission für
die Abwicklung von Volksabstimmungen die
Anzahl der Personen fest, die sich an der Abstimmung beteiligt haben. Sie gibt, nach Ermittlung der gültigen befürwortenden Stimmen
und der gültigen ablehnenden Stimmen sowie
nach Überprüfung der beanstandeten Stimmen,
das Ergebnis der Volksabstimmung bekannt,
wobei sie feststellt, ob unter allen gültigen
Stimmen jene zu Gunsten oder jene zu Ungunsten der Genehmigung überwiegen.
1. Sulla base dei verbali di scrutinio trasmessi da tutti gli uffici elettorali di sezione
della Provincia, la Commissione per i procedimenti referendari accerta il numero degli elettori che hanno votato. Essa proclama l’esito
del referendum previa verifica dei voti validi
favorevoli e di quelli contrari nonché previo
riesame dei voti contestati, attestando se tra
tutti i voti validi prevalgono i voti favorevoli
oppure quelli contrari all’approvazione della
legge.
2. Wenn die Volksabstimmung zu Gunsten
der Genehmigung des Landesgesetzes ausgefallen ist, sorgt der Landeshauptmann für
dessen Beurkundung.
2. Qualora risulti che la legge provinciale
sottoposta a referendum abbia riportato un
maggior numero di voti validi favorevoli, il
Presidente della Provincia procede alla sua
promulgazione.
3. Falls die Volksabstimmung zu Ungunsten der Genehmigung des Landesgesetzes ausgefallen ist, sorgt der Landeshauptmann dafür,
dass das Ergebnis im Amtsblatt der Region
veröffentlicht wird.
3. Nel caso in cui il risultato del referendum
sia sfavorevole all’approvazione della legge
provinciale, il Presidente della Provincia cura
la pubblicazione del risultato nel Bollettino
Ufficiale della Regione.
4. Falls die Volksabstimmung zu Gunsten
der Genehmigung des Landesgesetzes ausgefallen ist, beurkundet der Landeshauptmann
das Gesetz mit folgender Formel:
4. Il Presidente della Provincia, qualora risulti che la legge provinciale sottoposta a referendum è stata approvata, procede alla promulgazione della legge con la formula seguente:
“Il Consiglio provinciale ha approvato;
Il referendum indetto in data … ha dato risultato favorevole;
„Der Südtiroler Landtag hat genehmigt;
Die am ... anberaumte Volksabstimmung ist zu
Gunsten der Genehmigung des Gesetzes ausgefallen;
Der Landeshauptmann beurkundet das folgende Landesgesetz:
Il Presidente della Provincia promulga la seguente legge provinciale:
52
(Testo della legge)”.
(Text des Gesetzes) ”.
Art. 9
Spesenrückvergütung
Art. 9
Rimborso delle spese
1. Falls der Antrag um Volksabstimmung
für durchführbar erklärt wird, steht den Promotoren auf Antrag eine Spesenrückvergütung
zu und zwar in der Höhe von 0,50 Euro für jede gültige Unterschrift bis zum Erreichen der
erforderlichen Mindestanzahl. Im Antrag, der
beim Präsidium des Landtages einzubringen
ist, ist der Name der Person anzugeben, die
ermächtigt ist, den gesamten Betrag mit befreiender Wirkung entgegenzunehmen.
1. Se viene accertata la procedibilità della
richiesta di referendum, ai promotori spetta, su
richiesta e a titolo di rimborso spese, una
somma di euro 0,50 per ogni firma valida fino
al raggiungimento del numero necessario per
la validità della richiesta. Nella relativa domanda, da presentarsi all’Ufficio di Presidenza
del Consiglio provinciale, va indicato il nome
del delegato a riscuotere la somma complessiva con effetto liberatorio.
2. Gibt es zu einem Gesetz mehrere Initiativen für eine Volksabstimmung, so wird der
laut Absatz 1 errechnete und als Spesenrückvergütung zustehende Gesamtbetrag den einzelnen Initiativen in jenem prozentuellen Anteil ausbezahlt, der dem Beitrag jeder Initiative
am Gesamtergebnis der hinterlegten gültigen
Unterschriften entspricht.
2. Nel caso di più iniziative referendarie su
una stessa legge, l'importo massimo calcolato
ed erogabile ai sensi del comma 1 a titolo di
rimborso spese viene erogato in favore delle
singole iniziative in rapporto all'incidenza del
numero di firme valide raccolte e depositate da
ciascuna di esse sul totale delle firme valide
depositate.
Art. 10
Finanzbestimmungen
Art. 10
Disposizioni finanziarie
1. Es gehen zu Lasten des Landeshaushaltes:
a) die Ausgaben für die Spesenrückvergütung
an die Promotoren von Volksabstimmungen
gemäß Artikel 9;
b) die Ausgaben für die Vergütungen an die
Mitglieder der Kommission für die Abwicklung von Volksabstimmungen;
c) die Ausgaben für die Abwicklung der Handlungen im Zusammenhang mit der Volksabstimmung, einschließlich der Rückvergütung
der von den Gemeinden getragenen Ausgaben, gemäß den von der Landesregierung
festzulegenden Modalitäten.
1. Sono a carico del bilancio provinciale:
a) il rimborso delle spese ai promotori di referendum ai sensi dell'articolo 9;
b) i compensi ai componenti della Commissione per i procedimenti referendari;
c) le spese per lo svolgimento delle operazioni
attinenti ai referendum, ivi incluso il rimborso delle spese sostenute dai comuni, secondo modalità da stabilirsi dalla Giunta
provinciale.
2. Alla liquidazione delle spese indicate al
comma 1 provvede la Ripartizione Servizi
centrali sulla base della documentazione riscontrata dal Segretario generale del Consiglio
provinciale per quanto attiene alle spese di cui
al comma 1, lettere a) e b).
2. Für die Flüssigmachung der Ausgaben
gemäß Absatz 1 sorgt die Abteilung Zentrale
Dienste und zwar auf der Grundlage der vom
Generalsekretär des Landtages für ordnungsgemäß befundenen Unterlagen, soweit es die
Ausgaben gemäß Absatz 1 Buchstaben a) und
53
b) betrifft.
3. Im Voranschlag der Ausgaben für das Finanzjahr 2002 wird folgendes Kapitel geschaffen:
Kap. 11002 – Ausgaben im Zusammenhang
mit den Volksabstimmungen, die von Artikel
47 Absatz 5 des Sonderstatutes für TrentinoSüdtirol vorgesehen sind (D.P.R. vom 31. August 1972, Nr. 670, in geltender Fassung), mit
Bereitstellung "zur Erinnerung".
3. Nello stato di previsione della spesa per
l'anno finanziario 2002 è istituito il seguente
capitolo:
Cap. 11002 – Spese connesse con i referendum popolari previsti dall'articolo 47, comma
5, dello Statuto speciale per il Trentino-Alto
Adige (D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670, e successive modifiche), con stanziamento "per
memoria".
4. Im Verzeichnis der Ausgaben, für die
Behebungen aus dem Reservefonds für
Pflichtausgaben laut Anlage Nr. 1 zum Haushalt möglich sind, wird das Kapitel 11002 eingefügt.
4. Nell'elenco delle spese per le quali è
concessa la facoltà di prelevamento dal fondo
di riserva per spese obbligatorie, di cui
all’allegato n. 1 al bilancio, è inserito il capitolo 11002.
Dieses Gesetz wird im Amtsblatt der Region
kundgemacht. Jeder, den es angeht, ist verpflichtet, es als Landesgesetz zu befolgen und
dafür zu sorgen, dass es befolgt wird.
La presente legge sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a
chiunque spetti di osservarla e di farla osservare come legge della Provincia.
54
55
56