AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Anleitungen für die Sektionswahlämter und Gesetzesbestimmungen Druck - Stampa: PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Istruzioni per gli uffici elettorali di sezione e disposizioni di legge BESTÄTIGENDE VOLKSABSTIMMUNG REFERENDUM CONFERMATIVO Volksabstimmung Farbe Stimmzettel: weiß Referendum colore scheda: bianco Stimmen Sie dem Gesetz betreffend Bürgerbeteiligung in Südtirol zu, welches vom Landtag am 6. Juni 2013 verabschiedet und im Amtsblatt der Region Nr. 26 vom 25. Juni 2013 veröffentlicht worden ist? Approvate il testo della legge concernente Partecipazione civica in Alto Adige, approvata dal Consiglio provinciale il 6 giugno 2013 e pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 26 del 25 giugno 2013? Inhaltsverzeichnis: ERSTER TEIL VORBEREITENDE AMTSHANDLUNGEN VOR EINSETZUNG DES WAHLSITZES Indice: PARTE PRIMA OPERAZIONI PRELIMINARI ALL’INSEDIAMENTO DEL SEGGIO Seite/pag.5 1. Überprüfung der Einrichtung des 1. R icognizione dell’arredamento del- Seite/pag.5 Wahlraumes durch den Präsidenla sala della votazione da parte del ten des Wahlamtes am 8.02.2014 presidente dell’ufficio elettorale il giorno 8.02.2014 2.Übergabe der für die Abstimmung 2. C onsegna al presidente dell’ufficio Seite/pag.6 und Stimmenzählung notwendigen elettorale degli atti e degli oggetti Unterlagen und Gegenstände an occorrenti per le operazioni di voden Präsidenten des Wahlamtes tazione e di scrutinio 3. Bewachung des Wahlraumes 3. Custodia della sala della votazione Seite/pag.9 ZWEITER TEIL EINSETZUNG DES SEKTIONSWAHLAMTES PARTE SECONDA INSEDIAMENTO DELL’UFFICIO ELETTORALE DI SEZIONE 4. Die Einsetzung des Sektionswahlamtes 5. Zulassung der Listen/Promotorenvertreter 6. Pflege- oder Haftanstalten und Stimmabgabe am Domizil 7. Öffnung des versiegelten Umschlags, der den Stempel der Sektion enthält 8. Stempelung der Stimmzettel 9. Übergabe der für die Abstimmung notwendigen Stimmzettel und Gegenstände an den Präsidenten des Sonderwahlsitzes 4. Insediamento dell’ufficio elettorale di sezione 5. Ammissione dei rappresentanti di lista/promotori 6. Luoghi di cura o di detenzione e voto domiciliare 7. Apertura del plico sigillato contenente il bollo della sezione PARTE TERZA WAHLHANDLUNGEN PARTE TERZA OPERAZIONI DI VOTAZIONE 10. Gültigkeit der Handlungen 11. Zulassung der Wähler zur Abstimmung 12. Identifizierung der Wähler 13. Vorweisung des Wahlausweises oder des Urteils des Oberlandesgerichts oder der Bescheinigung des Bürgermeisters 14. Übergabe des Stimmzettels und des Kopierstiftes. Stimmabgabe 15. Besondere Fälle, die sich während des Wahlgangs ereignen können 16. Abstimmung der Insassen von Pflegeanstalten und der stimmberechtigten Häftlinge 10. Validità delle operazioni 11. Ammissione degli elettori alla votazione 12. Identificazione degli elettori 13. P resentazione della tessera elettorale o della sentenza della Corte d’Appello o dell’attestazione del sindaco 14. C onsegna della scheda e della matita. Espressione del voto 15. C asi speciali che possono verificarsi nel corso della votazione 16. V otazione dei ricoverati nei luoghi di cura e dei detenuti aventi diritto al voto Seite/pag.10 Seite/pag.10 Seite/pag.10 Seite/pag.11 Seite/pag.11 8. Timbratura delle schede Seite/pag.11 9. Consegna al presidente del seggio Seite/pag.13 speciale delle schede e del materiale occorrente per la votazione 3 Seite/pag.14 Seite/pag.14 Seite/pag.14 Seite/pag.15 Seite/pag.16 Seite/pag.17 Seite/pag.18 Seite/pag.24 INHALTSVERZEICHNIS: 17. Stimmabgabe am Domizil für Wähler mit Gebrechlichkeiten, die es unmöglich machen, die Wohnung zu verlassen 18. Mitteilung der Wahlbeteiligungsdaten und Abschluss der Abstimmung 19. Nach Abschluss der Abstimmung unverzüglich zu erfüllende Obliegenheiten 20. Obliegenheiten zum Abschluss der Amtshandlungen, die für Sonntag vorgesehen sind VIERTER TEIL DlE STlMMENZÄHLUNG 21. Wiedereinsetzung des Wahlamtes und Vorbereitung der Stimmenzählung 22. Auszählung und Aufzeichnung der Stimmen 23. Nichtigkeitsfälle - Weiße Stimmzettel - Beanstandete Stimmzettel und Stimmen 24. Nummerierung und Bündelung der Stimmzettel nach Gruppen 25. Verfassung der Niederschrift 26. Quorum der Volksabstimmungen 27. Übermittlung der Daten der Stimmenzählung 28. Schließung der Umschläge und Zusammenstellung des Paketes 29. Ämter, die nicht in der Lage sind, die für Montag vorgesehenen Amtshandlungen abzuschließen 30. Rückgabe der Räume und der Einrichtungsgegenstände des Wahlsitzes 31. Telefonnummern für den Notfall Indice: 17. V oto domiciliare per elettori af- Seite/pag.34 fetti da infermità che ne rendano impossibile l’allontanamento dall’abitazione 18. C omunicazione dei dati di affluen- Seite/pag.36 za e chiusura della votazione 19. Adempimenti da compiersi subito Seite/pag.36 dopo la chiusura della votazione 20. Adempimenti conclusivi delle Seite/pag.38 operazioni previste per la domenica PARTE QUARTA LE OPERAZIONI DI SCRUTINIO Seite/pag.39 21. R icostituzione dell’ufficio ed ope- Seite/pag.39 razioni preliminari allo scrutinio 22. S poglio e registrazione dei voti Seite/pag.39 23. C asi di nullità - Schede bianche - Seite/pag.40 Schede e voti contestati 24. Numerazione e raggruppamento delle scede spogliate 25. Compilazione del verbale 26. Quorum dei Referendum 27. T rasmissione dei dati di scrutinio Seite/pag.41 28. C hiusura dei plichi e formazione del pacco 29. U ffici che non sono in grado di ultimare le operazioni previste per il lunedì 30. R iconsegna dei locali e dell’arredamento del seggio al sindaco 31. Numeri telefonici di emergenza Seite/pag.43 4 Seite/pag.42 Seite/pag.43 Seite/pag.43 Seite/pag.45 Seite/pag.46 Seite/pag.46 ERSTER TEIL PARTE PRIMA VORBEREITENDE AMTSHANDLUNGEN VOR EINSETZUNG DES WAHLSITZES OPERAZIONI PRELIMINARI ALL’INSEDIAMENTO DEL SEGGIO 1. Ü berprüfung der Einrichtung des Wahlraumes durch den Präsidenten des Wahlamtes am 8.02.2014 1. R icognizione dell’arredamento della sala della votazione da parte del presidente dell’ufficio elettorale il giorno 8.02.2014 Der Präsident muss sich bereits am Vortage der Wahl, d.h. am 8.02.2014, ab 16 Uhr in die Gemeinde begeben, in der sich der Wahlsitz befindet, um das Wahlmaterial zu übernehmen und die Einrichtung des Wahlraumes zu überprüfen, um rechtzeitig allenfalls festgestellte Mängel beseitigen zu können. Il giorno precedente quello della votazione, ovvero il 8.02.2014, dalle ore 16 in poi, il presidente deve recarsi nel comune in cui si trova il seggio per prendere in consegna il materiale elettorale e per verificare l’arredamento della sala della votazione, al fine di far eliminare tempestivamente le eventuali deficienze che dovesse riscontrarvi. Die Präsidenten der Sektionen, in deren Bereich Pflegeanstalten mit weniger als 100 Betten bestehen, haben sich darüber zu vergewissern, dass in den genannten Pflegeanstalten eine fahrbare Kabine oder ein anderes geeignetes Mittel bereitgestellt ist, um die freie und geheime Abstimmung zu gewährleisten. I presidenti delle sezioni, nella cui circoscrizione esistono luoghi di cura con meno di 100 posti letto, devono accertare che nei luoghi di cura stessi sia stata predisposta una cabina mobile o un altro mezzo idoneo ad assicurare la libertà e la segretezza del voto. Dieselben Kontrollen müssen die Präsidenten der Sonderwahlsitze vornehmen, die für die Stimmabgabe der Insassen von Pflegeanstalten mit 100 bis zu 199 Betten, der stimmberechtigten Häftlinge und - was die Krankenhaussektion anbelangt - jener Wähler, die sich laut der zuständigen Sanitätsdirekton nicht in die Kabine begeben können, zuständig sind. Identico controllo devono effettuare i presidenti dei seggi speciali incaricati di procedere alla raccolta del voto dei degenti in luoghi di cura con almeno 100 e fino a 199 posti letto, dei detenuti aventi diritto al voto e, per la sezione ospedaliera, degli elettori che, a giudizio della direzione sanitaria del luogo di cura in cui è ubicata la sezione, non possono accedere alla cabina. Die Präsidenten jener Sektionen, die mit der Aufgabe der Einholung der Stimmabgabe am Domizil betraut sind, müssen mit allen Mitteln dafür Sorge tragen, dass die freie und geheime Wahl gewährleistet ist, dies unter Berücksichtigung der Notwendigkeiten, die sich aus den gesundheitlichen Bedürfnissen des zur Stimmabgabe am Domizil zugelassenen Wählers ergeben. I presidenti delle sezioni, cui siano stati affidati compiti di raccolta del voto domiciliare, devono curare, con ogni mezzo, che siano assicurate la libertà e la segretezza del voto, nel rispetto delle esigenze connesse alla condizione di salute degli elettori ammessi al voto a domicilio. 5 2. Übergabe der für die Abstimmung und Stimmenzählung notwendigen Unterlagen und Gegenstände an den Präsidenten des Wahlamtes 2. C onsegna al presidente dell’ufficio elettorale degli atti e degli oggetti occorrenti per le operazioni di votazione e di scrutinio Der Präsident des Wahlsitzes übernimmt vom Bürgermeister oder von einem von diesem Beauftragten ab 16.00 Uhr in den Räumen des Sektionswahlamtes folgendes Material: Il presidente del seggio, dalle ore 16.00 in poi, prende in consegna nei locali dell’ufficio della sezione, dal sindaco o da un suo delegato, il seguente materiale: 1) die Wahlurnen; 2) die Wählerlisten der Sektion; 3)einen Auszug der Wählerlisten, der imWahlraum oder im Warteraum aufgehängt werden muss; 4)den Ernennungsakt des Sektionswahlamtes und des Sonderwahlsitzes; 5) den Akt über die Bestellung der Listen/ Promotorenvertreter bei der Sektion; 6) die versiegelten Pakete mit den Stimmzetteln mit Angabe der Anzahl; 7) den versiegelten Umschlag, der den Stempel der Sektion enthält; 8) das Kanzleimaterial und die Drucksorten, die für die Abstimmung notwendig sind; 1) le urne elettorali; 2) le liste elettorali della sezione; 3)un estratto delle liste elettorali da affiggere nella sala di votazione o nel locale di attesa; 4) l’atto di nomina dell’ufficio elettorale di sezione e del seggio speciale; 5) gli atti di designazione dei rappresentanti di lista/promotori presso la sezione; 6) i pacchi sigillati delle schede con l’indicazione del numero; 7)il plico sigillato contenente il bollo della sezione; 8)la cancelleria e gli stampati occorrenti per le operazioni di voto; 9) ein eigenes Paket für den Sonderwahlsitz oder die SektionswahlamtAußenstelle, falls sich in der Sektion Pflegeanstalten mit weniger als 200 Betten oder Haftanstalten befinden, welches neben dem Kanzleimaterial und den Drucksorten, den Stempel, die Zusatzlisten für die stimmberechtigten Pflegeanstaltsinsassen oder für die stimmberechtigten Häftlinge, und für jede einzelne Pflege- oder Haftanstalt, eine Kopie der Niederschrift, den Briefumschlag für die gestempelten Stimmzettel und den Briefumschlag für die abgegebenen Stimmzettel enthält; 10) ein Paket für die Außenstelle, sofern der Wahlsektion auch die Aufgabe der Einholung der Stimmabgabe am Domizil zugewiesen ist; das Paket enthält neben den Kanzleimaterialien und notwendigen Drucksorten, den Sektionsstempel, die Zusatzlisten für die zur Stimmabgabe am Domizil zugelassenen Wähler, und für das vorgesehene Gebiet, in welchem die Stimme 9)un pacco per il seggio speciale o l’ufficio distaccato, qualora nella sezione esistano luoghi di cura con meno di 200 posti-letto o luoghi di detenzione; il pacco contiene, oltre al materiale di cancelleria ed agli stampati necessari, il bollo, le liste aggiunte per gli elettori degenti o detenuti, e, per ciascun luogo di cura o di detenzione, una copia del verbale, la busta per le schede timbrate e la busta per le schede votate; 10) u n pacco per l’ufficio distaccato, qualora alla sezione siano assegnati compiti di raccolta del voto domiciliare; il pacco contiene, oltre al materiale di cancelleria ed agli stampati necessari, il bollo, le liste aggiunte per gli elettori ammessi al voto a domicilio, e per l’ambito territoriale previsto in cui raccogliere il voto una copia del verbale, la busta per le schede timbrate e la 6 eingeholt werden muss, einen Auszug der Niederschrift, einen Umschlag für die gestempelten Stimmzettel und einen Umschlag für die abgegebenen Stimmzettel. busta per le schede votate. Die Drucksorten laut Punkt 8) sind folgende: Gli stampati di cui al punto 8) constano di: a)zwei Ausfertigungen des Plakates mit den wichtigsten Wahlbestimmungen in deutscher Sprache, 2 in italienischer Sprache und für die Sektionen der ladinischen Gemeinden 2 in ladinischer Sprache; b)zwei Ausfertigungen des Plakates mit den Strafbestimmungen in deutscher Sprache, 2 in italienischer Sprache und 2 in ladinischer Sprache für die Sektionen der ladinischen Gemeinden; c)zwei Ausfertigungen des Plakates mit der, den Wählern unterbreiteten Fragestellung in deutscher Sprache, 2 in italienischer Sprache und 2 in ladinischer Sprache für die Sektionen der ladinischen Gemeinden; d) eine Ausfertigung der Anleitungen mit dem L.G. Nr. 10/2002 „REGELUNG DER VOLKSABSTIMMUNG GEMÄSS ARTIKEL 47 ABSATZ 5 DES SONDERSTATUTES FÜR TRENTINOSÜDTIROL" e) zwei Ausfertigungen der Stimmzählungstabelle; f) drei Ausfertigungen der Broschüren, welche den Gesamttext der bestätigenden Volksabstimmung beinhalten (diese können von den Wählern sowohl innerhalb als auch außerhalb der Wahlkabine eingesehen werden); g) eine Ausfertigung der Niederschrift; h) das Register für die Wahlausweise der Männer; i) das Register für die Wahlausweise der Frauen; j) Zusatzlisten für die Krankenhaussektionen, die Sonderwahlsitze und die Sektionswahlamt-Außenstellen; k) den weißen Sackumschlag Nr. 2; l) den Umschlag, der der Gemeinde zuzuschicken ist; m) 4 nummerierte Umschläge. a) due copie del manifesto con le norme principali di votazione in lingua tedesca, 2 in lingua italiana e 2 in lingua ladina per le sezioni dei comuni ladini; b) due copie del manifesto con le sanzioni penali in lingua tedesca, 2 in lingua italiana e 2 in lingua ladina per le sezioni dei comuni ladini; c) due copie del manifesto riportante il quesito da sottoporre agli elettori in lingua tedesca, 2 in lingua italiana e 2 in lingua ladina per le sezioni dei comuni ladini; d) una copia delle istruzioni con la l.p. n. 10/2002 "NORME SUL REFERENDUM PREVISTO DALL’ARTICOLO 47, COMMA 5, DELLO STATUTO SPECIALE PER IL TRENTINO-ALTO ADIGE“; e) due copie della tabella di scrutinio; f) tre esemplari degli opuscoli, contenenti il testo integrale del referendum confermativo (tali opuscoli sono consultabili dagli elettori, sia all’interno sia all’esterno della cabina elettorale); g) una copia del verbale; h) il registro delle tessere maschile; i) il registro delle tessere femminile; j) liste aggiunte per le sezioni ospedaliere, i seggi speciali e gli uffici elettorali distaccati; k) la busta bianca a sacco n. 2; l) la busta da recapitare al comune; m) 4 buste numerate. 7 Außerdem müssen dem Präsidenten des Wahlsitzes die Verzeichnisse übergeben werden, in denen die nachstehenden Kategorien von Wählern angegeben sind: Al presidente del seggio devono, inoltre, essere consegnati gli elenchi in cui sono indicate le seguenti categorie di elettori: 1.Wähler, die nach der außerordentlichen Revision der Wählerlisten (15. Tag vor der Wahl) oder noch vor dieser Revision verstorben sind, aber nicht aus den Listen gestrichen wurden; 2. Wähler, die sich nicht an der Wahl beteiligen dürfen, weil sie bereits in den Listen einer anderen Sektion oder einer anderen Gemeinde eingetragen sind; 3. im Ausland ansässige Wähler, die die Möglichkeit gewählt haben, ihr Wahlrecht in der Heimatgemeinde auszuüben; 4. Wähler, die an ihre Heimatgemeinde den speziellen Antrag gestellt haben, mit Briefwahl zu wählen, nachdem sie verhindert sind, in ihrer Gemeinde zu wählen, da sie sich vorübergehend außerhalb der Provinz aufhalten; 1. elettori deceduti posteriormente alla revisione straordinaria delle liste (15° giorno precedente quello della votazione) o deceduti anteriormente a tale revisione, ma non cancellati dalle liste; 2. elettori che non possono esercitare il suffragio perché già iscritti nelle liste di altra sezione o di altro comune; 3. elettori residenti all’estero, che abbiano optato per l’esercizio del voto presso il comune di iscrizione; 4. elettori che abbiano fatto pervenire al proprio comune di iscrizione apposita richiesta ai fini dell’esercizio del voto per corrispondenza, in quanto impediti ad esercitare il voto presso il comune di residenza, perché temporaneamente dimoranti fuori provincia; 5. elettori risultati irreperibili nelle precedenti consultazioni elettorali e risultati tali anche nel corso della distribuzione della tessera elettorale; 6. elettori ricoverati in ospedali, sanatori, case di cura in genere, che abbiano chiesto di essere ammessi a votare; 5. Wähler, die bei den vorangegangenen Abstimmungen unauffindbar waren und als solche auch für die Verteilung der Wahlausweise aufschienen; 6. in Krankenhäusern, Sanatorien und Heilanstalten untergebrachte Wähler, die darum angesucht haben, abzustimmen; 7. stimmberechtigte Häftlinge, die darum angesucht haben, abzustimmen; 8. Wähler, die gemäß Bescheinigung des Bürgermeisters laut Art 32-bis des D.P.R. 223/67 zur Stimmabgabe in der Sektion zugelassen wurden; 9. Wähler, für die die Anordnung über die Aberkennung des Wahlrechtes laut Art. 32- ter des D.P.R. 223/67 nach der Veröffentlichung des Dekretes, mit dem die Wahlen ausgeschrieben werden, eingetroffen ist; 10. Wähler der Sektion, die zur Stimmabgabe am Domizil zugelassen sind, und zwar: a) zur Stimmabgabe am Domizil zugelassene Wähler der Sektion, welche ihren Aufenthaltsort innerhalb der Gebietszuständigkeit derselben Wahlsek- 7. detenuti aventi diritto al voto, che abbiano chiesto di essere ammessi a votare; 8. elettori ammessi a votare nella sezione in base ad attestazione del sindaco ai sensi dell’art. 32-bis del D.P.R.223/67; 9.elettori per i quali il provvedimento di perdita del diritto elettorale sia intervenuto dopo la pubblicazione del decreto di indizione dei comizi elettorali ai sensi dell’art. 32-ter del D.P.R. 223/67; 10. elettori della sezione ammessi al voto domiciliare, tra cui: a) elettori della sezione ammessi al voto a domicilio ed aventi dimora nel l’ambito territoriale della stessa sezione; 8 tion haben; b) zur Stimmabgabe am Domizil zugelassene Wähler, die in anderen Wahlsektionen der Gemeinde oder einer anderen Gemeinde eingetragen sind und ihren Aufenthaltsort innerhalb der Gebietszuständigkeit der Sektion haben; c) zur Stimmabgabe am Domizil zugelassene Wähler der Sektion, die aber ihren Aufenthaltsort in einer Sektion mit anderer Gebietszuständigkeit der Gemeinde oder in anderer Gemeinden haben. b) elettori iscritti presso altre sezioni elettorali, dello stesso Comune o di altri Comuni, ammessi al voto domiciliare e dimoranti nell’ambito territoriale della sezione; In den Sektionswahlämtern, die für Krankenhäuser und Pflegeanstaltenmit weniger als 200 Betten oder Straf- und Untersuchungshaftanstalten zuständig sind oder denen die Aufgabe der Einholung der Stimmabgabe am Domizil zugewiesen ist, muss dem Präsidenten, neben dem obgenannten Material auch das Verzeichnis der Wahlberechtigten, ausgehändigt werden. Per le sezioni elettorali nella cui circoscrizione esistono ospedali e case di cura con meno di 200 postiletto o luoghi di detenzione e di custodia preventiva o cui sono affidati compiti di raccolta del voto domiciliare, ai presidenti, oltre al materiale sopra elencato, deve essere consegnato l’elenco degli elettori ammessi a votare. Die versiegelten Pakete mit den Stimmzetteln, und der versiegelte Umschlag mit dem Stempel der Sektion werden erst am Morgen des Wahltages nach Einsetzung des Wahlamtes geöffnet. I pacchi sigillati delle schede e il plico sigillato contenente il bollo della sezione possono essere aperti solo la mattina del giorno di votazione, dopo l’insediamento dell’ufficio elettorale. 3. Bewachung des Wahlraumes 3. Custodia della sala della votazione Der Präsident ist nach Erhalt des für die Abstimmung erforderlichen Materials für dessen Verwahrung und Überwachung verantwortlich. Er muss daher für eine entsprechende Bewachung des Wahlraumes, der Einrichtung und des im vorhergehenden Paragraphen genannten Materials, welches ihm der Bürgermeister übergeben hat, sorgen. Zu diesem Zwecke erteilt er den der Sektion zugeteilten Vertretern der öffentlichen Gewalt entsprechende Anweisungen. Il presidente, dopo aver ricevuto il materiale occorrente per la votazione, diviene responsabile della relativa conservazione e della loro custodia. Egli deve perciò disporre un’opportuna vigilanza della sala destinata alla votazione, dell’arredamento e del materiale consegnato dal sindaco di cui è cenno al paragrafo precedente. A tale scopo dà disposizioni agli agenti della Forza pubblica in servizio presso la sezione. c) elettori della sezione ammessi al voto a domicilio ma dimoranti in altri ambiti territoriali, dello stesso Comune o di altri Comuni. 9 ZWEITER TEIL PARTE SECONDA EINSETZUNG DES SEKTIONSWAHLAMTES INSEDIAMENTO DELL’UFFICIO ELETTORALE DI SEZIONE 4. Die Einsetzung des Sektionswahlamtes 4. Insediamento dell’ufficio elettorale di sezione Um 6.00 Uhr des Wahltages wird das Sektionswahlamt eingesetzt. Alle ore 6.00 del giorno della votazione è insediato l’ufficio elettorale di sezione. Das Sektionswahlamt setzt sich aus einem Präsidenten, aus drei Stimmzählern, wovon einer nach Wahl des Präsidenten die Befugnisse des stellvertretenden Präsidenten übernimmt, und einem Sekretär zusammen; wenn sich im Einzugsgebiet des Sektionswahlamtes Krankenhäuser und Pflegeanstalten mit weniger als 100 Betten befinden, oder der Sektion die Aufgabe der Einholung der Stimmabgabe am Domizil zugewiesen ist, setzt sich das Wahlamt aus dem Präsidenten, vier Stimmzählern und dem Sekretär zusammen. L’ufficio elettorale di sezione è composto dal presidente, da tre scrutatori, di cui uno, a scelta del presidente, assume le funzioni di vicepresidente e dal segretario; qualora nella circoscrizione dell’ufficio elettorale di sezione si trovino ospedali e case di cura con meno di 100 posti-letto, oppure alla sezione siano assegnati compiti di raccolta del voto domiciliare, l’ufficio elettorale è composto dal presidente, da quattro scrutatori e dal segretario. Mit der Einsetzung des Sektionswahlamtes wird die Einsetzung des Sonderwahlsitzes in den in den Gesetzesbestimmungen vorgesehenen Fällen vorgenommen. Contestualmente all’insediamento dell’ufficio di sezione si procede all’insediamento del seggio speciale nei casi previsti dalla legge. Bei den in der Folge beschriebenen vorbereitenden Handlungen müssen alle Mitglieder des Wahlamtes anwesend sein. Durante le operazioni preliminari di seguito descritte tutti i componenti dell’ufficio elettorale debbono essere presenti. 5. Zulassung der Listen/Promotorenvertreter 5. Ammissione dei rappresentanti di lista/promotori Unter Listenvertreter versteht man die Vertreter der im Landtag vertretenen Parteien oder politischen Gruppen und die Vertreter der Anreger der Volksabstimmungen laut Art. 19 des Gesetzes Nr. 352 vom 25. Mai 1970. Der Präsident lässt die ihn vor Beginn der Wahlhandlungen vom Bürgermeister übermittelten oder unmittelbar vor Beginn der Wahlhandlungen , im Besitz der vorgesehenen Namhaftmachung erschienenen Listenvertreter zur Beobachtung der Wahlvorgänge zu, nachdem er sich ihrer Identität und der Ordnungsmäßigkeit ihrer Bestellung versichert hat. Per rappresentanti di lista si intendono i rappresentanti dei partiti o gruppi politici presenti in Consiglio provinciale e rappresentanti dei promotori dei referendum ai sensi dell’art. 19 della legge 25 maggio 1970, n. 352. Il presidente, viste le dichiarazioni consegnate dal sindaco o ricevute direttamente prima dell’inizio della votazione, ammette ad assistere alle operazioni elettorali anche i rappresentanti di lista, dopo aver accertato la loro identità e la regolarità della loro designazione. 10 6. Pflege- oder Haftanstalten Stimmabgabe am Domizil und 6. Luoghi di cura o di detenzione e voto domiciliare Der Präsident der Sektion, der Pflegestätten mit weniger als 100 Betten zugewiesen wurden und der Präsident des Sonderwahlsitzes, der mit dem Einsammeln der Stimmen der Insassen der Pflegeanstalt oder der Häftlinge betraut ist, setzt nach Anhören der entsprechenden Direktion den Zeitpunkt fest, zu dem er sich in die Pflege- oder Strafanstalten zur Einsammlung der Stimmen der dort untergebrachten oder inhaftierten Wähler begibt, und teilt ihn den anderen Mitgliedern mit. Il presidente della sezione cui sono assegnati luoghi di cura con meno di 100 posti letto ed il presidente del seggio speciale incaricato della raccolta del voto dei degenti o dei detenuti, sentita la rispettiva direzione, determina l’ora in cui si recherà nei luoghi di cura o di detenzione per raccogliere il voto degli elettori ivi degenti o detenuti e la comunica agli altri componenti. Der Präsident der Sektion, welcher mit der Einholung der Stimmen bei Wahl am Wohnsitz betraut ist, legt, nachdem er sich mit den zur Stimmabgabe am Domizil zugelassenen Wählern, auch mittels der Gemeindeverwaltung, abgesprochen hat, die Uhrzeit fest, an welcher er sich zu den Wohnsitzen der Wähler zwecks Einholung der Stimme begibt und teilt dies den weitern Mitgliedern der Sektion mit. Il presidente della sezione, cui sono assegnati compiti di raccolta del voto domiciliare, presi accordi con gli elettori ammessi al voto a domicilio, anche per il tramite dell’amministrazione comunale, determina l’ora in cui si recherà presso le abitazioni in cui dimorano gli elettori per raccogliere il voto e la comunica agli altri componenti. 7. Öffnung des versiegelten Umschlags, der den Stempel der Sektion enthält 7. Apertura del plico sigillato contenente il bollo della sezione Gleich nach Einsetzung des Wahlamtes lässt der Vorsitzende die Mitglieder des Wahlsitzes die Unversehrtheit des Siegels auf dem Umschlag mit dem Stempel der Sektion feststellen. Darauf öffnet der Präsident den Umschlag. Subito dopo l’insediamento dell’ufficio elettorale il presidente fa constatare ai componenti del seggio l’integrità del sigillo che chiude il pacco contenente il bollo della sezione e apre il pacco. 8. Stempelung der Stimmzettel 8. Timbratura delle schede Nachdem der Präsident vor den Anwesenden die Unversehrtheit der von der Generaldirektion der Landesverwaltung vorbereiteten und versiegelten Pakete mit den Stimmzetteln hat feststellen lassen, öffnet er die Pakete und zählt die darin enthaltenen Stimmzettel. Il presidente, fatta constatare ai presenti la perfetta integrità dei pacchi contenenti le schede, predisposti e sigillati a cura della Direzione generale dell'amministrazione provinciale, apre i pacchi ed accerta il numero di schede in essi contenute. Hierauf entnimmt der Präsident von dem Paket die für die Abstimmung notwendigen Stimmzettel, und zwar in gleicher Anzahl als Wähler in den Wählerlisten der Sektion eingetragen sind, und bringt den Stempel der Sektion auf ihnen an. Il presidente preleva, quindi, dal pacco le schede occorrenti per la votazione in numero uguale a quello degli elettori iscritti nelle liste della sezione e le timbra con il bollo della sezione. 11 In den Krankenhaussektionen und in den Sektionen, in deren Bereich sich Pflegeund Haftanstalten befinden, werden für die Bestimmung der Anzahl der zu stempelnden Stimmzettel auch die Wähler berücksichtigt, die dem Sektionswahlamt zugewiesen und in den Sonderverzeichnissen enthalten sind, welche dem Präsidenten des Wahlsitzes vom Bürgermeister gleichzeitig mit den für die Abstimmung und Stimmenauszählung erforderlichen Gegenständen und Drucksorten übergeben wurden. Nelle sezioni ospedaliere ed in quelle nella cui circoscrizione esistono luoghi di cura e di detenzione, per la determinazione del numero delle schede da timbrare si terranno presenti anche gli elettori assegnati alla sezione e compresi negli appositi elenchi consegnati dal sindaco al presidente del seggio contemporaneamente agli oggetti ed agli stampati occorrenti per le operazioni di votazione e di scrutinio. Die Stimmzettel dürfen weder nummeriert noch unterschrieben, sondern müssen ausschließlich mit dem Stempel der Sektion versehen werden. Le schede non devono essere né numerate né firmate, ma esclusivamente timbrate con il bollo della sezione. Während dieser Amtshandlungen darf niemand den Saal verlassen. Durante tali operazioni nessuno può allontanarsi dalla sala. Nach Stempelung der Stimmzettel und nachdem der Präsident von den Anwesenden hat feststellen lassen, dass die für die Aufnahme der gestempelten Stimmzettel bestimmte Urne vollkommen leer ist, legt er alle gestempelten und für die Abstimmung bereiten Stimmzettel in diese Urne. Concluse le operazioni di timbratura delle schede, il presidente, fatto constatare ai presenti che l’urna destinata a contenere le schede timbrate è completamente vuota, vi depone tutte le schede timbrate pronte per la votazione. Die bei der Stempelung übrig gebliebenen Stimmzettel dienen während des Wahlgangs zur Ersetzung der gestempelten und beschädigten Stimmzettel, der Stimmzettel, die Wählern übergeben wurden, die zwar in der Sektion wahlberechtigt, jedoch nicht in der Liste eingetragen sind und der Stimmzettel, die Wählern übergeben wurden, die bei der Stimmabgabe zögerten und deshalb davon suspendiert wurden, nun aber sich wieder zur Stimmabgabe eingefunden haben. Le schede residue saranno utilizzate, finché è aperta la votazione, per sostituire quelle timbrate che risultano deteriorate, quelle che sono consegnate ad elettori che, pur avendo diritto di votare nella sezione, non sono iscritti nelle liste, e quelle che sono consegnate agli elettori che sono stati sospesi dal voto in quanto indugianti e si sono ripresentati. Schließlich lässt der Präsident feststellen, dass die zur Aufnahme der ausgefüllten Stimmzettel bestimmte Urne leer ist, schließt und versiegelt sie. Infine, fatto constatare che la urna destinate a ricevere le schede votate è vuota, il presidente provvede a chiuderle ed a sigillarle. 12 9. Übergabe der für die Abstimmung notwendigen Stimmzettel und Gegenstände an den Präsidenten des Sonderwahlsitzes 9. Consegna al presidente del seggio speciale delle schede e del materiale occorrente per la votazione Bevor der Präsident die Abstimmung für eröffnet erklärt, übergibt er dem Präsidenten des Sonderwahlsitzes die zu diesem Zweck gestempelten und in Umschläge eingefügten Stimmzettel, die für die Abstimmung der Insassen von Pflegeanstalten mit 100 bis zu 199 Betten, der stimmberechtigten Häftlinge in Straf- und Untersuchungshaftanstalten und, für die Krankenhaussektionen, jener Insassen notwendig sind, die nicht in der Lage sind, sich in die Kabine zu begeben. Prima di dichiarare aperta la votazione, il presidente procede alla consegna al presidente del seggio speciale delle schede di votazione, debitamente timbrate e racchiuse in appositi plichi, occorrenti per la votazione dei degenti in luoghi di cura con almeno 100 e fino a 199 posti letto, dei detenuti aventi diritto al voto presso i luoghi di detenzione e di custodia preventiva e, per le sezioni ospedaliere, dei ricoverati impossibilitati ad accedere alla cabina. Der Präsident vermerkt in der Niederschrift die Anzahl der dem Präsidenten des Sonderwahlsitzes übergebenen Stimmzettel. Il presidente prende nota sul verbale del numero di schede consegnate al presidente del seggio speciale. Außer den Stimmzetteln übergibt der Präsident dem Präsidenten des Sonderwahlsitzes die für die Abstimmung erforderlichen Niederschriften, Zusatzlisten, Umschläge sowie das notwendige Material. Oltre alle schede, il presidente consegna al presidente del seggio speciale gli appositi verbali, le liste aggiunte, le buste ed il materiale occorrente per la votazione. 13 PARTE TERZA PARTE TERZA WAHLHANDLUNGEN OPERAZIONI DI VOTAZIONE 10. Gültigkeit der Handlungen 10. Validità delle operazioni Während der Wahlhandlungen müssen mindestens drei Mitglieder des Wahlamtes, darunter der Präsident oder der stellvertretende Präsident, immer anwesend sein. Durante le operazioni di voto debbono essere presenti almeno tre componenti l’ufficio, tra cui il presidente o il vicepresidente. 11. Zulassung der Wähler zur Abstimmung 11. Ammissione degli elettori alla votazione Der Präsident erklärt dann die Abstimmung für eröffnet. Il presidente dichiara aperta la votazione. Der Wähler gibt seine Stimme ab, indem er persönlich bei dem Sektionswahlamt, bei dem er eingetragen ist, erscheint. Il voto è dato dall’elettore che si presenta personalmente all’ufficio elettorale della sezione nelle cui liste egli è iscritto. Zur Stimmabgabe können auch Wähler zugelassen werden, die nicht in den Listen der Sektion eingetragen sind, und zwar: Possono essere ammessi a votare anche elettori che non sono iscritti nelle liste della sezione e precisamente: 1. alle Personen, die ein Urteil des Oberlandesgerichts oder eine vom Bürgermeister ausgestellte Bescheinigung vorweisen, womit erklärt wird, dass sie Wähler der Gemeinde sind; 1. tutti coloro che si presentano muniti di una sentenza della Corte d’Appello o di un’attestazione del sindaco, con cui si dichiara che sono elettori del comune; 2. die Mitglieder des Wahlsitzes und die Listen/Promotorenvertreter sowie die zur Aufrechterhaltung der Ordnung zugeteilten Beamten und Vertreter der öffentlichen Gewalt, vorausgesetzt, dass sie in den Wählerlisten einer Gemeinde der Provinz Bozen eingetragen sind; 2. i componenti del seggio, i rappresentanti di lista/promotori, gli ufficiali e gli agenti della Forza pubblica in servizio di ordine pubblico, purché iscritti nelle liste elettorali di un comune della provincia di Bolzano; 3. die Angehörigen der Streitkräfte und der im Staatsdienst stehenden militärischen Korps sowie der Staatspolizei. Diese werden, vorausgesetzt, dass sie in den Wählerlisten einer Gemeinde der Provinz Bozen eingetragen sind, mit Vorrang vor den anderen Wählern zur Abstimmung zugelassen. 3. i militari delle Forze armate, gli appartenenti a Corpi organizzati militarmente al servizio dello Stato e gli appartenenti alla polizia di Stato, purchè iscritti nelle liste elettorali di un comune della provincia di Bolzano. Essi sono ammessi a votare con precedenza sugli altri elettori. Die Wähler gemäß Z. 2 und 3 müssen den Wahlausweis vorweisen. Die Namen der Wähler gemäß Z. 1 und Gli elettori di cui ai numeri 2 e 3 dovranno esibire la tessera elettorale. I nominativi degli elettori di cui ai numeri 14 2 werden vom Präsidenten am Ende der Wählerliste der Sektion eingetragen und in der Niederschrift vermerkt; jene gemäß Z. 3 werden vom Präsidenten am Ende der Wählerliste der Sektion eingetragen und in der für die Anmerkungen eigens vorgesehenen Spalte wird das Militärkommando oder das militärisch organisierte Korps, dem der Wähler angehört, angegeben. 1 e 2 vanno aggiunti, a cura del presidente, in calce alla lista di sezione e di essi è presa nota nel verbale; quelli di cui al numero 3 vanno aggiunti, a cura del presidente, in calce alla lista di sezione e nell’apposito spazio riservato alle annotazioni va indicato il Comando militare o il Corpo organizzato militarmente dal quale l’elettore dipende. 12. Identifizierung der Wähler 12. Identificazione degli elettori Der Wähler, der zur Stimmabgabe erscheint, muss zuerst identifiziert werden. L’elettore che si presenta a votare deve essere anzitutto identificato. Die Identifizierung kann erfolgen: L’identificazione può avvenire: 1. durch einen mit Lichtbild versehenen Ausweis, wobei dieses Lichtbild dem wirklichen Aussehen des Inhabers entsprechen muss. Außer den von der öffentlichen Verwaltung ausgestellten Ausweisen (Identitätskarte - Reisepass - Führerschein - Waffenschein - Eisenbahnbüchlein usw.) sind auch jene Ausweise als gültig zu betrachten, die vom Nationalen Verband der entlassenen Offiziere Italiens (U.N.U.C.I.) ausgestellt, mit Lichtbild versehen und von einem Militärkommando bestätigt sind, sowie jene, die von Berufsvereinigungen ausgestellt und mit einem Lichtbild versehen sind. Zur Identifizierung der Wähler werden auch die von der öffentlichen Verwaltung ausgestellten Ausweise akzeptiert, die zwar abgelaufen, aber unter jedem anderen Gesichtspunkt gültig sind; 1. con idoneo documento munito di fotografia che corrisponda all’immagine reale dell’esibitore. Oltre ai documenti di identificazione rilasciati dalla pubblica amministrazione (carta di identità - passaporto - patente di abilitazione alla guida di automezzi - porto d’armi - libretto ferroviario, ecc.), sono da ritenersi valide le tessere di riconoscimento rilasciate dall’Unione nazionale ufficiali in congedo d’Italia (U.N.U.C.I.), purché munite di fotografia e convalidate da un Comando militare, e le tessere rilasciate dagli ordini professionali, purché munite di fotografia. Ai fini della identificazione degli elettori sono validi anche i documenti di identificazione rilasciati dalla pubblica amministrazione scaduti, purchè risultino sotto ogni altro aspetto regolari; 2. durch Bezeugung eines Mitglieds des Wahlamtes; 2. per attestazione di uno dei membri dell’ufficio; 3. durch Bezeugung eines anderen Wählers der Gemeinde, der dem Wahlamt bekannt ist oder auf Grund eines gültigen Personalausweises zur Wahl zugelassen wurde. Als "dem Wahlamt bekannt” ist der Wähler zu betrachten, welcher mindestens einem der Mitglieder des Amtes "persönlich" bekannt ist oder auf Grund eines gültigen von einer öffentlichen Verwaltung ausgestellten Ausweises zur Wahl zugelassen wurde. Die Bezeugung der Person erfolgt, indem derjenige, der die Identität bestätigt, sei- 3. per attestazione di altro elettore del comune, noto all’ufficio o ammesso a votare in base ad un regolare documento di identificazione personale. E’ da considerarsi “noto all’ufficio” l’elettore che sia conosciuto “personalmente” da almeno uno dei componenti l’ufficio stesso o che sia stato ammesso a votare in base ad un regolare documento di identificazione personale rilasciato da una pubblica amministrazione. L’attestazione è fatta con l’apposizione della firma di colui che identifica nell’apposita 15 ne Unterschrift in die dafür vorgesehene Spalte der Wählerliste der Sektion einsetzt; das Gesetz verlangt jedoch, dass der Präsident den Wähler darauf aufmerksam macht, dass er bei falschem Zeugnis mit den im Art. 104 des Einheitstextes vom 30. März 1957, Nr. 361, in geltender Fassung, vorgesehenen Strafen belegt wird. colonna della lista degli elettori della sezione; la legge dispone che il presidente avverta l’elettore che, se afferma il falso, sarà punito con le pene stabilite dall’art. 104 del T.U. 30 marzo 1957, n. 361, e successive modificazioni. Zur Verhinderung allfälliger Ordnungswidrigkeiten und zur Erleichterung der Feststellung der Identität des Wählers, der ein falsches Zeugnis abgelegt hat, sorgt der Präsident dafür, dass auch die Daten des Personalausweises des Wählers, der die Identität der Person bezeugt, vermerkt werden. Diese Anmerkung muss neben der Unterschrift des Zeugen angebracht werden. Allo scopo di evitare eventuali irregolarità e per facilitare l’individuazione di chi avesse dichiarato il falso, i presidenti di seggio faranno prendere nota anche degli estremi del documento di riconoscimento dell’elettore che effettua l’attestazione. Detta annotazione dovrà essere eseguita accanto alla firma dell’attestante. 13. Vorweisung des Wahlausweises oder des Urteils des Oberlandesgerichts oder der Bescheinigung des Bürgermeisters 13. P resentazione della tessera elettorale o della sentenza della Corte d’Appello o dell’attestazione del sindaco Der Wähler, dessen Identität festgestellt wurde, legt den Wahlausweis vor, auf dem ein Stimmzähler den Stempel der Sektion und das Datum anbringt. L’elettore, dopo essere stato identificato, esibisce la tessera elettorale, sulla quale uno scrutatore appone il bollo della sezione e la data. Ein Stimmzähler vermerkt dann von jedem Wähler in dem dafür vorgesehenen Register die Nummer des Wahlausweises und die Eintragungsnummer in der Wählerliste der Sektion. Uno degli scrutatori quindi annota nell’apposito registro il numero della tessera elettorale ed il numero di iscrizione nella lista elettorale della sezione di ciascun votante. Der Wähler, der mit einem Urteil oder einer Bescheinigung des Bürgermeisters zur Stimmabgabe erscheint, weist an Stelle des Wahlausweises dieses Urteil oder diese Bescheinigung vor, worauf der Präsident die erfolgte Stimmabgabe vermerkt und seine Unterschrift sowie den Stempel der Sektion anbringt. Der Name des Wählers wird im dafür vorgesehenen Paragraphen der Niederschrift des Wahlamtes vermerkt. L’elettore che si presenta a votare munito di una sentenza o dell’attestazione del sindaco esibisce, in luogo della tessera elettorale, la sentenza o l’attestazione, sulla quale il presidente appone l’annotazione dell’avvenuta manifestazione di voto, la propria firma ed il bollo della sezione. Del nominativo dell’elettore è presa nota nell’apposito paragrafo del verbale dell’ufficio. 16 14. Übergabe des Stimmzettels und des Kopierstiftes. Stimmabgabe 14. C onsegna della scheda e della matita. Espressione del voto Der Präsident übergibt dem Wähler den Kopierstift für die Stimmabgabe und den Stimmzettel. Il presidente consegna all’elettore la matita copiativa per l’espressione del voto e la scheda. Solte der Wählende den Stimmzettel nichtentgegennehmen, wird dies in der entsprechenden Spalte in der Sektionswählerliste und in der Niederschrift vermerkt. Der Wähler wird für die Volksabstimmung als nicht Wählender angesehen. Qualora l’elettore si rifiuti di ricevere la scheda, va annotato il fatto nell’apposita colonna della lista elettorale di sezione e nel verbale. L’elettore non sarà considerato votante per il referendu. Der Wähler muss sich dann zur Stimmabgabe in die Wahlkabine begeben. Danach faltet er den Stimmzettel und gibt sie zusammen mit dem Kopierstift dem Präsidenten des Wahlsitzes zurück. L’elettore si reca quindi nella cabina per esprimere il voto e ripiegare la scheda; quindi, restituisce la schede votate e la matita copiativa al presidente del seggio. Falls der Stimmzettel nicht gefaltet ist, fordert der Präsident den Wähler auf, sich erneut in die Wahlkabine zu begeben und ihn zu falten. Qualora la scheda non è stata piegata dall’elettore, il presidente lo invita a piegarla facendolo rientrare nella cabina. Bei der Rückgabe des Stimmzettels All’atto della riconsegna della scheda, il presidente: - überprüft der Präsident, ob es auch der selben ist, der dem Wähler übergeben wurde; - verifica se la scheda è quella che egli aveva consegnato all’elettore; - vergewissert sich der Präsident, dass auf der Außenseite keine Zeichen oder Abdrücke vorhanden sind, durch welche der Wähler erkannt werden könnte; - accerta che sulle parti esterne non vi siano segni o impronte che comunque possano portare al riconoscimento dell’elettore; - wirft der Präsident ihn in die Urne ein. - depone la scheda nell'urna. Nach Einwurf des Stimmzettels in die Urne lässt der Präsident von einem Stimmzähler die erfolgte Rückgabe des Stimmzettels bestätigen, indem dieser seine Unterschrift in die hierzu bestimmte Spalte der Wählerliste der Sektion neben den Namen des Wählers setzt. Deposta le scheda nelle urne, il presidente fa attestare l’avvenuta riconsegna mediante l’apposizione della firma di uno scrutatore, accanto al nome dell’elettore, nella colonna della lista di sezione a ciò destinata. Mit dem Stimmzettel muss der Wähler dem Präsidenten auch den Kopierstift zurückgeben. Falls Stimmzettel oder Kopierstift nicht zurückgegeben werden, muss dies in der Niederschrift vermerkt werden. Con la scheda, l’elettore deve restituire al presidente anche la matita. La mancata consegna della scheda o della matita è annotata nel verbale. 17 15. Besondere Fälle, die sich während des Wahlgangs ereignen können 15. C asi speciali che possono verificarsi nel corso della votazione 1. Ein körperbehinderter Wähler erscheint zur Stimmabgabe 1. Caso in cui si presenta a votare un elettore fisicamente impedito Als körperbehinderte Wähler werden Blinde, Personen ohne Hände, Gelähmte oder anderswie gleich schwer Behinderte betrachtet. Diese Wähler dürfen ihre Stimme mit Hilfe eines freiwillig erwählten Begleiters abgeben, vorausgesetzt, dass dieser in den Wählerlisten einer Gemeinde der Provinz Bozen eingetragen ist. Sono da considerarsi elettori fisicamente impediti i non vedenti, gli amputati delle mani, gli affetti da paralisi o da altro impedimento di analoga gravità. Detti elettori possono esprimere il voto con l’assistenza di un accompagnatore liberamente scelto, purché iscritto nelle liste elettorali di un comune della provincia di Bolzano. Wenn die Behinderung nicht offensichtlich ist, kann sie durch ein ärztliches Zeugnis nachgewiesen werden, das von den Amtsärzten ausgestellt werden muss, die von der Gesundheitsbehörde für die Ausstellung dieser Zeugnisse bestellt wurden. Die erwähnten ärztlichen Zeugnisse sind kostenlos und gebührenfrei auszustellen. L’impedimento, quando non sia evidente, può essere dimostrato con certificato medico, che deve essere rilasciato gratuitamente ed in esenzione da qualsiasi diritto od applicazione di marche dai funzionari medici designati dall’autorità sanitaria per il rilascio di tali certificati. Das ärztliche Zeugnis muss bescheinigen, dass es dem Wähler durch seine Körperbehinderung nicht möglich ist, ohne die Hilfe eines Begleiters seine Stimme abzugeben. Dieses Zeugnis muss vorgewiesen und anschließend in den eigens vorgesehenen Briefumschlag eingefügt werden, welcher wiederum in das Paket Nr. 1 eingefügt werden muss. Il certificato medico deve attestare che l’infermità fisica impedisce all’elettore di esprimere il voto senza l’aiuto di un accompagnatore e, una volta esibito, è poi inserito nell’apposita busta da introdursi nel pacco n. 1. Kein Wähler darf mehr als einen Körperbehinderten begleiten. Auf dem Wahlausweis des Begleiters wird vom Präsidenten des Wahlsitzes, in dem er diesen Auftrag erfüllt, eine Erklärung angebracht, und gleichzeitig werden der Name und Zuname des Begleiters und des körperbehinderten Wählers in der Niederschrift vermerkt. Nessun elettore può esercitare le funzioni di accompagnatore per più di un elettore fisicamente impedito. Sulla tessera elettorale dell’accompagnatore è fatta apposita annotazione dal presidente del seggio nel quale egli ha assolto tale compito e nel contempo è presa nota nel verbale del nome e cognome dell’accompagnatore medesimo e dell’elettore accompagnato. Der Präsident muss vor Übergabe der Stimmzettel Il presidente prima di consegnare le schede deve: a) vom Begleiter des körperbehinderten Wählers den Wahlausweis verlangen, um sich zu vergewissern, dass er Wähler ist und dass er die Funktion eines Begleiters nicht bereits ausgeübt hat; a) richiedere all’accompagnatore dell’elettore fisicamente impedito la tessera elettorale, per assicurarsi che egli sia elettore e che non abbia già svolto la funzione di accompagnatore; 18 b) durch entsprechende Fragen feststellen, ob der Wähler seinen Begleiter freiwillig ausgesucht hat. b) accertarsi, con apposita domanda, se l’elettore ha liberamente scelto il suo accompagnatore. 2. Ein Wähler erscheint, der auf Grund eines Urteils des Oberlandesgerichts oder einer Bescheinigung des Bürgermeisters wahlberechtigt ist 2. Caso in cui si presenta un elettore che ha diritto di votare in base a sentenza della Corte d’Appello o ad attestazione del sindaco Bevor der Präsident dem Wähler, der ein Urteil des Oberlandesgerichts oder eine Bescheinigung des Bürgermeisters vorweist, den Stimmzettel übergibt, muss er Il presidente, prima di consegnare la scheda all’elettore che si presenta con la sentenza della Corte d’Appello o con l’attestazione del sindaco, deve: a) in das Urteil des Oberlandesgerichts oder in die Bescheinigung des Bürgermeisters, womit der Betreffende als Wähler der Gemeinde erklärt wird, Einsicht nehmen und sie in den eigens vorgesehenen Briefumschlag des Paketes Nr. 1 einfügen; a) prendere visione della sentenza della Corte d’Appello o dell’attestazione del sindaco, che lo dichiara elettore del comune ed inserirla nell’apposita busta del pacco 1; b) in der Niederschrift den Namen des Wählers vermerken lassen; b) far annotare nel verbale il nominativo dell’elettore; c) den Namen dieses Wählers am Ende der Wählerliste der Sektion hinzufügen. c) aggiungere il nominativo di tale elettore in calce alla lista di sezione. Der Stimmzettel, den der Präsident diesem Wähler übergibt, wird den gestempelten Stimmzetteln entnommen. La schede che il presidente consegna a tale elettore deve essere prelevata da quelle timbrate. Diesbezüglich ist zu beachten, dass, da der Wähler nicht in der Wählerliste der Sektion eingetragen ist, für denselben kein Stimmzettel gestempelt wurde. Deshalb muss der Präsident, nachdem er einem nicht eingetragenen Wähler den gestempelten Stimmzettel übergibt, diesen unverzüglich durch einen anderen ersetzen, den er dem Umschlag mit den bei der Stempelung überzähligen Stimmzetteln entnimmt, und mit dem Stempel der Sektion versieht. A questo proposito si avverte che, non essendo l’elettore iscritto nelle liste della sezione, non è stata timbrata la scheda corrispondente. E’ necessario pertanto che, ogni qualvolta ad un elettore non iscritto e consegnata la scheda timbrata, il presidente la sostituisce immediatamente con una prelevata dal pacco delle schede residue. Tale scheda viene timbrata dal presidente. 3. Wahl der Mitglieder des Wahlsitzes, der Listenvertreter sowie der Mitglieder der Ordnungskräfte, die den öffentlichen Ordnungsdienst versehen 3. Caso in cui votano i membri del seggio, i rappresentanti di lista e gli ufficiali ed agenti della Forza pubblica in servizio di ordine pubblico Die Mitglieder des Wahlsitzes, die Listenvertreter sowie die Mitglieder der Ordnungskräfte, die den öffentlichen Ordnungsdienst versehen, wählen in der I membri del seggio, i rappresentanti delle liste dei candidati e gli ufficiali ed agenti della Forza pubblica in servizio di ordine pubblico votano nella sezione presso la 19 Sektion, in der sie ihr Amt ausüben oder Dienst leisten, auch wenn sie nicht in den Wählerlisten der Sektion eingetragen sind, vorausgesetzt jedoch, dass sie Wähler einer Gemeinde der Provinz Bozen sind. quale esercitano il loro ufficio o prestano servizio, anche se non sono iscritti nelle liste della sezione, purché siano elettori di un comune della provincia di Bolzano. Die für die Mitglieder der Ordnungskräfte vorgesehenen Begünstigungen werden auch auf die Mitglieder der öffentlichen Sicherheit angewandt. Le agevolazioni previste per gli ufficiali e gli agenti della Forza pubblica sono da ritenersi applicabili anche nei confronti dei funzionari di Pubblica sicurezza. Für die Mitglieder des Wahlamtes und die Listenvertreter ist keine besondere Anmerkung über die Feststellung ihrer Identität erforderlich, da es sich um bereits identifizierte Wähler handelt. Sie müssen jedoch auf jeden Fall ihren Wahlausweis vorweisen, aus dem hervorgeht, dass sie Wähler einer Gemeinde der Provinz Bozen sind. Per i componenti l’ufficio e per i rappresentanti di lista non occorre alcuna specifica annotazione relativa all’identificazione, poiché trattasi di elettori già identificati. In ogni caso essi devono esibire la tessera elettorale, che attesta che sono elettori di un comune della provincia di Bolzano. Vor Übergabe der Stimmzettel an genannte Wähler muss der Präsident den Namen des Wählers, der abstimmen will, in der Niederschrift vermerken lassen. Il presidente, prima di consegnare le schede agli elettori di cui sopra, deve far annotare nel verbale il nominativo dell’elettore che ha chiesto di votare. Die den genannten Wählern übergebenen Stimmzettel müssen von Fall zu Fall auf die unter Z. 2 angegebene Weise ersetzt werden. Le schede consegnate agli elettori contemplati nel presente numero devono, volta per volta, essere sostituite nei modi indicati al precedente n. 2. Die Namen dieser Wähler werden am Ende der Wählerliste der Sektion hinzugefügt. I nominativi di tali elettori devono essere aggiunti in calce alla lista di sezione. 4. Wahl der Angehörigen der Streitkräfte und der im Staatsdienst stehenden militärischen Korps sowie der Staatspolizei 4. Caso in cui si presentano a votare i militari delle Forze armate e gli appartenenti a Corpi organizzati militarmente al servizio dello Stato, nonché gli appartenenti alla Polizia di Stato Die Angehörigen der Streitkräfte und der im Staatsdienst stehenden militärischen Korps sowie der Staatspolizei dürfen in der Gemeinde abstimmen, in der sie sich aus Dienstgründen befinden. I militari delle Forze armate e gli appartenenti a Corpi organizzati militarmente al servizio dello Stato, nonché gli appartenenti alla Polizia di Stato, sono ammessi a votare nel comune in cui si trovano per causa di servizio. Sie können nach erfolgter Identifizierung und Vorweisung des Wahlausweises vorausgesetzt, dass sie Wähler einer Gemeinde der Provinz Bozen sind, ihr Wahlrecht in jeder Sektion mit Vortrittsrecht auf Essi possono esercitare il voto in qualsiasi sezione, e con precedenza sugli altri elettori, previa identificazione ed esibizione della tessera elettorale purché siano elettori di un comune della provincia di 20 die anderen Wähler ausüben. Bolzano. Diese Wähler werden, falls sie nicht schon in der Wählerliste der Sektion eingetragen sind, am Ende derselben eingetragen; in der für die Anmerkungen eigens vorgesehenen Spalte wird das Militärkommando oder das militärisch organisierte Korps, dem der Wähler angehört, angegeben; die diesen Wählern übergebenen Stimmzettel werden den gestempelten Stimmzetteln entnommen, die ihrerseits von Fall zu Fall auf die unter der vorhergehenden Z. 2 angeführten Weise ersetzt werden. Tali elettori, se non risultano già iscritti nella lista della sezione, sono iscritti in calce ad essa; nell’apposito spazio riservato alle annotazioni va indicato il Comando militare o il Corpo organizzato militarmente dal quale l’elettore dipende; le schede consegnate a detti elettori sono prelevate da quelle timbrate che, volta per volta, sono sostituite nei modi indicati al precedente n. 2. 5. Gehbehinderte Wähler im Sinne des Art. 1 des Gesetzes vom 15 Jänner 1991, n. 15 5. Caso in cui votano elettori non deambulanti ai sensi dell’art. 1 della legge 15 gennaio 1991, n. 15 Die in den Wählerlisten von nicht rollstuhlgerechten Sektionen eingetragenen gehbehinderten Wähler können ihr Wahlrecht in einer beliebigen Sektion der Gemeinde ausüben, die keine architektonischen Hindernisse aufweist. Gli elettori non deambulanti, iscritti nelle liste elettorali di sezione ubicate in edifici non accessibili mediante sedie a ruote, possono esercitare il diritto di voto in una qualsiasi sezione elettorale del comune allestita in una sede priva di barriere architettoniche. Der Präsident muss, bevor er diesen Wählern die Stimmzettel übergibt, Il presidente, prima di consegnare le schede a tali elettori, deve: a) feststellen, ob der gehbehinderte Wähler den Wahlausweis und das vorgeschriebene ärztliche Zeugnis besitzt, das von der Gesundheitsbehörde ausgestellt wurde und seine Behinderung bestätigt; a) accertarsi che l’elettore sia in possesso del certificato elettorale e della prescritta certificazione medica, rilasciata dall’autorità sanitaria e attestante l’impedimento; b) in der Niederschrift den Namen des gehbehinderten Wählers und die Nummer der Sektion, in der er eingeschrieben ist, vermerken lassen. b) far annotare, nel verbale, il nominativo dell’elettore non deambulante nonché il numero della sezione elettorale cui è iscritto. Der gehbehinderte Wähler gibt seine Stimme in der Kabine oder am Tisch ab, die eigens für die Stimmabgabe seitens dieser Kategorie von Wählern aufgestellt wurden. Il voto è espresso dall’elettore non deambulante nella cabina o al tavolo appositamente allestiti per consentire l’espressione del voto da parte di tale categoria di elettori. Die diesen Wählern übergebenen Stimmzettel müssen von Fall zu Fall von den gestempelten, auf die unter der vorhergehenden Z. 2 vorgesehene Weise entnommen und ersetzt werden. Le schede, consegnate agli elettori di cui trattasi, devono essere prelevate da quelle timbrate e sostituite di volta in volta, nei modi indicati al precedente n. 2). 21 Die erworbenen ärztlichen Zeugnisse werden in den eigens vorgesehenen Briefumschlag eingefügt, welcher wiederum in das Paket Nr. 1 eingefügt werden muss. Le attestazioni mediche acquisite sono poi inserite nell’apposita busta da introdursi nel pacco n. 1. Die Namen dieser Wähler sind am Ende der Wählerlisten der Sektion hinzuzufügen. I nominativi di tali elettori debbono essere aggiunti in calce alle liste degli elettori della sezione. 6. Der Wähler stellt fest, dass der ihm vom Präsidenten übergebene Stimmzettel beschädigt ist, oder er ihn selbst ihn aus Nachlässigkeit oder Unwissenheit beschädigt 6. Caso in cui l’elettore riscontra che lascheda consegnatagli dal presidente è deteriorata, ovvero egli stesso, per negligenza od ignoranza, la deteriora Sollte der Wähler feststellen, dass der ihm übergebenen Stimmzettel beschädigt ist, kann er vom Präsidenten gegen Rückgabe des beschädigten einen neuen Stimmzettel verlangen. Se l’elettore riscontra che la scheda consegnatagli è deteriorata, può chiederne al presidente un'altra, previa restituzione di quella deteriorata. Der Präsident schreibt auf den zurückgegebenen Stimmzettel die Angabe “beschädigter Stimmzettel”, versieht ihn mit seiner Unterschrift und fügt ihn in den dafür vorgesehenen Briefumschlag ein, welcher wiederum in das Paket Nr. 1 eingefügt werden muss. Il presidente appone sopra la scheda restituita l’indicazione “scheda deteriorata”, vi aggiunge la sua firma e la inserisce nell’apposita busta da introdursi nel pacco n.1. Dem Wähler, der einen beschädigten Stimmzettel zurückgegeben hat, muss der Präsident einen anderen übergeben, den er den gestempelten Stimmzetteln entnimmt. Die Aushändigung des zweiten Stimmzettels muss in der Wählerliste der Sektion neben dem Namen des Wählers und der Angabe der jeweiligen Volksabstimmung vermerkt werden. All’elettore che ha restituito la scheda deteriorata il presidente deve consegnarne un’altra prelevandola da quelle timbrate, dopo aver annotato sulla lista della sezione, accanto al nome dell’elettore, la consegna di una seconda scheda con l’indicazione del referendum cui si riferisce. Der Stimmzettel muss sofort durch einen anderen ersetzt werden, der den übrig gebliebenen Stimmzetteln entnommen wird und in der bereits unter Z. 2 angegebenen Weise gestempelt wird. La scheda deve essere subito sostituita con altra da prelevarsi dalle schede residue e da timbrarsi nei modi già indicati al n. 2. Die Gesamtzahl der beschädigten und von den Wählern zurückgegebenen Stimmzettel muss in der Niederschrift mit Angabe der betreffenden Volksabstimmung vermerkt werden. Il numero totale delle schede consegnate dagli elettori perché deteriorate deve essere annotato nel verbale con l’indicazione del referendum cui si riferisce. 7. Ein Wähler begibt sich zur Stimmabgabe nicht in die Wahlkabine 7. Caso in cui l’elettore non vota dentro la cabina 22 In diesem Fall wird der Stimmzettel mit der Unterschrift des Präsidenten und von zwei Stimmzählern annulliert und in den eigens vorgesehenen Briefumschlag eingefügt, welcher wiederum in das Paket Nr. 1 eingefügt werden muss. In tal caso la scheda è annullata con la sottoscrizione del presidente e di due scrutatori e sono inserite nell’apposita busta da introdursi nel pacco n. 1. Der Wähler wird nicht mehr zur Stimmabgabe zugelassen; sein Name wird in der Niederschrift vermerkt. L’elettore non è più ammesso al voto; il suo nominativo è annotato nel verbale. 8. Ein Wähler verzögert absichtlich die Stimmabgabe 8. Caso in cui l’elettore indugia artificiosamente nell’espressione del voto Die Absichtlichkeit der Verzögerung wird vom Präsidenten unter Berücksichtigung der für die Stimmabgabe erforderlichen Zeit festgestellt. Es ist nicht zulässig, dass die Stimmabgabe mehr als die unbedingt dafür erforderliche Zeit in Anspruch nimmt und dadurch die nachfolgenden Stimmabgaben verzögert und gestört werden. La valutazione circa l’intenzionalità dell’indugio deve essere fatta dal presidente, tenendo presente il tempo che necessita per esprimere il voto. Non è ammissibile che tale operazione si prolunghi più dello stretto necessario, con l’eventuale effetto di ritardare o congestionare le operazioni di votazione degli altri elettori. Der vom Wähler ohne Stimmabgabe zurückgegebene Stimmzettel wird mit der Unterschrift des Präsidenten und von zwei Stimmzählern annulliert und in den dafür vorgesehenen Briefumschlag des Paketes Nr. 1 eingefügt. La scheda restituita dall’elettore senza alcuna espressione di voto va annullata con la sottoscrizione del presidente e di due scrutatori ed inserita nell’apposita busta del pacco n. 1. Gleichzeitig wird der Stimmzettel den übrig gebliebenen Stimmzetteln entnommen und vorschriftsmäßig gestempelt in die Urne mit den beglaubigten Stimmzetteln als Ersatz für den annullierten Stimmzettel gelegt. Nel contempo un'altra scheda sarà prelevata da quelle residue e, debitamente timbrate, verrà posta nell`urna contenente le schede timbrate in sostituzione di quella annullata. Der betreffende Wähler wird erst wieder zur Wahl zugelassen, sobald alle anderen anwesenden Wähler abgestimmt haben. L’elettore di cui trattasi non sarà riammesso a votare se non dopo che abbiano votato tutti gli elettori presenti. Der Name der entfernten und nicht mehr zur Stimmabgabe angetretenen Wähler, sowie der der entfernten und zur Stimmabgabe wieder zugelassenen Wähler, wird in der Niederschrift vermerkt. Il nominativo degli elettori allontanati e non ripresentatisi per il voto nonché quello degli elettori allontanati e riammessi al voto è annotato nel verbale. 9. Der Wähler gibt dem Präsidenten einen Stimmzettel zurück, der nicht gesetzeskonform ist oder der keinen Stempel trägt 9. Caso in cui l’elettore consegna al presidente una scheda non conforme alle disposizioni di legge o privo di bollo Dieser Stimmzettel darf nicht in die Urne Tale scheda non deve essere posta 23 geworfen werden. Er wird hingegen unverzüglich vom Präsidenten und von zwei Stimmzählern gegengezeichnet und in den eigens vorgesehenen Briefumschlag eingefügt, welcher wiederum in das Paket Nr. 1 eingefügt werden muss; der Name des Wählers und die betreffende Volksabstimmung werden in der Niederschrift vermerkt. Der Vorfall ist in der Wählerliste der Sektion neben dem Namen des Wählers zu vermerken. Der Wähler darf nicht mehr wählen. nell’urna; essa deve essere invece controfirmata immediatamente dal presidente e da due scrutatori ed inserita nell’apposita busta da introdursi nel pacco n. 1; nel verbale è annotato il nominativo dell’elettore ed il referendum cui si riferisce. Il fatto deve essere annotato nella lista sezionale, a fianco del nome dell’elettore, con l’indicazione del referendum cui si riferisce. L’elettore non può più votare. 16. Abstimmung der Insassen von Pflegeanstalten und der stimmberechtigten Häftlinge 16. V otazione dei ricoverati nei luoghi di cura e dei detenuti aventi diritto al voto 1. Abstimmung in den in den Pflegeanstalten eingerichteten Sektionen 1. Votazione nelle sezioni istituite nei luoghi di cura. Für die Abwicklung der Abstimmung in den in den Pflegeanstalten eingerichteten Sektionen gelten die Anleitungen gemäß den vorhergehenden Paragraphen, die Anmerkungen in den Registern der Wahlausweise inbegriffen. Per lo svolgimento delle operazioni di votazione nelle sezioni istituite nei luoghi di cura, vale quanto illustrato ai paragrafi precedenti, ivi comprese le annotazioni sui registri delle tessere elettorali. Die in den Wählerlisten der gegenständlichen Sektionen eingetragenen Wähler stimmen nach Vorweisung des Wahlausweises ab. Gli elettori iscritti nelle liste delle sezioni di cui trattasi votano previa esibizione della tessera elettorale. Die zur Abstimmung in der Krankenhaussektion zugelassenen Wähler haben hingegen außer dem Wahlausweis eine eigene Bestätigung des Bürgermeisters vorzuweisen. Diese Bestätigung muss in den eigens dafür vorgesehenen Briefumschlag eingefügt werden, welcher wiederum in das Paket Nr. 1 eingefügt werden muss. Gli elettori, ammessi a votare nella sezione ospedaliera, per votare devono esibire, oltre alla tessera elettorale, apposita attestazione del sindaco. Tale attestazione deve essere inserita nell’apposita busta da introdursi nel pacco n. 1. Falls sich ein Wähler zur Stimmabgabe einfindet, auch wenn er in dem vom Bürgermeister überreichten Verzeichnis, das die zur Stimmabgabe zugelassenen Wähler betrifft, nicht aufscheint, muss ihn der Präsident ohne weiteres zur Stimmabgabe zulassen, da das genannte Verzeichnis nicht erschöpfenden Charakter hat. Lediglich im Fall, dass in der Pflegeanstalt mehrere Sektionen eingerichtet wurden, kann der Präsident vor Zulassung des Qualora un elettore non sia compreso nell’elenco consegnato dal sindaco concernente gli elettori ammessi a votare e si presenti per votare, il presidente deve senz’altro ammetterlo al voto non avendo l’elenco stesso carattere esaustivo. Solo nel caso in cui nel luogo di cura siano state istituite più sezioni, il presidente può disporre che, prima di ammettere l’elettore 24 Wählers zur Stimmabgabe verfügen, dass festgestellt wird, ob dieser im Verzeichnis einer anderen Sektion aufscheint. al voto, sia accertato che tale elettore non sia compreso nell’elenco di un’altra sezione. Der dem betreffenden Wähler zu über-gebende Stimmzettel muss von den bereits gestempelten entnommen und gemäß den in Paragraph 15 enthaltenen Anweisungen ersetzt werden. La scheda da consegnare all’elettore deve essere prelevata da quelle già timbrate e deve essere sostituita con le modalità indicate al paragrafo 15. Die Wähler, die in den Krankenhaussektionen wählen, werden bei der Abstimmung vom Präsidenten in die Wählerliste der Sektion eingetragen. Gli elettori che votano nelle sezioni ospedaliere sono iscritti, all’atto della votazione ed a cura del presidente, nella lista degli elettori della sezione. Für das Einsammeln der Stimmen der bettlägerigen Kranken sorgt, wie später erläutert wird, der Sonderwahlsitz. Per la raccolta del voto dei degenti impossibilitati a muoversi, provvederà, come si vedrà in seguito, il seggio speciale. 2. Abstimmung in den Pflegeanstalten mit weniger als l00 Betten 2. Operazioni di votazione nei luoghi di cura aventi meno di 100 posti letto Die Stimmen der Insassen von Pflegeanstalten mit weniger als 100 Betten werden vom Präsidenten der Sektion, in deren Bereich sich die Pflegeanstalt befindet, persönlich, in der für die Abstimmung vorgesehenen Zeitspanne eingesammelt. Il voto degli elettori degenti nei luoghi di cura aventi meno di 100 posti letto viene raccolto personalmente, nelle ore in cui è aperta la votazione, dal presidente della sezione nella cui circoscrizione è ubicato il luogo di cura medesimo. Der Präsident der Sektion begibt sich zu dem mit der Sanitätsdirektion der Pflegeanstalt festgesetzten Zeitpunkt nach Einsetzung der Sektionswahlamt-Außenstelle, die aus dem erwähnten Präsidenten, aus einem durch das Los ermittelten Stimmzähler und aus dem Sekretär des Wahlsitzes besteht, in die jeweilige Pflegeanstalt, um die Stimmen der dort untergebrachten Wähler einzuholen. Il presidente della sezione si reca presso l’istituto (o gli istituti) di cura per raccogliere il voto degli elettori ivi degenti, nelle ore preventivamente stabilite con la direzione sanitaria dell’istituto di cura e dopo aver costituito l’ufficio distaccato della sezione composto dallo stesso presidente, da uno scrutatore designato dalla sorte e dal segretario del seggio. Da jedoch andererseits die Abstimmung in der Sektion auch während der Abwesenheit des Präsidenten und des Sekretärs ordnungsgemäß weitergehen muss, werden die Obliegenheiten des Präsidenten vom stellvertretenden Präsidenten übernommen, während ein anderer Stimmzähler bei der Errichtung der Sektionswahlamt-Außenstelle vom Präsidenten mit den Aufgaben des Sekretärs betraut wird. Der Einsammlung der Stimmen der in den genannten Pflegeanstalten untergebrachten Wähler dürfen auf Antrag die Listen- Poiché le operazioni di voto presso la sezione devono continuare regolarmente anche durante l’assenza del presidente e del segretario, le funzioni del presidente sono assunte dal vicepresidente, mentre quelle del segretario sono affidate dal presidente ad un altro scrutatore, all’atto della costituzione dell’ufficio distaccato. I rappresentanti di lista presso la sezione, che ne facciano richiesta, possono presenziare alla raccolta del voto degli elettori ri25 vertreter der Sektion beiwohnen. coverati negli anzidetti istituti. Die für die Abstimmung gestempelten Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der untergebrachten Wähler, erhöht um 10%, entsprechen muss, werden in einem eigens dafür bestimmten Umschlag aufbewahrt. Le schede timbrate per la votazione, in numero pari a quello degli elettori ricoverati, maggiorato del 10%, sono custodite nell’apposita busta. Falls der Sektion mehr als eine Pflegestätte zugewiesen wurde, müssen die gestempelten und die mit der abgegebenen Stimme versehenen Stimmzettel in für jede Pflegestätte getrennte Umschläge eingefügt werden. Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato più di un luogo di cura, le schede timbrate e votate debbono essere poste in buste separate per ogni luogo di cura. Der Präsident nimmt außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse der stimmberechtigten Insassen sowie das für die Abstimmung notwendige Material (Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.) mit. Il presidente, oltre alle schede, porta con sé gli elenchi dei degenti ammessi al voto e tutto il materiale occorrente per la votazione (matite copiative, verbali, liste elettorali aggiunte, bollo ecc.). Hinsichtlich der oben genannten Verzeichnisse wird auf die Anleitungen nach der vorhergehenden Z. 1 betreffend die Verzeichnisse der Wähler verwiesen, die zur Stimmabgabe in den Krankenhaussektionen zugelassen sind. Per quanto riguarda gli elenchi sopra indicati, si richiama quanto fatto presente al precedente n. 1 a proposito degli elenchi degli elettori ammessi al voto nelle sezioni ospedaliere. Es müssen in eigene Umschläge (im Paket mit dem Schreibmaterial enthalten) eingefügt werden: - die beschädigten Stimmzettel - die zurückgegebenen Stimmzettel,welche nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem Stempel versehen sind - die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche verweigert haben, sich an die für die Freiheit und Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen zu halten - die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche die Stimmabgabe verzögert haben. Danach werden sie den gleichen in der Sektion vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt. Der Präsident muss die Namen der Wähler, die ihre Stimme abgegeben haben, in der dazu bestimmten Zusatzliste vermerken. Falls der Sektion mehr als eine Pflegestätte zugewiesen wurde, muss für die Eintragung der Namen der Wähler, welche Devono essere conservate in appositi plichi (contenuti nel pacco di cancelleria): - le schede deteriorate - le schede restituite perché non conformi alle disposizioni di legge o prive di bollo - le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà e la sicurezza del voto - le schede ritirate ad elettori indugianti nell’espressione del voto. Nella sezione vanno poi unite alle analoghe schede esistenti. Il presidente deve prendere nota degli elettori che hanno votato nell’apposita lista elettorale aggiunta. Se alla sezione è stato assegnato più di un luogo di cura, per la registrazione degli elettori che hanno votato deve essere usa26 ihre Stimme abgegeben haben, ein und dieselbe Zusatzliste verwendet werden. ta un’unica lista elettorale aggiunta. Der Stimmzähler vermerkt in das eigens vorgesehene Register die Nummer des Wahlausweises der Wähler. Lo scrutatore annota nell’apposito registro il numero della tessera elettorale dei votanti. Für die Eintragung der Amtshandlungen, die in mehreren, derselben Sektion zugewiesenen Pflegestätten abgewickelt werden, sind jeweils getrennte Niederschriften zu verfassen. Per l’attestazione delle operazioni svolte in più luoghi di cura assegnati alla medesima sezione, devono essere compilati distinti verbali. Nach der Stimmabgabe werden die gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum Sitz der Sektion zurückgebracht und in die für die abgegebenen Stimmzettel vorgesehenen Urnen eingeworfen zu werden, nachdem zuvor die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der Zahl der in der Pflegeanstalt untergebrachten Wähler überprüft wurde, die abgestimmt haben. Dopo l’espressione del voto, le schede debitamente piegate sono inserite nell’apposita busta per essere riportate nella sede della sezione ed essere introdotte nelle urne destinate a contenere le schede votate, previo riscontro del loro numero con quello degli elettori degenti che hanno votato. 3. Amtshandlungen betreffend die Abstimmung in Pflegeanstalten mit mindestens 100 bis zu 199 Betten 3. Operazioni di votazione nei luoghi di cura con almeno 100 e fino a 199 posti letto Die Stimmen der in Krankenhäusern und Pflegeanstalten mit mindestens 100 bis zu 199 Betten untergebrachten Wähler werden in der für die Abstimmung vorgesehenen Zeitspanne im Sonderwahlsitz eingesammelt. Il voto degli elettori degenti in ospedali e case di cura con almeno 100 e fino a 199 posti letto viene raccolto, nelle ore in cui è aperta la votazione, dal seggio speciale. Zu diesem Zweck begibt sich der Präsident des Sonderwahlsitzes zu dem mit der Sanitätsdirektion der Pflegestätte festgelegten Zeitpunkt in Begleitung des Stimmzählers und des Sekretärs des Sonderwahlsitzes sowie der Listenvertreter, die darum angesucht haben, den entsprechenden Amtshandlungen beizuwohnen, zur Pflegestätte. A tale scopo il presidente del seggio speciale, nelle ore preventivamente stabilite con la direzione sanitaria del luogo di cura, si reca presso il luogo di cura, accompagnato dallo scrutatore e dal segretario del seggio speciale, nonché dai rappresentanti di lista che hanno chiesto di assistere alle relative operazioni. Die für die Abstimmung gestempelten Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der in Pflegeanstalten untergebrachten Wähler, erhöht um 10%, entsprechen muss, werden in einem eigens dazu bestimmten Umschlag mitgeführt. Le schede timbrate per la votazione, in numero pari a quello degli elettori degenti maggiorato del 10%, sono trasferite per mezzo dell’apposita busta. Falls der Sektion mehr als eine Pflegean- Nel caso in cui alla sezione sia stato as27 stalt mit mindestens l00 bis zu 199 Betten zugewiesen wurde, muss der Präsident des Sonderwahlsitzes die gestempelten und abgegebenen Stimmzettel in für jede Pflegestätte getrennte Umschläge einfügen. segnato più di un luogo di cura con almeno 100 e fino a 199 posti letto, il presidente del seggio speciale deve provvedere a porre le schede timbrate e votate in buste separate per ogni luogo di cura. Der Präsident des Sonderwahlsitzes nimmt außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse der stimmberechtigten Insassen sowie das für die Abstimmung erforderliche Material (Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.) mit. Il presidente del seggio speciale, oltre alle schede, porta con sé gli elenchi dei degenti ammessi al voto, nonché il materiale occorrente per la votazione (matite copiative, verbali, liste elettorali aggiunte, bollo ecc.). Hinsichtlich der oben genannten Verzeichnisse wird auf die Anleitungen nach der vorhergehenden Z. 1 betreffend die Verzeichnisse der Wähler verwiesen, die zur Stimmabgabe in den Krankenhaussektionen zugelassen sind. Per quanto riguarda gli elenchi sopra indicati, si richiama quanto fatto presente al precedente n. 1 a proposito degli elenchi degli elettori ammessi al voto nelle sezioni ospedaliere. Es müssen in eigene Umschläge (im Paket mit dem Schreibmaterial enthalten) eingefügt werden: - die beschädigten Stimmzettel - die zurückgegebenen Stimmzettel, welche nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem Stempel versehen sind - die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche verweigert haben, sich an die für die Freiheit und Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen zu halten - die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche die Stimmabgabe verzögert haben. Danach werden sie den gleichen in der Sektion vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt. Der Präsident des Sonderwahlsitzes muss die Namen der Wähler, die ihre Stimme abgegeben haben, in der dazu bestimmten Zusatzliste vermerken. Devono essere conservate in appositi plichi (contenuti nel pacco di cancelleria): Falls der Sektion mehr als eine Pflegeanstalt mit mindestens 100 bis zu 199 Betten zugewiesen wurde, muss für die Eintragung der Namen der Wähler, welche ihre Stimme abgegeben haben, ein und dieselbe Zusatzliste verwendet werden. Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato più di un luogo di cura avente almeno 100 e fino a 199 posti letto, per la registrazione degli elettori che hanno votato deve essere usata un’unica lista elettorale aggiunta. Der Stimmzähler vermerkt in das eigens vorgesehene Register die Nummer des Lo scrutatore annota nell’apposito registro il numero della tessera elettorale dei vo- - le schede deteriorate - le schede restituite perché non conformi alle disposizioni di legge o prive di bollo - le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà e la sicurezza del voto - le schede ritirate ad elettori indugianti nell’espressione del voto. Nella sezione vanno poi unite alle analoghe schede esistenti. Il presidente del seggio speciale deve prendere nota degli elettori che hanno votato nell’apposita lista elettorale aggiunta. 28 Wahlausweises der Wähler. tanti. Für die Eintragung der Amtshandlungen, die in mehreren, derselben Sektion zugewiesenen Pflegestätten abgewickelt werden, sind jeweils getrennte Niederschriften zu verfassen. Per l’attestazione delle operazioni svolte in più luoghi di cura assegnati alla medesima sezione devono essere compilati distinti verbali. Nach der Stimmabgabe werden die gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum Sitz der Sektion zurückgebracht und in die für die abgegebenen Stimmzettel vorgesehenen Urnen eingeworfen zu werden, nachdem zuvor die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der Zahl der in der Pflegeanstalt untergebrachten Wähler überprüft wurde, die abgestimmt haben. Dopo l’espressione del voto, le schede debitamente piegate sono inserite nell’apposita busta per essere riportate nella sede della sezione ed essere introdotte nelle urne destinate a contenere le schede votate, previo riscontro del loro numero con quello degli elettori degenti che hanno votato. Die Aufgaben des Sonderwahlsitzes sind ausschließlich auf das Einsammeln der Stimmen der in der genannten Pflegeanstalt untergebrachten Insassen beschränkt und enden, sobald die abgegebenen Stimmzettel zum Sitz der Sektion gebracht werden. I compiti del seggio speciale sono limitati esclusivamente alla raccolta del voto dei degenti nel predetto luogo di cura e cessano non appena le schede votate sono portate nella sede della sezione. Keine weitere Aufgabe darf daher vom Sonderwahlsitz nach dessen Rückkehr zur Sektion ausgeübt werden. Nessun’altra funzione, pertanto, deve essere espletata dal seggio speciale al rientro nella sede della sezione. 4. Anweisungen für die Einsammlung der Stimmen der Insassen, die nicht in der Lage sind, sich in die Kabine zu begeben, bei den Sektionswahlämtern in Krankenhäusern und in den Pflegeanstalten mit mindestens 200 Betten 4. Modalità per la raccolta del voto, presso le sezioni ospedaliere e nei luoghi di cura con almeno 200 posti letto, dei ricoverati impossibilitati ad accedere alla cabina Die Stimmen der in Krankenhäusern und in Pflegeanstalten mit mindestens 200 Betten untergebrachten Wähler, die nach dem Urteil der Sanitätsdirektion außerstande sind, sich zu bewegen und sich daher in die Krankenhaussektion zu begeben, werden in der für die Abstimmung festgesetzten Zeitspanne von dem Sonderwahlsitz direkt am Bett der Insassen eingesammelt. Il voto degli elettori degenti in ospedali e case di cura con almeno 200 posti letto, i quali a giudizio della direzione sanitaria sono impossibilitati a muoversi e quindi a recarsi presso la sezione ospedaliera, viene raccolto direttamente al capezzale dei degenti, nelle ore in cui è aperta la votazione, dal seggio speciale. Zu diesem Zweck begibt sich der Präsident des Sonderwahlsitzes zu dem mit der Sanitätsdirektion der Pflegeanstalt vereinbarten Zeitpunkt in Begleitung des A tale scopo, il presidente del seggio speciale, nelle ore preventivamente stabilite con la direzione sanitaria del luogo di cura, si recherà al capezzale dei ricove29 Stimmzählers und des Sekretärs des Sonderwahlsitzes sowie der Listenvertreter, die darum angesucht haben, den entsprechenden Amtshandlungen beizuwohnen, zu den Betten der untergebrachten Insassen, welche außerstande sind, sich in die Kabine zu begeben. rati impossibilitati ad accedere alla cabina accompagnato dallo scrutatore e dal segretario del seggio speciale, nonché dai rappresentanti di lista che hanno chiesto di assistere alle relative operazioni. Der Präsident des Sonderwahlsitzes trifft alle Vorkehrungen, damit die freie und geheime Wahl seitens der untergebrachten Wähler unbedingt gewährleistet wird. Il presidente del seggio speciale deve adottare tutti gli accorgimenti necessari per garantire l’assoluta libertà e segretezza del voto da parte degli elettori degenti. Die für die Abstimmung gestempelten Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der Wähler entsprechen muss, die außerstande sind, sich in die Kabine zu begeben, erhöht um 10%, werden in einem eigens dazu bestimmten Umschlag mitgeführt. Le schede timbrate per la votazione, in numero pari a quello degli elettori impossibilitati ad accedere alla cabina maggiorato del 10%, sono custodite nell’apposita busta. Der Präsident nimmt außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse der stimmberechtigten Insassen sowie das für die Abstimmung erforderliche Material (Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.) mit. Il presidente, oltre alle schede, porta con sé gli elenchi dei degenti ammessi al voto, nonché il materiale occorrente per la votazione (matite copiative, verbali, liste elettorali aggiunte, bollo ecc.). Hinsichtlich der oben genannten Verzeichnisse wird auf die Anleitungen nach der vorhergehenden Z. 1 betreffend die Verzeichnisse der Wähler verwiesen, die zur Stimmabgabe in den Krankenhaussektionen zugelassen sind. Per quanto riguarda gli elenchi sopra indicati si richiama quanto fatto presente al precedente n. 1 a proposito degli elenchi degli elettori ammessi al voto nelle sezioni ospedaliere. Es müssen in eigene Umschläge (im Paket mit dem Schreibmaterial enthalten) eingefügt werden: - die beschädigten Stimmzettel - die zurückgegebenen Stimmzettel, welche nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem Stempel versehen sind - die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche verweigert haben, sich an die für die Freiheit und Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen zu halten - die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche die Stimmabgabe verzögert haben. Danach werden sie den gleichen in der Sektion vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt. Devono essere conservate in appositi plichi (contenuti nel pacco di cancelleria): - le schede deteriorate - le schede restituite perché non conformi alle disposizioni di legge o prive di bollo - le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà e la sicurezza del voto - le schede ritirate ad elettori indugianti nell’espressione del voto. Nella sezione vanno poi unite alle analoghe schede esistenti. 30 Der Präsident des Sonderwahlamtes muss die Namen der Wähler, die abgestimmt haben, in der dazu bestimmten Zusatzliste vermerken. Il presidente del seggio speciale deve prendere nota degli elettori che hanno votato nell’apposita lista elettorale aggiunta. Der Stimmzähler vermerkt in das eigens vorgesehene Register die Nummer des Wahlausweises der Wähler. Lo scrutatore annota nell’apposito registro il numero della tessera elettorale dei votanti. Für die Eintragung der im Sonderwahlsitz abgewickelten Amtshandlungen wird eine spezielle Niederschrift verfasst. Per l’attestazione delle operazioni svolte dal seggio speciale, deve essere compilato apposito verbale. Nach der Stimmabgabe werden die gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum Sitz der Sektion zurückgebracht und in die für die abgegebenen Stimmzettel vorgesehenen Urnen eingeworfen zu werden, nachdem zuvor die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der Zahl der Wähler, welche außerstande sind, sich in die Kabine zu begeben und abgestimmt haben, überprüft wurde. Dopo l’espressione del voto, le schede debitamente piegate sono inserite nell’apposita busta per essere riportate nella sede della sezione ed essere introdotte nelle urne destinate a contenere le schede votate, previo riscontro del loro numero con quello degli elettori degenti impossibilitati a recarsi in cabina che hanno votato. Die Aufgaben des Sonderwahlsitzes beschränken sich ausschließlich auf das Einsammeln der in der Pflegeanstalt, in der die Sektion errichtet wurde, untergebrachten Wähler, die außerstande sind, sich in die Kabine zu begeben, und enden, sobald die abgegebenen Stimmzettel zum Sitz der Sektion gebracht werden. I compiti del seggio speciale sono limitati esclusivamente alla raccolta del voto dei ricoverati nel luogo di cura in cui è istituita la sezione ed impossibilitati ad accedere alla cabina e cessano non appena le schede votate sono portate nella sede della sezione. Keine weitere Aufgabe darf daher vom Sonderwahlsitz nach dessen Rückkehr zur Sektion ausgeübt werden. Nessun’altra funzione, pertanto, deve essere espletata dal seggio speciale al rientro nella sezione. 5. Amtshandlungen für die Abstimmung in den Straf- und Untersuchungshaftanstalten 5. Operazioni di votazione nei luoghi di detenzione e di custodia preventiva Die Häftlinge, denen das Wahlrecht nicht entzogen wurde, müssen zur Ausübung ihres Stimmrechts gemäß den Vorschriften, die in der nachfolgenden Ziffer erläutert werden, außer dem Wahlausweis eine eigene Bestätigung des Bürgermeisters vorweisen. Diese Bestätigung muss in den eigens vorgesehenen Briefumschlag eingefügt werden, welcher wiederum in das Per poter esercitare il diritto di voto nel luogo di detenzione e di custodia preventiva, i detenuti non privati della capacità elettorale devono esibire, oltre alla tessera elettorale, apposita attestazione del sindaco. Tale attestazione deve essere inserita nell’apposita busta da introdursi nel pacco n. 1. 31 Paket Nr. 1 eingefügt werden muss. Die Stimmen der stimmberechtigten Häftlinge werden in der Straf- und Untersuchungshaftanstalt während der für die Abstimmung bestimmten Zeitspanne von dem Sonderwahlsitz eingesammelt. Il voto dei detenuti aventi diritto viene raccolto nel luogo di detenzione e di custodia preventiva, durante le ore in cui è aperta la votazione, dal seggio speciale. Der Präsident des Sonderwahlsitzes begibt sich zu dem mit der Direktion der Haftanstalt festgelegten Zeitpunkt in Begleitung des Stimmzählers und des Sekretärs des Sonderwahlsitzes sowie der Listenvertreter, die darum angesucht haben, den entsprechenden Amtshandlungen beizuwohnen, in die Haftanstalt. Il presidente del seggio speciale, nelle ore preventivamente stabilite con la direzione del luogo di detenzione, si reca presso il luogo di detenzione, accompagnato dallo scrutatore e dal segretario del seggio speciale, nonché dai rappresentanti di lista che hanno chiesto di assistere alle relative operazioni. Die für die Abstimmung gestempelten Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der dort untergebrachten stimmberechtigten Häftlinge, erhöht um 10%, entsprechen muss, werden in einem eigens dazu bestimmten Umschlag mitgeführt. Le schede timbrate per la votazione, in numero pari a quello degli aventi diritto al voto ivi detenuti maggiorato del 10%, sono trasferite per mezzo dell’apposita busta. Falls der Sektion mehr als eine Haftanstalt zugewiesen wurde, hat der Präsident des Sonderwahlsitzes die gestempelten und mit den abgegebenen Stimmen versehenen Stimmzettel in für jede Haftanstalt getrennte Umschläge einzufügen. Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato più di un luogo di detenzione, il presidente del seggio speciale deve provvedere a porre le schede timbrate e votate in buste separate per ogni luogo di detenzione. Der Präsident des Sonderwahlsitzes nimmt außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse der stimmberechtigten Häftlinge sowie das für die Abstimmung erforderliche Material (Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.) mit. Il presidente del seggio speciale, oltre alle schede, porta con sé gli elenchi dei detenuti ammessi al voto, nonché il materiale occorrente per la votazione (matite copiative, verbali, liste elettorali aggiunte, bollo ecc.). Es müssen in eigene Umschläge (im Paket mit dem Schreibmaterial enthalten) eingefügt werden: - die beschädigten Stimmzettel - die zurückgegebenen Stimmzettel, welche nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem Stempel versehen sind - die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche verweigert haben, sich an die für die Freiheit und Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen zu halten - die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche die Stimmabgabe verzögert haben. Devono essere conservate in appositi plichi (contenuti nel pacco di cancelleria): - le schede deteriorate - le schede restituite perché non conformi alle disposizioni di legge o prive di bollo - le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà e la sicurezza del voto - le schede ritirate ad elettori indugianti nell’espressione del voto. 32 Danach werden sie den gleichen in der Sektion vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt. Nella sezione vanno poi unite alle analoghe schede esistenti. Der Präsident des Sonderwahlsitzes muss die Namen der Wähler, die ihre Stimme abgegeben haben, in der dazu bestimmten Zusatzliste vermerken. Il presidente del seggio speciale deve prendere nota degli elettori che hanno votato nell’apposita lista elettorale aggiunta. Falls der Sektion mehr als eine Haftanstalt zugewiesen wurde, muss für die Eintragung der Namen der Wähler, die ihre Stimme abgegeben haben, ein und dieselbe Zusatzliste verwendet werden. Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato più di un luogo di detenzione per la registrazione degli elettori che hanno votato deve essere usata un’unica lista aggiunta. Der Stimmzähler vermerkt in das eigens vorgesehene Register die Nummer des Wahlausweises der Wähler. Lo scrutatore annota nell’apposito registro il numero della tessera elettorale dei votanti. Für die Eintragung der Amtshandlungen, die in mehr als einer der genannten Sektionen zugewiesenen Haftanstalt abgewickelt wurden, werden jeweils getrennte Niederschriften verfasst. Per l’attestazione delle operazioni svolte in più luoghi di detenzione assegnati alla medesima sezione devono essere compilati distinti verbali. Nach der Stimmabgabe werden die gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum Sitz der Sektion zurückgebracht und in die für die abgegebenen Stimmzettel vorgesehenen Urnen eingeworfen zu werden, nachdem zuvor die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der Zahl der inhaftierten Wähler, die abgestimmt haben, überprüft wurde. Dopo l’espressione del voto, le schede debitamente piegate sono inserite nell’apposita busta per essere riportate nella sede della sezione ed essere introdotte nelle urne destinate a contenere le schede votate, previo riscontro del loro numero con quello degli elettori detenuti che hanno votato. Die Aufgaben des Sonderwahlsitzes sind ausschließlich auf das Einsammeln der Stimmen der stimmberechtigten Häftlinge in der genannten Haftanstalt beschränkt und enden, sobald die abgegebenen Stimmzettel zum Sitz der Sektion gebracht werden. I compiti del seggio speciale sono limitati esclusivamente alla raccolta del voto dei detenuti aventi diritto al voto nel predetto luogo di detenzione e cessano non appena le schede votate sono portate nella sede della sezione. Keine weitere Aufgabe darf daher vom Sonderwahlsitz nach dessen Rückkehr zur Sektion ausgeübt werden. Nessun’altra funzione deve essere espletata dal seggio speciale al rientro nella sezione. 33 17. Stimmabgabe am Domizil für Wähler mit Gebrechlichkeiten, die es unmöglich machen, die Wohnung zu verlassen 17. V oto domiciliare per elettori affetti da infermità che ne rendano impossibile l’allontanamento dall’abitazione Die Einholung der Stimmabgabe am Domizil erfolgt während der Wahluhrzeiten persönlich durch den Präsidenten der Sektion, der gebietsmäßig für die Wohngegend zuständig ist, in denen die Wähler ihr Domizil haben. Il voto degli elettori ammessi al voto a domicilio viene raccolto personalmente, nelle ore in cui è aperta la votazione, dal presidente della sezione nel cui ambito territoriale sono ubicate le abitazioni, in cui dimorano gli elettori. Der Präsident der Sektion begibt sich persönlich, zum im voraus vereinbarten Zeitpunkt, zu den Wohnadressen jener Wähler, die aufgrund schwerer Gebrechen unmöglich die Wohnung verlassen können und daher zur Stimmabgabe am Domizil zugelassen sind, nachdem er die Sektionswahlamt-Außenstelle mit einem durch das Los ermittelten Stimmzähler und dem Sekretär des Wahlsitzes errichtet hat. Il presidente della sezione si reca presso le abitazioni per raccogliere il voto degli elettori ivi dimoranti, affetti da gravissime infermità, tali che l’allontanamento dall’abitazione risulti impossibile, nelle ore preventivamente stabilite con gli stessi elettori e dopo aver costituito l’ufficiodistaccato della sezione composto dallo stesso presidente, da uno scrutatore designato dalla sorte e dal segretario del seggio. Da jedoch andererseits die Abstimmung in der Sektion auch während der Abwesenheit des Präsidenten und des Sekretärs ordnungsgemäß weitergehen muss, werden die Obliegenheiten des Präsidenten vom stellver tre tenden Präsidenten übernommen, während ein anderer Stimmzähler bei der Errichtung der Sektionswahlamt-Außenstelle vom Präsidenten mit den Aufgaben des Sekretärs betraut wird. Der Stimmabgabe am Domizil dürfen, auf Antrag, die Listen/Promotorenvertreter der Sektion beiwohnen. Poiché le operazioni di voto presso la sezione devono continuare regolarmente anche durante l’assenza del presidente e del segretario, le funzioni del presidente sono assunte dal vicepresidente, mentre quelle del segretario sono affidatedal presidente ad un altro scrutatore, all’atto della costituzione dell’ufficio distaccato Die für die Abstimmung gestempelten Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der untergebrachten Wähler, erhöht um 10%, entsprechen muss, werden in einem eigens dafür bestimmten Umschlag aufbewahrt. Der Präsident nimmt außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse der stimmberechtigten Wähler und das für die Abstimmung notwendige Material (Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.) mit. Le schede timbrate per la votazione, in numero pari a quello degli elettori, maggiorato del 10%, sono custodite nell’apposita busta. I rappresentanti di lista/promotori presso la sezione, che ne facciano richiesta, possono presenziare alla raccolta del voto degli elettori ammessi all’esercizio del voto a domicilio. Il presidente, oltre alle schede, porta con sé gli elenchi degli elettori ammessi al voto e tutto il materiale occorrente per la votazione (matite copiative, verbali, liste elettorali aggiunte, bollo ecc. …). 34 Es müssen in eigene Umschläge (im Paket mit dem Schreibmaterial enthalten) eingefügt werden: die beschädigten Stimmzettel- die zurückgegebenen Stimmzettel, welche nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem Stempel versehen sind - die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche verweigert haben, sich an die für die Freiheit und Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen zu halten - die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche die Stimmabgabe verzögert haben. Danach werden sie den gleichen in der Sektion vorhan denen Stimmzetteln hinzugefügt. Devono essere conservate in appositi plichi (contenuti nel pacco di cancelleria): Der Präsident muss die Namen der Wähler, die ihre Stimme abgegeben haben, in der dazu bestimmten Zusatzliste vermerken. Il presidente deve prendere nota degli elettori che hanno votato nell’apposita lista elettorale aggiunta. Der Stimmzähler vermerkt in das eigens vorgesehene Register die Nummer des Wahlausweises der Wähler. Lo scrutatore annota nell’apposito registro il numero della tessera elettorale dei votanti. Zur Bestätigung der Amtshandlungen ist eine eigene Niederschrift zu verfassen. Per l’attestazione delle operazioni svolte deve essere compilato apposito verbale. Nach der Stimmabgabe werden die gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum Sitz der Sektion zurückgebracht und in die für die abgegebenen Stimmzettel vorgesehene Urne eingeworfen zu werden, nach dem zuvor die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der Zahl der in der Pflegeanstaltuntergebrachten Wähler überprüft wurde, die abgestimmt haben. Dopo l’espressione del voto, le schede debitamente piegate sono inserite nell’apposita busta per essere riportate nella sede della sezione ed essere introdotte nell’urna destinata a contenere le schede votate, previo riscontro del loro numero con quello degli elettori ammessi al voto domiciliare che hanno votato. 35 -le schede deteriorate - le schede restituite perché non conformi alle disposizioni di legge o prive di bollo- le schede ritirate ad elettori rifiutatisidi avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà e la sicurezza del voto - le schede ritirate ad elettori indugianti nell’espressione del voto. Nella sezione vanno poi unite alle analoghe schede esistenti. 18. Mitteilung der Wahlbeteiligungsdaten und Abschluss der Abstimmung 18. C omunicazione dei dati di affluenza e chiusura della votazione Die Daten zur Wahlbeteiligung müssen der Gemeindeverwaltung mittels Ausfüllen des dafür vorgesehenen Vordrucks mitgeteilt werden und sind weiters der Landesverwaltung mittels des mobilen Geräts laut Paragraph 27 zu übermitteln. Die Daten müssen um 11.00, um 17.00 und um 22.00 Uhr des Wahlsonntags mitgeteilt werden. I dati di affluenza dovranno essere comunicati all’amministrazione comunale tramite la compilazione del modello apposito e dovranno essere comunicati altresì all’amministrazione provinciale tramite l’apparecchio mobile di cui al paragrafo 27. I dati dovranno essere comunicati alle ore 11.00, alle ore 17.00 e alle ore 22.00 della giornata di domenica. Der Wahlgang dauert bis 22.00 Uhr. Wenn jedoch um diese Zeit im Wahlraum noch Wähler anwesend sind, die nicht gewählt haben, läßt der Präsident sie auf jeden Fall zur Stimmabgabe antreten. Hierauf erklärt der Präsident die Abstimmung für geschlossen. Le operazioni di votazione devono proseguire fino alle ore 22.00. Tuttavia, se a tale ora sono presenti nella sala elettori che non hanno votato, il presidente li ammette comunque a votare Quindi il presidente dichiara chiusa la votazione. 19. Nach Abschluss der Abstimmung unverzüglich zu erfüllende Obliegenheiten 19. Adempimenti da compiersi subito dopo la chiusura della votazione Nach Abschluss der Abstimmung sorgt der Vorsitzende für : Dichiarata chiusa la votazione, il presidente provvede a: a) die Versiegelung der Öffnung der Urne mit den abgegebenen Stimmzetteln; b) die Überprüfung gemäß der Niederschriften und der Wählerlisten der Sektion: a) sigillare l'urna contenente le schede votate; b) accertare in base ai verbali ed alle liste di sezione: 1. der Anzahl der Wähler, die in den Wählerlisten der Sektion eingetragen sind und gewählt haben; 1. il numero degli elettori iscritti nelle liste della sezione che hanno votato; 2. der Anzahl der Wähler, die auf Grund eines Urteils oder einer vom Bürgermeister ausgestellten Bescheinigung gewählt haben und am Ende der Listen hinzugefügt sind; in dieser Anzahl sind nicht die Wähler einbegriffen, die mit einer vom Bürgermeister als Ersatzwahlausweis ausgestellten Bescheinigung zur Stimmabgabe zugelassen wurden, falls die Bescheinigung nur für die Stimmabgabe bei einer einzigen Wahlversammlung ausgestellt wurde (Art. 7 D.P.R. 299/2000). Diese Wähler sind bereits in den Listen gemäß Nr. 1 eingetragen; 2. il numero degli elettori che hanno votato in base a sentenza o in base ad attestazione rilasciata dal sindaco aggiunti in calce alle liste; in questo numero non debbono essere ricompresi gli elettori ammessi a votare con attestato del sindaco sostitutivo della tessera elettorale rilasciato ai soli fini dell’esercizio di voto per la singola consultazione ( art. 7 DPR 299/2000) in quanto gli elettori medesimi risultano già iscritti nelle liste di cui al n. 1; 36 3. der Anzahl der Mitglieder des Sektionswahlamtes, der Listenvertreter derselben Sektion sowie der Mitglieder der Ordnungskräfte, die den öffentlichen Ordnungsdienst versehen, welche in anderen Sektionen eingetragen sind, aber in dieser Sektion gewählt haben; 3. il numero dei componenti dell’ufficio elettorale di sezione, dei rappresentanti di lista presso la sezione e degli ufficiali ed agenti della Forza pubblica, in servizio di ordine pubblico, iscritti in altre sezioni ed aggiunti in calce alle liste, che hanno votato nella sezione; 4. der Anzahl der gehbehinderten Wähler, die in der Sektion gewählt haben und am Ende der Listen hinzugefügt sind; 4. il numero degli elettori non deambulanti che hanno votato nella sezione ed aggiunti in calce alle liste; 5. der Anzahl der Wähler, die Mitglieder der Streitkräfte und der im Staatsdienst stehenden militärischen Korps sowie der Staatspolizei sind, welche am Ende der Listen hinzugefügt sind und in andere Sektionen eingetragen sind; 5. il numero degli elettori appartenenti alle Forze armate, a Corpi militarmente organizzati al servizio dello Stato e alla polizia di Stato iscritti in altre sezioni ed aggiunti in calce alle liste; 6. in den Krankenhaussektionen und in den Sektionen, denen Pflegeanstalten oder Straf- und Untersuchungshaftanstalten zugewiesen wurden, der Anzahl der Wähler, die zur Stimmabgabe zugelassen wurden und am Ende der Listen hinzugefügt sind. 6. nelle sezioni ospedaliere e nelle sezioni cui sono assegnati luoghi di cura o luoghi di detenzione e di custodia preventiva, il numero degli elettori ammessi a votare ed aggiunti in calce alle liste. c) die Abgleichung dieser Anzahl mit der Anzahl der Wahlausweise, die in das eigens dafür vorgesehene Register vermerkt wurden. Diese letzte Anzahl wird um die Anzahl der Wähler erhöht, die auf Grund eines Urteils oder einer Bescheinigung des Bürgermeisters zur Abstimmung zugelassen werden und sie wird um die Anzahl der Wähler verringert, die aus irgendeinem Grund nicht gewählt haben, obwohl ihr Wahlausweis im dafür vorgesehenen Register aufscheint; c) controllare la rispondenza tra il numero dei votanti ed il numero delle tessere elettorali annotate nell’apposito registro, quest’ultimo aumentato del numero degli elettori ammessi a votare in base a sentenza o ad attestazione del sindaco e diminuito del numero degli elettori che per qualsiasi motivo non hanno votato, pur essendo stata fatta l’annotazione della tessera nell’apposito registro; d) die Erstellung eines Paketes, in welches der Stempel der Sektion, die gestempelten, vom Präsidenten und von zwei Stimmzählern unterschriebenen Wählerlisten der Sektion, und die übrigen Papierunterlagen zu geben sind; das Paket ist zu versiegeln; d) formare un pacco in cui racchiudere il bollo della sezione, le liste di sezione, cui sono apposti il bollo, la firma del presidente e di due scrutatori ed il restante materiale cartaceo; provvedere a sigillare il pacco; e) die Vertagung auf 7.00 Uhr des darauf folgenden Tages und nachdem er den Saal geräumt hat, für die Bewachung des Raumes von außen, so dass niemand eindringen kann. Den Listenvertretern ist e) rinviare le operazioni alle ore 7.00 del mattino successivo e dare disposizioni per la custodia esterna della sala, fatta preventivamente sfollare, in maniera che nessuno possa entrarvi. Ai rappresentanti 37 es gestattet, während der Zeit, in der der Wahlraum geschlossen ist, sich vor demselben aufzuhalten. di lista è consentito trattenersi all’esterno della sala di votazione durante il tempo in cui questa rimane chiusa. 20. Obliegenheiten zum Abschluss der Amtshandlungen, die für Sonntag vorgesehen sind 20. Adempimenti conclusivi delle operazioni previste per la domenica Der Präsident trifft Vereinbarungen für die Bewachung des Raumes mit der dem Wahlsitz zugeteilten öffentlichen Gewalt. Il presidente prenderà accordi con la Forza pubblica di servizio al seggio per la vigilanza della sala. 38 VIERTER TEIL PARTE QUARTA DlE STlMMENZÄHLUNG LE OPERAZIONI DI SCRUTINIO 21. Wiedereinsetzung des Wahlamtes und Vorbereitung der Stimmenzählung 21. R icostituzione dell’ufficio ed operazioni preliminari allo scrutinio Am Montag nach dem Wahltag um 7.00 Uhr setzt der Präsident das Wahlamt wieder ein und fordert die anwesenden Listenvertreter auf, den Wahlhandlungen beizuwohnen. Alle ore 7.00 del lunedì successivo al giorno della votazione, il presidente ricostituisce l’ufficio ed invita i rappresentanti di lista presenti ad assistere alle operazioni elettorali. Alle Mitglieder des Wahlamtes müssen anwesend sein. Tutti i componenti l’ufficio debbono essere presenti. 22. Auszählung und Aufzeichnung der Stimmen 22. S poglio e registrazione dei voti Für eine raschere Abwicklung der Stimmenzählung einer jeden Volksabstimmung müssen die nachstehenden Bestimmungen befolgt werden: Per le operazioni di scrutinio di ciascun referendum devono osservarsi le seguenti disposizioni: a) der ausgeloste Stimmzähler entnimmt der Urne die einzelnen Stimmzettel und übergibt sie dem Präsidenten, welcher mit lauter Stimme „Ja“ oder „Nein“ verliest; sollte auf dem Stimmzettel keine Stimme abgegeben worden sein oder sollte er nicht den Gesetzesbestimmungen entsprechen oder nicht mit dem Stempel versehen sein, so ist er unverzüglich vom Präsidenten und von zwei Stimmzählern auf seiner Rückseite gegenzuzeichnen; bevor der Präsident die im Stimmzettel enthaltenen Stimmen verliest, überprüft er auch auf Hinweis der neben ihm stehenden Stimmzähler, ob Gründe für eine Beanstandung von Stimmen vorliegen; a) lo scrutatore designato con sorteggio estrae dall’urna ciascuna scheda e la consegna al presidente, il quale enuncia ad alta voce „Sí“ o „No“; qualora sulla scheda non vi sia alcuna espressione di voto oppure la scheda non sia conforme alle disposizioni di legge o non porti il bollo, essa deve essere immediatamente controfirmata sul retro con la firma del presidente e di due scrutatori; prima di dar corso alla lettura dei voti contenuti nella scheda, il presidente controlla, anche su segnalazione degli scrutatori al suo fianco, se vi possano essere motivi di contestazione del voto; b) der Präsident gibt den Stimmzettel einem anderen Stimmzähler weiter, der ihn zu den bereits geprüften Stimmzetteln legt; b) il presidente passa quindi la scheda ad altro scrutatore che la unisce a quelle già esaminate; c) der Sekretär verzeichnet in der Stimmzählungstabelle jede Stimme und verkündet nach jeder registrierten Stimme laut die Gesamtzahl der erreichten „Ja“ oder „Nein“ -Stimmen; der Stimmzähler, der die zweite Ausfertigung der Stimmzählungsta- c) il segretario annota sulla tabella di scrutinio ciascun voto e, ad ogni voto registrato, enuncia ad alta voce il totale dei „Sí“ o dei „No“ raggiunto e lo scrutatore che compila il secondo esemplare della tabella di scrutinio conferma detto numero ripeten39 belle ausfüllt, bestätigt die Gesamtzahl, indem er sie laut wiederholt. Bei Unstimmigkeiten lässt der Präsident unverzüglich die notwendigen Überprüfungen durchführen. dolo ad alta voce. In caso di discordanza, il presidente fa eseguire immediatamente i necessari controlli. Es ist verboten, der Urne einen weiteren Stimmzettel zu entnehmen, wenn der zuvor entnommene Stimmzettel nicht gezählt und abgelegt wurde und die entsprechenden Stimmabgabe registriert wurde. E’ vietato estrarre dall’urna una nuova scheda se quella precedentemente estratta non sia stata spogliata, depositata ed il relativo voto registrato. 23. Nichtigkeitsfälle - Weiße Stimmzettel - Beanstandete Stimmzettel und Stimmen 23. C asi di nullità - Schede bianche Schede e voti contestati Die Gültigkeit des Stimmzettels und der darin enthaltenen Stimmen muss jedes Mal dann angenommen werden, wenn man daraus den tatsächlichen Willen des Wählers ableiten kann; die Stimmabgabe ist nur dann nichtig wenn eindeutig ist, dass der Wähler sein Stimmverhalten zu erkennen geben wollte. La validità della scheda e dei voti in essa contenuti deve essere ammessa ogni qual volta se ne possa desumere la volontà effettiva dell’elettore; i voti sono nulli solo quando sia provato in modo inequivocabile che l’elettore abbia voluto far riconoscere il proprio voto. 1. Die Stimmzettel sind nichtig, 1. Le schede sono nulle: a) wenn sie der Kontrolle bei der Abstimmung entgangen sind und den Gesetzesbestimmungen nicht entsprechen oder den Stempel der Sektion nicht aufweisen, a) quando, essendo sfuggite al controllo durante la votazione, non sono conformi alle disposizioni di legge o non portano il bollo della sezione; b) wenn die Stimme kein „Ja“ oder „Nein“ betrifft (weiße Stimmzettel). b) quando non esprimono il voto né per il „Sí“ né per il „No“ (schede bianche). 2. Die Stimmzettel enthalten nichtige Stimmen, wenn: 2. Le schede contengono voti nulli, qualora: a) sie Beschriftungen oder Zeichen enthalten, die unwiderlegbar zeigen, dass der Wähler seine Stimme zu erkennen geben wollte. Es wird darauf aufmerksam gemacht, dass nur die vom Wähler angebrachten Zeichen zur Nichtigkeit der Stimme oder des Stimmzettels führen können. Ausgenommen sind folglich typographische oder sonstige Zeichen; a) presentino scritture o segni tali da far ritenere, in modo inoppugnabile, che l’elettore ha voluto far riconoscere il proprio voto; si tenga conto che i segni che possono invalidare il voto o la scheda sono soltanto quelli apposti dall’elettore con esclusione, quindi, di segni tipografici o di altro genere; b) der Wähler auf dem Stimmzettel Stimmen sowohl für das „Ja“ als auch für das „Nein“ abgegeben hat; b) nelle schede l’elettore abbia espresso il voto per sia per il „Sí“ sia per il „No“; c) es nicht feststellbar ist, ob die Antwort c) non è dato individuare se la risposta al 40 auf die Frage „Ja“ oder „Nein“ ist. quesito sia „Sí“ o „No“. Die Stimmzettel, die nichtige Stimmen enthalten, sowie die nichtigen und die weißen Stimmzettel müssen bei der Auszählung vom Präsidenten und von zwei Stimmzählern gegengezeichnet werden. Le schede contenenti voti nulli, le schede nulle, le schede bianche devono essere controfirmate, al momento del loro spoglio, dal presidente e da due scrutatori. Während der Stimmenzählung kann die Gültigkeit von Stimmzetteln beanstandet werden. In diesem Fall entscheidet über die Gültigkeit der Stimme der Präsident des Wahlsitzes nach Anhören der Stimmzähler, die zur Stellungnahme verpflichtet sind, welche allerdings nicht bindend ist. Der Präsident hat auch die Möglichkeit die Entscheidung der Kommission für die Abwicklung der Volksabstimmung zuzuweisen, indem er dies in der Niederschrift, insbesondere auf den weißen Blättern des Anhangs vermerkt und die jeweiligen Stimmzettel, provisorisch für die Endberechnung der Daten der Stimmzählung den nichtigen Stimmzetteln zurechnet. Durante lo scrutinio possono essere sollevate contestazioni sulla validità di qualche scheda. In tal caso sulla validitá del voto decide il presidente del seggio, sentiti gli scrutatori che esprimono parere obbligatorio, ma non vincolante. Il presidente ha altresí la facoltà di rimettere la decisione alla commissione per lo svolgimento del referendum, dandone atto nel verbale, in particolare nei fogli lasciati in bianco in appendice e conteggiando le schede relative, provvisoriamente per il riassunto finale dei dati di scrutinio, tra le schede nulle. Die beanstandeten Stimmzettel, müssen auf jeden Fall unverzüglich von zwei Mitgliedern des Sektionswahlamtes gegengezeichnet werden. Le schede contestate, in ogni caso, devono essere immediatamente controfirmate da due componenti l’ufficio. 24. Nummerierung und Bündelung der Stimmzettel nach Gruppen 24. Numerazione e raggruppamento delle scede spogliate Die ausgezählten Stimmzettel werden unverzüglich nach folgenden Gruppen laufend nummeriert: Le schede spogliate vengono subito numerate progressivamente per ciascuno dei seguenti gruppi: - Stimmzettel mit gültigen Stimmen - Stimmzettel mit nichtigen Stimmen - nichtige Stimmzettel - Stimmzettel aus denen keine Stimmäußerung hervorgeht (weiße Stimmzettel) - Stimmzettel mit beanstandeten und nicht zugewiesenen Stimmen - schede contenenti voti validi; - schede contenenti voti nulli; - schede nulle; - schede dalle quali non risulta alcuna manifestazione di voto (schede bianche); - schede contenenti voti contestati e non assegnati. Um die nummerierten Gruppen aufzuteilen, sollten die dem Sektionswahlamt mitgelieferten Gummibänder verwendet werden. Per suddividere i gruppi di schede numerate vengono possibilmente utilizzati gli elastici forniti alla sezione elettorale. 41 25. Verfassung der Niederschrift 25. Compilazione del verbale Der Sekretär verfasst die Niederschrift indem er die Weisungen des Präsidenten befolgt, und dort alle vom Wahlsitz während seiner Amtszeit durchgeführten Amtshandlungen, alle außergewöhnlichen Fälle (Zwischenfälle, Beanstandungen oder andere Ereignisse), die sich im Laufe der Wahlhandlungen zugetragen haben, sowie alle Einsprüche und Beschwerden, die im Laufe derselben Amtshandlungen eingebracht wurden, mit den entsprechenden Entscheidungen des Präsidenten, verzeichnet. Il segretario compila il verbale seguendo le indicazioni del presidente, riportando tutte le operazioni compiute dal seggio durante l’intero periodo del suo funzionamento, ogni fatto anomalo (incidente, contestazione od altro) verificatosi durante lo svolgimento delle operazioni nonchè tutte le proteste e i reclami presentati nel corso delle operazioni medesime, specificando le decisioni adottate dal presidente. Besondere Aufmerksamkeit ist den Daten der Stimmenzählung, die in der Niederschrift und in den Stimmzählungstabellen verzeichnet werden, zu widmen, denn die darin enthaltenen Zahlenangaben müssen nicht nur in den verschiedenen Abschnitten der Niederschrift, sondern auch mit jenen der Stimmzählungstabellen übereinstimmen, die für die Aufzeichnung der Stimmen während der Stimmenzählung gedient haben. Particolare attenzione dovrà essere posta ai dati di scrutinio riportati nel verbale e nelle tabelle di scrutinio, poichè le indicazioni numeriche in essi contenute dovranno perfettamente corrispondere non solo tra i diversi paragrafi del verbale, ma anche tra questi e le tabelle di scrutinio utilizzate per la registrazione dei voti durante le operazioni di spoglio delle schede. Um diese Aufgaben zu erleichtern, sind spezielle Vordrucke der Niederschrift, die die wichtigsten im Landesgesetz Nr. 10/2002 vorgeschriebenen Punkte enthalten, ausgearbeitet worden, worin in den einzelnen Abschnitten die zeitliche Abfolge der Amtshandlungen, von der Einsetzung des Wahlamtes bis zu seiner Auflösung, für eine ordnungsgemäße Abwicklung derselben angeführt ist; bei der Abfassung der Niederschrift müssen jene Teile des Textes gestrichen werden, die sich auf Ereignisse beziehen, die sich im Laufe der Amtshandlungen nicht zugetragen haben. Falls die vorgedruckten freien Lücken in der Niederschrift nicht ausreichen sollten, können eigens im Anhang der Niederschrift beigelegte Blätter verwendet werden, indem eventuell ein Hinweis auf die entsprechenden Teile des Textes angebracht wird. Die Niederschrift wird entweder in deutscher oder italienischer oder, in den ladinischen Gemeinden, in ladinischer Sprache verfasst. Al fine di facilitare tale compito sono stati predisposti appositi modelli di verbale, che contengono gli elementi essenziali prescritti dalla legge provinciale n. 10/2002, e prevedono, in appositi paragrafi, il susseguirsi cronologico del normale svolgimento delle operazioni, dall’insediamento dell’ufficio al suo scioglimento; nella compilazione del verbale si dovrà avere cura di cancellare quelle parti del testo che si riferiscono a circostanze non verificatesi durante le operazioni. Qualora gli spazi lasciati in bianco nel testo del verbale non risultassero sufficienti, potranno essere utilizzati i fogli appositi in appendice al verbale medesimo, eventualmente con un richiamo alla parte di testo interessata. Il verbale è compilato alternativamente o in lingua tedesca o in lingua italiana o, nei comuni ladini, in lingua ladina. 42 26. Quorum der Volksabstimmungen 26. Quorum dei Referendum Für die bestätigende Volksabstimmung ist KEIN QUORUM vorgesehen; die Volksabstimmung ist demnach unabhängig von der tatsächlichen Wahlbeteiligung gültig. Per il referendum confermativo non è previsto ALCUN QUORUM; ciò significa che il referendum sarà valido indipendentemente dal numero di partecipanti alla votazione. 27. Übermittlung der Daten der Stimmenzählung 27. T rasmissione dei dati di scrutinio Der Sekretär reißt entlang der gestrichelten Linie die farbigen Seiten der Niederschrift ab, die das Ergebnis der Wahlhandlungen betreffen und fügt diese Seiten in den eigens vorgesehenen Umschlag ein, um die Daten der Gemeindeverwaltung mitteilen zu können. Il segretario strappa lungo la linea tratteggiata le pagine colorate del verbale inerenti l’esito della votazione e inserisce tali pagine nella busta apposita ai fini della comunicazione dei dati all’amministrazione comunale. Weiters übermittelt der Präsident mit größter Eile und Priorität die Daten an die Landesverwaltung mittels des ihm von der Generaldirektion der Landesverwaltung zur Verfügung gestellten mobilen Gerätes. Es handelt sich hierbei um ein Gerät mit eigens entwickeltem Betriebssystem, das die Übermittlung der Daten der Volksabstimmung durch einen Datenkanal ermöglicht; für die Übermittlung der Daten sind die technischen Anleitungen, welche mit dem Gerät übergeben werden, zu befolgen. Sollten Schwierigkeiten und Probleme auftreten, kann der Präsident die Assistenznummer anrufen, die in den technischen Anleitungen angegeben ist Il presidente inoltre provvede ad inviare con la massima urgenza e priorità i dati all’amministrazione provinciale tramite l’apparecchio mobile dato in dotazione dalla Direzione generale della amministrazione provinciale. Si tratta di un apparecchio con proprio sistema operativo appositamente configurato, che permette di trasmettere i dati relativi al referendum tramite un canale dati; ai fini della trasmissione dei dati dovranno essere seguite le istruzioni tecniche consegnate con l’apparecchio Qualora vi fossero difficoltà o problemi il presidente potrà chiamare il numero riportato nelle istruzioni tecniche. 28. Schließung der Umschläge und Zusammenstellung des Paketes 28. Chiusura delle buste e formazione del pacco Es wird das Paket (Karton) Nr. 1 und der Sackumschlag Nr. 2 zusammengestellt: Si provvede poi alla formazione del pacco n.1 e del plico a sacco n. 2. Das Paket Nr. 1 beinhaltet: Il pacco n. 1 contiene: a) die Wählerlisten der Sektion und die Register der Wahlausweise; a ) le liste di sezione ed i registri delle tessere elettorali; b) die Niederschrift über die Wahlhandlungen in der Sektion (vollständig ausgefüllt, von allen Mitgliedern des Sektionswahlamtes unterzeichnet und eventuell von den Listen/Promotorenvertretern unter- b) il verbale delle operazioni della sezione (compilato in ogni sua parte e firmato da tutti i componenti l’ufficio elettorale di se-zione ed eventualmente dai rappresentanti di lista/promotori); qualora nell’ambito 43 zeichnet); falls sich im Bereich der Sektion Pflege- oder Haftanstalten befinden, auch die entsprechenden Niederschriften; della sezione sussistano luoghi di cura o di detenzione pure i relativi verbali; c) zwei Ausfertigungen der Stimmzählungstabellen; c) due esemplari delle tabelle di scrutinio; d) einen Umschlag (Nr. 1), welcher die Stimmzetteln mit den gültigen Stimmen enthält; d) una busta (n. 1) contenente le schede con voti validi; e) einen zweiten Umschlag (Nr. 2) mit den nichtigen Stimmzetteln, den Stimmzetteln mit nichtigen Stimmen, den weißen Stimmzetteln und den Stimmzetteln mit beanstandeten Stimmen, die aber nicht zugewiesen wurden; e) una seconda busta (n. 2) contenente le schede nulle, le schede con voti nulli, le schede bianche, le schede contenenti voti contestati ma non assegnati; f) einen dritten (Nr. 3) Umschlag mit den beschädigten Stimmzetteln, den von Wählern ohne Stempel zurückgegebenen Stimmzetteln und jenen, die den Wählern abgenommen wurden, weil sie aus der Wahlkabine entfernt wurden oder sich weigerten diese zu betreten; f) una terza busta (n. 3) contenente le schede deteriorate, quelle consegnate dall’elettore non conformi alle disposizioni di legge o senza il bollo e quelle ritirate agli elettori allontanati dalla cabina o rifiutatisi di entrarvi; g) einen vierten (Nr. 4) Umschlag mit den Einsprüchen, der Ernennung des Wahlsitzes, den Akten über die Bestellung der Listenvertreter, den Urteilen des Oberlandesgerichts, den Bescheinigungen des Bürgermeisters und den ärztlichen Zeugnissen. g) una quarta (n. 4) busta contenente i reclami, la nomina del seggio, gli atti di designazione dei rappresentanti di lista, le sentenze della Corte d’Appello, le attestazioni del sindaco ed i certificati medici; h) das von der Generaldirektion der Landesverwaltung dem Sektionspräsidenten bereitgestellte mobile Gerät. h) l’apparecchio mobile dato in dotazione dalla Direzione generale dell’amministrazione provinciale al presidente della sezione. Für das Paket Nr. 1 muss der Karton verwendet werden, mit dem der Sektion das Material geliefert wurde; er muss außerdem mit dem Stempel der Sektion und mit der Unterschrift des Präsidenten und von zwei Stimmzählern versiegelt werden. Il pacco n. 1 deve essere confezionato con il cartone con cui è stato fornito il materiale alla sezione; è inoltre sigillato con il bollo della sezione, con la firma del presidente e di almeno due scrutatori. Der weiße Sackumschlag Nr. 2 enthält den Stempel der Sektion und das restliche Material, die nicht verwendeten Stimmzettel inbegriffen, ob sie gestempelt wurden oder nicht. La busta bianca a sacco n. 2 contiene il bollo della sezione ed il restante materiale, ivi incluse le schede non utilizzate, timbrate o meno. Auf beiden müssen die Gemeinde und die Su entrambi devono essere indicati il co44 Nummer der Sektion angegeben werden. mune ed il numero della sezione. Beides wird über die Gemeindeverwaltung an die Kommission für die Abwicklung von Volksabstimmungen übermittelt, deren Sekretariat sich bei derLandesprüfstelle für Fahrzeuge, in der Sigismund-Schwarz-Straße 40 – 39100 Bozen, befindet. Tutto viene recapitato tramite l’amministrazione comunale alla commissione per lo svolgimento del referendum, la cui segreteria è presso il Centro provinciale revisione veicoli, via SigismundSchwarz 40 - 39100 Bolzano 29. Ämter, die nicht in der Lage sind, die für Montag vorgesehenen Amtshandlungen abzuschließen 29. U ffici che non sono in grado di ultimare le operazioni previste per il lunedì Die Stimmenzählung (Auszählung und Registrierung der Stimmen) muss am Montag, den 10. Februar 2014 von 7.00 bis 12.00 Uhr ohne Unterbrechung durchgeführt werden. Le operazioni di scrutinio (spoglio e registrazione dei voti) devono svolgersi senza interruzione dalle ore 7.00 alle ore 12.00 di lunedì 10 febbraio 2014. Nach Abschluss der Stimmenzählung muss der Präsident alle zusätzlichen Obliegenheiten (Fertigstellung und Unterzeichnung der Niederschrift - Übermittlung der Daten auf telematischem Wege - Zusammenstellung und Zustellung des Sackumschlages und des Paketes (Karton) - Rückgabe der Räume und der Wahlurnen an den Bürgermeister usw.) unverzüglich erfüllen. Diese Amtshandlungen müssen bis spätestens Montag um 16.00 Uhr abgeschlossen sein. Non appena ultimate le operazioni di scrutinio il presidente deve disporre l’esecuzione di tutti gli adempimenti complementari (chiusura e firma del verbale - invio dei dati in via telematica - formazione e recapito della busta a sacco e del pacco (cartone) - riconsegna dei locali e delle urne al sindaco ecc.). Tutte le operazioni conclusive debbono essere ultimate non oltre le ore 16.00 del lunedì. Falls die Stimmenzählung aus Gründen höherer Gewalt nicht innerhalb der normalen Frist (Montag 12.00 Uhr) oder nicht bis zum letzten für die zusätzlichen Amtshandlungen vorgesehenen Termin (16.00 Uhr) abgeschlossen werden kann, muss der Präsident unverzüglich und auf dem schnellsten Wege die zentrale Wahlbehörde davon in Kenntnis setzen; daraufhin führt er folgende Amtshandlungen durch: Nell’eventualità che per causa di forza maggiore le operazioni di scrutinio non possano essere compiute entro il termine normale (ore 12.00 del lunedì) e nemmeno entro quello ultimo delle ore 16.00 (normalmente indicato come termine per le operazioni complementari), il presidente deve tempestivamente e con il mezzo più celere informare della circostanza l’ufficio elettorale centrale; quindi compie le seguenti operazioni: a) er stellt einen ersten Umschlag zusammen, der alle ausgezählten Stimmzettel und die zwei Ausfertigungen der Stimmzählungstabellen enthält; a) forma un primo pacco contenente tutte le schede scrutinate ed i due esemplari delle tabelle di scrutinio; b) er stellt einen zweiten Umschlag zusammen, der alle Stimmzettel enthält, die bei der Unterbrechung der Arbeiten noch auszuzählen waren; b) forma un secondo pacco contenente tutte le schede rimaste da scrutinare al momento della sospensione dei lavori; c) er stellt einen dritten Umschlag zusammen, c) forma un terzo pacco contenente i ver- 45 der die Niederschriften und alle anderen das Wahlamt betreffenden oder jedenfalls diesem vorgelegten Unterlagen und Schriftstücke enthält. Bevor der Umschlag verschlossen wird, werden in der Niederschrift alle bis zu jenem Augenblick durchgeführten Amtshandlungen vermerkt; insbesondere muss der letzte Teil der Niederschrift, der eben die Aufhebungsfälle der Stimmenzählung betrifft, ausgefüllt werden; bali e tutti gli altri documenti ed atti pertinenti all’ufficio o comunque prodotti dal medesimo. Prima di chiudere il pacco deve essere dato atto nel verbale di tutte le operazioni compiute fino a quel momento; in particolare va compilata l’ultima parte del verbale dedicata appunto ai casi di sospensione delle operazioni di scrutinio; d) er liefert über die Gemeindeverwaltung die drei erwähnten Umschläge, auf die er die Gemeinde und die Nummer der Sektion angeben muss, an die Kommission für die Abwicklung von Volksabstimmungen, deren Sekretariat sich bei der Landesprüfstelle für Fahrzeuge, in der Sigismund-Schwarz-Straße 40 – 39100 Bozen, befindet. d) recapita tramite l’amministrazione comunale i tre pacchi, su cui avrà cura di indicare il comune ed il numero della sezione, alla commissione per lo svolgimento del referendum, la cui segreteria è presso il Centro provinciale revisione veicoli, via Sigismund-Schwarz 40 - 39100 Bolzano. 30. Rückgabe der Räume und der Einrichtungsgegenstände des Wahlsitzes 30. R iconsegna dei locali e dell’arredamento del seggio al sindaco Der Präsident gibt dem Bürgermeister oder dessen Beauftragten die Räume und die Wahlurnen zurück. Il presidente infine provvede alla riconsegna al sindaco o ad un suo delegato dei locali e delle urne. 31. Telefonnummern für den Notfall 31. Numeri telefonici di emergenza Es werden folgende Telefonnummern mitgeteilt, die am Tag der Wahl und der Auszählung angerufen werden können: Ad ogni buon fine si comunicano i seguenti recapiti telefonici che potranno essere contattati nella giornata delle elezioni e nella giornata dello scrutinio: 0471/411025 bei Problemen juristischer verwaltungsrechtlicher Natur; 0471/411025 per problemi di natura giuridicoamministrativa; 0471/411026 bei technischen Problemen bei der Verwendung des obgenannten mobilen Gerätes. 0471/411026 per problemi tecnici di utilizzo dell’apparecchio mobile di cui sopra. Grüne Nummer 800 291 088 (am 9. und 10. Februar aktiv) Numero verde 800 291 088 (attivo il 9 e 10 febbraio) 46 LANDESGESETZ vom 17. Juli 2002, Nr. 10 LEGGE PROVINCIALE 17 luglio 2002, n. 10 REGELUNG DER VOLKSABSTIMMUNG GEMÄSS ARTIKEL 47 ABSATZ 5 DES SONDERSTATUTES FÜR TRENTINOSÜDTIROL NORME SUL REFERENDUM PREVISTO DALL’ARTICOLO 47, COMMA 5, DELLO STATUTO SPECIALE PER IL TRENTINOALTO ADIGE Art. 1 Erste Veröffentlichung des Gesetzes Art. 1 Prima pubblicazione della legge 1. Dieses Gesetz regelt die von Artikel 47 Absatz 5 des Sonderstatutes für TrentinoSüdtirol vorgesehene Volksabstimmung über die Landesgesetze laut den Absätzen 2 und 3 desselben Artikels. 1. La presente legge disciplina il referendum previsto dall'articolo 47, comma 5, dello Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige, sulle leggi provinciali di cui ai commi 2 e 3 dello stesso articolo. 2. Sobald der Landtag ein Gesetz im Sinne des Artikels 47 Absätze 2 und 3 des Sonderstatutes für Trentino-Südtirol verabschiedet hat, sorgt der Landeshauptmann für seine sofortige Veröffentlichung im Amtsblatt der Region und zwar ohne laufende Nummer und ohne Beurkundungsklausel. 2. Quando il Consiglio provinciale abbia approvato una legge ai sensi dell’articolo 47, commi 2 e 3, dello Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige, il Presidente della Provincia provvede alla sua immediata pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione, senza numero d'ordine e senza formula di promulgazione. 3. Dem Gesetzestext wird der Hinweis vorangestellt, dass er einer Volksabstimmung unterzogen wird, falls innerhalb von drei Monaten ein entsprechender Antrag gestellt wird. Dieser kann gestellt werden: a) von sieben Landtagsabgeordneten oder von Seiten eines Fünfzigstels der bei den Landtagswahlen wahlberechtigten Personen, wenn das Gesetz mit der absoluten Mehrheit der Mitglieder des Landtages verabschiedet worden ist; b) von Seiten eines Fünfzehntels der bei den Landtagswahlen wahlberechtigten Personen, wenn das Gesetz mit der Zweidrittelmehrheit der Mitglieder des Landtages verabschiedet worden ist. 3. Il testo della legge è preceduto dall’avvertimento che essa è sottoposta a referendum popolare, qualora entro tre mesi ne facciano richiesta: a) sette consiglieri provinciali o un cinquantesimo degli elettori aventi diritto al voto per l’elezione del Consiglio provinciale, nel caso in cui l’approvazione sia avvenuta con la maggioranza assoluta dei componenti il Consiglio provinciale; b) un quindicesimo degli aventi diritto al voto per l’elezione del Consiglio provinciale, nel caso in cui l’approvazione sia avvenuta con la maggioranza dei due terzi dei componenti il Consiglio provinciale. 47 Art. 2 Antrag auf Volksabstimmung Art. 2 Richiesta di referendum 1. Der Antrag auf eine Volksabstimmung muss beim Präsidium des Landtages eingebracht werden. Über die Hinterlegung ist eine entsprechende Niederschrift zu erstellen. Der Antrag muss den Titel des Landesgesetzes, das Datum seiner Verabschiedung durch den Landtag sowie das Datum der Veröffentlichung im Amtsblatt der Region beinhalten. 1. La richiesta di referendum va presentata all’Ufficio di Presidenza del Consiglio provinciale, che provvede a redigere apposito verbale di deposito. La richiesta deve contenere l’indicazione della legge provinciale, la data della sua approvazione da parte del Consiglio provinciale nonché la data della pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione. 2. Wenn der Antrag von Landtagsabgeordneten stammt, beglaubigt der Generalsekretär des Landtages oder ein von ihm beauftragter Beamter die Unterschriften der Antragssteller. 2. Se la richiesta è effettuata da consiglieri provinciali, le sottoscrizioni dei richiedenti sono autenticate dal Segretario generale del Consiglio provinciale o da un funzionario da esso incaricato. 3. Wird der Antrag auf Volksabstimmung von Wählern gestellt, so ist dieser von mindestens 30 Promotoren einzubringen. Im Antrag müssen Vorname, Name und Domizil der einzelnen Promotoren sowie die Person angegeben werden, welcher die Verfahrensmitteilungen zugesandt werden sollen. Mit dem Antrag sind die Bescheinigungen über die Eintragung der Promotoren in den Wählerlisten einer Südtiroler Gemeinde vorzulegen. 3. La richiesta di referendum da parte degli elettori va presentata da almeno 30 promotori. Nella richiesta sono indicati nome, cognome e domicilio dei singoli promotori nonché la persona a cui vanno inviate le comunicazioni previste dal procedimento. Alla richiesta sono allegati i certificati comprovanti l’iscrizione dei promotori nelle liste elettorali di un comune della provincia di Bolzano. Art. 3 Sammlung und Hinterlegung der Unterschriften Art. 3 Raccolta e deposito delle firme 1. Für die Sammlung der Unterschriften sind fortlaufend nummerierte Blätter zu verwenden, auf welchen die wesentlichen Angaben des Antrages auf Volksabstimmung wiedergegeben sind. Diese sind vom Generalsekretär des Landtages oder einem von ihm beauftragten Beamten zu vidimieren und den Promotoren innerhalb von drei Tagen ab Einreichung wieder auszuhändigen. 1. Per la raccolta delle firme devono essere utilizzati fogli numerati progressivamente e contenenti gli estremi della richiesta di referendum. Essi devono essere vidimati dal Segretario generale del Consiglio provinciale o da funzionario da lui incaricato e restituiti ai promotori entro tre giorni dalla presentazione. 2. Der Wähler setzt seine Unterschrift unter den Antrag auf Volksabstimmung; neben der Unterschrift wird sein Vorname, Name, Geburtsort und Geburtsdatum sowie die Gemeinde, in deren Wählerlisten er eingetragen ist, angegeben. 2. L'elettore appone la propria firma in calce alla dichiarazione della richiesta di referendum, indicando accanto alla stessa il nome e cognome, il luogo e la data di nascita nonché il comune nelle cui liste elettorali è iscritto. 48 3. Die Unterschrift muss von einer der folgenden in Artikel 14 des Gesetzes vom 21. März 1990, Nr. 53, in geltender Fassung, vorgesehenen Personen beglaubigt werden: Notare, Friedensrichter, Leiter und Mitarbeiter der Kanzleien der Oberlandesgerichte und der Landesgerichte, Sekretäre der Staatsanwaltschaften, Landeshauptleute, Bürgermeister, Gemeindeassessoren und Landesräte, Präsidenten der Gemeinderäte und Landtage, Präsidenten und Vizepräsidenten der Stadtviertelräte, Gemeindesekretäre und Sekretäre der Provinzen, vom Bürgermeister und vom Landeshauptmann beauftragte Beamte. Für die Beglaubigung sind weiters die Landtagsabgeordneten und Gemeinderäte zuständig, welche ihre diesbezügliche Bereitschaft dem Landeshauptmann bzw. dem Bürgermeister kundtun. Die Beglaubigung muss auch das Datum, an dem sie vorgenommen wurde, beinhalten. Sammelbeglaubigungen für alle auf dem Blatt aufscheinenden Unterschriften sind zulässig, wobei die Anzahl der auf dem Blatt gesammelten Unterschriften angeben werden muss. 3. La firma va autenticata da una delle seguenti persone previste dall'articolo 14 della legge 21 marzo 1990, n. 53, e successive modifiche: notai, giudici di pace, cancellieri e collaboratori delle cancellerie delle Corti di appello e dei tribunali, segretari delle procure della Repubblica, presidenti delle province, sindaci, assessori comunali e provinciali, presidenti dei consigli comunali e provinciali, presidenti e vice presidenti dei consigli circoscrizionali, segretari comunali e provinciali e funzionari incaricati dal sindaco e dal presidente della Provincia. Sono inoltre competenti ad eseguire le autenticazioni di cui al presente comma i consiglieri provinciali e i consiglieri comunali che comunichino la propria disponibilità, rispettivamente, al presidente della Provincia e al sindaco. L'autenticazione deve recare l'indicazione della data in cui è effettuata e può essere unica per tutte le firme contenute in ciascun foglio. In tal caso essa deve indicare anche il numero di firme contenute nel foglio. 4. Ist die Mindestanzahl an erforderlichen Unterschriften erreicht worden, hinterlegen die Promotoren diese beim Präsidium des Landtags innerhalb von drei Monaten ab Veröffentlichung des Gesetzes. 4. Raggiunto il numero minimo di firme necessarie, i promotori provvedono al deposito delle stesse presso l’Ufficio di Presidenza del Consiglio provinciale nel termine di tre mesi dalla pubblicazione della legge. Art. 4 Kommission für die Abwicklung von Volksabstimmungen Art. 4 Commissione per i procedimenti referendari 1. Beim Landtag ist die Kommission für die Abwicklung von Volksabstimmungen errichtet. Diese besteht aus: a) einem Richter des Landesgerichtes von Bozen, b) einem Richter der Kontrollsektion des Rechnungshofes mit Sitz in Bozen, c) einem Richter des Verwaltungsgerichtes Bozen. 1. Presso il Consiglio provinciale è istituita la Commissione per i procedimenti referendari, composta da: a) un magistrato del Tribunale di Bolzano; 2. Der Präsident des Landtages sorgt für die Bestimmung der Mitglieder der Kommission für die Abwicklung von Volksabstimmungen und zwar durch Auslosung aus drei Dreiervor- 2. Il Presidente del Consiglio provinciale individua i componenti della Commissione per i procedimenti referendari, sorteggiando da tre terne di nomi - designati rispettivamente dal b) un magistrato della Sezione di controllo della Corte dei conti avente sede a Bolzano; c) un magistrato della Sezione autonoma di Bolzano del Tribunale Regionale di Giustizia amministrativa. 49 schlägen an Namen, die jeweils vom Präsidenten des Landesgerichts von Bozen, vom Präsidenten der Kontrollsektion des Rechnungshofes mit Sitz in Bozen und vom Präsidenten des Verwaltungsgerichtes Bozen namhaft gemacht wurden. Dabei lost er aus jedem Dreiervorschlag jeweils ein effektives und ein stellvertretendes Kommissionsmitglied aus und beruft dann die erste Sitzung ein. Presidente del Tribunale di Bolzano, dal Presidente della Sezione di controllo della Corte dei Conti avente sede a Bolzano e dal Presidente della Sezione autonoma di Bolzano del Tribunale Regionale di Giustizia amministrativa un componente effettivo e un supplente e convoca la prima riunione. 3. Das Amt des Sekretärs der Kommission wird vom Generalsekretär des Landtages oder von einer von ihm beauftragten Person ausgeübt. 3. Funge da segretario il Segretario generale del Consiglio provinciale o una persona da lui delegata. 4. Die Kommission für die Abwicklung von Volksabstimmungen wählt aus ihrer Mitte einen Präsidenten, der dann die Sitzungen einberuft und leitet, und einen Stellvertreter. Sie entscheidet bei Anwesenheit aller Mitglieder mit Stimmenmehrheit. 4. La Commissione per i procedimenti referendari elegge nel proprio seno il Presidente, che convoca e dirige le sedute, ed il suo sostituto. Essa delibera alla presenza di tutti i componenti e a maggioranza di voti. 5. Den Mitgliedern der Kommission für die Abwicklung von Volksabstimmungen steht jene Vergütung zu, die im Landesgesetz vom 19. März 1991, Nr. 6, für die nicht der Landesverwaltung angehörenden Mitglieder von Kommissionen mit nach außen hin wirksamer Tätigkeit vorgesehen ist. 5. Ai membri della Commissione per i procedimenti referendari spetta l’indennità prevista dalla legge provinciale 19 marzo 1991, n. 6, per i componenti, esterni all’amministrazione provinciale, di commissioni con funzione di rilevanza esterna. Art. 5 Überprüfung der Durchführbarkeit Art. 5 Esame di procedibilità 1. Die Kommission für die Abwicklung von Volksabstimmungen überprüft die gesammelten Unterschriften, wobei sie gegebenenfalls die Unterschriften von mehreren Initiativen für eine Volksabstimmung zum selben Gesetz zusammenzählt. Sie entscheidet innerhalb von 30 Tagen nach Hinterlegung der Unterschriften beziehungsweise des Antrages von mindestens sieben Landtagsabgeordneten, ob die Volksabstimmung durchgeführt werden kann. Bezugspunkt für die Feststellung der Anzahl der erforderlichen Unterschriften sind die Eintragungen in die Wählerlisten auf Grund der letzten halbjährlichen Ajourierung gemäß dem Dekret des Präsidenten der Republik vom 20. März 1967, Nr. 223, in geltender Fassung. 1. La Commissione per i procedimenti referendari verifica la regolarità delle firme raccolte, anche sommando le firme di più iniziative referendarie riguardanti la stessa legge, e decide sulla procedibilità del referendum entro 30 giorni dal deposito delle firme oppure da quando ne abbiano fatto richiesta almeno sette consiglieri provinciali. Per l’esatta determinazione del numero di elettori necessari si prendono come riferimento i dati risultanti dalle liste elettorali a seguito dell’ultima revisione dinamica semestrale effettuata ai sensi del decreto del Presidente della Repubblica 20 marzo 1967, n. 223, e successive modifiche. 50 2. Wenn innerhalb von drei Monaten ab der Veröffentlichung des Gesetzes kein Antrag auf Volksabstimmung gestellt oder der Antrag von der Kommission für die Abwicklung der Volksabstimmungen für nicht durchführbar erklärt wurde, sorgt der Landeshauptmann für die Beurkundung des Gesetzes. 2. Se nel termine di tre mesi dalla pubblicazione della legge non è stata avanzata richiesta di referendum o se questa sia stata dichiarata improcedibile dalla Commissione per i procedimenti referendari, il Presidente della Provincia provvede alla promulgazione della legge. Art. 6 Anberaumung der Volksabstimmung und organisatorische Abwicklung Art. 6 Indizione del referendum e adempimenti organizzativi 1. Nach Erhalt der Erklärung über die Durchführbarkeit der Volksabstimmung setzt der Landeshauptmann den Termin für die Abhaltung der Volksabstimmung an einem Sonntag in den darauffolgenden drei Monaten fest. 1. Ricevuta la comunicazione di procedibilità della richiesta di referendum, il Presidente della Provincia indice il referendum, fissando la data per lo svolgimento dello stesso in una domenica entro i successivi tre mesi. 2. Das Dekret laut Absatz 1 wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Die allgemeine Bekanntmachung des Dekrets erfolgt durch Plakate, die mindestens 30 Tage vor dem Wahltermin auf Veranlassung der Gemeinden angeschlagen werden. 2. Il decreto di cui al comma 1 è pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione e dello stesso è data notizia mediante manifesti da affiggersi, a cura dei comuni, almeno 30 giorni prima della data di convocazione degli elettori. 3. Für die Volksabstimmung ist folgende Fragestellung zu verwenden: „Stimmen Sie dem Gesetz betreffend ... zu, welches vom Landtag am .... verabschiedet und im Amtsblatt der Region Nr. ... vom ... veröffentlicht worden ist?“. 3. Il quesito da sottoporre a referendum consiste nella formula seguente: “Approvate il testo della legge concernente ... , approvata dal Consiglio provinciale il ... e pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione n. ... del …?”. 4. Unter der Ziffer 2) der Anlage A) zum Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, wird nach dem zweiten Bindestrich folgender Bindestrich eingefügt: „- Abwicklung der Verfahren von Wahlen und Volksabstimmungen. ” 4. Al punto 2 dell'allegato A) della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, dopo la seconda lineetta è inserita la seguente: “ svolgimento delle operazioni elettorali e referendarie.” Art. 7 Regelung des Wahlganges Art. 7 Disciplina della votazione 1. Bei den Volksabstimmungen sind alle Bürger stimmberechtigt, die in den Wählerverzeichnissen der Gemeinden Südtirols für die Wahlen zum Südtiroler Landtag eingetragen sind. 1. Hanno diritto di partecipare ai referendum tutti i cittadini iscritti nelle liste elettorali dei comuni della provincia di Bolzano per le elezioni del Consiglio provinciale. 51 2. Für die Führung und die Anpassung der Wählerverzeichnisse, für die Einteilung der Gemeinden in Wahlsektionen, für die Vorbereitung der Stimmzettel zur Volksabstimmung, für die Wahlhandlungen und für die Stimmenauszählung gelten die Bestimmungen, welche für die Wahl des Landtages zur Anwendung kommen. 2. La tenuta e la revisione delle liste elettorali, la ripartizione dei comuni in sezioni elettorali, la stesura delle schede referendarie e le operazioni di voto e di scrutinio sono regolati dalla normativa applicabile per l’elezione del Consiglio provinciale. Art. 8 Bekanntgabe der Ergebnisse Art. 8 Proclamazione dei risultati 1. Auf Grundlage der von allen Sektionswahlämtern des Landes übermittelten Auszählungsprotokolle stellt die Kommission für die Abwicklung von Volksabstimmungen die Anzahl der Personen fest, die sich an der Abstimmung beteiligt haben. Sie gibt, nach Ermittlung der gültigen befürwortenden Stimmen und der gültigen ablehnenden Stimmen sowie nach Überprüfung der beanstandeten Stimmen, das Ergebnis der Volksabstimmung bekannt, wobei sie feststellt, ob unter allen gültigen Stimmen jene zu Gunsten oder jene zu Ungunsten der Genehmigung überwiegen. 1. Sulla base dei verbali di scrutinio trasmessi da tutti gli uffici elettorali di sezione della Provincia, la Commissione per i procedimenti referendari accerta il numero degli elettori che hanno votato. Essa proclama l’esito del referendum previa verifica dei voti validi favorevoli e di quelli contrari nonché previo riesame dei voti contestati, attestando se tra tutti i voti validi prevalgono i voti favorevoli oppure quelli contrari all’approvazione della legge. 2. Wenn die Volksabstimmung zu Gunsten der Genehmigung des Landesgesetzes ausgefallen ist, sorgt der Landeshauptmann für dessen Beurkundung. 2. Qualora risulti che la legge provinciale sottoposta a referendum abbia riportato un maggior numero di voti validi favorevoli, il Presidente della Provincia procede alla sua promulgazione. 3. Falls die Volksabstimmung zu Ungunsten der Genehmigung des Landesgesetzes ausgefallen ist, sorgt der Landeshauptmann dafür, dass das Ergebnis im Amtsblatt der Region veröffentlicht wird. 3. Nel caso in cui il risultato del referendum sia sfavorevole all’approvazione della legge provinciale, il Presidente della Provincia cura la pubblicazione del risultato nel Bollettino Ufficiale della Regione. 4. Falls die Volksabstimmung zu Gunsten der Genehmigung des Landesgesetzes ausgefallen ist, beurkundet der Landeshauptmann das Gesetz mit folgender Formel: 4. Il Presidente della Provincia, qualora risulti che la legge provinciale sottoposta a referendum è stata approvata, procede alla promulgazione della legge con la formula seguente: “Il Consiglio provinciale ha approvato; Il referendum indetto in data … ha dato risultato favorevole; „Der Südtiroler Landtag hat genehmigt; Die am ... anberaumte Volksabstimmung ist zu Gunsten der Genehmigung des Gesetzes ausgefallen; Der Landeshauptmann beurkundet das folgende Landesgesetz: Il Presidente della Provincia promulga la seguente legge provinciale: 52 (Testo della legge)”. (Text des Gesetzes) ”. Art. 9 Spesenrückvergütung Art. 9 Rimborso delle spese 1. Falls der Antrag um Volksabstimmung für durchführbar erklärt wird, steht den Promotoren auf Antrag eine Spesenrückvergütung zu und zwar in der Höhe von 0,50 Euro für jede gültige Unterschrift bis zum Erreichen der erforderlichen Mindestanzahl. Im Antrag, der beim Präsidium des Landtages einzubringen ist, ist der Name der Person anzugeben, die ermächtigt ist, den gesamten Betrag mit befreiender Wirkung entgegenzunehmen. 1. Se viene accertata la procedibilità della richiesta di referendum, ai promotori spetta, su richiesta e a titolo di rimborso spese, una somma di euro 0,50 per ogni firma valida fino al raggiungimento del numero necessario per la validità della richiesta. Nella relativa domanda, da presentarsi all’Ufficio di Presidenza del Consiglio provinciale, va indicato il nome del delegato a riscuotere la somma complessiva con effetto liberatorio. 2. Gibt es zu einem Gesetz mehrere Initiativen für eine Volksabstimmung, so wird der laut Absatz 1 errechnete und als Spesenrückvergütung zustehende Gesamtbetrag den einzelnen Initiativen in jenem prozentuellen Anteil ausbezahlt, der dem Beitrag jeder Initiative am Gesamtergebnis der hinterlegten gültigen Unterschriften entspricht. 2. Nel caso di più iniziative referendarie su una stessa legge, l'importo massimo calcolato ed erogabile ai sensi del comma 1 a titolo di rimborso spese viene erogato in favore delle singole iniziative in rapporto all'incidenza del numero di firme valide raccolte e depositate da ciascuna di esse sul totale delle firme valide depositate. Art. 10 Finanzbestimmungen Art. 10 Disposizioni finanziarie 1. Es gehen zu Lasten des Landeshaushaltes: a) die Ausgaben für die Spesenrückvergütung an die Promotoren von Volksabstimmungen gemäß Artikel 9; b) die Ausgaben für die Vergütungen an die Mitglieder der Kommission für die Abwicklung von Volksabstimmungen; c) die Ausgaben für die Abwicklung der Handlungen im Zusammenhang mit der Volksabstimmung, einschließlich der Rückvergütung der von den Gemeinden getragenen Ausgaben, gemäß den von der Landesregierung festzulegenden Modalitäten. 1. Sono a carico del bilancio provinciale: a) il rimborso delle spese ai promotori di referendum ai sensi dell'articolo 9; b) i compensi ai componenti della Commissione per i procedimenti referendari; c) le spese per lo svolgimento delle operazioni attinenti ai referendum, ivi incluso il rimborso delle spese sostenute dai comuni, secondo modalità da stabilirsi dalla Giunta provinciale. 2. Alla liquidazione delle spese indicate al comma 1 provvede la Ripartizione Servizi centrali sulla base della documentazione riscontrata dal Segretario generale del Consiglio provinciale per quanto attiene alle spese di cui al comma 1, lettere a) e b). 2. Für die Flüssigmachung der Ausgaben gemäß Absatz 1 sorgt die Abteilung Zentrale Dienste und zwar auf der Grundlage der vom Generalsekretär des Landtages für ordnungsgemäß befundenen Unterlagen, soweit es die Ausgaben gemäß Absatz 1 Buchstaben a) und 53 b) betrifft. 3. Im Voranschlag der Ausgaben für das Finanzjahr 2002 wird folgendes Kapitel geschaffen: Kap. 11002 – Ausgaben im Zusammenhang mit den Volksabstimmungen, die von Artikel 47 Absatz 5 des Sonderstatutes für TrentinoSüdtirol vorgesehen sind (D.P.R. vom 31. August 1972, Nr. 670, in geltender Fassung), mit Bereitstellung "zur Erinnerung". 3. Nello stato di previsione della spesa per l'anno finanziario 2002 è istituito il seguente capitolo: Cap. 11002 – Spese connesse con i referendum popolari previsti dall'articolo 47, comma 5, dello Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige (D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670, e successive modifiche), con stanziamento "per memoria". 4. Im Verzeichnis der Ausgaben, für die Behebungen aus dem Reservefonds für Pflichtausgaben laut Anlage Nr. 1 zum Haushalt möglich sind, wird das Kapitel 11002 eingefügt. 4. Nell'elenco delle spese per le quali è concessa la facoltà di prelevamento dal fondo di riserva per spese obbligatorie, di cui all’allegato n. 1 al bilancio, è inserito il capitolo 11002. Dieses Gesetz wird im Amtsblatt der Region kundgemacht. Jeder, den es angeht, ist verpflichtet, es als Landesgesetz zu befolgen und dafür zu sorgen, dass es befolgt wird. La presente legge sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarla e di farla osservare come legge della Provincia. 54 55 56
© Copyright 2025 ExpyDoc