Dr. Margherita Dore
[email protected]







Translatability and equivalence in meaning
Different types of meaning
Formal and dynamic equivalence
Equivalent effect (focus on the receptor)
Semantic and communicative translation
Koller’s double linkage
Tertium comparationis
Saussure’s starting assumption:
 langue -> e.g. English, Italian, Swahili
 Parole -> “I read a book”, “ho fame”


Saussure’s Theory of Langue

Sign = arbitrary signifier + signified
(e.g. CHEESE is an acoustic signifier that denotes a
“food made of pressed curds”, that is the signified)
 We
can understand what is signified by a
word even if we haven’t ever experienced it
(e.g. nectar, ambrosia)
‘There is ordinarily no full equivalence between
code-units’
(Jakobson 1959/2004: 139)
(e.g. CHEESE is not identical to the Russian syr – or the
Spanish queso or the Italian formaggio – because it does not
Include the concept of cottage cheese)
 The
question of translatability
linguistic relativity/determinism, differences in
languages shape different conceptualizations of the world
 linguistic universalism, although languages differ in the
way they realise meaning, there is a shared way of
thinking and experiencing the world.

‘Languages differ essentially in what they must
convey and not in what they may convey’
(Jakobson 1959/2004: 141)
Differences in terms of equivalence:
 Gender level: house is feminine in English and
neuter in English
 Aspect level: morphology of verbs
 Semantic field level: fratelli in Italian means
‘brothers and sisters’
 Nida (1914-2011) was an American Baptist
minister, linguist and translator
 He had enormous experience organizing
the translation of the Bible into indigenous
languages.
 He applied analytical concepts from Noam
Chomsky’s generative-transformational
grammar to his ‘scientific’ approach
towards translation theory and lexical
meaning
Nida (1964) and Nida and Taber (1969) –
‘scientific’ approach to the analysis and
transfer of meaning is based on the
following assumptions:
Lexical meaning can be categorised as:
Linguistic meaning, relation between different words
(his return may mean when he returned)
 Referential meaning, the dictionary meaning of a word
(cf. cheese above)
 Emotive, or connotative, meaning, the associations a
word may have (don’t worry about it, son)

Linguists can use a a series of
techniques to establish the referential
and emotive meaning of words:



Hierarchical structuring: superordinate (animal) and
hyponims (dog, cat, cow)
Compositional analysis: family relationships
(mother, grandmother, father, etc.), gender (male,
female)
Semantic structure analysis: different meanings
within different context (e.g. spirit or Holy Spirit)
Formal equivalence (later ‘formal
correspondence’) – ‘message should match as
closely as possible the different elements in
the source language’
(Nida 1964: 159)
In other words, formal equivalence is focused
on the message of the ST, which produces a TT
which follows the content and the linguistic
structures as closely as possible.
Dynamic equivalence (later ‘functional
equivalence’) – ‘the closest natural equivalent
to the source-language message’
(Nida 1964: 166, Nida and Taber 1969: 12)
In other words, in dynamic equivalence, the
message of the ST is transferred in such a way
that the effect on the receptor is as similar as
possible to the effect on the ST reader. This
requires the translator to adjust the text to the
target culture.
 ‘The
relationship between receptor and message
should be substantially the same as that which
existed between the original receptors and the
message’ (Nida 1964: 159)

Q1: But how is this to be achieved when the TT
audience is far removed from the ST context?

Q2: How does the translator determine who the
audience is and what the ST author’s intention
was?
Friends , Episode 1, Rachel has just run away from her
wedding and describes her ex-fiancée Barry by saying:
“And then, I got really
freaked out, and that’s
when it hit me: how
Much Barry looks like
Mr Potato Head.
Y’know, I mean, I always
knew he looked familiar,
but...”
E allora mi sono davvero
spaventata e mi sono
anche accorta di come
Barry assomiglia a E.T.
Cioè capite, mi era
sempre sembrato un viso
familiare ma...
Peter Newmark (1916-2011) was a UK-based
translation theorist. His approach departs from
Nida’s receptor-oriented focus and rejects the
idea that full equivalent effect can ever be
fully achieved in translation (e.g., in the case
of very old texts).
‘Communicative translation attempts to
produce on its readers an effect as close as
possible to that obtained on the readers of
the original. Semantic translation attempts
to render, as closely as the semantic and
syntactic structures of the second
language allow, the exact contextual
meaning of the original’
(Newmark 1981: 39)
Werner Koller was German translation theorist
based in Norway. He proposes a hierarchy of five
types of equivalence according to the
communicative situation:
Denotative equivalence (extralinguistic context)
 Connotative equivalence (lexical choices)
 Text-normative equivalence (text types)
 Pragmatic equivalence (receiver-oriented)
 Formal equivalence (style and aesthetics)

 Correspondence
is a concept from contrastive
linguistics that describes the resemblance and
difference between words and structures in their
linguistic forms.
 In
Koller’s model, correspondence falls within the
field of contrastive linguistics, which compares
two language systems, and describes differences
and similarities contrastively. For instance, the
identification of false friends and signs of
interference.
An invariant against which two text segments
can be measured to gauge variation from a
core meaning
ST
‘A bit with fire:’
The medicine for a mad horse
TT
Desperate situations
require desperate
measures
Tertium comparationis
‘Strong action is needed to control a difficult
person’?
 Why
do you think that there has been such
heated debate over equivalence? How can the
concepts discussed above be used in translator
training today?
 Newmark (1981: 39, see Further Reading) states:
‘In communicative as in semantic translation,
provided that equivalent effect is secured, the
literal word-for-word translation is not only the
best, it is the only valid method of translation.’
Do you agree or disagree? Why?
What we studied so far:
 Munday, Jeremy (2012, Introducing Translation
Studies. Theories and Applications, 3rd
edition, Routledge, London/New York –
CHAPTERS 1, 2, 3
Dr. Margherita Dore
[email protected]
 Translation
strategies and procedures
 Vinay and Darbelnet’s model
 Catford and ‘translation shifts’
 Option, markedness and stylistic shifts
 The cognitive process of translation
 Ways of investigating cognitive processing
Jean Paul Vinay (1910-1999) and Jean
Darbelnet (1904-1990) – In their Stylistique
comparée du français et de l’anglais (1958,
Comparative Stylistics of French and English,
1995) carried out a comparative stylistic
analysis between English and French and noted
differences between the languages and
translation shifts and identified different
translation strategies and procedures.
Strategy – is an overall orientation of the
translator (e.g. towards ‘free’ or ‘literal’
translation, towards the TT or ST)
Procedure – a specific technique or method
used by the translator at a certain point in a
text (e.g. the borrowing of a word from the
SL, the addition of an explanation or a
footnote in the TT)
Strategies:

Direct translation occurs when two languages
show close correspondence in terms of lexis and
structure; it uses borrowing, calque and literal
translation.

Oblique translation applies when restructuring is
involved; it uses transposition, modulation,
equivalence and adaptation.
These categories operate at different levels of
language: the lexicon, the syntactic structures
and the message.
Strategy
Explaination
Examples
Borrowing
the SL is
transferred
directly into
the TL
perestroika, datcha,
sushi, kimono,
kebab, computer,
mouse
Calque
the SL expression Scence-fiction; flea
or structure is
market
literally
Finestra a bovindo;
translated
:
Literal
Word-for-word
Translation rendering
The pen is on the table
La penna è sul tavolo
Procedure
Explaination
Transposition
Change of one part of We try harder= Ci facciamo
a speech for another in quattro per voi!
For patrons only= Riservato
ai clienti.
Modulation
Change the semantics It is not difficult= è facile
or point of view of
No smoking = Vietato
the SL
fumare
:
Equivalence
Adaptation
Examples
Same situation
by different stylistic
or structural means
Like a bull in a china shop=
Come un elefante in un
negozio d cristalli
Changing the cultural
reference that does
not exist in the TC
Mr Potato Head= ET*
*although it should normally be a
target culture reference.
Procedure
Explaination
Examples
Amplification
TL uses more words
The charge against him= la
condanna a suo carico.
False Friend
Similar term in SL and This is a library=
TL but different
Questa è una biblioteca
meaning
(non una libreria)
Compensation If a ST nuance can’t
be save in the TL,
one can be insert in
:
another place
Tu/lei= Mr/Sir; Mrs/Madam
Explicitation
Implicit information
in the ST are made
explicit in the TT
The doctor=
dottore/dottoressa?
Generalizatio
n
A more general word
is used in the TT
Cottage cheese= formaggio
fresco
Servitude refers to the obligatory
transpositions and modulations due to a
difference between the two language systems
(e.g. cold water -> acqua fredda)
Option refers to non-obligatory changes that
may be due to the translator’s own style and
preferences, or to a change in emphasis. It is
‘option’, according to Vinay and Darbelnet,
that should be the translator’s main concern.
(e.g. my mother calls at 6.00pm -> alle 6 mi
chiama mia madre)
John C. Catford (1917-2009) – In his book A
Linguistic Theory of Translation (1965), Catford
applies advances in linguistics to translation by
following the linguistic model of Firth and
Halliday.
Catford distinguishes between formal
correspondence and textual equivalence in
Translation. He also makes a detailed description
of the translation shifts that take place in the
translation process.

Formal correspondent is defined as ‘any TL
category (unit, class, element of structure, etc.)
which can be said to occupy, as nearly as possible,
the "same" place in the "economy" of the TL as the
given SL category occupies in the SL’
(e.g. belongings= effetti personali)
textual equivalent refers to ‘any TL text or portion
of text which is observed… to be the equivalent of a
given SL text or portion of text’
(e.g. he searched through my belongings= controllò la
mia borsa)

(Catford 1965: 27)

In Catford’s own words (1965: 73; 2000: 141),
translation shifts are ‘departures from formal
correspondence in the process of going from the SL
to the TL’
 level shifts (when something is expressed by
grammar in one language and by lexis in another,
(e.g. due turisti sarebbero stati uccisi= two tourists
have been reported killed)
 Category shifts:
 structural shifts (grammar structure)
 class shifts (parts of speech, e.g. adj. vs adv.)
 unit (or rank) shifts (sentence vs clause)
 intra-system shifts (advice= consigli)
Taxonomies are classifications of such shifts in an
attempt to uncover the translation procedures and
strategies
Jiří Levý (1926-1967) Literary and translation
theoretician. In his book, The Art of Translation
he introduces the literary aspect of the
‘expressive function’ or style of a text and the
goal of a translation is achieving and equivalent
aesthetic effect.
 Markedness
– a choice or patterns of choices
that stand out as unusual or prominent
 Stylistic shifts – linguistic fingerprint of the
translator
Bob Creeley “Translation” (from Echoes, 1982)
You haven’t all the time been
here if not seen, not thought
of as present, for when I
looked I saw nothing, when
I looked again, you had
returned. This echo, sweet
spring, makes a human sound
you have no need of, facts
so precede, but you hear; you
hear it, must feel the intent
wetness, mushy. I melt again
into you ample presence.
Invisibile sei sempre stata
Non pensata come presente
Perché quando ti cercavo
Vedevo niente
E quanto guardavo ancora
Eri tornata.
Eco, dolce sorgente
Che crea suono umano
Di cui non c’è bisogno
I fatti lo precedono
Ma senti, soltanto
Devi sentire l’intento
Molle umore
Mi sciolgo ancora
Alla tua immane presenza
 Observation
of the translation process and
what skills and competences are required
(Bell)
 Seleskovitch and Lederer’s Interpretive
model, initially applied to conference
interpreting, explains translation as an
overlapping three-stage process of:
understanding, to grasp the sense of the ST
deverbalization, rephrase the sense of the
ST
re-expression, create the TT on the basis of
the deverbalized sense.
 Relevance
theory: Gutt describes translation
as an example of a communication based
around a cause-and-effect model of
inferencing and interpretation. Translators
need to decide if it is possible to
communicate the informative intention,
whether to translate descriptively or
interpretively, what the degree of
resemblance to the ST should be, and so on.
These decisions are based on the translator’s
evaluation of the cognitive environment of
the receiver.

Think-aloud protocols is a method of investigating
the translation process, coming from the field of
psychology and developed by Ericsson and Simon
(1984). The translator is asked to verbalize his/her
thought processes while translating or immediately
afterwards (the latter known as ‘retrospective
protocol’), often with no prompting on content.

Triangulated with technological innovations:
Video-recordings
 Interviews/questionnaires
 Key-stroke logging (recording of keyboard activity)
 Eye-tracking

 Translation
style, can the translator’s ‘linguistic
fingerprint’ be found if the TT is compared to
that of the ST and its author’s?
 Examine more closely Seleskovitch and
Lederer’s Interpretive model of translation. In
what ways does the model differ from Nida’s
three-phase model studied in Chapter 3? Which
do you feel has more potential for explaining the
translation process?
What we studied so far:
 Munday, Jeremy (2012, Introducing Translation
Studies. Theories and Applications, 3rd
edition, Routledge, London/New York –
CHAPTERS 1, 2, 3, 4