Lezione 12 – Livello principiante

Adamo Ventura
Lezione 12 – Livello principiante
Parte 1 - Lo sport. Vocabolario ed espressioni di base.
Iniziamo con questa lista di vocaboli:
badminton
das Badminton
beach volley
der Beachvolleyball
calcio
der Fußball
hockey
das Hockey
pallacanestro
der Basketball
pallamano
der Handball
pallavolo
der Volleyball
tennis
das Tennis
tennis tavolo
das Tischtennis
nuoto
das Schwimmen
pallanuoto
der Wasserball
vela
das Segeln
golf
das Golf
equitazione
das Reiten
scherma
das Fechten
Tutti gli sport che ho evidenziato in blu vogliono il verbo spielen (giocare) che NON regge alcuna
preposizione, come accade invece in italiano:
Treibst du Sport?
Ja. Ich spiele Volleyball / Hockey / Tennis …
(spielen + Nome dello sport in maiuscolo)
1
Adamo Ventura
Fai sport?
Si, gioco a pallavolo / hockey / tennis …
(giocare + a + nome dello sport)
Tutti gli altri sport (di genere neutro se ci fate caso) sono dei verbi veri e propri. Quindi li
coniugheremo:
Treibst du Sport?
Ja. Ich schwimme. / Ja. Ich reite.
Fai sport?
Si. Nuoto / Si. Faccio equitazione.
ACHTUNG!
Ripassate anche la struttura “mi piace + infinito” (vedi Lezione 9 pagg. 7-8). Per dire “Mi
piace giocare a tennis” o “Mi piace nuotare”, dobbiamo dire/scrivere:
Ich spiele gern Tennis.
(verbo coniugato + gern)
Ich schwimme gern.
Attenzione al verbo segeln (significa esattamente: “andare in barca a vela”). Nelle prime lezioni vi
dissi che alcuni verbi terminano solamente in -n anziché -en. Vediamo adesso come si coniuga:
ich
segle
du
segelst
er/es/sie
segelt
wir
segeln
ihr
segelt
sie/Sie
segeln
2
Adamo Ventura
Generalmente, succede che tutte le persone sono regolari (wir e sie/Sie riprendono l’infinto come
fanno tutti i verbi), tranne nella prima singolare, dove in questo caso togliamo la prima -e- e
l’aggiungiamo dopo la consonante -l.
Infine, non dimenticate che reiten (fare equitazione) e fechten (fare scherma) hanno una -t- nella
radice e si coniugano come i verbi arbeiten e finden che abbiamo visto nella Lezione 3 a pagina 7,
nota 2!
du reitest
er/es/sie fechtet
Per dire invece, “il mio sport preferito è …” diremo:
Mein Lieblingssport ist … (+ articolo al nominativo + nome sport)
e per chiederlo? Basterà imparare questa domanda:
Was ist dein Lieblingssport ? (informale)
Was ist Ihr Lieblingssport ? (formale)

Dopo tutte queste semplici nozioni, leggiamo ad alta voce i seguenti dialoghi, dove verrà
evidenziato un verbo del tutto particolare che verrà approfondito nella seconda parte (le traduzioni
sono a pag.7 )
Dialog 1
Lukas: Hallo Sascha! Wie geht’s dir?
Sascha: Gut, danke! Und dir?
Lukas: Mir geht’s gut auch! Kannst du schwimmen?
Sascha: Ja. Das kann ich. Warum?
Lukas: Übermorgen gehe ich mit unseren Freunden zum Schwimmbad. Kommst du mit?
Sascha: Ja gern!
3
Adamo Ventura
Dialog 2
Frau Schmidt: Guten Tag! Wie geht es Ihnen?
Frau Meyer: Guten Tag, Frau Schmidt! Mir geht’s gut. Und Ihnen?
Frau Schmidt: Mir auch! Danke! Können Sie Golf spielen?
Frau Meyer: Ja. Ich spiele gern Golf. Das ist mein Lieblingssport.
Frau Schimdt: Sehr gut! Am Samstag spiele ich Golf mit meinen Freunden, aber ich brauche eine
Partnerin. Können Sie mit mir spielen?
Frau Meyer: Ja. Ich kann es. Um wie viel Uhr treffen wir uns?
Frau Schmidt: Wir können uns um 16:00 vor dem Hauptbahnhof treffen.
Frau Meyer: Alles klar. Vielen Dank für Ihre Einladung.
Parte 2 - Il verbo können.
Cominciamo con l’apprendimento dei verbi modali.
Traducono, generalmente, i nostri verbi servili: potere, volere e dovere. In tedesco, a questi tre verbi
italiani, corrispondono ben sei verbi modali. Ho intenzione, per tanto, di presentarveli uno alla volta
e fare successivamente una lezione di riepilogo.
Vediamo come si coniuga all’indicativo presente (è da imparare a memoria)
ich
kann
du
kannst
er/es/sie
kann
wir
können
ihr
könnt
sie/Sie
können
Cosa notiamo? Le persone singolari hanno un cambiamento vocalico nella radice; inoltre, prima e
terza coincidono. Le forme plurali sono regolari.
4
Adamo Ventura
Quando lo inseriamo nella frase insieme ad un altro verbo, è obbligatorio porre SEMPRE tale verbo
alla fine1:
Wir können uns um 16:00 vor dem Hauptbahnhof treffen.2
Possiamo incontrarci alle 16:00 davanti alla stazione principale.
Che cosa significa “können”?
Possiamo suddividerlo in due livelli di significato.
1) Traduce il verbo servile italiano potere (nel senso di “essere possibile”) o anche l’espressione
saper fare qualcosa.
Posso vincere molti soldi all’enalotto.

Ich kann viel Geld beim Lotto gewinnen.
Ci possiamo vedere alle 12:00.

Wir können uns um 12:00 treffen.
So nuotare

Ich kann schwimmen.
So parlare tedesco

Ich kann Deutsch sprechen.
2) Può significare anche “essere consentito” ma solo ed esclusivamente se si utilizza tra ADULTI
nelle frasi affermative3; per esempio,
Mein Mann kann allein in Urlaub gehen.

Mio marito può andare in vacanza da solo
(la moglie PERMETTE/CONSENTE al marito di andare in vacanza da solo. Sono due adulti.)
NB: per i BAMBINI o i MINORENNI, o per esprimere un divieto anche agli adulti, quindi nelle
frasi negative, un qualcosa di non consentito, occorre usare un altro verbo modale che vedremo
nelle prossime lezioni4. 
1
Nelle frasi principali o coordinate; per le subordinate le cose cambiano un po’. 
Sich treffen è riflessivo. Li studieremo presto! 
3
Con l’indicativo nei contesti informali e con il congiuntivo in quelli formali. Limitatevi per adesso ad usarlo con
l’indicativo, naturalmente.
4
Attenzione perché in tedesco c‘è molta differenza tra “essere possibile” e “essere consentito” a livello grammaticale.
L’italiano, molto spesso, utilizzando il verbo servile “potere”, può implicare entrambe le differenze che vi ho
evidenziato. Quando studieremo l’altro verbo modale tedesco, sarà tutto più chiaro; per ora imparate a riflettere su
questa prima differenziazione.
2
5
Adamo Ventura
Per fare la forma negativa, basta mettere nicht o kein come abbiamo imparato nella Lezione 8;
però, attenzione, assume solo il significato di potere (“essere possibile”) e non saper fare
qualcosa:
Ich kann kein Chinesisch sprechen.

Non so parlare il cinese.
Ich kann nicht mit dir zum Kino kommen.

Non posso venire al cinema con te.
Per chiedere … basterà mettere l’inversione verbo-soggetto: 
Kannst du Deutsch sprechen?

Sai parlare tedesco ?
Wann können wir uns treffen?

Quando possiamo vederci ?
Kann ich nach Paris gehen? 5

Posso andare a Parigi?
Esercitatevi nel formulare frasi con questo verbo modale e tutti i vocaboli appresi!

Vi ringrazio per la vostra cortese attenzione. Spero vi sia piaciuta questa lezione. Per qualsiasi
problema, dubbio, o chiarimento contattatemi via mail su [email protected]
Vi aspetto per venerdì prossimo con un articolo di … civiltà! 
A presto! / Bis bald!
5
Solo se un adulto A lo chiede ad un adulto B.
6
Adamo Ventura
Traduzione dei dialoghi.
Dialogo 1
Lukas: Ciao Sascha! Come stai?
Sascha: Bene, grazie. E tu?
Lukas: Bene! Sai nuotare?
Sascha: Si, ne sono in grado. Perché?
Lukas: Dopodomani vado in piscina con i miei amici. Vuoi venirci con me?
Sascha: Certo! Volentieri!
Dialogo 2
Frau Schmidt: Buongiorno! Come sta?
Frau Meyer: Buongiorno, Frau Schmidt! Bene. E lei?
Frau Schmidt: Bene, grazie! Sa giocare a golf?
Frau Meyer: Si! Mi piace giocare a golf. È il mio sport preferito.
Frau Schimdt: Bene! Sabato giocherò con i miei amici, ma ho bisogno di un partner. Può giocare
con me?
Frau Meyer: Si! Certo che posso. A che ora ci vediamo?
Frau Schmidt: Ci possiamo vedere davanti alla stazione principale alle 16:00.
Frau Meyer: Va bene. La ringrazio per l’invito.
7