EX-LIBRIS Guy de Maupassant (1850-1893) La vie errante - Venise, ISCHIA, Pêcheuses et Guerrières (1890) Napoli, 5 Maggio 1885 Napoli si risveglia in pieno sole. Si sveglia tardi come una bella ragazza del Mezzogiorno addormentata sotto un caldo cielo. Per le sue strade, dove non si vede mai uno spazzino, dove tutta la polvere, fatta da tutti i detriti, dai resti dei cibi consumati all'aperto, diffondono tutti gli odori nell’aria, comincia a sciamare la popolazione turbolenta, gesticolante, stridula, sempre eccitata, sempre infervorata, che rende unica questa città così gaia. Lungo le vie, le donne, le ragazze, vestite in abiti rosa o verde, la gola avvolta in foulard rossi, blu, tutti i colori più vividi, più sgargianti e più inaspettati, chiamano il passante per offrirgli ostriche fresche, ricci di mare, tutti i frutti di mare, come si dice, o bevande di ogni tipo, ovvero arance, nespole, ciliegie, i frutti della terra. Esse strillano, si agitano, alzano le braccia, e le loro facce esprimono in una mimica divertente e ingenua la qualità delle cose che offrono. Gli uomini, vestiti d’indicibili stracci, cenciosi, chiacchierano furiosamente o dormono al gran caldo del porto. Bambini, a piedi nudi, ci seguono ripetendo il grido nazionale: "Macaroni"; e i cocchieri che vi vedono passare spingono su di voi i loro cavalli, come se volessero schiacciarvi, facendo schioccare le fruste con tutta la loro forza. Gridano: "Un bon voiture mousieu" e, dopo dieci minuti di trattative, acconsentono di fare per dieci soldi una passeggiata per la quale avevano chiesto cinque franchi. Le piccole vetture a due posti vanno come il vento, fanno brillare al sole il civettuolo rame che copre la bardatura; e il cavallo, che non ha freni, ma le cui narici sono strette dai due tratti di una specie di leva, galoppa, batte la terra coi piedi, scalpita, finge di imbizzarrirsi, di infuriarsi, di voler spingervi contro Naples, 5 mai 1885 Naples s'éveille sous un éclatant soleil. Elle s'éveille tard, comme une belle fille du Midi endormie sous un ciel chaud. Par ses rues, où jamais on ne voit un balayeur, où toutes les poussières, faites de tous les débris, de tous les restes des nourritures mangées au grand jour, sèment dans l'air toutes les odeurs, commence à grouiller la population remuante, gesticulante, criante, toujours excitée, toujours enfiévrée, qui rend unique cette ville si gaie. Le long des quais, les femmes, les filles, vêtues de robes roses ou vertes, la gorge enveloppée de foulards rouges, bleus, de toutes les couleurs les plus vives, les plus criardes et les plus inattendues, appellent le passant pour lui offrir des huîtres fraîches, des oursins, tous les fruits de la mer comme on dit (frutti di mare), ou des boissons de toute nature, ou des oranges, des nèfles du Japon, des cerises, les fruits de la terre. Elles piaillent, s'agitent, lèvent les bras, et leurs visages aux plis mobiles expriment dans une mimique amusante et naïve les qualités des choses qu'elles vous proposent. Les hommes, en guenilles, vêtus d'innomables loques, causent avec furie ou bien sommeillent sur le granit chaud du port. Des gamins, pieds nus, nous suivent en poussant le cri national: «Macaroni»; et les cochers qui vous voient passer lancent sur vous leurs chevaux comme s'ils voulaient vous écraser, en faisant claquer leurs fouets de toute leur force. Ils hurlent : «Un bon voiture, mousieu», et, après dix minutes de marchandage, ils consentent à faire pour dix sous une promenade pour laquelle ils avaient demandé cinq francs. Les petites voitures à deux places i muri, in quanto è esuberante, pavonegiante e buon diavolo, come il suo padrone. Le bestie che carri, o di ogni specie di servizio, portano sulla schiena un vero e proprio monumento di rame, una conveniente sella a tre punte, con campanelli, banderuole, ornamenti di ogni genere, che ricordano i baracconi dei giocolieri, le moschee d Oriente, le pompe di chiesa e di fiera. Ciò è piacevole, vanitoso, divertente, sgargiante, un po' moresco, un po’ bizantino, un po’ gotico, e veramente napoletano. E lì, dominando la città, il mare, le pianure e le montagne, l'enorme cono del Vesuvio, sul lato opposto della baia, soffia lentamente e continuamente il suo fumo di zolfo che sale, come un enorme pennacchio, sulla sua vetta a punta, poi si diffonde attraverso tutto il cielo azzurro che vela di nebbia perenne. Ma un piccolo orribile vapore dipinge con sfumature a guazzo, fischia un colpo dopo l'altro per chiamare i passeggeri che vogliono visitare le tristi rovine di Ischia. Si parte lentamente, perché ci vorranno tre ore e mezzo per completa- vont comme le vent, font briller au soleil le cuivre coquet dont le harnais est couvert; et le cheval, qui n'a point de mors, mais dont les naseaux sont étreints par les deux grandes branches d'une sorte de levier, galope, bat la terre du pied, piaffe, fait semblant de s'emporter, de se fâcher, de vouloir vous briser contre les murs, car il est exubérant, paradeur et bon enfant, comme son maître. Les bêtes qui traînent des charrettes, ou toute voiture de service, portent sur le dos un vrai monument de cuivre, une selle séante à trois sommets, avec sonnettes, girouettes, ornements de toute espèce qui font penser aux baraques des bateleurs, aux mosquées d'Orient, aux pompes d'église et de foire. Cela est joli, vaniteux, amusant, clinquant, un peu mauresque, un peu byzantin, un peu gothique, et tout à fait napolitain. Et là-bas, dominant la ville, la mer, les plaines et les montagnes, le cône immense du Vésuve, de l'autre côté de la baie, souffle d'une façon lente et continue sa lourde fumée de soufre, qui monte tout droit, comme un panache énorme, sur sa tête pointue, puis se répand par tout le ciel bleu qu'il voile d'une brume éternelle. Mais un affreux petit vapeur dépeint, avec des nuances de torchon sale, siffle coup sur coup pour appeler les voyageurs qui veulent visiter les tristes ruines d'Ischia. Il part lentement, car il lui faudra trois heures et demie pour accomplir cette courte traversée, et son pont, qui ne doit être lavé que par l'eau des pluies, est certainement plus malpropre que le pavé poudreux des rues. On suit la côte de Naples couverte de maisons. On passe devant La Rassegna d’Ischia n. 2/2015 5 re questa breve traversata, e il suo ponte, che dovrebbe essere lavato con l’acqua delle piogge, è certamente più sporco del polveroso pavé delle strade. Si segue la costa di Napoli coperta di case. Passiamo davanti la tomba di Virgilio. Là, di fronte, dall'altra parte del golfo, Capri innalza il suo doppio costone roccioso sull’azzurro mare. Il battello si ferma a Procida. La piccola città è meravigliosa. Si riprende la traversata. Infine, ecco Ischia. Uno strano castello, arroccato su una roccia, costituisce l'estremità dell'isola e domina la città con cui comunica per mezzo di un lungo molo. Ischia ha sofferto poco; non vediamo nessuna traccia del disastro che ha rovinato per sempre, forse, la sua vicina. Il battello parte per quella che fu Casamicciola. La costa è affascinante. Essa sale dolcemente, coperta di verde, giardini, vigneti, sino alla sommità di una ripida salita. Un antico cratere, che fu in seguito un lago, ora forma un porto dove si rifugiano le navi. Il suolo che il mare bagna conserva il marrone scuro delle lave, in quanto l'intera isola è solo una schiuma vulcanica. La montagna s’innalza, diventa enorme, si dispiega come un enorme mor- bido tappeto verde. Ai piedi di questa grande montagna si vedono rovine, case crollate, penzolanti, scoperte, casette rosa d'Italia. È qui. L’entrata in questa città morta è spaventosa. Nulla è stato rifatto, niente riparato, niente. È finito. Sono state solo rimosse le macerie per cercare i morti. I muri franati per le strade vi formano ammassi di detriti; ciò che resta in piedi è rotto da tutte le parti; i tetti caduti nelle cantine. Guardiamo con orrore in quei buchi neri, perché laggiù ci sono ancora degli uomini. Non li abbiamo trovati tutti. Camminiamo in queste orribili rovine che attanagliano il cuore, andando di casa in casa, inciampiamo in cumuli di muratura sgretolata nei giardini in fiore, liberi, tranquilli, splendidi, pieni di rose. Un profumo di fiori aleggia in questa miseria. Bambini vagano per questa strana moderna Pompei, per questa Pompei che sembra sanguinante, accanto all'altra mummificata dalla cenere, bambini, orfani mutilati, che mostrano le orribili cicatrici delle loro gambette schiacciate, vi offrono bouquets di fiori raccolti su questa tomba, in questo cimitero che fu una città, e chiedono l'elemosina nel raccontare la morte dei loro genitori. le tombeau de Virgile. Là-bas, en face, de l'autre côté du golfe, Caprée lève sa double croupe rocheuse au-dessus de la mer bleue. Le bateau s'arrête à Procida. La petite cité est jolie. On se remet en route. Enfin, voici Ischia. Un château bizarre, perché sur un roc, forme la pointe de l'île et domine la ville avec qui il communique par une longue digue. Ischia a peu souffert; on ne voit aucune trace de la catastrophe qui ruina pour toujours peut-être sa voisine. Le bateau repart pour ce qui fut Casamicciola. II suit la rive qui est charmante. Elle s'élève doucement, couverte de verdure, de jardins, de vignes, jusqu'au sommet d'une grande côte. Un ancien cratère, qui fut ensuite un lac, forme maintenant un port où les navires se mettent à l'abri. Le sol que la mer baigne a le brun foncé des laves, toute cette île n'étant qu'une écume volcanique. La montagne s'élève, devient énorme, se déroulant comme un immense tapis de verdure douce. Au pied de ce grand mont on aperçoit des ruines, des maisons écroulées, pendues, entr'ouvertes, des maisons roses d'Italie. C'est ici. L'entrée dans cette ville morte est effrayante. On n'a rien refait, rien réparé, rien. C'est fini. On a seulement changé de place les décombres pour chercher les morts. Les murs éboulés dans les rues y forment des vagues de débris ; ce qui reste debout est crevassé de toutes parts; les toits sont tombés dans les caves. On regarde avec terreur dans ces trous noirs, car il y a encore des hommes là-dessous. On ne les a pas tous retrouvés. On va dans cette horrible ruine qui serre le cœur, on passe de maison en maison, on enjambe des tas de maçonnerie émiettée 6 La Rassegna d’Ischia n. 2/2015 Ci guida un ragazzo di vent'anni. Ha perso tutta la sua famiglia e lui stesso è rimasto due giorni sepolto sotto i muri della sua casa. Se i soccorsi fossero arrivati prima, ha detto, si sarebbero potute salvare duemila persone in più. Ma i soldati arrivarono solo il terzo giorno. Il numero dei morti fu di circa quattromilacinquecento. Erano circa le dieci e un quarto di sera, quando si ebbe la prima scossa. La terra si sollevò, dice la gente del posto, come se stesse per saltare in aria. In meno di cinque minuti la città fu a terra. La stessa cosa accadde di nuovo, ci viene assicurato, due giorni dopo, alla stessa ora, ma non c'era più niente da distruggere. Ecco il grande albergo degli stranieri, che mostra solo i muri rossi, sbiaditi e scoloriti, mantenendo ancora il suo nome scritto in lettere nere. Cinquantacinque persone furono sepolte nella sala da ballo in piena festa, uomini e donne schiacciate mentre ballavano, abbracciate e unite dalla sorpresa di questa morte improvvisa, in un connubio strano e brutale mescolante le loro carni dilaniate. Più lontano, furono trovati quaranta cadaveri, altrove venti, poi solo sei in una cantina. Nel teatro costruito in le- dans les jardins qui ont refleuri, libres, tranquilles, admirables, pleins de roses. Un parfum de fleurs flotte dans cette misère. Des enfants qui errent par cette étrange Pompéi moderne, par cette Pompéi qui semble saignante, à côté de l'autre momifiée par les cendres, des enfants, des orphelins mutilés, qui montrent les cicatrices affreuses de leurs petites jambes écrasées, vous offrent des bouquets cueillis sur cette tombe, dans ce cimetière qui fut une ville, et demandent l'aumône en racontant la mort de leurs parents. Un garçon de vingt ans nous guide. II a perdu tous les siens et il est demeuré lui-même deux jours enseveli sous les murs de son logis. Si les secours étaient venus plus tôt, dit-il, on aurait pu sauver deux mille personnes de plus. Mais les soldats ne sont arrivés que le troisième jour. Le nombre des morts fut de quatre mille cinq cents environ. II était à peu près dix heures un quart du soir quand la première secousse eut lieu. Le sol s'est soulevé, affirment les habitants, comme s'il allait sauter en l'air. En moins de cinq minutes la ville fut par terre. Le même phénomène se reproduisit, assuret-on, les deux jours suivants, à la même heure, mais il ne restait plus rien à détruire. Voici le grand hôtel des Etrangers, qui ne montre plus que ses murs rouges, déteints et pâlis, gardant encore son nom écrit en lettres noires. Cinquante-cinq personnes furent ensevelies dans la salle de bal, en pleine fête, jeunes filles et jeunes hommes, écrasés en dansant, enlacés, unis ainsi par la surprise de cette mort foudroyante, dans un mariage étrange et brutal qui mêla leurs chairs broyées. Plus loin, on trouva quarante cadavres, ici gno, gli spettatori furono risparmiati. I bagni: tre grandi stabilimenti crollati, dove sempre s’agitano, tra le macchine di sollevamento sfasciate, le sorgenti calde provenienti dal sottosuolo, così vicino che non si può immergere il dito in quest’acqua bollente. La donna che guarda le rovine ha perduto il marito e quattro figlie sotto i muri della casa. Come si può vivere ancora? Nel macerie dell'albergo del Vesuvio furono trovati cento cinquanta cadaveri; sotto le macerie dell'ospedale, dieci fanciulli; dove un vescovo, dove una famiglia molto ricca scomparsa in pochi secondi. Percorriamo e ripercorriamo le strade a dorso d’asino, perché la città è stata costruita su una serie di alture simili a onde di terra. E ogni volta che raggiungiamo una sommità, scopriamo un paesaggio ampio e superbo. Di fronte il mare calmo e azzurro; lì, in una leggera foschia, la costa d'Italia, la costa classica con rocce regolari; Capo Miseno la chiude in lontananza. Poi, a destra tra due monticelli, si vede sempre la vetta fumante del Vesuvio. Sembra essere il padrone minaccioso di tutta questa co- sta, di tutto questo mare, di tutte queste isole che esso domina. Il suo pennaccchio va lentamente verso il centro d’Italia, traversando il cielo con una linea quasi retta che si perde all'orizzonte. Poi, intorno a noi, alle nostre spalle, in cima, vigneti, giardini, vigne di un verde così tenero, così dolce! Ci prende il pensiero di Virgilio, ci assale, ci ossessiona. Ecco la bella terra, ch’egli amò, ch’egli cantò, la terra dove compose i suoi versi, i fiori del suo genio. Dalla sua tomba, che si affaccia su Napoli, si vede Ischia. Infine, lasciamo le rovine ed ecco la città nuova dove si son rifugiati gli abitanti sopravvissuti. Si tratta di una povera città di tavole, una serie di casette di legno, miseri baraccamenti. Questo ricorda le ambulanze o le affrettate installazioni dei primi coloni sbarcati su una nuova terra. In tutti i passaggi che fungono da strade tra queste casette, vediamo sciamare tanti bambini. Ma il piccolo vapore ci chiama col suo fischio; partiamo per tornare a Napoli al calar della notte. Questa è l’ora in cui le carrozze lasciano l'elegante passeggiata della Chiaia. vingt, là six seulement, dans une cave. Le théâtre étant construit en bois, les spectateurs furent épargnés. Voici les bains : trois grands établissements écroulés, où s'agitent toujours, au milieu des machines élévatoires disloquées, les sources chaudes venues du foyer souterrain, si proche qu'on ne peut plonger le doigt dans cette eau bouillante. La femme qui garde ces ruines perdit son mari et ses quatre filles sous les murs.de la maison. Comment peut-elle vivre encore? Dans les débris de l'hôtel du Vésuve on retrouva cent cinquante cadavres; sous les ruines de l'hôpital, dix enfants; ici un évêque, là une famille très riche disparue tout entière en quelques secondes. Nous montons et nous redescendons les rues en dos d'âne, car la ville était bâtie sur une suite de mamelons pareils à des vagues de terre. Et chaque fois que nous atteignons une hauteur, nous découvrons un large et superbe paysage. En face, la mer calme et bleue; là-bas, dans une brume légère, la côte d'Italie, la côte classique aux rochers corrects; le cap Misène la termine au loin, tout au loin. Puis, à droite, entre deux monticules, on aperçoit toujours la tête fumante et pointue du Vésuve. Il semble être le maître menaçant de toute cette côte, de toute cette mer, de toutes ces îles qu'il domine. Son panache s'en va lentement vers le centre de l'Italie, traversant le ciel d'une ligne presque droite qui se perd à l'horizon. Puis, autour de nous, derrière nous, jusqu'au sommet de la côte, des vignes, des jardins, des vignes fraîches d'un vert si tendre, si doux! La pensée de Virgile vous envahit, vous possède, vous obsède. Voilà bien la terre charmante qu'il aima, qu'il chanta, la terre où ont germé ses vers, ces fleurs du génie. De son tombeau, qui domine Naples, on voit Ischia. Nous sortons enfin des ruines et voici la ville nouvelle où Questa sii estende lungo il mare, delimitata dall'altro lato dai ricchi alberghi e da un bellissimo giardino pieno di alberi in fiore. Quattro file di vetture s’incrociano, si mescolano, come al Bois di Boulogne nei suoi bei tempi, con meno lusso, ma con più sfarzo, con maggiore petulanza meridionale. I cavalli sembrano sempre imbizzarrirsi, i conducenti di vetture e corricoli a due ruote fanno sempre schioccare le fruste. Donne molto belle castane si salutano con una grazia mondana, cavalieri si pavoneggiano, napoletani zerbinotti, in piedi sul marciapiede, guardano la sfilata e gettano riconoscimenti alle dame. Poi, improvvisamente tutto si disperde; le vetture si precipitano verso la città come se una barriera che le bloccasse fosse scomparsa all'improvviso. Tutti i cavalli galoppano, a gara di velocità, eccitati dai cocchieri, sollevando nuvole di polvere, di quella polvere dai mille odori, così particolare a Napoli. Tutto finito, la passeggiata è vuota. Le stelle appaiono a poco a poco nell’oscurità. Virgilio disse: Majoresque cadunt altis de montibus umbrae. Ma laggiù, un enorme faro s’accende, s'est réfugié ce qui reste des habitants. C'est une pauvre cité de planches, une suite de cabanes en bois, de baraquements misérables. Cela rappelle les ambulances ou les installations hâtives des premiers colons débarqués sur une terre neuve. Dans tous les passages qui servent de rues entre ces cases, on voit grouiller beaucoup d'enfants. Mais l'affreux petit vapeur nous appelle à coups de sifflet; nous repartons pour rentrer dans Naples à la nuit tombante. C'est l'heure où les équipages vont quitter la promenade élégante de la Chiaia. Elle s'étend, le long de la mer, bordée de l'autre côté par les hôtels riches et par un beau jardin plein d'arbres fleuris. Quatre lignes de voitures s'y croisent, s'y mêlent, comme au bois de Boulogne dans ses beaux jours, avec moins de luxe sérieux, mais avec plus de clinquant, de pétulance méridionale. Les chevaux ont toujours l'air de s'emporter, les cochers des fiacres et des corricoles à deux roues font toujours claquer leurs fouets. De fort jolies femmes brunes se saluent avec une grâce sérieuse de mondaines, des cavaliers caracolent, des gommeux napolitains, debout sur le trottoir, regardent le défilé et jettent des coups de chapeau aux dames souriantes des équipages. Puis soudain tout se débande; la foule des voitures s'élance vers la ville comme si une barrière qui les arrêtait s'était rompue tout à coup. Tous les chevaux galopent, luttant de vitesse, excités par les cochers, soulevant des flots de poussière, de cette poussière aux mille odeurs, si spéciale à Naples. C'est fini, la promenade est vide. Les étoiles paraissent peu à peu dans l'espace obscurci. Virgile a dit : Majoresque cadunt altis de montibus umbrae. Mais là-bas, un phare colossal s'allume, au milieu du ciel, un phare étrange qui jette de moment en moment des lueurs san- La Rassegna d’Ischia n. 2/2015 7 nel cielo, uno strano faro che getta ogni momento bagliori sanguinosi; grandi lampi di luce rossa si librano nell’aria e cadono come una schiuma di fuoco. Questo è il Vesuvio. Le orchestre ambulanti cominciano a suonare sotto le finestre degli alberghi. La città s’empie di musica. E uomini, che si prenderebbero altrove per cittadini onesti, tanto è corretto il loro comportamento, v’inseguono offrendovi i divertimenti più bizzarri. E se voi mostrate indifferenza, essi moltiplicano all'infinito le loro offerte singolari e ripugnanti. Vi sforzate di sfuggirli; allora cercano con incredibili allettamenti di destare il vostro desiderio. L’arca di Noè aveva un minor numero di animali rispetto alle loro proposte. La loro immaginazione è accesa dalla difficoltà della vittoria; e questi Tartarin del vizio, non conoscendo più ostacoli, vi offrirebbero il vulcano stesso, sol che sembrasse che lo desideriate. Lacco Ameno : Il mare e la tempesta invernale dicono "no" al porto (che non porta benessere, anzi...) glantes; de grandes gerbes de clarté rouge s'élancent en l'air et retombent comme une écume de feu. C'est le Vésuve. Les orchestres ambulants commencent à jouer sous les fenêtres des hôtels. La ville s'emplit de musique. Et des hommes, qu'on prendrait ailleurs pour d'honnêtes bourgeois, tant leur tenue est correcte, vous poursuivent en vous proposant les plus bizarres divertissements. Et si vous passez avec indifférence, ils multiplient à l'infini leurs offres aussi singulières que répugnantes. Vous vous efforcez de les fuir; alors ils cherchent par quels appas invraisemblables ils éveilleront votre désir. L'arche de Noé contenait moins d'animaux qu'ils n'ont de propositions. Leur imagination s'enflamme par la difficulté de la victoire; et ces Tartarins du vice, ne connaissant plus d'obstacles, vous offriraient le volcan lui-même, pour peu qu'on parût le désirer. Archaeological Discovery International Award” La Borsa Mediterranea del Turismo Archeologico e Archeo, la prima testata archeologica italiana che nel 2015 celebra l’anniversario dei 30 anni, intendono dare il giusto tributo alle scoperte archeologiche attraverso un Premio annuale assegnato in collaborazione con le testate internazionali, tradizionali media partner della BMTA: Archaeology Magazine (USA), Current Archaeology (Regno Unito), Antike Welt (Germania), Dossiers d’Archéologie (Francia), Archäologie der Schweiz (Svizzera). Inoltre, sarà attribuito uno “Special Award”, alla scoperta archeologica che avrà ricevuto il maggior consenso dal grande pubblico attraverso la pagina Facebook della Borsa nel periodo dal 1° aprile al 31 luglio. I Premi saranno consegnati a Paestum venerdì 30 ottobre 2015 alla presenza dei Direttori delle testate che intervisteranno i protagonisti. È la prima volta a livello mondiale che si pensa ad un riconoscimento dedicato al mondo dell’archeologia e in particolare ai suoi protagonisti, gli archeologi. Foto di Giuseppe Silvestri 8 La Rassegna d’Ischia n. 2/2015
© Copyright 2024 ExpyDoc