EX-LIBRIS - La Rassegna d`Ischia

EX-LIBRIS
Guy de Maupassant (1850-1893)
La vie errante - Venise, ISCHIA,
Pêcheuses et Guerrières (1890)
Napoli, 5 Maggio 1885
Napoli si risveglia in pieno sole. Si sveglia tardi come una bella ragazza del
Mezzogiorno addormentata sotto un
caldo cielo. Per le sue strade, dove non
si vede mai uno spazzino, dove tutta la
polvere, fatta da tutti i detriti, dai resti
dei cibi consumati all'aperto, diffondono
tutti gli odori nell’aria, comincia a sciamare la popolazione turbolenta, gesticolante, stridula, sempre eccitata, sempre
infervorata, che rende unica questa città così gaia. Lungo le vie, le donne, le
ragazze, vestite in abiti rosa o verde, la
gola avvolta in foulard rossi, blu, tutti
i colori più vividi, più sgargianti e più
inaspettati, chiamano il passante per
offrirgli ostriche fresche, ricci di mare,
tutti i frutti di mare, come si dice, o bevande di ogni tipo, ovvero arance, nespole, ciliegie, i frutti della terra. Esse
strillano, si agitano, alzano le braccia, e
le loro facce esprimono in una mimica
divertente e ingenua la qualità delle cose
che offrono.
Gli uomini, vestiti d’indicibili stracci,
cenciosi, chiacchierano furiosamente o
dormono al gran caldo del porto. Bambini, a piedi nudi, ci seguono ripetendo
il grido nazionale: "Macaroni"; e i cocchieri che vi vedono passare spingono
su di voi i loro cavalli, come se volessero schiacciarvi, facendo schioccare le
fruste con tutta la loro forza. Gridano:
"Un bon voiture mousieu" e, dopo dieci minuti di trattative, acconsentono di
fare per dieci soldi una passeggiata per
la quale avevano chiesto cinque franchi.
Le piccole vetture a due posti vanno
come il vento, fanno brillare al sole il
civettuolo rame che copre la bardatura;
e il cavallo, che non ha freni, ma le cui
narici sono strette dai due tratti di una
specie di leva, galoppa, batte la terra coi
piedi, scalpita, finge di imbizzarrirsi,
di infuriarsi, di voler spingervi contro
Naples, 5 mai 1885
Naples s'éveille sous un éclatant soleil. Elle s'éveille tard, comme
une belle fille du Midi endormie sous un ciel chaud. Par ses rues,
où jamais on ne voit un balayeur, où toutes les poussières, faites
de tous les débris, de tous les restes des nourritures mangées
au grand jour, sèment dans l'air toutes les odeurs, commence à
grouiller la population remuante, gesticulante, criante, toujours
excitée, toujours enfiévrée, qui rend unique cette ville si gaie. Le
long des quais, les femmes, les filles, vêtues de robes roses ou
vertes, la gorge enveloppée de foulards rouges, bleus, de toutes
les couleurs les plus vives, les plus criardes et les plus inattendues, appellent le passant pour lui offrir des huîtres fraîches, des
oursins, tous les fruits de la mer comme on dit (frutti di mare),
ou des boissons de toute nature, ou des oranges, des nèfles du
Japon, des cerises, les fruits de la terre. Elles piaillent, s'agitent,
lèvent les bras, et leurs visages aux plis mobiles expriment dans
une mimique amusante et naïve les qualités des choses qu'elles
vous proposent.
Les hommes, en guenilles, vêtus d'innomables loques, causent
avec furie ou bien sommeillent sur le granit chaud du port. Des
gamins, pieds nus, nous suivent en poussant le cri national:
«Macaroni»; et les cochers qui vous voient passer lancent sur
vous leurs chevaux comme s'ils voulaient vous écraser, en faisant claquer leurs fouets de toute leur force. Ils hurlent : «Un
bon voiture, mousieu», et, après dix minutes de marchandage, ils
consentent à faire pour dix sous une promenade pour laquelle ils
avaient demandé cinq francs. Les petites voitures à deux places
i muri, in quanto è esuberante, pavonegiante e buon diavolo, come il suo padrone.
Le bestie che carri, o di ogni specie di
servizio, portano sulla schiena un vero e
proprio monumento di rame, una conveniente sella a tre punte, con campanelli,
banderuole, ornamenti di ogni genere,
che ricordano i baracconi dei giocolieri,
le moschee d Oriente, le pompe di chiesa e di fiera. Ciò è piacevole, vanitoso,
divertente, sgargiante, un po' moresco,
un po’ bizantino, un po’ gotico, e veramente napoletano.
E lì, dominando la città, il mare, le
pianure e le montagne, l'enorme cono
del Vesuvio, sul lato opposto della baia,
soffia lentamente e continuamente il suo
fumo di zolfo che sale, come un enorme
pennacchio, sulla sua vetta a punta, poi
si diffonde attraverso tutto il cielo azzurro che vela di nebbia perenne.
Ma un piccolo orribile vapore dipinge
con sfumature a guazzo, fischia un colpo dopo l'altro per chiamare i passeggeri
che vogliono visitare le tristi rovine di
Ischia. Si parte lentamente, perché ci
vorranno tre ore e mezzo per completa-
vont comme le vent, font briller au soleil le cuivre coquet dont le
harnais est couvert; et le cheval, qui n'a point de mors, mais dont
les naseaux sont étreints par les deux grandes branches d'une
sorte de levier, galope, bat la terre du pied, piaffe, fait semblant
de s'emporter, de se fâcher, de vouloir vous briser contre les
murs, car il est exubérant, paradeur et bon enfant, comme son
maître.
Les bêtes qui traînent des charrettes, ou toute voiture de service, portent sur le dos un vrai monument de cuivre, une selle
séante à trois sommets, avec sonnettes, girouettes, ornements
de toute espèce qui font penser aux baraques des bateleurs, aux
mosquées d'Orient, aux pompes d'église et de foire. Cela est joli,
vaniteux, amusant, clinquant, un peu mauresque, un peu byzantin, un peu gothique, et tout à fait napolitain.
Et là-bas, dominant la ville, la mer, les plaines et les montagnes, le cône immense du Vésuve, de l'autre côté de la baie,
souffle d'une façon lente et continue sa lourde fumée de soufre,
qui monte tout droit, comme un panache énorme, sur sa tête
pointue, puis se répand par tout le ciel bleu qu'il voile d'une
brume éternelle.
Mais un affreux petit vapeur dépeint, avec des nuances de torchon sale, siffle coup sur coup pour appeler les voyageurs qui
veulent visiter les tristes ruines d'Ischia. Il part lentement, car il
lui faudra trois heures et demie pour accomplir cette courte traversée, et son pont, qui ne doit être lavé que par l'eau des pluies,
est certainement plus malpropre que le pavé poudreux des rues.
On suit la côte de Naples couverte de maisons. On passe devant
La Rassegna d’Ischia n. 2/2015
5
re questa breve traversata, e il suo ponte,
che dovrebbe essere lavato con l’acqua
delle piogge, è certamente più sporco
del polveroso pavé delle strade.
Si segue la costa di Napoli coperta di
case. Passiamo davanti la tomba di Virgilio. Là, di fronte, dall'altra parte del
golfo, Capri innalza il suo doppio costone roccioso sull’azzurro mare. Il battello si ferma a Procida. La piccola città è
meravigliosa. Si riprende la traversata.
Infine, ecco Ischia. Uno strano castello,
arroccato su una roccia, costituisce l'estremità dell'isola e domina la città con
cui comunica per mezzo di un lungo
molo.
Ischia ha sofferto poco; non vediamo
nessuna traccia del disastro che ha rovinato per sempre, forse, la sua vicina. Il
battello parte per quella che fu Casamicciola. La costa è affascinante. Essa sale
dolcemente, coperta di verde, giardini,
vigneti, sino alla sommità di una ripida
salita. Un antico cratere, che fu in seguito un lago, ora forma un porto dove
si rifugiano le navi. Il suolo che il mare
bagna conserva il marrone scuro delle
lave, in quanto l'intera isola è solo una
schiuma vulcanica.
La montagna s’innalza, diventa enorme, si dispiega come un enorme mor-
bido tappeto verde. Ai piedi di questa
grande montagna si vedono rovine, case
crollate, penzolanti, scoperte, casette
rosa d'Italia.
È qui. L’entrata in questa città morta è
spaventosa. Nulla è stato rifatto, niente
riparato, niente. È finito. Sono state solo
rimosse le macerie per cercare i morti.
I muri franati per le strade vi formano
ammassi di detriti; ciò che resta in piedi è rotto da tutte le parti; i tetti caduti
nelle cantine. Guardiamo con orrore in
quei buchi neri, perché laggiù ci sono
ancora degli uomini. Non li abbiamo
trovati tutti. Camminiamo in queste orribili rovine che attanagliano il cuore,
andando di casa in casa, inciampiamo in
cumuli di muratura sgretolata nei giardini in fiore, liberi, tranquilli, splendidi,
pieni di rose. Un profumo di fiori aleggia in questa miseria. Bambini vagano
per questa strana moderna Pompei, per
questa Pompei che sembra sanguinante,
accanto all'altra mummificata dalla cenere, bambini, orfani mutilati, che mostrano le orribili cicatrici delle loro gambette schiacciate, vi offrono bouquets di
fiori raccolti su questa tomba, in questo
cimitero che fu una città, e chiedono
l'elemosina nel raccontare la morte dei
loro genitori.
le tombeau de Virgile. Là-bas, en face, de l'autre côté du golfe,
Caprée lève sa double croupe rocheuse au-dessus de la mer
bleue. Le bateau s'arrête à Procida. La petite cité est jolie. On
se remet en route.
Enfin, voici Ischia. Un château bizarre, perché sur un roc,
forme la pointe de l'île et domine la ville avec qui il communique par une longue digue.
Ischia a peu souffert; on ne voit aucune trace de la catastrophe
qui ruina pour toujours peut-être sa voisine. Le bateau repart
pour ce qui fut Casamicciola. II suit la rive qui est charmante.
Elle s'élève doucement, couverte de verdure, de jardins, de
vignes, jusqu'au sommet d'une grande côte. Un ancien cratère,
qui fut ensuite un lac, forme maintenant un port où les navires
se mettent à l'abri. Le sol que la mer baigne a le brun foncé des
laves, toute cette île n'étant qu'une écume volcanique.
La montagne s'élève, devient énorme, se déroulant comme un
immense tapis de verdure douce. Au pied de ce grand mont on
aperçoit des ruines, des maisons écroulées, pendues, entr'ouvertes, des maisons roses d'Italie.
C'est ici. L'entrée dans cette ville morte est effrayante. On n'a
rien refait, rien réparé, rien. C'est fini. On a seulement changé
de place les décombres pour chercher les morts. Les murs éboulés dans les rues y forment des vagues de débris ; ce qui reste
debout est crevassé de toutes parts; les toits sont tombés dans
les caves. On regarde avec terreur dans ces trous noirs, car il y a
encore des hommes là-dessous. On ne les a pas tous retrouvés.
On va dans cette horrible ruine qui serre le cœur, on passe de
maison en maison, on enjambe des tas de maçonnerie émiettée
6
La Rassegna d’Ischia n. 2/2015
Ci guida un ragazzo di vent'anni. Ha
perso tutta la sua famiglia e lui stesso è
rimasto due giorni sepolto sotto i muri
della sua casa. Se i soccorsi fossero arrivati prima, ha detto, si sarebbero potute salvare duemila persone in più. Ma i
soldati arrivarono solo il terzo giorno. Il
numero dei morti fu di circa quattromilacinquecento.
Erano circa le dieci e un quarto di sera,
quando si ebbe la prima scossa. La terra
si sollevò, dice la gente del posto, come
se stesse per saltare in aria. In meno di
cinque minuti la città fu a terra. La stessa cosa accadde di nuovo, ci viene assicurato, due giorni dopo, alla stessa ora,
ma non c'era più niente da distruggere.
Ecco il grande albergo degli stranieri, che mostra solo i muri rossi, sbiaditi
e scoloriti, mantenendo ancora il suo
nome scritto in lettere nere. Cinquantacinque persone furono sepolte nella sala
da ballo in piena festa, uomini e donne
schiacciate mentre ballavano, abbracciate e unite dalla sorpresa di questa
morte improvvisa, in un connubio strano e brutale mescolante le loro carni dilaniate.
Più lontano, furono trovati quaranta
cadaveri, altrove venti, poi solo sei in
una cantina. Nel teatro costruito in le-
dans les jardins qui ont refleuri, libres, tranquilles, admirables,
pleins de roses. Un parfum de fleurs flotte dans cette misère. Des enfants qui errent par cette étrange Pompéi moderne, par
cette Pompéi qui semble saignante, à côté de l'autre momifiée
par les cendres, des enfants, des orphelins mutilés, qui montrent
les cicatrices affreuses de leurs petites jambes écrasées, vous
offrent des bouquets cueillis sur cette tombe, dans ce cimetière
qui fut une ville, et demandent l'aumône en racontant la mort
de leurs parents.
Un garçon de vingt ans nous guide. II a perdu tous les siens et
il est demeuré lui-même deux jours enseveli sous les murs de
son logis. Si les secours étaient venus plus tôt, dit-il, on aurait
pu sauver deux mille personnes de plus. Mais les soldats ne sont
arrivés que le troisième jour.
Le nombre des morts fut de quatre mille cinq cents environ.
II était à peu près dix heures un quart du soir quand la première
secousse eut lieu. Le sol s'est soulevé, affirment les habitants,
comme s'il allait sauter en l'air. En moins de cinq minutes la
ville fut par terre. Le même phénomène se reproduisit, assuret-on, les deux jours suivants, à la même heure, mais il ne restait
plus rien à détruire.
Voici le grand hôtel des Etrangers, qui ne montre plus que ses
murs rouges, déteints et pâlis, gardant encore son nom écrit en
lettres noires. Cinquante-cinq personnes furent ensevelies dans
la salle de bal, en pleine fête, jeunes filles et jeunes hommes,
écrasés en dansant, enlacés, unis ainsi par la surprise de cette
mort foudroyante, dans un mariage étrange et brutal qui mêla
leurs chairs broyées. Plus loin, on trouva quarante cadavres, ici
gno, gli spettatori furono risparmiati. I
bagni: tre grandi stabilimenti crollati,
dove sempre s’agitano, tra le macchine
di sollevamento sfasciate, le sorgenti
calde provenienti dal sottosuolo, così
vicino che non si può immergere il dito
in quest’acqua bollente. La donna che
guarda le rovine ha perduto il marito
e quattro figlie sotto i muri della casa.
Come si può vivere ancora?
Nel macerie dell'albergo del Vesuvio
furono trovati cento cinquanta cadaveri; sotto le macerie dell'ospedale, dieci
fanciulli; dove un vescovo, dove una
famiglia molto ricca scomparsa in pochi
secondi.
Percorriamo e ripercorriamo le strade
a dorso d’asino, perché la città è stata
costruita su una serie di alture simili a
onde di terra. E ogni volta che raggiungiamo una sommità, scopriamo un paesaggio ampio e superbo. Di fronte il
mare calmo e azzurro; lì, in una leggera
foschia, la costa d'Italia, la costa classica con rocce regolari; Capo Miseno la
chiude in lontananza. Poi, a destra tra
due monticelli, si vede sempre la vetta
fumante del Vesuvio. Sembra essere il
padrone minaccioso di tutta questa co-
sta, di tutto questo mare, di tutte queste
isole che esso domina. Il suo pennaccchio va lentamente verso il centro d’Italia, traversando il cielo con una linea
quasi retta che si perde all'orizzonte.
Poi, intorno a noi, alle nostre spalle, in
cima, vigneti, giardini, vigne di un verde così tenero, così dolce! Ci prende il
pensiero di Virgilio, ci assale, ci ossessiona. Ecco la bella terra, ch’egli amò,
ch’egli cantò, la terra dove compose i
suoi versi, i fiori del suo genio. Dalla
sua tomba, che si affaccia su Napoli, si
vede Ischia.
Infine, lasciamo le rovine ed ecco la
città nuova dove si son rifugiati gli abitanti sopravvissuti. Si tratta di una povera città di tavole, una serie di casette
di legno, miseri baraccamenti. Questo
ricorda le ambulanze o le affrettate installazioni dei primi coloni sbarcati su
una nuova terra. In tutti i passaggi che
fungono da strade tra queste casette, vediamo sciamare tanti bambini.
Ma il piccolo vapore ci chiama col suo
fischio; partiamo per tornare a Napoli al
calar della notte. Questa è l’ora in cui le
carrozze lasciano l'elegante passeggiata
della Chiaia.
vingt, là six seulement, dans une cave. Le théâtre étant construit
en bois, les spectateurs furent épargnés. Voici les bains : trois
grands établissements écroulés, où s'agitent toujours, au milieu des machines élévatoires disloquées, les sources chaudes
venues du foyer souterrain, si proche qu'on ne peut plonger le
doigt dans cette eau bouillante. La femme qui garde ces ruines
perdit son mari et ses quatre filles sous les murs.de la maison.
Comment peut-elle vivre encore?
Dans les débris de l'hôtel du Vésuve on retrouva cent cinquante cadavres; sous les ruines de l'hôpital, dix enfants; ici
un évêque, là une famille très riche disparue tout entière en
quelques secondes.
Nous montons et nous redescendons les rues en dos d'âne,
car la ville était bâtie sur une suite de mamelons pareils à des
vagues de terre. Et chaque fois que nous atteignons une hauteur,
nous découvrons un large et superbe paysage. En face, la mer
calme et bleue; là-bas, dans une brume légère, la côte d'Italie, la
côte classique aux rochers corrects; le cap Misène la termine au
loin, tout au loin. Puis, à droite, entre deux monticules, on aperçoit toujours la tête fumante et pointue du Vésuve. Il semble
être le maître menaçant de toute cette côte, de toute cette mer,
de toutes ces îles qu'il domine. Son panache s'en va lentement
vers le centre de l'Italie, traversant le ciel d'une ligne presque
droite qui se perd à l'horizon.
Puis, autour de nous, derrière nous, jusqu'au sommet de la
côte, des vignes, des jardins, des vignes fraîches d'un vert si
tendre, si doux! La pensée de Virgile vous envahit, vous possède, vous obsède. Voilà bien la terre charmante qu'il aima, qu'il
chanta, la terre où ont germé ses vers, ces fleurs du génie. De
son tombeau, qui domine Naples, on voit Ischia.
Nous sortons enfin des ruines et voici la ville nouvelle où
Questa sii estende lungo il mare, delimitata dall'altro lato dai ricchi alberghi e
da un bellissimo giardino pieno di alberi
in fiore. Quattro file di vetture s’incrociano, si mescolano, come al Bois di
Boulogne nei suoi bei tempi, con meno
lusso, ma con più sfarzo, con maggiore
petulanza meridionale. I cavalli sembrano sempre imbizzarrirsi, i conducenti
di vetture e corricoli a due ruote fanno
sempre schioccare le fruste. Donne molto belle castane si salutano con una grazia mondana, cavalieri si pavoneggiano,
napoletani zerbinotti, in piedi sul marciapiede, guardano la sfilata e gettano
riconoscimenti alle dame.
Poi, improvvisamente tutto si disperde; le vetture si precipitano verso la città
come se una barriera che le bloccasse
fosse scomparsa all'improvviso. Tutti
i cavalli galoppano, a gara di velocità,
eccitati dai cocchieri, sollevando nuvole
di polvere, di quella polvere dai mille
odori, così particolare a Napoli.
Tutto finito, la passeggiata è vuota. Le
stelle appaiono a poco a poco nell’oscurità. Virgilio disse: Majoresque cadunt
altis de montibus umbrae.
Ma laggiù, un enorme faro s’accende,
s'est réfugié ce qui reste des habitants. C'est une pauvre cité de
planches, une suite de cabanes en bois, de baraquements misérables. Cela rappelle les ambulances ou les installations hâtives
des premiers colons débarqués sur une terre neuve. Dans tous
les passages qui servent de rues entre ces cases, on voit grouiller
beaucoup d'enfants.
Mais l'affreux petit vapeur nous appelle à coups de sifflet; nous
repartons pour rentrer dans Naples à la nuit tombante. C'est
l'heure où les équipages vont quitter la promenade élégante de
la Chiaia.
Elle s'étend, le long de la mer, bordée de l'autre côté par les
hôtels riches et par un beau jardin plein d'arbres fleuris. Quatre
lignes de voitures s'y croisent, s'y mêlent, comme au bois de
Boulogne dans ses beaux jours, avec moins de luxe sérieux,
mais avec plus de clinquant, de pétulance méridionale. Les chevaux ont toujours l'air de s'emporter, les cochers des fiacres et
des corricoles à deux roues font toujours claquer leurs fouets.
De fort jolies femmes brunes se saluent avec une grâce sérieuse
de mondaines, des cavaliers caracolent, des gommeux napolitains, debout sur le trottoir, regardent le défilé et jettent des
coups de chapeau aux dames souriantes des équipages.
Puis soudain tout se débande; la foule des voitures s'élance
vers la ville comme si une barrière qui les arrêtait s'était rompue tout à coup. Tous les chevaux galopent, luttant de vitesse,
excités par les cochers, soulevant des flots de poussière, de cette
poussière aux mille odeurs, si spéciale à Naples.
C'est fini, la promenade est vide. Les étoiles paraissent peu à
peu dans l'espace obscurci. Virgile a dit :
Majoresque cadunt altis de montibus umbrae.
Mais là-bas, un phare colossal s'allume, au milieu du ciel, un
phare étrange qui jette de moment en moment des lueurs san-
La Rassegna d’Ischia n. 2/2015
7
nel cielo, uno strano faro che getta ogni momento bagliori
sanguinosi; grandi lampi di luce rossa si librano nell’aria e
cadono come una schiuma di fuoco. Questo è il Vesuvio.
Le orchestre ambulanti cominciano a suonare sotto le finestre degli alberghi. La città s’empie di musica. E uomini, che si prenderebbero altrove per cittadini onesti, tanto
è corretto il loro comportamento, v’inseguono offrendovi i
divertimenti più bizzarri. E se voi mostrate indifferenza, essi
moltiplicano all'infinito le loro offerte singolari e ripugnanti.
Vi sforzate di sfuggirli; allora cercano con incredibili allettamenti di destare il vostro desiderio. L’arca di Noè aveva
un minor numero di animali rispetto alle loro proposte. La
loro immaginazione è accesa dalla difficoltà della vittoria;
e questi Tartarin del vizio, non conoscendo più ostacoli, vi
offrirebbero il vulcano stesso, sol che sembrasse che lo desideriate.
Lacco Ameno : Il mare e la tempesta
invernale dicono "no" al porto
(che non porta benessere, anzi...)
glantes; de grandes gerbes de clarté rouge s'élancent en l'air et
retombent comme une écume de feu. C'est le Vésuve.
Les orchestres ambulants commencent à jouer sous les fenêtres des hôtels. La ville s'emplit de musique. Et des hommes,
qu'on prendrait ailleurs pour d'honnêtes bourgeois, tant leur
tenue est correcte, vous poursuivent en vous proposant les plus
bizarres divertissements. Et si vous passez avec indifférence,
ils multiplient à l'infini leurs offres aussi singulières que répugnantes. Vous vous efforcez de les fuir; alors ils cherchent par
quels appas invraisemblables ils éveilleront votre désir. L'arche
de Noé contenait moins d'animaux qu'ils n'ont de propositions.
Leur imagination s'enflamme par la difficulté de la victoire;
et ces Tartarins du vice, ne connaissant plus d'obstacles, vous
offriraient le volcan lui-même, pour peu qu'on parût le désirer.
Archaeological Discovery
International Award”
La Borsa Mediterranea del Turismo Archeologico
e Archeo, la prima testata archeologica italiana che
nel 2015 celebra l’anniversario dei 30 anni, intendono dare il giusto tributo alle scoperte archeologiche
attraverso un Premio annuale assegnato in collaborazione con le testate internazionali, tradizionali
media partner della BMTA: Archaeology Magazine
(USA), Current Archaeology (Regno Unito), Antike
Welt (Germania), Dossiers d’Archéologie (Francia),
Archäologie der Schweiz (Svizzera).
Inoltre, sarà attribuito uno “Special Award”, alla
scoperta archeologica che avrà ricevuto il maggior
consenso dal grande pubblico attraverso la pagina
Facebook della Borsa nel periodo dal 1° aprile al 31
luglio. I Premi saranno consegnati a Paestum venerdì 30 ottobre 2015 alla presenza dei Direttori delle
testate che intervisteranno i protagonisti.
È la prima volta a livello mondiale che si pensa ad
un riconoscimento dedicato al mondo dell’archeologia e in particolare ai suoi protagonisti, gli archeologi.
Foto di Giuseppe Silvestri
8
La Rassegna d’Ischia n. 2/2015