Sonnet 90 Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah! do not, when my heart hath scap’d this sorrow, Come in the rearward of a conquer’d woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purpos’d overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune’s might; And other strains of woe, which now seem woe, Compar’d with loss of thee will seem not so. Vertaald door: L.A.J.Burgersdijk J.Decroos Erik Honders Jan Jonk Arie van der Krogt Robbert Laterveer Gerard Messelaar H.Moulijn – Haitsma Mulier Lucas Numan H.J. de Roy van Zuydewijn Willem van der Vegt Peter Verstegen Albert Verwey H.J. de Roy van Zuydewijn Zend¹), als je wilt, zo ooit²), mij nu je haat, Zo ooit, haat mij als gij wilt dan nú’, ¹) iemand haat zenden! ²) zie aantekening 1 nu heel de wereld* neigt mij te bestrijden; hyper-hyperbool nu de wereld erop uit is mijn handelingen te dwarsbomen, help het boos lot, verneder mij, maar laat sluit u aan bij de rancune van Fortuna, doe mij knielen, geen overval* me een nieuw verlies doen lijden. en overval mij niet met een nagekomen schade. Val¹), nu mijn hart die²) pijn heeft overstegen, Ach, als mijn hart zijn verdriet is ontvlucht, klinkt als overvallen in de zin van een overval plegen! ¹) leed aanvallen? ²) naar welke pijn wordt [verwezen? verwonnen leed niet van achteren aan; verschijn niet aan de achterkant van bedwongen leed; breng na een stormnacht niet een dag van regen, gun een winderige nacht geen regenachtige morgen, die uitstelt wat bedoeld was toe te slaan. om een geplande nederlaag te rekken. (nacht →morgen) misinterpretatie! Als je *) wilt gaan, wacht dan niet tot het laatst, van mij (weg-) Als gij mij wilt verlaten, verlaat mij niet op een laat moment, als ander leed al onheil heeft gebracht; wanneer ander, onbeduidend verdriet zijn boosaardigheid al heeft doen gelden, kom met de voorste golf*, dat mij het kwaadst onzin (niét als uitdrukking in Van Dale) maar overval mij ermee, zodat ik vanaf het eerste ogenblik af zal ondervinden het eerst beproeft van noodlots macht*. de allerslechtste invloed van fortuins macht; verdwaalde bijvoeglijke bepaling bij [“kwaadst” Want, bij jouw heengaan, is elk ander leed, en ander, drukkend wee, dat er nu uitziet als leed, leed als het lijkt¹), niet meer aan mij besteed²). zal, vergeleken met het verlies van u, die schijn missen. ¹) vreemde formulering! [²) zie aantekening 2! Aantekening 1: Zend, als je wilt, zo ooit, mij nu je haat, Vanwege het stilistisch gerammel struikelt de lezer over de tijdsbepaling zo ooit, omdat de zin in feite de verhaspeling vormt van twee zinnen: 1) Zo ooit, zend als je dat wilt mij nu je haat, 2) Zend, zo jij dat ooit zou willen, mij nu jouw haat De angel schuilt in het feit, dat door haar plaats in de zin de bepaling niet duidelijk aangeeft of zij bij zenden of willen behoort! (De vertaler liet zich leiden door de noodzaak zijn regel in het vereiste ritme te dwingen.) Aantekening 2: De strekking van het originele distichon is: mijn “drukkend wee” schijnt nu wel leed, maar zal vergeleken bij het verdriet om uw vertrek die schijn niet meer bezitten (m.a.w. dat trekt dan niet eens meer de aandacht). Volgens Van Dale betekent de vertaling: “bij jouw heengaan is elk ander leed voor mij verder nog verloren moeite…” of “door mij niet meer te waarderen…” L.A.J.Burgersdijk zoo… zoo… (stilistisch gerammel) Zoo haat mij, als gij wilt, zoo ooit, dan nu, Zo ooit, haat mij als gij wilt dan nú’, Nu ’t menschdom¹) mij met slag op slag wil slaan²); ¹) hyper-hyperbool! ²) ridicule contanu de wereld erop uit is mijn handelingen te dwarsbomen, [minatie / zie aantekening 1 Geef mede, nu mij ’t onheil jaagt¹), een duw²) ¹) bombast sluit u aan bij de rancune van Fortuna, doe mij knielen, ²) zie aantekening 2 / En kom niet met uw krenking achteraan; en overval mij niet met een nagekomen schade. (versimpeling) Volg niet, als ’t hart ontkwam aan deze zorgen, Ach, als mijn hart zijn verdriet is ontvlucht, misplaatste bagatellisering [halfrijm In de achterhoede van ’t bedwongen leed; Burgersdijk i.p.v. Shakespeare verschijn niet aan de achterkant van bedwongen leed; Kom na de stormnacht niet als* regenmorgen; ??? / gun een winderige nacht geen regenachtige morgen, met een misinterpretatie!! Schort niet den aanslag op, door u gesmeed; om een geplande nederlaag te rekken. Valt gij mij af, o, doe het niet eerst dan, Als gij mij wilt verlaten, verlaat mij niet op een laat moment, Als and’re kleine smarten ’t hare deden; dooddoener! wanneer ander, onbeduidend verdriet zijn boosaardigheid al heeft doen gelden, Neen, storm vooruit; het lot doe wat het kan, maar overval mij ermee, zodat ik vanaf het dooddoener! eerste ogenblik zal ondervinden En ’t ergste leed zij nu het eerst geleden; misinterpretatie!! de allerslechtste invloed van fortuins macht; Want ander nijpend wee, schoon ’t leed nu schijn’*, en ander, drukkend wee, dat er nu uitziet als leed, Zal, bij ’t verlies van u, geen zal, vergeleken schijnt (?!) leed meer zijn. ZIE AANTEKENING 3 met het verlies van u, die schijn missen. !! Aantekening 1: “Iemand met slag op slag willen slaan” vormt de verhaspeling van iemand willen slaan, iemand met een slag willen vloeren, iemand op een slag willen trakteren, en iemand slag op slag te verduren willen geven, Aantekening 2: De 3e regel behelst twee gedachten: sluit u aan bij de rancune van fortuin (doe mee met het wraakzuchtige lot, en: laat me knielen (doe mij nederig zijn). De vertaler geeft deze regel zeer ingenieus weer. In het onheil vinden we min of meer de fortuin terug, en mede zou hier kunnen betekenen samen met het onheil. Maar doordat dit woord in de zin vrijwel voorop staat, zou het ook kunnen terugverwijzen naar slag op slag op de vorige regel , waarbij dan de idee is: geef mij óók nog een duw. Hoe dan ook, als de aangesprokene de duw een beetje handig uitdeelt, tuimelt de smekeling op de knieën, en voilà, de tweede gedachte laat me knielen is geruisloos méévertaald… Aantekening 3: Neen, storm vooruit; het lot doe wat het kan, En ’t ergste leed zij nu het eerst geleden; Want ander nijpend wee, schoon ’t leed nu schijn’, Zal, bij ’t verlies van u, geen leed meer zijn. EIND GOED, AL GOED! Aldus beëindigt een opgeruimde, opgeluchte vertaler dit navrante gedicht! Met andere woorden: de nestor onzer Shakespeare-vertalers snapte er zelf geen barst van! J.Decroos Dus haat me indien ge wilt, zo ooit dan heden, Zo ooit, haat mij als gij wilt dan nú, Nu al mijn doen gedwarsboomd wordt door allen; nu de wereld erop uit is mijn handelingen te dwarsbomen, Help ’t wrokkend Noodlot mij met voeten treden, bij 5 heffingen onuitspreekbaar (in feite sluit u aan bij de rancune van Fortuna, doe mij knielen, [hélpùtwrókkùnt) / metafoor van [vertaler Doch kom mij achteraf niet overvallen *) en overval mij niet met een nagekomen schade. sec overvallen klinkt als een geweld[dadige overval plegen!) / leesteken Kom niet, ben ik ontkomen aan mijn zorgen*, Ach, als mijn hart zijn verdriet is ontvlucht, kom - kom niet - ben ontkomen… / onte[rechte bagatellisering Weerom mijn ingeslapen weedom wekken, metafoor van vertaler (mist het sarcasme verschijn niet aan de achterkant van bedwongen leed; [van de laffe besluiping van achteren) Breng na een storremnacht geen regenmorgen gun een winderige nacht geen regenachtige morgen, Om ’t ongeluk, *) mij voorbeschikt, te rekken. om een geplande nederlaag te rekken. door u (anders Gods wil of die van de [fortuin) Thans en niet later moet ge mij verzaken: stáát er niet! / de ik-figuur smeekt Als gij mij wilt verlaten, verlaat mij niet op een laat moment, [slechts Niet wen alle ander leed alreeds verzacht is; misinterpretatie! / géén Nederlands wanneer ander, onbeduidend verdriet zijn boosaardigheid al heeft doen gelden, [idioom ‘t Koom’¹) mét al ’t andere²), inééns kan ik dan smaken³) ¹) mist het onstuimige, overrompelende maar overval mij ermee, zodat ik vanaf het eerste ogenblik zal ondervinden [²) ? ³) bombast Het allerergste dat in Noodlots macht is, de allerslechtste invloed van fortuins macht; En ’t ¹) wrang verdriet dat thans zoozéér verdriet²), en ander, drukkend wee, dat er nu uitziet als leed, wat!! ¹) ander ²) smart die smart… Bij het verlies van ú, verzinkt in ’t niet. metafoor van vertaler zal, vergeleken met het verlies van u, die schijn missen. Jonk zie aantekening Dus, sla mij nu, en wacht niet met je haat; krenk mij, volg de fortuin van boosheid dol in dat de wereld mij dwarsbomen gaat, en raak mij nu, niet in je nabeurt, vol. En is mijn hart van smarten weer hersteld, sla niet opnieuw met reeds verwerkte pijn; regen niet ’s ochtends nog na stormgeweld, laat niet getalm al jouw victorie zijn. Verlaat me zo je wilt, maar niet als laatste, als ik nog door andere pijnen word beheerst, maar kom meteen; dan proef ik het gehaatste dat de fortuin mij brengt het allereerst; en ander drukkend leed, dat nu leed schijnt, blijkt niets wanneer jij gaat, als jij verdwijnt. volg iemand in dat een ander [iets gaat doen! hoe doet men zoiets? liefste, regen toch alsjeblieft niet! !!! hahaha Doet denken aan hoe Google ongeveer zijn vertalingen levert … Zo ooit, haat mij als gij wilt dan nú, nu de wereld erop uit is mijn handelingen te dwarsbomen, sluit u aan bij de rancune van Fortuna, doe mij knielen, en overval mij niet met een nagekomen schade. Ach, als mijn hart zijn verdriet is ontvlucht, verschijn niet aan de achterkant van bedwongen leed; gun een winderige nacht geen regenachtige morgen, om een geplande nederlaag te rekken. Als gij mij wilt verlaten, verlaat mij niet op een laat moment, wanneer ander, onbeduidend verdriet zijn boosaardigheid al heeft doen gelden, maar overval mij ermee, zodat ik vanaf het eerste ogenblik zal ondervinden de allerslechtste invloed van fortuins macht; en ander, drukkend wee, dat er nu uitziet als leed, zal, vergeleken met het verlies van u, die schijn missen. Aantekening; Lees alléén de rood gemarkeerde zinsneden, dan is al voldoende duidelijk dat hier van een Shakespeare-sonnet geen sprake is. Een gedetailleerde tekstbeschouwing kan dus achterwege blijven. Peter Verstegen Als jij mij haten wilt, wacht dan niet meer, Zo ooit, haat mij als gij wilt dan nú, ritme? / minder zeggingskracht Help nu het wrede lot mij te verlagen clichés, bombast nu de wereld erop uit is mijn handelingen te dwarsbomen, Nu heel¹) de wereld zich tegen mij keert²), ¹) hyper-hyperbool sluit u aan bij de rancune van Fortuna, doe mij knielen, en tref me daarna niet met nieuwe slagen. en overval mij niet met een nagekomen schade. ²) onzuiver rijm versimpeling Ach, als mijn hart dit lijden is ontstegen, Ach, als mijn hart zijn verdriet is ontvlucht, Herhaal dan niet wat ik al heb doorstaan; vertalers dienen te vertalen! verschijn niet aan de achterkant van bedwongen leed; Geef na een stormnacht niet een dag vol regen, gun een winderige nacht geen regenachtige morgen, (nacht ↔ morgen) Of is het met mijn val nog niet gedaan? om een geplande nederlaag te rekken. vertalen vraagt wél enige discipline! Stuur mij, als je mij kwijt wilt, niet pas heen brute ingreep: wegsturen i.p.v. Als gij mij wilt verlaten, verlaat mij niet op een laat moment, [verlaten worden! Als ander, minder leed mij bitter maakt, misinterpretatie! wanneer ander, onbeduidend verdriet zijn boosaardigheid al heeft doen gelden, Tast mij frontaal aan en ik weet meteen maar overval mij ermee, zodat ik vanaf het eerste ogenblik zal ondervinden Hoe bitter ’t allerergste onheil smaakt. de allerslechtste invloed van fortuins macht; r.10 “bitter maakt / r.12 “bitter smaakt” Verdriet van andere aard lijkt wel verdriet, en ander, drukkend wee, dat er nu uitziet als leed, Maar valt bij dat ik jou verlies¹) in ’t niet²). ¹) zal, vergeleken met het verlies van u, die schijn missen. ‘t verlies van jou ²) metafoor [van vertaler Albert Verwey Haat me dan als ge wilt, zoo ooit, dan nu, Zo ooit, haat mij als gij wilt dan nú, ritme Nu, daar¹) de wereld toch al tegen me is²). ¹) stoplap nu de wereld erop uit is mijn handelingen te dwarsbomen, ²) dooddoener Geef, nu het lot mij stoot, mij nog een duw misinterpretatie! / sluit u aan bij de rancune van Fortuna, doe mij knielen, [zie aantekening En kom niet later¹) met een na-gemis²). en overval mij niet met een nagekomen schade. ¹) later / na-gemis pleonasme Kom niet als ik ontsnapte¹) aan deze zorgen²), Ach, als mijn hart zijn verdriet is ontvlucht, ¹) ²) wat mag [dat beduiden? ben ontsnapt ²) onterechte baga[tellisering In de achterhoê van een verwonnen leed, in de achterhoede van verwonnen leed zou verschijn niet aan de achterkant van bedwongen leed; [een ritmisch vlekkeloze regel zijn geweest! Geef niet een windige nacht* een regenmorgen foei! gun een winderige nacht geen regenachtige morgen, En draal niet met een slag die ge reeds weet. om een geplande nederlaag te rekken. misinterpretatie! / ??? het laatst Wilt ge me laten¹), laat me niet ²), ¹) verouderde literaire taal: verlaten Als gij mij wil verlaten, verlaat mij niet op een laat moment, [²) als laatste? Als ander klein verdriet deed wat het mocht, volstrekte dooddoener! wanneer ander, onbeduidend verdriet zijn boosaardigheid al heeft doen gelden, Maar kom in de aanvang¹), opdat ik mij haast²) ¹) waarvan? ²) nonsens! maar overval mij ermee, zodat ik vanaf het eerste ogenblik zal ondervinden Het ergst te proeven wat het lot mij brocht. de allerslechtste invloed van fortuins macht; lariekoek! / ergste / van wat! Alle andre pijn, of wat ik voel als pijn, en ander, drukkend wee, dat er nu uitziet als leed, slechts pijn in schijn. Wordt bij verlies van u zal, vergeleken met u te verliezen, die schijn missen. verwarrend, niet to the point! Aantekening: De dichter bedoelt: doe mee met de wraakzucht van het lot en breng mij op de knieën… De vertaler bedacht: voeg bij de slagen van het lot nog een duw, opdat ik op de knieën val, maar dát kon hij niet allemaal op de regel krijgen… Arie van der Krogt Als jij mij haten wilt – dan nu, direct;*) Zo ooit, haat mij als gij wilt dan nú, ritme / kommapunt incorrect i.v.m. de herha[ling van “nu” op r.2 Nu ik voor al mijn daden wordt gestraft. slag in de lucht nu de wereld erop uit is mijn handelingen te dwarsbomen, Werk samen met het noodlot dat mij treft sluit u aan bij de rancune van Fortuna, laat me knielen, en tref* me niet met slagen achteraf. en overval mij niet met een nagekomen schade. treft… tref… Nee, val niet, als de pijn is afgenomen, Ach, als mijn hart zijn verdriet is ontvlucht, Mijn overwonnen smart van achter aan. verschijn niet aan de achterkant van bedwongen leed; Laat na een nacht vol wind geen regen komen gun een winderige nacht geen regenachtige morgen, En talm niet met de slag die je beraamt. om een geplande nederlaag te rekken. Want wil je gaan¹), ga niet als laatste²) heen, ¹) van mij Als gij mij wilt verlaten, verlaat mij niet op een laat moment, weggaan ²) ridicuul Als zachter leed mij al is aangedaan. wanneer ander, onbeduidend verdriet zijn boosaardigheid al heeft doen gelden, Nee, wees de eerste, dan weet ik meteen van wat of wie? (zie ook r.9) maar overval me ermee, zodat ik vanaf het eerste ogenblik zal ondervinden Hoe bikkelhard het noodlot toe kan slaan. de allerslechtste invloed van fortuins macht; Van der Krogt i.p.v. Shakespeare Want* al het lijden dat nu lijden schijnt, en ander, drukkend wee, dat er nu uitziet als leed, ?? (ook al op regel 9!) [(r.3/8/12 slagen… slag… toeslaan) Valt in het niet, als jij voorgoed verdwijnt. metafoor van vertaler zal, vergeleken met u te verliezen, die schijn missen. Erik Honders (pastiche?) Als je me dumpen wilt, ga nu je gang, Zo ooit, haat mij als gij wilt dan nú, stijlbreuk Nu ik niet eerder zo gedwarsboomd was; wordt! nu de wereld erop uit is mijn handelingen te dwarsbomen, Neem, met het giftig* lot, mij in de tang, rancuneuze sluit u aan bij de rancune van Fortuna, doe mij knielen, Kom na dat gifmaal¹) niet met mosterdgas²). en overval mij niet met een nagekomen schade. ¹) absurd beeld Geef niet plots straks*, mijn hart ontsnapt aan zorgen, Ach, als mijn hart zijn verdriet is ontvlucht, vreemde onuitspreekbare combi[natie Jouw ruggensteun¹) aan reeds verdrukt²) verdriet, verschijn niet aan de achterkant van bedwongen leed; ²) wie gelooft [zijn ogen nog? ¹) vertaler begrijpt meta- [foor gun niet! ²) En ¹) stormnacht als vervolg een²) regenmorgen: gun een winderige nacht geen regenachtige morgen, ¹) Verdaag mijn voorgenomen neergang niet. om een geplande nederlaag te rekken. misinterpretatie! ²) weggedrukt geen! Ga – als je wilt gaan – niet zo laat pas heen, Als gij mij wilt verlaten, verlaat mij niet op een laat moment., Na het venijn van ’t leed van alledag, misinterpretatie! wanneer ander, onbeduidend verdriet zijn boosaardigheid al heeft doen gelden, Kom in de hoofdaanval, dat ik meteen wat wil dit zeggen? maar overval me ermee, zodat ik vanaf het eerste ogenblik zal ondervinden Het ergste proef van wat het lot vermag. de allerslechtste invloed van fortuins macht; Wat nu nog lijkt op leed en mij doet kniezen*, en ander, drukkend wee, dat er nu uitziet als leed, gerijmel Lijkt dan niet half zo erg, naast jou te verliezen. zal, vergeleken met u te verliezen, die schijn missen. wat nu nog lijkt… lijkt dan niet… [(dichter niet gespaard) Willem van der Vegt Haat mij als dat je goeddunkt, doe me pijn, Zo ooit, haat mij als gij wilt dan nú, ritme De hele* wereld wil mijn werk verstoren. hyper-hyperbool nu de wereld erop uit is mijn handelingen te dwarsbomen, Steun maar mijn¹) wrede²) lot en maak me klein. ¹) het! (iemands lot steunen?) sluit u aan bij de rancune van Fortuna, doe mij knielen, ritme / ¹) wat? Maar wacht niet tot ik het¹) al²) heb verloren. en overval mij niet met een nagekomen schade. [²) rancuneuze ²) het “reeds verloren” of [“het al” verloren”? En is mijn hart net deze zorg ontvlucht, Ach, als mijn hart zijn verdriet is ontvlucht, Val dan niet aan mijn achterzijde binnen. ! verschijn niet aan de achterkant van bedwongen leed; Geef na een nacht vol storm geen regenlucht, éérst te veel en dán te weinig gun een winderige nacht geen regenachtige morgen, opnieuw de “wedstrijd” van r.4? Om het daarmee alsnog van me te winnen. om een geplande nederlaag te rekken. Want ga niet, als je bij* mij weg wilt gaan, informeel (van) Als gij mij wilt verlaten, verlaat mij niet op een laat moment, Pas weg¹) als ik door anderen gepakt ben²), ¹) weg… weg… ²) goor lachertje wanneer ander, onbeduidend verdriet zijn boosaardigheid al heeft doen gelden,[als op r.4(?) Maar zorg dan in de eerste rij te staan, vertaler bedenkt eigen gedicht! maar overval me ermee, zodat ik vanaf het eerste ogenblik zal ondervinden zal kennen Zodat ik van het kwade lot de kracht ken*. de allerslechtste invloed van fortuins macht; Andere zorg, die ik ervaar als pijn, en ander, drukkend leed, dat er nu uitziet als leed, Blijkt naast verlies van jou dat niet te zijn. zal blijken zal, vergeleken met u te verliezen, die schijn missen. Gerard Messelaar Zo gij mij haten wilt, doe het dan nu, Zo ooit, haat mij als gij wilt dan nú, gebrekkig ritme Nu iedereen mijn daden critiseert, nu de wereld erop uit is mijn handelingen te dwarsbomen, Laat mij maar buigen voor het lot, voor u, misinterpretatie! sluit u aan bij de rancune van Fortuna, doe mij knielen, Maar wees toch niet de laatste, die mij deert. en overval mij niet met een nagekomen schade. idem Kom niet als ’t hart ontsnapt is deze zorgen, Ach, als mijn hart zijn verdriet is ontvlucht, Als d’achterhoede van bedwongen leed, lariekoek! verschijn niet aan de achterkant van bedwongen leed; Geef na* een stormnacht niet een regenmorgen een stormnacht meewerkend voorwerp! gun een winderige nacht geen regenachtige morgen, En stel niet uit de aanslag, lang gesmeed. om een geplande nederlaag te rekken. Kom, als gij heen wilt gaan, niet achteraan, “sluit niet de optocht…”(?) Als gij mij wilt verlaten, verlaat mij niet op een laat moment, Als ’t minder leed zich reeds verzadigd heeft, wat mag dit betekenen? wanneer ander, onbeduidend verdriet zijn boosaardigheid al heeft doen gelden, Doch kom het eerst: Wil mij het noodlot slaan, vertaler maakt er een potje van… maar overval mij ermee, zodat ik vanaf het eerste ogenblik zal ondervinden De zwaarste slag zij d’eerste die het geeft. de allerslechtste invloed van fortuins macht; Pauze. Vijf minuten om dit [rustig uit te pluizen… Want wat voor mij nu draagt de schijn van pijn, en ander drukkend wee, dat er nu uitziet als leed, Zal bij ’t verlies van u geen pijn meer zijn. dat stáát er niet! frappe foetsie! zal, vergeleken met het verlies van u, die schijn missen. Robert Laterveer Haat me dan als je kan, doe ’t nu als ’t moet, Zo ooit, haat mij als gij wilt dan nú, klopt op álle manieren niet! / bij [“normaal” oplezen circa 7 heffingen Doe nu, nu¹) heel²) de wereld me dwarszit, ¹) driemaal “nu” in 7 woorden ²) hyper-hypernu de wereld erop uit is mijn handelingen te dwarsbomen, [bool ³) drastisch versimpeld Mee met de ellende¹) die ’t wreed lot me aandoet²), ritme? / ¹) zie aantekening 1 ²) schrikkelsluit u aan bij de rancune van Fortuna, doe mij knielen, [rijm Kom niet pas als de eerste helft erop zit. in de rust? / schrikkelrijm (riche!) en overval mij niet met een nagekomen schade. Kom niet, nadat ik dit heb overleefd, wát precies? Ach, als mijn hart zijn verdriet is ontvlucht, In de verlenging van mijn ongeluk; doet weer aan een voetbalwedstrijd denken… verschijn niet aan de achterkant van bedwongen leed; Wissel¹) niet een nachtlang²) die regen geeft ¹) wisselen?! ²) “nachtlang” géén bestaand gun een winderige nacht geen regenachtige morgen, [zelfstandig naamwoord / nacht → morgen Voor¹) ’n dag die drupt²); tref me niet als ‘k al buk³). om een geplande nederlaag te rekken. af met [²) nadrupt ¹) / zie aantekening 2 ³) buig of kniel! Mocht je me verlaten, laat ’t niet tot ’t einde, ¹) onbegrijpelijk statement / waarvan? Als gij mij wilt verlaten, verlaat mij niet op een laat moment, Nadat ik al kleinere zeren zag, ritme? [4 heffingen] / zeer heeft géén meervoud / wanneer ander, onbeduidend verdriet zijn boosaardigheid al heeft doen gelden, [zeer zien? Doe ’t nu, dat ik door jou verraden zijnde wiens gedicht is dit eigenlijk…? maar overval me ermee, zodat ik vanaf het eerste ogenblik zal ondervinden De bitterste pil als eerste proeven mag: de allerslechtste kant van fortuins macht; vertaler slaat wild om zich heen! Ander verdriet, of wat er nu zo uitziet, schrikkelrijm en ander, drukkend wee, dat er nu uitziet als leed, Is er bij ’t verdriet van¹) jouw verlies²) niet³). ¹) om! zal, vergeleken met u te verliezen, die schijn missen. ²) het verlies van jou! [³) schrikkelrijm Aantekening 1: Vertaler bedoelt natuurlijk: Doe nu mee met het wrede lot dat mij ellende aandoet… Aantekening 2: Vertaler gebruikt op r.7 het werkwoord wisselen (voor) dat op r.8 duidelijk afwisselen (met) moet zijn! H.Moulijn – Haitsma Mulier Zoo haat mij, als gij wilt, maar dan ook nu, Zo ooit, haat mij als gij wilt dan nú, Nu d’ijdle wereld dwarsboomt wat ik doe. bombast nu de wereld erop uit is mijn handelingen te dwarsbomen, Span samen met ¹) fortuin, wees²) gij de stuw³), ¹) sluit u aan bij de rancune van Fortuna, doe mij knielen, de rancuneuze weest ²) [³) zie aantekening 1 Duw voor mijn schip de sluis niet later toe. on-ge-lo-fe-lijk! / zie en overval mij niet met een nagekomen schade. [aantekening 2 O, kom niet, als mijn hart zijn pijn belacht, Ach, als mijn hart zijn verdriet is ontvlucht, met zijn pijn de spot drijft? Aandrijven* in het zog van milde smart, verschijn niet aan de achterkant van bedwongen leed; aanzetten / zie aantekening 3 Geen regenmorgen volg’ een storm’gen nacht, gun een winderige nacht geen regenachtige morgen, Verleng geen lijden, als g’* opzetlijk tart. om een geplande nederlaag te rekken. door opzettelijk te tarten / [zie aantekening 4 het laatst Verlaat gij mij, verlaat me niet , als laatste? (als anderen al weg zijn?) Als gij mij wilt verlaten, verlaat mij niet op een laat moment, Als andere pijn mij al heeft murw gemaakt, ritme? wanneer ander, onbeduidend verdriet zijn boosaardigheid al heeft doen gelden, Ontloop m’in d’ eersten storm¹), die ’t lot mij kaatst²), misinterpretatie!! ²) maar overval me ermee, zodat ik vanaf het eerste ogenblik zal ondervinden Zoo heeft mij ’t eerst de hardste stoot geraakt. de allerslechtste invloed van fortuins macht; onzinnig geleuter En wat nu lijkt een grenzeloos verdriet en ander, drukkend wee, dat er nu uitziet als leed, overdone Het zinkt¹) bij het verlies van u in ’t Niet²). zal, vergeleken met u te verliezen, die schijn missen. ¹) zal zinken ??? ²) metafoor van [vertaler / bombastische hoofdletter Aantekening 1: Het ligt voor de hand om aan te nemen dat de vertaalster met het begrip stuw hier stimulans, drijfveer op het oog heeft. Daarbij uitgaande van de gedachte dat stuwen betekent: duwend voortbewegen, voortduwen (vandaar immers stuwende kracht). Maar… m.b.t. tot een stromende vloeistof betekent stuwen nu juist: de natuurlijke afvloeiing belemmeren m.n. door een stuwdam (stuw, waterkering). M.a.w. het zelfstandig naamwoord stuw roept figuurlijk eerder de gedachte aan tegenhouden, afsluiten op, dan stimuleren, voortduwen. Aantekening 2: Vertaalster, die even vergeten was dat zij aan een sonnet van Shakespeare bezig was, bleef na haar raadselachtige stuw op de 3e regel nog even hangen in de sfeer van rivieren en scheepvaart, en schudde opnieuw een metafoor uit de mouw (die in een van haar eigen gedichten vast niet zou misstaan). Al moet men zich wel afvragen of het überhaupt mogelijk is een sluis pas láter voor een schip te sluiten…. Als een schip afgemeerd ligt, maakt het weinig uit of even verderop een sluis open of dicht is. En als het op doorreis is en de geopende sluis pas láter wordt toegeduwd, is het schip er allang doorheen. Hoe dan ook, wat heeft dit alles met sonnet 90 van Shakespeare van doen? Aantekening 3: Deze eigen metafoor (moet dat nou echt weer?) van de vertaalster komt inhoudelijk ook al niet in de buurt van de originele regel. Over in het zog kan men nog van mening verschillen. Maar met aandrijven kan men helaas twee kanten op: goed is de gedachte aan stiekem, kwansuis, ongemerkt, doch minder bruikbaar zijn de aspecten niet doelgericht, toevallig, het loopt niet zo’n vaart. Erger is nog dat zij spreekt van milde smart. Als smart “bedwongen” is, wil dat nog niet zeggen dat zij “mild” (Van Dale: zachtaardig, welwillend, vriendelijk, inschikkelijk, toegeeflijk) is geworden. Hier althans is de ik-figuur ondanks de bedwongen smart allesbehalve zo welwillend om de aangesprokene in zijn “vaarwater” toe te laten… Mijn hemel, wat een onbedoelde scheepvaarttermen…. Aantekening 4: In de 8e regel schuilt een misinterpretatie! De regels 7 en 8 horen bij elkaar en bevatten de gedachte: gun een winderige nacht geen regenachtige morgen, teneinde een opzettelijke nederlaag te rekken. Vertaalster gaat tot de komma mee, maar maakt op de 8e regel een nieuwe start met verleng geen lijden als (doordat!)ge opzettelijk tart. Het “opzettelijk tarten” sleepte ze er aan de haren bij en de gerekte nederlaag verdwijnt in het “verlengde lijden”… De verteller voert veel metaforen van haarzelf aan, en veronachtzaamd intussen die van de dichter. Dat is niet wat we onder vertalen verstaan. Trouwens, globaal gezien is de strekking van het oorspronkelijke gedicht in feite zoek! Lucas Numan Zo ooit, dan haat gij me als ge wilt vandáág, Zo ooit, haat mij als gij wilt dan nú, nu ‘k alsmaar ‘s werelds dwarsheid onderga; nu de wereld erop uit is mijn handelingen te dwarsbomen, steun lots rancune, dwing mijn blik omlaag, Numan i.p.v. Shakespeare sluit u aan bij de rancune van Fortuna, doe mij knielen, en kom niet aan met nagekomen schâ. en kom niet aan met een nagekomen schade. Ach, als mijn hart ontsnapt is aan zijn zorgen, Ach, als mijn hart zijn verdriet is ontvlucht, naak d’achterkant niet van verduwd geklaag; Numan i.p.v. Shakespeare verschijn niet aan de achterkant van bedwongen leed; gun winderige nacht geen regenmorgen gun een winderige nacht geen regenachtige morgen, ter rekking van geplande nederlaag. om een geplande nederlaag te rekken. Gij kiest voor gaan? Stel alles nú in ’t werk, van mij Als gij mij wilt verlaten, verlaat mij niet op een laat moment, weggaan laat niet eerst nietig zeer zijn stempel drukken, wanneer ander, onbeduidend verdriet zijn boosaardigheid al heeft doen gelden, maar overval me ermee, dat prompt ik merk zal merken maar overval me ermee, zodat ik vanaf het eerste ogenblik zal ondervinden hoe ‘k onder noodlots almacht dien te bukken. de allerslechtste invloed van fortuins macht; Numan i.p.v. Shakespeare En ander drukkend wee, ‘t lijkt nú verdriet, en ander drukkend wee, dat er nu uitziet als leed, is straks bij het verlies van u dat langer niet. zal, vergeleken met u te verliezen, die schijn missen. frappe verloren!
© Copyright 2024 ExpyDoc