Sonnet 6 Then let not winter’s ragged hand deface In thee thy summer, ere thou be distill’d: Make sweet some phial; treasure thou some place With beauty’s treasure, ere it be self-kill’d. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That’s for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigur’d thee: Then what could Death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will’d, for thou art much too fair To be Death’s conquest and make worms thine heir. Vertalingen door: L.A.J Burgersdijk J.Decroos Jules Grandgagnage Erik Honders Jan Jonk Gerard Messelaar H.Moulijn – Haitsma Mulier Lucas Numan Willem van der Vegt Peter Verstegen Albert Verwey Peter Verstegen Zorg dus, eer winters schrale hand een smet* Laat dan niet winters rafelige hand smet = kleine tekortkoming! Werpt op jouw ¹) zomer, voor je destillaat²): ¹) inwendige uw inwendige zomer aantasten, voordat gij zijt gedistilleerd: ²) zie aantekening 1 Verzoet een buikflacon, verrijk die met wat mag dit betekenen? maak liefje tot geweldige fiool; verrijk een fantastisch plekje Jouw schoonheids overvloed, eer ze vergaat. suïcidaal aspect ontbreekt! met schoonheids rijkdom, eer hij door zichzelf wordt vernietigd.. ’t Is geen verboden woeker als je blij Dit gebruik is toegestane woeker, Maakt wie vergoed wat jij haar* geeft in leen, zie aantekening 2 die verheugt degene die de vrijwillige lening aflost; Zo maak¹) je voor jezelf een tweede jij²), ¹) stijlbreuk ²) ik Zij* dient om voor uzelf een tweede ik te telen, (niét het liefje, maar de lening!) Zíj¹) is tien maal²) zo blij als tien op één³). ¹) misinterpretatie! ²) tienmaal maar tienmaal gelukkiger zoudt gij zijn, waren het er tien in plaats van één. Ook jou wacht een tien maal zo blij bestaan ³) leg [maar eens uit! misinterpretatie! (de vrijwel verzwegen En tienmaal uzelf zouden nóg gelukkiger zijn dan gij zijt, [vrouw klinkt nog steeds door!) Als jij jezelf tien maal mocht herbeleven; idem! (het gaat hier over 100 kleinkinderen!) als die tien van u opnieuw u tienmaal vorm gaven; Wat is dood nog* als jij heen moest gaan, naïeve kreet wat kon de Dood nog beginnen als gij zoudt vertrekken, Maar je bestaan aan hen had doorgegeven? terwijl hij u achterliet levend in uw nakomelingen? Zoek niet jezelf, want jij bent veel te mooi Wees niet koppig, want gij zijt veel te mooi prachtige metafoor genegeerd! wees geen ijdeltuit… (of zoiets?) Voor ’t erfdeel van de worm, de dood ten prooi. éérst de dood, dán de worm om Doods verovering te worden en de wormen tot uw erven te maken. Aantekening 1: Een belangstellende die de dit sonnet voor het eerst onder ogen krijgt, leest hier wellicht (met een klein denkfoutje): zorg ervoor, eer winters schrale hand een smet werpt op je zomer, dat je drankvoorraad op orde is… Aantekening 2: Het gedicht ademt de nonchalance die in Shakespeares dagen heerste tegenover de vrouw, zonder wie de man het bij de voortplanting nu eenmaal niet kan stellen. Zij wordt in de 2 e regel summier aangeduid met liefje en mag als “fiool” de schat van ’s mans schoonheid tijdelijk in zich dragen. In de 6e regel heet zij nog “degene” die zich verheugt over de spontane lening en deze later aflost (door de verwekker zijn kind te schenken!). Verder komt zij in het gedicht niet voor. Helaas mist de vertaler de eerste aanduiding van het “vrouwelijk wezen”: hij vertaalt het begin van de 2 e regel met de raadselachtige woorden: verzoet een buikflacon (al zou het woord buikflacon hier nog best een vondst genoemd kunnen worden!). Maar dat heeft wel tot gevolg dat zijn lezers op de 8e regel móéten struikelen over het plotseling opduikende persoonlijk voornaamwoord “haar”, dat immers naar een nog niet duidelijk ingevoerde persoon verwijst! L.A.J Burgersdijk Dat dus niet ’s winters vuist uw ¹) zomer vatt’²) Laat dan niet winters rafelige hand ¹) inwendige ²) ingevoerd En schende, eer ge in kristal besloten zijt; in kristal “gegoten” zit…?? (origineel al uw inwendige zomer aantasten, voordat gij zijt gedistilleerd: [moeilijk genoeg) Doorgeur een fleschjen, uwer schoonheid schat misinterpretatie! Maak liefje tot geweldige fiool; verrijk een fantastisch plekje Verrijke een huis¹), eer zij²) den dood zich wijdt³). ¹) misinterpretatie / stam, geslacht ²) hij met schoonheids rijkdom, eer hij door zichzelf wordt vernietigd. [(schat mannelijk!) ³) bombast 1e kwatrijn onbegrijpelijk! O int’rest is geen woeker, is geen stelen, Dit gebruik is toegestane woeker, Mits men aan hen, die graag betalen, leen’; die verheugt degene die de vrijwillige lening aflost ’t Geldt hier,* voor u een ander u te telen; zij dient om voor uzelf een tweede ik te telen, terugbetalen, beter aflossen misplaatste komma! Tienvoudig heil¹), verwekt²) ge er tien voor een! ¹) bombast ²) stijlbreuk maar tienmaal gelukkiger zoudt gij zijn, waren het er tien in plaats van één. Waart gij tienmaal herboren in uw kind’ren’, En tienmaal uzelf zouden nóg gelukkiger zijn dan gij zijt, Tienmaal meer heil waar’ dan uw¹) deel dan nu²); ¹) hun ²) nu is de vriend kinderloos! als die tien van u opnieuw u tienmaal vorm gaven; Want wat zou voort te leven u verhinderen, dat stáát er helemaal niet! wat kon de Dood nog beginnen als gij zoudt vertrekken, En welke macht had dan de dood op u? MISINTERPRETATIE! / prachtige terwijl hij u achterliet levend in uw nakomelingen? [metaforen verloren! Wees niet verstokt; te schoon zijt ge om te sterven, Wees niet koppig, want gij zijt veel te mooi Een prooi des doods *), met wormen tot uw erven. te zijn! om Doods verovering te worden en de wormen tot uw erven te maken. H.Moulijn – Haitsma Mulier (“pastiche”?) Geen ruwe hand mag schennend u verslaan, Voor schoonheid uit uw bloesem is gepuurd, Uw schoonheid blijv’ in honinggeur bestaan, Verscholen schat, die Tijd heeft overduurd*. ZIE AANTEKENING 1 ongelukkige nieuwvorming; Van Dale geeft [wel doorduren Laat dan niet winters rafelige hand uw inwendige zomer aantasten, voordat gij zijt gedistilleerd: maak liefje tot geweldige fiool; verrijk een fantastisch plekje met schoonheids rijkdom, eer hij door zichzelf wordt vernietigd. Die schatbewaarder is geen woekeraar, Die woekrend met het leen, met vreugd betaalt: Herschept gij u in tien, als tovenaar koud kunstje, hoor / voorts zou een komma hier Hebt gij ook tienmaal uw tegoed herhaald; wie zal dat kunnen begrijpen? [niét misstaan Dit gebruik is toegestane woeker, die verheugt degene die de vrijwillige lening aflost; zij dient om voor uzelf een tweede ik te telen, maar tienmaal gelukkiger zoudt gij zijn, waren het er tien in plaats van één. Tienmaal zoo wijd hebt g’uw geluk gepaald*, Als gij bij uw versterf tien erven telt, Wat onmacht wacht den Dood, zoo hij u haalt En vindt uw schoon in tien tentoongesteld. Van Dale geef géén passende betekenis / zie aan- honderd en tien! [tekening 2 nog nodeloos herhalen ook! En tienmaal uzelf zouden nóg gelukkiger zijn dan gij zijt, als die tien van u opnieuw u tienmaal vorm gaven; wat kon de Dood nog beginnen als gij zoudt vertrekken, terwijl hij u achterliet levend in uw nakomelingen? Eer g’uw nalatenschap den wormen geeft, Zorg, dat gij z’in uw kindren overleeft. zó zou je het natuurlijk ook kunnen zeggen Wees niet koppig, want gij zijt veel te mooi om Doods verovering te zijn en de wormen tot uw erven te maken. Aantekening 1: Een lezer die wil kennismaken met sonnet 16 van Shakespeare, komt hier wel zéér bedrogen uit. De vertaalster omspeelt de regels van het originele vers met de lyrische ontboezemingen van een bewonderaarster en probeert kennelijk de inhoud samen te vatten. Geen mens zal haar ervan verdenken daar zélf een helder beeld van te hebben… Aantekening 2: palen (overgankelijk) 1 (weinig gebruikt) als een paal in de grond zetten; (onovergankelijk) 1 grenzen aan, 2 (volkstaal) verneuken, belazeren Gerard Messelaar Laat niet de winter ruw uw *) zomer deren, Laat dan niet winters rafelige hand inwendige Eer dat¹) daarvan de zoetheid is vergaard²); ¹) eerdat ²) ingevoerd; op r.2 alsnóg de distiluw inwendige zomer aantasten, voordat gij zijt gedistilleerd: [latie aangeduid Als gij uw schoonheid maar wilt distilleren, hier de feitelijke inhoud van r.2 maak liefje tot geweldige fiool; verrijk een fantastisch plekje onvertaalde regel die de [lezer juist véél informatie had moeten verschaffen! Blijft zij, gebotteld¹), voor bederf²) bewaard. ¹ ) vele malen cryptischer dan het origineel! met schoonheids rijkdom, eer hij door zichzelf wordt vernietigd. Het is geen woeker als men voordeel wint* Dit gebruik is toegestane woeker, [²) zelfvernietiging Messelaar i.p.v. Shakespeare Indien ’t ook anderen tot voordeel strekt; er moet wel vertaald worden! die verheugt degene die de vrijwillige lening aflost; Zo ook, indien g’u winnen zoudt een kind zij dient om voor uzelf een tweede ik te telen, daar ging het toch steeds over!! En tienmaal vreugd als gij er tien verwekt. stijlbreuk maar tienmaal gelukkiger zoudt gij zijn, waren het er tien in plaats van één. Tienmaal gelukkiger waart gij dan nu misinterpretatie!! En tienmaal uzelf zouden nóg gelukkiger zijn dan gij zijt, Indien gij zo nog tienmaal zoudt bestaan. slag in de lucht! als die tien van u opnieuw u tienmaal vorm gaven; óók deze vertaler komt niet aan [de kleinkinderen toe… Wat zou de dood vermogen tegen u, wat kon de Dood nog beginnen als gij zoudt vertrekken, Die leven blijft als gij zijt heengegaan? terwijl hij u achterliet levend in uw nakomelingen? twéé wezenlijke metaforen verloren! Wees niet stijfhoofdig, opdat uw schoon niet is Wees niet koppig, want gij zijt veel te mooi De dood tot buit, der wormen erfenis. om Doods verovering te zijn en de wormen tot uw erven te maken. J.Decroos Dat úwen¹) zomer ’s winters knekelhand²), ³) Laat dan niet winters rafelige hand ¹) zie aantekening 1 Eer ge over zijt gehaald¹), dies niet bederf’²)! ¹) zie aantekening 3 uw inwendige zomer aantasten, voordat gij zijt gedistilleerd: ²) hand van de Dood?! [³) zie aantekening 2 ²) bederv’ Vul een fiool met geur, verrijk het land ontstellende kolder! maak liefje tot geweldige fiool, en verrijk een fantastisch plekje Met schoonheids schat, eer ze¹) aan heur volheid sterf’²). ¹) schat mannelijk! met schoonheids rijkdom, eer hij door zichzelf wordt vernietigd. ²) sterft 1e kwatrijn onbegrijpelijk! Geen strafbre woeker is ’t zo dankbre zin Dit gebruik is toegestane woeker, te cryptisch Vermeerdert wat gij gaarne gaaft te leen; idem die verheugt degene die de spontane lening aflost; Win op die wijze een evenbeeld, of win ²) – zij dient om voor uzelf een tweede ik te telen, er Tien keeren beter – tien in steê van één. ritme maar tienmaal gelukkiger zoudt gij zijn, waren het er tien in plaats van één. Tien malen waart gij¹) zaalger²) dan gij zijt ¹) neen! de kinderen! En tienmaal u zouden nóg gelukkiger zijn dan gij zijt, ²) bombast Waart gij door de uwen tienwerf afgebeeld; (halleluja! tóch kleinkinderen!) als die tien van u opnieuw u tienmaal vorm gaven; Want wat vermag¹) de Dood wen gij verscheidt²) ¹) wat kon Dood nog beginnen als gij zoudt vertrekken, vermocht ²) verscheidde / [zie aantekening 4 Als hij u zóó¹) laat²) leven in uw teelt? ¹) hoe? (bedorven metafoor!) ²) liet ³) = het terwijl hij u achterliet levend in uw nakomelingen? [geteelde, gefokte… niét van mensen gezegd! Wees niet verstokt; te schoon zijt ge om te sterven Wees niet koppig, want gij zijt veel te mooi eufemisme ook hier noodzakelijk! En wormen slechts uw schoon te laten erven. onterechte toegeving! / zie aantekening 5 om Doods verovering te zijn en de wormen tot uw erven te maken. Aantekening 1: Ongelukkigerwijze laat vertaler het vers beginnen me de zin: dat uwen zomer ’s winters knekelhand niet bederve (“Burgerdijkse spagaat”), zodat in eerste instantie de lezer zich verkijkt op de relatie onderwerp/lijdend voorwerp. De woordvolgorde pleit voor de verkeerde optie (“uwen zomer” onderwerp), wat de toch al lastige tekst niet inzichtelijker maakt. Aantekening 2: De vertaler heeft voor het bijvoeglijke naamwoord inwendige geen ruimte meer en meent ten onrechte dit probleem te kunnen opvangen door op uwen een accent te plaatsen! Aantekening 3: Overhalen heeft hier de weinig gebruikte betekenis van distilleren (Decroos is een Vlaming). Aantekening 4: Hier dient de woorden sterven, verscheiden, doodgaan, overlijden etc. vermeden te worden om de metafoor in het distichon niet te ondergraven! Aantekening 5: Er staat: en wormen slechts uw schoon te laten erven, wat een serieuze vertaler toch niet kan menen! Hij bedoelde misschien …en slechts wormen uw schoon te laten erven? Het zou kunnen: de wormen i.p.v. uw kinderen, maar het is toch een gotspe om wormen nadrukkelijk lager aan te slaan dan kinderen? Inderdaad, er had gewoon moeten staan: …en (de) wormen uw schoon te laten erven! Jan Jonk (pastiche?) Vergelijk per kwatrijn de vertaling met de “weergave” in proza van het origineel en oordeel zelf. (Merk wel op dat het rijmschema onberispelijke is.) Ontneem de winter met zijn schrale hand de kans je zomersappen te verdrogen; stort ze in een vat zo zoet; schenk, houd in stand je schat, voordat je sterft in onvermogen. Laat dan niet winters rafelige hand uw inwendige zomer aantasten, voordat gij zijt gedistilleerd: maak liefje tot geweldige fiool; verrijk een fantastisch plekje met schoonheids rijkdom, eer hij door zichzelf wordt vernietigd. Beleggen, woekeren staat ieder vrij, wanneer de ontvanger graag de tienden geeft; laat uit je voortkomen een tweede jij; tienmaal gelukkiger nog wie tienmaal leeft. (kan het gekker?) Dit gebruik is toegestane woeker, die verheugt degene die de spontane lening aflost; zij dient om voor uzelf een tweede ik te telen, maar tienmaal gelukkiger zoudt gij zijn, waren het er tien in plaats van één. Jij ware nu tienvoudig meer voldaan wanneer dit tiental je tienmaal herschreef. Wat wou de dood aan het eind van je bestaan als zich je leven eeuwig delen bleef? (komt ook behoorlijk vér!) En tienmaal u zouden nóg gelukkiger zijn dan gij zijt, als die tien van u opnieuw u tienmaal vorm gaven; wat kon Dood nog beginnen als gij zoudt vertrekken, terwijl hij u achterliet levend in uw nakomelingen? Stop eigenzinnigheid; zo mooi te sterven maakt dood tot overwinnaar, maden erven. wel allemachtig… het telegram in de poëzie… Wees niet koppig, want gij zijt veel te mooi om Doods verovering te zijn en de wormen tot uw erven te maken. Aantekening: De “vertaling” vertoont wel raakpunten met het origineel, maar vormt een dusdanig onwezenlijk relaas vol onbegrijpelijke gedachtekronkels, dat men de naam Shakespeare er onmogelijk aan kan verbinden. Op de website De Sonnetten van Shakespeare van Frank Lekens wordt het werk van Jan Jonk ingeleid door de volgende regels: Shakespeare heeft behalve toneelstukken ook gedichten geschreven. Om deze te kunnen vertalen is een grondige kennis van de Engelse taal in Shakespeares tijd nodig. Semantiek lag destijds anders. Jan Jonk heeft dit bestudeerd en komt tot zijn vertalingen door niet alleen die kennis, maar ook door de rijmschema’s, waar hij trouw aan blijft. Jules Grandgagnage Laat toch niet toe dat winters ruwe klauw Laat dan niet winters rafelige hand Je zomer sloopt voor je hem distilleert. inwendige uw inwendige zomer aantasten, voordat gij zijt gedistilleerd: Vul voor je sterft¹) fiool met zoete dauw²) ¹) zie aantekening 1 ²) vondst! (maar in deze maak liefje tot geweldige fiool; verrijk een fantastisch plekje [context niét te vatten) Die ons je schat aan schoonheid conserveert. met schoonheids rijkdom, eer hij door zichzelf wordt vernietigd. 1e kwatrijn volstrekt onbegrijpelijk! Wat je dan wint dat is geen woekerwinst, Dit gebruik is toegestane woeker, tja… Als wie ontleent aan jou graag vrucht betaalt, leent die verheugt degene die de vrijwillige lening aflost; van Je eigen evenbeeld¹) dat²) wordt je kind ¹) pleonasme ²) overbodig dat (normaal Nederdeze dient om voor uzelf een tweede ik te telen, [lands: “dat kind wordt je evenbeeld” Of beter nog het geluk tienmaal herhaald; volstrekt onbegrijpelijke regel maar tienmaal gelukkiger zoudt gij zijn, waren het er tien in plaats van één. Tienmaal gelukkiger dan dat je hier staat leg dat maar eens uit… En tienmaal u zouden nóg gelukkiger zijn dan gij zijt, Als tien van jou tienmaal je beeltenis wint, wonnen meervoud én verleden tijd! / wél beals die tien van u opnieuw u tienmaal vorm gaven; [doelt vertaler kleinkinderen; chapeau! Want wat vermag¹) de dood zo je ons verlaat²) ¹) vermocht ¹) wat kon Dood nog beginnen als gij zoudt vertrekken, ons Als elk kind * met jouw beeld verbindt? over wie gaat dit? / terwijl hij u achterliet levend in uw nakomelingen? Wees niet zo eigenwijs¹), je bent te mooi ²) Wees niet koppig, want gij zijt veel te mooi verliet verbond / en wat mag [dit ¹) alleen tegen kinderen gezegd wel betekenen? ²) om… En noch voor dood of worm¹) geschikte²) prooi . ¹) zie aantekening 2 ²) voor dié twee is álles om Doods verovering te zijn en de wormen tot uw erven te maken. [“geschikt”!! Aantekening 1: Hier staat ongeveer: “verwek je eerste kind voor je dood gaat…” Aantekening 2: Er kan gekozen woorden voor “noch voor dood, noch voor worm “ of “voor dood noch worm”, maar beslist niét voor “noch voor dood of worm”! Erik Honders (“pastiche”) Vergelijk de vertaling met de weergave in proza van het origineel, en stel daarna vast of het op een dusdanige manier daarmee inhoudelijk overeenstemt, dat de lezer inderdaad heeft kennisgemaakt met sonnet 6 van Shakespeare. Jou wachten winters ruwe slopershanden – Laat destillatie van je zomer voorgaan! Verzadig iets met rijke offeranden Ruim vóór jouw schatten aan zichzelf teloorgaan. Die daad is geen verboden woekerdaad Als graag zich daarvoor de partijen lenen; Zorg zo dat er een nieuwe jij ontstaat, Of tien! – da’s tien keer vreugd eraan ontlenen. Tien keer jezelf geeft zo veel meer geluk: Als tien van jou tien maal jou spelen zullen Dan maakt de Dood geen einde aan het stuk, Maar zal je kroost je glansrol weer vervullen Vermaak niet aan jezelf je schone eigen, Dán erven wormen, zal de Dood je krijgen. ????? (zó is het maar nét!) Laat dan niet winters rafelige hand uw inwendige zomer uitwissen, voordat gij zijt gedistilleerd: maak liefje tot een forse fiool; verrijk een fantastisch plekje met schoonheids rijkdom, eer hij door zichzelf wordt vernietigd. Dit gebruik is toegestane woeker, die verheugt degene die de vrijwillige lening aflost; zij dient om voor uzelf een tweede ik te telen, maar tienmaal gelukkiger zoudt gij zijn, waren het er tien in plaats van één. En tienmaal u zouden nóg verheugder zijn dan gij zijt, als die tien van u opnieuw u tienmaal vorm gaven; wat kon Dood nog beginnen als gij zoudt vertrekken, terwijl hij u achterliet levend in uw nakomelingen? Wees niet koppig, want gij veel zijt veel te mooi om Doods verovering te zijn en de wormen tot uw erven te maken. N.B. Dus niet. Door verregaande versimpeling voor “nieuwe” lezers niet te begrijpen. Qua stijl en woordkeus een weinig poëtische afspiegeling van het oorspronkelijke vers. Ritme en rijm zijn kloppen aardig, maar een eerbetoon aan de grote dichter is het allerminst geworden. Willem van der Vegt (pastiche) Laat winter in zijn lompen je niet vatten Voordat je zomer eerst is doorgegeven. Neem je essentie, stel je schone schatten In veiligheid, voor je niet voort zult leven. pleonasme (voordat eerst) ????? klungelige formulering / zie aantekening! Laat dan niet winters rafelige hand uw inwendige zomer aantasten, voordat gij zijt gedistilleerd: maak liefje tot geweldige fiool; verrijk een fantastisch plekje met schoonheids rijkdom, eer hij door zichzelf wordt vernietigd. Die woekering is toch geen wanpraktijk? = wildgroei !!! Draag bij, daar kun je vreugde aan ontlenen. gooi het allemaal maar in de pet… Je kweekt zelf iemand op, aan jou gelijk, Tien keer zo blij met tien zelfs als met eentje. Dit gebruik is toegestane woeker, die verheugt degene die de vrijwillige lening aflost; zij dient om voor uzelf een tweede ik te telen, maar tienmaal gelukkiger zoudt gij zijn, waren het er tien in plaats van één. Tien maal* jijzelf, meer vreugde dan je kent, Als tien van jou tienmaal je vorm herbouwen. Wat kan de dood, als jij gestorven bent, Anders dan jou zien leven in de jouwen? tienmaal wél de kleinkinderen… PLUSPUNT! alleen maar raar van op zijn neus kijken… En tienmaal uzelf zouden nóg gelukkiger zijn dan gij zijt, als die tien van u opnieuw u tienmaal vorm gaven; wat kon de Dood nog beginnen als gij zoudt vertrekken, terwijl hij u achterliet levend in uw nakomelingen? Hou je niet voor jezelf, je fraaie vormen Zijn dan een prooi voor dood, voer voor de wormen. vormen vullen geen wormen! Wees niet koppig, want gij zijt veel te mooi om Doods verovering te zijn en de wormen tot uw erven te maken. Ha, ha… Aantekening: Men leest er zo gemakkelijk overheen, maar men zou even rustig stil moeten staan bij dit curieuze exposé: Laat winter in zijn lompen je niet vatten, voordat je zomer eerst is doorgegeven. Neem je essentie, stel je schone schatten in veiligheid, voor je niet door zult leven. Albert Verwey Laat dan niet winters dorre hand uw *) zomer Laat dan niet winters rafelige hand inwendige Ontblaadren¹) voor uw bloei een filter vond²). ¹) metafoor van vertaler ²) volstrekt uw inwendige zomer aantasten, voordat gij zijt gedistilleerd: [onbegrijpelijk / vindt Maak een fiool zoetgeurig¹): wees geen schromer²) ¹) misinterpretatie! maak liefje tot geweldige fiool; verrijk een fantastisch plekje Uw ¹) schat te bergen eer hem tijd verslond²). ¹) schoonheids met schoonheids rijkdom, eer hij door zichzelf wordt vernietigd. ²) ingevoerd ²) suïcidaal aspect [ontbreekt! / verslindt Verboden woeker is die voorzorg niet, Dit gebruik is toegestane woeker, Die blij maakt wie betaalt voor ’t welkom* leen; die verheugt degene die de vrijwillige lening aflost; vrijwillig van de kant van de man! Dat is: als rente een tweede zelf u biedt; zij dient om voor uzelf een tweede ik te telen, Verwey i.p.v. Shakespeare [(wat blij maakt” is überhaupt welkom!) Of tienmaal blij als ’t zijn mag tien voor een. blijder! maar tienmaal gelukkiger zoudt gij zijn, waren het er tien in plaats van één. Gijzelf waart tienmaal blijder dan gij zijt, misinterpretatie!! En tienmaal uzelf zouden nóg gelukkiger zijn dan gij zijt, Zoo ge uzelf tienmaal zaagt in ’t licht gebracht. misinterpretatie!! (de kinderen als die tien van u opnieuw u tienmaal vorm gaven; [blij, en 100 kleinkinderen erbij!) Wat kon de dood doen als gij van ons scheidt, scheidde wat kon de Dood nog beginnen als gij zoudt vertrekken, Maar voort blijft leven in uw nageslacht? terwijl hij u achterliet levend in uw nakomelingen? Wees niet stijfhoofdig: zorg wanneer¹) gij sterft²), Wees niet koppig, want gij zijt veel te mooi bleef prachtige metafoor verloren ¹) vóórdat!!! ²) zie aantekening uw schoonheid!! Dat niet de dood u rooft, de worm u erft. om Doods verovering te zijn en de wormen tot uw erven te maken. Aantekening: Wanneer is natuurlijk uitgesloten, maar ook voordat kan het distichon eigenlijk niet redden! Het letterlijke begrip sterven dient hier immers buiten zicht gehouden, aangezien de strekking van het vers juist is dat de vriend figuurlijk gesproken niét sterft! Nou ja, “Zorg wanneer / voordat gij sterft dat de Dood u niet rooft” zijn eigenlijk beide nonsens! Er valt in feite niets meer van te maken… Lucas Numan. Verminke in u niet winters rafelklauw Laat dan niet winters rafelige hand uw zomer, eer gij wint uw distillaat: uw inwendige zomer aantasten, voordat gij zijt gedistilleerd: maak lief tot fiool, verrijk de schoot dier vrouw, metafoor verloren maak liefje tot geweldige fiool; verrijk een fantastisch plekje dat niet door eigen schuld uw schat vergaat. Numan i.p.v. Shakespeare met schoonheids rijkdom, eer hij door zichzelf wordt vernietigd. Dit woekeren wordt getolereerd, indien Dit gebruik is toegestane woeker, ’t verheugt wie aflost wat ze ontving in leen; die verheugt degene die de vrijwillige lening aflost; zo teelt ge uzelve een tweede ik – óf tien, zij dient om voor uzelf een tweede ik te telen, wat tienmaal zegenrijker is dan één. maar tienmaal gelukkiger zoudt gij zijn, waren het er tien in plaats van één. ’t Zou tien van u tot nóg meer vreugde strekken, En tienmaal uzelf zouden nóg gelukkiger zijn dan gij zijt, als elk u tienmaal wéér had voortgebracht; als die tien van u opnieuw u tienmaal vorm gaven; wat deerde u Dood nog, als gij zoudt vertrekken, wat kon de Dood nog beginnen als gij zoudt vertrekken, terwijl gij voortleeft in uw nageslacht? terwijl hij u achterliet levend in uw nakomelingen? prachtige metafoor verloren Wees niet halsstarrig, acht uw schoonheids faam: Wees niet koppig, want gij zijt veel te mooi word niét Doods buit, maak worm geen erfgenaam. om Doods verovering te zijn en de wormen tot uw erven te maken.
© Copyright 2024 ExpyDoc