© Copyright 2013 Dagblad De Limburger / Limburgs Dagblad. Het auteursrecht, ook ten aanzien van artikel 15 AW, wordt uitdrukkelijk voorbehouden. Zaterdag, 22 maart 2014 taalcultuur Leonie Cornips (1960, Heerlen), bijzonder hoogleraar Taalcultuur in Limburg aan de Universiteit Maastricht, doet onderzoek naar de relatie tussen de gesproken talen en dialecten in Limburg en de identiteit die eraan ontleend wordt. Hier doet ze tweewekelijks persoonlijk verslag van haar zoektocht. Ondertiteling F documentaires en entertainment). amilie, vrienden en colleDe Vlaamse televisiekijker krijgt bij ga’s vertellen in de fictie geen ondertitels te zien voor TROS-documentaire van het regionale Nederlands uit Vlaande5 maart Het verhaal van ren, maar wel voor het noordelijk Rowwen Hèze. Ook mij valt onmiddellijk de ondertiteling op Nederlands uit Nederland. Baantjer is altijd ondertiteld in Vlaanderen. die de Limburgse Nederlandstaligen Maar, en nu komt het verrassende, in deze documentaire apart zetten. De bandleden, manager Rudy Haver- diezelfde Vlaming krijgt precies het tegenovergestelde voorgeschoteld bij mans en documentairemaker Leon non-fictie. In nieuws, documentaires Giesen, krijgen ondertitels toebeen entertainment is het regionale deeld, maar theaterregisseur Frank Nederlands opeens ondertiteld, maar Lammers, ex-manager Rob de Jong en journalist Leon Verdonschot niet. het noordelijke Nederlands niet! Er is dus meer aan de hand dan ‘verstaanKortstondig is er twijfel bij muziekbaarheid’ alleen. Waarom zou anders uitgever Hans Kusters: zijn ondertihet regionale Nederlands ederlands in Vlaandetels verdwijnen alras. ren ‘onverstaanWim Ortjens baar’ zijn in van Regiobranding non-fictie maar Zuid-Limburg wel ‘verstaanbaar’ stoort zich eraan, in fictie? stuurt zijn tweet de De praktijk van wereld in en verondertitelen is dus telt een dag later interessant omdat op radio L1: ‘Als ie‘verstaanbaarheid’ mand slecht vereen uitermate rekstaanbaar is, mag je baar begrip is. Zo hem ondertitelen. is het een zeer geAls hij Limburgs schikt middel om spreekt, de taal Limvan boven af grenburgs, dan moet je zen te trekken tushem ondertitelen, sen welk soort Nedat is een andere derlands er op lantaal. Maar als iedelijk niveau wel mand gewoon been niet bij hoort. schaafd correct NeEn dit roept spanderlands spreekt ning en emoties met een regionaal [email protected] op. Wim Ortjens accent, dan moet je legt de vinger op hem niet ondertitede zere plek op L1 len.’ De manager radio: ‘Dit gaat niet over technische van Rowwen Hèze laat echter aan verstaanbaarheid, dit is gewoon een Novum Nieuws weten: ‘Het is goed cultureel statement. Het statement dat het werd ondertiteld, want dat van wij bepalen hier wat de norm is heeft enkel te maken met de verin Hilversum en de norm is Nederstaanbaarheid.’ lands met een Randstedelijk accent.’ In de andere muziekdocumentaiDie norm is ook nadrukkelijk zichtres van deze TROS-serie komen geen baar, omdat het gebruik van ondertiondertitels voor. Niet in die over tels het gesproken woord niet letterGuus Meeuwis met veel Brabants lijk ‘vertaalt’ maar soms corrigeert. Nederlands en niet in die over Ali B. Specifiek regionaal aandoende met veel Marokkaans Nederlands. Ondertitelen is kostbaar, dus zo’n be- ‘me’-zinnen in de Rowwen Hèze documentaire als ‘de haren gingen slissing gaat niet over een nacht ijs. me zo rechtop staan’ is gecorrigeerd Is het inderdaad zo eenvoudig dat in ‘mijn haren gingen zo rechtop ondertiteling uitsluitend met verstaan’. De ondertitelaars schieten staanbaarheid te maken heeft? In hierin door, want de zich-zin ‘toen 2005 hebben mijn collega’s Reinhild heeft die zich de benen onder de van Kerckhove en Annick de Houwer van de Universiteit van Antwer- kont gerend’ zou zo uit de Van Dale kunnen komen. Toch is die ontepen 409 Nederlandstalige televisierecht vertaald in: ‘toen heeft hij zijn programma’s op de Vlaamse publiebenen onder z’n kont gerend’. De ke omroep VRT en de commerciële zender VTM onderzocht op de prak- NOS-site meldt de dag erna dat veel boze mensen zich na de uitzending tijk van ondertitelen. En er blijkt gemeld hebben, omdat Limburgers inderdaad een relatie te zijn tussen die Nederlands spreken, ondertiteld het gebruik van ondertitels en het werden. Het fascinerende is nu dat al soort Nederlands dat te beluisteren die mensen uit Limburg, samen met valt. Maar die relatie verandert met Wim Ortjens, via Twitter razendsnel het soort televisieprogramma! Fictie dit stukje ruimte op de landelijke tele(soaps, series en films) laat iets heel visie konden veroveren. anders zien dan non-fictie (nieuws, TAALCULTUUR LEONIE CORNIPS
© Copyright 2024 ExpyDoc