AN U AL © GEBRUIKERSHANDLEIDING OWNER’S MANUAL GEBRAUCHSANLEITUNG MODE D’EMPLOI R EM A® M KBT 200-OD 01-2013 REMA HOLLAND BV Galjoenweg 47 / 6222 NS Maastricht Postbus 4303/6202 VA Maastricht Telefoon: 0031-43-3631777 Fax: 0031-43-3632922 Email: [email protected] www.rema.eu PAGINA 4 CONFORMITEITSVERKLARING 12 AN U AL © GEBRUIKERSHANDLEIDING PAGE OWNER’S MANUAL 14 M DECLARATION OF CONFORMITY 22 SEITE 24 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 32 R EM A® GEBRAUCHSANLEITUNG PAGE MODE D’EMPLOI 34 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 42 R EM AN U AL © A® M www.rema.eu Garantieaanvraag Registreer Uw product vandaag nog ! Garantie Anfrage Registrieren Sie ihr Produkt heute ! Demande de garantie Registre votre produit aujourd-hui ! Warranty request Register your product today ! 1. Productbeschrijving 1.1 Gepast gebruik 1. Deze toestellen zijn geschikt voor het verticaal heffen en laten zakken van niet geleide lasten. AN U AL © Lasten kunnen ook samen met andere loopkatten en stukgoedkranen horizontaal worden bewogen. 2. Loopkatten met aandrijfmechanismen met wrijvingsoverbrenging (bijvoorbeeld een inrichting met tandheugel) kunnen de last ook over gekantelde kettingbomen verplaatsen (max. helling ongeveer 4 tot 8°). 3. Het is verboden om vastgemaakte lasten los te trekken, lasten langs de grond te trekken of aan lasten die gekanteld zijn te trekken! 4. De toegestane maximale belasting van de toestellen mag niet worden overschreden! 5. Het is niet toegestaan om met deze toestellen mensen op te tillen! 6. Laat nooit toe dat iemand onder een gehesen last staat! De toegestane omgevingstemperatuur tijdens bediening van de toestellen loopt van –20°C tot +50°C! 8. Het is niet toegestaan om standaard toestellen te gebruiken in een omgeving waar ontploffingsgevaar bestaat! M 7. De toestellen zijn ongeschikt voor het langdurig gehesen houden van lasten! 10. Gebruik geen motor voor de bediening van de handketting! De eigenaar mag de installatie, het onderhoud en zelfstandige bediening van de toestellen alleen toevertrouwen aan personen die gepaste training hebben ondergaan en waarvan duidelijk is dat ze op een juiste manier kunnen werken! EM 11. A® 9. R 12. Hervat het werk met kapotte toestellen en takels alleen nadat ze door een monteur zijn gerepareerd! Gebruik alleen originele reserve onderdelen. AN U AL © 1.2 Design Ontwerp REMA KBT200OD is een loopkat, gecombineerd met een kettingtakel 200OD. De loopkat en de kettingtakel worden via de handketting bediend. (Zie tabel 1 voor specificatie handketting) Tabel 1 CAPACITEIT (t) A B1 B2 KBT200OD1 1 554 KBT200OD2 2 684 KBT200OD3.2 3,2 765 KBT200OD5 5 873 KBT200OD6.3 6,3 873 206 254 279 336 336 M MODEL 406 461 524 524 129 149 169 201 201 C2 151 211 236 279 279 D1 117 165 165 184 184 D2 223 265 325 327 327 E1 217 240 240 259 259 E2 134 152 173 180 180 F 27,5 36,5 44 39 39 348 28 40 18 135 74~150 392 36 50 24 160 82~156 499 40 55 28 190 103~223 512 45 65 37 235 119~215 512 45 65 37 235 119~215 0,5 2 5*15 1T 2 6,3*19 2 2 8*24 3m-12m 4,8*23,7 2 4 8*24 2 4 8*24 EM A® 234 C1 R L M M1 M2 KOPRUIMTE H min (mm) FLENSBREEDTE E (mm) CAPACITEIT KETTINGBLOK (t) AANTAL LASTKETTING FORMAAT (mm) LENGTE (m) HANDKETTING LOOPKAT FORMAAT (mm) HANDKETTING KETTINGTAKEL LENGTE (m) 3m-12m FORMAAT (mm) 5*23,7 5 503 7,6 240 315 6,8 310 183 6,8 290 91,5 6,3 250 91,5 6,3 310 KRACHT HANDKETTING VOOR VERPLAATSEN (N) 30 80 90 110 140 69 118 181 293 296 NETTO GEWICHT (kg) 1,12 1,78 2,84 5,68 5,68 GEWICHT BIJ 3m RAILHOOGTE ONG. (kg) ELKE 1m HEFHOOGTE VOEGT GEWICHT (kg) TOE AN U AL © HEFT mm REISTRAJECT m HEFFEN (N) OP 30m HANDKETTING REMA Korte Bouw Takels worden voorzien van een S-200OD Handtakel, Zie tabel 2 voor technische gegevens. Tabel 2 Model Aantal lastkettingen (lijnen) Formaat lastketting (lijnen) Kettingkracht nodig om volledige last te heffen (N) Netto gewicht (kg) 500 1 5*15 249 10,7 1000 1 6.3*19 284 12,2 2000 1 8*24 343 19,3 M S200OD0.5 S200OD1.0 S200OD2.0 Capaciteit (kg) A® 1.3 Belangrijke componenten 1.3.1 Overlastbeveiliging (OD) De overlastbeveiliging zorgt voor de veiligheid van de last in elke positie, waaronder de beveiliging tegen overbelasting. EM 1.3.2 Lastketting De gebruikte lastketting is een Galvanisch verzinkte ketting Grade 80 vlgs EN818/7. De specificatie van de lastketting moet overeenstemmen met Tabel 1. R 1.3.3 Beveiliging overbelasting Het KBT200OD-type is uitgerust met een overbelastingbegrenzer ter bescherming tegen overbelasting. Dit beschermt de takel tegen schade in het geval van overbelasting en zet het hijsen direct stil. De bediener moet de huidige last controleren en dan het hijsen hervatten. Voor het product de fabriek verlaat, wordt de overlastbeveiliging op 120%150% van de capaciteit ingesteld. 6 2 Algemene veiligheidsinformatie 2.1 Zorgvuldigheidsvereisten voor de eigenaar De eigenaar moet er in het bijzonder voor zorgen dat: AN U AL © - het toestel uitsluitend op een juiste manier wordt gebruikt (zie ook het onderdeel Productbeschrijving); - het toestel uitsluitend mag worden gebruikt wanneer het in een perfecte en volledig functionele staat is, in het bijzonder moeten de veiligheidsmiddelen regelmatig worden gecontroleerd om te zien of ze op een goede manier werken; - de nodige persoonlijke beschermingsmiddelen voor bedienend personeel en personeel voor onderhoud en reparatie is altijd aanwezig en wordt gebruikt; - de bedieningsinstructies moeten altijd compleet en in leesbare toestand aanwezig zijn op de plaats waar de installatie wordt gebruikt; - uitsluitend gekwalificeerd en bevoegd personeel mag het toestel bedienen, onderhouden en repareren; - het personeel moet regelmatig over alle relevante zaken met betrekking tot de werkveiligheid en milieubescherming worden geïnstrueerd en moeten ook bekend zijn met de bedieningsinstructies, vooral met de veiligheidsinformatie die hierin staat; - wanneer van toepassing, mag geen enkele veiligheids- en waarschuwingsinformatie van het toestel worden verwijderd; deze informatie moet ook leesbaar blijven. Veranderingen in het ontwerp van het toestel mogen alleen met voorafgaande schriftelijke toestemming van de producent worden uitgevoerd! M 2.2 Vereisten voor het bedienende personeel A® Laat uitsluitend geschikte personen die op gepaste manier training hebben ondergaan de installatie zelfstandig gebruiken. Ze moeten door de eigenaar worden gemachtigd om de installatie te gebruiken. De eigenaar moet er zorg voor dragen dat de bedieningsinstructies beschikbaar en gemakkelijk toegankelijk zijn voor het personeel. 3 Transport en opslag EM 3.1 Transport Alle REMA producten. worden voor levering gecontroleerd en op een goede manier verpakt (test bij 1,25 keer de capaciteit). De hele installatie wordt in elkaar gezet wanneer het wordt ingepakt. Zorg ervoor het pakket bij levering niet te kantelen. R 3.2 Opslag Als het toestel niet direct in bedrijf wordt genomen of als er langere pauzes in gebruik zijn, moet u ervoor zorgen dat het op een schone plek wordt opgeslagen. Het moet via het gebruik van passende bedekkingen tegen vuil, vochtigheid en schade worden beschermd. Voorkom dat de kettingen, haak en vergrendeling lijden onder roestschade. Wanneer het toestel voor het eerst wordt gebruikt of weer in dienst wordt genomen, dient u ervoor te zorgen dat het toestel enige keren zonder last draait. 7 4 Installatie Om bij het in bedrijf stellen van het toestel schade of ernstige verwondingen te voorkomen, dienen de volgende punten te worden opgevolgd. - Het in bedrijf stellen - in elkaar zetten en installeren van het toestel - mag alleen worden gedaan door personen met de juiste kwalificaties die de veiligheidsinformatie en dit instructieboek in acht nemen. AN U AL © - Het toestel moet door personen met de juiste kwalificaties worden gecontroleerd; zij dienen er zorg voor te dragen dat elke moer is geïnspecteerd. Aan beide einden van de kraanbaan dienen katbuffers te worden gemonteerd. 4.1 Installatie-instructies Hef tot 6.300 kg capaciteit, zie tabel 1 De loopkat en het bodemblok kunnen voor verschillende profielen worden aangepast. Installatie op een kraanbaan is afhankelijk van de beschikbare ruimte. M 4.2 Installatie en controle van de spoorbreedte a.d.h.v. tabel 4 EM A® De loopkat kan aan verschillende profielbreedte worden aangepast (flensbreedtes). Aanpassing aan de juiste flensbreedte “B” moet op de volgende manier gebeuren: Controleer de flensbreedte “B” en de grootte “X”. De twee verbindingsstaven van de loopkat hebben spanschijven om de loopkat (grootte “X”) aan de profielgrootte aan te passen. Breng stelschijven van de buitenkant naar de binnenkant (“X” wordt groter) of breng stelschijven van de binnenkant naar de buitenkant (“X” neemt af). Draai de stelschijven niet WEG! Draai de zeshoekige moeren erop en na het instellen moeten de borgmoeren er stevig op worden gedraaid. R Het bodemblok moet op dezelfde flensbreedte worden ingesteld als de loopkat. De lastketting moet parallel lopen. Draai de stelschijven niet WEG! Verdeel de stelschroeven gelijkmatig over de binnen- en buitenkant, tussen positie 6 (nestenwiel) en positie 7 (haakset). Maak de onderhaak die uit twee delen bestaat niet langer. Draai de zeshoekige moeren en borgmoeren na het instellen vast. Zorg ervoor dat het bodemblok niet op de flens van het profiel vast komt te zitten wanneer de haak zich in zijn hoogste positie bevindt. 4.3 Installatie van het profiel voor takels zie tabel 4 AN U AL © Zet de zijplaten (1) van de loopkat eerst in elkaar met bouten (2), ringen (8) afstandpijpen (5), moeren (3) en borgmoeren (4) ingesteld op grootte "X" als hierboven beschreven. Zet de zeshoekige schroeven en borgschroeven vast en monteer de loopkat op de voorkant van het profiel. Steek de verbindingsstaaf (2) door de gaten en draai de moeren (10, 11) vast. Als dit door een gebrek aan ruimte onmogelijk is, kan de loopkat vanaf de onderkant op het profiel worden gemonteerd. Haal om dit te doen de zeskantige moeren en borgmoeren uit de zijkant zonder de loopkat over de baan te laten lopen. Duw de twee helften van de loopkat uit elkaar totdat deze van onder op de baan kan worden geduwd. Duw de twee helften van de loopkat hierna weer terug in elkaar, in overeenstemming met de ingestelde flensbreedte en zet de stelschijven en afstandspijpen vast door de zeskantige moeren en borgmoeren vast te zetten. De speciale manier waarop de ketting verdraait, voor een extra kleine bouwhoogte van de loopkat, leidt tot systematische verschuivingen. Dit is merkbaar door trillingen tijdens heffen en laten zakken. Dit verschijnsel is normaal; het is een karakteristieke eigenschap van de takel met extra kleine kopruimte. Het is daarom erg belangrijk om een rail te kiezen die stabiel genoeg is. Installatie op de kraanbaan – type KBT200OD-1.0 t/m 6.3, zie figuur 2 R EM A® M Figuur 2 9 5 In bedrijf stellen 5.1 In bedrijf stellen De installatie moet voor de inbedrijfstelling en tijdens bediening regelmatig (in ieder geval jaarlijks!) door een expert worden geïnspecteerd. 5.2 Omgevingsomstandigheden AN U AL © De installatie moet binnen worden opgetuigd. Voor buitengebruik moet de installatie worden beschermd door het te bedekken of onder een afdak te plaatsen. 5.3 Inspecties voor eerste inbedrijfstelling Handmatig aangedreven loopkat Zorg ervoor dat de ketting niet verdraaid is en los hangt. Takel Smeer voor het eerste gebruik de lastketting met motorolie of een ander passend smeermiddel GEEN vet. De lastketting moet niet verdraaid zijn! Functietest: controleer eerst of het heffen en laten zakken zonder last werkt. Controleer hierna met een last of de vergrendeling goed werkt. Na het loslaten van de handketting moet de last worden gestopt en veilig vastgehouden. M Loopeenheid De vrij zichtbare tanden van de aandrijving van de loopkat moet worden gesmeerd. Functietest: rij de loopkat voorzichtig naar de eindposities en controleer of deze naar de juiste eindstand gaat. A® 6 Gebruik en bediening 6.1 Gebruik EM 1) Let op het volgende: Bedieners moeten bevoegd, lichamelijk en geestelijk in orde en voldoende getraind zijn in het veilig bedienen van takels en het hanteren van lasten. De bedieningsinstructie moet voor de bediener beschikbaar zijn. 2) Hef de last en laat deze weer zakken door aan de handketting te trekken: R - Omhoog: het wiel van de handketting draait naar rechts (met de klok mee) - Omlaag: het wiel van de handketting draait naar links (tegen de klok in) 3) Beweeg de last verticaal door de handketting aan te trekken. 10 6.2 Bediening Let voor de bediening op het volgende: 1) Lees de Algemene Veiligheidsinformatie. 2) Remschijven moeten schoon en vrij van olie zijn! 3) Neem regelmatige inspectiebeurten in acht! AN U AL © Hef geen lasten boven personen! Waarschuw personeel voor naderende lasten! 7 Onderhoud van de lastketting Reinig vuile kettingen met een ontvetter of soortgelijke schoonmaakmiddelen. Verhit de lastketting nooit. 2) De ketting moet altijd in een onbelaste toestand worden gesmeerd. Smeermiddel moet tussen de schakels van de ketting komen om slijtage te voorkomen. 3) Gebruik kruipolie voor de smering van de ketting, bijvoorbeeld dunne olie. 4) Bij omgevingscondities die tot hevige slijtage leiden (zand e.d.) kunt u droogsmeermiddelen zoals grafietpoeder gebruiken. A® M 1) REMA EM geeft 1 jaar garantie op haar producten mits de gebruiker volgens alle voorschriften werkt en de regelmatige controles zijn uitgevoerd volgens de voorschriften. R Onder garantie zijn die gebreken welke door fabricagefouten zijn ontstaan. Overbelasting, verbogen haken e.d. vallen NIET onder garantie, alle overige gevallen moeten door REMA vastgesteld worden. 11 1. Product Description 1.1 Appropriate use AN U AL © 1. The appropriate use for these units is vertical lifting and lowering of loads that are not guided. Loads can also be moved horizontally in connection with trolleys and crane trolleys. 2. Trolleys with non-positive drive units (such as rack and pinion gear) can also move the load on inclined beams (max. inclination approx. 4 to 8° for the beam. 3. Pulling fixed loads loose, pulling loads along the ground and pulling at an angle are prohibited! 4. The permissible maximum loading of the units may not be exceeded! 5. It is not permitted to carry people with these units! 6. Do not allow anyone to stand under a suspended load! 7. The permissible ambient temperature range during operation of the units is –20°C to +50°C! 8. It is not permissible to use standard units in area at risk from explosion! 10. M 9. The units are not suitable for sustained operation! Do not use a motor to operate the manual hoist ! A® 11. The owner may only trust the setting-up, maintenance and independent operation of the units to person who have been suitably trained and can be trusted to work properly! R EM 12. Only resume work with defective units and lifting tackle once they have been serviced! Only use original spare parts. AN U AL © 1.2 Design REMA KBT200OD are monorail geared trolleys combined with chain hoists. The trolley and the chain hoist are operated through by hand chain. (Hand chain specification please check table 1) KBT200OD2.0 2 684 KBT200OD3.2 3.2 765 KBT200OD5.0 5 873 KBT200OD6.3 6.3 873 206 254 279 336 336 234 406 461 524 524 C1 129 149 169 201 201 C2 151 211 236 279 279 D1 117 165 165 184 184 D2 223 265 325 327 327 E1 217 240 240 259 259 E2 134 152 173 180 180 F 27.5 36.5 44 39 39 348 28 40 18 135 74~150 0.5 2 5*15 392 36 50 24 160 82~156 1T 2 6.3*19 499 40 55 28 190 103~223 2 2 8*24 3M-12M 4.8*23.7 3M-12M 5*23.7 512 45 65 37 235 119~215 2 4 8*24 512 45 65 37 235 119~215 2 4 8*24 CAPACITY(T) A B1 EM B2 M KBT200OD1.0 1 554 A® Table 1 MODEL R L M M1 M2 HEADROOM H min(mm) BEAM WIDTH E(mm) CHANI BLOCK CAPACITY (t) FALLS LOAD CHAIN SIZE(mm) LENGTH(m) TROLLEY HAND CHAIN SIZE(mm) LENGTH(m) CHAIN HOIST HAND CHAIN SIZE(mm) HAND CHAIN PULL FOR NET WEIGHT(kg) LIFTING mm TRAVEL PATH m LIFTING(N) MOVING(N) WEIGHT AT 3 m TRACK HEIGHT, APPROX. (kg) EACH 1m LIFTING HEIGHT ADD THE WEIGHT (kg) 503 7.6 240 30 315 6.8 310 80 183 6.8 290 90 91.5 6.3 250 110 91.5 6.3 310 140 69 118 181 293 296 1.12 1.78 2.84 5.68 5.68 AN U AL © AT 30 m HAND CHAIN REMA Low Headroom Chain hoist are manufactured with a S-200OD Chain block. Technical Data please check table 2 Model Capacity (kg) S200OD0.5 S200OD1.0 S200OD2.0 500 1000 2000 Load Chain Fall (Lines) 1 1 1 Chain Pull to Lift Full Load (N) 249 284 343 Net Weight (kg) 10.7 12.2 19.3 M 1.3 Important components Load Chain Size (mm) 5*15 6.3*19 8*24 1.3.1 Load pressure brake The Load Pressure Brake holds the load safely in every position include the over load protection system is action. A® 1.3.2 Load chain The load chain used is a Galvanized chain according EN 818/7 Grade 80. The specification of the load chain must follow the (Table 1). R EM 1.3.3 Overload protection The KBT300OD type is fitted with an overload clutch as overload protection. It protects the hoist from damage in case of overload and immediate stop of lifting. The operator must check the present load then lifting again. Overload clutch is being sated between 120%-150% of the capacity before the product leave the factory or the operator also can set up the overload clutch. But we are strongly not suggesting doing this. 2 General Safety Information 2.1 Requirement for due care by the owner AN U AL © The owner must ensure in particular that - the unit is only used appropriately (see also the Product Description section) - the unit is only to be used when it is in a flawless and fully functional condition, and in particular, - - the safety devices must be regularly checked to see that they function properly - the necessary personal protective equipment for operation, maintenance and repair personnel is always available and used - the operating instructions are always kept in full and in a legible condition at the place of use of the equipment - only qualified and authorized personnel may operate, maintain and repair the unit - the personnel are regularly instructed in all the relevant matters concerning the safety of work and the protection of the environment and also must be familiar with the operating instructions, in particular with the safety information given in them - if applicable, any safety and warning information applied to the unit may not be removed and also must remain legible Design changes to the unit may only be carried out with the prior written approval of the manufacturer! 2.2 Requirements for the operating personnel M Only entrust suitable persons who have been appropriately trained to use the equipment independently. They must be authorized by the owner to use the equipment. The owner must ensure that the operating instructions are available and easily accessible for the operating personnel. A® 3 Transport and Storage 3.1 Transport EM All REMA lifting equipment units are checked and properly packed before delivery (Test by 1.25Times capacity). The whole equipment will assembled together when are packed. Please make sure when delivery the package do not overturn. 3.2 Storage R If the unit is not to be put into operation immediately or if there are longer breaks in operation, ensure that it is stored in a clean place and protect the unit against dirt, damp and damage by using suitable coverings. Prevent the chains, hook and brakes from being attacked through damage by corrosion. When the unit starts operation or come back to the operation. Please make sure the unit has been changed and running for some turns. 4. Installation In order to avoid damage or make the serious injury when setting up the unit, the following points must be followed. - The setting-up work - assembly and installation of the unit - may only be done by suitably qualified persons with due regard to the safety information and this instruction book.. The unit must be check by suitably qualified persons and make sure very nuts have the inspection Mark. AN U AL © - End stops must be fitted to both ends of the trolley track way 4.1 Installation Instructions Hoists up to 6300 kg capacity see to table 1 The trolley and the bottom block can be adjusted to different beam sizes. Installation on the beam depends on the space available. 4.2 Installation and checking of the gauge for hoists acc. to table 4 The trolley can be adjusted to different beam sizes (flange widths). Adjustment to the appropriate flange width "B" must be done as follows: A® M Check the flange width "B" and the dimension "X". The two link rods of the trolley have got washers to adjust the trolley (dimension "X") to the beam size. Put some washers from the outer to the inside ("X" increases) or take some washers from the inside to out side ("X" decreases). Do not put washers AWAY! Screw on the hexagon nuts and the locking nuts must be tightly after adjustment. EM The bottom block must be adjusted to the same gauge as the trolley. The load chain must run parallel. Do not put washers AWAY! Distribute the washers equally on the inner and on the outer side – between Pos. 6 – wheel tackle and Pos. 7 – hook tackle. Do not extend the two-part hook tackle. Tighten the hexagon and locking nuts after adjustment. Make sure that the bottom block does not get stuck on the flange of the beam when the hook is in its highest position. 4.3 Installation on the beam for hoists See table 4 R Pre-assemble the side plates (1) of the trolley with load bars (2), washer (8), distance tubes (5), hexagon nuts (3) and locking nuts (4) adjusted to dimension "X" as mentioned above. Tighten the hexagon and locking nuts and mount the trolley onto the face of the beam. Put the link rod (2) through the holes and tighten the nuts (10; 11). Should this not be possible due to lack of space, the trolley can be installed on the beam from below. Therefore dismantle the hexagon and locking nuts on the side without trolley drive. Push the trolley halves apart until the trolley can be pushed onto the beam from below. Afterwards, push the trolley halves together again in accordance with the adjusted flange width and secure the washers and distance tubes by tightening the hexagon and locking nuts. The special kind of chain deflection, used to achieve extra low headroom configuration, leads to symmetric shifting. This is shown by oscillations during lifting and lowering. This phenomenon is no mistake; it is a characteristic feature of the extra low headroom hoist. Therefore it is very important to choose a sufficiently stable beam. R EM A® M Figure 2 AN U AL © Installation on the beam – Type KBT200OD-1.0 up to 6.3 see. to figure 2 17 5 Commissioning 5.1 Commissioning The equipment must be inspected by an expert before commissioning and regularly during operation (at least yearly!). Please observe the national rules and regulations for inspections. 5.2 Environmental conditions AN U AL © The equipment should be installed indoors. For outdoor use the equipment must be protected by a cover or shelter. 5.3 Inspections before first operation Hand geared trolley Make sure that the chain is not twisted and hangs freely. Hoisting unit Lubricate the load chain before first use with motor oil or other appropriate lubricant. The load chain must not be twisted! Function test: Check correct function of lifting and lowering at first without load. Afterwards, check the correct function of the break with load. After release of the hand Chain, the load must be stopped and held safely. Travel unit M The open-lying teeth of the trolley gear must be lubricated. A® Function test: Drive the trolley carefully into its end position and check correct positions of the end stops. 6 Use and Operation 6.1 Use EM 1) Please pay attention to the following: Operators must be competent, physically and mentally fit and properly trained in the safe operation of hoists and handling of loads. The operating manual must be available for the operator. 2) Lift and lower the load by pulling the hand chain: R - Up: The hand chain wheel turns right (clockwise) - Down: The hand chain wheel turns left (anti clockwise) 3) Move the load vertically by pulling the hand chain. 6.2 Operation For operation, please pay attention to the following: 1) Read the General Safety Information 2) Brake discs must be clean and free of oil! 3) Observe the regular inspection! AN U AL © Do not lift loads over people! Warn personnel of approaching loads! 7 Maintenance of the load chain 1) Clean dirty chains with petroleum or similar detergents. Never heat the load chain. 2) The chain must always be lubricated in an unloaded condition. Lubricant must get between chain links to avoid wear. 3) For lubrication of the chain, use a lubricant that creeps i.e. - car motor oil. R EM A® M 4) In case of environmental conditions which lead to heavy wear (sand, etc.) use dryfilm lubricants such as graphite powder. 19 1. Produkt-Beschreibung 1.1 Sachgerechte Nutzung AN U AL © 1. Die sachgerechte Nutzung dieser Geräte besteht aus dem vertikalen Heben und Senken von nicht geführten Lasten. Lasten können mit Fahrwerken und Kranfahrwerken auch horizontal bewegt werden. 2. Fahrwerke mit kraftschlüssigen Antrieben (wie Zahnstangengetriebe) können eine Last auch auf geneigten Trägern bewegen (max. Neigung des Trägers etwa 4 bis 8°). 3. Es ist untersagt, feste Lasten einzeln zu ziehen, Lasten über den Boden zu ziehen und Lasten in einem ungeeigneten Winkel zu ziehen. 4. Die zulässige Höchstlast der Einheit darf nicht überschritten werden! 5. Es ist untersagt, mit diesem Gerät Personen zu transportieren! 6. Erlauben Sie niemandem, sich unter eine angehobene Last zu stellen! 7. Der zulässige Umgebungstemperaturbereich während des Betriebs beträgt – 20°C bis +50°C! M 8. Es ist untersagt, Standardgeräte in der Nähe explosionsgefährlicher Bereichen zu nutzen! 9. Die Geräte eignen sich nicht für den Dauerbetrieb! A® 10. Verwenden Sie keinen Motor, um den manuellen Seilzug zu bedienen! EM 11. Der Eigentümer darf einer Einrichtung, Wartung und einem unabhängigem Betrieb des Geräts nur dann vertrauen, wenn die entsprechende Person ausreichend geschult ist und verantwortlich arbeitet! R 12. Setzen Sie die Arbeit bei einem defekten Gerät oder der Hebevorrichtung nur dann fort, wenn diese gewartet wurden! Verwenden Sie ausschließlich original Ersatzteile. AN U AL © 1.2 Design REMA KBT200OD ist ein einschieniges Fahrwerk mit Kettenzügen. Das Fahrwerk und der Kettenzug werden mit einer Handkette betrieben (Handkettenspezifikationen siehe Tabelle 1). KBT200OD1.0 1 554 KBT200OD2.0 2 684 KBT200OD3.2 3.2 765 KBT200OD5.0 5 873 KBT200OD6.3 6.3 873 206 254 279 336 336 234 406 461 524 524 C1 129 149 169 201 201 A® Tabelle 1 C2 151 211 236 279 279 D1 117 165 165 184 184 D2 223 265 325 327 327 E1 217 240 240 259 259 E2 134 152 173 180 180 F 27.5 36.5 44 39 39 348 28 40 18 135 74~150 392 36 50 24 160 82~156 499 40 55 28 190 103~223 512 45 65 37 235 119~215 512 45 65 37 235 119~215 0.5 2 5*15 1T 2 6.3*19 2 2 8*24 3M-12M 4.8*23.7 3M-12M 5*23.7 2 4 8*24 2 4 8*24 KAPAZITÄT(T) A B1 EM B2 M MODELL L M M1 M2 BAUHÖHE H min(mm) R TRÄGERBREITE (mm) KETTENBLOCK-KAPAZITÄT (t) STRÄNGE LASTKETTE GRÖSSE (mm) LÄNGE (m) TROLLEY HANDKETTE GRÖSSE (mm) LÄNGE (m) KETTENZUG HANDKETTE GRÖSSE (mm) HANKETTENZUG ZUM GEWICHT NET (kg) HEBEN mm ZUGPFAD m HEBEN (N) BEWEGEN (N) GEWICHT BEI 3 m ZUGHÖHE, ETWA (kg) GEWICHTSZUNAHME PRO 1 m WEITERE ZUGHÖHE (kg) 503 7.6 240 30 315 6.8 310 80 183 6.8 290 90 91.5 6.3 250 110 91.5 6.3 310 140 69 118 181 293 296 1.12 1.78 2.84 5.68 5.68 AN U AL © BEI 30 m HANDKETTE Der Kettenblock vom Typ S-200OD wird für das Fahrwerk mit extra kurzem Haken als Hebekomponente verwendet. Technische Angaben in Tabelle 2. Modell Lastkettenstran g (mm) Kettenzug bis vollständiger Kettenlast (N) Gewicht Net (kg) 500 1 5*15 249 10.7 1000 1 6.3*19 284 12.2 2000 1 8*24 343 19.3 M S200OD0.5 S200OD1.0 S200OD2.0 Kapazität (kg) Lastkettenstran g (Linien) 1.3 Wichtige Komponenten A® 1.3.1 Lastdruckbremse Die Lastdruckbremse hält die Ladung sicher in jeder Position fest, auch der Überlastschutz wird aktiviert. EM 1.3.2 Lastkette Die Lastkette besteht aus Galvanisch verzinkte Ketten nach EN 818/7 Grad 80. Die technischen Daten der Lastkette müssen den Angaben in (Tabelle 1) entsprechen. R 1.3.3 Überlastschutz Der Typ KBT200OD ist mit einer Überlastkupplung als Überlastschutz ausgestattet. Diese schützen den Seilzug vor Schäden bei einer Überlast und hält den Hebevorgang sofort an. Der Betreiber muss in diesem Fall die vorhandene Last erneut überprüfen. Die Überlastkupplung wird bei 120%-150% der Kapazität aktiviert, bevor das Produkt die Fabrik verlässt. Der Betreiber kann die Überlastkupplung aber auch selbst einstellen. Wir empfehlen aber sehr, dies nicht zu tun. 2 Allgemeine Sicherheitsinformationen 2.1 Anforderungen an die Sorgfalt des Eigentümers AN U AL © Der Eigentümer muss vor allem sicherstellen, dass: - das Gerät nur sachgerecht genutzt wird (siehe auch den Abschnitt Produktbeschreibung) - das Gerät nur dann genutzt wird, wenn es sich in einwandfreiem und voll funktionsfähigem Zustand befindet, vor allem die Sicherheitsvorrichtungen müssen regelmäßig auf Ihre richtige Funktion hin überprüft werden. - die notwendige Schutzkleidung für den Betrieb, die Wartung und Reparatur immer verfügbar ist und auch getragen wird. - sich die Betriebsanweisungen immer vollständig und in gutem Zustand an der Maschine befinden. - nur qualifiziertes und autorisiertes Personal das Gerät bedient, wartet und repariert. das Personal regelmäßig in alle wichtigen Bereiche der Arbeitssicherheit und des Umweltschutzes eingewiesen wird. Das Personal muss die Bediendungsanweisungen kennen, vor allem die darin enthaltenen Sicherheitsinformationen. - falls zutreffend, jede am Gerät angebrachte Sicherheits- und Warninformation nicht entfernt und nicht unkenntlich gemacht werden darf. Änderungen im Aufbau des Geräts dürfen nur erfolgen, wenn zuvor eine schriftliche Zustimmung des Herstellers erfolgt! M 2.2 Anforderungen an das Betriebspersonal A® Nur vertraute und entsprechend geschulte Personen dürfen das Equipment eigenhändig nutzen. Diese müssen vom Eigentümer für die Nutzung des Equipments autorisiert sein. Der Eigentümer muss sicherstellen, dass die Betriebsanleitung für das Betriebspersonal verfügbar und leicht zugänglich ist. 3 Transport und Lagerung EM 3.1 Transport Das gesamte REMA Hebeequipment wird vor der Auslieferung geprüft und geeignet verpackt (Test bei Kapazität 1,25). Das gesamte Equipment wird beim Einpacken zusammengesetzt. Achten Sie bitte darauf, das Paket bei der Lieferung nicht umzuwerfen. R 3.2 Lagerung Wenn das Gerät nicht normal betrieben wird oder wenn längere Betriebspausen vorkommen, achten Sie bitte darauf, dass es an einem sauberen Ort und vor Schmutz, Dampf und Schäden mit einer geeigneten Abdeckung geschützt wird. Schützen Sie die Ketten, Haken und Bremsen vor Korrosionsschäden. Wenn das Gerät wieder bedient wird, achten Sie bitte darauf, dass es einige Male zuvor leer betrieben wird. 23 4. Installation Um Schäden und schwere Verletzungen bei der Aufstellung des Geräts zu vermeiden, müssen die folgenden Maßnahmen eingehalten werden. Die Vorbereitung der Arbeit – Zusammenbau und Installation des Geräts – darf nur von entsprechend geeignetem Personal unter Beachtung der Sicherheitsinformationen und der Informationen in diesem Buch erfolgen. - Das Gerät muss von einer entsprechend geschulten Person durchgeführt werden, die darauf achtet, alle Inspektionsmarken anzubringen. AN U AL © - Endstücke müssen an beiden Enden der Fahrwerksschiene angebracht werden. 4.1 Installationsanleitung Hebt bis zu 6300 kg. Siehe Tabelle 1. Das Fahrwerk und der untere Block können für unterschiedliche Trägergrößen eingestellt werden. Die Installation des Trägers hängt vom verfügbaren Platzangebot ab. 4.2 Installation und Prüfung des Hebemessgeräts ACC. in Tabelle 4 M Das Fahrwerk kann für unterschiedliche Trägergrößen eingestellt werden (Flanschbreiten). Einstellungen für den geeigneten Flansch mit „B“ müssen so erfolgen: EM Prüfen Sie die Flanschbreite „B“ und die Maße „X“. Die beiden Verbindungsstäbe des Fahrwerks haben Unterlegringe zur Einstellung des Fahrwerks (Maße „X“) für die Trägergröße. Stellen Sie einige Unterlegringe von außen nach innen („X“ erhöhen) oder nehmen Sie einige Scheiben von innen („X-Verringerung“) nach außen. Nehmen Sie die Unterlegringe nicht WEG! Schrauben Sie die Sechskantschrauben und die Feststellschrauben nach der Einrichtung gut fest. A® R Der untere Block muss auf dieselbe Messung eingestellt werden wie das Fahrwerk. Die Lastketten müssen parallel zueinander laufen. Nehmen Sie die Unterlegringe nicht WEG! Verteilen Sie die Unterlegringe gleichmäßig an der Innen- und Außenseite – zwischen Pos. 6 – Räder und Pos. 7 – Haken. Erweitern Sie die zweiteiligen Haken nicht. Ziehen Sie die Sechskantschrauben nach der Einstellung gut fest. Überprüfen Sie, ob der untere Block nicht am Flansch des Trägers hängen bleibt, wenn sich der Haken in der höchsten Position befindet. 24 4.3 Installation am Träger für Seilzüge Siehe Tabelle 4 AN U AL © Die Seitenplatten (1) des Fahrwerks mit Laststäben (2), Unterlegringe (8), Abstandrohren (5) , Sechskantmuttern und Feststellmuttern (4) vormontieren und an die Maße „X“, wie oben erwähnt, anpassen. Ziehen Sie die Sechskantund Feststellmuttern fest und bringen Sie das Fahrwerk vorne am Träger an. Ziehen Sie die Verbindungsstange (2) durch die Löcher und ziehen Sie die Muttern (10; 11) fest. Sollte dies nicht möglich sein, weil nicht genügend Platz vorhanden ist, kann das Fahrwerk auch von unten am Träger befestigt werden. Nehmen Sie dazu die Sechskant- und Feststellmuttern an der Seite ohne Fahrwerksantrieb ab. Schieben Sie die Fahrwerkshälften auseinander, bis das Fahrwerk von unten auf den Träger geschoben werden kann. Schieben Sie die Fahrwerkshälften anschließend wieder zusammen, sodass die eingestellten Flanschbreiten entsprechend passen und sichern Sie die Unterlegringe und Abstandrohre, indem Sie die Sechskant- und Feststellmuttern festziehen. Die besonderen Umlenkketten, die für den besonders kurzen Haken benötigt werden, ergeben eine symmetrische Verschiebung. Dies zeigt sich durch Schwingungen beim Heben und Senken. Dies sollte nicht missverstanden werden; es ist eine typische Eigenschaft von Seilzügen mit extra kurzem Haken. Daher ist es sehr wichtig, einen ausreichend starken Träger zu verwenden. EM A® M Installation des Trägers – Typ KBT200OD1.0 bis 6.3 siehe Tabelle 4 R Tabelle 4 25 5 Inbetriebnahme 5.1 Inbetriebnahme Das Equipment muss von einem unabhängigen Fachmann vor der Inbetriebnahme und dann regelmäßig (mindestens jährlich!) inspiziert werden. Bitte beachten Sie die nationalen Regeln und Bestimmungen für Inspektionen. 5.2 Umgebungsbedingungen AN U AL © Das Equipment sollten in Innenräumen aufgestellt werden. Für die Außennutzung muss es mit einer Abdeckung oder einen Verschlag geschützt werden. 5.3 Inspektion vor der ersten Inbetriebnahme Handfahrwerk Die Kette darf nicht verdreht werden oder frei herabhängen. M Seilzugeinheit Schmieren Sie die Lastkette vor der ersten Nutzung mit Motoröl oder einem anderen geeigneten Schmiermittel. Die Lastkette darf nicht verdreht werden! Funktionstest: Prüfen Sie die korrekte Hebe- und Senkfunktion zuerst ohne Last. Prüfen Sie anschließend die Funktion der Bremse mit einer Last. Nach dem Loslassen der Handkette muss die Ladung gestoppt und sicher gehalten werden. A® Fahrteinheit Die offenliegenden Zähne des Fahrwerks müssen geschmiert werden. Funktionstest: Fahren Sie das Fahrwerk vorsichtig bis an die Endposition und prüfen Sie die korrekte Position der Endstücke. 6 Nutzung und Betrieb EM 6.1 Nutzung 1) Bitte beachten Sie Folgendes: Betreiber müssen kompetent, physisch und geistig fit und ausreichend geschult sein, um die Seilwinde mit den Lasten sicher bedienen zu können. Das Betriebshandbuch muss dem Betreiber zur Verfügung stehen. R 2) Heben und Senken der Last mit der Handkette: - Heben: Die Handkettenräder nach rechts drehen (im Uhrzeigersinn) - Senken: Die Handkettenräder nach links drehen (gegen den Uhrzeigersinn) 3) Die Last vertikal bewegen, indem die Handkette geschoben wird. 6.2 Betrieb Bitte beachten Sie für den Betrieb Folgendes: 1) Lesen Sie die Allgemeinen Sicherheitsinformationen! 2) Bremsscheiben müssen sauber und frei von Öl sein! 3) Inspizieren Sie diese regelmäßig! AN U AL © Heben Sie keine Lasten über Personen an! Warnen Sie das Personal vor sich nähernden Lasten! 7 Wartung der Lastkette 1) 2) 3) R EM A® M 4) Reinigen Sie verschmutzte Ketten mit Petroleum oder einen ähnliches Reinigungsmittel. Erhitzen Sie die Lastkette niemals. Die Kette muss immer in unbeladenem Zustand geschmiert werden. Das Schmiermittel muss zwischen die Ketten gelangen, um Verschleiß vermeiden. Verwenden Sie für die Schmierung der Kette ein kriechendes Schmiermittel, z. B. Motoröl. Bei Umgebungsbedingungen, die schweren Verschleiß verursachen (Sand usw.) verwenden Sie Trockenschmiermittel wir Graphitpuder. 27 1. Description du produit 1.1 Usage approprié L’usage approprié de ces appareils est le levage et la descente à la verticale de charges non guidées. Les charges peuvent également être déplacées à horizontalement si elles sont en rapport avec d'autres palans et des chariots de pont roulant. 2. Les chariots équipés de boites de commande non positives (telles que crémaillère et engrenage à pignons) peuvent également déplacer la charge sur des poutres inclinées (inclinaison max. d’environ 4 à 8° pour la poutre). 3. Il est interdit de tirer des charges fixes détachées, des charges le long du sol et selon un certain angle ! 4. Il convient de respecter la charge maximale admissible des appareils ! 5. Il est interdit de transporter des personnes avec ces appareils ! 6. Ne jamais laisser une personne se trouver en dessous d’une charge suspendue ! 7. La température ambiante admissible durant l’utilisation varie entre –20°C et +50°C ! 8. Il est interdit d’utiliser des appareils standards dans une zone sujette à un risque d’explosion ! 9. Ces appareils ne conviennent pas pour un usage soutenu ! AN U AL © 1. M 10. N’utilisez pas de moteur pour faire fonctionner le palan manuel ! A® 11. Le propriétaire peut confier le réglage, l’entretien et l’utilisation autonome de ce genre d’appareils uniquement à des personnes qui ont bénéficié d'une formation adéquate et qui ont la réputation de travailler correctement ! 12. Reprenez le travail avec des appareils défectueux et avec des appareils de levage uniquement après leur remise en état ! Utilisez uniquement des pièces de rechange d'origine. EM 1.2 Conception R Les CHARIOTS-PALANS POUR HAUTEUR TRÈS RÉDUITE (Type: KBT300OD) sont des palans équipés d'un engrenage monorail combiné avec des palans à chaîne. Le chariot et la chaîne à palan sont actionnés par une chaîne à main. (Pour les caractéristiques techniques de la chaîne à main, reportez-vous au tableau 1) Tableau 1 KBT200OD2.0 2 684 KBT200OD3.2 3.2 765 KBT200OD5.0 5 873 KBT200OD6.3 6.3 873 B1 206 254 279 336 336 B2 234 406 461 524 524 C1 129 149 169 201 201 CAPACITÉ(T) C2 D1 D2 E1 E2 F 151 211 236 279 279 117 165 165 184 184 223 265 325 327 327 217 240 240 259 259 134 152 173 180 180 27.5 36.5 44 39 39 348 28 40 18 135 74~150 0.5 2 5*15 392 36 50 24 160 82~156 1T 2 6.3*19 499 40 55 28 190 103~223 2 2 8*24 3M-12M 512 45 65 37 235 119~215 2 4 8*24 512 45 65 37 235 119~215 2 4 8*24 A® M L M M1 M2 ESPACE LIBRE H min(mm) LARGEUR DE POUTRE E(mm) CAPACITÉ MOUFLE A CHAINE (t) NOMBRE DE BRINS CHAÎNE DE LEVAGE DIM. (mm) CHAÎNE À LONGUEUR(m) MAIN DU DIM. (mm) CHARIOT CHAÎNE À LONGUEUR(m) MAIN DU DIM. (mm) PALAN AN U AL © A KBT200OD1.0 1 554 MODÈLE TRACTION CHAÎNE À MAIN R POIDS NET (kg) 3M-12M 5*23.7 LEVAGE mm CHEMIN DE DÉPLACEMENT m LEVAGE (N) 503 315 183 91.5 91.5 7.6 6.8 6.8 6.3 6.3 240 310 290 250 310 DÉPLACEMENT(N) 30 80 90 110 140 69 118 181 293 296 1.12 1.78 2.84 5.68 5.68 EM CHAÎNE À MAIN A 30m 4.8*23.7 POIDS A 3 m HAUTEUR CRÉMAILLÈRE, APPROX. (kg) POIDS À AJOUTER POUR CHAQUE 1m DE LEVAGE (kg) Une moufle à chaîne de type S-300OD sert d’élément de levage sur le chariot-palan. Pour les données techniques, veuillez vous reporter au Tableau 2 Tableau 2 S200OD0.5 S200OD1.0 S200OD2.0 Capacité (kg) Taille de la chaîne de levage (mm) Tirage de la chaîne jusqu’au levage de charge totale (N) Poids net (kg) 500 1 5*15 249 10.7 1000 1 6.3*19 284 12.2 2000 1 1.3 Éléments importants AN U AL © Modèle Palan à chaîne (Lignes) 8*24 343 19.3 1.3.1 Frein de pression de charge Le Frein de pression de charge maintient la charge de façon sécurisée dans chaque position même si le système de protection de surcharge est en action. 1.3.2 Chaîne de levage La chaîne de levage employée est une chaîne de charge galvanisée au zinc (classe 80 EN 818/7). La caractéristique technique de la chaîne de levage doit suivre le (Tableau 1). 1.3.3 Protection contre les surcharges M Le type KBT200OD est équipé d’un limiteur de couple à friction en guise de protection contre les surcharges. Il empêche le palan d’être endommagé en cas de surcharge et d’arrêt immédiat du levage. L’opérateur doit vérifier la charge présente puis poursuit le levage. Le limiteur de couple à friction est fixé entre 120%-150% de la capacité avant que le produit ne quitte l’usine ou l’opérateur peut également régler le limiteur de couple à friction, mais nous vous recommandons fortement de ne pas le lui suggérer. A® 2 Informations générales de sécurité 2.1 Exigence de prudence dans le chef du propriétaire R EM Le propriétaire soit s’assurer notamment que : - l’appareil doit être utilisé de façon appropriée (voir également le chapitre consacré à la description du produit) - l’appareil doit uniquement servir lorsqu’il se trouve dans un état irréprochable et entièrement fonctionnel, et en particulier, les dispositifs de sécurité doivent être contrôlés de façon régulière afin de voir s’ils fonctionnent correctement - l’équipement de protection individuelle nécessaire pour le fonctionnement , l'entretien et la réparation est toujours disponible et utilisé - les instructions d’utilisation sont toujours conservées intégralement et de façon lisible à l'endroit où l'équipement est utilisé - seul du personnel qualifié et agréé est autorisé à utiliser, entretenir et réparer l’appareil - le personnel est régulièrement informé des sujets pertinents qui concernent la sécurité du travail et la protection de l’environnement. Il doit également être à l’aise avec les consignes d’utilisation, notamment les informations de sécurité qui lui sont données - le cas échéant, toute information de sécurité et d’avertissement liée à l’appareil ne doit pas être enlevée et doit rester lisible Tout changement apporté au design de l’appareil ne peut se faire qu’avec l’approbation écrite du fabricant ! 30 2.2 Exigences concernant le personnel d’exécution Ne confier l’appareil qu’à des personnes qui ont reçu une formation appropriée et qui sauront l’utiliser de façon autonome. Le propriétaire doit les autoriser à utiliser l’équipement et veiller à ce que les instructions d'utilisation soient disponibles et facilement accessibles par le personnel d’exécution. AN U AL © 3 Transport et entreposage 3.1 Transport Tous les appareils de levage REMA sont contrôlés et correctement conditionnés avant la livraison (testés selon une capacité de 1,25 fois). L'appareil est monté entièrement lorsque vous recevez le conditionnement. Au moment de la livraison, assurez-vous que le paquet ne se retourne pas. 3.2 Entreposage 4. Installation M Si l’appareil n’est pas mis en service immédiatement ou si des coupures plus longues sont prévues durant l’utilisation, veillez à ce qu'il soit entreposé dans un endroit propre et protégez-le contre toute poussière, humidité et endommagement en le couvrant de façon adéquate. Assurez-vous que les chaînes, crochet et freins ne risquent pas d'être endommagés par la corrosion. Lorsque l’appareil est mis en service, pour la première fois ou après une interruption, assurez-vous de le faire tourner quelques fois avant de l'utiliser. Le travail de montage, d'installation et de réglage de l'appareil doit uniquement être effectué par du personnel qualifié, suffisamment informé sur la sécurité et l’utilisation de l’appareil. - L’appareil doit être contrôlé par des personnes qualifiées, qui veillent à respecter rigoureusement les marques d’inspections. EM - A® Afin d’éviter l'endommagement de l’appareil, ainsi que tout risque de blessure grave, lors du réglage, il convient de respecter les points suivants. Une butée doit être fixée aux deux extrémités du rail du palan. 4.1 Consignes d’installation R Palans avec capacité jusqu’à 6300 kg, voir tableau 1 Le palan et la moufle mobile peuvent être ajustés selon différentes tailles de poutre. L’installation sur la poutre dépend de l’espace disponible. 31 4.2 Installation et contrôle du calibre des palans selon le tableau 4 AN U AL © Le palan peut être ajusté selon des tailles de poutre différentes (largeurs de collet). L’ajustement concernant la largeur appropriée de collet « B » a lieu de la façon suivante : Vérifiez la largeur de collet « B » et la dimension « X ». Les deux barres de liaison du palan sont munies de rondelles pour ajuster le palan (dimension « X ») en fonction de la taille de la poutre. Placez des rondelles depuis l’extérieur vers l’intérieur (« X » augmente) ou prenez des rondelles depuis l’intérieur vers l’extérieur (« X » diminue). Ne RANGEZ jamais les rondelles ! Vissez les écrous hexagonaux et les écrous de blocage doivent être serrés fermement après l'ajustage. La moufle mobile doit être ajustée selon le même calibre que le palan. La chaîne de levage doit fonctionner en parallèle. Ne RANGEZ jamais les rondelles ! Répartissez les rondelles de façon égale sur le côté intérieur ou extérieur – ent re la Pos. 6 – plaque de la roue et Pos. 7 – plaque du crochet. N’allongez pas la plaque du crochet en deux parties. Serrez les écrous hexagonaux et de blocage après l’ajustage. Assurez-vous que la moufle mobile ne reste pas collée au collet de la poutre lorsque le crochet se trouve dans sa position la plus élevée. 4.3 Installation sur la poutre pour palans Voir tableau 4 Préassemblez les plaques latérales (1) du palan avec les barres de charge (2), la rondelle (8), les A® M douilles d’écartement (5), les écrous hexagonaux (3) et les écrous de verrouillage (4) selon la dimension « X » telle que fournie ci-avant. Serrez les écrous hexagonaux et de serrage, puis montez le palan sur la face de la poutre. Placez la barre de liaison (2) dans les trous, puis serrez les écrous (10 - 11). Si cette opération n’est pas possible en raison du manque d’espace, il convient d’installer le palan sur la poutre à partir du bas. Vous devez donc enlever les écrous hexagonaux et de serrage sur le côté sans l’entraînement du palan. Poussez les moitiés de palan sur le côté jusqu’à ce que vous puissiez pousser le palan sur la poutre à partir du bas. Ensuite, replacez les moitiés de palan en fonction de la largeur de collet ajustée, puis fixez les rondelles et douilles d’écartement en serrant les écrous hexagonaux et de serrage. EM Le type particulier de flexion de chaîne qui est utilisée pour obtenir cette configuration d'espace très réduit entraîne un changement symétrique, visible grâce aux oscillations qui se produisent durant le levage et la descente. Ce phénomène ne constitue pas une anomalie. C'est une des caractéristiques du palan pour hauteurs très réduites. Il est donc très important de choisir une poutre suffisamment stable. R Installation sur la poutre – Type KBT200OD-1.0 jusqu’à 6.3. Voir tableau 4 Tableau 4 32 5 Mise en service 5.1 Mise en service L’équipement doit être inspecté par un expert avant sa mise en service et de façon régulière durant sont utilisation (au moins chaque année !). Veuillez respecter la législation et la réglementation nationale en matière d'inspections. 5.2 Conditions environnementales AN U AL © Cet équipement doit être installé en intérieur. Pour un usage extérieur, il doit être protégé par un couvercle ou par un abri. 5.3 Inspections avant la première utilisation Palan à engrenage manuel Assurez-vous que la chaîne n’est pas enroulée et qu’elle pend librement. Unité du palan Lubrifiez la chaîne de levage avant la première utilisation avec de l’huile de moteur ou tout autre lubrifiant approprié. La chaîne de levage ne doit pas être enroulée ! Teste de fonction : vérifiez si le levage ou la descente fonctionne correctement d’abord sans charge. Ensuite, vérifiez le fonctionnement avec une charge. Dès que vous relâchez la chaîne de manœuvre, la charge doit s’immobiliser et se maintenir sans risque. A® M Unité de transport Il faut lubrifier les dentures ouvertes de l’engrenage. Test de fonctionnement : amenez délicatement le palan jusqu'à sa position finale, puis assurez-vous que les butées d’extrémité sont bien positionnées. 6 Utilisation et fonctionnement 6.1 Utilisation EM 1) Soyez attentif aux points suivants: Les opérateurs doivent être compétents, physiquement et mentalement aptes et correctement entraînés à l'utilisation sécurisée des palans et à la manipulation des charges. Le mode d’emploi doit se trouver constamment à la disposition de l’opérateur. R 2) Levez et abaissez la charge en tirant sur la chaîne à main : - Vers le haut : la roue de la chaîne à main tourne à droite (dans le sens des aiguilles) - Vers le bas : la roue de la chaîne à main tourne à gauche (dans le sens contraire des aiguilles) 3) Déplacez la charge verticalement en tirant sur la chaîne à main. 33 6.2 Fonctionnement Pour le fonctionnement, soyez attentif aux points suivants : 1) Lisez les informations générales de sécurité 2) Les disques de freinage doivent être propres et ne pas contenir d'huile ! 3) Procédez à des inspections régulières ! AN U AL © Ne jamais lever de charges au-dessus d’une personne ! Prévenez le personnel à l’approche de charges ! 7 Entretien de la chaîne de levage Nettoyez les chaînes sales avec de l’essence de pétrole ou des détergents du même genre. Ne chauffez jamais la chaîne de levage. 2) La chaîne doit toujours être lubrifiée à vide. Du lubrifiant doit se trouver entre les maillons afin d’éviter toute usure. 3) Pour lubrifier la chaîne, utilisez un lubrifiant qui pénètre lentement, par exemple de l’huile pour moteur de voiture. 4) En cas de conditions environnementales qui entraînent une usure lourde (sable, etc.), utilisez des lubrifiants à feuil sec tels que la poudre de graphite. R EM A® M 1) 34 EM R A® AN U AL © M
© Copyright 2025 ExpyDoc