REMA KBT NL-FR-DE-GB pdf

AN
U
AL
©
GEBRUIKERSHANDLEIDING
OWNER’S MANUAL
GEBRAUCHSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI
R
EM
A®
M
KBT 200-OD
01-2013
REMA HOLLAND BV
Galjoenweg 47 / 6222 NS Maastricht
Postbus 4303/6202 VA Maastricht
Telefoon: 0031-43-3631777
Fax: 0031-43-3632922
Email: [email protected]
www.rema.eu
PAGINA
4
CONFORMITEITSVERKLARING
12
AN
U
AL
©
GEBRUIKERSHANDLEIDING
PAGE
OWNER’S MANUAL
14
M
DECLARATION OF CONFORMITY
22
SEITE
24
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
32
R
EM
A®
GEBRAUCHSANLEITUNG
PAGE
MODE D’EMPLOI
34
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
42
R
EM
AN
U
AL
©
A®
M
www.rema.eu
Garantieaanvraag
Registreer Uw product vandaag nog !
Garantie Anfrage
Registrieren Sie ihr Produkt heute !
Demande de garantie
Registre votre produit aujourd-hui !
Warranty request
Register your product today !
1. Productbeschrijving
1.1 Gepast gebruik
1.
Deze toestellen zijn geschikt voor het verticaal heffen en laten zakken van niet
geleide lasten.
AN
U
AL
©
Lasten kunnen ook samen met andere loopkatten en stukgoedkranen horizontaal
worden bewogen.
2.
Loopkatten met aandrijfmechanismen met wrijvingsoverbrenging (bijvoorbeeld
een inrichting met tandheugel) kunnen de last ook over gekantelde
kettingbomen verplaatsen (max. helling ongeveer 4 tot 8°).
3.
Het is verboden om vastgemaakte lasten los te trekken, lasten langs de grond te
trekken of aan lasten die gekanteld zijn te trekken!
4.
De toegestane maximale belasting van de toestellen mag niet worden
overschreden!
5.
Het is niet toegestaan om met deze toestellen mensen op te tillen!
6.
Laat nooit toe dat iemand onder een gehesen last staat!
De toegestane omgevingstemperatuur tijdens bediening van de toestellen loopt
van –20°C tot +50°C!
8.
Het is niet toegestaan om standaard toestellen te gebruiken in een omgeving
waar ontploffingsgevaar bestaat!
M
7.
De toestellen zijn ongeschikt voor het langdurig gehesen houden van lasten!
10.
Gebruik geen motor voor de bediening van de handketting!
De eigenaar mag de installatie, het onderhoud en zelfstandige bediening van de
toestellen alleen toevertrouwen aan personen die gepaste training hebben
ondergaan en waarvan duidelijk is dat ze op een juiste manier kunnen werken!
EM
11.
A®
9.
R
12. Hervat het werk met kapotte toestellen en takels alleen nadat ze door een
monteur zijn gerepareerd! Gebruik alleen originele reserve onderdelen.
AN
U
AL
©
1.2 Design Ontwerp
REMA KBT200OD is een loopkat, gecombineerd met
een kettingtakel 200OD. De loopkat en de
kettingtakel worden via de handketting bediend.
(Zie tabel 1 voor specificatie handketting)
Tabel 1
CAPACITEIT (t)
A
B1
B2
KBT200OD1
1
554
KBT200OD2
2
684
KBT200OD3.2
3,2
765
KBT200OD5
5
873
KBT200OD6.3
6,3
873
206
254
279
336
336
M
MODEL
406
461
524
524
129
149
169
201
201
C2
151
211
236
279
279
D1
117
165
165
184
184
D2
223
265
325
327
327
E1
217
240
240
259
259
E2
134
152
173
180
180
F
27,5
36,5
44
39
39
348
28
40
18
135
74~150
392
36
50
24
160
82~156
499
40
55
28
190
103~223
512
45
65
37
235
119~215
512
45
65
37
235
119~215
0,5
2
5*15
1T
2
6,3*19
2
2
8*24
3m-12m
4,8*23,7
2
4
8*24
2
4
8*24
EM
A®
234
C1
R
L
M
M1
M2
KOPRUIMTE H min (mm)
FLENSBREEDTE E (mm)
CAPACITEIT KETTINGBLOK (t)
AANTAL
LASTKETTING
FORMAAT (mm)
LENGTE (m)
HANDKETTING
LOOPKAT
FORMAAT (mm)
HANDKETTING
KETTINGTAKEL
LENGTE (m)
3m-12m
FORMAAT (mm)
5*23,7
5
503
7,6
240
315
6,8
310
183
6,8
290
91,5
6,3
250
91,5
6,3
310
KRACHT
HANDKETTING
VOOR
VERPLAATSEN (N)
30
80
90
110
140
69
118
181
293
296
NETTO
GEWICHT (kg)
1,12
1,78
2,84
5,68
5,68
GEWICHT BIJ 3m
RAILHOOGTE
ONG. (kg)
ELKE 1m
HEFHOOGTE
VOEGT GEWICHT
(kg) TOE
AN
U
AL
©
HEFT mm
REISTRAJECT m
HEFFEN (N)
OP 30m
HANDKETTING
REMA Korte Bouw Takels worden voorzien van een
S-200OD Handtakel, Zie tabel 2 voor technische gegevens.
Tabel 2
Model
Aantal
lastkettingen
(lijnen)
Formaat
lastketting
(lijnen)
Kettingkracht nodig
om volledige last te
heffen (N)
Netto
gewicht (kg)
500
1
5*15
249
10,7
1000
1
6.3*19
284
12,2
2000
1
8*24
343
19,3
M
S200OD0.5
S200OD1.0
S200OD2.0
Capaciteit
(kg)
A®
1.3 Belangrijke componenten
1.3.1 Overlastbeveiliging (OD)
De overlastbeveiliging zorgt voor de veiligheid van de last in elke positie, waaronder
de beveiliging tegen overbelasting.
EM
1.3.2 Lastketting
De gebruikte lastketting is een Galvanisch verzinkte ketting Grade 80 vlgs EN818/7. De
specificatie van de lastketting moet overeenstemmen met Tabel 1.
R
1.3.3 Beveiliging overbelasting
Het KBT200OD-type is uitgerust met een overbelastingbegrenzer ter bescherming tegen
overbelasting. Dit beschermt de takel tegen schade in het geval van overbelasting en
zet het hijsen direct stil. De bediener moet de huidige last controleren en dan het hijsen
hervatten. Voor het product de fabriek verlaat, wordt de overlastbeveiliging op 120%150% van de capaciteit ingesteld.
6
2 Algemene veiligheidsinformatie
2.1 Zorgvuldigheidsvereisten voor de eigenaar
De eigenaar moet er in het bijzonder voor zorgen dat:
AN
U
AL
©
- het toestel uitsluitend op een juiste manier wordt gebruikt (zie ook het onderdeel
Productbeschrijving);
- het toestel uitsluitend mag worden gebruikt wanneer het in een perfecte en volledig
functionele staat is, in het bijzonder moeten de veiligheidsmiddelen regelmatig worden
gecontroleerd om te zien of ze op een goede manier werken;
- de nodige persoonlijke beschermingsmiddelen voor bedienend personeel en
personeel voor onderhoud en reparatie is altijd aanwezig en wordt gebruikt;
- de bedieningsinstructies moeten altijd compleet en in leesbare toestand aanwezig
zijn op de plaats waar de installatie wordt gebruikt;
- uitsluitend gekwalificeerd en bevoegd personeel mag het toestel bedienen,
onderhouden en repareren;
- het personeel moet regelmatig over alle relevante zaken met betrekking tot de
werkveiligheid en milieubescherming worden geïnstrueerd en moeten ook bekend zijn
met de bedieningsinstructies, vooral met de veiligheidsinformatie die hierin staat;
- wanneer van toepassing, mag geen enkele veiligheids- en
waarschuwingsinformatie van het toestel worden verwijderd; deze informatie moet ook
leesbaar blijven.
Veranderingen in het ontwerp van het toestel mogen alleen met voorafgaande
schriftelijke toestemming van de producent worden uitgevoerd!
M
2.2 Vereisten voor het bedienende personeel
A®
Laat uitsluitend geschikte personen die op gepaste manier training hebben
ondergaan de installatie zelfstandig gebruiken. Ze moeten door de eigenaar worden
gemachtigd om de installatie te gebruiken. De eigenaar moet er zorg voor dragen dat
de bedieningsinstructies beschikbaar en gemakkelijk toegankelijk zijn voor het
personeel.
3 Transport en opslag
EM
3.1 Transport
Alle REMA producten. worden voor levering gecontroleerd en op een goede manier
verpakt (test bij 1,25 keer de capaciteit). De hele installatie wordt in elkaar gezet
wanneer het wordt ingepakt. Zorg ervoor het pakket bij levering niet te kantelen.
R
3.2 Opslag
Als het toestel niet direct in bedrijf wordt genomen of als er langere pauzes in gebruik
zijn, moet u ervoor zorgen dat het op een schone plek wordt opgeslagen. Het moet via
het gebruik van passende bedekkingen tegen vuil, vochtigheid en schade worden
beschermd. Voorkom dat de kettingen, haak en vergrendeling lijden onder
roestschade.
Wanneer het toestel voor het eerst wordt gebruikt of weer in dienst wordt genomen,
dient u ervoor te zorgen dat het toestel enige keren zonder last draait.
7
4 Installatie
Om bij het in bedrijf stellen van het toestel schade of ernstige verwondingen te
voorkomen, dienen de volgende punten te worden opgevolgd.
- Het in bedrijf stellen - in elkaar zetten en installeren van het toestel - mag alleen
worden gedaan door personen met de juiste kwalificaties die de veiligheidsinformatie
en dit instructieboek in acht nemen.
AN
U
AL
©
- Het toestel moet door personen met de juiste kwalificaties worden gecontroleerd; zij
dienen er zorg voor te dragen dat elke moer is geïnspecteerd.
Aan beide einden van de kraanbaan dienen katbuffers te worden gemonteerd.
4.1 Installatie-instructies
Hef tot 6.300 kg capaciteit, zie tabel 1
De loopkat en het bodemblok kunnen voor verschillende profielen worden aangepast.
Installatie op een kraanbaan is afhankelijk van de beschikbare ruimte.
M
4.2 Installatie en controle van de spoorbreedte a.d.h.v. tabel 4
EM
A®
 De loopkat kan aan verschillende profielbreedte worden aangepast
(flensbreedtes). Aanpassing aan de juiste flensbreedte “B” moet op de
volgende manier gebeuren:
 Controleer de flensbreedte “B” en de grootte “X”.
 De twee verbindingsstaven van de loopkat hebben spanschijven om de loopkat
(grootte “X”) aan de profielgrootte aan te passen. Breng stelschijven van de
buitenkant naar de binnenkant (“X” wordt groter) of breng stelschijven van de
binnenkant naar de buitenkant (“X” neemt af).
 Draai de stelschijven niet WEG!
 Draai de zeshoekige moeren erop en na het instellen moeten de borgmoeren er
stevig op worden gedraaid.
R
Het bodemblok moet op dezelfde flensbreedte worden ingesteld als de loopkat. De
lastketting moet parallel lopen. Draai de stelschijven niet WEG! Verdeel de
stelschroeven gelijkmatig over de binnen- en buitenkant, tussen positie 6 (nestenwiel)
en positie 7 (haakset). Maak de onderhaak die uit twee delen bestaat niet langer.
Draai de zeshoekige moeren en borgmoeren na het instellen vast. Zorg ervoor dat het
bodemblok niet op de flens van het profiel vast komt te zitten wanneer de haak zich in
zijn hoogste positie bevindt.
4.3 Installatie van het profiel voor takels zie tabel 4
AN
U
AL
©
Zet de zijplaten (1) van de loopkat eerst in elkaar met bouten (2), ringen (8)
afstandpijpen (5), moeren (3) en borgmoeren (4) ingesteld op grootte "X" als hierboven
beschreven. Zet de zeshoekige schroeven en borgschroeven vast en monteer de
loopkat op de voorkant van het profiel. Steek de verbindingsstaaf (2) door de gaten
en draai de moeren (10, 11) vast.
Als dit door een gebrek aan ruimte onmogelijk is, kan de loopkat vanaf de onderkant
op het profiel worden gemonteerd. Haal om dit te doen de zeskantige moeren en
borgmoeren uit de zijkant zonder de loopkat over de baan te laten lopen. Duw de
twee helften van de loopkat uit elkaar totdat deze van onder op de baan kan worden
geduwd. Duw de twee helften van de loopkat hierna weer terug in elkaar, in
overeenstemming met de ingestelde flensbreedte en zet de stelschijven en
afstandspijpen vast door de zeskantige moeren en borgmoeren vast te zetten.
De speciale manier waarop de ketting verdraait, voor een extra kleine bouwhoogte
van de loopkat, leidt tot systematische verschuivingen. Dit is merkbaar door trillingen
tijdens heffen en laten zakken. Dit verschijnsel is normaal; het is een karakteristieke
eigenschap van de takel met extra kleine kopruimte. Het is daarom erg belangrijk om
een rail te kiezen die stabiel genoeg is.
Installatie op de kraanbaan – type KBT200OD-1.0 t/m 6.3, zie figuur 2
R
EM
A®
M
Figuur 2
9
5 In bedrijf stellen
5.1 In bedrijf stellen
De installatie moet voor de inbedrijfstelling en tijdens bediening regelmatig (in ieder
geval jaarlijks!) door een expert worden geïnspecteerd.
5.2 Omgevingsomstandigheden
AN
U
AL
©
De installatie moet binnen worden opgetuigd. Voor buitengebruik moet de installatie
worden beschermd door het te bedekken of onder een afdak te plaatsen.
5.3 Inspecties voor eerste inbedrijfstelling
Handmatig aangedreven loopkat
Zorg ervoor dat de ketting niet verdraaid is en los hangt.
Takel
Smeer voor het eerste gebruik de lastketting met motorolie of een ander passend
smeermiddel GEEN vet. De lastketting moet niet verdraaid zijn!
Functietest: controleer eerst of het heffen en laten zakken zonder last werkt. Controleer
hierna met een last of de vergrendeling goed werkt. Na het loslaten van de
handketting moet de last worden gestopt en veilig vastgehouden.
M
Loopeenheid
De vrij zichtbare tanden van de aandrijving van de loopkat moet worden gesmeerd.
Functietest: rij de loopkat voorzichtig naar de eindposities en controleer of deze naar
de juiste eindstand gaat.
A®
6 Gebruik en bediening
6.1 Gebruik
EM
1) Let op het volgende:
Bedieners moeten bevoegd, lichamelijk en geestelijk in orde en voldoende getraind
zijn in het veilig bedienen van takels en het hanteren van lasten. De
bedieningsinstructie moet voor de bediener beschikbaar zijn.
2) Hef de last en laat deze weer zakken door aan de handketting te trekken:
R
- Omhoog: het wiel van de handketting draait naar rechts (met de klok mee)
- Omlaag: het wiel van de handketting draait naar links (tegen de klok in)
3) Beweeg de last verticaal door de handketting aan te trekken.
10
6.2 Bediening
Let voor de bediening op het volgende:
1) Lees de Algemene Veiligheidsinformatie.
2) Remschijven moeten schoon en vrij van olie zijn!
3) Neem regelmatige inspectiebeurten in acht!
AN
U
AL
©
Hef geen lasten boven personen!
Waarschuw personeel voor naderende lasten!
7 Onderhoud van de lastketting
Reinig vuile kettingen met een ontvetter of soortgelijke schoonmaakmiddelen.
Verhit de lastketting nooit.
2)
De ketting moet altijd in een onbelaste toestand worden gesmeerd. Smeermiddel
moet tussen de schakels van de ketting komen om slijtage te voorkomen.
3)
Gebruik kruipolie voor de smering van de ketting, bijvoorbeeld dunne olie.
4)
Bij omgevingscondities die tot hevige slijtage leiden (zand e.d.) kunt u
droogsmeermiddelen zoals grafietpoeder gebruiken.
A®
M
1)
REMA
EM
geeft 1 jaar garantie op haar producten mits de gebruiker volgens alle
voorschriften werkt en de regelmatige controles zijn uitgevoerd volgens de
voorschriften.
R
Onder garantie zijn die gebreken welke door fabricagefouten zijn ontstaan.
Overbelasting, verbogen haken e.d. vallen NIET onder garantie, alle overige
gevallen moeten door REMA vastgesteld worden.
11
1. Product Description
1.1 Appropriate use
AN
U
AL
©
1. The appropriate use for these units is vertical lifting and lowering of loads that are not
guided.
Loads can also be moved horizontally in connection with trolleys and crane trolleys.
2. Trolleys with non-positive drive units (such as rack and pinion gear) can also
move the load on inclined beams (max. inclination approx. 4 to 8° for the beam.
3. Pulling fixed loads loose, pulling loads along the ground and pulling at an angle are
prohibited!
4. The permissible maximum loading of the units may not be exceeded!
5. It is not permitted to carry people with these units!
6. Do not allow anyone to stand under a suspended load!
7. The permissible ambient temperature range during operation of the units is –20°C to
+50°C!
8. It is not permissible to use standard units in area at risk from explosion!
10.
M
9. The units are not suitable for sustained operation!
Do not use a motor to operate the manual hoist !
A®
11. The owner may only trust the setting-up, maintenance and independent
operation of the units to person who have been suitably trained and can be trusted to
work properly!
R
EM
12. Only resume work with defective units and lifting tackle once they have been
serviced! Only use original spare parts.
AN
U
AL
©
1.2 Design
REMA KBT200OD are monorail geared trolleys combined with chain hoists. The trolley and the
chain hoist are operated through by hand chain. (Hand chain specification please check table 1)
KBT200OD2.0
2
684
KBT200OD3.2
3.2
765
KBT200OD5.0
5
873
KBT200OD6.3
6.3
873
206
254
279
336
336
234
406
461
524
524
C1
129
149
169
201
201
C2
151
211
236
279
279
D1
117
165
165
184
184
D2
223
265
325
327
327
E1
217
240
240
259
259
E2
134
152
173
180
180
F
27.5
36.5
44
39
39
348
28
40
18
135
74~150
0.5
2
5*15
392
36
50
24
160
82~156
1T
2
6.3*19
499
40
55
28
190
103~223
2
2
8*24
3M-12M
4.8*23.7
3M-12M
5*23.7
512
45
65
37
235
119~215
2
4
8*24
512
45
65
37
235
119~215
2
4
8*24
CAPACITY(T)
A
B1
EM
B2
M
KBT200OD1.0
1
554
A®
Table 1
MODEL
R
L
M
M1
M2
HEADROOM H min(mm)
BEAM WIDTH E(mm)
CHANI BLOCK CAPACITY (t)
FALLS
LOAD CHAIN
SIZE(mm)
LENGTH(m)
TROLLEY
HAND CHAIN
SIZE(mm)
LENGTH(m)
CHAIN HOIST
HAND CHAIN
SIZE(mm)
HAND CHAIN
PULL FOR
NET
WEIGHT(kg)
LIFTING mm
TRAVEL PATH m
LIFTING(N)
MOVING(N)
WEIGHT AT 3 m
TRACK HEIGHT,
APPROX. (kg)
EACH 1m LIFTING
HEIGHT ADD THE
WEIGHT (kg)
503
7.6
240
30
315
6.8
310
80
183
6.8
290
90
91.5
6.3
250
110
91.5
6.3
310
140
69
118
181
293
296
1.12
1.78
2.84
5.68
5.68
AN
U
AL
©
AT 30 m HAND
CHAIN
REMA Low Headroom Chain hoist are manufactured with a S-200OD Chain block.
Technical Data please check table 2
Model
Capacity
(kg)
S200OD0.5
S200OD1.0
S200OD2.0
500
1000
2000
Load Chain
Fall
(Lines)
1
1
1
Chain Pull to Lift Full
Load
(N)
249
284
343
Net Weight
(kg)
10.7
12.2
19.3
M
1.3 Important components
Load Chain
Size
(mm)
5*15
6.3*19
8*24
1.3.1 Load pressure brake
The Load Pressure Brake holds the load safely in every position include the over load
protection system is action.
A®
1.3.2 Load chain
The load chain used is a Galvanized chain according EN 818/7 Grade 80. The
specification of the load chain must follow the (Table 1).
R
EM
1.3.3 Overload protection
The KBT300OD type is fitted with an overload clutch as overload protection. It protects
the hoist from damage in case of overload and immediate stop of lifting. The operator
must check the present load then lifting again. Overload clutch is being sated
between 120%-150% of the capacity before the product leave the factory or the
operator also can set up the overload clutch. But we are strongly not suggesting doing
this.
2 General Safety Information
2.1 Requirement for due care by the owner
AN
U
AL
©
The owner must ensure in particular that
- the unit is only used appropriately (see also the Product Description section)
- the unit is only to be used when it is in a flawless and fully functional condition,
and in particular, - - the safety devices must be regularly checked to see that
they function properly
- the necessary personal protective equipment for operation, maintenance and repair
personnel is always available and used
- the operating instructions are always kept in full and in a legible condition at the
place of use of
the equipment
- only qualified and authorized personnel may operate, maintain and repair the unit
- the personnel are regularly instructed in all the relevant matters concerning the
safety of work
and the protection of the environment and also must be familiar with the operating
instructions, in particular with the safety information given in them
- if applicable, any safety and warning information applied to the unit may not be
removed and also must remain legible
Design changes to the unit may only be carried out with the prior written
approval of the manufacturer!
2.2 Requirements for the operating personnel
M
Only entrust suitable persons who have been appropriately trained to use the
equipment independently. They must be authorized by the owner to use the
equipment. The owner must ensure that the operating instructions are available and
easily accessible for the operating personnel.
A®
3 Transport and Storage
3.1 Transport
EM
All REMA lifting equipment units are checked and properly packed before delivery
(Test by 1.25Times capacity). The whole equipment will assembled together when are
packed. Please make sure when delivery the package do not overturn.
3.2 Storage
R
If the unit is not to be put into operation immediately or if there are longer breaks in operation,
ensure that it is stored in a clean place and protect the unit against dirt, damp and damage by
using suitable coverings. Prevent the chains, hook and brakes from being attacked through
damage by corrosion.
When the unit starts operation or come back to the operation. Please make sure the unit has
been changed and running for some turns.
4. Installation
In order to avoid damage or make the serious injury when setting up the unit, the
following points must be followed.
-
The setting-up work - assembly and installation of the unit - may only be done by
suitably qualified persons with due regard to the safety information and this
instruction book..
The unit must be check by suitably qualified persons and make sure very nuts have
the inspection Mark.
AN
U
AL
©
-
End stops must be fitted to both ends of the trolley track way
4.1 Installation Instructions
Hoists up to 6300 kg capacity see to table 1
The trolley and the bottom block can be adjusted to different beam sizes. Installation
on the beam depends on the space available.
4.2 Installation and checking of the gauge for hoists acc. to table 4
The trolley can be adjusted to different beam sizes (flange widths). Adjustment to the
appropriate flange width "B" must be done as follows:
A®
M
 Check the flange width "B" and the dimension "X".
 The two link rods of the trolley have got washers to adjust the trolley (dimension "X") to the
beam size. Put some washers from the outer to the inside ("X" increases) or take some
washers from the inside to out side ("X" decreases).
 Do not put washers AWAY!
 Screw on the hexagon nuts and the locking nuts must be tightly after adjustment.
EM
The bottom block must be adjusted to the same gauge as the trolley.
The load chain must run parallel. Do not put washers AWAY! Distribute the washers equally on
the inner and on the outer side – between Pos. 6 – wheel tackle and Pos. 7 – hook tackle.
Do not extend the two-part hook tackle. Tighten the hexagon and locking nuts after
adjustment. Make sure that the bottom block does not get stuck on the flange of the beam
when the hook is in its highest position.
4.3 Installation on the beam for hoists See table 4
R
Pre-assemble the side plates (1) of the trolley with load bars (2), washer (8), distance tubes (5),
hexagon nuts (3) and locking nuts (4) adjusted to dimension "X" as mentioned above. Tighten
the hexagon and locking nuts and mount the trolley onto the face of the beam. Put the link
rod (2) through the holes and tighten the nuts (10; 11). Should this not be possible due to lack of
space, the trolley can be installed on the beam from below. Therefore dismantle the hexagon
and locking nuts on the side without trolley drive. Push the trolley halves apart until the trolley
can be pushed onto the beam from below. Afterwards, push the trolley halves together
again in accordance with the adjusted flange width and secure the washers and distance
tubes by tightening the hexagon and locking nuts.
The special kind of chain deflection, used to achieve extra low headroom
configuration, leads to symmetric shifting. This is shown by oscillations during lifting and
lowering. This phenomenon is no mistake; it is a characteristic feature of the extra low
headroom hoist. Therefore it is very important to choose a sufficiently stable beam.
R
EM
A®
M
Figure 2
AN
U
AL
©
Installation on the beam – Type KBT200OD-1.0 up to 6.3 see. to figure 2
17
5 Commissioning
5.1
Commissioning
The equipment must be inspected by an expert before commissioning and regularly
during operation (at least yearly!). Please observe the national rules and regulations for
inspections.
5.2 Environmental conditions
AN
U
AL
©
The equipment should be installed indoors. For outdoor use the equipment must be
protected by a cover or shelter.
5.3 Inspections before first operation
Hand geared trolley
Make sure that the chain is not twisted and hangs freely.
Hoisting unit
Lubricate the load chain before first use with motor oil or other
appropriate lubricant. The load chain must not be twisted!
Function test: Check correct function of lifting and lowering at first
without load. Afterwards, check the correct function of the break with
load. After release of the hand
Chain, the load must be stopped and held safely.
Travel unit
M
The open-lying teeth of the trolley gear must be lubricated.
A®
Function test: Drive the trolley carefully into its end position and check correct positions
of the end stops.
6 Use and Operation
6.1 Use
EM
1) Please pay attention to the following:
Operators must be competent, physically and mentally fit and properly trained in
the safe operation of hoists and handling of loads. The operating manual must be
available for the operator.
2) Lift and lower the load by pulling the hand chain:
R
- Up: The hand chain wheel turns right (clockwise)
- Down: The hand chain wheel turns left (anti clockwise)
3) Move the load vertically by pulling the hand chain.
6.2 Operation
For operation, please pay attention to the following:
1) Read the General Safety Information
2) Brake discs must be clean and free of oil!
3) Observe the regular inspection!
AN
U
AL
©
Do not lift loads over people! Warn personnel of approaching loads!
7 Maintenance of the load chain
1) Clean dirty chains with petroleum or similar detergents. Never heat the load chain.
2) The chain must always be lubricated in an unloaded condition. Lubricant
must get between chain links to avoid wear.
3) For lubrication of the chain, use a lubricant that creeps i.e. - car motor oil.
R
EM
A®
M
4) In case of environmental conditions which lead to heavy wear (sand, etc.) use dryfilm lubricants such as graphite powder.
19
1. Produkt-Beschreibung
1.1 Sachgerechte Nutzung
AN
U
AL
©
1. Die sachgerechte Nutzung dieser Geräte besteht aus dem vertikalen Heben
und Senken
von nicht geführten Lasten.
Lasten können mit Fahrwerken und Kranfahrwerken auch horizontal bewegt
werden.
2. Fahrwerke mit kraftschlüssigen Antrieben (wie Zahnstangengetriebe) können
eine Last auch auf geneigten Trägern bewegen (max. Neigung des Trägers
etwa 4 bis 8°).
3. Es ist untersagt, feste Lasten einzeln zu ziehen, Lasten über den Boden zu
ziehen und Lasten in einem ungeeigneten Winkel zu ziehen.
4. Die zulässige Höchstlast der Einheit darf nicht überschritten werden!
5. Es ist untersagt, mit diesem Gerät Personen zu transportieren!
6. Erlauben Sie niemandem, sich unter eine angehobene Last zu stellen!
7. Der zulässige Umgebungstemperaturbereich während des Betriebs beträgt –
20°C bis +50°C!
M
8. Es ist untersagt, Standardgeräte in der Nähe explosionsgefährlicher
Bereichen zu nutzen!
9. Die Geräte eignen sich nicht für den Dauerbetrieb!
A®
10. Verwenden Sie keinen Motor, um den manuellen Seilzug zu bedienen!
EM
11. Der Eigentümer darf einer Einrichtung, Wartung und einem unabhängigem
Betrieb des Geräts nur dann vertrauen, wenn die entsprechende Person
ausreichend geschult ist und verantwortlich arbeitet!
R
12. Setzen Sie die Arbeit bei einem defekten Gerät oder der Hebevorrichtung
nur dann fort, wenn diese gewartet wurden! Verwenden Sie ausschließlich
original Ersatzteile.
AN
U
AL
©
1.2 Design
REMA KBT200OD ist ein einschieniges Fahrwerk mit Kettenzügen.
Das Fahrwerk und der Kettenzug werden mit einer Handkette
betrieben (Handkettenspezifikationen siehe Tabelle 1).
KBT200OD1.0
1
554
KBT200OD2.0
2
684
KBT200OD3.2
3.2
765
KBT200OD5.0
5
873
KBT200OD6.3
6.3
873
206
254
279
336
336
234
406
461
524
524
C1
129
149
169
201
201
A®
Tabelle 1
C2
151
211
236
279
279
D1
117
165
165
184
184
D2
223
265
325
327
327
E1
217
240
240
259
259
E2
134
152
173
180
180
F
27.5
36.5
44
39
39
348
28
40
18
135
74~150
392
36
50
24
160
82~156
499
40
55
28
190
103~223
512
45
65
37
235
119~215
512
45
65
37
235
119~215
0.5
2
5*15
1T
2
6.3*19
2
2
8*24
3M-12M
4.8*23.7
3M-12M
5*23.7
2
4
8*24
2
4
8*24
KAPAZITÄT(T)
A
B1
EM
B2
M
MODELL
L
M
M1
M2
BAUHÖHE H min(mm)
R
TRÄGERBREITE (mm)
KETTENBLOCK-KAPAZITÄT (t)
STRÄNGE
LASTKETTE
GRÖSSE (mm)
LÄNGE (m)
TROLLEY
HANDKETTE
GRÖSSE (mm)
LÄNGE (m)
KETTENZUG
HANDKETTE
GRÖSSE (mm)
HANKETTENZUG
ZUM
GEWICHT NET
(kg)
HEBEN mm
ZUGPFAD m
HEBEN (N)
BEWEGEN (N)
GEWICHT BEI 3 m
ZUGHÖHE, ETWA (kg)
GEWICHTSZUNAHME
PRO 1 m WEITERE
ZUGHÖHE (kg)
503
7.6
240
30
315
6.8
310
80
183
6.8
290
90
91.5
6.3
250
110
91.5
6.3
310
140
69
118
181
293
296
1.12
1.78
2.84
5.68
5.68
AN
U
AL
©
BEI 30 m
HANDKETTE
Der Kettenblock vom Typ S-200OD wird für das Fahrwerk mit extra kurzem Haken als
Hebekomponente verwendet. Technische Angaben in Tabelle 2.
Modell
Lastkettenstran
g
(mm)
Kettenzug bis
vollständiger
Kettenlast
(N)
Gewicht
Net
(kg)
500
1
5*15
249
10.7
1000
1
6.3*19
284
12.2
2000
1
8*24
343
19.3
M
S200OD0.5
S200OD1.0
S200OD2.0
Kapazität
(kg)
Lastkettenstran
g
(Linien)
1.3 Wichtige Komponenten
A®
1.3.1
Lastdruckbremse
Die Lastdruckbremse hält die Ladung sicher in jeder Position fest, auch der Überlastschutz
wird aktiviert.
EM
1.3.2
Lastkette
Die Lastkette besteht aus Galvanisch verzinkte Ketten nach EN 818/7 Grad 80. Die
technischen Daten der Lastkette müssen den Angaben in (Tabelle 1) entsprechen.
R
1.3.3
Überlastschutz
Der Typ KBT200OD ist mit einer Überlastkupplung als Überlastschutz ausgestattet. Diese
schützen den Seilzug vor Schäden bei einer Überlast und hält den Hebevorgang sofort an.
Der Betreiber muss in diesem Fall die vorhandene Last erneut überprüfen. Die
Überlastkupplung wird bei 120%-150% der Kapazität aktiviert, bevor das Produkt die Fabrik
verlässt. Der Betreiber kann die Überlastkupplung aber auch selbst einstellen. Wir empfehlen
aber sehr, dies nicht zu tun.
2 Allgemeine Sicherheitsinformationen
2.1 Anforderungen an die Sorgfalt des Eigentümers
AN
U
AL
©
Der Eigentümer muss vor allem sicherstellen, dass:
- das Gerät nur sachgerecht genutzt wird (siehe auch den Abschnitt
Produktbeschreibung)
- das Gerät nur dann genutzt wird, wenn es sich in einwandfreiem und voll
funktionsfähigem Zustand befindet, vor allem die Sicherheitsvorrichtungen
müssen regelmäßig auf Ihre richtige Funktion hin überprüft werden.
- die notwendige Schutzkleidung für den Betrieb, die Wartung und Reparatur immer
verfügbar ist und auch getragen wird.
- sich die Betriebsanweisungen immer vollständig und in gutem Zustand an der
Maschine befinden.
-
nur qualifiziertes und autorisiertes Personal das Gerät bedient, wartet und repariert.
das Personal regelmäßig in alle wichtigen Bereiche der Arbeitssicherheit und des
Umweltschutzes
eingewiesen
wird.
Das
Personal
muss
die
Bediendungsanweisungen
kennen,
vor
allem
die
darin
enthaltenen
Sicherheitsinformationen.
-
falls zutreffend, jede am Gerät angebrachte Sicherheits- und Warninformation
nicht entfernt und nicht unkenntlich gemacht werden darf.
Änderungen im Aufbau des Geräts dürfen nur erfolgen, wenn zuvor eine
schriftliche Zustimmung des Herstellers erfolgt!
M
2.2 Anforderungen an das Betriebspersonal
A®
Nur vertraute und entsprechend geschulte Personen dürfen das Equipment
eigenhändig nutzen. Diese müssen vom Eigentümer für die Nutzung des Equipments
autorisiert sein. Der Eigentümer muss sicherstellen, dass die Betriebsanleitung für das
Betriebspersonal verfügbar und leicht zugänglich ist.
3 Transport und Lagerung
EM
3.1 Transport
Das gesamte REMA Hebeequipment wird vor der Auslieferung geprüft und geeignet
verpackt (Test bei Kapazität 1,25). Das gesamte Equipment wird beim Einpacken
zusammengesetzt. Achten Sie bitte darauf, das Paket bei der Lieferung nicht
umzuwerfen.
R
3.2 Lagerung
Wenn das Gerät nicht normal betrieben wird oder wenn längere Betriebspausen
vorkommen, achten Sie bitte darauf, dass es an einem sauberen Ort und vor Schmutz,
Dampf und Schäden mit einer geeigneten Abdeckung geschützt wird. Schützen Sie die
Ketten, Haken und Bremsen vor Korrosionsschäden.
Wenn das Gerät wieder bedient wird, achten Sie bitte darauf, dass es einige Male
zuvor leer betrieben wird.
23
4. Installation
Um Schäden und schwere Verletzungen bei der Aufstellung des Geräts zu vermeiden,
müssen die folgenden Maßnahmen eingehalten werden.
Die Vorbereitung der Arbeit – Zusammenbau und Installation des Geräts – darf nur
von entsprechend geeignetem Personal unter Beachtung der
Sicherheitsinformationen und der Informationen in diesem Buch erfolgen.
- Das Gerät muss von einer entsprechend geschulten Person durchgeführt werden,
die darauf achtet, alle Inspektionsmarken anzubringen.
AN
U
AL
©
-
Endstücke müssen an beiden Enden der Fahrwerksschiene angebracht
werden.
4.1
Installationsanleitung
Hebt bis zu 6300 kg. Siehe Tabelle 1.
Das Fahrwerk und der untere Block können für unterschiedliche Trägergrößen
eingestellt werden. Die Installation des Trägers hängt vom verfügbaren Platzangebot
ab.
4.2
Installation und Prüfung des Hebemessgeräts ACC. in Tabelle 4
M
Das Fahrwerk kann für unterschiedliche Trägergrößen eingestellt werden
(Flanschbreiten). Einstellungen für den geeigneten Flansch mit „B“ müssen so
erfolgen:
EM


Prüfen Sie die Flanschbreite „B“ und die Maße „X“.
Die beiden Verbindungsstäbe des Fahrwerks haben Unterlegringe zur
Einstellung des Fahrwerks (Maße „X“) für die Trägergröße. Stellen Sie
einige Unterlegringe von außen nach innen („X“ erhöhen) oder
nehmen Sie einige Scheiben von innen („X-Verringerung“) nach außen.
Nehmen Sie die Unterlegringe nicht WEG!
Schrauben Sie die Sechskantschrauben und die Feststellschrauben nach
der Einrichtung gut fest.
A®


R
Der untere Block muss auf dieselbe Messung eingestellt werden wie das
Fahrwerk. Die Lastketten müssen parallel zueinander laufen. Nehmen Sie die
Unterlegringe nicht WEG! Verteilen Sie die Unterlegringe gleichmäßig an der
Innen- und Außenseite – zwischen Pos. 6 – Räder und Pos. 7 – Haken. Erweitern
Sie die zweiteiligen Haken nicht. Ziehen Sie die Sechskantschrauben nach der
Einstellung gut fest. Überprüfen Sie, ob der untere Block nicht am Flansch des
Trägers hängen bleibt, wenn sich der Haken in der höchsten Position befindet.
24
4.3
Installation am Träger für Seilzüge Siehe Tabelle 4
AN
U
AL
©
Die Seitenplatten (1) des Fahrwerks mit Laststäben (2), Unterlegringe (8),
Abstandrohren (5) , Sechskantmuttern und Feststellmuttern (4) vormontieren
und an die Maße „X“, wie oben erwähnt, anpassen. Ziehen Sie die Sechskantund Feststellmuttern fest und bringen Sie das Fahrwerk vorne am Träger an.
Ziehen Sie die Verbindungsstange (2) durch die Löcher und ziehen Sie die
Muttern (10; 11) fest. Sollte dies nicht möglich sein, weil nicht genügend Platz
vorhanden ist, kann das Fahrwerk auch von unten am Träger befestigt
werden. Nehmen Sie dazu die Sechskant- und Feststellmuttern an der Seite
ohne Fahrwerksantrieb ab. Schieben Sie die Fahrwerkshälften auseinander, bis
das Fahrwerk von unten auf den Träger geschoben werden kann. Schieben
Sie die Fahrwerkshälften anschließend wieder zusammen, sodass die
eingestellten Flanschbreiten entsprechend passen und sichern Sie die
Unterlegringe und Abstandrohre, indem Sie die Sechskant- und Feststellmuttern
festziehen.
Die besonderen Umlenkketten, die für den besonders kurzen Haken benötigt werden,
ergeben eine symmetrische Verschiebung. Dies zeigt sich durch Schwingungen beim
Heben und Senken. Dies sollte nicht missverstanden werden; es ist eine typische
Eigenschaft von Seilzügen mit extra kurzem Haken. Daher ist es sehr wichtig, einen
ausreichend starken Träger zu verwenden.
EM
A®
M
Installation des Trägers – Typ KBT200OD1.0 bis 6.3 siehe Tabelle 4
R
Tabelle 4
25
5 Inbetriebnahme
5.1 Inbetriebnahme
Das Equipment muss von einem unabhängigen Fachmann vor der Inbetriebnahme
und dann regelmäßig (mindestens jährlich!) inspiziert werden. Bitte beachten Sie die
nationalen Regeln und Bestimmungen für Inspektionen.
5.2 Umgebungsbedingungen
AN
U
AL
©
Das Equipment sollten in Innenräumen aufgestellt werden. Für die Außennutzung muss
es mit einer Abdeckung oder einen Verschlag geschützt werden.
5.3 Inspektion vor der ersten Inbetriebnahme
Handfahrwerk
Die Kette darf nicht verdreht werden oder frei herabhängen.
M
Seilzugeinheit
Schmieren Sie die Lastkette vor der ersten Nutzung mit Motoröl oder
einem anderen geeigneten Schmiermittel. Die Lastkette darf nicht
verdreht werden!
Funktionstest: Prüfen Sie die korrekte Hebe- und Senkfunktion zuerst ohne
Last. Prüfen Sie anschließend die Funktion der Bremse mit einer Last.
Nach dem Loslassen der Handkette muss die Ladung gestoppt und
sicher gehalten werden.
A®
Fahrteinheit
Die offenliegenden Zähne des Fahrwerks müssen geschmiert werden.
Funktionstest: Fahren Sie das Fahrwerk vorsichtig bis an die Endposition und prüfen Sie
die korrekte Position der Endstücke.
6 Nutzung und Betrieb
EM
6.1 Nutzung
1) Bitte beachten Sie Folgendes:
Betreiber müssen kompetent, physisch und geistig fit und ausreichend geschult
sein, um die Seilwinde mit den Lasten sicher bedienen zu können. Das
Betriebshandbuch muss dem Betreiber zur Verfügung stehen.
R
2) Heben und Senken der Last mit der Handkette:
- Heben: Die Handkettenräder nach rechts drehen (im Uhrzeigersinn)
- Senken: Die Handkettenräder nach links drehen (gegen den Uhrzeigersinn)
3) Die Last vertikal bewegen, indem die Handkette geschoben wird.
6.2 Betrieb
Bitte beachten Sie für den Betrieb Folgendes:
1) Lesen Sie die Allgemeinen Sicherheitsinformationen!
2) Bremsscheiben müssen sauber und frei von Öl sein!
3) Inspizieren Sie diese regelmäßig!
AN
U
AL
©
Heben Sie keine Lasten über Personen an! Warnen Sie das Personal vor sich nähernden
Lasten!
7 Wartung der Lastkette
1)
2)
3)
R
EM
A®
M
4)
Reinigen Sie verschmutzte Ketten mit Petroleum oder einen ähnliches
Reinigungsmittel. Erhitzen Sie die Lastkette niemals.
Die Kette muss immer in unbeladenem Zustand geschmiert werden.
Das Schmiermittel muss zwischen die Ketten gelangen, um Verschleiß
vermeiden.
Verwenden Sie für die Schmierung der Kette ein kriechendes Schmiermittel, z. B.
Motoröl.
Bei Umgebungsbedingungen, die schweren Verschleiß verursachen (Sand usw.)
verwenden Sie Trockenschmiermittel wir Graphitpuder.
27
1. Description du produit
1.1 Usage approprié
L’usage approprié de ces appareils est le levage et la descente à la verticale de charges
non guidées.
Les charges peuvent également être déplacées à horizontalement si elles sont en rapport
avec d'autres palans et des chariots de pont roulant.
2.
Les chariots équipés de boites de commande non positives (telles que crémaillère et
engrenage à pignons) peuvent également déplacer la charge sur des poutres inclinées
(inclinaison max. d’environ 4 à 8° pour la poutre).
3.
Il est interdit de tirer des charges fixes détachées, des charges le long du sol et selon un
certain angle !
4.
Il convient de respecter la charge maximale admissible des appareils !
5.
Il est interdit de transporter des personnes avec ces appareils !
6.
Ne jamais laisser une personne se trouver en dessous d’une charge suspendue !
7.
La température ambiante admissible durant l’utilisation varie entre –20°C et +50°C !
8.
Il est interdit d’utiliser des appareils standards dans une zone sujette à un risque d’explosion
!
9.
Ces appareils ne conviennent pas pour un usage soutenu !
AN
U
AL
©
1.
M
10. N’utilisez pas de moteur pour faire fonctionner le palan manuel !
A®
11. Le propriétaire peut confier le réglage, l’entretien et l’utilisation autonome de ce genre
d’appareils uniquement à des personnes qui ont bénéficié d'une formation adéquate et
qui ont la réputation de travailler correctement !
12. Reprenez le travail avec des appareils défectueux et avec des appareils de levage
uniquement après leur remise en état ! Utilisez uniquement des pièces de rechange
d'origine.
EM
1.2 Conception
R
Les CHARIOTS-PALANS POUR HAUTEUR TRÈS RÉDUITE (Type: KBT300OD) sont des palans équipés
d'un engrenage monorail combiné avec des palans à chaîne. Le chariot et la chaîne à palan
sont actionnés par une chaîne à main. (Pour les caractéristiques techniques de la chaîne à
main, reportez-vous au tableau 1)
Tableau 1
KBT200OD2.0
2
684
KBT200OD3.2
3.2
765
KBT200OD5.0
5
873
KBT200OD6.3
6.3
873
B1
206
254
279
336
336
B2
234
406
461
524
524
C1
129
149
169
201
201
CAPACITÉ(T)
C2
D1
D2
E1
E2
F
151
211
236
279
279
117
165
165
184
184
223
265
325
327
327
217
240
240
259
259
134
152
173
180
180
27.5
36.5
44
39
39
348
28
40
18
135
74~150
0.5
2
5*15
392
36
50
24
160
82~156
1T
2
6.3*19
499
40
55
28
190
103~223
2
2
8*24
3M-12M
512
45
65
37
235
119~215
2
4
8*24
512
45
65
37
235
119~215
2
4
8*24
A®
M
L
M
M1
M2
ESPACE LIBRE H min(mm)
LARGEUR DE POUTRE E(mm)
CAPACITÉ MOUFLE A CHAINE (t)
NOMBRE DE BRINS
CHAÎNE DE
LEVAGE
DIM. (mm)
CHAÎNE À
LONGUEUR(m)
MAIN DU
DIM. (mm)
CHARIOT
CHAÎNE À
LONGUEUR(m)
MAIN DU
DIM. (mm)
PALAN
AN
U
AL
©
A
KBT200OD1.0
1
554
MODÈLE
TRACTION
CHAÎNE À
MAIN
R
POIDS NET (kg)
3M-12M
5*23.7
LEVAGE mm
CHEMIN DE
DÉPLACEMENT m
LEVAGE (N)
503
315
183
91.5
91.5
7.6
6.8
6.8
6.3
6.3
240
310
290
250
310
DÉPLACEMENT(N)
30
80
90
110
140
69
118
181
293
296
1.12
1.78
2.84
5.68
5.68
EM
CHAÎNE À
MAIN A 30m
4.8*23.7
POIDS A 3 m
HAUTEUR
CRÉMAILLÈRE,
APPROX. (kg)
POIDS À AJOUTER
POUR CHAQUE 1m
DE LEVAGE (kg)
Une moufle à chaîne de type S-300OD sert d’élément de levage sur le chariot-palan.
Pour les données techniques, veuillez vous reporter au Tableau 2
Tableau 2
S200OD0.5
S200OD1.0
S200OD2.0
Capacité
(kg)
Taille de la
chaîne de
levage
(mm)
Tirage de la chaîne
jusqu’au levage de
charge totale
(N)
Poids net
(kg)
500
1
5*15
249
10.7
1000
1
6.3*19
284
12.2
2000
1
1.3 Éléments importants
AN
U
AL
©
Modèle
Palan à
chaîne
(Lignes)
8*24
343
19.3
1.3.1 Frein de pression de charge
Le Frein de pression de charge maintient la charge de façon sécurisée dans chaque position
même si le système de protection de surcharge est en action.
1.3.2 Chaîne de levage
La chaîne de levage employée est une chaîne de charge galvanisée au zinc (classe 80 EN
818/7). La caractéristique technique de la chaîne de levage doit suivre le (Tableau 1).
1.3.3 Protection contre les surcharges
M
Le type KBT200OD est équipé d’un limiteur de couple à friction en guise de protection contre
les surcharges. Il empêche le palan d’être endommagé en cas de surcharge et d’arrêt
immédiat du levage. L’opérateur doit vérifier la charge présente puis poursuit le levage. Le
limiteur de couple à friction est fixé entre 120%-150% de la capacité avant que le produit ne
quitte l’usine ou l’opérateur peut également régler le limiteur de couple à friction, mais nous
vous recommandons fortement de ne pas le lui suggérer.
A®
2 Informations générales de sécurité
2.1 Exigence de prudence dans le chef du propriétaire
R
EM
Le propriétaire soit s’assurer notamment que :
- l’appareil doit être utilisé de façon appropriée (voir également le chapitre consacré à la
description du produit)
- l’appareil doit uniquement servir lorsqu’il se trouve dans un état irréprochable et
entièrement fonctionnel, et en particulier, les dispositifs de sécurité doivent être
contrôlés de façon régulière afin de voir s’ils fonctionnent correctement
- l’équipement de protection individuelle nécessaire pour le fonctionnement , l'entretien et la
réparation est toujours disponible et utilisé
- les instructions d’utilisation sont toujours conservées intégralement et de façon lisible à
l'endroit où l'équipement est utilisé
- seul du personnel qualifié et agréé est autorisé à utiliser, entretenir et réparer l’appareil
- le personnel est régulièrement informé des sujets pertinents qui concernent la sécurité du
travail et la protection de l’environnement. Il doit également être à l’aise avec les
consignes d’utilisation, notamment les informations de sécurité qui lui sont données
- le cas échéant, toute information de sécurité et d’avertissement liée à l’appareil ne doit
pas être enlevée et doit rester lisible
Tout changement apporté au design de l’appareil ne peut se faire qu’avec
l’approbation écrite du fabricant !
30
2.2 Exigences concernant le personnel d’exécution
Ne confier l’appareil qu’à des personnes qui ont reçu une formation appropriée et qui sauront
l’utiliser de façon autonome. Le propriétaire doit les autoriser à utiliser l’équipement et veiller à
ce que les instructions d'utilisation soient disponibles et facilement accessibles par le personnel
d’exécution.
AN
U
AL
©
3 Transport et entreposage
3.1 Transport
Tous les appareils de levage REMA sont contrôlés et correctement conditionnés avant la
livraison (testés selon une capacité de 1,25 fois). L'appareil est monté entièrement lorsque vous
recevez le conditionnement. Au moment de la livraison, assurez-vous que le paquet ne se
retourne pas.
3.2 Entreposage
4. Installation
M
Si l’appareil n’est pas mis en service immédiatement ou si des coupures plus longues sont prévues
durant l’utilisation, veillez à ce qu'il soit entreposé dans un endroit propre et protégez-le contre
toute poussière, humidité et endommagement en le couvrant de façon adéquate. Assurez-vous
que les chaînes, crochet et freins ne risquent pas d'être endommagés par la corrosion.
Lorsque l’appareil est mis en service, pour la première fois ou après une interruption, assurez-vous
de le faire tourner quelques fois avant de l'utiliser.
Le travail de montage, d'installation et de réglage de l'appareil doit uniquement être
effectué par du personnel qualifié, suffisamment informé sur la sécurité et l’utilisation de
l’appareil.
- L’appareil doit être contrôlé par des personnes qualifiées, qui veillent à respecter
rigoureusement les marques d’inspections.
EM
-
A®
Afin d’éviter l'endommagement de l’appareil, ainsi que tout risque de blessure grave, lors du
réglage, il convient de respecter les points suivants.
Une butée doit être fixée aux deux extrémités du rail du palan.
4.1 Consignes d’installation
R
Palans avec capacité jusqu’à 6300 kg, voir tableau 1
Le palan et la moufle mobile peuvent être ajustés selon différentes tailles de poutre.
L’installation sur la poutre dépend de l’espace disponible.
31
4.2 Installation et contrôle du calibre des palans selon le tableau 4
AN
U
AL
©
Le palan peut être ajusté selon des tailles de poutre différentes (largeurs de collet).
L’ajustement concernant la largeur appropriée de collet « B » a lieu de la façon suivante :
Vérifiez la largeur de collet « B » et la dimension « X ».
Les deux barres de liaison du palan sont munies de rondelles pour ajuster le palan (dimension
« X ») en fonction de la taille de la poutre. Placez des rondelles depuis l’extérieur vers
l’intérieur (« X » augmente) ou prenez des rondelles depuis l’intérieur vers l’extérieur (« X »
diminue).
Ne RANGEZ jamais les rondelles !
Vissez les écrous hexagonaux et les écrous de blocage doivent être serrés fermement après
l'ajustage.
La moufle mobile doit être ajustée selon le même calibre que le palan. La chaîne de levage
doit fonctionner en parallèle. Ne RANGEZ jamais les rondelles ! Répartissez les rondelles de
façon égale sur le côté intérieur ou extérieur – ent re la Pos. 6 – plaque de la roue
et Pos. 7 – plaque du crochet. N’allongez pas la plaque du crochet en deux parties. Serrez les
écrous hexagonaux et de blocage après l’ajustage. Assurez-vous que la moufle mobile ne
reste pas collée au collet de la poutre lorsque le crochet se trouve dans sa position la plus
élevée.
4.3 Installation sur la poutre pour palans Voir tableau 4
Préassemblez les plaques latérales (1) du palan avec les barres de charge (2), la rondelle (8), les
A®
M
douilles d’écartement (5), les écrous hexagonaux (3) et les écrous de verrouillage (4) selon la
dimension « X » telle que fournie ci-avant. Serrez les écrous hexagonaux et de serrage, puis
montez le palan sur la face de la poutre. Placez la barre de liaison (2) dans les trous, puis serrez
les écrous (10 - 11). Si cette opération n’est pas possible en raison du manque d’espace, il
convient d’installer le palan sur la poutre à partir du bas. Vous devez donc enlever les écrous
hexagonaux et de serrage sur le côté sans l’entraînement du palan. Poussez les moitiés de
palan sur le côté jusqu’à ce que vous puissiez pousser le palan sur la poutre à partir du bas.
Ensuite, replacez les moitiés de palan en fonction de la largeur de collet ajustée, puis fixez les
rondelles et douilles d’écartement en serrant les écrous hexagonaux et de serrage.
EM
Le type particulier de flexion de chaîne qui est utilisée pour obtenir cette configuration d'espace
très réduit entraîne un changement symétrique, visible grâce aux oscillations qui se produisent
durant le levage et la descente. Ce phénomène ne constitue pas une anomalie. C'est une des
caractéristiques du palan pour hauteurs très réduites. Il est donc très important de choisir une
poutre suffisamment stable.
R
Installation sur la poutre – Type KBT200OD-1.0 jusqu’à 6.3. Voir tableau 4
Tableau 4
32
5 Mise en service
5.1 Mise en service
L’équipement doit être inspecté par un expert avant sa mise en service et de façon
régulière durant sont utilisation (au moins chaque année !). Veuillez respecter la
législation et la réglementation nationale en matière d'inspections.
5.2 Conditions environnementales
AN
U
AL
©
Cet équipement doit être installé en intérieur. Pour un usage extérieur, il doit être
protégé par un couvercle ou par un abri.
5.3 Inspections avant la première utilisation
Palan à engrenage manuel
Assurez-vous que la chaîne n’est pas enroulée et qu’elle pend librement.
Unité du palan
 Lubrifiez la chaîne de levage avant la première utilisation avec
de l’huile de moteur ou tout autre lubrifiant approprié. La
chaîne de levage ne doit pas être enroulée !
 Teste de fonction : vérifiez si le levage ou la descente fonctionne
correctement d’abord sans charge. Ensuite, vérifiez le
fonctionnement avec une charge. Dès que vous relâchez la
chaîne de manœuvre, la charge doit s’immobiliser et se maintenir
sans risque.
A®
M
Unité de transport
Il faut lubrifier les dentures ouvertes de l’engrenage.
Test de fonctionnement : amenez délicatement le palan jusqu'à sa position finale, puis
assurez-vous que les butées d’extrémité sont bien positionnées.
6 Utilisation et fonctionnement
6.1 Utilisation
EM
1) Soyez attentif aux points suivants:
Les opérateurs doivent être compétents, physiquement et mentalement aptes et
correctement entraînés à l'utilisation sécurisée des palans et à la manipulation des
charges. Le mode d’emploi doit se trouver constamment à la disposition de
l’opérateur.
R
2) Levez et abaissez la charge en tirant sur la chaîne à main :
- Vers le haut : la roue de la chaîne à main tourne à droite (dans le sens des aiguilles)
- Vers le bas : la roue de la chaîne à main tourne à gauche (dans le sens contraire des
aiguilles)
3) Déplacez la charge verticalement en tirant sur la chaîne à main.
33
6.2 Fonctionnement
Pour le fonctionnement, soyez attentif aux points suivants :
1) Lisez les informations générales de sécurité
2) Les disques de freinage doivent être propres et ne pas contenir d'huile !
3) Procédez à des inspections régulières !
AN
U
AL
©
Ne jamais lever de charges au-dessus d’une personne ! Prévenez le personnel à l’approche de
charges !
7 Entretien de la chaîne de levage
Nettoyez les chaînes sales avec de l’essence de pétrole ou des détergents du même
genre. Ne chauffez jamais la chaîne de levage.
2)
La chaîne doit toujours être lubrifiée à vide. Du lubrifiant doit se trouver entre
les maillons afin d’éviter toute usure.
3)
Pour lubrifier la chaîne, utilisez un lubrifiant qui pénètre lentement, par exemple de l’huile
pour moteur de voiture.
4)
En cas de conditions environnementales qui entraînent une usure lourde (sable, etc.), utilisez
des lubrifiants à feuil sec tels que la poudre de graphite.
R
EM
A®
M
1)
34
EM
R
A®
AN
U
AL
©
M